Sie sind auf Seite 1von 235

Endereo eletrnico: revista.abh@gmail.

com

Catalogao na Publicao Servio de Biblioteca e Documentao Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo

abehache: revista da Associao Brasileira de Hispanistas v. 1, n. 1 (2011) . So Paulo: ABH, 2011-. Semestral. Verso eletrnica. ISSN 2238-3026 1. Lngua espanhola. 2. Literatura espanhola. 3. Literatura hispanoamericana. 4. Pases de lngua espanhola cultura e histria. I. Associao Brasileira de Hispanistas. CDD 460 860

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

abehache
Revista da Associao Brasileira de Hispanistas
ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Diretoria da ABH (2012-2014)

Presidente: Luciana Maria Almeida de Freitas (UFF) Vice-presidente: Elzimar Goettenauer de Marins Costa (UFMG) Primeiro Secretrio: Renato Pazos Vazquez (UFRRJ) Segunda Secretria: Graciela Alicia Foglia (Unifesp) Primeiro Tesoureiro: Antonio Francisco de Andrade Jnior (UFRJ) Segunda Tesoureira: Andrea Silva Ponte (UFS)

Conselho Editorial
Ana Maria Camblong Azucena Palacios Bernard Sicot Elisa Amorim Enrique Foffani Helosa Pezza Cintro Jens Andermann Jorge Diaz Cintas Jos Carlos Sebe Meihy Jos Ribamar Bessa Freire Julio Pimentel Pinto Julio Rodrguez Purtolas Mara Elena Placencia Mirta Groppi Oscar Diaz Fouces Pablo Rocca Pablo Vila Patricia Willson Raquel Macciucci Silvia Crcamo de Arcuri Silvina Montrul Susana Romano Sued Susana Zanetti Vera SantAnna Virginia Unamuno Viviana Gelado Walter Carlos Costa Univ. Nacional de Misiones, Argentina U. Autnoma de Madrid, Espanha Universit Paris X Nanterre, Frana UFMG, Brasil Univ. Nacional de Rosario, Argentina USP, Brasil Universitt Zrich Imperial College London, Reino Unido USP, Brasil UERJ / UNIRIO, Brasil USP, Brasil U. Autnoma de Madrid, Espanha Birkbeck, University of London, Reino Unido USP, Brasil Universidad de Vigo, Espanha Univ. de la Repblica, Uruguai University of Temple, EUA El Colegio de Mxico, Mxico Univ. Nac. de La Plata, Argentina UFRJ, Brasil Univ. de Illinois, EUA Univ. Nacional de Crdoba, Argentina Univ. Nac. de La Plata / UBA, Argentina UERJ, Brasil Conicet, Argentina UFF, Brasil UFSC, Brasil

Comisso Editorial Ana Cecilia Olmos (USP) Anglica Karim Garcia Simo (UNESP / SJRP) Elzimar Goettenauer Costa (UFMG) Graciela Alicia Foglia (Unifesp) Ivan Rodrigues Martin (UNIFESP) Leticia Rebollo Couto (UFRJ) Mara Teresa Celada (USP) Mario M. Gonzlez (Coordenador) (USP) Pablo Gasparini (USP) Paulo Antnio Pinheiro Correa (UFF) Xon Lagares (UFF)

Reviso: Leticia Carniello Reviso de abstracts: Daniela Ion Brianezzi Edio eletrnica: Helena Rodrigues

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Sumrio
Apresentao / Presentacin ..................................................................................................... 7 Dossi: O ensino da Traduo Portugus/Espanhol La enseanza de la Traduccin Portugus/Espaol

Desafios ao Ensino da Traduo .............................................................................................. 13 Cristina Carneiro Rodrigues Alguns elementos para uma didtica da traduo de contedos para a internet ...................... 25 Oscar Diaz Fouces Desempenho de bilngues e estudantes: pistas sobre a traduo portugus < > espanhol e seu ensino ................................................................................................................................. 51 Helosa Cintro

Entrevistas

Com Adriana Carina Camacho lvarez .................................................................................... 75 por Anglica Karim Garcia Simo Com Eduardo Brando ................................................................................................................ 79 por Anglica Karim Garcia Simo e Laura Janina Hosiasson Com Maria Franca Zucarello, presidente do Sindicato Nacional de Tradutores ......................... 87 por Anglica Karim Garcia Simo

Varia

Los subttulos y la subtitulacin en la clase de lengua extranjera .............................................. 95 Jorge Diaz Cintas Entre lenguas extranjeras: entre el hbito y la sospecha ......................................................... 115 Fabiola Fernndez Adechedera Portuol, sujeito e sentido: efeitos de uma poltica educacional em Noite nu norte .............. 127 Sara dos Santos Mota O filme Tropa de Elite em espanhol: a questo da traduo dos palavres ............................. 145 Marileide Dias Esqueda La representacin del poder en el teatro de Pedro Caldern de la Barca ................................ 163 Julio Juan Ruiz El software libre en el sector de la traduccin .......................................................................... 177 Jos Manuel Manteca Merino

Tecnologias da traduo no trabalho de tradutores jurdicos/juramentados: estudo de caso ........................................................................................................................... 191 Bruna Macedo de Oliveira

Resenhas

Oscar Diaz Fouces (editor): Olhares & Miradas: reflexiones sobre la traduccin portugus-espaol y su didctica .............................................................................................. 209 Paulo Antonio Pinheiro Correa Mempo Giardinelli: Voltar a ler: propostas para ser uma nao de leitores ............................ 215 Flvia Krauss Amparo Hurtado Albir: Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa ............. 219 Leila Cristina de Melo Darin Elisa Calvo Encinas et alii: La traductologa actual: nuevas vas de investigacin .................... 223 en la disciplina rika Nogueira de Andrade Stupiello Covadonga Fouces Gonzlez: La traduccin literaria y la globalizacin de los mercados culturales ............................................................................................................. 227 Lauro Maia Amorim Luizete Guimares Barros; Eva Christina Orzechowski Dias: Lngua Espanhola V: Fontica e fonologia. Luizete Guimares Barros et alii: Lngua Espanhola VI ............................................ 231 Mnica Ferreira Mayrink OKuinghttons

Quarta capa

Traduzir-se, poema de Ferreira Gullar. Tradutores: Alfredo Fresia, Mario Cmara e Paloma Vidal ................................................................................................... 235

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Apresentao
O terceiro nmero da Revista abehache prope, predominantemente, um refletir em torno dos pressupostos que norteiam o ensino da Traduo, abarcando as mltiplas facetas dessa disciplina. Considerando seu carter interdisciplinar, procurou-se trazer tona a complexidade inerente aos fenmenos culturais, literrios, cognitivos e lingusticos relacionados formao de tradutores e intrpretes. Os textos desta edio nos oferecem um panorama dos desafios que o ensino da Traduo impe ao contexto de formao de profissionais, bem como as (im)possibilidades que a prxis tradutria coloca em vigor diariamente queles que a exercem como ofcio. Nessa perspectiva, na seo Dossi so postos em debate temas que ora retomam perspectivas historicamente recorrentes na esfera da traduo, como o tradicional antagonismo entre teoria e prtica tradutrias, bem como a atual e presente contribuio das novas mdias e recursos informticos para o campo da pesquisa e da atuao profissional. O texto de Cristina Carneiro Rodrigues salienta o importante papel que os tradutores e a traduo tiveram na histria e que continuam tendo na contemporaneidade, embora nem sempre a sociedade o reconhea. A autora faz um histrico sobre os cursos para formar tradutores que se desenvolveram no Brasil, em nvel de graduao e ps-graduao, e dos estudos cientficos na rea, apontando para a escassez de trabalhos voltados para o campo do ensino. No contexto peninsular, o trabalho de Oscar Diaz Fouces atenta para a expanso pela qual a configurao acadmica dos cursos de Traduo passou no final do sculo XX e incio do XXI. O autor enfatiza a possibilidade de se trabalhar aspectos formativos de natureza diversa a partir da internet, para lanar o que, segundo ele, pode conformar os contedos basilares para uma formao de tradutores voltada para a prtica profissional. J em contexto brasileiro, o ltimo texto que integra o dossi, de autoria de Helosa Cintro, retoma a perspectiva cognitiva e parte do desenvolvimento da competncia tradutria para analisar dados relacionados tanto ao processo de elaborao como ao produto final dessa atividade, visando contribuir, assim, para uma melhor compreenso do processo de aprendizagem da Traduo e de suas implicaes para o ensino. A autora demonstra como os estudos empricos podem auxiliar o entendimento do processo tradutrio e avanar no que concerne ao par lingustico portugus/espanhol. Compem tambm o presente nmero trs entrevistas diretamente relacionadas com o tema do dossi: Do fascnio da traduo, com a tradutoraintrprete Adriana Carina Camacho lvarez, que trata, alm de outros temas,

da satisfao e das implicaes que a especificidade da traduo do par lingustico portugus/espanhol apresenta para este profissional; De leitores e tradutores, com o tradutor Eduardo Brando, que revela sua perspectiva sobre os papis que autores (criadores) e tradutores desempenham diante do texto original; e, por fim, Traduo e mercado de trabalho, com a atual presidente do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores, Maria Franca Zuccarello, que alm de tratar das questes de mercado, aborda tambm aspectos da formao profissional. Na seo Varia apresentamos importantes contribuies de artigos relacionados no s ao campo da traduo, mas tambm dos estudos literrios e lingusticos. As resenhas que integram esta edio situam o leitor em um movimento retroativo com respeito aos Estudos da Traduo, ao atualizar a importncia de clssicos contemporneos da rea, como o livro Traduccin y Traductologa, de Amparo Hurtado Albir, ao mesmo tempo em que amplia os novos horizontes de pesquisa e ensino da disciplina, incluindo os mercados globalizados e lanando olhares especficos para a didtica da traduo do par lingustico portugus/ espanhol. Tambm compem a seo resenhas sobre obras que tratam de ensino e leitura. Fecham o nmero o poema Traduzir-se, de Ferreira Gullar, e sua verso em espanhol feita por Paloma Vidal; com o dizer da poesia retomamos os grandes dilemas da tarefa do tradutor.

Comisso Editorial

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Presentacin
El tercer nmero de la Revista abehache propone fundamentalmente una reflexin en torno a los presupuestos que orientan la enseanza de la Traduccin abarcando las mltiples facetas de la disciplina. Considerando su carcter interdisciplinario, se procur traer a luz la complejidad inherente a los fenmenos culturales, literarios, cognitivos y lingsticos relacionados con la formacin de traductores e intrpretes. Los textos de esta edicin nos ofrecen un panorama de los desafos que la enseanza de la Traduccin impone al contexto de formacin de profesionales, as como tambin de las (im)posibilidades que la praxis traductora activa diariamente en quienes la ejercen como oficio. En esta perspectiva, en la seccin Dossier se ponen en debate temas que o bien retoman perspectivas histricamente recurrentes en la esfera de la traduccin, como la tradicional oposicin entre teora y prctica traductoras, o bien se centran en la actual y presente contribucin de los nuevos medios y recursos informticos para el campo de la investigacin y de la actuacin profesional. El texto de Cristina Carneiro Rodrigues pone de relieve el importante papel que los traductores y la traduccin tuvieron en la historia y que continan teniendo en la contemporaneidad, aunque no siempre la sociedad lo reconozca. La autora hace un historial de las carreras de Traduccin desarrolladas en Brasil, en los niveles de grado y posgrado, y de la produccin cientfica en el rea, sealando la escasez de trabajos especficos en el campo de la enseanza. En el contexto peninsular, el trabajo de Oscar Diaz Fouces pone el foco en la expansin por la cual la configuracin acadmica de las carreras de Traduccin pas a fines del siglo XX y principios del XXI. El autor destaca la posibilidad de trabajar aspectos formativos de diversa naturaleza a partir de la internet, para plantear lo que, segn l, puede conformar los contenidos basilares para una formacin de traductores volcada a la prctica profesional. Por su parte, en contexto brasileo, el ltimo texto que integra el dossier, de autora de Helosa Cintro, retoma la perspectiva cognitiva y parte del desarrollo de la competencia traductora para analizar datos relacionados tanto con el proceso de elaboracin como con el producto final de esa actividad, procurando as contribuir a una mejor comprensin del proceso de aprendizaje de la Traduccin y de sus implicaciones en la enseanza. La autora muestra cmo los estudios empricos pueden favorecer la comprensin del proceso traductor y avanzar en lo que concierne al par lingstico portugus/espaol. Componen tambin el presente nmero tres entrevistas directamente relacionadas con el tema del dossier: Do fascnio da traduo, con la traductora-

intrprete Adriana Carina Camacho lvarez, quien trata, adems de otros temas, la satisfaccin y las implicaciones que la especificidad de la traduccin del par lingstico portugus/espaol presenta al profesional; De leitores e tradutores, con el traductor Eduardo Brando, quien revela su perspectiva sobre los papeles que autores (creadores) y traductores desempean ante el texto original; y por ltimo, Traduo e mercado de trabalho, con la actual presidente del SINTRA Sindicato Nacional dos Tradutores, Maria Franca Zuccarello, que adems de tratar las cuestiones de mercado, aborda tambin aspectos de la formacin profesional. En la seccin Varia presentamos importantes contribuciones de artculos relacionados no solo con el campo de la traduccin sino tambin con los estudios literarios y lingsticos. Las reseas que integran esta edicin sitan al lector en un movimiento retroactivo con respecto a los Estudios de la Traduccin al actualizar la importancia de clsicos contemporneos del rea, como el libro Traduccin y Traductologa, de Amparo Hurtado Albir, al mismo tiempo en que ampla los nuevos horizontes de investigacin y enseanza de la disciplina, incluyendo los mercados globalizados y dirigiendo una mirada especfica a la didctica de la traduccin del par lingstico portugus/espaol. Tambin componen la seccin reseas sobre obras que tratan de enseanza y lectura. Cierran el nmero el poema Traduzir-se, de Ferreira Gullar, y su versin en espaol realizada por Paloma Vidal; con el decir de la poesa retomamos los grandes dilemas de la tarea del traductor.

Comisin Editorial

10

Dossi
O ensino da traduo Portugus/Espanhol La enseanza de la traduccin Portugus/Espaol

12

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Desafios ao Ensino da Traduo

Cristina Carneiro Rodrigues1

Resumo: O objetivo deste artigo examinar desafios ao ensino da traduo, especialmente no contexto da disciplina teoria da traduo, iniciando pela crena em sua impossibilidade. Outros tpicos enfocados so o adgio italiano traduttori, traditori, a oposio entre teoria e prtica, a noo de que o tradutor no deve interferir em seu trabalho e a sacralizao do texto original.

Palavras-chave: Estudos da Traduo; ensino da traduo; infidelidade; impossibilidade.

Abstract: This paper aims to examine some challenges to translation training, particularly in the context of the discipline of translation theory, starting with the belief in its impossibility. Other topics focused are the Italian adage traduttori, traditori, the opposition between theory and practice, the notion that the translator should not interfere in his/her work and the sacralization of the original text.

Keywords: Translation Studies; translation training; infidelity; impossibility.

A destruio da torre de Babel, com a instituio da diversidade lingustica, tornou a traduo necessria. Seu papel relevante na construo das diversas culturas e sociedades pode ser confirmado apenas com a leitura do sumrio do livro Os tradutores na histria (DELISLE, J.; WOODSWORTH, J., 1998). Nele h a indicao de que tradutores se envolveram na criao de alfabetos e de dicionrios, trabalharam para o desenvolvimento e estabelecimento de lnguas vernculas, contriburam para a emergncia de literaturas nacionais,

Doutora Professora do Programa de Ps-graduao em Estudos Lingusticos da Unesp/ So Jos do Rio Preto. cristina@ibilce.unesp.br

13

ajudaram na disseminao do conhecimento pelo mundo, relacionaram-se com a difuso de vrias religies e com a transmisso de valores culturais. Tradutores foram censurados, mas tambm integraram estruturas de poder e vincularam-se a movimentos culturais, ideolgicos e religiosos. No entanto, no exatamente a ideia de que seja uma atividade social importante, ou uma tarefa intelectual, a que se dissemina pela sociedade. comum escutarmos que poesia o que se perde na traduo, que ler uma traduo como beijar uma mulher atravs de um vu, ou olhar o avesso de um tapete, que a traduo um mal necessrio, que tradutores so infiis, assim como outros tantos clichs inferiorizando a traduo. Instaura-se um paradoxo, especialmente em uma sociedade como a nossa, altamente dependente da traduo para o comrcio, servios e industrializao de bens, em que somos bombardeados pela traduo a cada dia. A noo de que a traduo uma atividade secundria talvez seja uma herana do sculo XVIII. O Romantismo, ao celebrar o individualismo e enfatizar o pensamento de que a fora criativa livre, concebe o autor como gnio criador e inferioriza qualquer atividade que toque em sua obra. E a traduo, por um lado, foi rebaixada ao nvel de mera transmisso de informao, pois se um gnio nico criou uma obra, um tradutor no poderia ombre-lo, por outro lado, considerada esta uma atividade mecnica, exercida por qualquer um que soubesse lnguas estrangeiras.2 Os conflitos mundiais da primeira metade do sculo XX tornaram a traduo mais necessria que nunca, tanto para fins blicos, quanto para a manuteno de alianas e ampliao de mercados consumidores. Para atender demanda, muito se investiu na traduo automtica, mas tambm instaurou-se a preocupao com a formao de tradutores preparados para essa tarefa. No Brasil, ela se manifestou no final da dcada de 1960. O primeiro curso de graduao para a formao de tradutores foi criado na PUC-RJ, em 1968, depois foi o da UnB, o da Ibero-Americana em 1976, o da Unesp-Rio Preto em 1978 e outros tantos na dcada de 1980. A insero acadmica da traduo em cursos de graduao e a necessidade de titulao dos professores dos cursos de graduao, acabou por gerar demanda por formao de docentes. Em um primeiro mo-

O Romantismo alemo, como descrito por Berman (1984), no adere s ideias que se disseminam nos demais pases europeus. Esse autor analisou o pensamento alemo sobre traduo na Alemanha romntica e clssica e examinou como, em um contexto, coloca-se a ameaa do estrangeiro, porque pode significar a perda do prprio; em outro, a abertura ao estrangeiro como modo de acessar o prprio. Para Berman, os alemes baseavam-se na noo de que, quanto mais uma comunidade se abre ao outro, mais ela tem acesso a si mesma.

14

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

mento, nos anos 80, foram criados cursos de especializao. Em um segundo momento, instituiu-se a ps-graduao stricto sensu, com a criao do Programa de Ps-Graduao em Lingustica Aplicada da Unicamp, em 1986, que tinha a traduo como rea de concentrao. Hoje vrios programas de ps-graduao tm Estudos da Traduo como linha de pesquisa e h trs programas em Estudos da Traduo, um na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), um na Universidade de So Paulo (USP) e um na Universidade Federal de Braslia (UnB). A produo de teses e dissertaes sobre traduo por pesquisadores vinculados a universidades brasileiras foi mapeada por Pagano e Vaconcellos (2003), tomando como base os resumos de trabalhos defendidos no Brasil e no exterior at o incio de 2001, publicados em CD-ROM (PAGANO et al., 2001), registrando 93 defesas de mestrado e doutorado no perodo pesquisado (de 1987 a 2001). Ainda que eu avalie que foi apenas a partir de 2000 que a pesquisa em traduo efetivamente se institucionalizou nos programas de ps-graduao brasileiros, o nmero fornecido pelas autoras significativo: havia pesquisa em traduo sendo amplamente desenvolvida no Brasil, em diversas instituies de ensino superior, pelo menos desde 1987. No entanto, no se pode estender a afirmao para a pesquisa sobre o ensino da traduo, pois nenhum trabalho armazenado no CD-ROM (PAGANO et al., 2001) tem ensino como palavra-chave. O III Encontro Nacional de Tradutores, realizado em agosto de 1987 tinha como tema O ensino da traduo, e a conferncia de abertura, proferida por Francis Henrik Aubert, da USP, intitulou-se A pesquisa no ensino da traduo. No texto publicado nos Anais do evento, o pesquisador aborda algumas carncias na rea de formao de tradutores no Brasil (AUBERT, 1989: 12) e, no final, pergunta: e onde fica o ttulo desta conferncia? (p. 15). Sua resposta conclama os pesquisadores vinculados aos cursos de traduo a refletir sobre a questo: fica na evidncia de que, apesar de suas limitaes e de seus percalos, as instituies universitrias que abrigam cursos de traduo tm, neste conjunto de tarefas a ser executadas, um papel fundamental (p. 15). No mbito desses cursos deveria ser desenvolvida a pesquisa pedaggica, ser produzidos os materiais de apoio e a investigao metodolgica. Trata-se de uma conclamao para um futuro, pois dos 31 textos publicados nos Anais do evento, apenas cinco, incluindo o de Aubert, abordavam especificamente o tema ensino da traduo. O ensino no volta a ser o principal foco de Encontros Nacionais posteriores, mas os encontros de 1998, de 2004 e de 2009 contemplaram a formao do tradutor como reas temticas.3 Duas, das principais revistas da rea dedi3

O tema do Encontro de 2004 foi Mdia, traduo e ensino, ou seja, seu papel foi secundrio.

