Sie sind auf Seite 1von 6

LAS BIENAVENTURANZAS

Mateo 5, 3-12/ Lucas 6, 20-26

1. Observaciones Preliminares y Deslinde de Textos Las bienaventuranzas son una percopa de doble tradicin (Mt/Lc), que pueden inspirarse en la fuente Q. En Mateo el texto pude desligarse sin ninguna dificultad, pues en 5, 1 hay un nuevo escenario: el monte donde Jess sube y se sienta para dirigirse luego a la muchedumbre. En cambio en el pasaje anterior 4, 18-21 el escenario es diferente, camina a la orilla del lago de Galilea y el tema es diferente; se trata del llamamiento de los cuatro primeros discpulos. A partir del captulo 5 los personajes y el tema son distintos. Finaliza en el V. 12, por cuanto en el V. 13 inicia una percopa independiente con una temtica ajena a la anterior, se trata del pasaje de la Sal de la tierra y la Luz del mundo.

Mt, 4, 18: Caminando por la ribera del mar de Galilea Mt, 5, 1: Viendo a la muchedumbre subi al monte y se sent Mt 5, 13: Tema distinto: La Sal de la tierra y la Luz del mundo En Mateo la ltima Bienaventuranza V. 10: Dichosos los perseguidos por ser justos, porque de ellos es el reino de Dios se corresponde con la primera V. 3: Dichosos los pobres de espritu, porque de ellos es el reino de Dios. Se trata de una inclusin, que hace de las ocho bienaventuranzas mateanas una unidad literaria en s misma.

En Lucas, la percopa est antecedida por un sumario: el escenario es diferente al pasaje anterior, Jess se detiene en un llano para dirigirse a los apstoles y a la muchedumbre reunida. En el pasaje anterior V.12 al 16, el escenario es el monte a

donde Jess se dirige a rezar y el tema es similar a lo que antecede a las bienaventuranzas en Mateo, se trata de la eleccin de los doce. La extensin y composicin muestran que el Reino de los Cielos es un tema fundamental en el Sermn de la Montaa, que a su vez hace parte de la predicacin de Jess. Finaliza la percopa en el V. 26, pues a partir del V. 27 inicia otra temtica distinta: el amor a los enemigos, podra tratarse de un exordio posterior al Sermn del Llano. Lc 6, 12-16: Por aquellos das se fue al monte a rezar Lc 6, 17: Baj con ellos y se detuvo en un paraje llano Lc 6, 27: Cambio de Temtica: Amor a los enemigos

2. Traduccin del Griego (Realizar una aproximacin y traduccin textual)

Maka,rioi oi` ptwcoi. tw/| pneu,mati( o[ti auvtw/n evstin h` basilei,a tw/n ouvranw/n 4 maka,rioi oi` penqou/ntej( o[ti auvtoi. paraklhqh,sontai 5 maka,rioi oi` praei/j( o[ti auvtoi. klhronomh,sousin th.n gh/n 6 maka,rioi oi` peinw/ntej kai. diyw/ntej th.n dikaiosu,nhn( o[ti auvtoi. cortasqh,sontai 7 maka,rioi oi` evleh,monej( o[ti auvtoi. evlehqh,sontai 8 maka,rioi oi` kaqaroi. th/| kardi,a|( o[ti auvtoi. to.n qeo.n o;yontai 9 maka,rioi oi` eivrhnopoioi,( 10 o[ti auvtoi. ui`oi. qeou/ klhqh,sontai maka,rioi oi` dediwgme,noi e[neken dikaiosu,nhj( o[ti auvtw/n evstin h` 11 basilei,a tw/n ouvranw/n maka,rioi, evste o[tan ovneidi,swsin u`ma/j kai. diw,xwsin kai. ei;pwsin pa/n 12 ponhro.n kaqV u`mw/n yeudo,menoi e[neken evmou/ cai,rete kai. avgallia/sqe( o[ti o` misqo.j u`mw/n polu.j evn toi/j ouvranoi/j\ ou[twj ga.r evdi,wxan tou.j profh,taj tou.j pro. u`mw/n
3

Mateo 5, 3-12

V. 3: Bienaventurados (felices) los pobres a el espritu porque de ellos est siendo el reino de los cielos. V. 4: Bienaventurados (felices) los afligidos (los que se lamentan) porque ellos sern consolados. V. 5: Bienaventurados los apacibles porque ellos heredarn (klhronomh,sousin: verbo heredar, tiempo futuro, voz activa, modo indicativo, tercera persona del plural) la tierra. V. 6: Bienaventurados los (teniendo hambre) (quines sienten hambre) hambrientos y sedientos a la justicia porque ellos sern saciados (cortasqh,sontai: verbo, indicativo, futuro, voz pasiva, tercera persona del plural del verbo (corta,zw) alimentar, saciar, hartar. V. 7: Bienaventurados los misericordiosos porque a ellos se les mostrar misericordia.
V. 8: Bienaventurados los limpios a el corazn porque ellos a el Dios vern. V. 9: Bienaventurados los pacificadores porque ellos hijos de Dios sern llamados. V. 10: Bienaventurados los han sido perseguidos en cuenta (a causa de) justicia porque de ellos est siendo el reino de los cielos. V. 11: Bienaventurados sois cuando vituperen os y persigan y digan toda maldad contra vosotros mintiendo por causa de m.

