Sie sind auf Seite 1von 6

Introduction aux langues locales langues africaines

1. Les langues locales Les langues locales sont des langues souvent ngliges et mconnues, dont l'apprentissage est jug difficile et inutile. Cela, pour plusieurs raisons : Les pays du Sud, lors de la colonisation, se sont bien souvent vu imposer la langue de leur puissance coloniale : anglais, franais, espagnol, portugais (mais encore nerlandais, allemand, italien, russe). Encore aujourd'hui, ces langues europennes jouissent encore bien souvent du statut de seule langue officielle dans ces pays, ou en tout cas de seule langue du gouvernement et de l'ducation. Bien que ceci mette tous les diffrents groupes linguistiques de ces pays sur un pied d'galit, et facilite les relations internationales pour l'lite duque de ces pays, cela a pour effet une vritable sgration sociale l'intrieur de ces pays, et signifie que les trangers bien souvent se contentent de pratiquer la langue europenne officielle plutt que de faire l'effort d'apprendre la/les langue(s) locale(s). Ces langues sont bien souvent des langues essentiellement orales. Ceci signifie qu'elles n'ont t que tardivement mises par crit, que diffrents standards d'criture existent, que des documents crits dans ces langues sont extrmement rares (puisque la littrature ou les textes officiels provenant de ces pays sont crits dans la langue coloniale officielle), et que leur grammaire n'a jamais t rellement codifie ou unifie. Par ailleurs, beaucoup de ces langues locales sont en ralit des standards unifis bass sur une multitude de dialectes se rattachant ces langues (de la mme manire qu'il n'existe aucun endroit o l'on parle le nerlandais , part dans les mdias de la zone nerlandophone, o les gens parlent en ralit divers dialectes locaux Zeeuws, West Vlaams, Antwerps, Brabanteer, Hollands, Limburgs, etc.). Il y a aussi le cas des langues malink parles dans la rgion occupe par l'ancien empire du Mali, qui, sans disposer d'un standard unificateur, forment un mme continuum linguistique, de la mme manire que les divers dialectes de la langue wallonne, du louvirois au ligeois en passant par le namurois. La plupart des pays du Sud, et surtout en Afrique, ne disposent pas d'une seule langue locale qui soit la langue maternelle de l'ensemble de la population. Ceci provient notamment du fait que les frontires entre Etats ont t traces selon des lignes purement arbitraires et bien souvent dans un but conscient de division de la population par les puissances coloniales, coupant gnralement travers le territoire de plusieurs ethnies / groupes linguistiques, et incorporant dans un mme Etat des peuples divers et sans lien entre eux. Ces pays ne disposant pas d'un prestige culturel (aussi de part le reniement de leur patrimoine historique prcolonial) et conomique important, leurs langues sont en gnral considres comme autant de patois indignes de l'effort requis pour les apprendre. L aussi, un parallle peut tre fait avec le statut de seconde zone attribu aux diverses langues locales flamandes et romanes (wallon, picard, lorrain, champennois) en Belgique lors de la cration de l'Etat belge. 2. Pourquoi apprendre les langues locales ? Il y a, pour les cooprants comme pour les simples voyageurs, toutes sortes de raisons pour apprendre les langues locales. Par respect : tout simplement. Dans un souci d'intgration acclre. Les trangers qui daignent s'abaisser apprendre la langue locale suscitent tous les coups des ractions d'tonnement, des clats de rire et de l'admiration, de la part des locaux comme des autres expat's. Les locaux sont tellement

