Sie sind auf Seite 1von 13

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre

2011

Acculturation et bilinguisme en Algrie


Mme Yamina Mazar Universit dAdrar

Introduction Le bilinguisme est un phnomne universel qui est d au besoin de monde moderne. Le besoin de communication, les changes, la facilit du dplacement, dans le monde moderne ne font qu'augmenter le contact de langues; en d'autres termes ils favorisent le bilinguisme. La scolarisation fait que dans une situation d'apprentissage l'apprenant est appel connatre une ou plusieurs langues trangres. On est dans une re o on ne peut pas se contenter d'tre unilingue. Chaque individu atteindra un seuil de bilingualit. Le bilinguisme nat du contact de communauts linguistiques diffrentes. Nous entendons par contact de langues aussi bien un "tat psychologique de l'individu qui utilise plus d'une langue que l'utilisation de deux ou plusieurs codes dans les rapports entre les individus et entre les groupes" (Hamers et Blanc, Bilingualit et Bilinguisme, p. 21) Ainsi pour concevoir le phnomne du bilinguisme, il faut distinguer entre le bilinguisme en tant que phnomne individuel et le contact inter linguistique comme phnomne de groupe (bilinguisme social). Car la personne qui parle doit affronter un problme qualitativement identique dans tous les cas: c'est linterfrence des normes d'un systme avec celles de l'autre systme. De plus, il n'est pas sr que des systmes trs normaliss, trs diffrents seraient plus difficiles maintenir spars que des systmes tout fait voisins. Un autre trait du plurilinguisme, qui est juste titre prsent comme une variable, est l'habilet relative d'un locuteur dans l'emploi de plusieurs systmes. Le pouvoir de communication de l'individu qui utilise concurremment deux langues est certes diffrent de celui qui ne possde qu'une connaissance superficielle du deuxime systme. Dans les deux cas, cependant, les difficults de la tche sont identiques, comme les formes de lchec (en tant que distinctes de ses dimensions) quand il tente de reproduire les normes unilingues de chaque systme. En fait, la perfection relative, dans le maniement de deux langues ne peut tre formule de manire prcise par les seules mthodes linguistiques. C'est un des nombreux aspects du bilinguisme pour lequel le linguiste doit faire appel la collaboration de la psychologie et des sciences sociales. Le problme linguistique que pose le bilinguisme est le suivant: dcrire les divers systmes en contact ; rechercher dans les diffrences entre systmes quelles
169

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

sont les sources de difficults qui surgissent propos du double contrle, ainsi que prvoir les formes d'interfrences que le contact des systmes entre eux est susceptible de produire ; et enfin dcrire, dans les comportements bilingues, les dviations des normes unilingues qui seraient dues leur bilinguisme. En fait, toutes les interfrences possibles ne s'actualisent pas ncessairement. Les sujets se diffrencient par le degr d'efficacit avec lequel ils suppriment ces interfrences possibles, de faon automatique ou par un effort volontaire. Dans une situation donne de contact entre deux langues A et B, le sujet n 1 peut connatre chaque langue comme le fait un natif tandis que le sujet n2 emploiera une langue B marque d'emprunts faits la langue A. L'tude des diffrences de ce genre dans le comportement des bilingues exige le rattachement de la linguistique des disciplines voisines. Il se peut que les sujets diffrent dans leurs dispositions verbales naturelles ou que le sujet n2 soit tout juste dbutant dans l'tude de B. Peut-tre ont-ils appris les deux langues de faon diffrente, la mthode dont s'est servi le deuxime tant moins efficace en ce qui concerne l'limination de l'interfrence. Il se peut aussi que le premier soit un puriste alors que l'autre ne se soucie gure des normes tant qu'il russit se faire comprendre sans elles. Et quoique la diffrence d'attitude l'gard des langues et de tolrance vis--vis des interfrences puisse tre une idiosyncrasie, elle peut tre conditionne par la communaut dans laquelle se produit le contact. 1 Le bilinguisme : Quelques dfinitions

