Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
edio 1929-1937), a Stugarttensia (1967-1977) e a JPSThe Jewish Publication Society (1999).
Uma edio facsmile desse cdice foi publicada em 1998 pela editora Eerdmans.
No entanto, outros manuscritos tm sido utilizados desde a impresso dos Salmos em 1477
d.C. As primeiras edies completas datam de 1488 (Soncino), 1491-1493 (Npoles), 1494 (Pesaro)
e 1511-1517 (Pesaro).
150
No sculo XVI, imprimiu-se edies da Bblia Hebraica que traziam
tambm comentrios rabnicos medievais, bem como textos do Targum, ficando essas edies
conhecidas como Bblias Rabnicas. As duas edies mais importantes foram a de Felix Pratensis
(1516-1517), denominada de Primeira Bblia Rabnica, e a de Jac ben Hayyim (1524-1525)
denominada de Segunda Bblia Rabnica ou Edio Bombergiana. A Segunda Bblia Rabnica
passou a ser considerada o texto-padro ou Textus Receptus da Bblia Hebraica, sendo considerado
um autntico texto massortico. As duas primeiras edies da Bblia Hebraica de Kittel utilizaram
esta Segunda Bblia Rabnica como texto base, sendo substitudo pelo texto massortico do Cdice
de Leningrado apenas na terceira edio. Outras edies se seguiram ao longo dos sculos XVII e
XVIII, merecendo ser citada a edio de Seeligmann Isaac Baer, em colaborao com Franz Julius
Delitzsch, e publicada em Leipzig em 1895. Edson de Faria Francisco menciona que o lexicgrafo e
gramtico Gesenius baseou sua gramtica de hebraico bblico na Bblia de Baer e Delitzsch.
151
Porm, possivelmente, a Segunda Bblia Rabnica, pela sua importncia como Textus Receptus e
149
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 88.
150
FRANCISCO, Edson de Faria, Manual da Bblia Hebraica, p. 302.
151
FRANCISCO, Edson de Faria, Manual da Bblia Hebraica, p. 315.
41
por ter permanecido como texto impresso padro at o incio do sculo XX,
152
deve ter sido a base
para seu dicionrio de hebraico bblico.
2.3.2 Estatstica e definies
153
A Bblia Hebraica, por se tratar de um corpo restrito e esttico, tem sido objeto de um
cuidadoso estudo e controle quanto ao seu contedo desde a poca em que era cuidadosamente
copiada pelos massoretas. Cdices antigos, como o de Leningrado, apresentam no final dos livros
bblicos informaes relativas ao nmero de versos, palavras e letras.
154
Por exemplo, no final do
livro de Deuteronmio somos informados que a Tor, ou Pentateuco, contm 5.845 versos, 97.856
palavras e 400.945 letras.
155
Embora esse controle fosse inicialmente criado para controlar e
assegurar a reproduo fiel do texto pelos copistas, atualmente contribui para uma anlise estatstica
do corpus utilizado pelos dicionrios de hebraico bblico.
Conforme j mencionado, o texto da Bblia Hebraica apenas uma amostra parcial do
hebraico contemporneo e, excluindo nomes prprios, est constitudo de 419.687 palavras e utiliza
um vocabulrio formado por 8.679 palavras. Adicionalmente, apresenta cerca de 3.000 nomes
prprios que ocorrem pouco mais de 35.000 vezes. No vocabulrio de 8.679 palavras encontramos
3.640 substantivos
156
, 500 adjetivos, cerca de 1.600 verbos (apenas 629 ocorrem mais de 10 vezes)
e aproximadamente 50 preposies. Dos 1.600 verbos, apenas seis ocorrem em todos os sete
troncos principais e outros dez verbos adicionais ocorrem em seis dos sete troncos principais.
157
As informaes estatsticas apresentadas pelas Tabelas 1 e 2 nos permite ter uma idia mais
detalhada da distribuio do corpus da Bblia Hebraica e foram retiradas do The Vocabulary Guide
to Biblical Hebrew de Miles Van Pelt.& Gary D. Pratico.
152
WRTHWEIN, Ernst, The Text of the Old Testament, 39.
153
Fonte: PRATICO, G. D. & M. V. VAN PELT. Basics of Biblical Hebrew.
154
Este tipo de informao conhecido como Masora Finalis. Para informaes sobre a Massor da Bblia Hebraica,
ver The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia de Page H. Kelley, Daniel S. Mynatt e Timothy G. Crawford;
Manual da Bblia Hebraica de Edson de Faria Francisco, p. 94-177.
155
Bblia Hebraica Stuttgartensia, p. 353.
156
Este nmero encontrado em Biblical Hebrew Syntax de Bruce K. WALTKE e M. OCONNOR, p. 87. Nesta
mesma citao encontramos a meno de 360 adjetivos.
157
VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew, p 279.
42
FREQNCIA
DE
OCORRNCIA
PALAVRAS
DIFERENTES (1)
% DO
VOCABULRIO
TOTAL DE
OCORRNCIAS
% DE
OCORRNCIAS
1 ou mais vezes 8.679 (2) 100 419.687 (3) 100
890 ou mais vezes 50 - - 55
50 ou mais vezes 641 - - 80
10 ou mais vezes 1.903 (4) 22 369.773 90
menos de 10 vezes 6.776 78 49.914 10
(1) No inclui nomes prprios
(2) Vocabulrio total da Bblia Hebraica
(3) Total de palavras da Bblia Hebraica
(4) Total de palavras da lista de palavras ordenadas por freqncia publicada em The Vocabulary Guide to
Biblical Hebrew. Este nmero (1.903) inclui as 641 palavras que ocorrem 50 ou mais vezes e as 50 palavras
que ocorrem 890 ou mais vezes.
Tabela 1: Estatstica geral
158
PERF IMPERF WC(*) IMPERA
-TIVO
INF
CONST
INF
ABSOL
PARTIC TOTAL
Qal 13994 10407 11535 2896 4586 517 6513 50448
Qal Pas. 58 20 5 0 0 0 3 86
Niphal 1426 1098 446 118 205 37 808 4138
Piel 2120 1470 973 436 709 84 679 6471
Pual 146 79 6 0 1 1 190 423
Hiphil 2684 2301 1761 740 951 223 835 9495
Hophal 109 132 31 2 8 6 108 396
Hithpael 137 262 158 64 95 3 123 842
Pilpel 14 13 5 1 7 1 9 50
Polel 40 56 13 9 8 0 52 178
Poel 15 29 4 1 2 3 30 84
Hithpolel 13 53 11 11 5 0 21 114
Hishtaph 19 36 82 7 18 0 11 173
Outros 54 10 4 3 4 1 10 86
TOTAL 20829 15966 15034 4288 6599 876 9392 72984
(*) Waw Conversivo
Tabela 2: Estatstica dos verbos hebraicos Troncos e conjugaes
159
Na seqncia, devido s particularidades da morfologia hebraica e pelos diferentes
significados que os autores de obras sobre lexicografia atribuem terminologia, fixarei algumas
definies para os principais termos que sero utilizados neste e nos demais captulos e ilustrarei
suas aplicaes com um exemplo especfico do texto da Bblia Hebraica.
158
Dados obtidos de VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew.
159
VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew p. 278
43
Palavra: Qualquer seqncia de caracteres que ocorre entre espaos, sinais de pontuao e
hfens. Quando utilizada para consulta a um dicionrio ser considerada um lexema.
Item lexical: Seqncia de caracteres com existncia no lxico. Na forma como se encontra no
texto da Bblia Hebraica ser denominado de lexema e quando na forma cannica,
utilizada como verbete de entrada no dicionrio, ser denominado de lema.
Token: Ocorrncias dos itens lexicais ou lexemas no texto. Podem ser denominados de itens
lexicais-ocorrncias ou lexemas-ocorrncias.
Forma lexical: Maneira como um item lexical referenciado nos lxicos bilnges. Trata-se
da forma cannica de um lexema. O mesmo que lema.
Lexema: Uma palavra tal como usada por uma lngua. No caso do hebraico bblico, trata-se
das palavras tal como ocorrem no texto, isto , os verbos na forma conjugada e os
substantivos podendo estar no singular ou plural e na forma absoluta ou construta.
Adicionalmente, devido s particularidades da morfologia hebraica, os lexemas
podero apresentar prefixos que em outros idiomas constituiriam palavras separadas.
Este o caso, por exemplo, do artigo e das preposies. A decomposio do lexema
resulta em vrios lemas (por exemplo, substantivo + artigo, verbo + preposio, etc.).
Lema: Corresponde palavra utilizada como verbete de entrada no dicionrio na sua forma
cannica. No hebraico utiliza-se a terceira pessoa masculina do singular do perfeito
Qal para os verbos. No caso dos substantivos corresponde ao singular absoluto. O
mesmo que forma lexical.
Glosa: Palavra na lngua alvo apresentada como sendo mais ou menos equivalente em
significado a uma palavra na lngua fonte.
160
Na lexicografia costuma ser
denominada simplesmente de equivalente, no entanto na lexicografia bblica existe
uma tradio quanto ao uso da palavra glosa.
Hapax legomenon: Expresso grega a!pac l ego<menon que significa dito uma s vez
(a!pac = uma vez e l ego< menon = particpio presente mdio e passivo do verbo
l e<gw = dizer). O plural hapax legomena (a!pac l ego<mena). Indica uma palavra
ou conjunto de palavras com uma nica ocorrncia no texto da Bblia Hebraica. No
existe uma unanimidade quanto ao nmero exato, podendo variar de 400 a 2.000
dependendo do conceito adotado. Como alguns hapax legomena podem ter seu
significado deduzido das razes ou de lnguas cognatas, o nmero de verdadeiros
160
LEE, John A. A History of New Testament Lexicography, p. 16.
44
hapax legomena considerado estando em torno de 490.
161
Na Massor do Texto
Massortico as hapax legomena so indicados por um lmed com um ponto
sobreposto 7.
162
O seguinte texto de hebraico bblico ser utilizado para ilustrar o uso da terminologia acima:
:| R0 hRl O`b U 0 hR O`07 R R3
Este texto, retirado de Gnesis 1:1, reproduzido a seguir com nmeros associados a cada
seqncia de caracteres separada por espao, identificando-se, assim, seis palavras. Estas palavras
denominarei de lexema,s ou seja, forma como a palavra utilizada no texto hebraico.
:| R0 hRl O`b U 0 hR O`07 R R3
6 5 4 3 2 1
No entanto, os lexemas O`b U0 e | R0 (numerados 4 e 6 respectivamente) so, na verdade,
itens lexicais compostos, pois apresentam o artigo 0 como prefixo; o mesmo acontece com o
lexema hRl (numerado 5), correspondendo partcula hR e a preposio l. Ao desmembrar cada
lexema composto, teremos o que denomino de item lexical, palavra ou lexema simples e que possui
existncia no dicionrio na sua forma cannica. Nos dois exemplos seguintes, temos no primeiro
caso os itens lexicais identificados em sua forma de lexemas simples, podendo ou no estar na
forma cannica, permitindo-nos, assim, determinar a freqncia de ocorrncia para cada um deles,
enquanto que no caso seguinte esto representados apenas os diferentes itens lexicais da frase (sete
ao todo).
:| R + 0 hR + l b`bU + 0 hR O`07 R R3
9 8 7 6 5 4 3 2 1
:| R l b`bU 0 hR O`07R R3
7 6 5 4 3 2 1
Finalmente, no ltimo exemplo, represento todos os diferentes lemas (lexemas na forma
cannica), numerando-os de 1 a 7. Estas palavras so os lemas utilizados como entradas do
dicionrio.
161
MITCHEL, Larry. A Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic, p. ix.
162
KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 426. FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bblia hebraica, 514.
AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 130.
45
|R l b`bU 0 hR O`07R R3
7 6 5 4 3 2 1
A partir destas entradas, um dicionrio bilnge de hebraico bblico nos fornecer as seguintes
glosas:
R3 criar
O`07 R Deus.
hR Partcula intraduzvel utilizada para indicar que a palavra que a segue um objeto direto
definido. No tem funo semntica, somente gramatical.
0 Artigo definido (o, os, a, as)
O`bU cu
l Conjuno e
|R terra
2.4 A LEXICOGRAFIA HEBRAICA BBLICA MODERNA
O incio da moderna lexicografia hebraica est associado a Wilhelm Gesenius (1786-1842),
cuja fama reside em sua gramtica de hebraico e vrias obras voltadas para a lexicografia hebraica.
Seu Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum in V. T. libros (1833) foi traduzido para o ingls
por Edward Robinson, tornando-se a base de A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament
de Francis Brown, S. R. Driver e Charles A. Briggs (1906), com adies e correes feitas por G. R.
Driver (1953) e ficando conhecido por BDB.
163
Ainda no sculo XIX, o dicionrio de Gesenius foi
seguido pelo de Julius Frst, Hebrisches und Chaldisches Handwrterbuch ber das Alte
Testament (1867).
Em 1953, Ludwig Koehler e Walter Baumgartner
164
publicaram a primeira edio de seu
Lexicon in Veteris Testamenti Libros, uma edio que apresentava glosas em alemo e ingls, sendo
Koehler responsvel pela parte hebraica e Baumgartner pela parte aramaica. Trs anos mais tarde
(1958), publicou-se a segunda edio junto com um suplemento, feito por Walter Baumgartner,
contendo glossrios alemo-hebraico e alemo-aramaico, intitulado Supplementum ad Lexicon in
Veteris Testamenti Libros. Em 1967 apareceu o primeiro volume da terceira edio, estendendo-se a
publicao dos demais volumes at 1999. Visto que na terceira edio o ingls foi eliminado da
edio alem, em 1993 apareceu o primeiro volume da edio inglesa. Atualmente existe uma
163
Estas informaes relativas ao incio da lexicografia hebraica so baseadas em Aids to the study of the Bible de D.
R. Jones, in S. L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 3, p. 523-525. Ver tambm The present
state of OT lexicography de W. C. van Wyk, in J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 82-83.
46
edio em lngua inglesa, em dois volumes, intitulada The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament e publicada em 2002; adicionalmente existe uma edio concisa em ingls publicada por
William L. Holladay em 1971 e reimpressa em 1988. Esta ltima, porm, por ser uma forma
condensada do dicionrio de Koehler & Baumgartner e tem por ttulo A Concise Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament.
Em 1993, iniciou-se a publicao em vrios volumes do The Dictionary of Classical Hebrew,
tendo David J. A. Clines como editor. Este dicionrio diferenciou-se dos demais dicionrios de
hebraico bblico pela ampliao de seu corpus, incluindo outros textos alm da Bblia Hebraica.
Dentre esses textos se encontram o de Ben Sira, manuscritos de Qumran, inscries e outros textos
relacionados, de maneira que o perodo coberto para a lngua hebraica se estende at cerca de 200
d.C.
Em lngua espanhola, foi publicado, em 1994 o dicionrio de Luis Alonso Schkel em
cooperao com Victor Morla e Vicente Collado, tendo por ttulo Diccionario bblico hebreo-
espanl. Posteriormente, em 1997, este dicionrio foi traduzido para o portugus e publicado com o
ttulo Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus.
Paralelamente aos dicionrios bilnges de hebraico bblico e tendo como alvo estudantes de
hebraico bblico ou pessoas que no dominem totalmente a morfologia do hebraico, tm havido a
publicao de vocabulrios, dicionrios analticos e tradues interlineares da Bblia. Os dicionrios
analticos, alm de possurem uma longa tradio The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon de
Benjamin Davidson de 1848 (com onze reimpresses de 1981 a 2004) podem atingir um alto
nvel de especializao como o Old Testament Parsing Guide de Todd S. Beall, William A. Banks e
Colin Smith, que se limita apenas ao parsing de formas verbais.
Com a publicao, em 1988, do Greek-English Lexicon of the New Testament Based on
Semantic Domains (2 volumes) de J. P. Louw e Eugene Nida, a United Bible Societies (UBS)
consolidou um movimento na lexicografia bblica orientado para o que denominou de domnios
semnticos, ou campos semnticos, e utilizao de definies em vez de glosas. Segundo John A.
Lee, o dicionrio de Louw & Nida apresentou duas grandes inovaes: adotou uma abordagem
baseada em domnios semnticos e adotou como prtica o mtodo de utilizar definies para indicar
o significado.
165
Este dicionrio foi a culminao de um projeto das UBS iniciado em 1971 e
164
Ludwig Koelher morreu em 1956 e Walter Baumgartner em 1971.
165
LEE, A John. The Present State of Lexicography of Ancient Greek. In Bernard A. TAYLOR, John A. LEE, Peter R.
BURTON & Richard E. WHITAKER. Biblical Greek Language and Lexicography, 69. Lee, no entanto, faz a ressalva
quanto a utilizao de definies de que estas foram baseadas no entendimento derivado primariamente da tradio
existente. Para uma crtica detalhada do dicionrio de Louw & Nida ver: A History of New Testament Lexicography de
47
voltado para a lexicografia grega bblica; com planos, porm, para estend-lo lexicografia
hebraica bblica.
166
Atualmente, a verso hebraica de um dicionrio baseado em campos semnticos
ainda se encontra em fase de desenvolvimento e utiliza uma base terica desenvolvida por Reinier
de Blois das United Bible Societies conforme apresentada em sua tese de doutorado intitulada
Towards a new dictionary of biblical Hebrew based on semantic domains.
Paralelamente ao movimento das United Bible Societies quanto a promover a organizao de
dicionrios bblicos baseados em domnios semnticos, utilizao de definies em lugar de glosas
e crtica aos dicionrios tradicionais que seguem a linha estabelecida por Gesenius, lexicgrafos
como Frederick W. Danker
167
, John A. Lee
168
, Takamitsu Muraoka
169
, Luis Alonso Schkel
170
e
James A. Swanson
171
tm unido suas crticas ao sistema de glosas utilizado nos dicionrios bblicos
tradicionais de grego e hebraico bblicos e defendido a utilizao de definies nos dicionrios
bilnges.
A seguir, alguns dos principais dicionrios de hebraico bblico, vocabulrios, dicionrios
analticos e tradues interlineares sero analisados quanto s suas caractersticas, organizao e
forma de apresentao dos dados. Eles constituem o corpo de dados pesquisado e sua anlise
permite desenvover um estudo crtico da lexicografia hebraica bblica assim como da polmica
entre glosas e definies. Permitir tambm observar e avaliar a distino entre a organizao
tradicional dos dicionrios que seguem o modelo j em uso desde Gesenius e o novo modelo
preconizado pelas United Bible Societies de organizao dos dados em campos semnticos e uso de
definies. O dicionrio de hebraico bblico da UBS, embora ainda se encontre em fase de
John A. LEE, p. 158-166; The targeting of New Testament Greek dictionaries de Peter WHALE, in JAMES,
Gregory; Lexicographers and Their Works, p. 208-213.
166
John Lbbe, em seu artigo de 1985 Old Testament Sample Studies, publicado em Lexicography and Translation
de J. P. Louw (ed.), p. 118 j criticava os dicionrios tradicionais de hebraico bblico e preconizava a necessidade de
analisar os dados e classific-los em termos de domnios semnticos. Moiss SILVA, em Biblical Words and Their
Meaning (1983/1994, p. 186) menciona que um dicionrio de hebraico do Velho Testamento, sob a direo de J. P.
Louw, estava sendo patrocinado pela South African Bible Society. J. P. Louw, no prefcio de Lexicography and
Translation, declarava em 1985: O presente volume tambm uma introduo a um dicionrio similar [dicionrio de
Louw & Nida] de domnio semntico do hebraico do Velho Testamento que se encontra em seu estgio inicial de
desenvolvimento sob o patrocnio do Institute for Interlingual Comunication da South African Bible Society.
167
Frederick W. Danker passou a utilizar definies em grande parte do A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature (2000), conhecido como BDAG.
168
John A. Lee tem apresentado crticas ao sistema de glosas em seu livro A History of New Testament Lexicography
(2003)
169
Takamitsu Muraoka em seu artigo Septuagintal Lexicography publicado em Biblical Greek Language and
Lexicography de Taylor/Lee/Burton/Whitaker (eds.) p. 87 menciona que escolheu definir sentidos exceto quando um
equivalente (glosa) corresponde acuradamente ao sentido de um determinado lexema.
170
Luis Alonso Schkel utilizou definies em uma pequena parte de seu dicionrio publicado em 1994.
171
James A. Swanson utilizou o mesmo sistema de domnios semnticos de Louw & Nida para produzir uma verso
eletrnica, em 1997, com o ttulo A Dictionary of Biblical Languages, constitudo de uma parte para o hebraico e outra
para o Aramaico.
48
desenvolvimento, encontra-se disponibilizado parcialmente no site http://www.sdbh.org/ permitindo
assim uma comparao com os demais dicionrios.
2.5 DICIONRIOS BILNGES DE HEBRAICO BBLICO
Em minha anlise dos principais dicionrios bilnges de hebraico bblico, limitar-me-ei aos
de lngua inglesa e portuguesa. Adicionalmente, incluo o dicionrio bilnge hebraico-portugus de
hebraico moderno editado por Rifka Berezin, para estabelecer uma correlao com os dicionrios
bblicos e, dessa maneira, realizar uma verificao e validao do sistema de glosas adotado pelos
mesmos e confirmar uma tradio e estabilidade na transmisso das palavras hebraicas. Na
seqncia, analisarei tambm vocabulrios, dicionrios analticos e tradues interlineares.
2.5.1 A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament BDB
A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, editado por Francis Brown, S. R. Driver
e Charles A. Briggs e baseado no dicionrio de Gesenius do incio do sculo XIX, continua sendo o
dicionrio de referncia em lngua inglesa para o hebraico bblico, sendo popularmente conhecido
por BDB. O dicionrio de Gesenius, publicado em 1810 (primeira edio), foi traduzido por
Edward Robinson para o ingls em 1854, sendo ento ampliado e editado em lngua inglesa por
Brow, Driver e Briggs a partir de 1891 e completado em 1906 aps 23 anos de trabalho. Apesar de
basear-se em um dicionrio do incio do sculo XIX e ter um sculo de existncia, ainda assim o
BDB continua sendo o mais importante dicionrio de hebraico bblico em lngua inglesa conforme
reconhecido por um de seus crticos:
Apesar das crticas, contudo, BDB deve ser considerado uma ferramenta
extremamente valiosa tanto para estudantes como para especialistas, visto que
mesmo decorrido cerca de um sculo desde a primeira edio ainda bastante
til.
172
Sua macro-estrutura formada por um front-matter, constitudo de prefcio e lista de
abreviaes, mais o corpo com as razes hebraicas organizadas alfabeticamente e todos os lemas,
considerados derivaes dessas razes e listados junto sua raiz; no possui apndice.
Relacionar alfabeticamente as razes, agrupando em torno delas todas as palavras
consideradas derivaes dessas razes, consiste em uma das principais caractersticas do BDB. Este
um sistema que, segundo seus crticos (Reinier de Blois, por exemplo), apresenta vantagens e
172
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 6. Documento
disponvel no site http:/www.sdbh.org/framework/index.html.
49
inconvenientes. Dentre as vantagens, temos a facilidade com que o usurio pode perceber de
imediato as relaes semnticas entre cada raiz e suas derivaes. Como inconveniente, costuma ser
citado a dificuldade na localizao de uma palavra (mesmo estando na forma de lema) quando ela
no uma raiz.
173
No entanto, mesmo em dicionrios que listam alfabeticamente todas as entradas,
esta dificuldade continua existindo nos demais dicionrios para com os verbos. Devido as
caractersticas da morfologia dos verbos na lngua hebraica, conforme visto no primeiro captulo
deste trabalho, no h como eliminar-se a necessidade de uma anlise morfolgica (parsing) de um
verbo para identificao de sua raiz, constituindo-se esta no lema.
174
O exemplo, a seguir, de localizao de substantivos no BDB, ilustra o que considerado uma
dificuldade quanto ao seu uso. As palavras 3 lb e 3U 1b so substantivos formados a partir do
verbo, denotando o ato expresso pelo verbo ou o lugar em que este praticado, tendo, portanto,
como raiz um verbo. Em lugar de uma simples procura alfabtica destas palavras (procurando-as
sob a letra b), necessitamos eliminar o prefixo b e identificar as razes 3l (slaughter for sacrifice)
na pgina 256 do BDB para 3lb e 3U ` (sit, remain, dwell) na pgina 442 para 3U1b. Localizadas
as razes, encontraremos, na seqncia, as palavras desejadas: 3lb (altar) pgina 258
e 3U1b
(seat, assembly, dwelling-place, dwellers) pgina 444.