15

caram nmeros especiais ao ensino da traduo: a TradTerm, em 1997, e a Cadernos de Traduo, em 2006. Aparentemente, temos, com esses dados, debates e material disponvel sobre o tpico, como preconizado por Aubert (1989). Entretanto, no o que efetivamente ocorre no cenrio nacional. Se examinarmos a bibliografia selecionada por Pagano e Vasconcellos (2006) no final do nmero de Cadernos de Traduo, verificaremos que a maior parte das indicaes de autores do exterior: dos 57 itens selecionados, apenas sete so de pesquisadores que atuam no Brasil, alguns com contribuies em ingls. Alm dessa grande quantidade de material circulando no exterior, h uma publicao especfica sobre o assunto, a ITT, The Interpreter and translator trainer [O formador do intrprete e do tradutor], lanada em 2007 pela St. Jerome com o objetivo de disponibilizar para a comunidade de interessados na formao de tradutores um frum de discusso. Outros peridicos, como Meta e Translation and Interpreting Studies [Estudos da Traduo e da Interpretao] ofereceram nmeros especiais sobre o assunto. O prximo nmero de Translation and Interpreting Studies [Estudos da Traduo e da Interpretao], que circular em 2013, tem como tema New Trends in Translation and Interpreting Pedagogy [Novas tendncias para a pedagogia da traduo e da interpretao]. Podemos, claro, nos nutrir das pesquisas e das experincias vindas do exterior. Mas necessrio ter em mente que a traduo uma atividade contextualizada, assim como seu ensino. Temos, aqui, especificidades que no partilhamos com outros pases. Por exemplo, quando Judith Woodsworth, da Universidade Mount Saint Vincent, Canad, esteve no Brasil em 1998, ficou muito surpresa quando soube que nossos currculos incluam ensino de lngua portuguesa. Hans Vermeer, da Universidade de Heidelberg, estranhou trabalharmos em sala de aula com traduo de textos jornalsticos. Alm disso, a implementao do Protocolo de Bolonha nas universidades europeias teve impacto na estruturao de cursos de traduo, como informa Presas (2012). Essas particularidades mantm atuais as palavras de Aubert (1989: 13), ao rememorar a criao dos cursos de traduo no Brasil: a busca de apoio na literatura estrangeira, razoavelmente alentada, esbarrou na constatao de que nossas peculiaridades socioculturais, de legislao etc., impediam uma transposio tranquila dos modelos que vingaram em outras latitudes. O acmulo de vivncias e o compartilhamento de experincias geraram muito do que foi publicado e discutido nesses ltimos anos, mas, com raras excees, as contribuies sobre o ensino da traduo so espordicas nas carreiras dos pesquisadores. Tentou-se, em 1999, um estreitamento de laos entre cursos de graduao para a formao de tradutores no que se denominou I Reunio dos Cursos da Regio Centro-Sul. Estiveram presentes docentes de nove universidades de So Paulo e do Rio de Janeiro, que discutiram, naquele primeiro momento, as

16

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

grades curriculares dos cursos.4 No houve, entretanto, outro encontro. Grades curriculares e estratgias para as disciplinas de prtica de traduo so os temas mais abordados na literatura sobre o ensino pouco material h, publicado, sobre disciplinas tericas nos cursos de traduo. O objetivo deste artigo colocar esse tpico em pauta, depois de mais de vinte anos de docncia de teoria(s) da traduo, no como uma receita a ser seguida, mas para chamar a ateno para alguns entraves ao ensino da traduo. Na bibliografia fornecida por Pagano e Vasconcellos (2006) h apenas dois livros de pesquisadores nacionais, um escrito por Fbio Alves, Clia Magalhes e Adriana Pagano (2000), outro por eles organizado (2005), que tentam associar conhecimentos tericos ao ensino da traduo. Esse ltimo, Competncia em traduo (PAGANO et al., 2005), busca o desenvolvimento de um enfoque cognitivo-discursivo que seja aplicado na formao de tradutores e tem pesquisadores como pblico leitor. O primeiro, Traduzir com autonomia, voltase tanto para o professor quanto para o aluno e funda-se na ideia de levar o tradutor em formao a desenvolver estratgias de traduo, para conscientiz-lo da complexidade do processo tradutrio e da necessidade de monitorar suas aes e examinar com cuidado as decises tomadas ao longo do processo tradutrio (ALVES et al., 2000: 7). O primeiro item do livro dedicado discusso de cinco, das mais comuns crenas sobre a traduo e o tradutor. Algumas delas foram comentadas por Aubert (1989: 13), que as caracteriza como crendices e preconceitos, e como obstculos nossa ao terica, pedaggica e profissional, bem como interao entre tericos, professores e artesos da traduo. Desde que Traduzir com autonomia foi lanado, em 2000, at 2009, eu apliquei a atividade sugerida no primeiro captulo, pedindo aos alunos da disciplina Teorias da Traduo I, ministrada no segundo ano do curso do Bacharelado em Letras com Habilitao de Tradutor da Unesp, campus de So Jos do Rio Preto, para dizer se concordavam ou no com as crenas arroladas. Paradoxalmente, 10% dos alunos concordam que a traduo seja um dom, uma arte reservada a uns poucos; acrescentando os 5% que no tm opinio formada a respeito, h uma percentagem de 15% dos alunos que acreditam que o ensino da traduo ou pode ser dispensvel. Essa noo de que o tradutor predestinado relaciona-se intimamente ao que alguns pensam que seja o papel

A reunio ocorreu durante o XLVII Seminrio do Grupo de Estudos Lingusticos (GEL), e a ela compareceram representantes da Unaerp (Ribeiro Preto), da Unip (Ribeiro Preto), da Unorp (So Jos do Rio Preto), da Universidade de Franca, da Universidade do Sagrado Corao (Bauru), da Fundao de Ensino Eurpides Soares da Rocha (Marlia), da PUC-Rio, da Universidade de Ribeiro Preto e da Unesp (So Jos do Rio Preto).

17

da teoria: fornecer macetes e dicas. Se eles j tm o dom, o conhecimento de certas tcnicas apenas faria com que estivessem melhor instrumentalizados para exercer a profisso para a qual nasceram. A questo da impossibilidade do ensino da traduo no novidade junto comunidade em geral, mas surpreende que ronde o discurso de muitos tradutores, professores e pesquisadores de muitas partes do mundo. Mark Shuttleworth (2001), da Universidade de Leeds, Reino Unido, resume esse discurso do senso comum, ao afirmar que, para muitos, o tradutor nasce feito, no se forma [translators are supposed to be born, not made] (p. 498). Hrster (1997), professora da Universidade de Coimbra, afirma, em artigo sobre o ensino da traduo, que as primeiras perguntas que talvez se devam colocar so as seguintes: ser que tm sentido cursos de traduo no quadro institucional de universidades? Ser que possvel ensinar a traduzir? (p.48-49). Por trs dessas duas questes, vejo outra: ser que a insero da traduo no contexto universitrio legtima? Essa legitimidade no contestada por pesquisadores nacionais da rea, que j conta com trs programas de ps-graduao. Mas pesquisadores de outras reas recebem com certo estranhamento a informao de que minha linha de pesquisa Estudos da Traduo. Certamente compartilham a crena de que traduo no se ensina, ou duvidam de sua validade enquanto objeto de pesquisa. Outras concepes do senso comum tambm so aceitas acriticamente como verdadeiras pelos alunos do curso de traduo. Surpreendentemente muitos alunos concordam com a afirmao responsvel por muito do descrdito com que a traduo encarada: 29% dos alunos concordam que o tradutor um traidor. A mesma porcentagem no tem opinio formada a respeito. Apenas 42% dos alunos discorda do adgio italiano traduttori, traditori. Em sua anlise, Alves et al. (2000) consideram essa crena relacionada a teorias que disseminavam a ideia de que a traduo envolvia transposio automtica de uma lngua para outra e que haveria uma ideal, perfeita, mas que os estudos realizados a partir dos anos 80 tm contribudo para sua contestao. Para Aubert (1989), a transformao, ou a reinterpretao seria a prpria justificativa da traduo, e o texto original j seria uma traio em relao inteno comunicativa de seu emissor. No meu entender, traio est relacionada a culpa, a deslealdade, a dissimulao. Aparentemente, os alunos que concordam com essa crena no esto aplicando esses atributos a si mesmos esto apontando como veem os outros, os tradutores dos livros que leem e dos filmes a que assistem. Em outras palavras, como concebem os futuros colegas de profisso, demonstrando que, diferentemente do que Alves et al. (2000) apontam, a comunidade continua a desqualificar o tradutor.

18

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Mas a crena que tem implicaes mais danosas no est no livro nem comentada por Aubert (1989): o de que a teoria um conjunto de regras que governam uma prtica. Os alunos esperam que um curso de teoria da traduo fornea frmulas para eles aplicarem nas aulas de prtica. Os questionrios que peo aos alunos responderem inclui uma pergunta sobre suas expectativas a respeito da disciplina. Grande parte das respostas gira em torno dos seguintes tpicos:

a) b) c) d) e)

fornecer regras de como a traduo deve ser feita; dar instrues sobre como proceder e como resolver problemas; esclarecer dvidas; dizer o que a traduo realmente e como deve ser feita; informar qual o verdadeiro papel do tradutor.

Subjacente a essas expectativas est a ideia de que bastaria conhecer uma tcnica e ter bons dicionrios para se traduzir. Isso apenas retoma o discurso que rebaixa o tradutor a um mero aplicador de regras, seguidor de receitas, que embasa a baixa remunerao de seu trabalho. um discurso que, sem se darem conta, os alunos endossam, quando esperam que a teoria da traduo fornea uma tcnica de aplicao fcil e imediata em seu trabalho. Com isso, o que se perde que o papel da teoria estabelecer relaes, produzir um corpo de reflexes que permitam estabelecer os contornos de seu objeto. E o mais divertido de estudar as teorias da traduo justamente verificar como esse objeto muda de acordo com a poca e com o ngulo pelo qual observado. Um primeiro olhar para a histria da traduo j permite vislumbrar a profuso de prticas que foram, ao longo do tempo, chamadas de traduo. Entre os romanos, por exemplo, traduzir fazia parte do processo de enriquecimento da literatura e da lngua latinas. Como os tradutores estavam mais interessados em evidenciar, para leitores bilngues, que a lngua latina era to expressiva quanto a grega, a qualidade de seu trabalho era julgada de acordo com sua habilidade em imitar o modelo grego. Nos sculos XV e XVI, recontar, adaptar, imitar, traduzir so os verbos utilizados por Kelly (1979) para descrever o que se fazia na poca. Folena (1991) observa que a prtica do perodo pode ser relacionada emulao adotada pelos romanos, pois tambm significava trazer um texto de uma lngua e uma cultura de prestgio a latina para lnguas que buscam sua autonomia as lnguas vernculas. De acordo com Susan Bassnett (1980), no sculo XVI, a traduo foi considerada, na Inglaterra, parte da vida intelectual, e o tradutor era visto como um ativista revolucionrio, no como servo de um autor ou de um texto origi-

19

nal. Os tradutores por ela mencionados buscavam causar impacto direto sobre os leitores contemporneos, adotando uma prtica domesticadora, nos termos de Venuti (1995, 2002). Trata-se de uma prtica etnocntrica, nos termos de Berman (1984), e praticada na Frana nos sculos XVII e XVIII, poca em que os tradutores tendiam a apagar referncias consideradas pouco condizentes com a sociedade francesa da poca. ao estudar a prtica da traduo no Romantismo que os alunos tomam contato com a sacralizao do texto original promovida pelos seguidores desta escola e que perdura at hoje. A histria pode ser uma entrada para a diversidade, para a abertura de horizontes e possibilidades. E para o abandono de expectativas de que a teoria fornea esquemas, mtodos para governar a prtica ou que fornea respostas definitivas sobre o que traduzir. Abre-se tambm um caminho para o questionamento da oposio entre teoria e prtica, pois verifica-se que, ao longo da histria, os tradutores agiam de acordo com o que a intelectualidade da poca pensava. Essa dicotomia tambm aflora nas respostas dos alunos aos meus questionrios. Para alguns, a teoria teria um carter cientfico e objetivo, de difcil aprendizagem porque muito abstrata. Outros manifestaram desagrado diante de uma disciplina terica, por esperarem algo chato, desagradvel, complicado, enfim, muita falao que no leva a nada. Quental (1995), em pesquisa que fez com alunos e professores de cursos de traduo brasileiros, tambm identificou a oposio entre teoria e prtica, no s entre os alunos, mas tambm entre os professores de prtica de traduo. Enquanto, para os alunos, a teoria da traduo seria algo estranho e misterioso (um dos alunos refere-se aos outros cursos, em contraposio ao de teoria, como aulas de traduo normais), os professores fariam questo de ressaltar o carter essencialmente prtico da traduo e de relativizar o papel da teoria tanto no ensino quanto no exerccio da profisso (QUENTAL, 1995: 39). Na anlise da autora, a oposio poderia levar ao extremo de se concluir que a prtica no exige reflexo e que a teoria no se soluciona. Como h um estreito vnculo entre as concepes de traduo veiculadas em sala de aula, a noo de saber e o papel do professor no processo de aprendizagem do aluno, o fato de professores de prtica minimizarem o papel da teoria refora a oposio, fortalecida tambm pela prpria subdiviso das disciplinas nos currculos, muitas vezes ministradas por professores de diferentes departamentos. E, em geral, com concepes muito diferentes do que seja traduo. Essa diversidade de pressupostos, em minha avaliao, no um entrave. Pelo contrrio, apenas auxilia nas aulas tericas, porque permite que os alunos entendam, na prtica, o carter plural das teorias da traduo e pode desencadear uma outra prtica, a de fazer as tradues de acordo com as concepes dos diferentes professores, antecipando o que provavelmente te-

20

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

ro que fazer no futuro: direcionar seus trabalhos de acordo com as orientaes dos clientes, ou com os objetivos da tarefa. Ou pode estimular um outro movimento, o de aprender a justificar suas escolhas. Mas, o principal, no meu entender, perceber que a lgica das dicotomias uma lgica da represso em que um dos termos sempre colocado como exterior ou inferior ao outro. Question-la significa examinar como as oposies so redutoras e como no conseguem explicar as relaes que se estabelecem entre os supostos polos das dicotomias. E isso acaba por envolver a anlise da polarizao entre texto original e traduo. Tradicionalmente, o texto original, ou o texto-fonte, como chamado em alguns crculos, seria privilegiado, enquanto a traduo seria secundria e derivativa, qui impossvel. A literatura sobre traduo, de modo geral, at o final dos anos 70, ou prescritiva, ou marcada pelo signo da intraduzibilidade. De Dolet a Nida, passando por Tytler, encontramos sries de regras para se produzir uma boa traduo. A literatura contempornea sobre traduo subleva-se contra essas concepes redutoras e normativas, e contra a unidirecionalidade que orientava as anlises de textos, evidenciando que h dilogo entre o texto de partida e o traduzido, que os valores vigentes na cultura que produz a traduo contaminam de vrias formas a prtica, ou seja, exercem importante papel na relao que o tradutor estabelece com o texto de partida e a traduo. Traduzir um processo complexo que envolve muitos desafios. Para concluir, vou retomar cinco, que se constituem, em minha avaliao, os maiores. Lidar com esses desafios formao de tradutores tambm questionar alguns pensamentos arraigados em nossa comunidade. O primeiro deles a sacralizao do texto original, ou a crendice que Aubert (1989: 13) menciona de que o primeiro dever de fidelidade para com o original. Esse autor observa que o original no obra ditada por alguma divindade e, muitas vezes, apresenta erros ou inadequaes de vrios tipos. Mas nem s esse o problema, pois essa crena vem sendo questionada por vrias correntes tericas de diferentes maneiras. Weininger (2009: xxi) resume as concepes dos funcionalistas alemes, afirmando que, para eles, desde os anos 70 a funo do texto traduzido determina as decises tradutrias, decididamente destronando o texto original da sua posio dominante. Toury (1980) chega a afirmar que a traduo questo relevante apenas para a cultura alvo. Nem todos os descritivistas endossam essa colocao, mas todos partilham a noo de que a traduo no texto secundrio, derivado, parte da cultura que a produz, operando o deslocamento dos estudos dessa linha do chamado texto original para a cultura que produz a traduo. Como no caso das demais oposies, o que se coloca para o pensamento ps-moderno que h uma passagem, uma relao entre os dois polos supostamente opostos, ou seja, nem o original seria uma fonte transparente que carregaria a plenitude de um sentido

21

intencional, nem a traduo seria inferior a ele, porque tambm sujeita a interpretao. Uma segunda questo diz respeito ao sujeito tradutor. A tradio considera que o tradutor mero instrumento de transporte e de solues, devendo ocultar-se, isto , desaparecer para deixar transparecer o autor original (MITTMANN, 2003: 33). Como analisa Arrojo (1986: 12-13), ao fazermos essa analogia, assumiremos que sua funo, meramente mecnica, se restringe a garantir que a carga chegue intacta ao seu destino. Aceitar o papel de transportador significa eximi-lo de qualquer responsabilidade pelo que faz e justificar o baixo salrio que recebe. Joo Azenha Jr. (1997: 7), na Apresentao do nmero sobre ensino da revista TradTerm afirma que so grandes as transformaes ocorridas no ensino da traduo nesses ltimos quinze anos. Dois seriam os elementos que desencadearam essas transformaes: a mudana da metodologia de ensino de lngua estrangeira e a conscincia da especificidade da traduo enquanto trnsito entre culturas, atravs de lnguas, mediado por um sujeito (p.7, grifos meus). Stupiello (2006: 138) lembra que as solues para as tradues so motivadas pelo sujeito-tradutor, por suas pessuposies a respeito do texto que traduz, concepo que confere autoconfiana ao aprendiz e que importante para seu percurso em direo capacitao de um profissional consciente de seu papel e sem receio de assumir, com responsabilidade, sua funo de recriador do texto traduzido. O terceiro desafio enfrentar a relao entre teoria e prtica. Considero que devemos preservar, na formao do aluno, um espao para a reflexo um espao que trabalhe as relaes entre a teoria e a prtica no como dicotmicas, mas como complementares. Esse o espao para questionar o senso comum de que haveria uma prtica sem uma teoria que a conduza e de que o real, o concreto, a prtica. H sempre alguma teoria orientando a prtica, no de fora ou de cima, mas de seu interior. A anlise de uma traduo revela uma orientao terica, uma concepo de traduo, uma delimitao do objeto. No entanto, Ottoni (1997: 131) alerta que a dicotomia teoria e prtica se concretiza e se fortalece uma vez que a traduo e o ensino de lnguas partem de uma lingustica que prev a relao entre lngua materna e a lngua estrangeira enquanto um confronto. O quarto ponto a pecha de infidelidade do tradutor. Como no h uma nica leitura possvel para cada texto, muitos consideram como erradas interpretaes diferentes das suas quando oferecidas pelas tradues. Erro uma categoria muito difcil de definir, tanto que Aubert (1993: 82) chega at a instituir duas categoiras, erros e falhas NA traduo e erros DE traduo, mas alerta para a complexidade de estabelecer uma delimitao estvel entre o aceitvel e o inaceitvel. conveniente lembrar que uma srie recorrente de er-

22

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

ros apontam para um padro que a expresso de uma estratgia (LEFEVERE, 1992: 97). Por fim, retorno tese da impossibilidade da traduo ou de seu ensino. Lemos, na traduo de um livro publicado originalmente em 1963, que a atividade de traduo suscita um problema terico para a lingustica contempornea e que, se aceitarmos as teses correntes, seremos levados a afirmar que a traduo deveria ser impossvel (MOUNIN, 1963, p. 19). No entanto, esse mesmo autor que chega a dizer que a existncia da traduo constitui o escndalo da lingustica contempornea (p. 19), informa que seu ensino vem sendo praticado desde a Escola de Toledo (sculo XII) (p. 21).

Referncias bibliogrficas

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1986. ALVES, Fbio et al. Traduzir com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2000. AUBERT, Francis Henrik. A pesquisa no ensino da traduo. In: ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES, 3, 1987, Porto Alegre. O ensino da traduo: Anais do... Porto Alegre, UFRGS, 1989. ______. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. da Unicamp, 1993. AZENHA JR., Joo. Apresentao. TradTerm, v. 4, n.1, p. 7-9, 1997. BASSNETT, Susan. Translation studies. London: Methuen, 1980. BERMAN, Antoine Lpreuve de ltranger: culture et traduction dans lAllemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984. DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na histria. Trad. Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998. FOLENA, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre. Torino: Giulio Einaudi, 1991. HRSTER, Maria Antnio Ferreira. A cadeira de traduo alemo-portugus I (linguagem comum): apontamentos didticos. TradTerm, v. 4, n. 1, p. 47-68, 1997. KELLY, Louis G. The true interpreter: a history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martins, 1979. LEFEVERE, Andr. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.