inhabitus entendre un tranger ne ft-ce que s'essayer parler leur langue au moyen de quelques phrases, que cela ne passe jamais inaperu. Cela a pour effet la mise bas quasi immdiate de toutes une srie des barrires qui existent habituellement entre Blancs et Noirs . Depuis combien de temps tu es dans le pays ? ... Un mois !!?? Mais je connais des Blancs ils sont l depuis 5 ans et jamais ils ne parlent notre langue ! . Tout cela se traduit trs vite par : des tas de nouveaux amis avec un plus grand pourrcentage de vrais amis ; une baisse du harclement par les colporteurs, mendiants et commerants ; une baisse gnrale et subite des prix ; d'innombrables invitations aller boire le th/manger chez la famille/rencontrer la fille de toutes les personnes alentours. On se sent aussi gnralement plus en scurit, mme dans les rues la nuit. Et cela facilite grandement le contact avec la police dans toutes sortes de circonstances. Au boulot, cela permet une communication bien plus directe avec le personnel, et un gain considrable de respect et d'autorit. Cela permet la communication avec toute une couche de la population laquelle on n'avait autrement pas accs. En effet, l'immense majorit de la population des pays africains notamment n'a que de trs vagues notions de la langue coloniale officielle, cause de la mauvaise qualit et du bas taux de frquentation du systme ducatif. En ralit, normment de gens n'ont mme pas pour langue maternelle la langue locale nationale, mais l'apprennent en tant que seconde langue pour pouvoir communiquer avec les gens d'autres groupes linguistiques. Le franais ou l'anglais ne sont habituellement pour ces gens que la troisime langue, une langue de prestige, horriblement complique apprendre qui plus est, compare aux autres langues locales. Cela est d'autant plus important lorsque l'on se trouve en milieu rural, o l'Etat (et donc sa langue) n'est que peu prsent. Sans pour autant savoir parler couramment la langue, le fait de comprendre la structure grammaticale et les concepts trangers qui sous-tendent cette structure permet au visiteur de comprendre les fautes langagires et l'accent de ses interlocuteurs lorsqu'ils parlent franais/anglais, de comprendre o se trouvent leurs difficults lorsqu'ils parlent ces langues, et donc d'viter certains malentendus ou d'adopter un franais/anglais plus facilement comprhensible par ces personnes car imitant leurs structures langagires. Enfin, un niveau plus lev, le fait de pratiquer les langues locales est un acte minment rvolutionnaire dans le sens o cela revient quelque part nier la mainmise (no)coloniale, et fait souvent directement rfrence l'histoire oublie (voire nie, gomme, censure, etc.) de ces pays, celle des anciens royaumes et empires qui structuraient la vie de ces populations avant l'arrive des Blancs.

3. Les langues africaines : classification Les langues africaines sont des langues compltement extra-terrestres pour les locuteurs de langues europennes. La plupart d'entre nous, francophones et nerlandophones, sont familiariss aux langues germaniques (nerlandais, allemand, anglais) et latines (franais, espagnol, italien, portugais) et ont de grandes facilits apprendre ces langues. A part quelques diffrences grammaticales, ces langues ont bien souvent une structure transposable qui fait que l'on peut trouver pour chaque mot et catgorie grammaticale son quivalent dans une autre de ces langues. On trouve en nerlandais comme en franais un pass compos, en anglais comme en franais un verbe signifant pouvoir , des pronoms relatifs, un pluriel, un masculin et un fminin, un verbe tre et un verbe avoir , des mots appartenant des catgories identiques : noms, adjectifs, verbes, adverbes, etc. On peut retrouver ces mmes catgories dans d'autres langues indo-europennes, telles que le russe, le grec ou le letton, voire le perse.

De mme, un niveau phonologique, les langues africaines sont connues pour inclure des sons prnasaliss tels que mb, mp, nd, ng, des consonnes doubles telles que gb et kp, des consonnes aspires plutt que souffles, voire des clics en Afrique mridionale. Certaines d'entre elles sont aussi des langues tonales, tout comme le chinois ou le vietnamien (bien que le nombre de tons soit gnralement plus restreint). Toutes sortes de sons impossibles retrouver dans les langeus indoeuropennes. Par contre, lorsque l'on pntre dans le domaine des langues africaines, toutes ces catgories deviennent sens dessus-dessous. Mais avant de nous avancer plus loin dans ce domaine, faisons tout d'abord un tour d'horizon des langues africaines. Celles-ci se classent en six grands groupes : Langues afro-asiatiques (qui comprennent l'arabe, l'hbreu, le touareg, le haoussa, les langues thiopiennes et somaliennes) Langues nilo-sahariennes (un groupe mal dfini de langues du Soudan, Tchad, Ouganda, Kenya) Langues bantoues (un groupe de langues trs proches les unes des autres, du Cameroun l'Afrique du Sud) Langues d'Afrique de l'Ouest (un terme fourre-tout dans lequel rentrent les innombrables langues du Sngal, Ghana, Nigria, etc.) Langues khoi-san (les langues clics du Kalahari) Auxquels on doit rajouter en passant le malgache et ses drivs, parls Madagascar, qui sont des langues austronsiennes ( rattacher l'Indonsien et aux langues du Pacifique). Ces grands groupes se subdivisent eux-mmes en diverses sous-catgories, en langues, puis en une multitude de dialectes ethniques se rattachant ces langues. Seules quelques-unes de ces langues nous intressent ici, et ce, pour plusieurs raisons. Ces langues sont des langues internationales traditionnelles, des linguae francae, qui taient communment employes en tant que langues de commerce, d'changes culturels, voire d'Etat, avant le triomphe des puissances coloniales et l'imposition de langues europennes. Cependant, ces langues sont toujours, encore aujourd'hui, largement employes par l'immense majorit de la population en tant que langues d'change principale. Ceci, parce que ces langues, bien que n'tant souvent la langue maternelle que d'une minorit de la population, et n'tant souvent que des langues standard l'image du nerlandais standard, se dcomposant en ralit en une multitude de dialectes s'y rattachant, sont bien plus proches des langues maternelles de ces gens que ne le sont le franais et l'anglais. Proches au niveau de la prononciation, de la grammaire, du vocabulaire. De fait, ces langues sont comprises par un grand nombre de gens, une chelle internationale, mme en-dehors de la zone o elles ont le statut de langue maternelle. Du coup, l'importance de ces langues fait que ce sont elles qui ont dispos et disposent du plus d'tudes, de textes, manuels, dictionnaires, etc. qui, bien que relativement ardus trouver, restent trouvables, au contraire des autres dialectes ethniques qui n'ont d'intrt rel que pour les linguistes les plus acharns. On peut donc citer en vrac, tout d'abord en Afrique de l'Ouest : Au Sngal, le wolof est la langue maternelle de 40% de la population, parl par 80% de la