No caso do lexema `n37b0 , uma forma verbal conjugada, necessitamos reconhecer o
prefixo 0 como indicativo do perfeito Hiphil e o sufixo `n como indicador da primeira pessoa do
singular. Retirados prefixo e sufixo, resta-nos a raiz q7b (lexema na forma cannica de lema) que
pode ser encontrada na pgina 573 do BDB com as correspondentes glosas be, or become king, or
queen, reign. O passo final corresponde a localizar o tronco Hiphil e teremos, finalmente, a
informao make king, or queen, cause to reign. No entanto, este procedimento de anlise
morfolgica (parsing) relativo forma verbal `n37b0 necessrio mesmo para os demais
dicionrios com organizao alfabtica para todas as palavras visto que como entrada, ou lema, nos
dicionrios utilizada a terceira pessoa masculina singular do perfeito Qal e que corresponde raiz
verbal .
173
Sobre este inconveniente, Paul Auvray, em Iniciao ao Hebraico Bblico, nota 7 p. 62, faz o seguinte comentrio:
A desvantagem desse lxico consiste na classificao dos vocbulos segundo as razes que se baseia, muitas vezes, em
hipteses. A vantagem para o principiante na consulta dessa obra consiste no exerccio prtico de identificao da raiz
sob as palavras, modificadas por prefixos e sufixos ou pela fuso de duas razes. Traduo de Lus Stadelmann.
174
Sobre o uso de dicionrios na definio e traduo de verbos, Page H. Kelley em Hebraico Bblico: Uma Gramtica
Introdutria:, p. 119p. 120 da edio inglesa, apresenta quatro passos: (1) Isolar todos os preformativos e aformativos;
(2) reconstruir a raiz do verbo; (3) achar a forma da raiz no dicionrio; (4) identificar o tronco ao qual a forma verbal
50
Uma segunda caracterstica do BDB corresponde utilizao de glosas em vez de definies
(altar para 3lb, seat, assembly, dwelling-place, dwellers para 3U 1b, be, or become king, or
queen, reign para q7b no tronco Qal ou make king, or queen, cause to reign no tronco Hiphil, e
assim por diante.
Como terceira caracterstica, temos o uso de etimologias e lnguas cognatas (rabe, aramaico,
etope, siraco, fencio, assrio), a identificao de palavras cognatas e de seus significados em
forma de glosa, visto que, segundo o princpio utilizado por Gesenius, contribuem para uma maior
compreenso do vocabulrio hebraico.
A ateno ao uso da palavra em determinado contexto, indicando a passagem em que este uso
ocorre, pode ser considerada uma quarta caracterstica deste dicionrio. O significado principal (ou
mais comum) da palavra indicado pela glosa principal e ampliado pela indicao de vrios usos
especficos, sempre com indicao da ocorrncia em uma ou mais passagens da Bblia Hebraica.
Dependendo da freqncia de ocorrncia da palavra na Bblia Hebraica, todas as ocorrncias so
apresentadas, ou apenas uma parte. As informaes quanto aos vrios usos, suas glosas e passagens
em que ocorrem so apresentadas dentro de uma organizao lgica arbitrria do lexicgrafo e sem
indicao de metodologia ou teoria lingstica de classificao.
Quanto sua micro-estrutura, vejamos dois exemplos de como os dados so apresentados. Na
seqncia, farei uma abstrao da micro-estrutura para o caso dos verbos para que ela possa ser
melhor visualizada. As palavras escolhidas foram 0R1 e |! e sero as mesmas utilizadas para a
apresentao dos outros dicionrios,
175
permitindo assim uma melhor comparao entre eles quanto
micro-estrutura de cada um.
O lema 0R1 se encontra na pgina 144 do BDB e est transcrito, a seguir, de forma completa
e com o mesmo tipo de formatao utilizado pelo dicionrio, sendo que apenas as informaes
relativas s lnguas cognatas foram simplificadas, visto que apenas incluo a lngua cognata e a glosa
utilizada. O smbolo antes do verbete indica que todas as ocorrncias dessa palavra na Bblia
Hebraica esto includas e a forma 1 representa o lema 0R? .
0R1 vb. rise up (aramaico e etope be boasful, proud) Qal Pf. 1 Ex 15:1,21, 1R?
Ez 47:5; Impf. 0R1 ` Jb 8:11, 10:16; Inf abs. 0R? Ex 15:1,21: - 1. rise up, of
especfica pertence. No entanto, ao iniciante que tiver dificuldade em executar estes passos, resta a utilizao de um
dicionrio morfolgico (analtico) do tipo Old Testament Parsing Guide de Beall/Banks/Smith.
175
A exceo para o SDBH, visto que estas duas palavras ainda no esto disponveis em sua verso eletrnica.
51
waters Ez.47:5. 2. grow up, of plants Jb 8:11. 3. be lifted up, exalted, of head
Jb 10:16, of ` in triunph Ex 15:1,21.
A palavra 0R 1 foi escolhida, como exemplo, pela simplicidade de seus dados
176
conforme
apresentado no BDB e por permitir, pela sua anlise, visualizar com facilidade a organizao
existente na apresentao desses dados. Esta mesma organizao ser observada no exemplo
seguinte (|! ), embora este verbete apresente maior complexidade devido a maior quantidade de
ocorrncias e usos no texto da Bblia Hebraica.
Para o lema |!, transcrito a seguir das pginas 335-336 do BDB, novamente simplifiquei as
informaes referentes s lnguas cognatas, mantendo apenas as lnguas e glosas mencionadas pelo
dicionrio.
|! vb. shew favour, be gracious (aramaico yearn towards, long for, be merciful,
compassionate, favourable, inclined towards; fencio favour; assrio grace,
favour) Qal Pf. |! , Gn 33:5; sf. `!! Gn 33:11; `!! ` 2 S 12:22; `h! Ex
33:19; 1!! La 4:16; Impf. |! ` Am 5:16; |0` Deu 28:50; | `l 2 K 13:23: sf.
q!` Gn 43:29; q!`l Nu 6:25; 1!!` Is 27:11 Jb 33:24; 1!!` Y 67:2 123:2 Mal
1:9; |n Y 59:6; sf. O!n Dt 7:2; |R Ex 33:19; Imv. sf. `!! Y 4:2 +17 t.
YY; `!!! Y 9:14; (Baer pts. `!!!); 1!! Is 33:2 Y 123:3,3; 1!1! Ju 21:22;
`!! Jb 19:21,21; Inf. abs. |1! Is 30:19; cstr. h1! Y 77:10; 0!! Y 102:14;
O3!! Is 30:18; Pt. |! Pr 14:31; |!1 Y 37:21 + 5 t. YY Pr. favour, shew
favour; 1. of man: a. Ju 21:22 favour us with them (2 acc.; i.e. by giving them
to us). b. in dealing with the poor, needy, and orphans, abs. Y 37:21.26 =
112:5; c. acc. Pr 14:31 19:17 28:8; c. 7 Y 109:12. c. by considering and
sparing, c. acc. Dt 7:2 28:50 La 4:16 Jb 19:21.21. 2. of God, a. in the bestowal
of favours, with acc. Gn 33:11 (E), 43:29 (J), Nu 6:25 (P), 2 S 12:22; double
acc. Gn 33:5 (E), `!! q h 1n be gracious unto me (in giving) thy law Y
176
Este verbo ocorre ao todo 7 vezes, das quais duas so repeties. Temos assim apenas 5 ocorrncias diferentes para
anlise e classificao. Nos versos 1 e 21 do captulo 15 de xodo, o verbo 0R1 ocorre na construo cognata do
perfeito associado com o infinitivo absoluto (0R?) do mesmo verbo. O infinitivo absoluto, nesta construo sinttica,
tem a fora de um advrbio e a expresso 0R1 0R? pode ser traduzida por grandemente enaltecido.
52
119:29. b. usually int the bestowal of redemption from enemies, evils, and sins;
abs. Y77:10, elsewhere c. acc. Ex 33:19.19 (JE), Am 5:15 2 13:23 Is 27:11
30:18.19.19 33:2 Mal 1:9 Y 4:2 6:3 25:26 26:11 27:7 30:11 31:10 41:5.11 51:3
56:2 57:2.2 59:6 67:2 86:3,16 102:14 119:58.132 123:2.3.3 Jb 33:24. Jb
19:17 v. II. |!. Niph. Pf 2 fs. n!! Je 22:23 be pitied [...] Pi Impf. 3 ms.
make gracious, favourable 171p |!` `3 Pr 26:25. Poel Impf. 3 ms. direct
favour to (Ges 55,1) 1!!` 0 0V hRl Y 102:15; Pt. O``!V |! 1b Pr
14:21. Hoph. Impf. |` be shewn favour, consideration Is 26:10 Pr 21:10.
Hithp. Pf. 2 ms. n!! h0 1 K 9:3 + 5 t. Pf.; Impf. |! h`l 2 K 1:13; |! hnl
Est 8:3; |! hR Y 30:9 + etc. + 6 t. Impf; Inf. |! h 07 Est 4:8; 1!! h03 Gn
42:21 seek or implore favour: 1. of man, with 7R Gn 42:21 (E) 2 K 1:13;
with 7 Jb 19:16 Est 48 8:3. 2. of God, with 7R Deut 3:23 1 K 8:33.47 = 2
Ch 6:37, Jb 8:5 Y 30:9 142:2; with 7 Ho 12:5 Jb 9:15; with `!07 1 K 8:59 9:3
2 Ch 6:24.
177
Uma anlise dos dados revela a mesma organizao utilizada para o lema 0R1, porm em
maior complexidade devido a palavra ocorrer 77 vezes na Bblia Hebraica. Da anlise da
organizao dos dados dos dois exemplos acima, podemos abstrair sua micro-estrutura, utilizada
para todos os verbos e com ligeira modificao para as demais classes de palavras. A partir da
anlise das duas estruturas de dados acima, generalizo a seguinte organizao vlida para todas as
razes verbais.
Micro-estrutura dos verbos:
- lema (raiz verbal de entrada na sua forma cannica 3
pessoa, singular,
masculino, qal perfeito)
classificao por tronco verbal: para cada tronco verbal que ocorre no texto
bblico so apresentadas as seguintes informaes organizadas em duas partes
a) indicao dos lexemas que ocorrem no texto bblico (forma verbal conjugada),
parsing correspondente e indicao das passagens na Bblia onde ocorrem
b) glosas, classificadas segundo um critrio pessoal do lexicgrafo com indicao
de exemplos de passagens onde a palavra utilizada
0R1 qal: lexemas com parsing
be, become high:
of plants Jb 8:11
waves Ez 47:5
God Ex 151,21
|!: qal: [lexemas com parsing e ocorrncias]:
1. w. acc. be gracious to s.one (of God) [ocorrncias];
2. w. 2 acc. graciously provide s.one w. s.thg [ocorrncia];
3. Honen generous [ocorrncia].
[...]
58
polel: [lexemas e parsing]:. take pity on [ocorrncias].
hof. (pass. qal): [lexexemas e parsing]: be shown compassion [ocorrncias];
[...]
2.5.3 Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus Schkel
Luis Alonso Schkel, tradutor da Bblia para o espanhol e autor de livros sobre poesia
hebraica bblica, publicou em 1994 um dicionrio de hebraico bblico intitulado Diccionario bblico
hebreo-espaol. Em 1997, foi publicada uma edio brasileira com a traduo para o portugus e
tendo por ttulo Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus.
Sua macro-estrutura formada por um front-matter constitudo de introduo, lista de
abreviaturas e o corpo com cerca de cinco mil palavras relacionadas alfabeticamente. O corpus
inclui o texto massortico e os livros conhecidos como apcrifos ou deuterocannicos. Schkel
renuncia s informaes sobre etimologia, evoluo histrica do significado das palavras dentro da
Bblia hebraica e comparao com lnguas afins. O dicionrio resultado de um trabalho prvio de
traduo literria da Bblia e apresentado como um dicionrio bilnge do uso e para o uso.
Tratando-se de um dicionrio bilnge, fundamenta-se na utilizao de glosas, conforme declara o
autor: O presente dicionrio recorre parca e economicamente descrio semntica em meta-
linguagem e se concentra generosamente em sistemas de correspondncias.
183
Na micro-estrutura encontramos a principal tentativa de inovao. Quando um vocbulo
hebraico corresponde a vrios vocbulos em portugus, a ttica utilizada consiste em procurar uma
lgica semntica, ou seja, procurar fatores que justificam e explicam a diferenciao. Isto feito
mediante a diferenciao de significados pelo campo semntico em que se encontra a palavra.
184
No
entanto, o uso de domnios semnticos na organizao dos diferentes significados no utilizado
para todos os vocbulos hebraicos, mas apenas para os considerados termos chaves ou termos
tcnicos. O que pode ser considerado uma desvantagem do dicionrio a ausncia de indicao de
frequncia de ocorrncia e a restrio no uso de citaes.
A micro-estrutura para verbos apresenta a seguinte organizao:
lema [lexemas classificados por tronco e com parsing correspondente]
183
SCHKEL, Luis Alonso. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus, p. 5.
184
Segundo Moiss Silva, esta caracterstica do dicionrio de Schkel tambm sua fraqueza e alerta para os perigos
envolvidos. Biblical Words and Their Meaning, p. 187.
59
classificao por tronco verbal com apresentao de glosas classificadas por
domnio semntico (apenas para termos chaves e termos tcnicos) e indicao
de alguns exemplos de passagens onde a glosa utilizada
A seguir, apresento a micro-estrutura completa para 0R? e na forma simplificada para |!.
0R1 [Q. pf. 0R? , pl. 1R?; imp. 0R1 `; inf. abs. 0R?]
a) Crescer: O`b a gua Ez 47:5; Rb ? o papiro J 8:11. b) Ser sublime,
atuar com grandeza Ex 15:1,21 J 10:16. c) Envaidecer-se Eclo 10:9 0Rl
0V p e cinza.
|! [Lexemas com parsing e ocorrncias classificados por tronco.]
Q. Apiedar-se, ter / sentir piedade / misericrdia / compaixo / pena, mostrar
bondade, comiserar-se; favorecer, presentear, fazer um favor, conceder
graa / favor / merc.
a) Apiedar-se [ocorrncias]. b) Favorecer. Presentear [ocorrncias]
Pi. Em 71p suavizar a voz [ocorrncias].
Polel. Condoer-se, apiedar-se [ocorrncia]
Ho. Ser tratado com piedade[ocorrncias]; ser compadecido [ocorrncias].
Hitp. a) Suplicar, dirigir uma splica, rezar, rogar, interceder. [ocorrncias]
2.5.4 Dicionrio Hebraico-Portugus & Aramaico-Portugus Sinodal
O Dicionrio Hebraico-Portugus & Aramaico-Portugus de Nelson Kirst, Nelson Kilpp,
Milton Schwantes, Acir Raymann e Rudi Zimmer, editado pela Sinodal em 1987, nas palavras dos
prprios autores, no tem a pretenso de inovar lingisticamente, mas apenas facilitar o acesso ao
que existe em outras lnguas
185
. Ainda, segundo os autores, seu objetivo foi delimitado por (a)
manter o Dicionrio breve, (b) dispensar a citao integral de passagens bblicas; (c) deixar ao
usurio a tarefa da transliterao ou adaptao do nome prprio: (d) dar, ao lado das formas
regulares, realce s excepcionais ou incomuns; (e) omitir os verbetes hipotticos; (f) se possvel,
185
KIRST, Nelson e al. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. vii.
60
apresentar, na seqncia de vrios significados, o bsico em primeiro lugar, seguido pelos demais,
como por exemplo pelos extensivos ou figurados.
186
O que os autores no mencionam, no entanto evidente pela anlise do dicionrio, sua
associao e dependncia para com o dicionrio de Holladay, resultado de uma traduo e
adaptao, alm de simplificaes na micro-estrutura.
Sua macro-estrutura constituda pelo front matter, consistindo de uma apresentao e uma
relao de abreviaturas e sinais, seguido pelo corpo, organizado alfabeticamente e dividido em duas
partes: (a) dicionrio hebraico-portugus e (b) dicionrio aramaico-portugus.
Sua micro-estrutura segue o modelo de Holladay, porm com simplificaes pela eliminao
de algumas informaes (por exemplo, citaes de passagens bblicas, glosas e lexemas).
No exemplo abaixo, micro-estrutura do lema 0R? , comparando-se com a micro-estrutura
correspondente de Holladay, observa-se a eliminao das referncias bblicas e das glosas
contextuais aplicadas a plantas, ondas e Deus.
0R1 QAL: pf. 0R?, 1R?; imp. 0R 1`; inf. abs. 0R ?: ser alto; tornar-se alto.
Para o lexema |!, encontramos a seguinte micro-estrutura:
|! QAL: pf. |! , `h!, i. p. 1!! , suf. `!! ; impf. |` , | `l, suf. `!!` ,
1!!` , 1!! `, O!n , 1!!`l , imp. com suf. `!!, `!!!, pl. `!!, inf. abs. |1! ,
cs. h1!, suf. O3!! , pt. |!1: ser misericordioso, ser generoso, favorecer,
compadecer-se, agraciar, contemplar. NI: pf. n!! v. !R. PI: impf.
|!`: falar suavemente (Pv 26:25). PO: impf. 1!!` , pt. |! 1b: ter
compaixo; compadecer-se (Pv 14:21: Sl 102:15). HO: impf. |0` :
encontrar compaixo, receber compaixo (Is 26:10; Pv 21:10). HIT: pf.
n!!h0 ; impf. |! h R, i. p. |! 0h R, |! h`l; inf. |! h0 , suf. 1!! h0 :
implorar por compaixo.
186
KIRST, Nelson e al. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. vii.
61
2.5.5 The Semantic Dictionary of Biblical Hebrew SDBH
No captulo 3 discutirei como as glosas apresentadas pelos dicionrios de hebraico bblico so
o resultado de uma longa tradio de uso da lngua hebraica, de antigas tradues para outras
lnguas (grego, siraco, aramaico e latim), de estudos filolgicos comparativos com outras lnguas
semticas, e de uma produo contnua de dicionrios. No entanto, nos timos anos, particularmente
no seio das United Bible Societies, vem se desenvolvendo uma crtica ao tradicional sistema de
glosas apresentados por dicionrios de hebraico Bblico, mais especificamente o BDB, e uma
apologia utilizao de campos semnticos e uso de definies.
A utilizao de campos semnticos, ou domnios, na lexicografia bblica, foi defendida por
Eugene Nida e J. P. Louw e introduzida no dicionrio de grego bblico em ingls, por eles editado
em 1988 com o ttulo Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domain, e
que culminou um projeto iniciado em 1971.
187
Na introduo desse dicionrio, os autores destacam
seu pblico alvo e a inovao introduzida:
Este [...] lexicon baseado em domnios semnticos foi idealizado primariamente
para tradutores do Novo Testamento [...] mas tambm eruditos bblicos, pastores e
estudantes de teologia acharo ser este dicionrio de especial valor, visto que ele
focaliza os significados relacionados de diferentes palavras. [...] Em vrios
aspectos este lexicon um tipo nico de dicionrio, primeiramente porque ele
baseado no conceito de domnios semnticos e, segundo, devido a maneira em que
os domnios so organizados e os dados apresentados.
188
Vrios autores receberam com entusiasmo o dicionrio de Louw e Nida, dentre eles Moiss
Silva com o comentrio abaixo:
A mais significante publicao em lexicografia grega bblica na verdade, em toda
a rea de semntica bblica durante a dcada passada sem dvida os dois
volumes editados por Johannes P. Louw e Eugene A. Nida, Greek-English Lexicon
of the New Testament Based on Semantic Domains (New York: United Bible
Societies, 1988). No melhor de meu conhecimento, este o primeiro dicionrio
completo (em qualquer lngua e para quaisquer corpus de textos) que utilizam a
estrutura semntica inerente de uma lngua em vez da categoria formal de
alfabetizao como base para a descrio do significado lexical.
189
187
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p.
168.
188
LOUW & NIDA. Greek-English Lexicon of the New Testament, p. iv,vi.
189
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning, p. 188-189.
62
O lanamento do dicionrio de Louw e Nida tambm foi saudado entusiasticamente por John
Lee, porm, para ele, o evento mais notvel foi a introduo de definies em um dicionrio
bilnge:
O ano de 1988 uma data memorvel na histria dos lexicons do Novo
Testamento. No ano em que a obra de Bauer atingiu seu zenith, apareceu o Greek-
English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains de Louw e
Nida. O ltimo foi o evento mais significativo desde 1514. A importncia reside
no na adoo de uma estrutura baseada em domnios, embora importante e til,
mas no fato de que este foi o primeiro lexicon do Novo Testamento, em quinhentos
anos, a utilizar o mtodo de definio de uma maneira eficaz.
190
Em um artigo que antecipou a publicao do Greek-English Lexicon, Louw criticou o sistema
de glosas com o seguinte comentrio:
O significado no pode ser definido por uma glosa, isto , uma outra palavra.
Significado um conjunto de caractersticas semnticas, frequentemente
denominados de componentes semnticos. [...] Significado consiste de um conjunto
de componentes semnticos diferenciadores que definem a extenso potencial de
utilizao de uma unidade lexical. [...] Isto implica em uma rede bastante complexa
de equivalncias e claramente mostra que significado no uma glosa (isto , outra
palavra). Conforme j foi dito, o significado somente pode ser expresso por meio
de uma definio que declara as caractersticas semnticas do significado.
191
A verso hebraica da UBS para um dicionrio baseado em domnios semnticos encontra-se
em fase de desenvolvimento e baseada em uma tese de doutorado de Reinier de Blois intitulada
Towards a new dictionary of biblical Hebrew based on semantic domains de 1986. Este dicionrio,
em sua forma eletrnica, encontra-se em fase de implantao e est parcialmente disponvel no site
http://www.sdbh.org. de onde foram retiradas todas as informaes e dados relativos a ele.
A necessidade quanto a uma abordagem semntica para os dicionrios de hebraico bblico
defendida no documento Theoretical Framework, includo no site em que se encontra o SDBH e
que constitui parte do conjunto de documentos, verso em lngua inglesa, apresentado como base
terica do dicionrio.
Ao longo dos sculos passados a gramtica de hebraico bblico tem sido
cabalmente analisada. No entanto, uma anlise do corpus que possumos desta
lngua, tem estado, at recentemente, lamentavelmente faltando. Isto , um estudo
cuidadoso da maneira com que os diferentes conceitos no mundo, por trs de uma
lngua, so percebidos pelos falantes desta lngua e de como estes conceitos so
transferidos para formas semnticas. A mente humana percebe todas espcies de
relaes entre diferentes conceitos e classes de conceitos, que so muitas vezes
190
LEE, John A. L. A History of New Testament Lexicography, p. 157.
191
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p.
158, 159,160.
63
refletidos na lngua. Embora algumas dessas relaes possam ser incidentais,
resultam na descoberta de diferentes tipos de padres nas relaes semnticas entre
(classes de) conceitos. Dessa maneira, podemos identificar que conceitos so
percebidos como pertencentes ao mesmo campo semntico ou domnio e que
conceitos so considerados semanticamente diferentes. (negrito no original)
192
Na verso em portugus do SDBH eletrnico, encontramos o documento intitulado Base
Terica com a declarao:
O Dicionrio Semntico do Hebraico Bblico (DSHB) privilegia a anlise
semntica do vocabulrio do hebraico bblico. Sua abordagem a da lingstica
cognitiva, acompanhando as pesquisas recentes na grande rea hoje chamada de
Cincias da Cognio.
[...]
O SDBH , assim um estudo sobre as diferentes concepes acerca da realidade
cotidiana e do mundo que esto contidas na [sic] e que esto por trs da linguagem,
no caso aqui, do hebraico bblico, como atestvel a partir dos textos em que ele
efetivamente usado. Por no ser mais uma lngua viva, a compreenso do hebraico
bblico depende da anlise dos textos em que ele se encontra registrado.
Como ainda no existe um mapeamento completo dos campos semnticos do
hebraico bblico, nem dos campos vocabulares em sua insero dentro de um mapa
cognitivo da lngua como um todo, a interao entre a identificao semntica e o
mapeamento o foco principal do trabalho do DSHB, e sua contribuio mais
original e significativa pesquisa.