Le concept de bilinguisme s'est beaucoup largi ds le dbut du sicle. Weinrich (1953) et Mackey (1962) dfinissent ce concept comme l'emploi altern de deux ou plusieurs langues par un mme individu. Le Petit Robert le dfinit comme tant " l'utilisation de deux langues chez un individu ou dans une rgion". Etre bilingue, c'est parler parfaitement deux langues; cela consiste une gale matrise de deux langues. J. Marouzeau dfinit le bilinguisme comme tant "une qualit d'un sujet ou d'une population qui se sert couramment de deux langues sans aptitude marque pour l'une plutt que pour l'autre". Bloomfield considre que le bilinguisme consiste " parler deux langues comme ceux qui les ont pour langues maternelles". Il ne faut pas confondre entre bilinguisme et quilinguisme. A l'oppos de ces dfinitions qui sont extrmes, Macnamara (1967) a propos que le bilingue soit quelqu'un qui possde une comptence minimale dans une des quatre habilits linguistiques savoir: comprendre, parler, lire, et crire dans une langue autre que sa langue maternelle. Il est rejoint dans cette dfinition par Haugen (1953) pour qui le bilinguisme est " l'aptitude produire dans l'autre langue des noncs bien forms, porteurs de signification". Nous trouvons galement la dfinition de Titone (1972) pour qui le bilinguisme consiste dans " la capacit d'un individu de s'exprimer dans une seconde
170

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

langue en respectant les concepts et les structures propres cette langue plutt qu'en paraphrasant sa langue maternelle". Diebold (1961) propose une extension du concept, le bilinguisme comprenant, selon lui,"la connaissance passive de la langue crite" ou" tout contact avec des models dans la langue maternelle". Selon lge dacquisition des langues on a pu parler de bilinguisme prcoce ou tardif, selon la distribution faite dans la communaut on parle de bilinguisme compos, individuel stylistique ou social. Toutes ces approches dfendent un point de vue diffrent Cette extension du concept du bilinguisme provient du fait qu'on s'est rendu compte de la difficult dterminer le moment o une personne parle une seconde langue. C'est pour cela que Mackey a prfr parler de " bilinguisme relatif". Toutes ces dfinitions qui s'chelonnent sur un continuum allant d'une comptence native dans une seconde langue une comptence minimale dans cette langue soulvent un certain nombre de difficults. D'une part, ces dfinitions sont peu prcises et non opratoires : 2 Bilinguisme, phnomne multidimensionnel

Il faut retenir que le bilinguisme est un phnomne multidimensionnel qui doit tre apprhend et tudi en tant que tel. Il ne serait dcrit d'un point de vue uniquement linguistique. La linguistique ne s'intresse ce concept que dans la mesure o il peut fournir une explication l'volution d'une langue puisque c'est la langue et non l'individu qui constitue l'objet de cette science. La psychologie considre le bilinguisme comme source d'influence sur les processus mentaux de l'individu. La sociologie a envisag le bilinguisme comme un lment dans un conflit de culture. La pdagogie s'est intresse au bilinguisme pour autan qu'il ait un rapport avec l'organisation scolaire, les modes de transmission des connaissances et l'apprentissage des langues trangres. La littrature actuelle prouve pourtant que la dfinition de ce concept est gomtrie variable; il peut couvrir des comptences trs prcises s'apparentant la connaissance gale de deux langues au mme statut reconnu favorablement dans la socit, mais il peut aussi s'accommoder de comptences minimales permettant la plus simple interaction communicative entre deux personnes. Macnamara (1967) propose qu'on nomme dj bilinguisme la comptence que le bilingue possde dans lune des quatre habilits linguistiques comprendre parler lire crire dans une langue autre que sa langue maternelle. Parfois, on donnera au bilinguisme, comme le note Baetens Beardsmore (1982), le qualificatif de rceptif (ou de passif mais ce terme n'a pas la faveur des spcialistes qui jugent que les activits de dcodage exigent aussi l'activation de toute une srie de comptences) lorsque le sujet comprend et lit plusieurs langues sans les crire et les parler alors que le bilinguisme sera productif lorsque la personne saura parler et crire dans plusieurs langues.
171