population. Il fait partie du groupe des langues d'Afrique de l'Ouest, de la famille atalantique, laquelle appartiennent aussi le peul (parl d'un bout l'autre du Sahel), le srre (Sngal), et d'autres langues locales. Dans la sphre de l'ancien empire du Mali, les langues mandingues (langues d'Afrique de l'Ouest), qui sont en fait divers dialectes mutuellement intelligibles d'une mme langue malienne . Ainsi, le djoula en Cte d'Ivoire et au Burkina Faso, le bambara au Mali, le mandinka en Gambie, le malink en Guine-Conakry, et autres (mend, sonink, sosso en Guine-Bissau, Sierra Leone, etc.). Dans la sphre des anciens royaumes haoussas (sud du Niger, nord du Nigeria, du Bnin, du Cameroun, du Tchad), la langue locale est le haoussa, qui, contrairement toutes les autres langues de la rgion, est une langue afro-asiatique (donc, en ralit plus proche de l'arabe, du touareg ou de l'ancien gyptien que des autres langues africaines !). A noter que toutes ces langues doivent leur large sphre d'influence l'existence des anciens empires du Sahel qui les ont rpandues et les ont utilises comme langues d'Etat. Par contre, il est extrmement difficile de trouver une langue disposant d'un tel prestige ou d'une telle prpondrance dmographique dans les pays forestiers que sont le sud de la Cte d'Ivoire, le sur du Ghana, le sud du Bnin, le sud du Togo, le Sierra Leone, le Liberia, et le sud du Nigeria. Au Bnin par exemple, on trouve 5 langues parles par environ 10% de la population (le franais lui-mme n'tant rellement parl que par environ 10% des gens). La langue locale varie donc fortement d'une rgion l'autre. Ces langues sont notamment le Fongb (majoritaire dans le sud et Cotonou, partage avec une partie des habitants du Togo et du Nigria), le Yoruba (dans le sud et l'est, parle galement au Nigria o elle est une langue majeure), et le Bariba (majoritaire au nord du pays, partage avec une partie de la population du Nigria). La plupart de ces langues sont de plus trs diffrentes les unes des autres et ne permettent pas un aprentissage facile l'une de l'autre, comme c'est le cas par exemple entre les diffrentes langues maliennes. C'est pourquoi les populations de ces pays ont une plus grande tendance employer le franais ou l'anglais, ou plutt des croles bass sur ces langues. En Afrique centrale, orientale et mridionale, la plupart des langues locales sont des langues bantoues, une famille trs rpandue de langues trs proches les unes des autres, parles du Cameroun l'Afrique du Sud. Ceci simplifie normment la situation linguistique de ces pays. Le swahili est une langue parle par des millions de personnes en tant que premire ou deuxime langue dans de nombreux pays, comme la Tanzanie, le Kenya, l'Ouganda, et la RDC, o elle est une langue officielle (et parfois la seule langue officielle ct de l'anglais). Il sert aussi de langue d'change au Rwanda et au Burundi. Le kinyarwanda et le kirundi sont deux langues mutuellement intelligibles parles par la grande majorit de la population du Rwanda et du Burundi, mais aussi par certains groupes des pays avoisinants (Tanzanie, Ouganda, RDC), assez proches du swahili. En Afrique du Sud, les langues locales prdominantes l'est du pays sont le zoulou (aussi au Swaziland) et le xhosa, des langues bantoues avec une influence khoi-san, notamment au niveau de la phontique ces langues comportent ainsi des consonnes clics. On parle aussi les langues sotho-tswana dans le nord du pays (de mme qu'au Lesotho et au Botswana). Dans l'ouest du pays, l'anglais et l'afrikaans sont bien plus prpondrants. 4. Les langues africaines : une autre manire de penser