193
Naturalmente, os campos semnticos para o grego bblico no so necessariamente os
mesmos para o hebraico bblico. Enquanto que Louw e Nida distriburam todo o corpus de grego
bblico por 93 campos semnticos
194
por eles criados, Reinier de Blois e seus associados esto
criando uma estrutura semntica diferente para o SDBH, conforme declarado:
Torna-se necessrio uma pesquisa para determinar as necessidades especficas da
linguagem bblica e que, consequentemente, sero incorporadas em uma estrutura
de classes semnticas de modo a resultar em um dicionrio que seja baseado em
um fundamento semntico lingisticamente adequado e que faa justia ao
hebraico bblico e viso de mundo por trs dele.
195
Alm disso, h um retorno no SDBH para a classificao por ordem alfabtica de todas as
entradas em funo de vrios problemas relacionados com o Greek-English Lexicon de Louw e
Nida e apontados por Reinier de Blois. Dentre eles, temos: (a) dificuldade em perceber os
192
Theoretical Framework. Documento, sem indicao de autor e data, disponvel no site
http://www.sdbh.org/framework/fhomebody-en.html.
193
Base Terica. Documento, sem indicao de autor e data, disponvel no site
http://www.sdbh.org/framework/fhomebody-pt.html.
194
Os 93 campos semnticos, ou domnios, esto organizados da seguinte maneira: objetos (domnios 1-12); eventos
(domnios 13-57); atributos e relacionais (domnios 58-92), nomes de pessoas e lugares (domnio 93).
195
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 15. Documento
disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
64
componentes semnticos de um determinado item lexical quando encontrados sob mais de um
domnio; (b) a utilizao no SDBH de dois diferentes nveis de classificao (lexical e
contextual) torna difcil utilizar a maneira utilizada por Louw e Nida; (c) as facilidades existentes
em meio eletrnico, no possveis em um dicionrio impresso.
196
Estas razes levam Reinier de
Blois justificar o retorno para a categoria formal de alfabetizao como a base para a descrio do
significado lexical:
Por causa de todos os argumentos mencionados acima, torna-se desejvel reverter
para o estilo mais tradicional de organizao dos lexicons e grupos de diferentes
itens lexicais alfabeticamente. Para aqueles que preferem trabalhar com dicionrios
impressos, dois ndices (um para domnio lexical e um para domnio contextual)
ser providos de modo que ajudar a encontrar e comparar todas as entradas que
pertencem ao mesmo domnio.
197
Encontrando-se em desenvolvimento e na forma eletrnica, o SDBH no apresenta uma
macro-estrutura, a no ser alguns documentos com informaes relativas sua base terica. No
entanto, as palavras hebraicas j disponibilizadas no site permitem uma anlise de sua micro-
estrutura e uma comparao com as micro-esturuturas dos demais dicionrios analisados.
Por no se encontrar totalmente disponvel para todas palavras hebraicas, no foi possvel
utilizar as mesmas palavras empregadas para ilustrar a micro-estrutura dos dicionrios j analisados.
Dentre as palavras j disponibilizadas pela verso eletrnica do SDBH, escolhi 73R e 0l7 e a
verso em lngua inglesa do SDBH, embora tambm estejam disponveis verses em espanhol,
francs e portugus. Duas razes levaram-me a esta escolha. Primeiro, visto que os dois principais
dicionrios analisados, BDB e Holladay, tiveram seus exemplos de micro-estrutura apresentados em
ingls, convm apresentar a verso do SDBH tambm em ingls para uma comparao mais precisa
entre as glosas utilizadas por estes dicionrios. Uma segunda razo se deve ao fato de ter observado
que nem sempre a verso em portugus do SDBH uma correspondncia exata da verso em
ingls. Para algumas palavras, como o caso de 0l7, a verso em portugus uma verso
simplificada quando comparada com a verso em ingls.
196
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 23-24.
Documento disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
197
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 24. Documento
disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
65
73R
(1) verb | | adj | | noun, m
(a) Grief (Action) verb, qal; verb, hit , // , :: , ,
= to experience grief and show this by one's actions; caused by bereavement,
loss, or other difficult circumstances - to mourn (GEN.27:41; 37:34,35; 50:10,11,11;
EXO.33:4; NUM.14:39; DEU.34:8; 1SA.6:19; 15:35; 16:1; 2SA.11:27; 13:37;
14:2,2 ...)
Joy ; Mourning ; Well-Being [show/hide
contextual meanings]
Destruction ; Town - to mourn the destruction of a town (NEH.1:4;
ISA.66:10; MIC.1:8)
Life , - to mourn someone who has died (GEN.27:41; 37:34,35;
50:10,11,11; DEU.34:8; 1SA.6:19; 2SA.11:27; 14:2,2,2; 19:3; 1CH.7:22;
2CH.35:24; JOB.29:25 ...)
Sin ; Punishment - to mourn because one has sinned and will have to
face the consequences (EXO.33:4; NUM.14:39; NEH.8:9; EST.6:12;
ISA.57:18; EZK.7:27; AMO.8:8)
Sin ; Punishment ; Affection - to mourn because of the sin of a beloved one
and/or its consequences (1SA.15:35; 16:1; 2SA.13:37; 19:2; EZR.10:6)
Idolatry - to mourn over a lost idol (HOS.10:5)
Prophecy - to mourn because of a prophetic vision (DAN.10:2)
Sacrifice - to mourn over the lack of materials to sacrifice (JOL.1:9)
Work - to mourn one's loss of income (ISA.19:8; EZK.7:12)
Human Infrastructure-en"> Infrastructure - to mourn (of roads for
having been deserted) (LAM.1:4)
Human Town-en"> Town // , - (buildings or parts of buildings)
mourn (ISA.3:26; JER.14:2)
(b) Grief Dry-en"> Dry (State/Process) verb, qal // , , ,
extension of meaning of [a] : = to be or become devoid of moisture, and therefore
lose color and bend over as if in mourning; which may ultimately result in
death if circumstances do not change; applies to plants and their products;
associated with drought and destruction, often as punishment from God - to mourn,
wither, languish (ISA.24:4,7; 33:9; JER.4:28; 12:4,11; 23:10; HOS.4:3; JOL.1:10;
AMO.1:2)
Plant ; Nature ; Drought ; Well-Being ;
Punishment ; God [show/hide contextual
meanings]
Land Human-en"> Human ; Joy ; Well-Being // , - (land) withers
(out of grief, in solidarity with the people of the land) (ISA.33:9)
(c) Grief (Causative) verb, hi
causative of [a] = to cause or allow someone to experience grief due to
bereavement, loss, or other difficult circumstances; in all cases personified to
apply to inanimate objects such as parts of nature or buildings - to cause to mourn
66
(LAM.2:8; EZK.31:15)
Well-Being [show/hide contextual
meanings]
Human Nature-en"> Nature ; Plant Nation-en"> Nation - to cause (the
deep) to mourn (the passing away of a beautiful tree representing Egypt)
(EZK.31:15)
Human Town-en"> Town ; Destruction - to cause (walls and ramparts) to
mourn (because of having been destroyed) (LAM.2:8)
0l7
(1) verb | , , |
(a) Associate (Action) verb, ni
= to associate oneself with another person, a group of people, or a deity for a
particular purpose; agent: human; goal: human, divine - to join; to join oneself
(GEN.29:34; NUM.18:2,4; EST.9:27; PSA.83:9; ISA.14:1; 56:3,6; JER.50:5;
DAN.11:34; ZEC.2:15)
Group [show/hide contextual meanings]
- - to join X, join oneself to X (GEN.29:34; ISA.56:3; JER.50:5; ZEC.2:15)
- - to join X, join oneself to X (NUM.18:2,4; ISA.56:6)
- - to join X (PSA.83:9)
God - to join oneself (to YHWH and worship him) (ISA.56:3,6; JER.50:5;
ZEC.2:15)
Marriage ; Affection - to join (one's wife as a caring and devoted husband)
(GEN.29:34)
Warfare - to join (an army) (PSA.83:9)
Work ; Priesthood - to join (the priests in order to minister in the tabernacle)
(NUM.18:2,4)
(b) Interfere (State/Process) verb, qal
as [a] but extended to events: = to happen continually to someone; applies to:
event - to go (with); to remain (with); to accompany (ECC.8:15) [show/hide
contextual meanings]
- - to go, remain with X; to accompany X (ECC.8:15)
Joy ; Work ; Well-Being - (joy can) accompany (humankind in their hard
toil) (ECC.8:15)
(2) verb
(a) Possession (Action) verb, qal
= to receive money or other valuables from someone else, which can be used for
some time but is to be returned later, either or not with interest; often associated
with poverty - to borrow (DEU.28:12; NEH.5:4; PSA.37:21; PRO.22:7; ISA.24:2)
Possession [show/hide contextual
meanings]
67
- - to borrow X (DEU.28:12; NEH.5:4; PSA.37:21; PRO.22:7)
- - lender and borrower (as opposites that meet the same fate)
(ISA.24:2)
Poverty ; Slavery - (the) borrower (is enslaved by the lender) (PRO.22:7)
Poverty ; Well-Being - to borrow (out of poverty) (DEU.28:12; NEH.5:4)
(b) Possession (Causative) verb, hi
= to give money or other valuables to someone else, which can be used for some
time but is to be returned later, either or not with interest; often associated with
wealth and acts of charity - to lend (EXO.22:24; DEU.28:12,44,44; PSA.37:26;
112:5; PRO.19:17; 22:7; ISA.24:2)
Possession [show/hide contextual
meanings]
- - to lend X (EXO.22:24; DEU.28:12,44,44; PSA.37:26; 112:5; PRO.19:17;
22:7)
- - lender and borrower (as opposites that meet the same fate)
(ISA.24:2)
Charity - to lend (as an act of charity) (PSA.37:26; 112:5)
Charity ; God - to lend (to YHWH, i.e. to get a reward later for acts of
charity) (PRO.19:17)
Poverty ; Slavery - (the) lender (enslaves the borrower) (PRO.22:7)
Poverty ; Well-Being - to lend (to those who are poor) (EXO.22:24;
DEU.28:12,44,44)
A anlise dos dois exemplos acima indica uma microestrutura organizada hierarquicamente e
constituda de quatro nveis: (1) entrada do verbete (lema); (2) classes bsicas (verbo, adjetivo,
substantivo); (3) significado lexical (campo semntico vocabular); e (4) significado contextual
(campo semntico contextual). Nota-se que o significado estabelecido com base em uma anlise
puramente semntica, enquanto que as consideraes filolgicas e gramaticais desempenham um
papel de menor importncia no processo e so praticamente inexistentes. Para campo semntico
vocabular e campo semntico contextual, o texto denominado Base Terica, disponvel no site do
SDBH (verso em portugus), apresenta as seguintes explicaes:
O campo semntico vocabular de um lexema aqui entendido como sua definio
a partir de um mnimo de informaes contextuais. Parte do que entendido como
definio normal de uma palavra quando perguntamos por ela abstraindo-a de um
contexto concreto.
[...]
68
O campo semntico contextual de um lexema envolve a apreenso de seu
significado nos contextos concretos em que usada, e suas relaes com o mesmo,
tanto a nvel lingstico como a nvel [sic] filosfico.
198
No exemplo acima, para a palavra 73R , em seu campo semntico vocabular encabeado pela
glosa grief, encontramos a definio to experience grief and show this by one's actions; caused
by bereavement, loss, or other difficult circumstances, seguida da glosa to mourn. J no campo
semntico contextual encontramos exemplos como:
destruction; town: to mourn the desctruction of a town (Isa. 6:10)
life: to mourn someone who has died (J 29:25)
idolatry: to mourn over a lost idol (Osias 10:5)
sacrifice: to mourn over the lack of materials to sacrifice (Joel. 1:9)
2.5.6 Dicionrio Hebraico-Portugus RB
No obstante o Dicionrio Hebraico-Portugus de Rifka Berezin ser um dicionrio de
hebraico moderno, sua incluso neste trabalho se deve a uma razo especial. No captulo 4 deste
trabalho, os resultados obtidos a partir do BDB, na anlise e traduo de quatro poemas hebraicos
de diferentes perodos (bblico, medieval e moderno), sero correlacionados com os resultados
apresentados por um dicionrio de hebraico moderno. A correlao do sistema de glosas do BDB,
do incio do sculo XIX, com as glosas apresentadas por um dicionrio de hebraico moderno do
final do sculo XX, destina-se a evidenciar a existncia de uma continuidade e estabilidade na
transmisso dos significados das palavras hebraicas. Dessa maneira, procuro validar as glosas do
BDB mediante a comparao com as glosas de um dicionrio de hebraico moderno e para essa
funo de correlao escolhi o dicionrio de Rifka Berezin, referenciado como RB.
A macro-estrutura deste dicionrio supera a mdia dos dicionrios de Hebraico bblico. O
front matter composto de um prefcio dedicado histria da lngua hebraica, seguido de um texto
sobre a organizao do dicionrio e vrias informaes adicionais: fontes do vocabulrio (bblico,
mischnaico e liturgia judaica), corpus de aproximadamente 60.000 verbetes, grafia das palavras,
sistema de transcrio fontica e transliterao e um texto adicional de orientao para o uso do
dicionrio. Cinco quadros complementam o front matter: abreviaturas em hebraico, lista de
abreviaturas, transcrio fontica, transliterao lingstica e alfabeto hebraico. O sumrio, e os
198
Base Terica. Documento, sem indicao de autor e data, disponvel no site
http://www.sdbh.org/framework/fhomebody-pt.html.
69
textos de agradecimentos, prefcio e organizao do dicionrio so apresentados em hebraico e
portugus.
O corpo lista os lexemas alfabeticamente e identificado no sumrio como Dicionrio,
diferenciando-se dos dicionrios bilnges de hebraico bblico por seguir a organizao semtica da
lngua hebraica em lugar da organizao adotada pelas lnguas ocidentais, ou seja, inicia da direita
para a esquerda quanto a numerao das pginas, colunas e apresentao dos dados. Uma relao
alfabtica bilnge de siglas e abreviaturas, includa no final, pode ser considerada um apndice.
A micro-estrutura bastante simples e utiliza a forma de vocabulrio. Cada lema hebraico
(verbete na linguagem de Rifka Berezin) seguido pela indicao da classificao da palavra e um
nmero varivel de glosas. A organizao da micro-estrutura dos verbos descrita em detalhes no
texto Orientao Geral para Uso do Dicionrio includo no front matter:
Os verbos so apresentados, como usual nos dicionrios hebraicos modernos, na
forma da terceira pessoa do singular do passado, em rigorosa ordem alfabtica.
Aps o passado aparece a forma do infinitivo, separado por uma vrgula e seguido
de .0, que indica a categoria gramatical do verbo. Na linha seguinte, entre
parnteses e em corpo menor, parecem as formas da terceira pessoa do presente e
do futuro. Na traduo para o paortugus, o verbo sempre apresentado na forma
do infinitivo.
199
As mesmas duas palavras utilizadas para exemplificar a micro-estrutura dos dicionrios
anteriores (com exceo do SDBH) so apresentadas abaixo como exemplos da micro-estrutura do
RB.
levantar, subir, elevar, alar; crescer; .0 h1R17 , 0R1
tornar-se importante (0R1 ` , 0R 1?)
apiedar-se, ter misericrdia, indultar .0 |7 , |!
perdoar, dar anistia; dar, doar (|` , |!l)
2.6 DICIONRIOS ANALTICOS, VOCABULRIOS E OUTRAS AJUDAS
O estudo do hebraico bblico, assim como do grego bblico, dispe de inmeros auxlios
impressos e em mdia eletrnica destinados a uma ampla variedade de usurios. Estes usurios
mercado alvo dos editores incluem pessoas que nunca dominaram suficientemente esta lngua,
199
BEREZIN, Rifka. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXXIV.
70
estudantes iniciando-se no estudo da lngua, pastores, telogos, professores, especialistas e
tradutores. Os dicionrios constituem uma categoria dentre os auxlios disponveis e apresentam
uma variedade de tipos com diferentes objetivos e visando diferentes pblicos. Uma grande parcela
deste pblico compreende estudantes necessitando desenvolver um vocabulrio bsico e aqueles
cujo conhecimento do hebraico bblico embora permita dominar passagens simples da Bblia
Hebraica, ainda encontram dificuldades com a anlise de formas incomuns e irregulares de verbos e
substantivos.
200
O prximo grupo de dicionrios constitui esta categoria destinada queles que necessitam
desenvolver um vocabulrio ou encontram dificuldades com a anlise morfolgica das palavras
encontradas no texto da Bblia Hebraica. Sua incluso no corpus de dicionrios observados destina-
se a demonstrar seu papel complementar aos dicionrios bilnges e a funo utilitria da
lexicografia hebraica bblica.
2.6.1 The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon Davidson
The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon a reimpresso de um dicionrio analtico de
1848 e organizado por Benjamin Davidson. As palavras hebraicas, nas diferentes formas
encontradas na Bblia Hebraica, encontram-se relacionadas alfabeticamente da mesma maneira que
em um dicionrio bilnge e definidas morfologicamente. Isto significa que o material deste
dicionrio so as palavras na forma de lexemas, ou seja, palavras tais como aparecem no texto:
verbos na forma conjugada e substantivos nas suas diferentes formas (singular, plural, absoluto,
construto). Alm de sua utilidade para o estudo da lngua, funciona tambm como um complemento
aos dicionrios bilnges de hebraico bblico, fornecendo ao usurio a anlise morfolgica e a
correspondente forma cannica associada palavra consultada.
Da mesma maneira que os dicionrio bilnges, este dicionrio apresenta uma macro-estrutura
e uma micro-estrutura. A macro-estrutura compreende um front matter sofisticado constitudo de
prefcio, um texto sobre o objeto e plano do dicionrio, uma lista de abreviaes e um longo texto
com informaes gramaticais, intitulado Tables of Paradigms of the Hebrew Language with
Remarks and Occasional Explanations, seguido de um texto semelhante, porm menor, para a
parte aramaica com o ttulo Chaldee Paradigms.
O corpo, dividido em parte hebraica e parte aramaica, formado pelas palavras
hebraicas/aramaicas tais como ocorrem no texto da Bblia Hebraica e organizadas alfabeticamente.
200
Peter Whale, em seu artigo intitulado The targeting of the New Testament Greek dictionaries, analisa cinco
dicionrios de grego bblico no contexto de dicionrios destinados a diferentes pblicos. In James, Gregory (ed.).
71
Seu contedo definido no texto The Object and Plan of This Lexicon que faz parte do front
matter:
Na qualidade de Dicionrio Analtico, este trabalho envolve especialmente a
etimologia e significao das palavras. O sumrio a seguir expor a forma de
tratamento adotada:
A ETIMOLOGIA DAS PALAVRAS
1. O corpo total de palavras, contidas nas Escrituras Hebraicas, exatamente
como elas so encontradas no Texto, so listadas alfabeticamente; de modo que
cada uma delas, acompanhadas pelos seus prefixos, sufixos, incluindo cada
modificao da forma, possa ser imediatamente encontrada mediante uma simples
referncia alfabtica.
2. Cada palavra, assim organizada, analisada morfologicamente de forma
plena e concisa, sua composio explicada e fornecido sua forma simples e
raiz.
201
O princpio utilizado para o significado das palavras e sua apresentao encontra-se definido
tambm no texto The Object and Plan of this Lexicon:
9. Uma explicao completa dos vrios significados das palavras ser
encontrado junto com suas respectivas razes, em sua posio alfabtica.
10. Gesenius tem sido a principal fonte para as definies ao preparar-se a
lexicografia; no entanto, comparou-se detalhadamente com os trabalhos do Dr.
Lee, Winer, Biesenthal, Frst e outros.
202
Sua micro-estutura bastante simples, pois, conforme definida no item 2 do The Object and
Plan of the Lexicon, consiste do lexema analisado morfologicamente de forma plena e concisa
junto com a indicao da raiz, sendo que apenas a raiz possui uma micro-estrutura mais elaborada.
A seguir, temos como exemplo a palavra 0R?, seguida das diferentes formas encontradas no texto
bblico.
0R? I. to grow up, to increase, of a plant, of water
II. to be lifted, exalted, majestic.
[...]
0R? Kal inf. abs ......................................................0R1
[...]
1R? Kal pret. 3 per. pl. ...........................................0R1
Lexicographers and Their Works, p.201-214.
201
DAVIDSON, Benjamin. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, p. 7.
202
DAVIDSON, Benjamin. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, p. 7.
72
[...]
R1` l Kal fut. 3 pers. sing. masc.; l conv. .............0R1
2.6.2 Old Testament Parsing Guide BBS
O Old Testament Parsing Guide (BBS) de Todd S. Beall, William A. Banks e Colin Smith
um dicionrio especializado para anlise morfolgica de verbos. Todas as formas verbais (lexemas),
utilizadas no texto hebraico, reproduzido pela Biblia Hebraica Stuttgartensia, forma impressa do
Cdice de Leningrado, so analisadas morfologicamente. As formas verbais no so apresentadas
alfabeticamente, mas de acordo com a ocorrncia no texto hebraico, sendo, portanto, necessrio
conhecer-se o lugar no texto hebraico em que ocorre o lexema.
Sua macro-estrutura formada pelo front matter composto de introduo e lista da
abreviaes e o corpo constitudo por cerca de 75.000 formas verbais. A introduo informa que o
texto hebraico utilizado corresponde ao da Biblia Hebraica Stuttgartensia
A micro-estrutura de cada forma verbal constitui-se em uma linha e apresenta os seguintes 12
itens de informao: (1) ChVs localizao do captulo e versculo do lexema considerado; (2)
Form o lexema (uma forma verbal incluindo prefixos e sufixos); (3) Stem tronco verbal; (4)
Tense tempo verbal; (5) P pessoa; (6) G gnero; (7) N nmero, (8) Root raiz; (9) Sfx
sufixo; (10) BDB nmero da pgina do BDB; (11) KB nmero da pgina do KB; (12) Meaning
significado. Os itens (5), (6) e (7) so agrupados em uma nica coluna sob o ttulo PGN (Person,
Gender, Number).
Para a forma verbal h77, encontrada em Eclesiastes 3:2, temos a micro-estrutura indicada
abaixo:
ChVs Form Stem Tense PGN Root Sfx BDB KB Meaning
3:2 h77 qal infc 7` 408 411 bear, beget
Esta informao indica que h77 o infinitivo construto do tronco qal da raiz 7`,
prefixado pela conjuno 7 (para) e tem como significado gerar, dar a vida (bear, beget).
Uma demonstrao do papel complementar dos dicionrios analticos em relao aos dicionrios
bilnges de hebraico bblico, encontramos na indicao das pginas do BDB e Kohler para a forma
cannica (lema) e suas glosas principais.
Esta mesma forma verbal pode ser localizada alfabeticamente no The Analytical Hebrew and
Chaldee Lexicon de Benjamin Davidson, onde encontramos a informao:
73
h77 pref. 7 id. Inf. constr. 7`
A indicao id. (idem) est atrelada ao item anterior do lxico e deve ser interpretada como o
tronco Qal.
A palavra 0R ?, utilizada para exemplo de micro-estrutura dos dicionrios bilnges de
hebraico bblico, pode ser encontrada no BBS mediante a localizao de suas ocorrncias no texto
da Bblia Hebraica, conforme ilustrado a seguir.
ChVs Form Stem Tense PGN Root Sfx BDB KB Meaning
Exodus
15:1 0R? qal infa 0R1 144 168 rise up
0R? qal pft 3ms 0R1 144 168 rise up
15:21 0R? qal infa 0R1 144 168 rise up
0R? qal pft 3ms 0R1 144 168 rise up
Ezekiel
47:5 1R1 qal pft 3cp 0R1 144 168 rise up
Job
8:11 0R1 `0 qal impf 3ms 0R1 144 168 rise up
10:16 0R1 `l qal impf 3ms 0R1 144 168 rise up
2.6.3 A Readers Hebrew-English Lexicon of the Old Testament BAC
A Readers Hebrew-English Lexicon of the Old Testament, editado por Terry A. Armstrong,
Douglas L. Busby e Cyril F. Carr, pode ser considerado um vocabulrio cuja organizao procura
auxiliar a leitura do texto hebraico da Bblia. Seu formato visa eliminar o tempo de consulta a um
dicionrio, durante a leitura do texto hebraico, para localizao de informaes sobre as palavras
cujos significados so desconhecidos. Assumindo que seu usurio possui um conhecimento do
vocabulrio mais comum, este dicionrio lista somente as palavras cuja ocorrncia de cinqenta
vezes ou menos no texto hebraico.