23

MITTMAN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise de reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003. MOUNIN, Georges. Os problemas tericos da traduo. Trad. Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Cultrix, 1975. OTTONI, Paulo Roberto. O papel da lingstica e a relao teoria e prtica no ensino da traduo. TradTerm, v. 4, n. 1, p. 125-139, 1997. QUENTAL, Raffaella de Filippis. A dicotomia tradicional teoria/prtica no ensino de traduo. Trabalhos em Lingstica Aplicada, v. 26, jan.-jul., p. 37-48, 1995. PAGANO, Adriana; VASCONCELLOS, Maria Lcia. Estudos da traduo no Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas por pesquisadores brasileiros nas dcadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., v. 19, n. esp., p. 1-25, 2003. ______; ______. Bibliografia selecionada. Cadernos de traduo, Florianpolis, v. 17, n. 1, p. 239-246, 2006. ______ . et al. Estudos da Traduo no Brasil / Translation Studies in Brazil. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2001. 1 CD-ROM. ______ . (Org.). Competncia em traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. PRESAS, Marisa. Training translators in the European higher education area: a model for evaluating learning outcomes. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), v. 6, n. 2, p. 138-69, 2012. SHUTTLEWORTH, Mark. The rle of theory in translator training: some observations about syllabus design. Meta, v. 46, n. 3, p. 497-506, 2001. STUPIELLO, rika Nogueira de Andrade. O ideal e o real no ensino universitrio da traduo. Cadernos de traduo, Florianpolis, v. 17, n. 1, p. 129-139, 2006. TOURY, Gideon. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980. VENUTI, Lawrence. The translators invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995. ______. Os escndalos da traduo. Trad. Valria Biondo et al., Bauru: Edusc, 2002. WEININGER, Markus J. Estrela guia ou utopia inalcanvel: uma breve reflexo sobre a equivalncia na traduo. In: ______ et al. (Ed.). A escola tradutolgica de Leipzig. Frankfurt: Peter Lang, 2009. p. xix-xxviii.

24

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Alguns elementos para uma didtica da traduo de contedos para a internet

Oscar Diaz Fouces1


Resumo: O autor apresenta alguns contedos para alimentar a formao de tradutores/localizadores de pginas e sites da internet: lngua-cultura, tecnologia e gesto de projetos.

Palavras-chave: localizao, traduo, internet, sites, formao

Abstract: The author presents some content to feed the training of translators/ localizers of webpages and websites: language-culture, technology and project management.

Keywords: localization; translation; Internet; sites; training.

The medium is the message Marshall McLuhan

1. Introduo A configurao acadmica dos cursos relacionados com os Estudos sobre a Traduo experimentou, nos ltimos anos do sculo XX e nestes primeiros anos do sculo XXI, uma extraordinria expanso. Podemos apontar dois responsveis, com base em nossa experincia mais imediata. Diremos, por exemplo, que, na Espanha, antes contvamos com apenas dois centros que ofere-

Doutor. Universidade de Vigo. fouces@uvigo.es

25

ciam cursos universitrios de traduo do nvel mais bsico (diplomaturas de trs anos) agora dispomos de mais de trinta centros de Ensino Superior com graduaes (quatro anos), ps-graduaes e mestrados (um ou dois anos) e doutoramentos nessa rea. E diremos tambm que a base de dados BITRA da Universitat dAlacant, compilou at 53 mil referncias bibliogrficas correspondentes a estudos no nosso campo no mbito internacional (http:// aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en). So dados que demonstram e que podem ser um bom indcio do grau de maturidade que a rea vem atingindo. No por acaso que essa expanso est relacionada com o processo de globalizao a que tem sido submetida a economia nos ltimos tempos e que trouxe consigo a necessidade premente de incorporar nos processos e nos produtos um autntico exrcito de fornecedores de servios lingusticos. Por outro lado, as circunstncias tecnolgicas com que esse contingente de profissionais deve lidar agora tm muito a ver com os novos suportes para a informao, em que os formatos digitais so, certamente, hegemnicos. A formao de tradutores no ficou margem desta realidade, e passou a incorporar, no apenas nos cursos mais especficos de ps-graduao, como tambm nas prprias graduaes, as habilitaes correspondentes. Do nosso ponto de vista, a traduo de contedos para a internet (pginas e sites) um mbito especialmente fascinante para trabalhar de modo simultneo com aspetos formativos de natureza diferente, embora todos eles estejam relacionados com a prtica profissional. Nos prximos pargrafos tentaremos apresentar alguns dos elementos basilares para alimentar com contedos um programa de formao de tradutores nesta rea.

2. Lngua(s) e cultura(s) habitual designarmos a prtica profissional que envolve a traduo de contedos digitais sites da internet, programas informticos ( softwares), videogames... bem como a adaptao cultural deles com o nome de Localizao (do ingls Localization , abreviado habitualmente como L10N). Para a Localization Industry Standards Association (LISA)2, Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. Mata Pastor (2005: 189) sintetiza com estas palavras os contedos que os processos de localizao envolvem:

Todas as citaes de LISA foram retiradas de http://www.aolti.com/helplocalization.asp

26

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

() la traduccin, entendida como trasvase interlingstico e intercultural, constituye slo un eslabn ms de un proceso, el de la localizacin, extraordinariamente complejo, en el que se superponen a tareas de ndole lingstica (traduccin, gestin de terminologa, elaboracin de guas de estilo, etc.) otras propias de la programacin y la ingeniera informtica, el tratamiento y diseo grfico o multimedia, la gestin de proyectos, el marketing o la venta, entre otras reas.

Agora, diremos tambm que LISA definia a Internacionalizao (sobre a qual depois voltaremos) deste modo: Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at the level of program design and document development. A dimenso mais bvia da localizao tem a ver com as lnguas de trabalho envolvidas. Uma caracterstica especialmente interessante da localizao de contedos para a internet, que a distingue dos outros casos que antes citamos, a dimenso multilngue real que ela possui. Com efeito, enquanto a maior parte dos programas informticos de propsito geral, bem como de video games, tm o ingls como lngua de partida, a internet continua a ser linguisticamente plural, embora a presena do ingls seja tambm hegemnica. Segundo os dados para 2011 da W3Techs.com (http://w3techs.com/technologies/overview/ content_language/all), a distribuio para 31 de maio de 2011 era esta:

Lngua para os contedos da internet3

http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_used_on_the_Internet#cite_note-UofCLBW-3

27

Por outro lado, como j indicamos em outro lugar (DIAZ FOUCES, 2012; cf. tambm PIMIENTA; PRADO; BLANCO, 2009), ser preciso levar em conta um fator essencial: o nmero de pessoas anglfonas com acesso internet tem aumentado muito pouco nos ltimos anos, mas o crescimento do volume das pessoas que falam chins4, espanhol ou portugus, por exemplo, avanou significativamente, de modo que o nmero potencial de consumidores de contedos localizados no deixa de aumentar. A explicao justifica-se, nestes casos, pela incorporao progressiva ao cibermundo dos cidados da Repblica Popular da China, bem como dos diferentes pases de lngua oficial espanhola e de lngua oficial portuguesa da Amrica e da frica, medida que as suas economias se desenvolvem. Portanto, a internet , nestes momentos, um espao multilngue, e existem argumentos slidos para prever que esta situao continuar nos prximos tempos, embora a hierarquia da demanda lingustica seja essencialmente transitria. Em termos muito mais pragmticos, podemos citar aqui os dados fornecidos por Michael Kingled, Globalization Division Manager da Venturis Globalization Division (apud FOLARON 2006: 218), segundo os quais o negcio da localizao de sites da internet passou de um mercado de 499 milhes de dlares USA em 2001, a 3,1 bilhes em 2007. , com certeza, um volume mais do que interessante para sustentar um espao profissional aliciante (note-se que o volume global para o mercado de traduo nesse ltimo ano foi de 11,5 bilhes, segundo as mesmas fontes). Que a atividade profissional que identificamos com a localizao de sites envolve o trabalho com lnguas uma obviedade sobre a qual no vale a pena insistir. Ora, no texto de Mata que citamos anteriormente, o autor chama a ateno para esse fato, sobretudo, numa dimenso intercultural. Embora ela no deixe de estar presente, claro, em todos os processos de mediao lingustica, aqueles que tm a ver com diferentes dimenses semiticas resultam especialmente suscetveis para esse manuseamento intercultural. A localizao de pginas da internet envolve o trabalho com lnguas, sim, mas tambm com as imagens fixas e em movimento, com os vdeos, com as cores, com a disposio dos elementos textuais para serem lidos (esquerda-direita ou direita-esquerda), com os tipos de letra, com a prpria seleo de contedos e o modo como que eles so apresentados. Todos esses elementos, aparentemente perifricos, fazem parte da mensagem, informaes, servios ou produtos tangveis que os sites da internet apresentam. No entanto, de que forma todos esses fatores extralingusticos podem ser avaliados para depois ser tratados pelos localizadores profissionais?

claro que a considerao de uma lngua chinesa no deixa de ser uma abstrao cientificamente insustentvel. Segundo todos os indcios (http://www.internetworldstats.com/ stats17.htm) as estatsticas apresentadas dizem respeito ao mandarim.

28

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Nos ltimos tempos, diversos investigadores j se debruaram sobre esse tipo de assunto, de modo que contamos com um bom arsenal tericometodolgico, que inclui pontos de vista mais genricos (como WITTE, 2008, a propsito da dimenso cultural da traduo, lato sensu); outros diretamente relacionados com a criao e o design de websites otimizados para um pblico global (YUNKER, 2003) e que, portanto, combinam as categorias de adaptao cultural e aptido para o uso (pelas palavras de BARBER; BADRE, [1998], a culturabilidade [culturability]); anlises que partem de uma empresa-produto (WRTZ, 2005, sobre os sites da multinacional McDonalds); comparaes da perceo das interfaces de usurio em diversos mbitos culturais (CYR; TREVORSMITH, 2004); estudos to especficos como o das tradues/localizaes dos sites universitrios na Unio Europeia que desenvolveu Fernndez Costales (2010). Dadas as caractersticas deste trabalho, no vamos tentar compilar aqui uma bibliografia exaustiva, nem pretendemos mostrar todos os pormenores dessas investigaes. Podemos sim apresentar aquilo que , provavelmente, o ncleo terico em que se alicera boa parte delas, e que podemos sintetizar (embora a simplificao no faa justia, claro , densidade da temtica) nos modelos para a anlise das diferenas culturais de Edward T. Hall e Geert Hofstede. Devemos ao primeiro dos autores citados uma classificao de base antropolgica, que parte das diversas formas de efetivarem-se as relaes socioprofissionais. Hall (1976, HALL; HALL, 1990) salientava o valor nas interaes comunicativas do contexto, entendido como a informao sobre um evento e que faz parte do significado dele. Na sua opinio, as diferentes culturas atribuem diferente valor informao que as pessoas j possuem e quela que est codificada linguisticamente. Assim, nas culturas de contexto forte (como no Japo, nos pases rabes e nos pases latinos), as pessoas j dispem de muitas informaes sobre a famlia, os colegas e os clientes, que assumida como um background em que as informaes explcitas que podem ser mais leves so processadas. No entanto, nas culturas de contexto fraco (Alemanha, pases escandinavos, Estados Unidos da Amrica) a transmisso das informaes muito explcita (ou, se quisermos utilizar a metfora anterior, muito mais pesada). Hall distinguia ainda dois tipos de comportamento diferentes, relativos organizao do tempo nas sociedades humanas, a que deu o nome de policromismo e monocromismo. Nas culturas monocromticas as atividades so sequenciais (uma de cada vez), e essas circunstncias fazem, por exemplo, com que exista um importante respeito pelos prazos estabelecidos nas agendas e muito pouca margem para para a distrao externa aos caminhos operacionais que esto planificados (a cultura organizacional alem seria o exemplo paradigmtico). No caso das culturas policromticas, contrariamente, existe

29

predisposio para simultanear as atividades, bem como uma grande abertura flexibilidade (o exemplo seria neste caso, mais uma vez, o dos pases latinos e rabes). O segundo dos quadros tericos a que nos referamos o que apresentou em 1991 Geert Hofstede5. Para este investigador social, que partiu de um trabalho de campo com operrios da empresa IBM, as culturas podem ser classificadas a partir de quatro variveis:

A Distncia Hierrquica (DH) (Power Distance), que expresses the degree to which the less powerful members of a society accept and expect that power is distributed unequally. The fundamental issue here is how a society handles inequalities among people. A dimenso Individualismo/Comunitarismo (IC) (Individualism versus Collectivism): The high side of this dimension, called Individualism, can be defined as a preference for a loosely-knit social framework in which individuals are expected to take care of themselves and their immediate families only. Its opposite, Collectivism, represents a preference for a tightlyknit framework in society in which individuals can expect their relatives or members of a particular in-group to look after them in exchange for unquestioning loyalty. A dimenso Masculino/Feminino (MF) (Masculinity versus Femininity): The masculinity side of this dimension represents a preference in society for achievement, heroism, assertiveness and material reward for success. Society at large is more competitive. Its opposite, femininity, stands for a preference for cooperation, modesty, caring for the weak and quality of life. Society at large is more consensus-oriented. A Averso Incerteza (AI) (Uncertainty Avoidance), que expresses the degree to which the members of a society feel uncomfortable with uncertainty and ambiguity.

V. Hofstede (1991) e <http://geert-hofstede.com/national-culture.html>. Todas as citaes que seguem so tiradas deste ltimo site (acesso em: 1 jun. 2012).

30

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Posteriormente, o modelo ganhou ainda uma quinta varivel 6, A orientao curto prazo/mdio prazo (CM) (Long-Term Orientation) The long-term orientation dimension can be interpreted as dealing with societys search for virtue. Societies with a short-term orientation generally have a strong concern with establishing the absolute Truth. They are normative in their thinking. They exhibit great respect for traditions, a relatively small propensity to save for the future, and a focus on achieving quick results. In societies with a long-term orientation, people believe that truth depends very much on situation, context and time. They show an ability to adapt traditions to changed conditions, a strong propensity to save and invest, thriftiness, and perseverance in achieving results.

Tudo bem, mas afinal como que estes diferentes padres culturais se concretizam na estrutura e na organizao dos contedos dos sites? Um dos estudos que parte da base terica que apresentamos, o trabalho de Sing & Pereira (2005) atribui s diferentes marcas culturais diversas caractersticas que ficam refletidas no design dos websites: Coletivismo: presena de bate-papos, newsletter, utilizao de temas familiares, existncia de programas de fidelizao dos clientes e usurios. Individualismo: prioridade privacidade dos utilizadores, preferncia pelos temas relacionados com a independncia, apelo exclusividade do produto ou servio, d hiptese a uma personalizao (da estrutura dos contedos, da interface com o usurio).

De fato, at chegou a ser introduzida recentemente uma sexta varivel, da qual no trataremos aqui. Tambm no prprio site do autor lemos um resumo bastante esclarecedor: A fifth Dimension was added in 1991 based on research by Michael Bond who conducted an additional international study among students with a survey instrument that was developed together with Chinese employees and managers.That Dimension, based on Confucian dynamism, is Long-Term Orientation (LTO) and was applied to 23 countries. In 2010, research by Michael Minkov allowed to extend the number of country scores for this dimension to 93, using recent World Values Survey data from representative samples of national populations. In the 2010 edition of Cultures and organizations, a sixth dimension has been added, based on Michael Minkovs analysis of the World Values Survey data for 93 countries. This new dimension is called Indulgence versus Restraint.

31

Averso incerteza: apresentam-se mecanismos de apoio ao cliente, listagem de perguntas mais frequentes (FAQ), so utilizados temas tradicionais, salienta-se a segurana (p.ex. nas transaes econmicas, ou na gesto dos dados pessoais). Distncia hierrquica: pode mostrar um mapa da organizao, fotografias dos diretores (CEOs), referncias sobre padres internacionais e controle de qualidade (QA). Masculinidade: disponibiliza jogos, fornece tips&ticks, utiliza temas essencialmente realistas, informa sobre a eficcia dos produtos. Curto prazo: realiza promoes agressivas, oferece descontos, cupons e garantias de recompra, em termos de linguagem utiliza superlativos. Contexto forte: estilo indireto e delicado, linguagem requintada, destaque para o elemento emocional e afetivo dos produtos, e utiliza temas ldicos para promov-los. Contexto fraco: promoes agressivas, descontos e cupons, so colocadas em evidncia as vantagens dos produtos com respeito aos da concorrncia (com comparaes diretas), uso de superlativos e expresses hiperblicas (o nmero um, o mximo...), destaque para a importncia da empresa, garantias de recompra e de todas as condies que envolvem a aquisio.

A partir dos dados compilados no trabalho de Hofstede, pode estabelecer-se, ainda, um catlogo de pases-cultura, como este que reproduzimos, que sintetiza os valores para quatro dos indicadores propostos:

DH Brasil China Mundo rabe Espanha Estados Unidos Japo Israel Argentina 69 80 80 57 40 54 13 49

IC 38 15 38 51 91 46 54 46

MF 49 55 52 42 62 95 47 56

AI 76 40 68 86 46 92 81 86

32

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

claro que este tipo de generalizaes/compartimentaes devem ser tomadas sempre com todas as prevenes: no existem, por exemplo, culturas masculinas puras, individualistas puras ou curtopracistas puras. Contudo, as tendncias observveis so sempre um indicador muito til. Por outro lado, falar em pases-cultura envolve tambm, uma simplificao absurda. Num exemplo muito evidente, o dos Estados Unidos da Amrica, a existncia de duas comunidades lingustico-culturais e, portanto sociais, que apresentam perfis claramente diferentes, levou a IKEA, uma multinacional sueca do mbito da moblia e decorao, a utilizar pginas principais diferentes no seu site, como se v a seguir (todos os screenshots so de julho de 2011):

A primeira evidncia ser, claro, o uso de uma verso em lngua diferente (espanhol para o coletivo hispnico e ingls para o anglo-saxnico). Vale a pena salientar tambm o emprego de algumas marcas textuais e pragmticas diferentes. No texto ingls, o submenu da parte superior-esquerda da pgina abre-se a partir de indicaes como My account, My shopping cart e My list, mas os equivalentes para o pblico hispnico no so simplesmente Mi cuenta, Mi carro de compras ou Mi lista, seno Encuentra tu tienda IKEA, nete a nuestra lista, ou Visita nuestro sitio mvil. No texto ingls, o protagonista o cliente. No texto espanhol, o site que dirige-se a ele. Por outro lado, o elemento afetivo mais bvio, a imagem familiar, a que dado destaque na pgina em espanhol, aparece minimizada na pgina em ingls (e ocupa o seu lugar uma cama vazia, com um cobertor cuja cor condiz com o quadro de texto esquerda, que no vermelha, mas sim cor-de-rosa). Certamente, as diferenas entre o perfil individualista/coletivista das duas comunidades tero alguma coisa a ver com isso. A dimenso forte/fraco resulta menos transparente numa sociedade como a americana. Em qualquer caso, ser bastante bvio que nem todo cidado dos Estados Unidos da Amrica responde a um mesmo padro. Existem, alis, alguns outros indicadores para alm das classificaes anteriores, que tambm o demonstram, e que entram nas din-

33

micas mais puras do marketing. Assim, os elementos salientados na pgina inglesa tm a ver com o estilo prprio do cliente, e na pgina hispnica assume-se um perfil de cliente com famlia numerosa (Comprar sin nios no tiene precio) e com menor poder aquisitivo (a possibilidade de poupana, que no site em ingls aparece dissimulada, neste caso est claramente sobredimensionada: Aprate en llegar para ahorrar hasta un 20%.) Podemos ver um segundo exemplo para ilustrar, de um modo um pouco mais extremo, a dimenso cultural da localizao. Neste caso, tirado da multinacional Kodak nos seus sites na China e no Brasil.

O recurso s imagens familiares um lugar-comum nos sites orientados ao pblico chins (como corresponde a uma cultura-alvo que exemplo paradigmtico da dimenso coletivista). Neste caso concreto, a estrutura geral da pgina (molduras e cores de fundo) segue o mesmo padro para quase todos os sites da Kodak. A exceo mais evidente a do site para o Brasil, em que o fundo no preto, e sim branco, e portanto extremamente luminoso, deixando j de lado outras evidncias como a composio multitnica da imagem, ou a combinao de cores, a lembrar claramente a bandeira do pas. Os dois screenshots foram tomados em julho de 2011. Nestes momentos (junho de 2012), os temas de todos os sites da Kodak j mudaram, mas o background do site do Brasil continua a ser significativamente branco (cf. www.kodak.com). Permita-nos ainda um ltimo exemplo, para ilustrar o grau de pormenor a que deve chegar a localizao de um site para atingir de modo correto o pblico alvo visado.

34

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

A imagem da esquerda, na realidade, uma parte de uma pequena animao Flash (capturada em 08.06.2012) corresponde campanha de Vero da rede de shoppings El Corte Ingls, de origem espanhola, que nos ltimos anos abriu vrias lojas em Portugal. Embora a imagem de fundo parea idntica, h um detalhe sutil que a torna diferente. Na Unio Europeia, as placas dos carros seguem um padro semelhante: um retngulo branco com a numerao e um pequeno retngulo na parte esquerda de cor azul com o distintivo da UE (doze estrelas brancas em crculo) e a letra inicial do nome do pas. No caso de Portugal, acrescentado ainda um outro pequeno retngulo amarelo do lado direito, do mesmo tamanho que o azul da esquerda, com outras informaes sobre a data de registro, que no existe no caso espanhol. Repare que os designers optaram por algumas estratgias de internacionalizao interessantes: colocar o corpo da modelo cobrindo o lado esquerdo da matrcula (tapando um eventual quadro amarelo), utilizando um mapa de estradas da Espanha e de Portugal (na realidade Espaa y Portugal, o que s possvel observar se ampliarmos a imagem da verso espanhola). Tambm h uma alterao mnima para a localizao: substituir o E de Espanha e por um P de Portugal. J agora, as cores do cachecol que aparece pendurado do lado esquerdo do carro, por acaso os da bandeira da Espanha (vermelho-amarelo), perdem protagonismo com uma maior presena do verde na imagem portuguesa (as cores bsicas da bandeira de Portugal so vermelho, verde e bastante amarelo).