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

De nombreux auteurs spcifient des formes de bilinguisme varies qui dpendent des conditions historiques, sociologiques, psychologiques, linguistiques dans lesquelles elles se pratiquent. De toute vidence, le concept est relatif. Il pourrait s'illustrer sur un continuum qui dbuterait avec une comptence minimale dans les deux langues pour aboutir une comptence maximale toujours en construction plutt que d'tre dfini uniquement par un haut et gal degr de comptence dans deux langues. On peut, certes, atteindre des degrs varis de connaissances ou d'habilits communicatives dans deux langues ou plus mais Jardel (1979) pose la question de savoir si le bilingue "parfait" existe. Il devrait possder la capacit de manier avec une gale aisance deux idiomes appris simultanment et pouvoir utiliser des langues au statut social quivalent pour des usages identiques. Hagge (1987) doute de trouver des bilingues chez qui chacune des langues ne dcoupe pas "une sphre d'emploi spcifique et complmentaire de lautre". Mackey (1957) pense qu'un des grands obstacles thoriques l'avancement de la recherche sur le bilinguisme procde, cette poque, du fait que le bilinguisme na pas t tudi pour lui-mme mais par rapport lusage monolingue. On sait pourtant qu'il n'est pas possible de dfinir le degr de perfection langagier qu'il faut un tranger pour tre considr comme bilingue et que les natifs n'ont pas tous, au mme moment, les mmes habilets langagires. Ce qui importe Weinreich (1953) et Mackey (1957) d'tudier, ce sont les causes et les consquences multiples du "processus bilingue", considrant le bilinguisme comme l'usage altern d'une ou plusieurs 1angues par la mme personne. Le bilinguisme n'est pas un "tout ou rien" affirme Hornby (1977), mais une caractristique individuelle qui peut exister des degrs varis, d'une comptence minimale une matrise "complte" de plus d'une langue. Mackey (1970) ajoute que pour lui le bilinguisme n'est pas un phnomne de langue mais une caractristique de l'usage de la langue qui variera suivant les situations quotidiennes. De cette prcision va dcouler l'approche actuelle du bilinguisme. Ds la fin des annes 60, la fonction sociale du langage et la situation du locuteur vont tre prises en considration de manire de plus en plus centrale dans la production linguistique monolingue ou bilingue. La polysmie rcente de la dfinition dpend de plusieurs facteurs parmi lesquels il faut citer l'largissement du champ de la linguistique la pragmatique, l'analyse du discours en situation d'nonciation, la _sociolinguistique ou la sociologie du langage (Fishman, 1971) et l'ethnographie de la communication (Gumperz, 1966). Oksaar regarde le langage comme "moyen individuel d'expression et de communication, comme facteur d'identit et comme moyens identitaires" et suggre la dfinition suivante : "le bilinguisme est l'habilet d'une personne utiliser ici et maintenant deux langues comme moyens de communication dans la plupart des situations rencontres et de passer de lune l'autre si ncessaire" (1989a, p. 34). Ludy et Py (1986) compltent la dfinition par les aspects sociaux et culturels en spcifiant que "le migrant doit, de plus, mettre en relation deux mondes, deux cultures articules autour de la langue d'origine et de la langue d'accueil" (p.59).

172

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

Ici, la dfinition qui convient est celle qui se rfre d'abord la psycholinguistique. Elle considre le bilinguisme comme processus individuel de dveloppement de connaissances linguistiques et langagires mettant en jeu deux codes distincts, qui s'laborent sur des lments culturels, sociologiques et psychologiques et qui permet une adaptation permanente de l'activit langagire la situation dans laquelle elle se droule. Cet largissement du seul point de vue linguistique rend l'analyse des difficults plus complexes car elles sont souvent chercher en amont de la production langagire.

3 3-1

Les effets du bilinguisme Sur l'individu: Ils peuvent tre aussi bien ngatifs que positifs: - Emotionnels : Les dtracteurs d'une langue utilisent ces effets pour limiter le bilinguisme en arguant que c'est par manque de maturit, de confiance en soimme que l'enfant apprend une autre langue. C'est en relation avec tout ce qui touche la psychologie de l'enfant. - Intellectuels : C'est le rle que joue la langue dans la faon dont l'enfant apprend penser. - Culturels: le bilingue est dmuni de ses racines, et il se marginalise. Or, le bilinguisme offre un champ de connaissance plus vaste parce qu'il amliore la personnalit de l'individu grce notamment la connaissance d'autres groupes.

3-2 Sur la langue : la langue dominante influence la langue domine (emprunt, les interfrences). La langue dominante est galement modifie par les individus bilingues qui l'utilisent. 3-3 Sur la socit : Un bilinguisme harmonieux (rflchi, intelligemment install) peut unifier deux communauts ou plusieurs.