V. 12: Alegraos y regocijaos pues el galardn de vosotros es mucho en los cielos porque as Persiguieron a los profetas antes de vosotros.

Kai. auvto.j evpa,raj tou.j ovfqalmou.j auvtou/ eivj tou.j maqhta.j auvtou/ e;legen\ Maka,rioi oi` ptwcoi,( o[ti u`mete,ra evsti.n h` basilei,a tou/ qeou/ 21 maka,rioi oi` peinw/ntej nu/n( o[ti cortasqh,sesqe maka,rioi oi` klai,ontej nu/n( o[ti gela,sete 22 maka,rioi, evste o[tan mish,swsin u`ma/j oi` a;nqrwpoi kai. o[tan avfori,swsin u`ma/j kai. ovneidi,swsin kai. evkba,lwsin to. o;noma u`mw/n w`j ponhro.n e[neka tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou\ 23 ca,rhte evn evkei,nh| th/| h`me,ra| kai. skirth,sate( ivdou. ga.r o` misqo.j u`mw/n polu.j evn tw/| ouvranw/|\ kata. ta. auvta. 24 ga.r evpoi,oun toi/j profh,taij oi` pate,rej auvtw/n
Lucas 6, 20-26
20

Plh.n ouvai. u`mi/n toi/j plousi,oij( o[ti avpe,cete th.n 25 para,klhsin u`mw/n ouvai. u`mi/n( oi` evmpeplhsme,noi nu/n( o[ti peina,sete ouvai,( oi` gelw/ntej nu/n( o[ti 26 penqh,sete kai. klau,sete ouvai. o[tan u`ma/j kalw/j ei;pwsin pa,ntej oi` a;nqrwpoi\ kata. ta. auvta. ga.r evpoi,oun toi/j yeudoprofh,taij oi` pate,rej auvtw/n

V. 20: Y l levantando los ojos de l hacia los discpulos de l, deca: Bienaventurados (dichosos) los pobres, pues vuestro es el reino de Dios. V. 21: Bienaventurados (dichosos) los que pasan hambre (hambrientos) ahora, pues sern satisfechos. Dichosos los que lloris ahora, porque reirn. V. 22: Bienaventurados (dichosos) estn siendo cuando odien os los hombres, y cuando aparten de s os e injurien y arrojen de s el nombre de vosotros como maligno por causa del Hijo del hombre. V. 23: Algrense en aquel el da y salten mira porqu el sueldo (recompensa) de vosotros mucha es en el cielo; porque del mismo modo hacan a los profetas los padres de ellos. V. 24: Adems (por el contrario) ay a vosotros a los ricos, porque tienen todo el consuelo de vosotros. V. 25: Ay a vosotros los que estis saciados ahora, porque tendrn hambre. Ay los que res ahora, pues haris duelo y lloraris. V. 26: Ay cuando bien de vosotros digan todos los hombres. Porque del mismo modo hacan a los falsos profetas los padres de ellos.

2.1.

Significado del Trmino maka,rioj: el trmino traduce Bienaventurado, dichoso, feliz. Se deriva de mkar, que significa libre de las preocupaciones y trabajos diarios, describe el estado de los que participan de su existencia feliz. En los escritos del NT el verbo Makarzo aparece solamente dos veces; el sustantivos Makarisms nicamente tres veces. La palabra Makrios tiene ms frecuencias en el NT, especialmente en Mt y Lc.

Los macarismos en el mensaje de Jess se redactan en tercera persona y van acompaados de una motivacin o descripcin de la bienaventuranza. En el NT ocupan un puesto central en el Sermn del Monte de Mateo y del Llano en Lucas. En Mt 5, 3-10 se emplean en tercera persona; sien embargo, en la ampliacin del V.11 y en Lc 6, ss estn en segunda persona, la cual parece ser la ms primitiva expresin y de uso corriente. Los macarimos representan ante todo, los diversos aspectos de una misma actitud frente al mundo, la actitud del que soporta y espera con constancia. No se pone de relieve un cmulo de virtudes, sino ms bien la proclamacin de la dicha, que depende del reino de Dios que se acerca. En los macarismos se da la afirmacin de un futuro, que lleva consigo la transformacin radical del presente. Macarismos 50 frecuencias en el NT 28 veces en los Evangelios Sinpticos 13 frecuencias en Mt 5 frecuencias en Lucas

3. Crtica Textual

V. 4: Palabras colocadas en un orden diferente. Palabras aadidas en otro sitio V. 5: Palabras omitidas en el intervalo. V. 9: Omisin de una palabra V. 11: Palabras colocadas en orden diferente, reemplazadas por otras y omisiones.

V. 12: Omisin de palabras en un intervalo 4. Paralelo Sinptico Mateo 5, 3-12 3a Lucas 6, 20-21

Das könnte Ihnen auch gefallen