3. Tecnologia, muita tecnologia Este ltimo exemplo permite intuir, de um modo bastante claro, que, para alm dessa dimenso linguistico-culural que acabamos de apresentar, a

35

localizao de pginas e sites da Rede supe ter de lidar com aspectos prticos, de base tecnolgica. Vamos apresentar aqui, de um modo necessariamente introdutrio (e, portanto, bastante leve) alguns desses aspectos. Partiremos, para isso, de duas perguntas fundamentais: quem que decide como as pginas e os sites da internet funcionam? E de que matria eles so feitos? Muitas regras do jogo na Rede so estabelecidas pelo World Wide Web Consortium (W3C), organizao internacional dedicada a desenvolver padres de bom funcionamento ( standards ) para a internet. Dirigido por Timothy Berners-Lee, o pai do URL e das especificaes HTTP, foi criado em 1994, a partir da European Organization for Nuclear Research , no Massachusetts Institute of Technology (com apoio da Defense Advanced Research Projects Agency e da Comisso Europeia). Conta com 369 membros (http://www.w3.org/ Consortium/Member/List. Acesso em: 08 jun. 2012) e o seu protocolo de trabalho para elaborar Recomendaes segue um rigoroso processo de cinco fases: Working Draft, Last Call Working Draft, Call for implementation, Call for Review of a Proposed Recommendation, W3C Recommendation. Quanto aos materiais, diremos antes de tudo, que a internet que ns conhecemos se alicera em trs elementos fundamentais: um protocolo para implementar os saltos hipertextuais (o HyperText Transfer Protocol, HTTP); uma linguagem para representar os hipertextos, a estrutura deles, a formatao, os hiperlinks (o HyperText Markup Language, HTML); e diferentes aplicaes-cliente para todas as plataformas, para acessarmos todas as informaes armazenadas (dados, imagens, som, vdeo...), a partir de diversos protocolos (FTP, Gopher, o prprio HTTP, WAIS...). As verses 1 e 2 dos tijolos da Rede, o cdigo HTML, foram desenvolvidas pela Internet Engineering Task Force (IETF), que depois se integraria ao W3C, inicialmente com um carter esttico (os utilizadores no podiam interagir com as pginas). As recomendaes do HTML 4.0 (1997) introduziram as novidades que iro dar lugar ao DHTML (Dynamic HTML), que permite utilizar novas marcas e atributos que do suporte s folhas de estilo em cascata (CSS), s linguagens de script, possibilidade de incluir efeitos multimdia, etc. Os elementos HTML so tratados como objetos, de modo que o seu comportamento pode ser definido e programado, inclusive durante o acesso dos usurios s pginas (so objetos dinmicos). Pela permissividade de HTML, juntamente com a rigidez das marcas, o W3C desenvolveu o XML (Extensible Markup Language). As primeiras recomendaes so de 1997 e a primeira especificao de 1998. No pretende substituir o HTML, antes facilitar a interao das aplicaes e os documentos. XML descreve a estrutura e o contedo dos documentos, e deixa a formatao para as folhas de estilo (em arquivos CSS). Como resultado das especificaes XML 1.0 e HTML 4.1, o W3C lanou, em 2000, a recomendao XHTML (Extensive HiperText Markup Language) 1.0 (ou HTML extensvel) que , na realidade, uma reescrita de HTML como uma aplicao XML. De fato, XHTML no mais do que HTML escrito com o rigor

36

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

sinttico que exige XML. Atualmente (junho de 2012) existe um working draft do HTML 5, em elaborao pelo W3C (http://www.w3.org/TR/html5/). Em termos mais prticos, e de modo muito sinttico, diremos que um documento HTML no mais do que um documento de texto simples, alojado num servidor com acesso internet, que quando interpretado por um browser exibe as informaes que pretendemos mostrar. Acrescentaremos ainda que os elementos que compem um documento HTML representam-se mediante marcas (em ingls tags), com esta estrutura geral:

<nome_da_marca> TEXTO </nome_da_marca>

A estrutura bsica de um documento HTML incluir os seguintes elementos: HTML, HEAD e BODY. HTML: est representado pelas marcas <html> e </html>, que indicam, respetivamente, o incio e o fim do documento. Estabelece que o documento est baseado nesta linguagem. HEAD: trata-se do cabealho do documento, que inclui informaes ou metadados complementares (por exemplo, as palavras-chave que utilizam os motores de busca como o Google para indexar a nossa pgina). Representa-se pelas marcas <head> e </head>. Necessariamente (para estar bem formado) deve incluir o ttulo do documento entre as marcas <title> e </title>. BODY: contm o corpo do documento. O seu contedo o prprio documento (texto e marcas para formatar o texto), delimitado pelas marcas <body> e </body>.

A estrutura bsica de um documento HTML fica ento assim:


<html> <head> <title>Ttulo do documento</title> </head> <body> Contedos do corpo do documento </body> </html>

37

Um texto bem formatado deve incluir tambm o prlogo do documento, que indica a verso de HTML requerida, a partir de uma definio de tipo de documento (DTD) como, por exemplo, estas:
<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01//EN> A verso mais rigorosa (strict). Estilos s em ficheiros de folha de estilo. <!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Transitional//EN> Mais permissiva (loose) e mais utilizada, permite incluir elementos das verses anteriores <!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Frameset//EN> Idem, com molduras.

Portanto, o cdigo-fonte da nossa pgina poderia ficar assim:


<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Transitional//EN> <html> <head> <title>Ttulo do documento</title> </head> <body> Contedos do corpo do documento </body> </html>

Se escrevermos o texto anterior num editor simples (por exemplo o NotePad, no MSWindows, o Editor de Texto no MacOSX, ou Gedit em GNU/ Linux), salvarmos com o nome pagina.html e depois abrirmos com um navegador, o resultado ser semelhante a este:

38

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Em termos muito bsicos, localizar uma pgina da internet consistir em substituir os trechos traduzveis (quer dizer aqueles que ficam entre as marcas HTML) da lngua origem pelos equivalentes numa (ou em vrias) lngua alvo. Assim, uma verso em espanhol do documento anterior ficaria deste modo:

<!DOCTYPE PUBLIC -//W3C/DTD HTML 4.01 Transitional//EN> <html> <head> <title>Ttulo del documento</title> </head> <body> Contenidos del cuerpo del documento </body> </html>

claro que no existem muitas pginas reais com uma estrutura to simples. O cabealho da pgina inicial da Universidade Federal do Rio de Janeiro em 11.06.2012 , por exemplo, este que segue (incluimos a numerao para facilitar alguns comentrios posteriores). J agora, se o leitor ainda no souber, esta ser uma boa altura para lembrar que podemos observar o cdigo fonte de qualquer site simplesmente com o nosso browser (clicando sobre a opo Exibir cdigo-fonte do boto Exibir da Barra de menus ou do menu que aparece depois de apertar o boto direito do mouse em cima da pgina que estamos navegando).
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <head> <title>Universidade Federal do Rio de Janeiro</title> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8"> <!-- SEO --> <meta name="description" content="Portal da instituio UFRJ, Informaes institucionais, Acesso, Graduao, Ps Graduao, Rio de Janeiro, RJ."> <meta Name="robots" content="index,follow"> <meta name="keywords" content="UFRJ, Portal, Graduacao, Pos, Pesquisa, Jornal, Olhar, Virtual, Vital, Webtv, Plano, Diretor, Imagem,"> <meta name="alexaVerifyID" content="ci57ndzOmKTgwiugChKwRoUEUPs" /> <meta name="Author" CONTENT="Thiago Caldeira de Lima, thiagolima@reitoria.ufrj.br"> <!-- /SEO --> <script language="JavaScript" src="js/dhtml.js" type="text/JavaScript"></script>

39

14. 15. 16. 17. 18. 19.

<script language="JavaScript" src="js/dhtml2.js" type="text/JavaScript"></script> <script language="JavaScript" src="js/jquery.js" type="text/JavaScript"></script> <script language="javascript" type="text/javascript" src="libraries/jquery.js"></script> <script language="JavaScript" src="js/linkVeiculos.js" type="text/JavaScript"></script>

<meta name="google-site-verification" content="NrtTMdFz26bIOOFcbKYsD6r7opsoTC4yGcB7ejaM8DI" /> 20. <meta name="google-site-verification" content="PwjYJa6JlCS3lRGqQxXk83sBUwz5XoSqxL7yYDD6Sos" /> 21. <link href="css/estilo.css" rel="stylesheet" type="text/css" /> 22. 23. <!-- TIC esteve aqui! --> 24. <link href="inc/barraGoverno/barraGoverno.css" rel="stylesheet" type="text/css" /> 25. 26. <script type="text/javascript"> 27. 28. var _gaq = _gaq || []; 29. _gaq.push(['_setAccount', 'UA-1327593-1']); 30. _gaq.push(['_trackPageview']); 31. 32. (function() { 33. var ga = document.createElement('script'); ga.type = 'text/javascript'; ga.async = true; 34. ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 'http://www') + '.googleanalytics.com/ga.js'; 35. var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s); 36. })(); 37. 38. var _gaq = _gaq || []; 39. _gaq.push(['_setAccount', 'UA-18182733-1']); 40. _gaq.push(['_setDomainName', '.ufrj.br']); 41. _gaq.push(['_trackPageview']); 42. 43. (function() { 44. var ga = document.createElement('script'); ga.type = 45. 'text/javascript'; ga.async = true; 46. ga.src = ('https:' == document.location.protocol ? 'https://ssl' : 47. 'http://www') + '.google-analytics.com/ga.js'; 48. var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; 49. s.parentNode.insertBefore(ga, s); 50. })(); 51. 52. </script> 53. </head>

Ainda nem entramos no corpo do documento (onde esto os contedos srios do site) e j nos deparamos com um monte de situaes novas. Vamos comentar algumas delas, como exemplo:

Na linha 1 vemos que a DTD faz pensar que estamos perante um site dinmico, e no esttico (utiliza XHTML), em que as informaes provavelmente so geradas a partir de um CMS (Content Manager System). Para alm de outros problemas especficos, esta situao nos leva a

40

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

intuir, por exemplo, que o site tem atualizaes bastante frequentes. Muito provavelmente s uma parte do site seria eventualmente localizada (por exemplo, informaes genricas em ingls, para estudantes estrangeiros). Nas linhas 7, 8 e 9 aparecem diversas marcas META. A primeira e a terceira delas incluem elementos que sero utilizados pelos robs (ou tambm spiders ), programas que utilizam os motores de busca da internet, como o Google, o Yahoo ou o Bing para indexar as pginas. Em termos de localizao habitual manter o texto original e acrescentar-lhe a verso traduzida (e no substitui-lo por ela), dado que a empresa ou instituio proprietria do site pretender, com toda certeza, ser encontrada nas buscas realizadas nas duas (ou mais) lnguas. Os elementos que aparecem nas linhas 6 e 23 so comentrios. O designer que criou o site deixou-os a para simplificar o trabalho posterior, bem como para documentar a sua prpria atividade. No so visveis para o pblico (os browsers nunca os exibem). O cdigo entre as linhas 26 e 52 um pequeno script criado na linguagem Javascript. Um script um pequeno programa desenvolvido numa linguagem de scripting (ou de extenso), como o prprio Javascript, PHP ou (em alguma medida), Python, que realiza algumas funes especficas (validar formulrios, abrir janelas, fazer contagens de visitas, at pequenos jogos...) As mensagens que exibem esses scripts tambm devem ser traduzidas, quando existem, de modo que as operaes de traduo no ficam limitadas, como vemos, a simples cdigo HTML (embora este material represente sempre o volume mais significativo).

Com esses pequenos exemplos (e sem sairmos do cabealho!) j d para perceber que trabalhar com o cdigo de uma pgina apresenta bastante complexidade. Porm, todo o cdigo, mesmo que inclua scripts, continua a ser um simples documento de texto. Isso quer dizer que, pelo menos na teoria, seria possvel resolver uma encomenda de localizao de pginas da internet com um simples editor de textos. Claro que, profissionalmente, essa estratgia seria invivel. Um site moderadamente complexo pode conter centenas de pginas, com materiais em pastas diferentes. Por outro lado, essas mesmas pginas vo conter, para alm do cdigo traduzvel, matrias a que antes fazamos referncia, como imagens ou vdeos digitais. Felizmente, existem ferramentas criadas ad hoc para resolver esse tipo de tarefa, ao exemplo do Aquino WebBudget (www.aquino.net). O WebBudget um software criado para traduzir sites da internet, isolando o texto das marcas. Permite importar a estrutura completa de um site, fazer contagens de palavras (tambm de imagens) para oramentos

41

e faturas, lidar com diversas linguagens de script ou at externalizar o texto traduzvel. Interessa-nos salientar que esse software trabalha a partir de memrias de traduo. Para os leitores que ainda no estiverem familiarizados com esse tipo de ferramenta, diremos que se trata de repositrios de segmentos equivalentes em lngua origem e lngua alvo que so recuperados quando, no texto que se est traduzindo, aparecem segmentos semelhantes ( fuzzy matching) ou idnticos (full matching), de modo a otimizar a atuao dos profissionais. Podemos nos referir ainda a uma outra ferramenta para observar objetivos semelhantes, embora muito mais modesta, mas por um preo muito mais reduzido: o Catscradle (http://www.stormdance.net/software/catscradle/ overview.htm). Embora sua funcionalidade seja muito mais limitada, d para traduzir razoavelmente bem pequenos projetos em modo wysigyg (what you see is what you get, quer dizer, vendo os resultados diretamente como eles vo aparecer quando forem exibidos num browser). Na pgina do desenvolvedor existem algumas outras aplicaes interessantes, como o Caterpillar, que permite isolar o texto traduzvel das pginas. Para alm destes softwares especficos, tambm possvel utilizar para este tipo de tarefa algumas outras ferramentas de traduo assistida, como por exemplo o SDL Trados, DejaVuX, StarTransit ou, se se tratar unicamente de trabalhar com linguagens de marcas e sites de uma complexidade muito pequena, o gestor de memrias de traduo livre OmegaT7. O tratamento dos materiais extralingusticos (imagens estticas, imagens dinmicas, udio e vdeo digital) envolve uma complexidade (e uma diversidade de casos) que aqui nem podemos comear a tratar. Existe, por exemplo uma especificao baseada em XML, chamada SVG (Scalable Vector Graphics) que permite um tratamento to simples como qualquer linguagem de marcas. Assim, o cdigo a seguir

H alguns anos um grupo de professores da Universidade de Vigo comeamos a desenvolver um projeto de I+D para promover o uso do software livre entre os estudantes, professores e profissionais do campo da traduo, o projeto GETLT (http://webs.uvigo.es/getlt) Nesse mbito, preparamos a MinTrad, uma distribuio GNU/Linux em forma de liveDVD (um DVD autoexecutvel, que trabalha diretamente na RAM do computador), que inclui diversos softwares livres que podem ser utilizados na formao de tradutores. O endereo para fazer download este: ftp://ftp.uvigo.es/pub/asignaturas/GETLT/mintrad.iso. Atualmente estamos trabalhando numa segunda verso atualizada. As pessoas mais interessadas em conhecer mais pormenores podem escrever para o autor deste trabalho.

42

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

<?xml version=1.0"?> <svg width=640" height=480" xmlns=http://www.w3.org/2000/svg> <! Created with SVG-edit - http://svg-edit.googlecode.com/ > <g> <title>Layer 1</title> <rect id=svg_4" height=119" width=251" y=178" x=135" stroke-width=5" stroke=#000000" fill=#000000"/> <rect id=svg_5" height=105" width=256" y=148" x=196" stroke-width=5" stroke=#000000" fill=#ffff00"/> <text xml:space=preserve text-anchor=middle font-family=serif font-size=24" id=svg_6" y=204" x=323" stroke-width=0" stroke=#000000" fill=#000000"> Buenos das</ text> </g> </svg>

consegue gerar esta imagem, gravada num arquivo de texto simples com a extenso SVG, que pode ser interpretado por um browser:

Para localizar esta imagem (em termos estritamente lingusticos, claro) seria suficiente alterarmos no cdigo o texto que ns destacamos em negrito (e escrever Bom dia, por exemplo). Um problema diferente seria tratar das formas, das combinaes de cores, etc., mas isto tambm no representaria um problema importante. Existem bastantes softwares que conseguem lidar bem com o formato SVG. Ns queremos salientar aqui os extraordinrios Gimp e o Inkscape, ambos livres. Para este exemplo utilizamos um editor SVG online, o SVG-Edit (http://code.google.com/p/svg-edit/). Infelizmente, a situao anterior pouco frequente. A rede est cheia de imagens em outros formatos, como JPG, TIFF, PNG, GIF (s vezes tambm animados), alm de diversos formatos de vdeo (AVI, MOV...), entre os quais resul-

43

ta especialmente importante o Macromedia Flash. Em geral, a localizao de imagens resulta relativamente simples quando o designer trabalhou com uma boa estratgia de localizao, tendo, por exemplo, criado uma camada transparente com os textos, de modo a fazer com que seja possvel isol-los facilmente para tratar deles. J na rea das animaes, conhecemos apenas um software especfico para localizar aquelas que foram criadas em Flash, o Avral Tramigo (infelizmente desaparecido, embora ainda possa ser localizada alguma verso antiga na internet). Os leitores interessados nesse assunto vo encontrar um muito bom compndio de informaes nos trabalhos de Mata (2009a e 2009b). vista dos nossos comentrios anteriores, resultar evidente que a localizao de grandes sites no habitualmente o resultado do trabalho de uma nica pessoa. Quase sempre, a traduo/localizao deste tipo de produtos envolve a participao de vrios profissionais, para tratarem do texto, das imagens, dos vdeos. A localizao de sites efetiva-se a partir de projetos, que devem ser geridos de um modo eficiente para levar at ao fim as solicitaes do cliente.

4. Um bocado de gesto de projetos Em termos prticos, embora muito sintticos, o fluxo de trabalho nos processos de localizao de sites da internet organiza-se de um modo semelhante a este que a seguir descrevemos. habitual designarmos com o nome de gestor de projetos (project manager) a pessoa responsvel por este tipo de tarefas:

1. Recepo do projeto. 2. Isolamento dos diferentes elementos (texto, imagens localizveis...) 3. Gerao de um oramento, a partir de uma contagem prvia dos diferentes elementos e a cotao econmica deles. J agora, resultar evidente que um oramento para trabalhar com imagens fixas ou em movimento, por exemplo, no poder responder aos mesmos padres de contagem que a traduo de texto simples. Localizar uma imagem como acontecia no exemplo anterior (do El Corte Ingls) envolve um trabalho que ultrapassa claramente a simples substituio de uma letra por uma outra. Por outro lado, localizar texto numa imagem SVG bem internacionalizada no criar muitos obstculos. por isso que resulta difcil reduzir todos os casos a um nico padro de atuao. Haver algumas ocasies em que ser absolutamente legtimo cobrar por ho-

44

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

ras de trabalho, por exemplo, e alguns outros em que a simplicidade do projeto permitir uma reduo de custos. claro que neste tipo de deciso importam tambm outros fatores, como o nosso desejo de fidelizarmos os clientes, aplicando preos mais reduzidos (ou no). 4. Depois de ser aprovado o oramento, distribuio entre os membros da equipe dos respectivos trabalhos e prazos dos mesmos. Eventualmente, nos casos de agncias de traduo que no dispem de pessoal suficiente para atender todas as solicitaes de um projeto (quer seja pelo seu volume, quer pela especializao por exemplo, pela existncia de material grfico), externalizao (de parte) das tarefas. A distribuio do trabalho envolve, via de regra, algum tratamento prvio do material original: para alm de uma simples extrao de cadeias de texto, imagens, etc. No raro os gestores devem, por exemplo, obter ou gerar guias de estilo ou glossrios terminolgicos para que os tradutores utilizem, ou transformar o material para formatos standard (v. embaixo). 5. Acompanhamento do projeto. 6. Compilao do material traduzido/localizado e controle de qualidade. 7. Entrega e acompanhamento de superviso do cliente. 8. Faturao. 9. Compilao do material traduzido/localizado suscetvel de reaproveitamente futuro e gesto de clientes (arquivo documental de dados, para eventuais projetos futuros). Gesto das memrias de traduo geradas, das bases de dados terminolgicas, etc.