Sua macro-estrutura formada por um prefcio, o corpo constitudo pelas palavras que
ocorrem cinqenta ou menos vezes no texto da Bblia Hebraica e listadas versculo por versculo
segundo sua ordem de ocorrncia e dois apndices. Um apndice lista as palavras aramaicas que
74
ocorrem mais de dez vezes na Bblia Hebraica e o outro apndice lista as palavras hebraicas que
ocorrem mais de cinqenta vezes.
A micro-estrutura constituda pela palavra hebraica em sua forma cannica, sua freqncia
de ocorrncia (freqncia no livro da Bblia em que se encontra e freqncia total na Bblia
Hebraica) e indicao da pgina do BDB onde o lema pode ser encontrado.
O exemplo abaixo ilustra a micro-estrutura para a palavra 0R ? em todas as suas ocorrncias.
Exodus Chapter 15
0R? 1 to be lifted up; exalted (2.5.5) 144
25 to be lifted up; exalted (2.5.5) 144
Ezekiel Chapter 47
0R? 5 to rise up (1.7.7) 144
Job Chapter 8
0R? 11 to grow up; rise up; be lifted up (2.7.7) 144
Chapter 10
0R? 16 to be lifted up, exalted (2.7.7) 144
Da mesma forma que o Old Testament Parsing Guide de Beall/Banks/Smith, o Readers
Hebrew-English Lexicon of the Old Testament referencia a palavra 0R? com a pgina 144 do BDB
para informaes mais detalhadas, reforando a importncia que este dicionrio ainda desempenha
nos dias de hoje.
2.6.4 Index To Brown Driver and Briggs Hebrew Lexicon Einspahr
O Index to Brown Driver and Briggs Hebrew Lexicon organizado e editado por Bruce
Einspahr, como o prprio nome indica, nada mais do que um ndice que permite localizar com
facilidade a pgina do BDB para cada palavra que ocorre na Bblia Hebraica mais de dez vezes. No
entanto, sua ordem no alfabtica, mas segundo sua ocorrncia na Bblia Hebraica. Corresponde a
uma ajuda ao principiante de hebraico que esteja lendo ou traduzindo o texto hebraico, servindo de
atalho para encontrar a localizao da palavra no BDB e desta forma eliminar a necessidade da
anlise morfolgica para encontrar a raiz verbal ou o substantivo/adjetivo sob a raiz correspondente.
75
Gnesis
Ch V Heb Eng Page [BDB]
1 1 7R God 42
R7 God 43
hR mark of the accusative 84
3 in 88
R3 create 135
0 the 207
h`UR` beginning 365
`bU heavens 1030
|R earth 76
2.6.5 A Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic Mitchel
A Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic de Larry Mitchel pertence a
categoria de obras destinadas aos estudantes preocupados em aprender o vocabulrio das principais
palavras da nova lngua. Das cerca de 10.000 diferentes palavras hebraicas da Bblia Hebraica, este
vocabulrio apresenta todas as palavras que ocorrem mais de dez vezes, alm de incluir todas as
palavras aramaicas visto que, na Bblia Hebraica, encontramos apenas aproximadamente 650
diferentes palavras aramaicas.
Sua macro-estrutura formada pelo front matter composto de prefcio, orientaes de uso,
bibliografia, lista de abreviaes e tabela de transliterao e pronncia; o corpo dividido em partes
hebraica e aramaica, sendo a parte hebraica organizada em cinco sees uma para cada faixa de
freqncia de ocorrncia: (1) mais de 500 vezes, (2) 200 a 500, (3) 100 a 199 vezes, (4) 50 a 99
vezes, (5) 10 a 49 vezes. Uma sexta seo corresponde parte Aramaica. Dois ndices no final, um
para a relao alfabtica das palavras hebraicas que ocorrem no vocabulrio e outro para as palavras
aramaicas, correspondem a um apndice e permitem mediante uma busca alfabtica identificar em
qual subseo de freqncia se encontra a palavra desejada.
A micro-estrutura extremamente simples, sendo esta uma caracterstica dos vocabulrios.
Cada palavra, dentro da sua faixa de freqncia, seguida pela classe gramatical da palavra,
nmero varivel de glosas, pronncia e freqncia de ocorrncia.
O exemplo abaixo ilustra a micro-estrutura para a palavra |! . A palavra 0R? no ocorre
neste vocabulrio devido sua freqncia de ocorrncia ser inferior a dez.
|! be gracious to, favor; (Hith) implore favor or compassion [HA/nan] 77
76
Este vocabulrio foi traduzido para o portugus e publicado com o ttulo Pequeno Dicionrio
de Lnguas Bblicas visto incorporar no mesmo volume um vocabulrio de grego bblico. O
exemplo acima est representado abaixo na sua verso para o portugus.
|! ser gracioso, favorvel; hit suplicar favor ou compaixo [HA/nan] 77
2.6.6 The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew Pelt & Pratico
The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew, editado por Miles V. Van Pelt e Gary D. Pratico,
foi idealizado tambm para o estudo do hebraico bblico e memorizao de seu vocabulrio.
Fundamenta-se na tcnica de memorizao com foco nas palavras de maior freqncia de
ocorrncia e seu pblico alvo , portanto, o estudante desta lngua. Da mesma forma que o
vocabulrio de Larry Mitchel, o vocabulrio de Pelt & Pratico apresenta as palavras que ocorrem
mais de dez vezes na Bblia Hebraica, porm, adiciona vrios outros vocabulrios com diferentes
organizaes.
Sua macro-estrutura apresenta um front matter composto de prefcio, introduo,
bibliografia, lista de abreviaes e smbolos. O corpo constitudo de 5 listas de palavras: (1) lista
de palavras organizadas por freqncia; (2) lista de palavras organizadas pela raiz comum; (3) lista
de miscelneos (compreende seis listas): (a) nomes prprios, (b) substantivos com gnero comum,
(c) substantivos femininos com terminao irregular, (c) substantivos segolados, (e) adjetivos, (f)
preposies); (4) lista de verbos; (5) lista de palavras idnticas com significados diferentes. Como
apndices, temos (a) uma tabela com estatstica de ocorrncia de troncos e conjugaes verbais, (b)
uma lista com seis verbos que apresentam ocorrncia em todos os sete principais troncos e dez
verbos com ocorrncia em seis dos sete troncos, e (c) ndice de palavras hebraicas encontradas no
vocabulrio.
Cada uma das listas acima possui uma diferente micro-estrutura, no entanto, para comparao
com os dicionrios anteriores, nos interessa apenas a primeira lista: Palavras Hebraicas
Organizadas por Freqncia, ilustrada a seguir para a palavra |!.
458 |! (Q) to be gracious to, show favor to, favor; (Hith) plead for grace, implore
favor or compassion (77)
77
2.6.7 Old Testamente Hebrew Vocabulary Pennington
O Old Testament Hebrew Vocabulary, editado por Jonathan T. Pennington, consiste de um
folheto com todas as palavras hebraicas (cerca de 700) que ocorrem vinte vezes ou mais no texto
massortico. Estas palavras so classificadas em 18 grupos de acordo com o nmero de ocorrncias.
A peculiaridade deste vocabulrio est na verso eletrnica constituda por dois CDs de udio e que
acompanham o vocabulrio impresso. As glosas em ingls so baseadas no vocabulrio de Miles
Van Pelt e Gary Pratico.
A palavra |! se encontra no grupo de palavras que ocorrem de 70 a 79 vezes, pgina 19 do
folheto, e registrada em udio, com suas glosas em ingls, no disco 1 trilha 14.
|! to be gracious to, favor
O folheto no apresenta uma relao alfabtica das palavras hebraicas que permita localiz-la
dentro do grupo de freqncia. Neste caso, pode-se usar, como auxlio, a lista de palavras hebraicas
do Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic de Larry A. Mitchel.
2.6.8 Biblical Hebrew Vocabulary Cards Dillard
O Biblical Hebrew Vocabulary Cards, elaborado por Raymond B. Dillard, corresponde a um
conjunto de 978 cartes (flash cards) para o estudo do vocabulrio de hebraico bblico. Estes 978
cartes cobrem cerca de 1200 palavras correspondendo a todos os substantivos, adjetivos e verbos
que ocorrem mais de vinte e cinco vezes na Bblia Hebraica. Os cartes so numerados e um ndice
alfabtico das palavras, no folheto impresso que acompanha o conjunto de cartes, identifica o
nmero do carto com a palavra. Este sistema de cartes j foi bastante popular, para o estudo do
vocbulrio de uma segunda lngua, mas comeou a perder sua importncia com a popularizao dos
computadores. A palavra hebraica |! corresponde ao carto 145 com a seguinte configurao:
Lado 1: |!
1. |
2. O!
3. 0! 0n
78
Lado 2
be gracious, generous
1. grace, favor
2. in vain, gratis, without reason
3. supplication
2.6.8 As tradues interlineares
As tradues interlineares tm sido, historicamente, um instrumento de auxlio no estudo de
lnguas antigas e bastante populares entre os estudantes de grego e hebraico bblicos. Seu formato
exemplifica a origem da palavra glosa ao dispor cada palavra na lngua alvo sob cada palavra
correspondente da lngua fonte (hebraico no nosso caso). Werner Hllen, em um artigo intitulado
In the beginning was the gloss reconhece na glosa o incio da lexicografia inglesa e de outras
lnguas europias e afirma:
As glosas interlineares e marginais eram escritas certamente com a inteno
primria de auxlios individuais de estudo. Elas eram fixadas por algum em seu
prprio benefcio e talvez para o benefcio de mais algum e que presumivelmente
teria as mesmas dificuldades com a lngua latina. Contudo, ao mesmo tempo, essas
glosas podem tambm terem sido concebidas como auxlio de ensino, visto que
uma palavra difcil de entender tambm uma palavra difcil de ensinar. No h,
no momento, como decidir se um instrutor novato rabiscava uma glosa por uma
questo de compreenso ou com sua tarefa de ensino em mente.
203
A palavra, ou glosa, na lngua alvo, costuma ser o que se denomina de traduo literal, sem
levar em considerao o sentido da frase, a sintaxe e muito menos a mensagem do texto original. A
traduo interlinear, assim constituda, torna-se um grande dicionrio bilnge conforme define
George Steiner:
Definida estritamente, uma traduo interlinear palavra por palavra nada mais do
que um glossrio total, disposto horizontalmente em unidades discretas e omitindo
o critrio da sintaxe normal e da ordem das palavras na lngua de chegada.
204
Segundo este entendimento, considero apropriada a incluso das tradues interlineares do
texto bblico hebraico nesta anlise de dicionrios bilnges de hebraico bblico, por nada mais
serem do que um grande glossrio horizontal, alm de sua origem histrica associada s glosas, de
203
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p.
102.
204
STEINER, George. Depois de Babel, p. 328. Traduo de Carlos Alberto Faraco. Pgina 308 na edio original em
ingls intitulada After Babel.
79
onde resultaram os glossrios e consequentemente os dicionrios bilnges.
205
Posteriormente,
utilizarei a traduo interlinear como parte da metodologia utilizada nos estudos de caso do captulo
4.
2.6.8.1 The Interlinear Bible Hebrew-Greek-English Green
Publicada inicialmente em 1976, The Interlinear Bible Hebrew-English with Strongs
Concordance Numbers Above Each Word uma traduo interlinear das partes hebraica e grega da
Bblia e tem sido reeditadas vrias vezes. Segundo seu editor e tradutor, Jay P. Green, essa foi a
primeira traduo interlinear do texto hebraico para o ingls. Alm da traduo interlinear, essa
edio apresenta uma traduo paralela, do prprio editor, para o ingls.
A passagem apresentada como exemplo para ilustrar a edio de Jay P. Green de Gnesis
1:1 e ser a mesma a ser utilizada para a traduo interlinear de John R. Kohlenberger III.
776 8064 430 1254 7225
:|R0 hRl O`bU0 hR O`07R R3 h`UR3
the and the God created the in
earth heavens beginning
Os nmeros acima das palavra hebraicas correspondem ao sistema de numerao idealizado
por James Strong e utilizado em seu dicionrio (Hebrew and Chaldee Dictionary Accompanying the
Exhaustive Concordance), includo no final de sua concordncia bblica (The Exhaustive
Concordance of the Bible), publicada em 1894. As informaes contidas no dicionrio de Strong
esto reproduzidas abaixo para os nmeros 430, 1254 e 7225 referenciados no exemplo acima de
Gnesis 1:1.
430 O`07R elOhIym, el-o-heem; plur. of 433; gods in the ordinary sense; but expec.
used (in the plur. thus, esp. with the art.) of the supreme God; occasionally applied by way of
deference to magistrates; and sometimes as a superlative: angels, x exceeding, God (gods) ) (-
dess, -ly), x (very) great, judges, x mighty.
205
Werner Hllen considera a histria da lexicografia como estando constituda de trs fases prottipas: (1) sistema de
glosas (ocasionais ou interlineares) dependentes do contexto; (2) glossrio associado a um texto fonte; (3) glossrio
alfabtico no mais associado a um nico livro, mas podendo ser utilizado para qualquer livro. In the beginning was the
gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p. 1023
80
1254 R3 bArA, baw-raw; a prim. root (absol.) to create; (qualified) to cut down (a
wood), select, feed (as formative processes): choose, crete (creator), cut down, dispatch, do, make
(fat).
7225 h`U rEshIyth, ray-sheeth: from the same as 7218; the first, in place, time, order or
rank (spec. a firstfruit): beginning, chief (-est), first (-fruits, part, time), principal thing.
2.6.8.2 The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament Kohlenberger
The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, editada por John R. Kohlenberger III, foi
publicada inicialmente em quatro volumes em 1979 e posteriormente em um nico volume em
1987. O editor incluiu, na forma de texto paralelo, a traduo para o ingls conhecida por New
International Version (NIV) e utiliza como equivalentes de traduo, na traduo interlinear, as
mesmas palavras utilizadas pela NIV.
:|R0 hRl O`bU0 hR O`07R R3 h`UR3
the-earth and the-heavens ** God he-created in beginning
Devido ao fato de Kohlenberger utilizar o texto interlinear baseado no vocabulrio da NIV,
surgem algumas inconsistncias quanto ao que se deve esperar de uma traduo interlinear: uma
traduo que apresenta um equivalente para a palavra individual independentemente de seu
contexto. Algumas dessas dificuldades foram evitadas pelo prprio Kohlenberger ao desviar-se de
sua poltica geral de seguir o vocabulrio da NIV e que ele denomina de seis excees. Isso
acontece, por exemplo, nos casos de acusativo cognato e para algumas palavras em que a NIV
utiliza vrios sinnimos e Kohlenberger prefere traduzir consistentemente por uma mesma palavra.
No entanto, quando a NIV apresenta uma traduo do tipo denominado de equivalncia dinmica
uma traduo baseada no contexto e no significado da mensagem segundo o entendimento do
tradutor seu vocabulrio aplicado traduo interlinear, embora funcione como auxlio de estudo
da NIV ao permitir conhecer que palavra hebraica est por detrs de sua traduo, distorce esta
mesma traduo interlinear na sua funo de glossrio disposto horizontalmente em unidades
discretas. A traduo interlinear de Kohlemberger deve, portanto, ser utilizada com cuidado, pois
em muitos casos ela no apresenta o significado nuclear da palavra hebraica, mas mostra que
palavra hebraica existe por trs da palavra inglesa utilizada pela NIV e cuja escolha reflete um
entendimento contextual do tradutor baseado no princpio da equivalncia dinmica.
81
Para exemplificar o acima, utilizo duas passagens da Bblia Hebraica em que ocorre a palavra
1Y e traduzidas de forma diferente pela interlinear de Kohlenberger. Na primeira passagem (Salmo
18:3) temos a palavra 1Y como rock, enquanto que no Salmo 73:26 a mesma palavra hebraica est
associada com strength of (fora de) por ser esta a traduo adotada pela NIV.
206
Abaixo da
traduo interlinear de Kohlenberger, nas duas passagens, incluo a traduo interlinear de Jay P.
Green e que traduz consistentemente 1Y por rock..
Salmo 18:3
`1Y `7R
Kohlenberger rock-of-me God-of-me
Jay P. Green my my
rock God
Salmo 73:26
O`07R ... `337 1Y
Kohlenberger God heart-of-me strenght-of
Jay P. Green God (is) my the
hearth of rock
2.7 EXEMPLOS DE APLICAO
Nos dois exemplos abaixo procuro ilustrar a utilizao dos dicionrios bilnges de hebraico
bblico no processo tradutrio com nfase nas glosas fornecidas pelo BDB. Mediante esses
exemplos, ilustro, adicionalmente, a necessidade existente na lngua hebraica da realizao da
anlise morfolgica para identificao da forma cannica (lema) e a opo oferecida pelos
dicionrios analticos como instrumentos auxiliares do dicionrio bilnge. Convm ressaltar que a
anlise morfolgica, ou utilizao de um dicionrio analtico, so necessrios quando da utilizao e
dicionrios bilnges tradicionais de hebraico bblico (BDB, por exemplo), e de dicionrios que
utilizem campos semnticos e definies (SDBH, por exemplo). Esta necessidade praticamente
anula a crtica feita ao BDB por organizar sua macro-estrutura em funo das razes hebraicas. Para
melhor exemplificar as informaes apresentadas no captulo 1 (Prolegomena), no farei uso de
206
Esta prtica de substituio da palavra 1Y por equivalentes dinmicos do tipo minha fora, minha fortaleza,
meu ajudador, etc., e de evitar-se expresses antropormficas associadas a Deus (poder de Deus em vez de mo de
Deus) originou-se com a Septuaginta (traduo da Bblia Hebraica para o grego realizada nos sculo III e II a.C.). Para
82
dicionrio analtico nestes dois exemplos. Adicionalmente, com estes exemplos, estarei reforando
os conceitos de lema, lexema e glosa conforme sero utilizados no captulo 4 por quatro estudos de
caso.
Ex. 1 (Gnesis 1:1) :|R 0 hRl O`bU 0 hR O`07R R3 h`UR3
Este um exemplo de fcil utilizao do dicionrio devido as palavras do texto estarem na
forma de lema (forma cannica) sendo suficiente apenas isolar os prefixos (artigo e conjuno) e a
frase utilizar a estrutura padro da sintaxe hebraica (verbo, sujeito, objeto). Apresentarei, para cada
palavra ou lexema quando necessrio, a anlise necessria para a identificao do lema
(1) h`UR3 Lexema formado pela preposio 3 e o substantivo h`U / princpio (BDB =
beginning, p. 912) Lema: h`U (h`UR).
(2) R3 Trata-se de um lexema verbal que no apresenta prefixos e sufixos e a raiz verbal
deduzida diretamente (R3). Corresponde ao perfeito Qal terceira pessoa masculina, utilizada
como forma cannica no hebraico. Uma consulta a um dicionrio indica a glosa criar e
permite-nos traduzir o lexema por ele criou (BDB = create, p. 135). Lema: R3
(3) O`07 R Palavra hebraica correspondente a Deus (BDB = God, p. 41). Embora esteja no
plural, toda a concordncia feita no singular; da o verbo estar na terceira pessoa singular.
Lema: O`07R .
(4) hR Partcula intraduzvel utilizada para indicar que a palavra que a segue um objeto direto
definido. No tem funo semntica, somente gramatical (BDB = mark of accusative, p. 84).
Lema: hR
(5) O`bU 0 O artigo definido 0 aparece prefixado ao substantivo O`b U / cu (BDB = heavens,
p. 1029). Lema: O`b U.
(6) hRl Partcula indicadora de objeto direto hR precedida da conjuno l / e (BDB = mark of
accusative, p. 84). Lemas respectivos: hR e l .
(7) |R 0 Substantivo | R / terra (BDB = earth, p. 75) prefixado pelo artigo definido 0. Lema:
|R .
(8) Traduo final: No princpio Deus criou o cu e a terra.
Nota: O parsing de R3 pode ser obtido diretamente do BBS.
R3 qal pft 3ms R3 135 (pgina BDB) create
maiores detalhes, ver Staffan OLOFSSSON, God Is My Rock A Study of Translation Tecnique and Theological
Exegesis in the Septuagint.
83
Ex. 2 (Gnesis 34:16) :O37 1!`h!3hR 1!h!l
Escolhi este exemplo por utilizar dois lexemas 1!h! e 1!`h!3 bastante distintos dos lemas
correspondentes (|h! e h3) e que sero utilizados como entrada nos dicionrios de hebraico bblico.
(1) 1!h!l Este o verbo da frase com l (vav conversivo) como prefixo. Visto que a consoante
inicial ! no est vocalizada com o hireq, formando a slaba ! indicativa de prefixo do Niphal,
deve ser considerada como parte da raiz verbal. O aformativo 1! identifica a forma verbal como
sendo primeira pessoa comum plural (ns). O daguesh forte na ltima consoante ! indica que
ela est reduplicada e a forma verbal deve ser entendida como estando formada por 1!+!h!
(quando a consoante final da raiz igual quela que comea o aformativo, h juno de ambas
numa s). A raiz verbal pode ser identificada facilmente como sendo |h!. Pode-se concluir
tambm que 1! h! visto no ter prefixo, deve ser dos troncos Qal, Pihel ou Puhal; alm disso,
como a consoante do meio da raiz (h) no reduplicada, a forma somente pode ser do perfeito
Qal e 1! h! e resulta na raiz verbal |h! Os dicionrios fornecem como glosas principais dar,
entregar, oferecer (BDB = give, p. 678). O lexema pode ser traduzido por ns demos.
Lema: |h!.
(2) hR Partcula intraduzvel, indicadora de objeto direto definido. Lema: hR.
(3) 1!`h!3 Conforme indicado pela partcula hR , que a precede, este lexema o objeto direto da
frase. Trata-se do substantivo feminino h3 / filha (BDB = daughter, p.123) no plural
construto h1!3 (filhas), mais o sufixo pronominal de primeira pessoa plural comum 1!`
(nossas). O sufixo pronominal neste caso tem a funo de um possessivo no estado absoluto e
junto com o substantivo, na forma construta, resulta na expresso literal filhas de ns. Lema:
h3.
(4) O37 Lexema formado por um prefixo e um sufixo; a conjuno 7 para (BDB = preposition
to, for, p. 510) com o sufixo pronominal O3 indicativo de segunda pessoa masculino plural
(vs). Os pronomes pessoais, quando associados com preposies tm a funo de objeto
direto ou indireto. No caso de associao com a preposio 7 , a funo do pronome de objeto
indireto. O lema, para este lexema, ser a forma cannica da preposio 7. A traduo ser,
portanto, para vs, a vs. Lema: 7 .
(5) Traduo: Ns demos nossas filhas a vs.
Nota: O parsing de 1! h! pode ser obtido diretamente do BBS.
1!h!l qal wcp 1cp |h! 678 (pgina BDB) give, set
2.8 OUTROS DICIONRIOS
Alm dos dicionrios analisados bilnges e analticos existem trs que no foram
includos nesta anlise, mas merecem, no entanto, ser mencionados.
84
The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (KB) uma traduo para o ingls do
dicionrio hebraico-alemo Lexicon in Veteris Testamenti Libros de Ludwig Koehler e Walter
Baumgartner. A edio alem foi publicada em 1953 e, segundo seus autores, foi o resultado de
quarenta anos de trabalho. Trata-se de um dicionrio que, atualmente, rivaliza com o BDB, segue
seu mesmo padro de erudio, faz uso a etimologia e lnguas cognatas, e, embora clame ter revisto
o significado de cada palavra hebraica, confirma as glosas do BDB. Neste trabalho, o dicionrio de
Koehler e Baumgartner foi substitudo por A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament de William L. Holladay.
The Dictionary of Classical Hebrew, editado por David J. A. Clines, teve sua publicao
iniciada em 1993 e est dividido em vrios volumes. Sua peculiariedade est na abrangncia, visto
incluir o hebraico bblico e o hebraico at o perodo cerca de 200 d.C. Alm do texto bblico, inclui
o texto de Bem Sira, os manuscritos de Qumran, inscries e outros textos. Este dicionrio
analisado por Reinier de Blois em seu documento Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew
Based on Semantic Domains.