Les langues africaines sont des langues compltement part des langues-europennes. Chaque (groupe de) langue ayant ses spcificits, nous n'allons pas nous ici dtailler la grammaire de toutes ces langues, mais nous allons plutt montrer quelques exemples frappants en wolof et hausa. A noter que ces notes ont t crites par un tudiant novice de ces langues, et que des erreurs peuvent se glisser ici. On parle quand mme ici aprs tout d'acqurir une toute autre dmarche mentale. En wolof, tout comme en hausa, on ne conjugue pas les verbes, mais les pronoms personnels. Cela revient un peu dire je manger, jais manger, jerai manger plutt que je mange, je mangeais, je mangerais (ou ik eten, ikde eten, ikzal eten en nl.). Les verbes sont par consquent invariables. En wolof, tout comme en hausa, la conjugaison ne comporte pas de prsent et pass , ni de notion de parfait (action ponctuelle) et imparfait (action qui dure). A la place, les temps et modes de conjugaison expriment l'aspect fini ou non-fini , recouvrant les trois temps (pass, prsent, futur) des langues indo-europennes. Ceci implique une toute autre dmarche mentale. En wolof, on utilise diffrent modes de conjugaison en fonction de l'lment grammatical mis en vidence dans la phrase. Ex : Que fais-tu ? - Je vais la plage , O vas-tu ? - Je vais la plage : la phrase Je vais la plage se traduit diffremment en wolof car on emploie deux conjugaisons diffrentes (dans une phrase, l'action est mise en vidence, dans l'autre, c'est la destination). En hausa, il n'y a pas d'adjectifs. A la place, il y a des noms de qualit dcrivant des caractristiques. Ainsi, en hausa, on ne dit pas Cette fille est belle , mais Cette fille a de la beaut ; on ne dit pas Cet arbre est grand , mais Cet arbre a de la grandeur ; on ne dit pas Cette montre est chre , mais Cette montre a de la chert . D'ailleurs, en hausa, le verbe avoir n'existe pas. La tournure de phrase signifiant avoir se traduit mot mot par tre avec . On ne dit donc pas J'ai un livre mais Je suis avec un livre ; et donc, en dfinitive, on ne dit pas Cette fille est belle , mais Cette fille est avec de la beaut. En wolof, les nombres se comptent par cinq avant de se compter par dix. Ainsi, 7 se dit cinq et deux , 16 se dit dix et cinq et un , 250 se dit cinq cinquante . Du coup, nos chiffres (1 2 3 4 5 6 7 8 9 0) ne sont pas adapts cette langue. Dans les langues indo-europennes, les noms sont rpartis en trois classes : masculins, fminins ou neutres, sans que cela ait un quelconque rapport avec le sexe de l'objet dsign par ce nom (table est fminin en franais, masculin en russe). En wolof, il existe huit de ces classes. Tout comme en franais ou en nerlandais o on doit apprendre par coeur LA table , DE tafel , il faut apprendre les noms wolof avec leur dterminant (plac aprs le nom) : bi, gi, ni, yi, ji, wi, etc. De plus, chacun de ces dterminants existe aussi en version -a : ba, ga, na, ya, ja, wa. Le dterminant en -i s'utilise pour un objet proche, en -a pour un objet lointain. Fas wi signife le cheval (proche , fas wa signifie le cheval (lointain) . C'est--dire qu'en wolof, il est IMPOSSIBLE de ne pas donner une indication sur la distance de l'objet dont on parle. Voil juste une srie de quelques exemples de concepts philosophiquement nouveaux dans ces deux langues. Il faut vraiment raliser que certaines oeuvres philosophiques ne pourraient absolument pas tre traduites dans ces langues. Le concept hausa de qualit est galement compltement original, dans le sens que les choses ne sont pas une qualit, mais l' ont . Ainsi, la grandeur d'un arbre n'est pas quelque chose qui lui est inhrent, mais une qualit qui peut lui tre enleve (philosophiquement parlant). Le swahili lui aussi comporte plusieurs concepts extrmement originaux pour les locuteurs de langues indo-europennes, et mme pour ceux de langues d'Afrique de l'Ouest.