Esta ltima ao (o tratamento do material que resulta do processo, para o eventual reaproveitamento dele) pressupe o uso por parte dos participantes do projeto de ferramentas de traduo assistida por computador, s que j antes nos referamos. Contudo, o que acontece quando nem todos os participantes utilizam a mesma ferramenta? Essa pergunta est na base dos intuitos de diferentes agentes da indstria da localizao, para gerar padres de trabalho, standards, nomeadamente para os formatos de intercmbio das memrias de traduo. Entre 1990 e 2011 a referncia no setor foi a Localization Industry Standards Association (LISA), uma organizao no governamental no campo da globalizao e das indstrias associadas, cujo objetivo foi manter, desenvolver e certificar as normas relacionadas com a localizao. Teve mais de quinhentos membros. Entre eles estavam grandes empresas na rea de Tecnologia da Informao e Comunicaes, IBM, HP, Nokia, Adobe, Novell, SDL, entre outras. Em fevereiro de 2011, a LISA entrou em falncia e encerrou as atividades,

45

libertando os padres desenvolvidos sob uma licena Creative Commons. Hoje, eles esto aos cuidados da GALA (Globalization & Localization Association, http:/ /www.gala-global.org/lisa-oscar-standards). A LISA mantinha um boletim eletrnico, The Globalization Insider, que ainda acessvel em http://www.lisa.org/ globalizationinsider. O Open Standards for Container/Content Allowing Re-use (OSCAR), um dos grupos de trabalho da LISA, tratou da criao de padres livres e abertos para as indstrias da traduo e localizao. Entre outros, desenvolveu as seguintes normas: TMX (Translation Memory eXchange) um padro aberto e independente, baseado no XML, criado em 1983 pelo OSCAR para facilitar o intercmbio de memrias de traduo entre os diferentes fornecedores de servios lingusticos e entre as diferentes ferramentas de traduo assistida. SRX (Segmentation Rules eXchange) um segundo padro, que visa estabeler critrios para a segmentao dos trechos de que se alimentam as memrias de traduo. A verso 2.0 do SRX foi adotada como standard pelo OSCAR em 2008. O Term Base eXchange (TBX) um formato para o intercmbio de dados terminolgicos, baseado em XML e gerado pela LISA em 2002, revisto e publicado como a norma ISO 30042:2008 XML Localization Interchange File Format (XLIFF) um padro baseado em XML, para armazenagem dos dados lingusticos no processo de localizao. XLIFF distingue as cadeias de texto traduzvel do formato delas e do lugar que elas ocupam no texto original. Este segundo tipo de informao fica reservado num skeleton, de modo que depois seja possvel reconstruir o documento alvo com a mesma estrutura do documento original. Algumas ferramentas de traduo assistida por computador como o SwordFish so especialmente aptas para trabalhar com o XLIFF.

Os project managers devem possuir um excelente conhecimento deste tipo de tecnologias que aqui apenas citamos. Tambm, claro, das tcnicas de gesto de projetos num sentido mais alargado. Existem propostas interessantes de aplicao da norma de qualidade ISO 9001 na indstria da localizao (v. DUNNE, 2006), sobre as quais no pudemos nos deter aqui, mas que apontam j num caminho certo para o futuro. Algumas dessas tcnicas dizem respeito gesto do tempo e dos recursos, materiais e humanos. Alguns pacotes informticos, como o StarTransit NXT, dispem de funcionalidades prprias dos gestores de projetos. E at existem softwares especficos nessa rea, como o Transla-

46

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

tion Office 3000 (http://www.translation3000.com/Translators_Software/ Accounting_Software.html) ou o TOM (Translators Office Manager, http:// www.jovo-soft.de/), que permitem manter tambm um controle eficaz de clientes e projetos. claro que a prpria deciso da escolha do software que dever ser utilizado, bem como a gesto da comunicao, a gesto do risco, ou at o modelo global para o processo, fazem parte de um novo perfil profissional complexo, o do project manager das indstrias da localizao. Numa monografia recente, cuja leitura recomendamos, a editada por Dunne & Dunne (2011), os leitores podero encontrar bastantes referncias e informaes detalhadas sobre estes assuntos que aqui apenas apontamos.

5. E algumas sugestes didticas Os materiais que acabamos de apresentar podem lanar alguns alicerces para a criao de cursos de formao de localizadores de pginas e sites da internet. As trs reas que ns consideramos (lngua-cultura, tecnologia e gesto) podem ser expressas em termos de diferentes competncias que devem ser atingidas, os outcomes pretendidos para os processos formativos, como sugere Folaron (2006: 213-216). Seguimos a proposta desta autora para uma sntese final:

Competncia 1: Gesto. Inclui, entre outros itens, a compreenso dos processos GILT (globalizao, internacionalizao, localizao, traduo); a compreenso dos elementos e fases dos projetos de localizao e de seus diferentes tipos; a capacidade de valorizar o grau de localizabilidade de um projeto; a capacidade de avaliar os resultados em termos de contedos e de funcionalidades; a capacidade de analisar, avaliar e priorizar os diferentes nveis de informao; a identificao das diferentes tarefas e dos problemas potenciais.

Competncia 2: Tecnologia. Diz respeito compreenso do conceito de dado, ao modo em que so criados, estruturados, organizados, armazenados e recuperados, bem como aos agrupamentos deles (em bases de dados);

47

ao conceito de documento e o de contedo; s tecnologias utilizadas para criar contedos originais e s tcnicas utilizadas para isolar os contedos dos elementos no localizveis; gesto das estruturas e aos fluxos de informao; s tecnologias que permitem analisar e avaliar os contedos originais; s tecnologias alternativas para suprir funcionalidades inexistentes nas ferramentas de traduo assistida disponveis; s dinmicas da interao homem-mquina e ergonomia; s tecnologias utilizadas para localizar diferentes contedos para diferentes dispositivos; criao e ao manuseamento de contedos baseados en standards, bem como ao trabalho com diferentes codificaes; capacidade de tomar em considerao variveis como os formatos de data e hora, moedas, convenes locais e qualquer tipo de marca cultural, tanto do ponto de vista do trabalho prvio de internacionalizao como da traduo; s tecnologias utilizadas na criao de sites da internet, em particular; s tecnologias utilizadas na traduo assistida, em geral.

Competncia 3: Lngua-Cultura. Tem a ver com os conhecimentos relativos histria da localizao em termos do desenvolvimento da programao, bem como das especificidades do cdigo para cada famlia lingustica; a viso das lnguas em termos de cultura e o contato com diversos grupos etnolingusticos; a compreenso das dinmicas da globalizao, dos fluxos de informao que ela traz consigo e dos papis que correspondem s diferentes instituies; as estruturas e as culturas baseadas em redes de comunicao (e a web 2.0); as linguagens controladas (linguagens criadas ad hoc para serem facilmente transferidas); a consultoria nas reas da localizao e da internacionalizao; a implementao de diversos nveis de adaptao cultural.

48

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Se calhar, uma das caractersticas mais bvias da internet o seu dinamismo. Um site criado em 1995 tem muito pouco em comum com um site criado em 2010. previsvel que as mudanas continuem, mesmo a curto prazo. Na prtica, isso quer dizer que a formao de tradutores de contedos para a internet apresenta um perfil bastante diferente de outras especialidades mais suscetveis de estabilizarem-se, em que as estratgias de trabalho mudam muito mais devagar, como pode ser o caso da traduo literria (mas tambm o da interpretao de conferncia, apesar de possuir alguma base tecnolgica). Os formadores devero estar atentos a essa circunstncia, como tambm devem estar sempre os profissionais. Portanto, e para sermos honestos, devemos advertir que os contedos deste texto (pelo menos uma parte deles), provavelmente vo deixar de ser teis brevemente (se que eles so teis agora). Por outro lado, essa instabilidade do espao profissional e, correlativamente, do espao pedaggico, fazem com que esta especialidade resulte especialmente fascinante para algumas pessoas. Para o autor deste texto o , com certeza.

Referncias bibliogrficas
BARBER, W.; BADRE, A. Culturability, the merging of culture and usability. In: PROCEEDINGS of the 4th Conference on Human Factors and the Web. NJ: Basking Ridge, 1998. Disponvel em: <http://research.microsoft.com/en-us/um/people/marycz/ hfweb98/barber/>. Acesso em: 1 jun. 2012. CYR, D.; TREVOR-SMITH, H. Localization of Web Design: An Empirical Comparison of German, Japanese, and U.S. Website Characteristics. Journal of the American Society for Information Science and Technology , 2004, p. 1199-1298 Disponvel em: <www.diannecyr.com/docs/localization_of_webdesign.pdf>. DIAZ FOUCES, O. A localizao de pginas da Internet na formao de tradutores. Confluncias. Revista de Traduo Cientfica e Tcnica 1:, 2004, p. 16-52 ______ . Algumas consideraes sobre a combinao lingustica Portugus-Espanhol. In: ______ . Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traduccin portugus-espaol y su didctica. Granada: Atrio, 2012, p. 119-135. DUNNE, K. Putting the cart behind the horse. Rethinking localization quality management. In: . (ed.). Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, p. 95-117. ______ .; DUNNE, E.S. Translation and Localization Project Management. Amsterdam/ Philadcelphia: Jon Benjamins, 2011. FERNNDEZ COSTALES, A. Traduccin, localizacin e internacionalizacin. El caso de las pginas web universitarias. Tese de doutoramento: Universidad de Oviedo, 2010.

49

FOLARON, D. A discipline coming of age in the digital age. In: DUNNE, K. (ed.). Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, p. 195219. HALL, E.T. Beyond Culture. Garden City: Doubleday, 1976. ______ .; HALL, M.R. Understanding Cultural Differences. Yarmouth: Intercultural Press, 1990. HOFSTEDE, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGrawHill, 1991. MATA PASTOR, M. Localizacin y traduccin de contenido web. In: REINEKE, D. (ed). Traduccin y localizacin. Mercado, gestin y tecnologas. Las Palmas: Anroart, 2005, p. 187-252. ______ . Algunas pautas para el tratamiento de imgenes y contenido grfico en proyectos de localizacin (I e II). Entreculturas 1, 2009. Disponvel em: <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo26.pdf> e <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo27.pdf>. PIMIENTA, D.; PRADO, D.; BLANCO, A. Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives. UNESCO Publications for the World Summit on the Information Society. Communication and Information Sector, 2009. Disponvel em: <http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001870/187016e.pdf>. PYM, A. Localization, Training, and the Threat of Fragmentation. Intercultural Studies Group,Universitat Rovira i Virgili. Tarragona, Spain. 2006. Disponvel em: <http:// isg.urv.es/publicity/isg/publications/technology_2006/index.htm> SINGH, N.; A. PEREIRA. The Culturally Customized Web Site. Oxford: Elsevier, 2005. WITTE, H. Traduccin y percepcin cultural. Granada: Comares, 2008. WRTZ, E. A Cross-Cultural Analysis of Web sites from High-Context Cultures and LowContext Cultures. Journal of Computer-Mediated Communication 11(1), 2005. Disponvel em: <http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue1/wuertz.html>. YUNKER, J. Beyond Borders: Web globalization Strategies. Indianapolis: New Riders, 2003.

50

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Desempenho de bilngues e estudantes: pistas sobre a traduo portugus < > espanhol e seu ensino

Helosa Cintro1

Resumo: Na linha dos estudos que procuram observar diferenas entre sujeitos mais e menos competentes em traduo, podendo contribuir assim para o conhecimento do processo de aprendizagem da traduo, este artigo apresenta e analisa dados de processo e produto num corpus de 21 tradues, realizadas da L2 para a L1 por sujeitos em dois pontos extremos do domnio do espanhol como lngua estrangeira: por um lado, 15 universitrios finalizando o nvel bsico dos estudos de espanhol num curso de Letras; por outro, 6 graduados em LetrasEspanhol que trabalham profissionalmente com o espanhol como lngua estrangeira, todos tendo como lngua materna o portugus do Brasil. Depois de sistematizados e analisados, os dados so discutidos em termos do que podem apontar de especificidades da traduo portugus < > espanhol e de possveis implicaes para seu ensino.

Palavras-chave: estudos empricos, traduo espanhol < > portugus, ensino de traduo

Abstract: Following the line of studies on the differences in performance between novices and experienced translators, which have been providing clues for a better understanding of the translation learning process, this article presents and analyzes process and product data in a corpus of 21 translations from L2 to L1, performed by subjects in two extreme points in the mastery of Spanish as a foreign language: on the one side, 15 undergraduates finishing the basic level in Spanish studies; on the other side, 6 Spanish Language graduates, who worked

Doutora. Universidade de So Paulo. helocint@usp.br. (Parte da pesquisa relacionada a este texto foi financiada por bolsa de ps-doutoramento da Capes)

51

professionally with Spanish as a foreign language, all of them native Brazilian Portuguese speakers. After being systematized and analyzed, these data are discussed in terms of what they can highlight in the specificities of Portuguese < > Spanish translation and the possible implications to its teaching. Keywords: empirical studies, Spanish < > Portuguese translation, Translation training

Introduo Em 1984, Gideon Toury2 (apud KRINGS, 1986: 263) afirmava que a maioria dos estudos focados exclusivamente nos aspectos lingusticos da traduo no vinham fornecendo bases suficientes para o ensino da traduo. Para construir um conhecimento que atendesse s necessidades do planejamento da formao de tradutores haveria que pesquisar como se d a aquisio da competncia tradutria, dizia. Toury (1995) aborda esse processo de aprendizagem supondo que o bilinguismo no implica naturalmente a competncia para traduzir. Da que coloque os bilngues no ponto de incio, ao referir-se ao processo de aquisio da competncia tradutria como aquele pelo qual um falante bilngue se torna um tradutor, e propondo o interlinguismo como o diferencial do tradutor:

... mientras la predisposicin misma para traducir sin duda coincide con el bilingismo, su aparicin como destreza ha de coincidir con la habilidad para establecer similitudes y diferencias entre lenguas, lo que podemos denominar interlingismo. A su vez, la aparicin de esa destreza gira sobre la presencia de un mecanismo de transferencia que hace que sea posible activar la capacidad interlingstica y aplicarla a expresiones en una lengua u otra. Parece razonable pensar que estas capacidades aadidas son diferentes en diferentes individuos, que son parte de estructuras mentales diferentes... (TOURY, 2004: 312, grifos do autor)

Que tipo de pesquisa contribuiria para conhecer melhor esse processo de aprendizagem? Para Toury (2004: 307), sua natureza seria emprica e descritiva. Nos termos de Holmes (1972), isso significaria observar o fenmeno tal

TOURY, Gideon. The notion of native translator and translation teaching. In: WILSS, Wolfram; Thome, Gisela (ed.). Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tbingen: Gunter Narr, 1984, p. 186-195.

52

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

qual acontece no mundo, descrev-lo, com vistas a buscar regularidades, procurar explic-lo, chegar a ser capaz de prev-lo. Ainda hoje, pareceria que essa almejada validao emprica de hipteses sobre a natureza da competncia tradutria e de seu processo de aquisio permanecem, como no momento daquelas discusses de Toury, um desideratum (2004: 307). Mas tambm parece que estamos alguns passos mais prximos. Avanos nessa direo vieram de certo tipo de estudos cujos resultados comearam a ser divulgados na dcada de 1980, e que procuravam observar supostos pontos iniciais e finais do processo de desenvolvimento da competncia tradutria, para identificar diferenas entre suas fases iniciais e finais, estudos que observavam e comparavam o comportamento de aprendizes e tradutores, de pessoas que produziam tradues mais problemticas com o comportamento de pessoas que produziam tradues mais bem-sucedidas. comum a referncia a esse tipo de estudo como estudos de processo tradutrio de novatos e profissionais, embora nem sempre os profissionais observados tenham sido de fato profissionais (e sequer seja simples explicitar que tipo de pessoa pode ser considerada um tradutor profissional), e embora seja complexo dizer quem so os novatos nesse processo de aprendizagem: seriam bilngues j com elevada proficincia na L23? Como medir isso? Num vdeo intitulado Derivando competncias tradutrias de estudos de processo, Pym (2009) prope uma sntese dos principais resultados daqueles estudos, na forma de resposta pergunta quanto mais experincia algum tem em traduo, o que acontece? As respostas seriam que os tradutores mais experientes (PYM, 2009)4:

1. Usam mais parfrases e menos literalidade como estratgias (KUSSMAUL, 1995; LRSCHER, 1991; JENSEN, 1999). 2. Trabalham com unidades de traduo mais extensas (TOURY, 1986; LRSCHER, 1991; TIRKKONEN-CONDIT, 1992). 3. Passam mais tempo revisando seu trabalho aps terminar uma primeira verso da traduo, mas fazem menos alteraes do que pessoas

Ao longo do texto: L1=primeira lngua, L2=segunda lngua. A verso em portugus minha. As referncias bibliogrficas completas dos textos elencados por Pym no so dadas no vdeo. provvel que sejam os mesmos textos includos nas referncias bibliogrficas do seguinte artigo: PYM, Anthony. Training translators. In: MALMKJAER, Kirsten; Windle, Kevin (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford, Oxford University Press, 2011, 475-489. Primeira verso disponvel em: http:// usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf

53

sem experincia, nessa fase de reviso (JENSEN; JAKOBSEN, 2000; JAKOBSEN, 2002; ENGLUND DIMITROVA, 2005). 4. Tm leitura mais rpida e passam um tempo proporcionalmente maior olhando para o texto meta do que para o texto fonte (JAKOBSEN; JENSEN, 2008). 5. Realizam maior quantidade de processamento top-down (macroestratgias) e fazem mais referncias finalidade da traduo (FRASER, 1996; JONASSON, 1998; KNZLI, 2001, 2004; SGUINOT, 1989; TIRKKONEN-CONDIT, 1992; GPFERICH, 2009). 6. Valem-se mais intensamente do conhecimento enciclopdico ou conhecimento de mundo (TIRKKONEN-CONDIT, 1989). 7. Expressam mais princpios de traduo e teorias pessoais (TIRKKONEN-CONDIT, 1989, 1997; JSKELINEN, 1999). 8. Incorporam o cliente aos parmetros de tomada de deciso (KNZLI, 2004). 9. Automatizaram em maior quantidade tarefas repetitivas, automatizaram algumas tarefas complexas, mas tambm alternam mais intensamente entre as tarefas de rotina automatizadas e a resoluo reflexiva e consciente nos problemas mais importantes (KRINGS, 1988; JSKELINEN; TIRKKONEN-CONDIT, 1991; ENGLUND DIMITROVA, 2005). 10. Tm atitudes mais realistas, confiantes e crticas nas tomadas de deciso (KNZLI, 2004).

Pym (2009) aponta ainda algumas caractersticas pouco observadas nas pesquisas a que se refere, mas que parecem destacar-se em seus prprios cursos: rapidez; capacidade de distribuir esforos em termos de risco5; uso mais criterioso de fontes de consulta (tanto escritas quanto humanas); papel chave da reviso; uso de novas tecnologias. Nenhum dos estudos cujos resultados so acima sintetizados por Pym envolvia o par lingustico espanhol < > portugus. De acordo com a proposta do grupo PACTE sobre a competncia tradutria, a combinao de lnguas entre as quais se traduz um dos fatores que pode fazer variar a configurao e a

Isso implica distinguir os trechos de alto risco (aqueles pontos do texto em que um erro ou uma falta de preciso afetariam mais dramaticamente a traduo), em contraste com pontos de baixo risco, no empregando esforo e tempo excessivos em pontos que no so realmente importantes.

54

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

interao dos componentes da competncia tradutria (PACTE, 2001: 40): as subcompetncias bilngue, extralingustica, estratgica, instrumental, de conhecimentos sobre traduo e os componentes psicofisiolgicos (PACTE, 2005). Neste artigo apresentamos resultados de estudos em que se observaram dados das 21 primeiras tradues espanhol > portugus de um corpus coletado entre outubro de 2004 e junho de 2005. Foram tradues realizadas por sujeitos em dois pontos extremos do domnio do espanhol como lngua estrangeira: por um lado, 15 universitrios finalizando o nvel bsico dos estudos de espanhol num curso de Letras; por outro, 6 graduados em Letras-Espanhol, que trabalham profissionalmente com o espanhol como lngua estrangeira, todos tendo como lngua materna o portugus do Brasil. Ao longo do texto, esses diferentes sujeitos sero chamados, respectivamente, de estudantes e bilngues. O texto-fonte dessas tradues foi um conto infantil da escritora argentina Mara Elena Walsh, com extenso de 5.028 caracteres (entre 2 e 3 pginas digitadas) e traduzido na ntegra por cada sujeito. As tradues foram coletadas uma a uma, em situao de produo similar: individualmente, numa mesma sala e computador, sem presso de tempo6, com os mesmos recursos de consulta disponveis, basicamente, dicionrios bilngues e monolngues e acesso Internet. Na primeira parte do artigo, o desempenho dos dois grupos ser comparado considerando algumas medidas de tempo fornecidas pelo Translog, um programa que registra movimentos de teclado em tempo real, desenvolvido por Jakobsen (1999) com a finalidade de obter dados processuais para estudos da traduo. Num segundo momento, passaremos a algumas caractersticas de produto (das tradues em si), procurando coloc-las em relao com os dados processuais de uso do tempo pelos sujeitos. Nesse mesmo momento, consideraremos tambm aspectos da distncia-proximidade entre o portugus e o espanhol envolvidos nessa traduo7. Em seguida mostraremos resultados de uma anlise do corpus a partir de quatro das modalidades propostas por Aubert

Ou seja, os sujeitos ficavam vontade para usar o tempo que achassem necessrio para terminar a traduo. Cada sesso foi agendada com durao de 4 horas, tendo-se calculado previamente que esse tempo seria mais do que suficiente para concluir a tarefa. Ser visto mais adiante que, de fato, nenhum dos participantes chegou a levar sequer 3 horas para finalizar a traduo.

Todos esses primeiros estudos foram realizados por Cintro entre 2005 e 2010.

55

(1998): traduo literal, decalque, erro e adaptao8. Por fim, interpretaremos os resultados das anlises em termos do que podem sugerir para a traduo entre o portugus e o espanhol e para o ensino da traduo nessa combinao lingustica.

