Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
MIGUEL BELLIDO
os lneas escritas en una red social pueden despertar un idioma y sentimientos dormidos en lo ms profundo de las personas. Bajo el nombre de tweets, publicados cinco veces al da a travs de distintas frases compuestas hasta por ciento cuarenta caracteres, una lengua que puede sonar lejana y pretrita se vuelve cercana y presente, viva en los dominios del Twitter. Eso est sucediendo con la cuenta @hablemosquechua. Estamos llevando una lengua que est un poco dormida al lenguaje instantneo de la tecnologa que es el Twitter. Como si fuese una ayuda memoria robotizada, explica Kiko Mayorga, codirector de Escuelab, laboratorio que desarrolla tecnologas para resolver necesidades locales. Mayorga, Mariano Crowe (tambin codirector de Escuelab) e Irma lvarez Ccoscco, fundadora y miembro del colectivo Runasimipi, son las personas que han dado vida y forma a @hablemosquechua: una cuenta creada para insertar el idioma, que impe-
r en los siglos pasados, en la vida cotidiana (se calcula que hoy 10 millones de personas lo hablan). Puede una tecnologa despertar un lengua nativa? No es que nuestro objetivo sea difundir el quechua; sin embargo, en el Per, con algo muy simple, puedes coger una fibra cultural y encontrar una resonancia, sostiene Kiko. La tecnologa, decan antes, no tiene ninguna relacin con este cosa arcaica como el quechua. Es errneo. Me encanta que otros que no hablan quechua tengan la libertad de conocer una palabra, afirma Irma. El proyecto no tiene la ambicin de RunasimiNet (curso online creado por la PUCP). Lo suyo es un experimento a perfeccionar: empleando el quechua del Collao (Cusco), ha conseguido con unos 1.700 tweets sumar ms de 3.550 seguidores. Y tiene una lista de 600 palabras, donde el robot coge cinco cada da y suelta frases o preguntas: Cuando escuches upyay puedes imaginarte beber. Cuando empezaron, hace poco ms de un ao, utilizaban cuatro palabras: agua, fuego, mar y sol. Y luego Irma aadi poesa: fluidez a su lengua materna, esa
CREADORES. Irma lvarez, Mariano Crowe (en pantalla) y Kiko Mayorga hacen @hablemosquechua.
que aprendi en Apurmac, y que tuvo que combinarla con el espaol al irse a Arequipa, obligada por la violencia terrorista. El quechua no se adapta fcil como el espaol a trminos tecnolgicos; es ms difcil, dice Irma. Hace cinco aos empez a trabajar en la traduccin de programas informticos libres de forma autodidacta, asesorada por el historiador estadounideense Amos Batto. Si bien existe
el Office en quechua hecho por Microsoft, su colectivo ha traducido Abiword en quechua, un programa libre y gratuito. Eso le interesa: que involucre e integre a ms personas. Con su colectivo Runasimipi, que trabaja en conjunto con el Instituto de Lengua y Literatura Andina Amaznica de Bolivia, han digitalizado cinco diccionarios de quechua y estn terminando un corrector de textos en quechua y
aymara. Y pretenden crear un diccionario para celulares: Simidic. Antes siempre hallaba software en espaol e ingls, pero no en quechua. Me da tranquilidad que exista, es como tener el derecho de caminar en la calle. Ahora hay un rebote fuerte de aprender la lengua. Deberan darle el derecho a la gente de aprender quechua, refiere Irma y uno piensa que su frase debera convertirse en un viral en las redes.