A Dictionary of Biblical Languages, dividido em parte hebraica e parte aramaica, consiste em
uma verso eletrnica organizada por James A. Swanson em 1997 e comercializado por Logos
Research Systems. Este dicionrio utiliza os mesmos 93 domnios semnticos elaborados por Nida e
Louw para o Greek-English Dictionary of New Testament.
2.9 ANLISE COMPARATIVA ENTRE BDB, HOLLADAY, SCHKEL E
SDBH
O conjunto de dicionrios de hebraico bblico, acima analisados, indica diferentes propsitos
dos autores e editores quanto a procurar atender necessidades especficas da parte dos usurios
seja quanto ao tipo de dicionrio ou ao seu nvel de especializao. Relativo ao tipo, podemos
classific-los em bilnges, analticos e vocabulrios; enquanto que referente especializao,
podemos fazer uma distino entre os mais especializados e considerados obras de referncia (BDB,
Koehler-Baumgartner e SDBH), intermedirios (Schkel, Holladay) e os mais simples destinados a
estudantes (Sinodal e todos os tipos de vocabulrio), alm dos dicionrios analticos como o Old
Testament Parsing Guide especializado na anlise morfolgica de verbos. Nesta comparao final,
concentrar-me-ei exclusivamente nos que considero ser os principais dicionrios bilnges de
hebraico bblico em lngua inglesa e portuguesa: BDB, Holladay, Schkel e SDBH. O dicionrio de
85
Koehler-Baumgartner, no obstante ser um dos mais importantes dicionrios bilnges de hebraico
bblico da atualidade, est representado, nesta anlise, pela verso concisa de Holladay.
A anlise da micro-estrutura dos principais dicionrios bilnges tradicionais de hebraico
bblico (BDB, Holladay e Schkel) revela que, alm da utilizao de glosas como significados,
todos apresentam, com mais ou menos detalhes, as seguintes informaes para o caso dos verbos:
Lema (forma cannica) e glosa principal
Lexemas (forma verbal encontrada no texto) organizados por troncos, incluindo parsing e
indicao de ocorrncias na Bblia Hebraica.
Glosas classificadas por troncos verbais com indicao de ocorrncias.
Organizao das informaes segundo uma lgica arbitrria do lexicgrafo.
Por outro lado, o SDBH (em fase de desenvolvimento) por estar disponvel apenas em forma
eletrnica, apresenta uma micro-estrutura que difere em alguns aspectos dos dicionrios impressos,
alm de apresentar, como inovaes, definies (sem abandonar o sistema de glosas), permitir a
identificao de campos semnticos associados s palavras consultadas e procurar organizar as
informaes na micro-estrutura segundo uma lgica semntica.
Nesta anlise comparativa entre estes dicionrios de hebraico bblico, limito-me em
demonstrar que as crticas referentes aos dicionrios tradicionais, particularmente ao BDB,
concentram-se em sua forma de apresentao dos dados micro-estrutura e utilizao de glosas.
Raramente questionada a exatido de seus significados e, independente da utilizao de definies
e campos semnticos, dicionrios mais recentes como o SDBH e Schkel, repetem os mesmo
significados em uso desde o dicionrio de Gesenius, inclusive as mesmas glosas.
Gerrit Jan Van Steenbergen, por exemplo, concentra sua crtica, relativa ao BDB, quanto
falta de uma organizao dos dados em campos semnticos e pelo uso de glosas, sendo que em
nenhum momento questiona a validade das glosas. Seu comentrio, a seguir, ilustra o que ele
considera um erro nas referncias aos itens lexicais pertencentes ao mesmo domnio semntico.
O lxico [o BDB] apresenta uma riqueza de informaes. Ele fornece extensas
listas de referncias. Contudo, as referncias aos itens lexicais pertencentes ao
mesmo domnio semntico so errticas. Sob a entrada para |1V existe referncia
para hRO (p. 731 do BDB) em Isa. 59:2, enquanto que mais exemplos poderiam
ser citados. Contudo, sob a entrada para hRO est faltando uma conexo similar
com |1V, enquanto que Isa 59.2 est relacionado entre as referncias (p. 309 do
BDB).
207
207
VAN STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translation, p. 187.
86
Em sua introduo ao Greek-English Lexicon of the New Testament, Louw e Nida justificam
este dicionrio mediante crticas aos dicionrios existentes, destacando-se, dentre elas, a maneira
com que os significados so tratados.
Um problema mais srio com alguns dicionrios o tratamento no sistemtico
com que os vrios significados so tratados. [...] Uma inadequaco de muitos dos
lxicos existentes a falta de tratamento sistemtico de idiomas.
208
Em contrapartida, Peter Whale, em uma anlise crtica do dicionrio de Louw & Nida, faz o
seguinte comentrio relacionado com a crtica acima:
Eles [Louw & Nida] tambm apresentam objees quanto ao tratamento no
sistemtico de significados em outros dicionrios, e ao fato de que os idiomas nem
sempre so explicados. A essa altura, pode-se questionar se sempre estaremos de
acordo quanto a identificao de frmulas idiomticas. [...] Podemos nos
questionar quanto at onde ser correto o lexicgrafo agir como exegeta; mas
muito pior a implicao de que as frases que no forem explicadas como idiomas
devero ser entendidas literalmente.
209
Em seu artigo intitulado Old Testament Sample Studies, John Lbbe referindo-se aos
dicionrios de hebraico bblico BDB, Koehler-Baumgartner e Holladay concentra sua crtica na
organizao geral da micro-estrutura desses dicionrios ao mencionar que apresentam primeiro
alguma informao etimolgica, aparentemente implicando em um significado bsico, em seguida
as formas que ocorrem no texto da Bblia Hebraica (dados morfolgicos), as ocorrncias do item em
seus vrios contextos junto com vrias glosas e, finalmente, dados enciclopdicos complementando
as glosas.
210
Para justificar sua crtica, John Lbbe analisa a forma como os dados relativos a 7R U
so apresentados no BDB e desenvolve uma proposta pessoal fundamentada em uma anlise
semntica.
A micro-estrutura para 7R U no BDB resumida por John Lbbe da seguinte maneira;
Qal 1.a. ask, ask for
b. specific. ask as a favour, form temporary use, i.e. borrow
c. in weakened sense, seek, desire
2.a.
inquire of
b. inquire of, consult, deity, oracle, etc
Niph. ask for oneself specif. ask leave of absence
Pi 1. inquire carefully
2. beg, practice beggary
208
LOUW & NIDA. Greek-English Lexicon, p. ix.
209
WHALE, Peter. The targeting of New Testament Greek dictionaires. In JAMES, Gregory (Ed.). Lexicographers and
their Works, p. 209.
210
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 118.
87
Hiph. (prp. let one ask (successfully), give, or lend, on request, then) grant, make
over to (as a favour, with or without request)
211
Em seguida, John Lbbe comenta que existe uma considervel confuso semntica na
organizao acima e considera que existem apenas trs significados associados com a palavra 7RU
a despeito de suas inmeras ocorrncias (170 vezes na Bblia Hebraica). Para ele, o primeiro
significado est associado a um evento de comunicao verbal, solicitando por alguma coisa. O
segundo significado corresponde a uma transao permitindo que aquele que no o proprietrio
original possa utilizar um determinado objeto por um perodo de tempo. O terceiro significado
relativo a duas passagens (Deut. 14:26 e Ecl. 2:10) em que os significados literais de 7R U como um
evento de comunicao no fazem sentido, devendo portanto serem entendidos em um sentido
figurativo de uma experincia psicolgica.
Finalmente, ele resume os trs significados pertencentes a 7RU e apresenta algumas das
possveis glosas. Reproduzo, a seguir, a proposta de John Lbbe em ingls para que possa ser mais
facilmente comparada com as glosas do BDB encontradas na Tabela 3.
1. Communication: Asking in order to obtain something
Glosses: ask, inquire, request, demand, beg.
2. Transaction: Permitting the use, for a time, of an object by one who is not
the original owner
Glosses: borrow, lend, be lent.
3. Psychological event: In idioms with soul and eyes. The urge to possess or
experience something
Glosses: crave, desire, feel the urge for, want.
212
Independente da micro-estrutura para 7R U, proposta por John Lbbe, ser ou no melhor que a
encontrada no BDB, permanece o fato de que as glosas continuam as mesmas. Ou seja, alm da
reorganizao dos dados, nada muda referente aos significados de 7R U. As definies, propostas
como informao adicional, pouco ou nada acrescentam. Este o caso, por exemplo, da definio
para a glosa ask (asking in order to obtain something) em que se apresenta um tipo de circularidade
e que contraria o princpio defendido por alguns autores de que a definio no deve utilizar a
palavra definida.
213
Se consideramos, segundo Bo Svensn, que o propsito de um dicionrio bilnge consiste
em fornecer palavras e expresses na lngua fonte com os seus correspondentes na lngua alvo e que
211
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 119-120.
212
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 126.
213
Para uma anlise detalhada da circularidade em definies, ver Dictionaries de Sidney Landau p. 124-129.
88
sejam semanticamente os mais aproximados possveis
214
, a organizao da micro-estrutura fica
restringida a um papel secundrio de forma de apresentao da informao. Na Tabela 3 reuni, de
forma condensada, as glosas e significados apresentados pelos principais dicionrios analisados
(BDB, Holladay, Schkel e SDBH) para vrias palavras hebraicas, sendo que algumas foram
consideradas neste captulo. Uma anlise desta tabela permite constatar que (1) no h discordncia
entre os significados apresentados pelas glosas e (2) as definies fornecidas pelo SDBH
praticamente pouco ou nada acrescentam aos significados fornecidos pelos demais dicionrios. Por
exemplo, as glosas pedra e corda so definidas respectivamente como substncia dura, pesada e
forte, muito comum, usada para construes, como arma, etc. e feita pelo entrelaamento de fios
de cnhamo, sisal, linho, algodo ou material similar; usada para escaladas, para manter coisas
juntas, para medir, para puxar coisas, para fazer armadilhas.
Independente da questo de melhoria da microestrutura quanto a apresentar uma melhor
organizao fundamentada em alguma teoria semntica moderna, as glosas continuam as mesmas.
Ou seja, no existe uma correo dos significados fornecidos pelo BDB, alm da perda de
informaes relativas etimologia, parsing e lnguas cognatas nele encontradas. Esta confirmao
das glosas do BDB fica evidente pela anlise da Tabela 3. Para as duas primeiras palavras, por
exemplo, temos:
73R = BDB: mourn; HOLLADAY: mourn; SCHKEL: fazer luto; SDBH: to mourn
|3R = BDB: stone; HOLLADAY: stone: SCHKEL: pedra; SDBH: stone
214
SVENSN, Bo. Practical Lexicography, p. 140.
89
LEMA
BDB
HOLLADAY
SCHKEL
SDBH
73R
mourn, lament, cause
to mourn
mourn, move to
mourning, observe
mourning rites
fazer luto, enlutar-se,
estar de luto; murchar,
esgotar-se, desfalecer
to experience grief
and show this by
ones actions; caused
by bereavement, loss,
or other difficult
circumstances to
mourn
|3R
stone; in natural state
used as pillow; stone,
as material, of tablets;
precious stone;
weight; plummet.
stone, variety of
contexts: single stone;
precious stone;
building material;
weapon; plummet;
stone tablets.
pedra, pedra bruta,
pedra lavrada, seixo;
pedra, gema;
pedrisco; lpide,
prumo, peso (de
balana).
stone = hard, heavy,
and strong substance,
very commonly
found, used for
throwing, building,
etc.
gemstones = small
object, consisting of a
variety of stone that is
considered precious
because of its beauty
and scarcity; used as
ornament or
decoration.
0R?
rise up; rise up of
waters; grow up of
plants; be lifted up,
exalted.
be, become high: of
plants, waves, God
crescer (a gua, o
papiro); ser sublime,
atuar com grandeza;
envaidecer-se.
(*)
73
bind, pledge. 1. bind;
2. bind by taking a
pledge of, hold by a
pledge, take or hold in
pledge, take pledges
(getting power) over
the poor.
take something in
pledge; exact a pledge
of someone; forced to
give a pledge.
tomar como penhor,
como fiana, como
garantia; exigir
penhores; empenhar-
se, ser fiador.
possess = to seize an
object as a pledge for
a loan, to take a
pledge.
73
cord, territory, band.
1. cord, rop (by which
men were lowered, or
stones dragged,
tackling of ship, for
binding, symbol of
captivity); 2.
measuring-cord, line;
3. Measured portion,
lot, part, region, band,
4. company of
prophets.
rope, cord; snares,
line as a unit of
measure; plot of
ground.
corda, cordel, soga,
cordinha, maroma,
cabo, barbante,
cordame; medida,
lote, parcela, chcara,
regio, comarca;
laadas, redes,
ataduras, cadeias,
laos, grupo, bando.
cords = piece of stout
cord; made by
twisting together
strands of hemp, sisal,
flax, cotton, or similar
material; used for
climbing, keeping
things together,
measuring, drawing
things to oneself,
making traps, etc.;
often used in a
figurative sense to
refer to conditions
that try to take control
of people; a rope tied
around the head is a
symbol of submission
rope, cord.
|!
shew favour, be
gracious (of man, of
God). Seek or implore
favour (of man, of
be gracious to
someone (of God), (of
men); graciously
provide someone with
apiedar-se, mostrar
bondade, favorecer,
presentear, fazer um
favor.
(*)
90
God). something; generous
O0
stop up (Ez 30:11);
muzzle (Deut 25:4)
block (road of
travellers) Ez 39:11;
muzzle (ox when
threshing) Deut 25:4
obstruir (Ez 30:11);
amordaar (Deut
25:4)
to prevent someone
from doing what that
person intends to do
by putting an obstacle
in their way (Ez
30:11); to place a
guard, made of rope
or leather strips
formed into a loose
mesh, over or around
the mouth of an
animal to prevent it
from biting or eating
(Deut 25:4)
0l7
I join oneself, be
joined unto
II borrow
I join, attach oneself
to
II borrow
I unir-se, ligar-se,
aderir, associar-se
II pedir, receber,
tomar emprestado
I to associate oneself
with another person, a
group of people, or a
deity for a particular
purpose;
II to receive money or
other valuables from
someone else, which
can be used for some
time but is to be
returned later, either
or not with interest;
often associated with
poverty to borrow
7RU
ask, ask for, ask as a
favour for temporary
use (borrow); seek,
desire; inquire of
consult; ask for
oneself; inquire
carefully; beg,
practise beggary;
give, lend, grant
ask; inquire of,
consult; ask for
something, request,
demand; wish for,
desire; inquire, beg;
lend
perguntar, consultar,
interrogar; pedir,
reclamar; saudar,
desejar-lhe sade;
pedir, obter
permisso; mendigar;
conceder, outorgar
(*)
(*) Informao no disponvel.
Tabela 3: Comparao de glosas e definies entre BDB, Holladay, Schkel e SDBH
91
3. O BDB COMO MODELO DE SISTEMA LEXICAL BILNGUE
Grammarians and lexicographers have conspired to assist the humblest
interpreter in extracting the sacred treasure. The tools they have placed at
the disposal of Bible students are the envy of all who must work in less
favorably endowed areas of philological study. Frederick Danker
215
No captulo anterior coletei e analisei um corpo de dados constitudo pelos principais
dicionrios de hebraico bblico em lngua inglesa e portuguesa. Alm disso, identifiquei o
movimento surgido dentro da lexicografia bblica particularmente por parte das United Bible
Societies de crtica ao BDB e seu tradicional sistema de glosas, tambm utilizado pelos
dicionrios bilnges, e a ausncia de uma teoria semntica na organizao da micro-estrutura dos
dicionrios de hebraico bblico.
Neste novo captulo, concentrar-me-ei na anlise do movimento em favor de dicionrios
bilnges bblicos baseados em domnios semnticos e nas crticas aos dicionrios bilnges
tradicionais de lnguas bblicas (hebraico e grego). Como ponto de partida, farei uso de uma
analogia com o modelo de trfego telefnico utilizado com sucesso ao longo do sculo XX. Na
continuidade, desenvolverei a hiptese de dicionrio bblico bilnge como modelo de um sistema
lexical bilnge e de seu papel na cadeia de transferncia de significados, para ento utiliz-lo na
defesa dos dicionrios tradicionais de hebraico bblico, particularmente o BDB.
Na lexicografia grega bblica, o movimento relativo utilizao de definies e organizao
das palavras (lemas) em campos semnticos se concretizou com a publicao do Greek-English
Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains pelas United Bible Societies (UBS),
enquanto que na lexicografia hebraica bblica encontra-se em processo de elaborao A Semantic
Dictionary of Biblical Hebrew (SDBH) tambm pelas United Bible Societies (UBS) analisado
no captulo anterior. Paralelamente ao movimento e produo desses dicionrios, tem sido
frequente, em trabalhos sobre lexicografia bblica, a crtica ao BDB pela utilizao de glosas, uso da
etimologia, lnguas cognatas e a forma de apresentao de suas informaes (micro-estrutura).
Paradoxalmente, a crtica no tem abrangido a validade dos significados transmitido pelo sistema de
glosas, mas simplesmente sua utilizao e organizao. Na verdade, tem-se verificado uma total
concordncia entre dicionios e vocabulrios de hebraico bblico quanto aos significados das
palavras que constituem o vocabulrio bblico e todos costumam apresentar as mesmas glosas,
215
Multipurpose Tools for Bible Study, p. 89.
92
diferenciando-se apenas no que se refere organizao das informaes. Critica-se assim a forma,
mas aceita-se o resultado.
3.1 CRTICAS AOS DICIONRIOS BILNGUES TRADICIONAIS
Reinier de Blois responsvel pela elaborao do SDBH menciona que a principal
fraqueza de muitos dos dicionrios tradicionais de hebraico reside no fato de que em vez de
fornecerem o significado de uma determinada palavra hebraica, apresentam usualmente no mais do
que uma ou mais glosas desta palavra na lngua alvo.
216
Em outra parte de seu trabalho, um resumo
de sua tese de doutorado, acrescenta:
A utilizao de glosas pode ser enganadora. Se determinada entrada de um
dicionrio apresenta trs glosas, o leitor comum pode ter a impresso de que esta
entrada possui trs significados, embora estas trs glosas possam ser praticamente
sinnimos uma das outras. Se desejamos conhecer o significado de uma palavra,
necessitamos muito mais informaes do que aquela contida em uma simples
glosa. interessante notar que os dicionrios monolnges tratam suas entradas de
uma maneira muito melhor. Neste tipo de dicionrios, usualmente se explica o
significado de cada palavra pelo uso de uma definio.
217
John Lee, em seu livro, no captulo denominado The Reign of the Gloss, aps examinar
alguns exemplos de glosas apresentados pelos dicionrios de grego bblico, declara:
Isso definio pela glosa. Isto , a apresentao de outra palavra que consiste ser,
mais ou menos, o equivalente em significado na mesma lngua, ou, em um contexto
bilnge, uma palavra apresentada como equivalente em outra lngua. Tal mtodo
no somente indica significado, mas tambm, no caso da lexicografia bilnge,
oferece uma traduo. A glosa a maneira de como algum pode traduzir a palavra
para a sua prpria lngua; ela uma equivalente de traduo.
218
Na continuao, o autor menciona que a crtica relativa utilizao de glosas na lexicografia
bblica desenvolveu-se lentamente, tendo aparecido somente nos ltimos anos do sculo XX graas,
principalmente, aos trabalhos de Johannes P. Louw e Eugene A. Nida, ambos da UBS. Em seguida,
sob o ttulo A Better Method, prope que o que o lexicgrafo deve fazer compor uma
definio, ou seja, uma descrio da idia, atividade ou coisa denotada pela palavra. A definio
seria assim uma substituio para a glosa.
219
J. P. Louw, uma voz ativa em favor de definies no
lugar das glosas e co-autor do dicionrio de grego bblico que utiliza definies e est organizado
216
De BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains. United Bible
Societies. Disponvel em htp.www.sdbh.org/framework/index.html
217
De BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains. United Bible
Societies. Disponvel em htp.www.sdbh.org/framework/index.html
218
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p. 16.
93
em campos semnticos, faz o seguinte comentrio no captulo What dictionaries are like
publicado em Lexicography and Translation e do qual o editor:
Dificilmente um usurio de um dicionrio exceto aquele com algum treinamento
em lexicografia perceber que o que fornecido em um dicionrio bilngue no
necessariamente uma declarao a respeito de significado, porm uma lista de
equivalentes de traduo ou glosas. Isto significa que refresh no o significado de
dlasser, mas um equivalente na lngua inglesa (uma glosa) que pode ser utilizado
em determinados contextos como correspondncia da palavra francesa dlasser.
220
Tambm W. C. van Wyk, em seu artigo The present state of OT [Old Testament]
lexicography, publicado em Lexicography and Translation, faz uma crtica ao uso de glosas:
A principal objeo tradio lexicogrfica, seguida por todos os dicionrios
hebraicos mencionados, reside no fato que simples glosas baseadas no uso
contextual, utilizadas em lugar do significado, so a verdadeiro referncia por trs
das assim chamadas definies.
221
Por conseguinte, se por um lado as glosas so criticadas, as definies so apresentadas como
a soluo desejvel para indicao de significados das palavras apresentadas nos dicionrios. Por
exemplo, Nida e Louw, na introduo do Greek-English Lexicon of the New Testament, declaram:
Para muitos, o aspecto diferenciador e prtico deste dicionrio a indicao dos significados por
definies e no por glosas, como ocorre na maioria dos dicionrios.
John Lee, em defesa da utilizao da definio como um mtodo superior glosa, apresenta
seu conceito sobre o que considera ser definio:
Este no o lugar para tentar uma discusso terica sobre a teoria e prtica da
definio lexical. Ser suficiente uma breve exposio de seu propsito. Uma
definio uma declarao clara e sucinta da rea de significados coberta pela
palavra (ou por um de seus sentidos), incluindo algumas imprecises A clareza, ou
seja, evitar-se a ambigidade, essencial; mas no ao ponto de explicar cada coisa
no mundo; assume-se que existe algum conhecimento (e senso comum) no usurio
da lngua alvo. [...] A definio seria um equivalente de substituio, isto , uma
frase (ou palavra) que quando inserida em qualquer um dos contextos produza o
mesmo significado que a palavra definida; Esta adequao o teste da
definio.
222
Paralelamente s crticas relativas ao uso de glosas pelos dicionrios bilnges e defesa da
utilizao de definies, tem havido, na lexicografia bblica, um movimento referente utilizao
de campos semnticos, seja na organizao do dicionrio ou na categorizao das palavras. Moiss
219
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p. 21.
220
LOUW, J. P. What dictionaires are like. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 54.
221
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 94.
222
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p.21
94
Silva, ao discutir o conceito de campos lexicais (Wortfeld), associa suas origens a Saussure,
mencionando que, embora este no tenha desenvolvido suas idias sobre semntica, reconheceu a
importncia das associaes lexicais.
223
As palavras abaixo, de Saussure, so utilizadas por Moiss
Silva em apoio sua declarao:
No interior de uma mesma lngua, todas as palavras que exprimem idias vizinhas
se limitam reciprocamente: sinnimos como recear, temer, ter medo s tm valor
prprio pela oposio; se recear no existisse, todo seu contedo iria para os seus
concorrentes.
224
Com esse tipo de tratamento semntico, prope-se que os dicionrios utilizem a estrutura
semntica inerente de uma lngua em lugar da tradicional ordem alfabtica como base para a
descrio dos significados lexicais. Uma realizao desta proposta, conforme j mencionado, foi a
publicao do Greek-English Lexicon of the New Testament de Louw e Nida cujas palavras esto
organizadas, no mais em ordem alfabtica, mas em 93 campos semnticos. Na lexicografia
hebraica, o SDBH em desenvolvimento mantm a tradicional ordem alfabtica, porm associa
cada palavra hebraica a um campo semntico.