1. Tempo total Os bilngues terminaram a traduo numa mdia de 2h16min e os estudantes numa mdia de 2h19min. Em mais de 2 horas de traduo, a maior rapidez de 3 minutos em mdia pelos bilngues pode ser considerada praticamente insignificante. Alm disso, se exclussemos dos clculos da mdia a estudante S10, que desviou consideravelmente do padro dos demais estudantes, por demorar muito mais tempo do que os demais para concluir sua traduo, este grupo teria sido, em mdia, 10 minutos (ou 7,3%) mais rpido para terminar a traduo do que o grupo de bilngues.

2. Tempos de produo e reviso O tempo da chamada fase de produo aquele que o sujeito levou at terminar uma primeira verso completa da traduo. Na observao dos dados fornecidos pelo Translog, o tempo transcorrido entre o momento em que o tradutor digita a primeira letra at quando digita o ponto final do texto da traduo9. A partir da, e at o momento em que o sujeito considera finalizada a traduo, fechando o editor de texto, conta-se o tempo da fase de reviso10.
8

Estudo realizado em equipe por Helosa Cintro (coleta do corpus, elaborao e orientao metodolgica, tabulao de dados); Bruna Macedo de Oliveira (tabulao e anlise das modalidades de traduo literal e decalque); rika Cardoso dos Santos (tabulao e anlise de erros); e Julia Helena da Rocha Urrutia (tabulao e anlise da modalidade de adaptao).

As medidas das fases de orientao, produo e reviso so explicadas aqui de acordo com Jakobsen (2002).

10

Antes da fase de produo, possvel observar a fase de orientao, delimitada pelas medidas do Translog como aquela que vai desde o momento em que o sujeito aciona a visualizao do texto fonte no computador, at o momento em que digita a primeira tecla de produo da traduo (JAKOBSEN, 2002). Supe-se que, nesse intervalo de tempo, est fazendo uma primeira leitura do texto fonte, completa ou parcial, leitura a partir da qual toma algumas decises iniciais sobre a tarefa de traduo.

56

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Em tempo absoluto, os bilngues terminaram uma primeira verso da traduo (fase de produo) na mdia de 1h23min. Os estudantes, numa mdia de 1h45min. Na fase de reviso, os bilngues usaram em mdia 51 min, e os estudantes, 33 min. Em porcentagens de tempo total ou seja, considerando a parcela do tempo total da tarefa de traduo ocupada em cada fase , a mdia de tempo dedicada fase de produo foi de 61% para os bilngues e de 76,1% para os estudantes. A mdia de tempo dedicada fase de reviso foi de 37,5% para os bilngues e de 23,4% para os estudantes.
TEMPO ABSOLUTO
FASE DE PRODUO BILNGUES: 1h23min (4969 s) ESTUDANTES: 1h45min (6311 s) DIFERENA: ~ 22 min BILNGUES 21,3 % MAIS RPIDOS FASE DE REVISO BILNGUES: 51 min (3053 s) ESTUDANTES: 33 min (1975 s) DIFERENA: ~ 18 min BILNGUES 35,3% MAIS LENTOS

PORCENTAGENS DO TEMPO TOTAL


FASE DE PRODUO BILNGUES: 61 % ESTUDANTES: 76,1 % DIFERENA: ~ 15,1 % BILNGUES 19,8 % MENOS FASE DE REVISO BILNGUES: 37,5 % ESTUDANTES: 23,4 % DIFERENA: ~ 14,1 % BILNGUES 37,6% MAIS

Assim, os estudantes ocuparam mais tempo do que os bilngues produzindo uma primeira verso em portugus do conto (fase de produo), tanto em tempo absoluto quanto em porcentagem do tempo total. Contudo, usaram bem menos tempo na fase de reviso.

3. Relao entre proximidade lingustica e facilitao na tarefa Evidentemente, a diferena na distribuio de tempo entre as fases de produo e de reviso um dos fatores que explica a coincidncia no tempo total da traduo para os dois grupos. Ainda assim preciso considerar a proximidade lingustica entre o portugus e o espanhol para tentar explicar esses primeiros dados. A velocidade equiparvel no tempo total que cada grupo levou em mdia para realizar essa tarefa de traduo poderia no ser to surpreendente se

57

estivssemos comparando estudantes de traduo de ltimo ano com tradutores profissionais, como num estudo similar que Jakobsen realizou em 2002. Naquele caso, era possvel supor que todos os sujeitos tinham uma tima proficincia na L2. No caso que estamos observando, ao contrrio, a pouca diferena de tempo total para realizao da traduo entre os dois grupos um resultado inusitado, dado o nvel de instruo ainda muito inicial em espanhol dos sujeitos do grupo de estudantes. Sua semelhana de velocidade em tempo total com os bilngues professores de espanhol pareceria s ser possvel por se tratar de uma traduo entre lnguas prximas, com um grau de transparncia que facilita significativamente a compreenso leitora (e considerando que a traduo foi feita para a lngua materna, com consulta a dicionrios). Um exemplo claro de facilitao dada pela proximidade lingustica o caso da orao sta es la historia de una princesa, em relao com o portugus esta a histria de uma princesa. Um falante do portugus tende a compreender imediatamente essa orao, dada a semelhana lexical e a correspondncia estrutural linear um a um. Mas tambm h no conto casos de pouca transparncia imediata nos dois nveis lexical e sinttico , como no caso de en eso se asom el emperador al balcn, que poderia ter como traduo nisso o imperador saiu/apareceu na sacada.

O conto tem relaes de: falta de transparncia lexical, como em alfombra > tapete; falsas transparncias (falsos cognatos), como mariposa > borboleta (e no mariposa); de dificuldades de equivalncia, como no caso de hacer mandados, que requereria uma explicao parafrstica em portugus para manter todos os componentes semnticos (o que talvez fosse funcionalmente desnecessrio nessa traduo).

58

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Estavam envolvidas nesse trabalho tendncias a diferentes opes estruturais entre as duas lnguas, que podem levar a erros no binrios (PYM, 1992) ou erros em dimenses situacionais (HOUSE, 1981). Considerando, por exemplo, o caso de pelarle las ciruelas: o portugus brasileiro tem o pronome tono lhe, e descascar-lhe as ameixas seria uma estrutura gramaticalmente correta, mas de registro marcado como culto, mais literrio e menos frequente, em comparao com o trecho em espanhol.

Por fim, temos para esta tarefa de traduo problemas que no so estritamente lingusticos, mas situacionais e estilsticos. H diferenas culturais envolvidas, j que a protagonista fala usando um jogo de palavras infantil (jeringozo), cujo mecanismo no tem correspondncia exata na cultura brasileira. H trechos em prosa rimados que j no rimariam se traduzidos semanticamente. Para os dois ltimos tipos de problema mencionados, a melhor proficincia na lngua estrangeira por si s no facilita nem torna mais rpida a soluo para os bilngues, pois as solues demandam mobilizar a criatividade e valer-se de procedimentos como a compensao.

4. Desempenho funcional e distribuio das fases de produo e reviso Para a prxima anlise, vamos propor encarar os problemas culturais e estilsticos exemplificados acima como funcionais, por sua relao estreita com o tipo textual (literatura infantil) e o pblico alvo (crianas). Em tese de doutorado (CINTRO, 2006b) separei os dez trechos do conto que envolviam esse tipo de problema de traduo e apliquei um mtodo para quantificar o desempenho na traduo deles em dois aspectos: (1) deteco do problema; (2) qualidade da soluo proposta11.

11

Para o detalhamento dos critrios utilizados nessas avaliaes, remetemos a Cintro (2006: 462, 467).

59

As mdias dos grupos mostraram superioridade de desempenho por parte dos bilngues no tratamento desses problemas, problemas cuja soluo parece depender pouco da proficincia na lngua estrangeira.
LINGUAGEM LDICA INFANTIL (jeringozo na fala da princesa) 1.1 Qu linda mariposapa. 1.3 Eso tampocopo puepedopo. 1.5 ...Japonpn 2. FUNO POTICA (rimas - paralelismo) & NONSENSE 2.1 Ni siquiera ir a la escuela. Ni siquiera sonarse la nariz. Ni siquiera pelar una ciruela. Ni siquiera cazar una lombriz. 2.2 Porque mi pap, el emperador, dice que si una princesa no se queda quieta, quieta, quieta como una galleta, en el imperio habr una pataleta. 2.3 La princesa est de jarana donde se le da la gana. 2.4 Los dos llegaron al templo en monopatn y luego dieron una fiesta en el jardn, una fiesta que dur diez das y un enorme chupetn. 2.5 Y as acaba, como ves, este cuento japons.
MDIA DOS GRUPOS Deteco de problemas (mximo de 10 pontos) 7,0 4,67 Bilngues Desempenho 33,3 % superior Qualidade de solues (mximo de 30 pontos) 14,67 7,75 Bilngues Desempenho 47,2% superior

1.2 Nopo puepedopo. 1.4 Spi.

BILNGUES ESTUDANTES

Por meio de diagramas de disperso e do coeficiente de correlao de Pearson, procuramos observar se havia algum indcio de relao (positiva ou negativa) entre o tempo dedicado a cada uma das duas fases de traduo observadas (produo e reviso) e as pontuaes para o tratamento dos problemas funcionais selecionados. Os diagramas de disperso mostrados mais adiante combinam o tempo dedicado a cada uma das fases de traduo (dados de processo) com as pontuaes para o tratamento dos problemas selecionados no estudo de doutorado (dados de produto).

60

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Em cada bloco, os dois diagramas superiores mostraro os sujeitos bilngues; os dois logo abaixo deles, os estudantes. Os diagramas da primeira coluna tero os tempos absolutos em segundos; os da segunda coluna, os tempos da fase em termos de porcentagem de tempo total da traduo. Abaixo de cada diagrama aparece o ndice de correlao de Pearson para aqueles dados (introduzido por p=). Para a interpretao desse ndice, a fora de correlao tanto maior quanto mais o valor do ndice se aproximar de um ou menos um. O valor zero indicaria falta absoluta de correlao. O valor entre 0,1 e 0,3 fraco, ou seja, sugere falta de correlao entre as variveis observadas. Uma probabilidade mdia de correlao estaria entre 0,3 e 0,5. Os valores entre 0,5 e 1 sinalizam correlao forte. Isso vale para sinais negativos ou positivos dos ndices. Por exemplo, nos grficos a seguir h um ndice p= -0,473 (de sinal negativo, portanto) para uma possvel correlao entre a porcentagem de tempo que os estudantes usaram na fase de produo e a pontuao que obtiveram na qualidade de solues. O valor 0,473 sugere fora de correlao mdia. O sinal negativo indica que, para os sujeitos do grupo de estudantes, medida que o tempo usado na fase de produo se eleva ( maior), a pontuao na qualidade de solues cai ( menor): menor porcentagem de tempo total na produo pode se correlacionar com melhor desempenho na qualidade de tradues. As linhas que cruzam os grficos ajudam a visualizar as tendncias de aumento ou queda da pontuao conforme se utilizou mais tempo em cada uma das fases. 4.1 Fase de produo & soluo dos problemas

Figura 1: Fase de produo & soluo dos problemas selecionados

61

Considerando a fase de produo, parece haver uma tendncia a que os sujeitos que demoraram especialmente nessa fase tenham tido os piores desempenhos no tratamento dos problemas selecionados (Figura 1). No entanto, os ndices de correlao so fracos para os dois grupos, quando se observa o tempo absoluto. Passam a mdios quando se considera a porcentagem de tempo total. Mas ter usado menor porcentagem de tempo total na fase de produo tambm significa ter dedicado maior porcentagem fase de reviso, que a fase observada nos diagramas de disperso da Figura 2.

4.2 Fase de reviso & soluo dos problemas

Houve melhores desempenhos no tratamento dos problemas entre os que destinaram mais tempo fase de reviso (Figura 2). Neste caso, todos os ndices de correlao so mdios e a fora de correlao maior para os estudantes.

Figura 2: Fase de reviso & soluo dos problemas selecionados

Portanto, esboa-se uma tendncia a que, no interior dos dois grupos, os sujeitos que foram mais rpidos na fase de produo e se detiveram mais tempo na fase de reviso, tivessem os melhores desempenhos nas pontuaes de adequao funcional obtidas a partir da avaliao dos problemas selecionados.

62

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

TEMPO DE PRODUO

TEMPO DE = REVISO

ADEQUAO FUNCIONAL

Nesse ponto, importante fazer uma ressalva metodolgica a tais tentativas de observao dos dados: o nmero de sujeitos pequeno para estudos estatsticos, especialmente no caso do grupo de bilngues12. Portanto, prudente relativizar os resultados. Seja como for, a tendncia de correlao sugerida coincide com resultados de estudos de outros autores (ver PYM, 2009), alguns feitos a partir de outras tcnicas de coletas de dados e metodologias, e que tambm indicaram que uma caracterstica importante no desempenho de tradutores mais proficientes em comparao com novatos o tratamento dado reviso. Como tendncia geral, por um lado, sujeitos mais proficientes na lngua estrangeira usaram uma porcentagem de tempo maior na reviso; por outro, no interior dos dois grupos, sujeitos que dedicaram mais tempo fase de reviso tenderam a pontuar melhor no tratamento de problemas menos relacionados proficincia bilngue e mais relacionados percepo de questes culturais e de estilo, por sua vez vinculados ao tipo textual e ao pblico (conseguiram melhor qualidade nesse aspecto de adequao funcional do texto traduzido). Contudo, h maior concentrao de bons desempenhos nos tempos mdios, no nos extremos.

5. Ocorrncias de traduo literal, interferncias, adaptaes e erros Em 2008, essas mesmas tradues haviam sido estudadas em equipe aplicando um mtodo de anlise elaborado por Aubert (1998), para quantificar as distribuies porcentuais do que esse autor chama de modalidades da traduo. Para o estudo de 2008, foram usados os dados de 12 entre os 15 estudantes, e observamos 4 entre as 13 modalidades, redefinindo e desdobrando algumas delas: traduo literal, decalque (adaptada para nos permitir observar

12

Uma consulta posterior a estagirios de ltimo ano do curso de Estatstica, no Instituto de Estatstica da USP, indicou que cada grupo deveria ter pelo menos 29 sujeitos, para viabilizar uma anlise estatstica dos dados. A coleta artesanal e demorada desse tipo de corpus dificulta bastante chegar a um nmero to elevado de sujeitos por grupo. O que se mostra aqui, portanto, deve ser visto como apenas um ensaio metodolgico e um estudo exploratrio.

63

certo tipo de interferncia), erro (ampliada para englobar erros no apenas de traduo), adaptao (ampliada para englobar o que foi chamado de adaptao estilstica). 5.1 Ocorrncias de traduo literal A modalidade de traduo literal definida por Aubert (1998: 106) como aquela que cumpre concomitantemente todas as seguintes condies: comparada com o segmento correspondente do texto fonte, a traduo tem (i) o mesmo nmero de palavras, (ii) na mesma ordem sinttica, (iii) emprega as mesmas categorias gramaticais e (iv) contm as opes lexicais que, no contexto especfico, podem ser consideradas sinnimos interlingusticos. No que se refere ao ponto (iv), subdividimos a modalidade de traduo literal em opaca ocorrncias como abanico > leque e transparente ocorrncias como emperador > imperador. Diferenciar entre as relaes de transparncia e opacidade nos sinnimos interlingusticos nos parecia um parmetro importante para observar as tradues feitas entre um par de lnguas prximas, tendo em conta a observao feita por Cintro (2006a: 85) a respeito do impacto que esse fator poderia ter para medies de proximidade e distncia tradutria entre diferentes pares lingusticos, a que se prope o mtodo das modalidades de Aubert. As mdias de bilngues e estudantes foram relativamente prximas no uso da modalidade de traduo literal (OLIVEIRA, 2008). Os bilngues mostraram um uso sutilmente maior de literais opacas e menor de literais transparentes, ou seja, nas tradues literais, usaram um pouco mais de lxico interlinguisticamente no transparente.

Literal transparente BILNGUES ESTUDANTES 53,59 % 55,57 %

Literal opaca 15,87 % 14,98 %

TOTAL 69,47 % 70,55 %

5.2 Decalque e interferncia em traduo O decalque foi redefinido para designar um tipo de interferncia da lngua estrangeira sobre a lngua materna que afeta a idiomaticidade (a naturalidade da traduo em termos de maior ou menor probabilidade de uso da estru-

64

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

tura sinttica ou do item lexical na lngua meta) e/ou o registro na traduo, sem gerar propriamente um erro de traduo13. Foi feita uma subdiviso em decalque lexical e decalque sinttico para permitir observar a incidncia da interferncia da lngua estrangeira sobre a materna em cada um dos nveis separadamente14. Um exemplo do que tabulamos como decalque sinttico seria a traduo le > lhe no caso mencionado de pelarle las ciruelas > descascar-lhe as ameixas. Um exemplo do que quantificamos como decalque lexical seria a traduo de bailar por bailar (e no por danar), no sintagma bailar con abanico (danar com leque). Considerando os dados de Oliveira (2008), no total, os estudantes fizeram mais do que o dobro de decalques, se comparados com os bilngues. Fizeram quase duas vezes mais decalques sintticos e trs vezes mais decalques lexicais.
Decalque sinttico BILNGUES ESTUDANTES 1,18 % 2,21 % Decalque lexical 0,36 % 1,14 % TOTAL 1,54 % 3,35 %

No interior dos grupos, tanto bilngues quanto estudantes fizeram mais decalques sintticos do que lexicais, numa distribuio diferente em cada grupo: - 76,62% dos decalques feitos pelos bilngues foram sintticos - 65,97% dos decalques feitos pelos estudantes foram sintticos

5.3 Adaptao Definimos a adaptao como sendo a aplicao de uma analogia cultural (adaptao cultural) ou uma manipulao semntica feita para recriar traos

13

O que, nas modalidades de traduo, se define como erro coincidiria com a noo de erro binrio (PYM, 1992) ou erro patente (overt erroneous error. HOUSE, 1981). Tal como o redefinimos, o decalque estaria prximo do erro no binrio ou do erro encoberto, na proposta desses autores.

14

Havia interesse em verificar a hiptese levantada por Cintro (2006a: 99-101) de que a ocorrncia de interferncia sinttica poderia ser especialmente relevante na traduo entre o portugus e o espanhol.

65

estilsticos como rimas (adaptao estilstica). Definida dessa forma, os trechos do conto que favoreciam o uso de adaptao eram fundamentalmente aqueles dez trechos selecionados por Cintro em 2006, e que aparecem relacionados mais acima neste artigo. Segundo os dados de Urrutia (2008), os bilngues usaram em mdia quase quatro vezes mais adaptaes que os estudantes, em porcentagem do uso de todas as modalidades no texto, e mais de cinco vezes mais adaptaes do que os estudantes em nmeros absolutos de palavras do texto.
Porcentagem (do total de palavras do texto) 1,78 % 0,49 % Nmeros absolutos 15,3 4,4

BILNGUES ESTUDANTES

5.4 Erro No estudo de Santos (2008), a conceituao de erro abrangeu no apenas os erros propriamente de traduo, mas tambm aqueles de uso da lngua materna, como concordncia, acentuao, ortografia, mesmo que pudessem ter decorrido de problemas de digitao. Com essa definio, o que foi quantificado como erro abrangeu os tipos considerados por House (1981) como erros patentes. Os dados sistematizados por Santos (2008) mostraram uma mdia de erros para os estudantes quase trs vezes maior que a dos bilngues.
Porcentagem (do total de palavras do texto) 1,78 % 4,92 % Nmeros absolutos 15,7 42,9

BILNGUES ESTUDANTES

6. Concluses para a traduo portugus < > espanhol e seu ensino? Vamos arriscar uma sntese e algumas interpretaes a partir dessas anlises. Diramos que algumas das diferenas entre os bilngues e os estudantes foram pouco significativas: as referentes ao tempo total de traduo e porcentagem de traduo literal. No caso das porcentagens de traduo literal, no grupo dos bilngues houve um pouco mais de uso da modalidade a que chamamos literal opaca, mas no muito mais.