4 Les types du bilinguisme 4-1 Bilinguisme quilibr/ bilinguisme dominant La plupart des dfinitions du bilinguisme sont bases sur une dimension savoir la comptence du sujet dans les langues en cause. La comptence permet de tenir compte du caractre relatif de la bilingualit (bilinguisme individuel) puisqu'elle met en rapport deux comptences linguistiques, une pour chaque langue. Sur cette dimension, on distingue le bilinguisme quilibr du bilinguisme dominant:

173

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

- Le bilinguisme quilibr On dit d'un bilinguisme qu'il est quilibr lorsque, un individu a une comptence quivalente dans les deux langues sans qu'elle soit trs leve. - Le bilinguisme dominant Un bilinguisme est dominant, lorsqu'un individu a une comptence, gnralement dans la langue maternelle, suprieure la comptence qu'il a dans une autre langue. Cette distinction base sur la comptence individuelle du bilinguisme nous amne aborder la distinction "bilinguisme compos"/"bilinguisme coordonn", c'est--dire la diffrence qui peut exister chez les diffrents bilingues dans la relation langue/ pense 4-2 Bilinguisme compos/ bilinguisme coordonn: Deux bilingues galement quilibrs ou galement dominants dans deux langues peuvent diffrer sur d'autres dimensions (ge, le contexte d'acquisition). C'est partir de ces deux lments qu'on peut parler de bilinguisme compos ou coordonn Le bilinguisme compos acquiert les deux langues dans le mme contexte (les enfants issus de mariage mixte ou de milieux bilingues). Le bilinguisme coordonn acquiert les deux langues dans des contextes diffrents (un enfant scolaris dans une langue autre que sa langue maternelle). L'ge et les circonstances diffrentes d'acquisition peuvent conduire des fonctionnements cognitifs diffrents. Sous ce rapport, Ervin et Osgood (1954) ont dfini une autre dimension de la bilingualit qui permet de distinguer les bilingues composs des bilingues coordonns. Cette dimension consiste en la reprsentation cognitive des units smantique. Le bilingue compos est celui qui possde deux tiquettes linguistiques pour une seule reprsentation cognitive (une reprsentation commune aux deux langues). On parlera de bilinguisme compos quand chez un sujet bilingue "un mme objet correspond un mot diffrent dans chaque langue" [Hamers]. C'est la situation des sujets qui ont appris une langue trangre l'cole et pour qui la langue seconde traduit une mme situation culturelle. Dans le bilinguisme compos "un mme signifi est susceptible d'tre exprim ou cod dans deux langues" [J.Dubois]. Le plus souvent d'abord dans la langue une puis par la traduction dans la langue 2. On dira qu'il est additionnel, car la langue 2 s'additionne la langue 1. Deux signifiants renvoient un signifis 2 pos partir d'un signifi 1. 4-3 Bilinguisme prcoce/ bilinguisme d'adulte

L'ge et le contexte d'acquisition et d'utilisation permettent de distinguer entre la bilingualit d'enfance et la bilingualit d'adolescence ou de l'ge adulte.
174

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

Dans la bilingualit d'enfance ou le bilinguisme prcoce, l'exprience bilingue a lieu en mme temps que le dveloppement gnral de l'enfant. L'exprience a lieu alors que l'enfant n'a pas encore atteint une maturit dans les diverses composantes de son dveloppement et peut donc intervenir dans ce dveloppement. Ce bilinguisme est celui de l'enfant ayant appris parler en deux langues en mme temps. Dans la bilingualit d'enfance, il faut distinguer la bilingualit prcoce simultane et celle conscutive : - Le bilinguisme prcoce simultan est le cas ou l'enfant dveloppe deux langues maternelles ds le dbut de l'acquisition du langage. - Le bilinguisme prcoce conscutif est le cas ou l'enfant va acqurir une seconde langue tt dans son enfance aprs avoir acquis une premire langue (enfant d'immigr ou dans une ducation bilingue). - Le bilinguisme d'adolescence est celui relatif l'apprentissage ou l'acquisition d'une langue entre 10 et 16 ans, quant celui d'adulte est relatif la priode de 16 17 ans quand la langue est apprise tardivement. 4-4 Bilinguisme additif/ bilinguisme soustractif