J. P. Louw contrasta a diferena entre os dicionrios organizados alfabeticamente com os
organizados por campos semnticos:
Tal abordagem na lexicografia revela a convico de que as palavras possuem
algum significado inerente de maneira que o inteiro conjunto de significados de
uma palavra determinada esto todos intrinsecamente ligados a um significado
ncleo que de alguma forma explica os diferentes significados. Os dicionrios
convencionais geralmente fortalecem esta viso, porque as pessoas muitas vezes
acham difcil perceber que palavras so meramente smbolos ou sinais
representando significados. Por outro lado, os dicionrios de domnio semntico
listam as diferentes palavras para uma determinada rea de significado, e isto
auxilia a visualizao de como um determinada lngua descreve uma dada rea de
significado. Isto muito mais til para os tradutores visto que o tradutor necessita
muito compreender a faixa de significados expressos por diferentes palavras do que
a faixa de significados expressa por uma nica palavra. Isso imperativo se o
tradutor precisa distinguir entre glosas.
225
Assim, em oposio ao tradicional sistema de glosas e classificao alfabtica utilizados pelos
dicionrios bilnges (prtica adotada tambm pela lexicografia bblica) no caso da lexicografia
hebraica, resultado de uma longa tradio de uso da lngua hebraica, de antigas tradues para
outras lnguas (grego, siraco, aramaico), de estudos filolgicos comparativos com outras lnguas
223
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning, p. 161.
224
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingstica Geral, p. 134-135. Traduo de Antnio Chelini, Jos Paulo Paes e
Izidoro Blikstein.
95
semticas, e de uma produo contnua de dicionrios tm se apresentado, nos ltimos anos, uma
defesa pela utilizao de campos semnticos e definies.
Os comentrios acima, relativos introduo na lexicografia bblica (grego e hebraico) de
campos semnticos (ou domnios semnticos) e definies, alm das crticas ao sistema de glosas,
revelam uma tentativa de aperfeioamento dos dicionrios bilngues quanto modelos do processo
lingstico semntico que ocorrem em nossas mentes. Procura-se, assim, um modelo que represente
de maneira mais precisa o sistema lexical bilnge real e em se tratando de lexicografia produza
melhores resultados que os modelos tradicionais em uso; no caso da lexicografia hebraica bblica,
resultados melhores que os apresentados pelo dicionrio bilnge hebraico-ingls BDB.
Apesar de parecer inegvel a vantagem de uma definio sobre uma glosa, da utilizao de
uma teoria semntica na explicao das palavras e do conceito de campos semnticos na
organizao das palavras, os dois dicionrios (em lngua inglesa) mais respeitveis e tradicionais da
lexicografia bblica (BDB para o hebraico bblico e BADG
226
para o grego bblico) continuam
sendo a referncia na lexicografia bblica e, praticamente, continuam insubstituveis. A razo dessa
longevidade e o mrito das novas tendncias sero investigados a partir de uma analogia e anlise
de um conhecido modelo matemtico para o dimensionamento de equipamentos de
telecomunicaes, desenvolvido no incio do sculo XX, e que ficou conhecido como modelo ou
frmula de Erlang.
3.2 A CONCEPO DE MODELO DE SISTEMA
Primeiramente, vejamos o que se entende por sistema e modelo. Segundo um dicionrio
filosfico, sistema um conjunto de elementos, materiais ou no, que dependem reciprocamente
uns dos outros de maneira a formar um todo organizado,
227
definio esta que nos permite
reconhecer que quase qualquer coisa pode ser um sistema. Podemos falar, portanto, de sistema
nervoso, sistema solar, sistema de trs equaes, sistema do Rio Mississipi, e assim por
diante.
228
Esta concepo de sistema nos permite identificar, por extenso, o processo lingstico de
225
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. LOUW (ed.), Lexicography and Translation,
p. 167.
226
BADG: ARDNT, W. F.; F. W. GINGRICH & F. DANKER. A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature. Segunda edio revisada de W. Bauer Griechisch-
Deutsches Worterbuc zu den Schriften des Neuen Testamnts und die ubrige urchristliche Literatur,
por F. W. Gingrich e F. S. Danker. Chicago: University of Chicago Press, 1979.
227
LALANDE, Andr. Vocabulrio Tcnico e Crtico da Filosofia, p.1034.
228
CLELAND, David I. & William R. KING. Management: A Systems Approach, p. 31-32.
96
atribuio de significados s palavras como um sistema lexical existente na mente do falante de
uma lngua.
Por outro lado, um modelo resulta da necessidade de tratamento terico e sistemtico de um
sistema real. Trata-se de uma representao abstrata de um sistema real ou de um fenmeno
observvel. De acordo com David Cleland e William King, Muitos modelos teis so abstraes
da realidade. Portanto, os modelos incorporam determinados aspectos do sistema real que eles
representam e simultaneamente omitem outros aspectos do sistema real.
229
Quando estudamos
sistemas complexos, necessitamos construir um modelo abstrato que o represente e permita seu
tratamento terico, experimental e, se for o caso, matemtico. A construo de um modelo terico
permite a simulao em tempo real do sistema estudado e sua construo tem utilizado tcnicas
comuns de abstrao, analogia e simplificao, que permitem o estudo das caractersticas ou
aspectos comportamentais do sistema representado sob diferentes condies. O modelo em si nada
mais , portanto, que uma representao de objetos, eventos, processos, ou sistemas e usado para
predio e controle.
230
Antes de desenvolver a idia de dicionrio como modelo de lxico mental, analisarei um caso
real, utilizado na engenharia de trfego telefnico, por ser um dos mais bem sucedidos modelos
quanto a sua durabilidade, simplicidade e aplicao prtica. Este exemplo ilustrar bem as
caractersticas desejveis de um modelo e a direta associao existente entre seu sucesso e os
resultados obtidos de sua utilizao, permitindo assim uma analogia e compreenso do dicionrio
bilnge como modelo de um sistema e uma melhor anlise de seu desempenho.
Com a inveno do telefone por Graham Bell em 1876
231
e o rpido desenvolvimento de
sistemas telefnicos, tanto manuais como automticos, levou necessidade, no incio do sculo XX,
de se estabelecer um compromisso entre a quantidade de equipamentos instalados (N), o trfego
telefnico oferecido pelos usurios (A) na forma chamadas telefnicas com duraes variveis (t)
por unidade de tempo (T). Esse compromisso foi definido como grau de servio (B) na forma da
229
CLELAND, David I. & William R. KING. Management: A Systems Approach, p. 40.
230
JOHNSON, Richard A.; Fremont E. KAST & James E. ROSENZWEIG. The Theory and Management of Sistems, p.
201-202.
231
Graham Bell registrou a patente de seu dispositivo para a reproduo da voz em distncias relativamente grandes em
14 de fevereiro de 1876. MONTILLOT, L. Tlphonie Pratique, p.12. Embora a patente tenha sido registrada em 14 de
fevereiro, a primeira transmisso de voz de que se tem conhecimento, na forma da clebre frase de Bell para Watson
Mr. Watson, come here I want you!, aconteceu em 10 de maro. O incidente casual com D. Pedro II, na Exposio de
Filadelfia, reconhecido historicamente como a centelha para o sucesso do telefone, aconteceu em 25 de junho do mesmo
ano. Nessa exposio, D. Pedro II, ao experimentar o invento de Bell, pronunciou a frase I hear, I hear! Outra verso
relata que ele exclamou em portugus: Meu Deus! Isto fala! BROOKS, John. Thelephone, p. 47-52.
97
probabilidade de uma chamada, em determinado momento, encontrar todos os equipamentos
ocupados e consequentemente no ser atendida.
232
O sistema considerado, neste caso, era constitudo pelo conjunto de equipamentos telefnicos
e sua interao com seus usurios (assinantes) de comportamento aleatrio
233
do qual resultava um
determinado nmero de chamadas por unidade de tempo (a hora de maior trfego em um dia
comercial) de determinada durao (constante ou exponencial), desistncia, espera ou repetio da
chamada em forma de novas tentativas.
Em 1917, A. K. Erlang, um engenheiro que trabalhava para a Companhia Telefnica de
Copenhagen, desenvolveu um modelo matemtico que permitia a determinao da quantidade de
equipamentos (N) para um determinado volume de chamadas telefnicas por unidade de tempo (A)
a partir de um grau de servio (B) representado por uma probabilidade de perda de chamadas (por
exemplo, uma chamada perdida para cada mil oferecidas: B = 0,001) denominada de grau de
servio.
234
Segundo o conceito que modelo de sistema a abstrao de um sistema real complexo,
incorporando determinados aspectos deste sistema real que eles representam, enquanto que omite
outros aspectos deste mesmo sistema real, Erlang formulou uma srie de hipteses simplificadoras
em que considerava, por exemplo, que o nmero de assinantes era infinito e portanto o trfego
oferecido ao sistema independia do estado do sistema, a durao das chamadas telefnicas era
constante, no havia espera por parte do assinante ou usurio e nem tampouco qualquer nova
tentativa da mesma chamada.
O modelo proposto por Erlang ver Figura 7 consistia em uma relao matemtica entre as
trs principais variveis que caracterizavam o sistema: grau de servio (B), trfego (A) e quantidade
de equipamentos (N). Com sua frmula (uma abstrao matemtica de uma realidade complexa
constituda por pessoas e equipamentos) tornava-se possvel mediante simples operaes de
multiplicao, fatorao e diviso determinar o grau de servio B (probabilidade de perda de uma
232
Para a teoria de congestionamento em sistemas telefnicos, ver BEAR, D. Principles of Telecommunication Traffic
Engineering; SYSKI, R. Introduction to Congestion Theory in Telephone Systems, p. 22.
233
Enquanto alguns usurios do sistema telefnico desistem facilmente ao no conseguirem uma ligao, outros
insistem com inmeras tentativas criando-se assim um trfego artificial. Alm disso, a durao das ligaes
telefnicas um fenmeno sobre o qual a empresa telefnica no possui controle, podendo ter as mais variadas
duraes possveis. O comportamento, em geral, do assinante um fenmemo aleatrio cujo estudo estatstico se fez
necessrio para a formulao de modelos matemticos adequados para os sistemas telefnicos.
234
O modelo de Erlang, conhecido como frmula B de Erlang, foi publicado no artigo Solution of some Problems in
the Theory of Probalities of Significance in Automatic Telephone Exchages. Este artigo foi reeditado no livro The Life
and Works of A. K. Erlang, editado por Brockmeyer, Halstrom & Jensen. Compenhagen Copenhagen Telephone
Company, 1948, p. 138-155. No artigo de Erlang, o trfego (A) foi representado pela varivel y e o nmero de
equipamentos (N) pela varivel x. Sua frmula, ou modelo matemtico, pode ser encontrado na pgina 139 do livro
de Brockmeyer, Halstrom & Jensen. Este modelo se encontra esquematizado na figura 7 deste trabalho.
98
chamada, ou probabilidade de congestionamento do sistema) a partir de A (trfego oferecido ao
sistema) e N (quantidade de equipamentos no sistema). A frmula mostrou-se eficiente quanto a sua
facilidade de uso pois permitia a elaborao de tabelas simples de trs variveis e os resultados
obtidos podiam ser comprovados mediante verificaes prticas no sistema real atravs de
medies. Simulaes matemticas posteriores, com o auxlio de computadores, comprovaram a
validade do modelo.
B
B = f ( A, N ) S >>N A constante
A
-----
n!
B = -----------------------------------------
A A A A
1 + ----- + ---- + ---- + . . . + ----
1! 2! 3! n!
Figura 7: Modelo de Erlang para dimensionamento de trfego telefnico
Naturalmente, o modelo de Erlang possua limitaes por se tratar de uma abstrao
simplificada de uma realidade complexa o sistema telefnico composto por equipamentos e seus
usurios. No entanto, suas limitaes e simplificaes no comprometiam os resultados obtidos e
sua simplicidade foi, talvez, a principal razo de seu sucesso e sua utilizao por, praticamente,
todos os engenheiros de trfego responsveis pelo dimensionamento de sistemas telefnicos. Ao
longo dos anos outros modelos tericos foram desenvolvidos, sempre com o intuito de representar
com mais preciso a realidade espelhada. Na dcada de 70, por exemplo, um terico francs de
nome Le Gall dedicou-se ao estudo de modelos tericos mais precisos e que levavam em
considerao alguns dos comportamentos do usurio do sistema telefnico que o modelo de Erlang
havia desconsiderado por uma questo de simplificao. Um destes comportamentos correspondia
prtica dos usurios do servio telefnico quanto a realizar novas tentativas sempre que
S>>N
A
N
99
encontravam o sistema congestionado e que recebeu o nome de chamadas repetidas. No entanto, o
modelo de Le Gall, pela sua complexidade, somente podia ser utilizado mediante o auxlio de
grandes computadores e, como resultado, nunca se popularizou e tampouco substituiu o modelo de
Erlang no dimensionamento de sistemas de telecomunicaes.
O exemplo do sucesso do modelo de Erlang ilustra a importncia de se considerar no
desenvolvimento de um modelo o propsito para o qual est sendo desenvolvido e sua utilizao.
Para o caso de um estudo terico de um sistema complexo real, destinado ao uso por especialistas, o
modelo poder ser sofisticado e complexo, procurando espelhar com a mxima preciso o sistema
estudado. O mesmo tipo de complexidade e preciso ser desejado para modelos que se destinam
realizao de simulaes com o auxlio computadores digitais ou sistemas analgicos. No entanto,
no caso do modelo destinar-se para propsitos prticos e comerciais, tendo em vista determinados
nichos de usurios muitos deles no especializados e sem domnio das teorias associadas com o
modelo, ou at mesmo o grande pblico espera-se que o modelo apresente uma certa simplicidade
e praticidade compensada pelos resultados satisfatrios.
3.3 UM MODELO SISTMICO PARA O DICIONRIO BILNGUE
A partir da analogia com o modelo de Erlang, procurarei demonstrar como o dicionrio
bilnge pode ser considerado um modelo de um sistema real complexo, a maneira de como realiza
seu papel de modelo em aplicaes prticas e solues de problemas relacionados lexicografia,
para, em seguida, aplicar esta idia ao dicionrio de hebraico bblico BDB. No captulo final,
realizarei um experimento com o BDB, utilizando-o na traduo de quatro poemas bblicos para
comprovar a hiptese de seu papel como modelo de um sistema lexical blnge. A idia de
abordagem do dicionrio bilnge quanto modelo de um sistema lexical mental partiu de um
comentrio feito por Geoffrey Leech em seu livro Semantics. No captulo Semantics and the
Dictionary, o autor faz o seguinte comentrio:
Em um sentido, um dicionrio um livro de referncia na sala de estar ou em uma
prateleira de uma biblioteca: em outro sentido, ele um dicionrio incorporado
que cada um de ns carrega como parte de seu equipamento mental como falante
de uma lngua. [...] O problema que consideraremos brevemente, ento, : Como
prover um modelo, ou sistema terico de representao, para aquilo que um falante
de uma lngua conhece como seus itens lexicais? Mas primeiro, alguma ateno
deve ser dada s diferenas entre tais dicionrios tericos e os dicionrios
corporificados [flesh-and-blood] dicionrios prticos tais como o Dicionrio
100
Conciso Oxford que os lexicgrafos compilam e que todos ns consultamos de
tempos em tempos.
235
Das palavras de Leech me aproprio da idia de dicionrio como modelo de um sistema lexical
terico, o sistema lexical que compreende a competncia semntica do falante de uma lngua
Na parte anterior procurei demonstrar que abstraes tericas, mesmo simplificadas,
permitem estabelecer um modelo adequado para fins de utilizao prtica e para isto fiz uso do
exemplo do modelo de Erlang utilizado no dimensionamento de sistemas de telecomunicaes
como um tipo de abstrao terica e representao do comportamento de um sistema telefnico. O
intuito do modelo de Erlang era permitir para fins de dimensionamento do sistema determinar
um nmero mnimo de equipamentos para o qual oferecido um trfego de chamadas telefnicas,
obtendo-se uma qualidade de servio expressa por uma probabilidade de congestionamento do
sistema. Sua frmula permitia entrar com o parmetro intensidade de trfego (A) e obter a
quantidade necessria de equipamentos (N) para um determinado grau de servio (B). Mesmo no
correspondendo exatamente ao sistema que representava, sua utilizao e aceitao foi fundamental
no desenvolvimento dos sistemas de telecomunicaes devido sua simplicidade e validade dos
resultados obtidos. Aplicarei o mesmo princpio aos dicionrios de hebraico bblico (extensivo aos
dicionrios de grego bblico e quaisquer outros dicionrios bilnges), considerando-os uma
abstrao e um modelo prtico do sistema lexical semntico bilnge existente na mente das
pessoas com o propsito de permitir a converso semntica de palavras de uma lngua de partida
para uma lngua alvo.
Um dos primeiros modelos analticos semnticos, talvez mesmo o primeiro, deve-se a
Ferdinand de Saussure ao diferenciar entre a palavra como um significador por ele denominado
de significante (um mero sinal pertencente ao sistema lingstico) e aquilo que ele significa
denominado de significado (a imagem mental criada na mente das pessoas).
236
Posteriormente,
Ogden e Richards adicionaram outro termo, por eles designado referente. Este termo se refere a
uma coisa extra-lingstica pertencente ao mundo real e denotada pelo significador (significante), a
palavra escrita, falada ou lida e por eles denominado smbolo. Quanto ao que significa (significado),
Ogden e Richards denominaram de pensamento ou referncia. Estes trs elementos (pensamento ou
referncia, smbolo e referente)
237
foram representados por Ogden e Richards
238
na forma de um
235
LEECH, Geoffrey. Semantics, p. 202-203.
236
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingustica Geral, p. 79-81,132-136.
237
Ullmann prope sentido, nome e coisa. Semntica, p. 119.
238
OGDEN, C. K. & I. A. RICHARDS. O Significado de Significado, p. 32.
101
tringulo (conhecido por tringulo da significao) e que, segundo Stephen Ullmann, o mais
conhecido modelo analtico do significado.
239
Este modelo analtico de Ogden e Richards, representado pela Figura 8, corresponde,
portanto, a uma abstrao simplificada do sistema semntico mental de atribuio de significados,
relacionando entre si trs parmetros considerados fundamentais e atendendo definio inicial de
modelo: um conjunto de elementos, materiais ou no, que dependem reciprocamente uns dos
outros de maneira a formar um todo organizado.
240
PENSAMENTO OU REFERNCIA
CORRETO ADEQUADO
Simboliza Refere-se a
[uma relao causal] [outras relaes causais]
SMBOLO Representa REFERENTE
[uma relao imputada]
VERDADEIRO
Figura 8: Modelo analtico de Ogden e Richards tringulo da significao
241
O modelo acima descrito por Ogden e Richards da seguinte maneira:
Isso pode ser simplesmente ilustrado por um diagrama em que os trs fatores
envolvidos, sempre que se declara ou se entende algo, so colocados nos vrtices
do tringulo, sendo as relaes existentes entre eles representadas pelos lados. O
ponto que acabamos de assinalar pode ser reiterado dizendo que, a esse respeito, a
base do tringulo muito diferente, em sua composio, de qualquer dos dois
outros lados.
Entre um pensamento e um smbolo so mantidas relaes causais. Quando
falamos, o simbolismo que empregamos causado, em parte, pela referncia que
estamos fazendo e, em parte pelos fatores sociais e psicolgicos a finalidade da
referncia que estamos fazendo, o efeito proposto dos nossos smbolos sobre outras
pessoas e a nossa prpria atitude. Quando ouvimos o que foi dito, os smbolos
fazem com que desempenhemos um ato de referncia e, ao mesmo tempo, com
que assumamos uma atitude que, de acordo com as circunstncias, ser mais ou
menos semelhante ao ato e atitude de quem falou.
239
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 116.
240
Dentre os vrios autores que discutem e/ou utilizam o modelo analtico de Ogden e Richards temos Sephen Ullmann
(Semantics), Rolf Furuli (The Role of Theology and Bias in Bible Translation), Ladislav Zgusta (Manual of
Lexicography), Moiss Silva (Biblical Words and Their Meaning), John Beekman e John Callow (Translating the Word
of God) e Daniel Chandler (Semiotics: The Basic).
241
Reproduzido da pgina 32 de O Significado de Significado de Ogden e Richards, p. 32.
102
Entre o Pensamento e o Referente h tambm uma relao; mais ou menos
direta (como quando pensamos sobre ou prestamos ateno a uma superfcie
colorida que estamos vendo) ou indireta (como quando pensamos sobre ou nos
referimos a Napoleo), em cujo caso poder haver uma extensa cadeia de
situaes significantes intervindo entre o ato e o seu referente: palavra historiador
relato contemporneo testemunha ocular referente (Napoleo).
Entre o smbolo e o referente no existe qualquer relao pertinente a no ser
uma indireta, que consiste em seu uso por algum para representar o referente.
Smbolo e referente, por outras palavras, no esto diretamente ligados (e quando,
por razes gramaticais, subentendemos uma tal ligao, ser meramente uma
relao imputada, em contraste com uma real) mas apenas indiretamente, de um
lado ao outro do tringulo.
242
Ampliarei agora o modelo analtico de Ogden e Richards para permitir representar o caso de
um falante bilnge, conforme ilustrado na Figura 9. Para um mesmo referente, temos duas palavras
ou smbolos (W1 para uma das lnguas e W2 para a outra lngua). Um falante bilnge, ao pensar ou
deparar-se com determinado referente, ser capaz de expressar-se tanto por meio de W1 ou W2 e,
da mesma forma, tambm ser capaz de associar um mesmo referente para W1 ou W2 ao ler ou
ouvir um destes smbolos ou palavras..
PENSAMENTO OU REFERNCIA
SMBOLO (W1) SMBOLO (W2)
REFERENTE / COISA
Figura 9: Modelo analtico de Ogden e Richards ampliado para uma situao bilnge
A partir desta ampliao do modelo de Ogden e Richards, passo a conceber um dicionrio
bilnge como a corporificao deste modelo. Para isto, fixo uma das palavras (por exemplo, W1)
como lngua de partida entrada do modelo e a outra palavra (W2) como lngua alvo e,
consequentemente, a sada do modelo. O processo mental realizado pelo ato de pensar, com todas
as suas implicaes lxico mental, viso de mundo, conhecimento enciclopdico, etc. poder ser
substitudo por definies, glosas, campos semnticos, teorias semnticas, organizao lexical,
242
OGDEN, C. K. & I. A. RICHARDS. O Significado de Significado, p. 32-33, traduo de lvaro Cabral.
103
macro-estrutura, micro-estrutura, comentrios e quaisquer outros parmetros e informaes julgadas
necessrias de acordo com o critrio estabelecido pelo lexicgrafo.
Esta idia estendida aos dicionrios bilnges resulta em considerar-se estes dicionrios como
correspondendo a um modelo de um sistema lingstico bilnge, com o propsito prtico de
estabelecer a equivalncia entre palavras de uma lngua de partida e uma lngua alvo, conforme
ilustrado pela Figura 10. Cada dicionrio bilngue apresenta, especificamente, uma micro-estrutura
composta de mais ou menos informaes que visa substituir o processo mental existente em um
falante bilnge indicado pelo pensamento ou referncia no modelo analtico de Ogden e Richards
de forma a permitir ao usurio do dicionrio estabelecer, com certa segurana, a equivalncia
entre entrada e sada (W1 com W2).
Figura 10: Dicionrio como modelo analtico de um sistema lexical bilnge
Para o caso do dicionrio de hebraico bblico BDB (conforme j mencionado, trata-se de um
dicionrio bilnge hebraico/ingls baseado no dicionrio de Gesenius do incio do sculo XIX),
discutido em 2.5.2, repito sua micro-estrutura simplificada como exemplo de modelo lexicogrfico
para o parmetro pensamento/referncia:
Micro-estrutura dos verbos:
- lema (raiz verbal de entrada na sua forma cannica 3
impresso,
1954). Pode ser til concluirmos a presente anlise por comparar seus resultados
com os de Robinson.
278
Temos ainda a incluso de Definition de Robinson na bibliografia do livro de Stephen
Ullmann com uma referncia aos mtodos de definio analisados por Robinson
279
e a anlise
de Barbara Ann Kipfer quanto a alguns dos mtodos de definio discutidos por Robinson em
Definition e por ela introduzidos pelo comentrio abaixo:
Richard Robinson publicou o livro Definition em 1962 (Clarendon). Nele, ele
descreve os mtodos mais comuns de anlise do genus (ou classe de uma coisa) e
differentiae (as caractersticas especficas da coisa), e diversos outros: os trs
outros mtodos dominantes so sntese, rule-giving e o mtodo de sinnimos.