66

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

As diferenas significativas parecem se mostrar em outros pontos. Primeiro, na distribuio do tempo entre as fases: os bilngues dedicaram uma porcentagem maior do tempo total reviso. Isso parece indicar um trabalho mais intenso de elaborao do texto meta como texto autnomo e pode ter sido decisivo para gerar melhores resultados de traduo. Como os bilngues demoraram menos na fase de produo, pode-se supor tambm que sua maior proficincia em espanhol liberou tempo e esforo na etapa de compreenso do texto fonte, deixando recursos disponveis para uma elaborao mais fina do texto meta: eles puderam concentrar esforos cognitivos sobre os problemas culturais e estilsticos do texto, como se v na maior quantidade de adaptaes que fizeram. Outra diferena foi que cometeram menos erros patentes: os de faltas de correspondncia semntica evidente entre trechos do texto fonte e do texto traduzido, bem como erros de concordncia, acentuao e ortografia na lngua meta (sua lngua materna). Mostraram menos interferncia da lngua estrangeira sobre a lngua materna, o que sinaliza seu maior discernimento das diferenas entre ambas. Isso evitou erros encobertos que consistissem em discrepncia entre o registo e a frequncia de itens lingusticos usados para traduzir para o portugus e o registro e a frequncia que os itens lingusticos do texto fonte tm em espanhol. Para ter controle sobre diferenas de registro e frequncia de uso entre pares de unidades das duas lnguas, foi preciso ter ido alm de noes bsicas da lngua estrangeira. A superioridade da traduo produzida pelos bilngues se marcou desde acentuao at adequao funcional. Os bilngues proficientes o grupo que tambm (no surpreendentemente) mostrou melhor adequao funcional, menos interferncias e menos erros patentes no produto final no foram mais rpidos que os estudantes para terminar a traduo, e isso talvez no traga nada de substancialmente novo, no sentido de que j h estudos que colocam em xeque que qualidade em traduo tenha relao com velocidade e automatizao (ROTHE-NEVES, 2002; GONALVES, 2003). O que distingue o caso deste estudo que o domnio da lngua estrangeira por parte do grupo contrastado com o grupo de bilngues era ainda muito inicial. Nesse sentido, a rapidez dos estudantes para terminar a tarefa ter se equiparado velocidade dos bilngues talvez seja caracterstica deste par lingustico especfico. Ainda quanto ao perfil especial dos sujeitos observados, com relao a outros estudos deste tipo, importante apontar que os bilngues no eram tradutores profissionais conforme o que vem sendo considerado um tradutor profissional para fins de estudos empricos de competncia tradutria. O grupo PACTE, por exemplo, classifica como tradutores profissionais aqueles que tenham no mnimo seis anos de experincia continuada, ganhando a maior porcentagem de seu sustento (pelo menos 70%) com o trabalho de traduo (PACTE, 2005: 575). No caso de tradutores profissionais assim considerados, os resultados de tempo total da traduo neste estudo poderiam ter sido diferentes, j

67

que a realizao mais sistemtica diria e regular de tradues tem grandes probabilidades de favorecer o desenvolvimento de maior velocidade, o que de fato, cada vez mais, uma caracterstica relevante no mercado profissional. Essa sntese de anlise parece trazer pelo menos uma boa e uma m notcia, talvez menos bvias. A m notcia se relaciona com a discusso de se um bilngue altamente proficiente poderia apresentar-se como tradutor profissional, j que a competncia para traduzir no se restringe competncia bilngue e por isso demandaria uma experincia especfica com traduo, de modo que profissionais na rea de Letras no estariam automaticamente capacitados como profissionais de traduo. No entanto, as caractersticas da traduo entre o espanhol e o portugus podem levar essa questo ainda mais longe: saber se algum com vagas noes de espanhol noes muito bsicas mesmo, como as pessoas em nosso grupo de estudantes, ou at menos , uma vez apoiadas na maior transparncia da compreenso escrita entre as duas lnguas, pode se encarregar de tarefas profissionais de traduo, at mesmo sem ter sequer uma formao afim, como a de Letras. Ou, num caso um pouco menos extremo, se um tradutor profissional em outro par lingustico pode transferir sua experincia para traduzir tambm entre esse par lingustico caracterizado como prximo, dado o grau mais elevado de transparncia e facilitao, mesmo tendo pouca noo sobre (e experincia com) essa combinao de lnguas-culturas. No Brasil, parece que a proximidade lingustica do portugus com o espanhol tem propiciado esse tipo de situao, que tambm se favorece da pouca profissionalizao do trabalho de traduo. Preferiramos no simplificar a resposta, j que temos sabido que h casos no desdenhveis de tradutores cujo conhecimento necessrio da lngua estrangeira foi buscado de forma autodidata, para aquela traduo especfica, no momento em que se encarregaram de determinado trabalho, e isso no somente no par lingustico portugus < > espanhol (a dissertao de COBELO, 2009 sobre os tradutores do Quixote para o portugus tem informaes interessantes a esse respeito). No entanto, casos desse tipo bem-sucedidos podem ser muito pontuais, enquanto que os dados de desempenho mostrados na explorao deste pequeno corpus parecem esboar um quadro dos impactos desfavorveis que tais situaes podem ter para a qualidade das tradues entre esse par de lnguas. O exemplo da traduo de quadrinhos (BURUNDARENA, 2003a, 2003b)15 que colocamos a seguir parece ser especialmente interessante porque foi de fato publicado.

15

Agradecemos o envio desse material professora Neide Maia Gonzlez, da USP.

68

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

O ponto que chama a ateno na traduo de ratos libres que me deja la facultad de biologa (espanhol) como ratos que sobram na faculdade de biologia no apenas um caso de erro evidente. Caar um ou outro erro isolado talvez no seja o critrio mais adequado para avaliao de qualidade de uma traduo em seu conjunto. Mesmo os melhores tradutores esto sujeitos a uma distrao ou deslize aqui e ali, no fim das contas. O que chama a ateno a natureza do erro: normalmente um estudante de nvel bsico de espanhol j saberia que rato nesse texto significa algo como tempo. E uma pessoa com um monitor alerta perceberia que a combinao ratos libres no facilita muito a interpretao como ratos que sobram,

69

iria provavelmente dar uma olhadinha na palavra rato num dicionrio. a natureza do erro que sugere que a pessoa encarregada dessa traduo provavelmente tinha muito pouca familiaridade com o espanhol, mas, por outro lado, confiava na transparncia entre o espanhol e o portugus o bastante para deixar desativado o desconfimetro. Essa suposio se v reforada pelo fato de que, num texto curto, esteja to prximo outro erro da mesma natureza: na falta de sentido que faz, em contexto, a traduo de tarada pelo falso cognato tarada (o que no aconteceu, no entanto, com aburrida). Assim como esse caso de traduo publicada, acreditamos que os dados de comparao entre as caractersticas de produto nas tradues dos bilngues e dos estudantes de nvel bsico podem dar pistas sobre fatores em jogo em tradues entre o espanhol e o portugus que transcendem a facilitao proporcionada por certo grau de transparncia da compreenso escrita dos significados na superfcie do texto. O que anuncivamos como possvel m notcia que, entre esse par lingustico, a transparncia, assim como a equivocada sensao de transparncia, pode levar algum a traduzir a toda velocidade, mesmo com poucas noes da lngua estrangeira, sem sequer desconfiar daquilo que no sabe sobre certas relaes complexas de proximidade e distncia. Como no desconfia, no ativa suficientemente a chamada subcompetncia estratgica, que, segundo o modelo de competncia tradutria do PACTE, serve, entre outras coisas, para detectar problemas de traduo e insuficincias nas outras subcompetncias (como a bilngue), e ativar mecanismos para compensar essas insuficincias (como abrir um dicionrio para procurar o que se desconhece). Por outro lado, a boa notcia a partir desses resultados parece ser que eles sugerem que a maior transparncia na compreenso leitora se comparada com a que (no) h entre pares lingusticos mais distantes , favorece o incio do trabalho com ensino de traduo, por exemplo, dentro de bacharelados em Letras, j no final do nvel bsico dos estudos de lngua estrangeira, sem que isso implique submeter os estudantes a tarefas de compreenso exaustivamente demoradas, na dependncia de infinitas consultas a dicionrios. Por fim, os dados de anlise de produto talvez sugiram que a capacidade de no se prender demasiado s formas e estruturas do texto fonte, procurando maior correspondncia nas dimenses situacionais e mais funcionalidade, pode surgir em parte como uma consequncia natural do desenvolvimento da competncia bilngue e textual, o que faria no ser totalmente descabido considerar que pessoas formadas em Letras tenham de fato uma capacidade mais desenvolvida para traduzir. Mesmo no sendo exatamente tradutores profissionais, os bilngues especializados em estudos lingusticos e literrios em espanhol e portugus pareceram concentrar-se mais na elaborao do texto meta como texto autnomo, conseguir maior controle de interferncia, alm de ob-

70

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

ter melhor correo geral tambm no que dependia do domnio da lngua materna e da habilidade de produo de textos nessa lngua.

Referncias bibliogrficas
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de traduo: teoria e resultados. In: TradTerm, 5 (1), p. 99-128, 1998. BURUNDARENA, Maitena. Mujeres Alteradas 1. 1. ed. Buenos Aires: Sudamericana Lumen, 2003a, 7. BURUNDARENA, Maitena. Mulheres Alteradas 1. Rio de Janeiro: Rocco, 2003b, 7. CINTRO, Helosa Pezza. Competncia tradutria, lnguas prximas, interferncia: efeitos hipnticos em traduo direta. In: Tradterm 12, p. 69-104, 2006a. ______ . Colocar Lupas, Transcriar Mapas: iniciando o desenvolvimento da competncia tradutria em nveis bsicos de espanhol como lngua estrangeira. So Paulo, 2006b. Tese (Doutorado em Letras Lngua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americana) Universidade de So Paulo. Disponvel em: <http://www.teses.usp.br/teses/ disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>. COBELO, Silvia Beatriz. Historiografia das tradues do Quixote publicadas no Brasil provrbios do Sancho Pana. Dissertao (Mestrado em Letras Lngua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americana) So Paulo, 2009 Universidade de So Paulo. GONALVES, Jos Luis Vila Real. O desenvolvimento da Competncia do Tradutor: investigando o processo atravs de um estudo exploratrio-experimental. Belo Horizonte, 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. HOLMES, James S. The name and the nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence. (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, p. 172-185, 2000. (artigo de 1972). HOUSE, Juliane. A model for translation quality assessment. 2. ed. rev. Tbingen: Gunter Narr, 1981. (1. ed. 1977). JAKOBSEN, Arnt Lykke. Logging target text production with Translog. In: HANSEN, Gyde (ed.). Probing the process in translation : methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, p. 9-20. ______ . Orientation, segmentation, and revision in translation. In: HANSEN, Gide (ed.). Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002, p. 191-204. KRINGS, Hans P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In: HOUSE, Juliane; BLUM-KULKA, Shoshana (eds.). Interlingual

71

and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr, 1986, p. 263-276. OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Teste das modalidades de traduo literal e decalque como indicadores de desenvolvimento da competncia tradutria em anlise de corpus. So Paulo, 2008. Monografia (Letras rea de Espanhol) Universidade de So Paulo. Disponvel em: <http://dlm.fflch.usp.br/node/523>. PACTE (Proceso de Adquisicin de la Competencia Traductora y su Evaluacin). La competencia traductora y su adquisicin. In: Quaderns. Revista de Traduccin, 6, p. 39-45, 2001. ______ . Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora. In: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin) Informacin y documentacin. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2005, p. 573-587. CD-ROM. Disponvel em: <http:/ /grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/fi les/ 2005a_PACTE_Actas%20AIETI%20CD-ROM_0.pdf>. Acesso em: set. 2012. PYM, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching: a seminar for thinking students. Teruel: Caminade, 1992. ______ . Deriving translation competencies from process research. Vdeo de conferncia proferida no Monterey Institute of International Studies, em setembro de 2009. Disponvel em: <http://www.youtube.com/watch?v=B9wdDughFjc>. Acesso em: set. 2012. ROTHE-NEVES, Rui. Caractersticas cognitivas e desempenho em traduo: investigao em tempo real. Belo Horizonte, 2002. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. SANTOS, Erika Cardoso dos. Erro, proficincia bilngue e competncia tradutria: sua relao estudada em corpus de tradues. So Paulo, 2008. Monografia (Letras rea de Espanhol) Universidade de So Paulo. Disponvel em: <http://dlm.fflch.usp.br/ node/523>. TOURY, Gideon. A bilingual speaker becomes a translator: a tentative developmental model. In: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 241-258, 1995. ______ . Cmo se convierte en traductor un hablante bilinge. Aproximacin a un modelo evolutivo. In: Los Estudios Descriptivos de Traduccin y ms all. Metodologa de la investigacin en Estudios de Traduccin. Trad. Rosa Rabadn; Raquel Merino. Madrid: Ctedra, 2004, p. 305-323. URRUTIA, Julia Helena da Rocha. A modalidade de adaptao como indicador de desenvolvimento da competncia tradutria em anlise de corpus: teste metodolgico. So Paulo, 2008. Monografia (Letras rea de Espanhol) Universidade de So Paulo. Disponvel em: <http://dlm.fflch.usp.br/node/5

72

Entrevistas

74

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Do fascnio da traduo
Entrevista com a tradutora Adriana Carina Camacho lvarez

Anglica Karim Garcia Simo1

Adriana Carina Camacho lvarez tradutora nas reas de cincias sociais, filosofia, literatura e medicina alternativa, alm de atuar como tradutora-intrprete freelancer e realizar trabalhos na rea de legendagem. Graduada pela Universidade da Repblica (Montevidu-Uruguai), Bacharel em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Especialista em Traduo Lngua Espanhola (Universidade Gama Filho), Mestre em Literatura Brasileira e Doutora em Literatura Brasileira, Portuguesa e Luso-africanas (UFRGS). Atualmente, professora de lngua espanhola na Faculdade Porto-Alegrense (FAPA). Convidada para responder s perguntas da revista abehache via correio eletrnico como tradutora de lngua espanhola, Adriana fala de seu papel ao realizar a traduo como atividade cotidiana, das relaes entre a teoria e a prtica de traduo, das especificidades ao traduzir o par lingustico portugus/espanhol, dentre outras facetas da profisso, deixando transparecer nas entrelinhas o entusiasmo e o fascnio que os desafios da traduo lhe impem diariamente.

O que significa para voc ser tradutora da lngua espanhola no Brasil? Eu me sinto uma ponte, uma mediadora, entre duas macroculturas muito diversas e ricas, como so as culturas das comunidades hispanofalantes e as culturas do Brasil. O tradutor sempre est pensando em quem ler sua traduo e sempre est construindo pontes para que a mensagem da lngua de partida possa ser compreendida e assimilada pelo leitor. Para mim, traduo , em primeiro lugar, (possibilidade de) comunicao.

Doutora. UNESP/So Jos do Rio Preto. angelica@ibilce.unesp.br

75

Como o seu cotidiano como tradutora? Meu cotidiano como tradutora de muito trabalho! Muitas vezes, tenho que trabalhar aos domingos e feriados tambm, pois, geralmente, o cliente tem muita pressa. Ns, tradutores, sempre lidamos com prazos muito curtos. sempre um grande desafio produzir uma boa traduo nessas condies de trabalho, mas um desafio que nos faz crescer continuamente. Traduzir aprender todos os dias alguma coisa nova sobre as lnguas com as que trabalhamos e sobre os assuntos dos textos que estamos traduzindo. Existe um ditado em espanhol que diz: Nunca te acostars sin saber algo ms. isso o que ns vivenciamos na nossa profisso.

De que forma as teorias de traduo contribuem para a sua prtica tradutria? Acho que as teorias de traduo nos do uma base importante de reflexo. Traduzir significa fazer muitas operaes e ponderaes e tomar muitas decises em questo de segundos. Sem a prvia reflexo sobre determinadas questes, como a dos registros, a das variedades diatpicas, a da naturalidade, a da fidelidade, etc., o nosso trabalho, alm de ser bem pobre, seria muito lento!

Ao longo de sua carreira, voc acredita ter desenvolvido um mtodo ou estratgias especficas de traduo? Acho que o mtodo tem se mantido desde que comecei a trabalhar com traduo, mas as estratgias vo melhorando. A gente aprende a pesquisar mais rapidamente e, com o acmulo de experincias, muitas decises so facilitadas, pois j nos deparamos com dilemas similares anteriormente. Acho que, no nosso trabalho, a experincia muito, muito importante. Como disse certa vez Paulo Rnai, a traduzir se aprende traduzindo. Acho que a formao em traduo muito importante para nos preparar para solucionar algumas questes (como as que mencionei acima), mas o ofcio, bem como a enfrentar as condies do mercado de trabalho (que fazem parte dele), a gente aprende na prtica.

Voc acha que a traduo do par lingustico espanhol/portugus possui especificidades/singularidades que a difere da traduo de outros idiomas? Quais so elas? Com certeza, o par lingustico espanhol/portugus tem uma grande especificidade: as interferncias entre as duas lnguas ocorrem mais facilmente. Os tradutores que trabalham com esse par de lnguas precisam exercer uma vigilncia constante para no carem em interferncias. Nesse senti-

76

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

do, a formao universitria tambm muito importante. No Rio Grande do Sul, por exemplo, a presena do espanhol grande por causa das fronteiras. Teoricamente, deveria ser fcil encontrar bons tradutores de espanhol. No entanto, isso parece dificultar as coisas muitas vezes, pois, por um lado, se temos muitas pessoas falantes nativas de espanhol e que moram h muitos anos aqui, so muito poucas as que tm conscincia das suas interferncias. Geralmente, essas pessoas cristalizam suas interferncias e no conseguem se livrar delas, mesmo aps estar cientes da sua existncia. Ento, produzem uma espcie de hbrido e, ao falarem em espanhol, mantm as estruturas do portugus e s trocam as palavras por palavras do espanhol. Esse um grande problema. As interferncias mais comuns ocorrem no uso das preposies e tambm na traduo de unidades fraseolgicas, mas tambm h interferncias importantes no uso do gerndio (diferente em espanhol e portugus), por exemplo. Tambm frequente a inveno de neologismos. Como as lnguas so muito parecidas, comum transpor uma palavra de uma lngua para a outra, mesmo que essa palavra no exista ou no se use com a mesma regularidade na lngua de chegada.

Muitos percebem a proximidade entre as lnguas portuguesa e espanhola como facilitadora da traduo entre elas. O que voc pensa dessa proximidade? Como expliquei na pergunta anterior, na minha opinio, nessa proximidade que se esconde a maior cilada para a traduo entre as duas lnguas. Como todo mundo acha que entende espanhol e portugus, acha que traduzir muito fcil e cai em todas as armadilhas que mencionei acima.

Como voc v a traduo de legendagem da lngua espanhola no Brasil atualmente? Eu j vi bons trabalhos de legendagem do espanhol e j me deparei com pssimos trabalhos. Acho que um mercado muito vasto, e eu no tenho condies de fazer uma avaliao global. Minha experincia com legendagem a melhor possvel. A produtora para a qual fao a maioria dos meus trabalhos de legendagem muito sria e j tive timos feedbacks dos meus trabalhos que me ajudaram muito a melhorar.

Como voc v a formao universitria de tradutores? Eu no tenho condies de avaliar o ensino universitrio atual na rea da traduo, pois me formei h muito tempo (e me formei no Uruguai). Faz alguns anos, porm, fiz uma especializao em Traduo pela Universidade Gama Filho que achei muito boa, pois o foco dessa formao era preparar o

77

aluno para o mercado de trabalho atual, no qual, muitas vezes, so requeridas ferramentas como memrias de traduo, programas de legendagem, etc. Espero que nos cursos de graduao tambm estejam sendo incorporadas essas prticas.

Voc daria algum conselho para tradutores de espanhol que estejam em formao? Em primeiro lugar, que duvidem de tudo e que no se deixem enganar pela suposta facilidade implicada pela proximidade entre as duas lnguas. Em segundo lugar, que desenvolvam desde j o exerccio constante da pesquisa. Pesquisa, quando se trata de lnguas, envolve desde a leitura das obras clssicas da literatura at a leitura do jornal de hoje; desde a ateno na sala de aula at a conversa com os vizinhos. Sempre que esteja sendo falado o portugus ou o espanhol, eles devem ficar atentos, porque, certamente, em algum trabalho, vo usar essas palavras ou expresses que poderiam ter passado despercebidas e que, muitas vezes, no aparecem no dicionrio. E, em terceiro lugar, que tenham pacincia. Viver da traduo no fcil, requer muita pacincia. Ningum nos contrata at termos certa experincia, e o mercado de trabalho muito instvel. Ao mesmo tempo, como j disse, os prazos so muito curtos e, se no estamos disposio naquela hora em que o cliente liga, ele vai ter que ligar para outra pessoa, pois ele sempre tem pressa. Mas vale muito a pena esperar, pois nosso trabalho maravilhoso!

Conte como a sua experincia com a crtica realizada sobre seu trabalho como tradutora? Uma das fontes de formao mais importantes, na minha opinio, o dilogo com os clientes. Sempre recebi timos feedbacks dos lugares para os quais trabalho, sejam agncias, editora ou produtora, e tambm dos meus clientes particulares, pois muitos so professores mestres e doutores e so bastante exigentes na hora de avaliar as verses ou tradues feitas (geralmente, eles tm algum conhecimento de espanhol). Cada cliente tem seus critrios e sua forma de organizao, e a gente vai aprendendo com todos eles. Nesse sentido, quando o relacionamento com o cliente bom, gera-se uma verdadeira parceria de trabalho que beneficia todas as partes. Quanto s crticas, felizmente os clientes sempre tm ficado satisfeitos com meu trabalho, mas claro que ele j foi revisado e, graas a essas revises, tenho melhorado muito e espero continuar melhorando sempre, pois a gente nunca pode se sentir seguro em matria de traduo. Isso muito perigoso, pois, como sabemos, as lnguas esto em constante mudana e, por isso, devemos nos atualizar todos os dias.

78

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

De leitores e tradutores
Entrevista com o tradutor Eduardo Brando

Anglica Karim Garcia Simo1 Laura Janina Hosiasson2

O carioca Eduardo Brando traduz obras literrias infantojuvenis e textos da rea de cincias humanas, filosofia e histria desde a dcada de 1970. Trabalha principalmente com as lnguas espanhola e francesa, e responsvel pelas tradues de grandes nomes das literaturas espanhola e hispano-americana contemporneas, como Javier Maras e Roberto Bolao. Na entrevista concedida via correio eletrnico para o terceiro nmero da abehache sobre traduo, Eduardo fala do que, para ele, diferencia o papel do tradutor do papel do autor, dos tiques de tradutores, da invisibilidade deste profissional das sombras nas palavras do prprio tradutor , das dificuldades ao se traduzir as diferentes variantes espanholas; alm de expressar sua j conhecida paixo pelo escritor chileno Roberto Bolao na forma de sndrome de abstinncia antecipada.