Sur le plan du dveloppement cognitif le type du bilinguisme est galement tributaire du milieu socioculturel en particulier du statut relatif aux langues dans la communaut. Suivant que les deux langues sont valorises ou non dans l'entourage de l'enfant, celui-ci dveloppera des formes diffrentes du bilinguisme. Si les deux langues sont suffisamment valorises, l'enfant pourra tirer un bnfice maximum sur le plan du dveloppement cognitif et projeter d'une stimulation enrichissante qui lui permettra de dvelopper une plus grande flexibilit cognitive que l'enfant monolingue. L'ensemble de cet avantage cognitif dont peut bnficier l'enfant qui vit une exprience bilingue est le bilinguisme additif. Au contraire, si le contexte socioculturel est tel que la langue maternelle est dvalorise dans l'entourage de l'enfant, son dveloppement cognitif pourra tre frein et dans des cas extrmes accuser un retard. Dans ce cas- l, on parlera de bilinguisme soustractif. 5 Bilinguisme/ identit/ culture et acculturation

Un bilingue peut tre biculturel, c'est--dire qu'il s'identifie positivement avec l'un et l'autre groupe culturel auxquels il appartient et est reconnu par les membres de chacun des groupes comme un des leurs. Cette identit culturelle adapte aux deux cultures est probablement sur le plan de l'affectivit l'analogue de la bilingualit additive sur le plan cognitif. Le biculturalisme quilibr va souvent de pair avec le bilinguisme quilibr. Un individu peut tre "parfaitement" bilingue, tout en restant monoculturel et en maintenant l'identit culturelle de son groupe d'appartenance. Dans ce cas bilinguisme n'entrane pas biculturalisme.
175

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

Le dveloppement bilingue peut amener un individu renoncer l'identit culturelle de son groupe d'appartenance et adopter celle du groupe de la langue2. C'est ce qu'on appelle le bilinguisme accultur. Toutefois le bilingue peut tenter d'adopter la culture de la langue2 au dtriment de la sienne sans y parvenir. Dans ce cas-l l'acculturation peut aboutir l'anomie. On parlera donc de bilingue accultur anomique, c'est--dire que l'individu ne pourra exprimer son allgeance aucune des deux cultures. Le type d'acculturation dpendra non seulement de l'individu mais aussi du systme Aziza BOUCHERIT (2004 : 65) a crit : de lindpendance de lAlgrie nos jours, la langue arabe a t considre comme lexpression de la souverainet, de lidentit et de lunit de la Nation. Quarante ans aprs lindpendance, les diffrences linguistiques et culturelles devraient pouvoir tre considres non comme des facteurs de dsunion mais de rassemblement dans le cadre dun Etat o coexisteraient les composantes arabes et berbres de la Nation et o se verrait assumer le pass colonial sous tous ses aspects, ngatif et douloureux, mais aussi positif et, en ce sens, la langue pourrait tre vue comme un moyen douverture au monde . Aziza BOUCHERIT (2004 : 59) montre fort bien que : [] lusage de larabe standard sest dvelopp mais, paradoxalement, cela ne sest pas fait au dtriment du franais comme le souhaitaient, initialement, les promoteurs de larabisation. Non seulement le franais est prsent en Algrie mais son emploi reste indispensable dans bien des situations et cette contradiction entre dsir et ralit, sur fonds didentit nationale, entretient la querelle entre les tenants et les adversaires de larabisation. Comme on le sait larabe standard (ou classique) est rarement employ comme langue de communication quotidienne au sein de la socit. Le franais et larabe dialectal assument cette fonction. Du point de vue sociolinguistique, le bilinguisme en Algrie se prsente dabord comme une manifestation dun parler mtiss comparable celui des immigrs maghrbins en France (MELLIANI, 1999) dont les configurations diffrent dun locuteur lautre. Nous pouvons parler aussi de bilinguisme scolaire qui dpasse les frontires de lcole et qui trouve son vritable prolongement au sein de la socit. Quant la dimension conversationnelle, les faits peuvent tre observs sous plusieurs angles : lhabitude, le niveau de langue, le choix dlibr de lemploi de telle ou telle langue, la situation de communication, les rles et les faces (GOFFMAN, 1974). Ainsi, les conversations des locuteurs algriens apparaissent bien comme un vritable exemple de mtissage de larabe dialectal et du franais. Il en est de mme pour les conversations entre immigrs/non immigrs. La rcurrence des noncs bilingues oblige par consquent larabe classique ou littral est rserv lcole ou des usages officiels. Nous empruntons ce terme Fabienne MELLIANI (1999.b) pour dsigner des faons de parler naturelles dynamises par lusage et la rencontre de deux langues
176