280
Nada mais apropriado, portanto, pela importncia atribuda por autores como Landau, John
Lee, Weinreich e Barbara Kipfer, ao livro Definition de Richard Robinson e do fato de ser o nico
livro de meu conhecimento dedicado exclusivamente ao assunto definio, que eu utilize alguns
de seus conceitos para fundamentar a idia de cadeia de transferncia de significados baseada no
modelo analtico de Ogden e Richards e o papel desempenhado pelo dicionrio bilnge no centro
desta cadeia.
281
Robinson parte, inicialmente, da tradicional diviso entre definio nominal e real,
estabelecendo-as como propsitos aproximados de definio e amplia a classificao para o
esquema abaixo:
282
278
WEINREiCH, Uriel. Lexicographic Definition en Descriptive Semantics. In Fred W. HOUSEHOLDER & Sol
SAPORTA, Problems in Lexicography, p. 40.
279
ULLMANN, Stephen, Semntica: Uma Introduo Cincia do Significado, p. 246.
280
KIPFER, Barbara Ann. Workbook on Lexicography, p. 66.
281
No entanto, o livro de Robinson est ausente na bibliografia constante na introduo do Greek-English Lexicon de
Louw e Nida, na bibliografia de Lexicography and Translation editado por J. P. Louw e no utilizado ou citado por
alguns livros importantes como o de Herber Welker Dicionrios: Uma Pequena Introduo Lexicografia, o de
Howard Jackson Lexicography: An Introduction e Practical Lexicography de Bo Svensn, embora todos eles
considerem parcialmente o assunto definio.
282
ROBINSON, Richard. Definition, p. 18-19.
116
Definio dividida segundo o propsito
Definio
1. Definio coisa-coisa ou real Definio nominal
2. Definio palavra-palavra Definio palavra-coisa
3. Definio lexical 4. Definio estipulativa
Figura 11: Classificao dos tipos de definies segundo o propsito (conforme Robinson)
A subdiviso de definio nominal em palavra-palavra e palavra-coisa justificada por
Robinson da seguinte maneira:
Eu agora subdivido definio nominal em definio palavra-palavra e palavra-
coisa. O propsito de toda definio nominal sendo o de relacionar ou estabelecer o
significado de uma palavra ou smbolo, a definio palavra-palavra faz isto
mediante a declarao de que esta palavra significa o mesmo que outra palavra, e
palavra-coisa mediante a declarao de que uma palavra significa uma determinada
coisa. Se, por exemplo, algum diz a voc que a palavra alem rot significa o
mesmo que a palavra francesa rouge, enquanto que voc ignora a que coisa estas
palavras se referem, isto uma definio palavra-palavra. Se, por outro lado, ele
aponta para a capa de um livro na estante e diz que a palavra alem rot significa
aquela cor, ele est fornecendo uma definio palavra-coisa. A definio palavra-
palavra correlaciona uma palavra a uma outra que tenha o mesmo significado. A
definio palavra-coisa correlaciona uma palavra a uma coisa, como significando
esta coisa.
283
No entanto, diante da possibilidade de nem sempre ser possvel correlacionar-se de forma
direta a palavra com a coisa, Robinson acrescenta que, no exemplo acima, a definio palavra-coisa
pode ser completada com a utilizao de alguma outra palavra ou palavras com a qual a pessoa, a
quem est se fornecendo a definio, j esteja familiarizada. Por exemplo, acrescentando que rot
117
significa red.
284
Desta forma, cada definio palavra-palavra necessariamente implica uma
definio palavra-coisa para os ouvintes que estejam familiarizados com o significado de uma das
palavras. Robinson conclui dizendo:
Se voc diz que a palavra rot cumpre a mesma funo na lngua alem que a
palavra rouge na lngua francesa, isto uma definio palavra-palavra; mas, para
aqueles ouvintes que sabem o que rot ou rouge significa, implica em uma
definio palavra-coisa.
285
Utilizarei um exemplo com uma palavra do texto da Bblia Hebraica para ilustrar o que
Richard Robinson quer dizer. Quando algum diz que a palavra `73 , utilizada em 1 Samuel 17:40,
significa surro, para muitas pessoas esta poder ser uma definio palavra-palavra se a pessoa
desconhecer o significado de surro em portugus. Agora, se for acrescentado que surro o
mesmo que sacola ou bornel, teremos uma definio palavra-coisa visto que estas palavras, por
serem de uso corrente, imediatamente apontaro para um referente conhecido do ouvinte alvo.
286
Vejamos um exemplo adicional que ilustra o conceito de Robinson de definio palavra-
palavra e definio palavra-coisa. No Salmo 92:14 (92:15 em algumas Bblias) os justos, segundo o
salmista, so comparados a rvores plantadas nos ptios de Deus. Na parte final deste versculo
acrescentado a seguinte expresso hebraica 03`03 |131!` 1V (ainda produziro frutos na
velhice, ou ainda prosperaro na velhice). O lexema |131!` corresponde ao lema 31! que tem por
glosas bear fruit (BDB), prosper, grow (HOLLADAY) e crescer, prosperar (Schkel).
Se um falante bilnge hebraico/portugus definir 31! por medrar, possivelmente estar dando
uma definio palavra-palavra porque a pessoa que receber esta definio executar um processo
mental lingstico que no encontrar um referente em seu mundo real para a palavra medrar, ou
associar a um referente diferente: ato de ter medo, muito embora a palavra portuguesa mecrar
tambm signifique prosperar. Por outro lado, se a glosa fornecida for produzir fruto ou
prosperar, ocorrer uma definio palavra-coisa visto que o processo mental lingstico
encontrar um referente (coisa) no mundo real extra-lingstico.
Antes, porm, de considerar melhor a importncia do conceito de definio palavra-coisa no
modelo acima discutido, necessito introduzir o conceito de pool de pressuposies. Este conceito,
283
ROBINSON, Richard. Definition, p. 16-17.
284
Robinson assume que a pessoa um falante de ingls e, portanto, sabe a que se refere a palavra red.
285
ROBINSON, Richard. Definition, p. 17.
286
`73 uma palavra que corresponde de forma indiferenciada a qualquer objeto ou utenslio. Normalmente
especificada com a adio de algum qualificativo, segundo a matria ou funo, e as vezes pelo contexto. No exemplo
118
apresentado por Rolf Furuli no contexto da traduo bblica para o ingls, corresponde ao
conhecimento comum e entendimento de mundo sobre o qual um determinado grupo construiu sua
lngua, sua cultura, sua religio e sua vida diria.
287
O conceito de pool de pressuposies aplicado ao modelo analtico de Ogden/Richards,
conhecido como tringulo de significao, e a utilizao do dicionrio como modelo de um
sistema lexical bilnge, permite-me montar uma cadeia de transferncia de significados entre o
falante de hebraico bblico do passado e o estudante ou tradutor moderno de hebraico bblico. Esta
cadeia de transferncia de significados ilustra o papel desempenhado pelo dicionrio como
modelo de um sistema lexical bilnge e est representada pela Figura 12. PP indica pool de
pressuposies e ocupa o lugar do tradicional elemento referncia do tringulo da significao de
Ogden/Richards.
288
PP1 PP2 PP3
Coisa1 W1 W1 W2 W2 Coisa3
(Coisa2)
escritor bblico dicionrio usurio
Figura 12: Cadeia de transferncia de significados
Esta cadeia de transferncia de significados, representada de forma simplificada, assume a
configurao ilustrada pela Figura 13 e ser utilizada para os exemplos a seguir.
de 1 Samuel 17:40 `73 est especificada pela palavra O`V0 (de pastor), formando a expresso O`V0 `73 que
corresponde sacola de pastor ou surro de pastor.
287
FURULI, Rolf. The Role of Theology and Bias in Biblie Translation, p. 10-11. O temo presuppositiion pool foi
introduzido em 1975 por T. Venneman e discutido por Gillian Brown & George Yuele em Discourse Analysis p. 79-
83 e por Peter Cotterel & Max Turner em Linguistics & Biblical Interpretation p. 90,93.
288
John Beekman e John Callow utilizaram dois tringulos em cadeia como modelo analtico de uma metfora viva
em oposio a uma metfora morta representada por um nico tringulo. Translating the Word of God, p. 132.
Tambm Rolf Furuli (The Role of Theology and Bias in Bible Translation, p. 12) utilizou um modelo com dois
tringulos de significao para ilustrar o problema relacionado com o entendimento de conceitos transmitidos por
palavras gregas e hebraicas.
119
PP1 PP2 PP3
COISA1 W1 W2 COISA3
PP = pool de pressuposies
W = glosa ou definio
Coisa = referente extra-lingustico
ndice (i) 1 = escritor da Bblia Hebraica; 2 = dicionrio de hebraico bblico; 3 = usurio do dicionrio
Figura 13: Representao simplificada do modelo da Figura 12
Vejamos agora um exemplo do hebraico bblico que ilustre o papel desempenhado pelo pool
de pressuposies na cadeia de transferncia de significados. A palavra R!p, um adjetivo, ocorre
cinco vezes na Bblia Hebraica (xodo 20:5; 34:14; Deuteronmio 4:24; 5:9; 6:15), sempre
associada a Deus, sendo que a glosa mais freqente apresentada pelos dicionrios de hebraico
bblico ciumento. Independente de qualquer teoria semntica aplicada palavra ciumento, o
fator determinante de seu significado aquele que fornece informaes relativas ao pool de
pressuposies do escritor de xodo ou Deuteronmio. Esse pool de pressuposies, associado
sua viso de mundo, apontava para um referente (coisa) diferente do normalmente apontado pela
palavra ciumento em nossos dias. O referente, ou coisa, apontado pela palavra R!p, de acordo
com o pool de pressuposies do escritor bblico chegou aos nossos dias conforme registrado
por dicionrios como o de Gesenius mediante estudo do contexto bblico, comparao com
lnguas cognatas, estudos filolgicos e etimolgicos, tradio na transmisso da lngua, anlise das
tradues antigas da Bblia, conhecimento do ambiente cultural do autor, etc. O comentrio abaixo
de G. Gerbert Livingston, em seu livro The Pentateuch in Its Cultural Environment, ilustra a
importncia do ambiente cultural, um elemento importante no pool de pressuposies do autor
bblico:
A contrapartida da misericrdia no pacto era o cime de Deus, claramente
declarado em passagens como xodo 20:5; 34:14; Deuteronmio 4:24; 5:9; 6:15; e
Josu 24:19, e em muitas outras ocorrncias. O pacto insiste que o envolvimento
emocional do adorador deveria estar centrado apenas no Deus de Israel. Esta a
nfase do primeiro dos dez mandamentos de Deuteronmio 6:5. A idolatria era a
ameaa a esta devoo exclusiva e o inimigo mais perigoso da relao do pacto.
120
Quando aplicada a Deus, o conceito de cime no tem o sentido de emoo
deturpada, mas de insistncia na exclusividade da adorao de Jeov.
289
A partir do comentrio de Livingston e utilizando a forma simplificada da cadeia de
transferncia de significados, obtemos o seguinte esquema:
Exigncia PP1 PP2 PP3
de devoo R!p ciumento ?
exclusiva
por Deus
Figura 14: Esquema de transferncia de significado da palavra R!p em xodo 20:5
O esquema acima ilustra que, embora tenhamos uma definio palavra-coisa pela associao
entre as palavras R!p e ciumento, os diferentes pools de pressuposies, na cadeia de
transferncia de significados, podero distorcer o significado transmitido, levando a um referente
final (coisa3) diferente do referente inicial (coisa1). Mesmo que se utilize uma definio, em vez de
glosa, organize-se o dicionrio em campos semnticos e aplique-se as mais variadas teorias
semnticas, no haver garantias de nova informao no resultado produzido pelo dicionrio, caso
sejam aplicados glosa ciumento. A menos que o lexicgrafo se concentre na palavra hebraica
original R!p, e as teorias que utilizar quaisquer que sejam elas permitam ampliar o
conhecimento desta palavra de acordo com o pool de pressuposies do escritor bblico, no
haver modificao e melhoria na sada do dicionrio.
Alm das limitaes encontradas pela aplicao de novas teorias semnticas e conceito de
campos semnticos palavra hebraica original, devido as diferenas nos pools de pressuposies do
lexicgrafo e do falante antigo de hebraico bblico, existe um problema adicional. O lexicgrafo ao
estabelecer os campos semnticos e fixar definies resultantes da associao de uma palavra com
determinado campo semntico, poder, influenciado pelo seu pool de pressuposies, estabelecer
definio estipulativa em vez de definio lexical.
Para a anlise da diferena entre definio lexical e estipulativa, necessito retornar ao estudo
de Richard Robinson sobre definio, visto que ele subdivide a definio palavra-coisa em
definio lexical e definio estipulativa. Por definio lexical, Robinson entende:
289
LIVINGSTON, G. Herbert. The Pentateuch in Its Cultural Environment,160.
121
Definio lexical o tipo de definio palavra-coisa em que estamos explicando a
maneira real com que alguma palavra real tem sido utilizada por pessoas reais.
Definio lexical uma forma de histria. Ela se refere a um passado real. Ela nos
diz o que determinadas pessoas querem dizer com uma determinada palavra em
uma poca e tempo mais ou menos especficos.
290
Robinson acrescenta que, em uma definio lexical, temos trs pessoas envolvidas, primeiro o
definidor que explica o significado da palavra, depois temos o ouvinte a quem o significado est
sendo explicado (segunda pessoa), e terceiro, a pessoa cujo uso da palavra estabelece o
significado.
291
Estas trs pessoas correspondem exatamente aos trs tringulos de significao de
meu modelo de cadeia de transferncia de significado, ou seja, o primeiro tringulo (escritor bblico
com seu PP1) a terceira pessoa de Robinson, o segundo tringulo (lexicgrafo com seu PP2)
corresponde primeira pessoa (o definidor) e o terceiro tringulo (usurio do dicionrio com seu
PP3) a segunda pessoa (ouvinte).
Tratando-se de definio lexical, Robinson acrescenta que, para a questo O que esta palavra
significa?, a pergunta certa deveria ser Com que significado utilizaram certas pessoas esta
palavra? Exatamente este o tipo de pergunta que o usurio de um dicionrio de hebraico bblico
tem em mente. Ou seja, ao consultarmos uma palavra neste tipo de dicionrio, o que queremos
saber com que significado ela foi utilizada pelo escritor de determinada passagem na Bblia
Hebraica, o mesmo valendo para os dicionrios de grego bblico.
Ainda sobre definio lexical, Robinson acrescenta que os dicionrios muitas vezes tendem a
limitar-se a um grupo de pessoas preferidas e apresentam um entendimento parcial dos possveis
usos de uma palavra. Segundo ele, os dicionrios muitas vezes tendem apenas a fornecer-nos
definies lexicais conforme o entendimento de uma classe respeitada talvez a do prprio
lexicgrafo e exemplifica: Quando ele [o lexicgrafo] omite palavras do tipo para alguns, ao
definir alma como a parte imortal do homem, isso implica que ele cr que h tal coisa. Em
casos como este, o lexicgrafo se comporta como um legislador, em vez de um historiador, ao dizer
como a palavra deve ser utilizada em vez de como ela ou foi utilizada.
292
Vou exemplificar a observao acima de Robinson com um exemplo real da lexicografia
bblica tirado do Greek-English Lexicon of the New Testament de Louw e Nida. A palavra grega
pneu? ma utilizada 379 vezes na parte grega da Bblia e os editores deste dicionrio apresentam
oito diferentes significados: Esprito Santo, esprito, esprito mau, fantasma, ser interior, maneira de
pensar, vento e flego, distribudos por 93 campos semnticos (domnios). Uma consulta ao
290
ROBINSON, Richard. Definition, p. 35.
291
ROBINSON, Richard. Definition, p. 35.
292
ROBINSON, Richard. Definition, p. 59.
122
primeiro subdomnio (Esprito Santo), o verbete 12.18 do campo semntico Poderes e seres
Sobrenaturais, encontramos a seguinte informao:
12.18 pneu?ma, toj n (um ttulo para a terceira pessoa da Trindade, literalmente
esprito) Esprito de Deus, Esprito Santo. to>pneu?ma au]t>ov e]kba<l l ei ei]j th>n
e}rhmov o Esprito transportou-o para o deserto Marcos 1:12.
A informao entre parnteses, aps a palavra grega pneu?ma, a definio fornecida pelos
autores, seguida pelas glosas Esprito de Deus, Esprito Santo. Louw e Nida definem, portanto,
pneu? ma como sendo um ttulo para a terceira pessoa da Trindade e, ao deixarem de incluir as
palavras para alguns, indicam, conforme alertou Robinson, que eles crem em tal coisa, e o
resultado uma definio estipulativa
293
em vez de lexical.
294
Esta definio de Louw e Nida uma
indicao de que eles crem em tal coisa e a maneira de como a palavra pneu?ma entendida por
um grupo de pessoas do qual eles fazem parte. O esquema da cadeia de transferncia deste
significado para pneu?ma, segundo a definio de Louw e Nida, apresentado na Figura 15,
correspondendo a uma definio estipulativa e anacrnica a partir do pool de pressuposies do
lexicgrafo (PP2), porm apresentada como se fosse a do autor bblico (a terceira pessoa envolvida
no processo de acordo com Robinson).
PP1 PP2 PP3
? pneu?ma um ttulo para a terceira ?
pessoa da trindade,
literalmente esprito
Figura 15: Cadeia de transferncia de significado para a palavra pneu?ma segundo Louw e Nida
A anlise acima no representa uma condenao quanto validade da definio estipulativa,
mas apenas uma restrio ao seu uso nos dicionrios. Ela tem seu lugar assegurado na elaborao de
textos em que o autor est preocupado em evitar ambigidades e as inconvenincias por elas
293
Robinson denomina de definio estipulativa o estabelecimento explcito e auto-consciente da relao de
significado entre uma palavra e um objeto, o ato de atribuio de um objeto a um nome (ou um nome a um objeto).
Adicionalmente, Robinson alerta para o perigo quanto ao lexicgrafo atribuir-se a funo de legislador antes que a de
historiador, por dizer como as palavras devem ser utilizadas em vez de como so utilizadas. Definition, p. 59.
294
Para a questo histrica do conceito trindade nas religies crists, ver The Search for the Christian Doctrine of God:
The Arian Conbtroversy, 318-381 de R. P. Ranson e Quando Jesus se tornou Deus de Richard E. Rubenstein.
Adicionalmente, esta definio um suposto anacronismo visto a palavra trindade somente ter surgido alguns sculos
depois que a parte grega da Bblia (Novo Testamento) foi escrita.
123
causadas.
295
Por exemplo, no captulo 2 deste trabalho necessitei estipular definies para os termos
lema, lexema, palavra, etc. no intuito de maior clareza e preciso, reconhecendo que existem
autores que escrevem sobre lexicografia e aplicam significados diferentes a estas mesmas palavras.
Talvez, o mais famoso exemplo de uso de definies espitulativas seja o do personagem Humpty
Dumpty de Lewis Carrol:
Quando eu uso uma palavra, disse Humpty Dumpty num tom bastante
desdenhoso, ela significa exatamente o que quero que signifique: nem mais nem
menos.
296
A utilizao de glosas ou de definies, em um dicionrio bblico, portanto uma questo de
mtodo para atingir-se o propsito quanto a dirigir o usurio a um referente (coisa) mais prximo
possvel do referente (coisa) que o autor bblico tinha em mente. Para Robinson, o uso de glosas
seria o Mtodo de Sinnimos
297
enquanto que para definies haveria vrios outros mtodos,
sendo, dentre eles, o Mtodo Analtico o mais popular.
298
No entanto, enquanto que as glosas dos
dicionrios de hebraico bblico so o resultado de uma tradio de transmisso contnua que
remonta aos tempos dos escritores bblicos e que chegou com grande preciso at Gesenius, as
definies so, por outro lado, o resultado de um trabalho recente de lexicgrafos e lingistas,
estando sujeitas s interferncias resultantes do pool de pressuposies de nosso sculo.
Retomando o exemplo de 1 Samuel 17:40, quando o lexicgrafo procura definir sacola
glosa de `7 3 e no dispe de informaes contextuais e de detalhes adicionais da cultura da poca
do escritor bblico, sua definio resultar na descrio do que ele entende por este objeto. Neste
caso, ele no estar definindo o objeto hebraico, mas o objeto atual determinado pelo seu pool de
pressuposies. O mesmo pode ser dito para a definio substncia dura, pesada e forte, muito
comum, usada para construes, como arma, etc. para a palavra |3 R e a definio corda; feita
pelo entrelaamento de fios de cnhamo, sisal, linho, algodo ou material similar; usada para
escaladas, para manter coisas juntas, para medir, para puxar coisas, para fazer armadilhas, etc. para
73. So definies que pouco ou nada acrescentam s respectivas glosas pedra e corda. Alm
disso, quando uma questo teolgica estiver envolvida, haver sempre o risco de uma definio
estipulativa que poder no corresponder ao significado utilizado pelo escritor bblico.
295
ROBINSON, Richard. Definition, p. 66.
296
CARROL, Lewis. Atravvs do Espelho. In Alice Edio Comentada, p. 204. Traduo de Maria Luiza X. de A.
Borges.
297
ROBINSON, Richard. Definition, p. 94-96.
298
ROBINSON, Richard. Definition, p. 96-148.
124
Uma definio, acrescenta Richard Robinson, tem um valor de verdade.
299
Ou seja, pode ser
verdadeira ou falsa. Uma definio lexical em um dicionrio bilnge de hebraico bblico, por se
tratar de uma assero histrica toda assero histrica pode ser verdadeira ou falsa dependendo
da maneira como definida pode resultar em uma definio falsa caso no corresponda coisa
referida pelo uso que o autor bblico fez daquela determinada palavra. No exemplo da palavra grega
pneu? ma, sua glosa literal esprito pode no permitir que o usurio do dicionrio referencie
diretamente a mesma coisa referenciada pelo seu uso em Marcos 1:12, requerendo uma comparao
com outras passagens para um entendimento de seu significado, porm no falsa. Por outro lado, a
definio fornecida por Louw e Nida no Greek-English Lexicon of the New Testament poder ser
falsa se no for isto o que o autor bblico tinha em mente.
Consideremos, como exemplo adicional da concepo acima de Robinson quanto a definio
falsa ou verdadeira, uma das passagens mais conhecidas da Bblia Hebraica, o Salmo 23:1-3:
0R R7 `V 0l0`
`!70!` h1!b `b7V `!Y`3` RU" h1R!3
1bU lVb7 pY`7?Vb3 `!!` 331U` `U0!
A Verso Rei Jaime popularizou esta passagem com a traduo: (1) The LORD is my
shepherd; I shall no want. (2) He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the
still waters. (3) He restoreth my soul he leadeth me in the paths of righteousness for his namess
sake.
300
No verso 2 temos um bicolon de paralelismo que, no entanto, se constitui em um colon
para formar novo paralelismo com o bicolon do verso 3. Quero chamar aqui a ateno para o par de
verbos encontrado nos versos 2 e 3: 70! (verso 2) // 0! (verso 3); he leadth me // he leadth me
(KJV); he leads me // he guides me (JPS); He leadth me // He guideth me (ASV); Conduz-me
// Guia-me (TB).
Pelos dicionrios Schkel e Sinodal obtemos as seguintes glosas:
299
ROBINSON, Richard. Definition, p. 39.
300
A passagem dos Salmos 23:1-3 traduzida pela JPS da seguinte maneira: The LORD is my shepherd; I lack
nothing. He makes me lie down in green pastures; He leads me to water in places of repose; He renews my life; He
guides me in righjt paths as vefits His names. A Traduo Brasileira (TB) de 1917 traduz da seguinte forma: Jehovah
o meu pastor; nada me faltar. Faz-me repousar em pastos verdejantes; Conduz-me s aguas de descano. Elle
refrigera a minha alma, Guia-me nas veredas da justia por amor do seu nome. [sic] A Traduo Brasileira uma
traduo da American Standard Version (ASV) de 1903: Jehovah is my shepherd; I shall not want. He maketh me to
lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters. He restoreth my soul: He guideth me in the paths of
righteousness for his names sake.