5. Comment apprendre une langue ? On dgagera simplement ici quelques pistes et trucs et astuces. un manuel : au vu des structures langagires compltement trangres que l'on retrouve dans les langues africaines, il est indispensable pour quiconque souhaite les parler, de se munir d'un manuel d'apprentissage progressif, prsentant tour tour diffrents points de grammaire. Il faut vraiment comprendre que chaque nouveau point grammatical reprsente souvent un nouveau concept, une nouvelle manire de voir le monde, et pas simplement quelque chose du genre aujourd'hui, on va voir le participe pass en nerlandais / en russe / en allemand / en espagnol , pour lequel il suffit de comprendre comment former ce participe pass partir du verbe (quel prfixe/suffixe) et dans quels cas l'employer + 2-3 diffrences de nuances. Donc, un manuel est indispensable, car personne d'autre ne pourra vous expliquer pourquoi tel mot devient tel mot tel moment et se place tel endroit dans la phrase dans tel contexte. un carnet : pour noter les mots nouveaux, non encore appris via le manuel, mais qui apparaissent dans la conversation, que l'on lit sur les panneaux/enseignes dans la rue, ou qui vous passent par la tte ( Dis, tu sais comment on dit ... ? ). un dictionnaire : pour pouvoir traduire rapidement des mots nouveaux et non encore appris via le manuel, lorsqu'on n'a pas d'interprte autour de soi. un cahier : pour recopier au propre, idalement chaque jour, les mots appris pendant la journe et nots sur le carnet, et relire ceux appris la veille (en soulignant/encadrant/entourant/surlignant les mots les plus importants) un tableur excell, ventuellement, qui permet de recopier au propre l'ensemble des mots appris en les classant par thme au fur et mesure qu'on les apprend ( animaux , repas , march , nature , vtements , etc.). NB : en Afrique, il importe de toujours avoir en tte le fait que la plupart des gens (et a fortiori, ceux qui ne parlent pas la langue coloniale de leur Etat) sont analphabtes, OU ont appris crire le franais mais PAS leur langue. Alors que des rgles orthographiques officielles existent pour la plupart langues locales, bien souvent les gens n'apprennent que celles de leur langue coloniale. C'est ainsi que la ville de Ces au Sngal est crite en franais This , que les mots wolofs seri , juj , son sont crit srigne , dioudj , sonne , que le mot hausa gidaa est crit guida (voir geeda au Nigria), que la ville de Wagadugu se fait crire Ouagadougou . La plupart du temps, cela ne porte pas consquence, mais il faut garder l'esprit que l'orthographe franaise ne tient pas compte des oppositions importantes de longueur de voyelle, d'intensit de consonne, de hauteur de ton, qui peuvent compltement altrer le sens de ces mots. Elle ne comporte pas toute une srie de voyelles et consonnes qui n'existent pas dans cette langue (sons kh , q , k' , etc.). En plus, l'orthographe franaise rajoute des lettres muettes pour faire joli , qui peuvent fausser la lecture de ces mots. Par exemple, si vous crivez dans votre carnet le mot sonne au lieu de l'crire son , vous ne saurez peut-tre plus, en rentrant chez vous, si vous l'avez crit selon la rgle franaise ou wolof officielle. Sonne , en suivant les rgles de lecture franaises, se prononce sonne , mais si c'est un mot crit en suivant les rgles du wolof, il sera plutt prononc son'n . Donc, maintenez-vous un seul standard d'criture. Par conqsquent, il faut se mfier lorsque l'on demande un local d'crire tel nouveau mot dans votre carnet : demandez-lui bien de le rpter plusieurs fois afin d'tre certain d'crire le mot correctement, et pas la franaise .

Das könnte Ihnen auch gefallen