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

dans un contexte sociolinguistique plurilingue. Faut-il entendre par ce mtissage des formes alternes, un mlange ou une entre deux langues ? Cest la question laquelle on va tenter de rpondre dans cet article qui suit compte tenu des fonctions que ces formes remplissent dans le discours. 6 Lcole Franaise, instrument de lacculturation A partir des annes 1880, luvre coloniale va finir de dmanteler les institutions locales (Madrasa, Zaoua,), chose qui va bouleverser la structure des socits maghrbines et surtout algriennes. Le franais simposera donc trs vite comme la langue de ladministration, de la justice et enfin celle de lenseignement. Le colonisateur va, au moyen de lcole, assujettir linguistiquement, idologiquement les populations colonises. Cet assujettissement est dautant plus efficace que lapprentissage dune langue conduit, invitablement, linitiation une culture. De son ct, lenseignement de la langue arabe se maintient pniblement dans certaines parties du pays au prix dun isolement presque absolu et dun archasme presque total. Seule la culture populaire orale (beaucoup plus subversive et difficile contrler) va subsister comme garant dune culture premire oublie, nie,Lintellectuel maghrbin est tiraill entre deux cultures quil assume malgr leur opposition. Cest cette position peu enviable que F. Fanon appelle un tat schizophrnique.

7 La situation de lAlgrie : Fergusson considre les pays arabes comme un des cas les plus anciens et les plus stables de diglossie. Tout le monde reconnat le prestige de la langue arabe classique. Qui dcide de ce prestige ? Peut-on dire dune langue que les locuteurs refusent de parler quelle nest pas prestigieuse ? Tous les grammairiens qui prnent la disparition des dialectes au profit de larabe classique sont obligs de reconnatre que ces derniers sont bien vivants, les grammairiens parlent de difficult enseigner des locuteurs natifs, il nexiste pas dans le monde arabe de personnes dont la langue maternelle est la langue standard. Le prestige de la langue tient essentiellement du mythe, nous avons l lexemple dun discours sur les langues que les grammairiens, les linguistes, llite intellectuelle ont tabli et quils perptuent avec la complicit des instances officielles sans jamais se poser la question de ladquation de ces discours la ralit des pratiques linguistiques. Il est frquent, lorsqu'il est fait tat de la situation linguistique de l'Algrie, d'indiquer : - Que celle-ci se caractrise par un plurilinguisme o arabe classique, arabe moderne, arabe dialectal, berbre et franais coexistent. - Que l'utilisation de chacune de ces langues ou varits est en corrlation avec des facteurs individuels et situationnels.
177