125
Schkel: 70! = levar, guiar, conduzir // 0! = guiar, dirigir, conduzir, encaminhar
Sinodal: 70! = dirigir, conduzir, guiar cuidadosamente // 0! = guiar, dirigir, conduzir
Porm, o BDB nos fornece algo mais ao incluir informaes etimolgicas e informaes a
respeito das linguas cognatas:
BDB: 70! = lead, guide to a watering-place or station, and cause do rest there; bring to a
station or place of rest; lead, guide; refresh (Do rabe: watering-place, take a first drink; station,
stage of the road)
0! = lead, guide (Do rabe: go in direction of, turn (eyes) toward
Para o BDB, enquanto o verbo 0! corresponde ao ato de apenas levar para uma
determinada direo, o verbo 70! significa algo mais. Trata-se de um termo tcnico associado s
atividades pastoris do Israel antigo, conforme esclarece o comentrio de Betty Bacon referente ao
texto de Salmo 23:2:
Pois no se trata do verbo comum [0! ] correspondente a levar ou conduzir e,
sim, do termo tcnico [70!] que descreve a atividade do bom pastor de animais
que os conduz a lugares de refrigrio e segurana. Assim sendo, qual verbo poderia
ser mais apropriado para expressar o desvelo extremoso do Pastor de Israel para
com Seu rebanho como grupo ou para com os indivduos deste grupo? [...] Este
vervo [70!] usado no AT [Antigo Testamento] em contextos que falam de levar
e fazer descansar ou levar para pasto ou gua. Portanto, fala de direo que visa
o bem estar do dirigido. Em rabe, descreve o levar a um bebedouro ou etapa de
uma viagem.
301
Uma definio para ser totalmente verdade teria de ser feita a partir do verbo 70! tal como
entendido pelo autor do texto e de acordo com sua cultura e viso de mundo (pool de
pressuposies), enquanto que uma definio a partir unicamente da glosa guiar seria falsa,
conforme ilustrado pela Figura 16.
301
BACON, Betty. Estudos na Bblia Hebraica, p. 18,114.
126
Atividade PP1 PP2 PP3
do bom 70! guiar (definio)
pastor de
animais que
os conduz a lugares falsa
de refrigrio e
segurana
verdadeira
Figura 16: Esquema para ilustrar possveis definies do verbo 70! (Salmo 23:2).
3.6 WORDS, WORDS, WORDS
302
No captulo anterior (2.3.2), estipulei o significado para alguns termos de forma a facilitar a
compreenso em seus usos ao longo deste texto e devido as vrias maneiras com que so utilizados
em trabalhos sobre lexicografia. Dentre eles encontrava-se o termo palavra e sua conceituao
restringiu-se a sua identificao. Mas, o que ento uma palavra? De acordo com Stephen Ullmann
uma coisa identificar as palavras, e outra estabelecer os critrios pelos quais elas so
identificadas. Porm, no somente isso. Mesmo com critrios estabelecidos quanto a
identificao de uma palavra, ainda temos a necessidade de estabelecer seu significado como
smbolo lingstico. Desta nossa relao com as palavras quanto a necessidade de identificao,
estabelecimento de critrios de identificao e estudo de significados, resultou um ramo especial da
lingstica denominado de lexicologia e que, segundo Stephen Ullmann, subdivide-se em
morfologia e semntica.
A lexicologia, por definio, trata de palavras e dos morfemas que as formam, isto
, de unidades significativas. Conclui-se, portanto, que estes elementos devem ser
investigados tanto na sua forma como no seu significado. A lexicologia ter, por
conseguinte, duas subdivises: a morfologia, estudo das formas das palavras e dos
seus componentes, e a sua semntica, estudo dos seus significados.
303
Stephen Ullmann, adicionalmente, alerta quanto a no se confundir lexicologia com
lexicografia, por ser esta ltima a elaborao ou compilao de dicionrios, que uma tcnica
especial, mais do que um ramo da lingstica.
304
Uma possvel distino entre lexicologia e
lexicografia pode ser estabelecida atribuindo-se primeira o papel da teoria e segunda o papel da
aplicao ou propsito, conforme indica Werner Hllen nas palavras a seguir:
302
Hamlet, Ato II, cena 2.
303
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 64.
304
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 64.
127
Portanto, lexicografia uma disciplina aplicada na qual o propsito vem primeiro,
e a teoria, i.e., lexicologia, vem por ltimo. Nos dias atuais de desenvolvimento
avanado da arte lexicolgica e lexicogrfica, os lingistas em seu trabalho dirio,
na verdade, movem-se em outra direo, ou seja, da teoria para a parte aplicada.
(Isto algumas vezes resulta na produo de dicionrios sem utilidade.)
305
Os dicionrios bilnges tradicionais historicamente consistiam em listas descontextualizadas
de palavras e seus equivalentes em uma segunda lngua, selecionadas e organizadas de maneira tal
que atendiam as necessidades de interesses de seus usurios. Para eles, existia em cada palavra um
ncleo slido de significado relativamente estvel e que s dentro de certos limites pode ser
modificado pelo contexto
306
.
Em oposio a essa concepo existente nos dicionrios bilnges, alguns lingistas, no
desejo de sublinhar a importncia do contexto e demolir a crena da existncia de um significado
prprio, inerente a cada palavra, assumem a posio extrema do Humpty Dumpty de Lewis
Carrol. No entanto, indiferente s questes lingsticas e semnticas, o dicionrio bblico bilnge
com seu sistema de glosas paira, indiferente, acima das discusses tericas e, visando
simplesmente um fim utilitarista, associa cada palavra uma glosa como seu significado nuclear e
amplia seu campo semntico pela incluso de glosas adicionais associadas s passagens bblicas em
que ocorrem
307
.
Esse propsito prtico e utilitarista dos dicionrios foi reconhecido por Sidney Landau no
comentrio abaixo:
Porque lexicografia um trabalho de arteso [craft], uma maneira de fazer alguma
coisa til. Ela no um exerccio terico para aumentar a soma de conhecimentos
humanos, mas um trabalho prtico para reunir tudo em um livro que as pessoas
entendam.
308
Em oposio diferena de objetivos entre lexicologia e lexicografia e ao propsito prtico e
utilitarista dos dicionrios, posicionam-se os recentes estudos lexicolgicos fundamentados na
semntica cognitiva e teoria de prottipos. Embora estas teorias, junto com novas abordagens
semnticas, enriqueam o entendimento dos usos e significados do vocabulrio hebraico bblico,
no alteram a validade das glosas apresentadas pelos dicionrios bblicos tradicionais. O erro parece
estar na valorizao desses estudos mediante ataque a dicionrios como BDB e KB, passando a
305
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p.
100.
306
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 104.
307
No caso dos dicionrios bilnges de hebraico bblico (BDB, HOLLADAY e SCHKEL) essas glosas adicionais so
glosas contextuais. No BDB, essas glosas contextuais so sempre acompanhadas da referncia em que o uso ocorrre.
308
LANDAU, Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, p. 121.
128
impresso de que esto superados e, conseqentemente, os resultados por eles apresentados so
inadequados. Um exemplo deste tipo de promoo encontramos em um artigo de Christo H. J. van
der Merwe:
Em uma anlise recente dos dicionrios de hebraico bblico, foi apontado que as
bases tericas de referncia que fundamentam antigos clssicos tais como Brown-
Driver-Briggs (=BDB) e Koehler e Baumgartner (=KB), bem como Dictionary of
Classical Hebrew (=DCH) mais recente, podem ser questionados. Duas fraquezas
foram destacadas. Primeiro, o layout e estrutura desses dicionrios refletem muito
pouco da riqueza de abordagens fornecidas pela lexicografia terica (i.e. a reflexo
terica sobre a realizao de dicionrios) e as avaliaes crticas de dicionrios nos
anos recentes. Segundo, os modelos semnticos que fundamentam os dicionrios
de hebraico bblico esto desatualizados (no caso do BDB e KB), ou representam
uma verso estreita e inadequada daquilo que a lingstica moderna a oferecer para
a lexicologia hebraica bblica (no caso do DCH). [...] O objetivo deste estudo de
caso ilustrar abordagens que podem ser obtidas pela utilizao de uma
perspectiva pela semntica cognitiva para descrever o significado potencial de um
conjunto de itens lexicais, p.e. |bR/|`bR, 31/0l31, pl/0pl, 7`, 3,
lV/llV.
309
Estudos como os realizados por van der Merwe pertencem lexicologia, ao comentarista e
exegeta. Embora enriqueam o estudo semntico das palavras, no alteram o significado fornecidos
pelos dicionrios, alm da impossibilidade de serem utilizados como informao complementar
devido as limitaes de espao existente nos testos impressos. A utilizao de teorias semnticas,
campos semnticos e definies, por mais interessantes que possam ser, apenas tm conseguido
ampliar a apresentao dos dados nos dicionrios, sem, no entanto, alter-los e pouco acrescentando
ao resultado desejado pelo usurio, alm do risco de interferncia do pool de pressuposies do
lexicgrafo, conforme alertado por Gerrit Jan van Steenbergen.
O movimento em direo a dicionrios que consideram seriamente a existncia de
domnios semnticos um desenvolvimento positivo, visto que buscam refletir os
frameworks que existem nas estruturas cognitivas de vrias culturas. Contudo, a
maneira de como esses domnios so definidos e os critrios que so aplicados por
muitos dicionrios deixam espao para discusses como foi demonstrado acima. O
principal problema que existe em todos esses esforos est no fato de que a
perspectiva, da qual os domnios semnticos so definidos, permanece basicamente
tica devido escolha de critrios, por algum, baseada em fatores externos, tais
como categorias lingusticas ou at mesmo a inclinao teolgica. Em tais casos, os
critrios que so utilizados de maneira a obter-se algum nvel de categorizao so
aqueles do pesquisador e no aqueles do usurio da lngua.
310
Tem sido o propsito utilitarista dos dicionrios bilnges, junto com sua concepo de
significado nuclear das palavras, a razo do sucesso e longevidade de dicionrios como o BDB,
309
van der MERWE, Christo H. J. Lexical Meaning in Biblical Hebrew and Cognitive Semantics, p. 85,86.
129
paradigma dos dicionrios bilnges de hebraico bblico. Como modelo de um sistema lexical
bilnge, o BDB estabeleceu um padro para os dicionrios bilnges de hebraico bblico e tem
permitido ao seu usurio encontrar um equivalente na lngua alvo correspondente a uma palavra na
lngua fonte (hebraico bblico). Como auxlio e simulao do processo mental, adiciona exemplos
contextuais de utilizao no texto hebraico e que permitem identificar o equivalente contextual
apropriado dentre os vrios que compem o campo semntico da palavra na lngua fonte. Os novos
dicionrios bblicos bilnges de hebraico e grego bblicos, resultado da aplicao de teorias
semnticas e do uso de definies, alm de no alterarem os resultados obtidos pelos dicionrios
bilnges tradicionais, tm introduzido interferncias ao estipular definies e estruturas semnticas
influenciadas por um pool de pressuposies diferente daquele do escritor do texto fonte.
O BDB, por sua longevidade e sucesso derivados dos resultados por ele apresentados, tornou-
se um exemplo da funo utilitarista da lexicografia, cincia em que os resultados so mais
importantes do que as intenes e o valor dos princpios tericos deve ser estimado de acordo com
os resultados.
311
No captulo seguinte, demonstrarei, mediante estudos de caso, a eficincia deste propsito
utilitarista da lexicografia e a validade dos significados nucleares encontrados no BDB, em
oposio s novas propostas de campos semnticos e definies utilizadas pelo SDBH. Estes
estudos de caso consistiro na realizao da traduo de quatro poemas hebraicos de diferentes
pocas (bblica, medieval e moderna), valendo-me do sistema de glosas do BDB, comparando-as
com as glosas e definies de outros dicionrios de hebraico bblico, e correlacionando os
resultados com as glosas fornecidas pelo dicionrio de hebraico moderno de Rifka Berezin (RB). A
comparao com outros dicionrios de hebraico bblico indicar que o resultado no seria diferente
se eles fossem utilizados.
310
van STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translations, p.209.
311
DOROSZEWSKI, Witold. Elements of Lexicology and Semiotics, p. 36.
130
4. ESTUDOS DE CASO
No language has entirely true synonyms, and imaginative writers in
both poetry and prose, by virtue of their necessary sensitivity to their
chosen medium, have always been keenly conscious of this.
Robert Alter
312
4.1 PROPSITO
No captulo 3 desenvolvi a hiptese do BDB como modelo de um sistema lexical bilnge.
Adicionalmente, apresentei a base de seu sistema de glosas como estando fundamentada na tradio
de uma transmisso contnua da lngua hebraica. Esta transmisso contnua resultou de sua
utilizao pelas comunidades de falantes de hebraico aps a dispora, o trabalho de escribas
conhecidos por massoretas, tradues realizadas para lnguas contemporneas (aramaico, grego,
siraco e latim) a partir do sculo VI a.C., e uma produo contnua de dicionrios desde o sculo
VI d.C. Alm disso, o BDB foi fruto de uma era de grande desenvolvimento intelectual ocorrido
durante o renascimento alemo.
313
Esse desenvolvimento intelectual manifestou-se de maneira
significativa na rea da filologia relativa s lnguas antigas como o grego clssico, hebraico e
snscrito.
314
Neste captulo, procurarei, atravs de experimentos tradutrios, demonstrar a validade da
hiptese apresentada no captulo anterior, correspondendo este captulo ao terceiro passo do mtodo
cientfico. Os experimentos consistem na traduo de quatro poemas hebraicos a partir do sistema
de glosas do BDB e visa demonstrar no contexto da polmica entre glosas, definies e utilizao
de campos semnticos a validade e eficincia do BDB como modelo de um sistema lexical
bilnge. Adicionalmente, correlaciono as glosas do BDB com as glosas do dicionrio hebraico
moderno de Rifka Berezin, alm de verificar tambm as glosas fornecidas por trs outros
dicionrios de hebraico bblico (HOLLADAY, Schkel, SDBH).
Para a realizao deste experimento, escolhi quatro poemas hebraicos de diferentes perodos,
permitindo, dessa maneira, confirmar a continuidade na transmisso da lngua hebraica e
estabilidade quanto ao significado das palavras desde os tempos bblicos at os dias atuais,
312
The Art of Biblical Poetry, p. 13.
313
Para o renascimento alemo, ver Gilbert Highet, The Classical Tradition, p. 367-375.
314
Sobre o domnio alemo na filologia grega, ver o comentrio de Umberto Eco em Como se Faz uma Tese, p. 19.
131
aspectos fundamentais na base terica do BDB conforme estabelecida por Wilhelm Gesenius. Os
dois primeiros poemas pertencem Bblia Hebraica e reconhecidamente escritos antes do sculo
VI a.C. o primeiro, conhecido como Cano de Lameque, encontra-se em Gnesis 4:23-24,
enquanto que o segundo, conhecido como Poema do Tempo, est em Eclesiastes 3:1-9. O
terceiro poema, 0 0 h`37 O`3U R, pertence literatura hebraica da Idade Mdia, mais
exatamente sculo XII, enquanto que o quarto, 0! U1U 73, escrito na primeira metade do sculo
XX, pertence literatura do hebraico moderno.
O propsito da traduo destes quatro poemas de diferentes pocas, a partir de glosas
fornecidas pelo BDB, visa demonstrar a validade e eficincia deste dicionrio bilnge de hebraico
bblico como modelo de um sistema lexical bilnge e que seu sistema de glosas est fundamentado
em uma tradio de transmisso contnua da lngua hebraica e de significados das palavras. Pela
comparao de suas glosas com as glosas apresentadas por outros dicionrios, torna-se possvel
constatar que independente da polmica entre glosas, definies e campos semnticos os
resultados obtidos pelo BDB so vlidos e confirmados pelos demais dicionrios. Ou seja, as novas
teorias da lexicologia e da semntica, quando aplicadas lexicografia hebraica bblica, no alteram
os resultados obtidos com o BDB.
4.2 METODOLOGIA
Visando uma sistematizao do experimento, cada um dos quatro estudos de caso utiliza uma
metodologia comum constituda pela aplicao sistemtica de cinco etapas: (a) texto fonte; (b)
tabela de glosas; (c) traduo interlinear; (d) comentrios e (e) traduo final.
Texto fonte
Esta etapa consiste em determinar o texto hebraico fonte, com indicao da obra da qual foi
retirado, autor e edio. A formatao utilizada para o texto fonte idntica a da fonte original. No
caso dos poemas bblicos, indico tambm outras edies consultadas da Bblia Hebraica.
Tabela de glosas
A partir do texto fonte, identifico o lema correspondente para cada lexema do texto e indico as
principais glosas apresentadas por quatro dicionrios de hebraico bblico (BDB, HOLLADAY,
Schkel e SDBH) e um de hebraico moderno (RB). Essas glosas esto divididas em duas tabelas.
132
Na primeira tabela, a principal, relaciono as glosas apresentadas pelo BDB e RB. Considero-a
tabela principal porque so com as glosas do BDB que trabalho para a realizao da traduo,
enquanto que utilizo as glosas do RB para correlao com as glosas do BDB e dessa maneira
verificar o quanto a glosa manteve-se estvel do hebraico bblico (conforme se encontra definida no
incio do sculo XIX pelo dicionrio de Gesenius) at o hebraico moderno do sculo XX.
Na segunda tabela, relaciono as glosas de trs dicionrios bblicos para uma comparao com
as glosas do BDB, permitindo verificar a consistncia existente entre diferentes dicionrios de
hebraico bblico quanto ao sistema de glosas da lexicografia hebraica bblica.
Na primeira coluna da tabela principal, relaciono alfabeticamente os lexemas tais como se
encontram no texto fonte. Na segunda coluna, apresento o lema correspondente ao lexema e que
serve de entrada nos dicionrios. Para os lexemas compostos por uma palavra hebraica (verbo,
substantivo, adjetivo) e prefixo (preposio, conjuno, artigo), utilizo apenas o lema
correspondente palavra principal, ignorando o prefixo. Para cada dicionrio da tabela principal
(BDB e RB) apresento duas colunas: uma com a indicao da pgina em que se encontra o lema e
outra para suas glosas. A segunda tabela apresenta a mesma organizao da tabela principal, exceto
a indicao da pgina em que se encontra o lema.
Para os poemas medieval e moderno (terceiro e quarto estudo de caso), adiciono uma coluna
extra em que indico uma passagem na Bblia Hebraica em que ocorre o lexema considerado. A
preferncia sempre por uma passagem que utilize o lexema na mesma forma, isto , se for um
verbo, ele dever utilizar o mesmo tronco, conjugao, pessoa, gnero e nmero. Quando tratar-se
de uma passagem com uma utilizao que no seja idntica, esta passagem estar indicada entre
colchetes.
Antes das tabelas, como auxlio para a determinao do lema a partir do lexema, apresento o
parsing de todas as formas verbais encontradas no texto. O parsing reproduz na ntegra as
informaes encontradas no dicionrio analtico BBS. Para outras palavras que no so formas
verbais e apresentam uma forma morfolgica bastante diferente da raiz, incluo o parsing fornecido
pelo dicionrio analtico de Davidson (DAVIDSON).
Para os poemas bblicos Cano de Lameque e Poema do tempo adiciono uma
terceira tabela com as glosas obtidas a partir da Septuaginta, Vulgata e uma traduo moderna para
o ingls
315
(JPS Hebrew-English Tanakh JPS). Esta tabela permite verificar a consistncia
existente desde a Septuaginta (uma traduo feita entre o terceiro e segundo sculo antes de nossa
315
A JPS Hebrew-English Tanakh (JPS) uma edio da Bblia Hebraica feita pela Sociedade Publicadora Judaica
(JPS) com uma traduo paralela para o ingls.
133
era), entre as tradues antigas e os dicionrios de hebraico bblico. A incluso de uma traduo
moderna permite constatar que os estudos e pesquisas mais recentes do hebraico bblico no tm
alterado o sistema de glosas do BDB. Nesta tabela, as colunas de glosas da Septuaginta e Vulgata
so lexemas. Isto , palavras tais como se encontram no texto destas duas tradues e correspondem
aos lexemas da coluna de lexemas hebraicos. Por exemplo, para a Cano de Lameque tou>j
l o< gouj mou e sermonem meum so lexemas grego e latino correspondentes ao lexema hebraico
`h bR .
Traduo interlinear
Na traduo interlinear reproduzo o texto fonte, porm, em alguns casos, altero a formatao
do texto apenas por uma questo de facilidade de apresentao e visualizao. Por exemplo, nos
estudos de caso 1 e 3 o texto fonte utilizado apresenta cada linha do poema constituda por um
bicolon, enquanto que na traduo interlinear prefiro formatar o poema utilizando um colon por
linha.
Cada traduo interlinear constituda por trs linhas. A primeira corresponde ao texto
hebraico fonte, a segunda constituda por glosas obtidas da coluna BDB da tabela principal e a
terceira por glosas da coluna RB. Nos casos em que existir informaes do SDBH relacionadas com
determinada palavra do poema, uma glosa ser adicionada e formar uma quarta linha. Um
asterisco, nesta quarta linha, indica a inexistncia de informaes no SDBH. A traduo interlinear,
assim constituda, materializa a definio de George Steiner de que uma traduo interlinear nada
mais do que glossrio total, disposto horizontalmente em unidades discretas.
316
Comentrios
Nesta etapa da metodologia, adiciono comentrios para alguns lexemas especficos do poema,
de forma a esclarecer, quando necessrio, a palavra original e as glosas fornecidas pelos dicionrios.
Adicionalmente, complemento o sistema de validao das glosas do BDB mediante a comparao
com o texto de antigas tradues (Septuaginta e Vulgata), com anlises do paralelismo existente nos
poemas e comentrios de autores que escreveram sobre o texto fonte em questes referentes
etimologia das palavras, estrutura sinttica, conhecimento enciclopdico e viso de mundo. Dentro
do possvel, procuro orientar-me pelos mesmos princpios lexicogrficos utilizados por Gesenius
em sua obra original e que serviu de base para o BDB: (1) O uso contextual da palavra na prpria
316
STEINER, George. Depois de Babel, p. 328. Traduo de Carlos Alberto Faraco.
134
Bblia Hebraica; (2) Comparao com as tradues antigas; e (3) Comparao com lnguas
cognatas.
317
Principalmente para os dois poemas bblicos, mas tambm para o medieval e o moderno, a
estrutura dos poemas, o paralelismo e as relaes semnticas existentes entre as palavras do prprio
texto, formam um contexto que auxilia na verificao da consistncia das glosas e permite uma
forma de validao das mesmas. Esta foi a principal fonte de Gesenius para a lexicografia Hebraica.
Para Gesenius, o significado das palavras devia ser derivado do contexto existente na prpria Bblia
Hebraica e somente aps esta verificao devia-se recorrer a outra fonte como as tradues antigas
e as lnguas cognatas.
318
No caso dos dois ltimos poemas (medieval e moderno), quando a palavra utilizada no
encontrada na Bblia Hebraica na sua forma de lexema, ou ento apresenta um uso diferente do
utilizado na Bblia Hebraica, adiciono informaes explicativas fundamentadas em alguma
gramtica de hebraico moderno.
Traduo final
A traduo final o resultado do trabalho de anlise realizado a partir das glosas obtidas do
BDB, correlacionas com as glosas do RB e verificadas contra as glosas dos outros trs dicionrios
de Hebraico bblico (HOLLADAY, Schkel e SDBH). No busco originalidade nesta traduo e
tampouco procuro defender alguma teoria de traduo, mas apenas procuro mostrar uma traduo
vlida como resultado de um trabalho a partir das glosas fornecidas pelo BDB, confirmando assim
sua funo utilitria e a validade de seu sistema de glosas. A validade desta traduo, quando
necessrio, conferida pela comparao com outras tradues disponveis em lngua inglesa e
portuguesa.
4.3 CANO DE LAMEQUE GNESIS 4:23-24
4.3.1 Texto fonte
O texto hebraico de Gnesis 4:23-24, aqui utilizado, foi reproduzido da Biblia Hebraica
Stuttgartensia, uma edio impressa do Cdice de Leningrado. Preferi o texto da Stuttgartensia pela
sua formatao um bicolon por linha e pela delimitao utilizada para o que os editores
consideraram ser o poema. Essa delimitao a mesma utilizada pela JPS Hebrew-English Tanakh
317
MILLER, Edward Frederick. The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p. 22-26.
135
editada pela Jewish Publication Society, porm com uma formatao diferente (um colon por linha).
A Biblia Hebraica de Kittel (3