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

- Nombreux sont les travaux qui, tout en prsentant la rpartition de ces langues selon leurs domaines d'emploi, insistent sur la situation de diglossie que connaissent l'Algrie et les autres pays du Maghreb et de lorient. - L'arabe classique et moderne d'une part, l'arabe dialectal d'autre part, varits d'une mme langue, remplissent des fonctions distinctes et c'est en se rfrant cette diffrence de statut que Fergusson a dsign comme "higli variety" l'arabe classique et moderne utilis dans des situations formelles (serinons religieux, discours politiques, confrences, presse, 'etc. ), et comme "low variety" l'arabe dialectal utilis dans des situations non formelles (changes quotidiens, littrature orale, etc.) mettant ainsi en a / ant les notions de prestige et de moindre prestige, qui seraient attachs ces deux varits. Il n'est pas dans mon propos de m'tendre sur ces questions qui viennent d'tre voques et pour lesquelles la littrature est abondante. En effet, outre ces situations (plurilinguisme, diglossie), il existe en Algrie un autre type de produit linguistique dont il est peu question, le "mlange", rsultat de la situation de contact entre l'arabe dialectal et le franais. C'est ce type de phnomne tel qu'on peut l'observer Alger, 'que je m'attacherai dans ce qui suit. Le contact prolong, surtout dans les centres urbains du Maghreb, entre arabe dialectal et franais, d'autre part la fabrication d'un outil linguistique, distinct de ces deux langues o arabe dialectal - et franais sont troitement mls. Boureni Mohamed Salah, en 1986, dfinit ce produit comme "une sorte de sabir qui consiste en un amalgame de termes arabes et le franais". Hadj Sadok, en 1955, voquait dj, en s'inquitant, ce phnomne "le dialecte sera tellement satur de mots franais qu'il subira le sort du maltais et deviendra un parler mixte dont le vocabulaire et la grammaire seront apparents deux langues fort diffrentes l'une de l'autre". Les choses, comme le signale Mohamed Belkaid, ne se sont pas passes ainsi ct de ce "parier mixte", l'arabe dialectal existe toujours et continue d'tre soumis l'influence du franais, il est galement soumis celle de l'arabe moderne, devenu langue officielle l'indpendance nationale du pays, voit son champ s'tendre grce la scolarisation, aux mdias, l'arabisation de l'administration etc. Ce contact engendrant son tour une autre varit d'arabe qualifie selon les auteurs d'arabe intermdiaire, moyen, mdian. Rsultat d'une situation de contact, emprunt et mlange ne sont cependant pas placer sur le mme plan. L'emprunt plus ou moins long terme est intgr la langue d'accueil et se coule en principe rgulirement dans les moules offerts par cette langue. Ainsi, "l'cole" / lekol / a t emprunt sous la forme / likul / avec les voyelles / i / et u / plus proches de ce que connat l'arabe ; de mme "capitaine" a t rendu par la forme / qabtan le /p/ n'existant pas e;i arabe, sauf justement dans quelques emprunts, a t rendu dans /b/. Morphologiquement, par exemple "gendarme" emprunt sous la forme / jadarmi / connat un pluriel / jadamia conforme une des formes du pluriel de l'arabe. Les verbes, lorsqu'ils sont emprunts, se conjuguent comme les verbes arabes et connaissent le mme type de ngation : "acclrer" devient / ksilira/, "il a acclr", qui donne, la forme
178

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

ngative de l'impratif / ma-t-ksilir/ "n'acclre pas", o / ma/ est la ngation discontinue et /t/ la marque personnelle de 2e pers. singulier. En rgle gnrale, l'emprunt se plie aux contraintes structurelles de la langue son intgration se mesure galement par le fait qu' son tour, il peut servir de base une drivation, en accord avec les schmes drivatifs de l'arabe. Ajoutons encore que les termes emprunts concernent davantage les secteurs conomiques et techniques et correspondent pour J'essentiel du vocabulaire servant dsigner des produits ou des concepts nouveaux pour la socit dans laquelle ils apparaissent et pour lesquels la langue ne dispose pas immdiatement du terme tout fait adquat. La situation cet gard est confuse, car depuis les indpendances nationales des pays du Maghreb et la dcision qui s'en est suivie d'instaurer l'arabe moderne comme langue officielle, des commissions de terminologie oeuvrent pour "liminer" de l'arabe les emprunts du type / tilifun (tlphone) ; /dimarur/ (dmarreur) ; /sinima/ (cinma) et les remplacer par leur quivalent en arabe moderne. L'institution scolaire et les mdias, impulss par ces commissions de terminologie, favorisent le mouvement dans cette direction qui se manifeste davantage en arabe moderne qu'en arabe dialectal ; cela n'a pourtant pas russi faire que les emprunts au franais cessent compltement. Phnomne sociolinguistique, l'emprunt rpond un besoin en ce sens que, dans la plupart des cas, le contact brutal avec les ralits nouvelles n'a pas permis la langue d'accueil de se forger ses propres termes. Dans le cas des pays du Maghreb, le contexte historique qui a prvalu a jou un rle majeur dans cette situation et l'abondance des emprunts, particulirement en milieu citadin, rvle quel point la socit algrienne a t investi d'une autre culture. D'une faon diffrente, le discours alternatif est galement rvlateur de l'emprise culturelle du franais ; il manifeste combien, pour certains, 1"'union" des deux cultures vhicules par l'arabe dialectal et la franais a t grande. Pratique individuelle trs diversifie, le discours alternatif est la fait d'une communaut trs peu homogne qui a comme principal trait commun d'tre citadine. Par ailleurs, mme si des relevs statistiques n'ont pas t effectus, il apparat que le discours alternatif est surtout utilis par des locuteurs issus de couches sociales o le contact avec la franais a t / est important, en raison de la scolarisation et de la situation socioprofessionnelle des membres de ce groupe. Mais, ce discours alternatif qui s'est constitu tend dborder les limites de ce groupe, acqurant ainsi sa propre autonomie ; les locuteurs l'utilisant n'ayant pas forcment de comptence en franais. En rgle gnrale, les locuteurs qui l'emploient le font concurremment l'usage de' l'arabe dialectal et du franais, ce sont donc des locuteurs qui, tout le moins, sont bilingues, et mme quelquefois trilingues, c'est le cas des locuteurs d'origine berbrophone qui parlent, outre le berbre, l'arabe dialectal et le franais et qui, dans les mmes conditions que les locuteurs arabophones emploient ce discours alternatif, mme s'il s'agit d'une varit diffrente.

179

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

Conclusion Les mouvements des populations, les invasions, les colonisations et les infiltrations ont introduit en Algrie des populations de langues diverses. Le contact des langues et des cultures orientales et occidentales a contribu lmergence du bilinguisme et du plurilinguisme. En Algrie aujourdhui la confrontation collective une situation plurilingue, constamment marque par la prsence de larabe dialectal et du berbre comme langues vernaculaires, exclusivement orales, larabe classique comme langue officielle et nationale ainsi que le franais comme langue dite trangre, suscite un examen particulier quant aux questions des contacts des langues et les consquences qui en dcoulent. Au terme de la prsentation succincte de ces donnes dordre sociohistoricolinguistiques, il convient de dire quil sagit de deux situations sociolinguistiques plurilingues. Un plurilinguisme qui favorise lemploi du franais et de larabe dialectal et lalternance. Il est cependant important de signaler que la ralit des pratiques langagires est forme de tout le rseau des relations sociales et individuelles que les locuteurs mettent en uvre lors des interactions. en Algrie la situation est loin dtre pour tous conflictuelle , tout semble indiquer que les deux langues sont employes de diffrentes manires comme langues de communication dans le quotidien, mme si les attitudes et les reprsentations de beaucoup de locuteurs montrent parfois une stigmatisation de lemploi du franais. Bibliographie -ASSELAH- RAHAL S., Pratiques linguistiques bi ou plurilingues chez des Algriens , in Langues et littratures. n8, Univ. Alger ( ILE),1998. -ASSOU M., Attitudes l'gard des langues et comptences auto- values chez des jeunes issus de l'immigration , in Sciences Humaines n 12, Constantine: Univ. Mentouri, dec.l999, pp.29-39 -BENRABAH M., Les avatars du franais travers la politique linguistique en Algrie in JUILLARD C. CALVET L.J., Les politiques linguistiques : mythes et ralits. Beyrouth :FMA, 1996. -BOYER H., Les reprsentations de la langue: approches sociolinguistiques , in Langue franaise n85, Larousse, fev. 1990. -CALVET L. J.. Les politique linguistiques : mythes et ralits. Beyrouth :F.M.A, 1996. -CANUT C., Reprsentations et politiques linguistiques au Mali in JU1LLARD C. et CALVET L.J., Les politiques linguistiques,mythes et ralits.Beyrouth :FMA, 1996. -GR1ZE J.B., Logique naturelle, activit de schmatisation et concept de
180

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Sminaire national : Enseignement / apprentissage du franais en Algrie: Enjeux culturels et reprsentations identitaires Les 23 et 24 Novembre 2011

reprsentation in Cahiers de Praxmatique n31: Linguistique et reprsentations), Montpellier 111: Praxiling.Liniv. Paul Valry, 1998,p.p.115-125. -HAMERS J.F.,BLANC M., bilingualit et bilinguisme. Lige: Pierre Mardagua.1983. -LAROUSSI F, Les jugements pilinguisliques du locuteur tunisien sur sa langue maternelle: une stigmatisation en cache une autre in Peuples Mditerranen n 79: Langue et stigmatisation sociale au Maghreb,avril-juin 1997, pp.141-152. -MALDIDIER D. Le discours politique de la guerre d'Algrie, approche synchronique et diachronique in Langage n 23, 1971. -MAOUGAL M.L. Quel devenir pour quelle culture franaise dans l'Algrie du XXIme sicle in Colloque de Rennes sur la francophonie 1995, Rennes :PUF, 1996. -MARC-LYPIANSKY E., Groupe et identit in Identits collectives et relations interculturelles (coll.y.Bruxelles : Complexe, S.P.R.L., 1979. -MORSLY D., Bilinguisme et noncialion in MARCELLESI J.B. GARD1N J.

181

Das könnte Ihnen auch gefallen