O que significa para voc ser tradutor da lngua espanhola no Brasil? Flaubert escreve a certa altura dA educao sentimental: H homens que tm como nica misso entre os outros homens servir de intermedirio; passa-se por eles como por uma ponte, e vai-se mais longe. Encaro assim a traduo, uma ponte entre povos, culturas, que possibilita ir mais longe no

Doutora. UNESP/So Jos do Rio Preto.angelica@ibilce.unesp.br Doutora. USP. lhosiass@uol.com.br

79

entendimento fraterno entre eles. Contribuir para essa obra de arte (assim os engenheiros chamam as pontes) que refora nosso lao com os povos de lngua espanhola esse o significado maior do nosso trabalho.

Voc acredita que um grande tradutor tambm um grande escritor? Sim e no. Sim, do ponto de vista da arte da escrita, j que para ser um bom tradutor preciso escrever bem; um tradutor, desse ponto de vista, tambm escritor. E no, porque o escritor, enquanto autor, um criador, a obra fruto do seu engenho, no s da sua arte; cabe ao tradutor a tarefa de tornar a obra criada pelo autor acessvel a leitores de outros idiomas, transcrevendo-a do idioma original. No s do ponto de vista criao/transcrio que o trabalho de ambos difere: os processos de criao e de traduo da obra so distintos, os mecanismos que eles pem em movimento so diferentes. O autor inventa, constri, desenvolve ideias, imagens, enredos... Elege seu vocabulrio, amalgama os diversos elementos da fico com seu estilo. O trabalho do tradutor um trabalho de associao de ideias, de busca de correspondncias, de reproduo de imagens, estilo, vocabulrio. O ponto comum entre os dois a ferramenta que empregam: a escrita.

Ao longo de sua carreira, voc acredita ter desenvolvido um mtodo ou estratgias especficas de traduo? Mtodo, estratgia me parecem termos excessivos, em se tratando do trabalho de traduo, na medida em que impliquem uma ideia de organizao sistemtica para alcanar determinado resultado. Ora, o resultado a obra, que j entregue pronta ao tradutor, sua organizao j est dada; este a toma da primeira palavra e a segue at o ponto final, com a maior fidelidade possvel letra e ao esprito dessa. No creio que exista um mtodo para alcanar esse resultado, limito-me a acompanhar o autor. O melhor mtodo, se despirmos esse termo do seu inevitvel contedo cartesiano, usar o bom senso, que Descartes logo no incio do seu Discurso dizia ser a coisa mais bem distribuda do mundo. Pode-se falar, sem dvida, de maneiras de trabalhar, mais modestamente ainda: dos tiques de cada tradutor. Assim, por exemplo, h tradutores que sempre leem a obra antes de traduzi-la, que reveem o que traduziram no fim do dia ou do pargrafo etc. Se algum tiver curiosidade sobre como procedo nesses itens, eis alguns dos meus cacoetes, sobre os quais costumam me indagar. Sempre que o prazo permite, deixo a traduo dormir um pouco no micro, antes de rev-la: esse distanciamento temporal ajuda a rever com olhos repousados as dificuldades e dilemas encontrados no caminho. Raramente

80

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

costumo ler a obra antes de traduzi-la. Uma dessas raras excees foi o primeiro livro de Bolao que traduzi: Noturno do Chile. A novela vai de um s jato ininterrupto, parece escrita de um s flego. Como o meu no to grande quanto o do Bolao, l pela vigsima pgina temi me afogar no meio do caminho: parei a traduo, li de um flego s (para isso o meu bastou), depois retomei, no sem antes reler o que havia traduzido. No preciso acrescentar que no mais das vezes procedo a um vaivm entre o que est sendo e o que j foi traduzido, conforme o desenrolar do texto exija.

Um dos aspectos que chamam bastante ateno na produo de Roberto Bolao, e que parece representar um desafio maior para a traduo de suas obras, uma espcie de ubiquidade lingustico-idiomtica construda em torno das diferentes variantes do idioma espanhol. Em Nocturno de Chile, por exemplo, tanto a fala, como as grias e as expresses idiomticas pertencem variante chilena; em Los detectives salvajes tal fato se transfere ao lxico mexicano. O mesmo ocorre em Dos cuentos catlicos, de El gaucho insufrible, no qual Bolao flerta com o Sul de Borges. Essas questes parecem ter sido pensadas pelo autor com objetivos claros e parecem se relacionar s concepes polticas que ele tem da diversidade e da falsa homogeneidade da lngua espanhola, tanto na Amrica, quanto na Espanha. Como voc lida com esse fenmeno ao traduzir a obra desse autor? Este problema das variaes da lngua no me parece ter soluo ideal. Mas no de uma obra a outra que ele se manifesta: nesse caso, trata-se apenas de traduzir as grias, as expresses etc. Traduzir Noturno do Chile e os Detetives selvagens no difere de, por exemplo, traduzir uma obra de Bolao e uma de Maras. O problema existe quando essas variaes se do dentro de uma mesma obra, como o caso dos Detetives selvagens. A, Bolao brinca com os diversos falares latino-americanos: o mexicans predomina, mas h tambm personagens peruanos, argentinos, a uruguaia Lacouture, que reaparece em Amuleto, espanhis, galegos, catales... Qual a soluo? Como j disse, creio que no h: s mesmo o leitor hispanoparlante pode apreciar plenamente essa brincadeira com as variantes da lngua espanhola. Assim como s o lusfono pode ler autores portugueses, brasileiros, angolanos, moambicanos... e desfrutar as diferenas entre seu escrever. No costumo fazer a diferenciao, no vejo como. De qualquer modo, no me parece ser uma caracterstica importante da obra de Bolao realar as diversidades, mesmo que ele brinque com isso: Bolao as transcende, seus personagens das diversas hispanidades protagonizam a seu modo, em diversos nveis (poltico, potico...) o drama, ou tragdia, dos hispano-americanos, como se v bem em Amuleto, sua obra supera, pois, no sentido dialtico do termo, essa diversidade elevando-a ao plano superior

81

da comunho de destinos. E, alis, no s hispano-americanos. Em Detetives selvagens intervm personagens de outras origens: europeus variados, judeus... O mesmo drama, ou tragdia, une toda uma gerao acima de fronteiras e lnguas. Mas aqui j estou saindo do terreno da traduo.

Voc realiza algum processo de pesquisa ao traduzir uma obra (consulta sobre o estilo do autor, sobre o texto, tendncias literrias etc.)? No costumo fazer esse gnero de pesquisas. Em particular, nunca leio as crticas e resenhas sobre a obra que vou traduzir; quando os editores me pedem para traduzi-las, s o fao depois de terminada a traduo da obra. Prefiro ir descobrindo a obra medida que vou trabalhando nela e enxergla com meus olhos, sem a interveno de olhos alheios. Mesmo quando um romance ou conto dialoga com o conjunto da obra ou com outros escritos do mesmo autor, ela tem sua individualidade, e assim o tradutor deve encarla. Um exemplo desse dilogo constante dado por dois autores que venho traduzindo: Javier Maras e Roberto Bolao. Levo sempre em conta essa integrao, claro, porque, tanto em Maras (sobretudo) como em Bolao, ela se d no s ecoando cenas, personagens, temas, mas inclusive reproduzindo trechos inteiros, s vezes literalmente. Acrescento que no costumo me interessar muito pelo autor, quero dizer, por sua histria pessoal, suas caractersticas e idiossincrasias. Geralmente, sei deles muito pouco. Obra(s) e (pessoa do) autor so entidades distintas: uma vez que o autor d seu livro ao prelo, este passa a ter vida prpria, independente, e assim toda a sua obra. Minhas pesquisas se concentram em elementos da obra, como referncias histricas, a personagens reais, a elementos locais, culturais, localidades etc. Graas ao recurso dos mapas do Google, pude descobrir que de fato existe no Mxico uma localidade chamada Santa Teresa, que seria a recriao fictcia de Ciudad Jurez, em 2666 de Bolao: um povoadozinho minsculo, de um punhado de habitantes (se bem me lembro no chegam a uma dzia!), perdido no meio do nada. Gosto de imaginar que ele tenha passado por l: acho muito mais divertido pensar assim do que o mesmo nome ser pura coincidncia. Com esse recurso passei tambm a acompanhar as andanas dos personagens, por curiosidade, mas tambm para maior preciso tradutria. No penltimo romance da trilogia de Javier Maras Seu rosto amanh, o narrador segue um personagem pelas ruas de Madri; esconde-se atrs de uma rvore para v-lo entrar em seu prdio; descreve o porto. Graas a esse recurso, encontrei a rvore, vi o porto e pude descrev-lo com maior fidelidade.

82

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Voc acredita que a lngua espanhola contenha algum elemento que seja especificamente mais resistente traduo? No creio. Todas as lnguas tm suas peculiaridades e suas dificuldades. Apresentam necessariamente idiotismos sem traduo exata. Um exemplo? As blasfmias, to comuns em vrias lnguas, praticamente inexistem em portugus. Se, como cantava Noel, o samba no tem traduo no idioma francs, me cago en Dis, no a tem no idioma portugus. H que adaptar conforme o contexto.

Muitos percebem a proximidade entre as lnguas portuguesa e espanhola como facilitadora da traduo entre elas. O que voc pensa dessa proximidade? Essa proximidade no ajuda nem atrapalha. O que conta mesmo para facilitar a traduo o fato de praticar, traduzir constantemente de uma lngua. No vejo diferena notvel entre traduzir do espanhol e do francs, as duas lnguas com que trabalho regularmente. Tambm no creio que essa proximidade atrapalhe: os famosos falsos cognatos so uma armadilha para o tradutor de qualquer idioma. O tradutor tem sempre de estar atento para no cair nelas, o que pode acontecer menor distrao.

Voc j traduziu algumas obras importantes da literatura espanhola e hispanoamericana. Existe uma responsabilidade maior ao se traduzir um autor mundialmente reconhecido? No sinto isso. Para mim, h sim diferena e grande ao traduzir um autor com que me identifico, de quem gosto especialmente. o caso do Bolao. Como no restam quase mais obras dele a traduzir, comeo a sentir uma espcie de sndrome de abstinncia antecipada. No gosto nem de pensar em como vai ser no dia em que no tiver mais nenhum ttulo dele para traduzir... J so quase dez anos de convvio apaixonado.

Roberto Bolao e Ricardo Piglia nunca chegaram a se conhecer pessoalmente, mas existe uma conversa por internet, auspiciada pelo jornal espanhol El Pas3, na qual os dois autores passeiam por variados assuntos, conferem predilees etc. Em determinado momento, entram diretamente no tema da traduo e dos tradutores. Para Bolao, um grande tradutor pode ser considerado

El

Pas ,

Cuaderno

Babelia,

3/3/2001

(http://www.sololiteratura.com/bol/

bolaentrpiglia.htm).

83

um grande autor invisvel. Piglia, completamente de acordo, confessa seu fascnio por esses escuros personagens extraordinrios, escritores assalariados que escrevem a tantos centavos por palavra. Pensando nessa mtua admirao pela traduo, a pergunta que faria se voc concorda com isso? Ser que so justamente os escritores aqueles que melhor conseguem entender o ofcio de um tradutor? Acho que quem melhor entende os tradutores so eles prprios e os bons editores. O Piglia talvez at os entenda melhor que eles prprios por estar nas duas pontas, a autoria e a traduo. Bolao toca num ponto que considero crucial e que me esforo em ter como bssola: a invisibilidade da traduo, a mo invisvel do tradutor. (Quanto a este tambm ser um autor, j respondi em outra oportunidade4.) A traduo ideal seria aquela que fosse como uma xerox do original, isto , que fosse capaz de reproduzir tudo, em seus mais nfimos detalhes, o que o autor ps no original, suprimindo a barreira entre a obra e sua traduo. Mas a seria a prpria obra original, e no sua traduo! Mas como essa barreira inevitvel, por ser impossvel reproduzir plenamente um autor, trata-se de torn-la o mais baixa e transparente possvel, uma barreira de vidro bem fininho j seria um bom resultado. Como se faz isso? Procurando ser o mais fiel possvel ao universo, atmosfera, ao estilo, reproduzir as sutilezas e nuances, ou seja, renunciar a qualquer veleidade autoral, a tomar liberdades indevidas com a obra que traduz.

Nesse mesmo sentido, interessante observar que Piglia tem levado adiante essa fascinao pelo tema, a ponto de ter anunciado um estudo dedicado literatura e traduo.5 Segundo ele, o melhor leitor de um romance o seu tradutor j que o nico que l palavra por palavra, e que est espreita de cada vocbulo, cada vrgula, cada eventual equvoco produto de alguma eventual formulao errtica. Essa mesma concepo pode ser observada em Borges, quando afirmava que o seu tradutor conhecia o seu texto melhor do que ele prprio, que s o escrevera uma nica vez e tratara de esquec-lo. Alm disso, o tradutor quem vai escolhendo entre os vrios sentidos, a fim de selecionar dentre eles o que melhor se adequa traduo para a outra lngua. O que voc pensa sobre isso?

O tradutor se refere entrevista concedida ao blog da Companhia em 13/10/2010, disponvel em http://www.blogdacompanhia.com.br/2010/10/traduzindo-bolano/

Conferncia proferida por Ricardo Piglia em So Paulo, em 26/07/2011, por ocasio dos 25 anos da Editora Cia. das Letras.

84

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

O Borges tem razo: o tradutor conhece a fundo a obra do autor, cada vocbulo, cada vrgula, cada equvoco, como foi dito. Por isso mesmo, a leitura do tradutor uma leitura diferente da do leitor puro e simples. No s em como ela se d, mas no objetivo tambm. O leitor tem como objetivo o prazer, saboreia o estilo, divaga com uma formulao que o toca, interage com o personagem; o tradutor l por ofcio, para em cada vrgula, em cada..., seu objetivo no o prazer da leitura, mesmo que traduzir lhe d prazer (mas a o prazer , no da leitura, mas da traduo); faz uma espcie de leitura microscpica, o leitor, macroscpica. O tradutor se preocupa em como vai passar certa imagem para a sua lngua; o leitor no pensa nisso, no mximo pode se dizer: pena que os que no leem esta lngua no vo poder usufruir desta passagem to bela em toda a sua plenitude. O leitor que topa com esta maravilha escrita por Horacio Ferrer: me pondr por los hombros, de abrigo, toda el alba, se extasia com a beleza da imagem, procura sentir o calor do sol nascente em seu corpo. O tradutor: como vou transmiti-la: porei em meus ombros (nos ombros), de (como?) agasalho, toda a alvorada; jogarei nos (em meus?) ombros..., porei (jogarei) nos/em meus ombros, para me agasalhar, toda a alvorada? E tome quebrar a cabea com cada vocbulo, cada vrgula, cada equvoco... J a cabea do leitor sai inclume, sem nem sequer um arranhozinho.

Que obra voc gostou mais de traduzir? Por qu? As obras do Bolao, todas, mesmo as que alguns dizem menores, pelas razes acima. Gostei muito tambm do ltimo Maras, Os enamoramentos, uma de suas melhores obras, sem exagero uma obra-prima. Como gosto muito do meu trabalho, no teria exagerado se houvesse respondido simplesmente: a obra que mais gostei de traduzir foi a ltima. Ainda que o texto no fosse l essas coisas...

Voc um leitor de tradues? H alguma traduo que gostaria de ter feito? As lnguas que domino prefiro ler no original. J os japoneses, russos... Gostaria muito de ter traduzido qualquer obra de Carlos Fuentes, se no fosse querer demais, toda ela. Inclusive seus textos no literrios. uma das cabeas mais notveis da Amrica Latina. parte isso, uma obra que me frustrou no ter traduzido foi Los siete locos, do argentino Roberto Arlt. Eu a li num momento conturbado da minha vida, tenho por isso uma relao afetiva toda especial com ela. Propus a uma ou outra editora, j no lembro quais, mas no deu certo. Foi lanada mais tarde pela Francisco Alves. Quem sabe numa futura reedio me convidam para retraduzi-la...

85

Gostaria tambm de poder traduzir Horacio Ferrer, grande poeta, figura exponencial do tango. Bem que tentei, no gostei do resultado. Desisti. Decididamente, traduo de poesia no minha praia. Conte como a sua experincia com a crtica realizada sobre seu trabalho como tradutor. Geralmente, as resenhas ou crticas no costumam falar da traduo. Acho que fazem muito bem, pois criticar uma traduo suporia cotejar o texto traduzido com o original, o que raramente feito, talvez at porque no tenha maior interesse para o pblico leitor: afinal, quando o leitor compra um romance do Bolao para ler esse autor, no seu tradutor, e a esse anseio que a resenha ou crtica acertadamente respondem. Quando falam em boa ou m traduo, portanto, na verdade esto se referindo ao texto mais ou menos feliz do tradutor.

Voc daria algum conselho para tradutores de espanhol que estejam em formao? S um: ler, ler, ler. Em espanhol e em portugus. Sem isso no haver boa traduo. E acaso haver boas obras a traduzir, se no forem os escritores assduos leitores?

86

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Traduo e mercado de trabalho


Entrevista com Maria Franca Zucarello, presidente do Sindicato Nacional de Tradutores

Anglica Karim Garcia Simo1

Para o nmero sobre traduo da revista abehache, julgamos pertinente realizar uma entrevista com Maria Franca Zucarello, presidente do SINTRA Sindicato Nacional de Tradutores2, entidade originada no incio dos anos setenta na cidade do Rio de Janeiro e com sede na mesma cidade at os dias atuais. Maria Franca Zucarello formada em Letras, mestre em Letras Modernas e doutora em Letras Neolatinas. Desde 1981 professora de lngua, cultura e literatura italiana dos cursos de graduao da Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ), e atua como presidente do sindicato desde 2011. As perguntas que motivaram a entrevista, realizada por e-mail, buscaram trazer discusso, bsica e fundamentalmente, as relaes entre o sindicato e o mercado de trabalho para tradutores, envolvendo desde o campo de atuao poltica dessa instituio, sua viso sobre as transformaes ocorridas no mercado de trabalho nos ltimos anos, sua posio frente regulamentao da profisso e formao dos profissionais da rea. Tambm procuramos abordar a viso sindical sobre as possibilidades de acordo ou organizao das atividades relacionadas traduo envolvendo os pases do MERCOSUL, alm das trs principais vertentes que o SINTRA afirma se dedicar: a busca pela remunerao profissional digna, a luta pelo recebimento de direitos autorais pelos tradutores, reconhecidos como coautores dos livros que traduzem, e o apoio categoria na realizao de seus servios.

Doutora.UNESP/So Jos do Rio Preto.angelica@ibilce.unesp.br O site do SINTRA pode ser acessado em www.sintra.org.br

87

As respostas enviadas pela presidente do sindicato so apresentadas integralmente e promovem novas reflexes e questionamentos sobre a atual situao do tradutor inserido no mercado de trabalho brasileiro.

Em um mercado to pulverizado como o de traduo, como possvel entendermos a unio de tradutores via ao sindical ou a comunicao entre o sindicato e os tradutores? O Sindicato de tradutores nasceu nos anos setenta, formado por um grupo de tradutores. A primeira conquista obtida pelo SINTRA, em 1988, foi o reconhecimento, pelo Ministrio do Trabalho, da categoria como profisso liberal. Desde ento o SINTRA luta para que a categoria tenha os benefcios que seus filiados buscam e para unir cada vez mais a classe. Os tradutores filiados e os no filiados mantm um contato constante com o Sindicado, seja atravs de e-mail ou de presena, seja durante as assembleias. O SINTRA objetiva a melhoria de seus filiados quanto valorizao do trabalho do tradutor e do tradutor-intrprete. Queremos aqui informar que os tradutores nem sempre so filiados ao SINTRA ou a qualquer outra entidade representativa da categoria, pois a filiao sindical de livre escolha do profissional.

Na condio de professora universitria e, ao mesmo tempo, dirigente de uma instituio cuja ao volta-se para o campo poltico, como voc encara o papel das universidades, especificamente daquelas que possuem cursos de graduao em Letras- Traduo, ou disciplinas voltadas para essa especialidade, na formao de tradutores? Como dirigente do SINTRA, devemos dizer que hoje h uma verdadeira invaso do mercado de traduo por pessoas que no vivem somente da traduo. Isso, porm no quer dizer que entre os que traduzem sem ter a chamada qualificao no estejam os capacitados para fazerem bons trabalhos, e nesse caso sua atuao no acarretaria a desvalorizao da traduo. Quanto aos vrios cursos que invadem o mercado, devemos dizer que so bastante seguidos. Por outro lado, gostaramos de dizer que as Universidades esto sentindo, cada vez mais, o dever de, em seus cursos de graduao e/ou especializao, implementar disciplinas voltadas para a preparao dos jovens para que sejam os bons tradutores de amanh. De fato, ao ensinar nas Universidades estamos conscientizando os nossos alunos sobre a responsabilidade que tm ao se tornarem tradutores, isto , bons tradutores. Essa conscientizao importante porque lhes desperta, alm do desafio constante de encontrarem o termo (ou a frase) mais correto para a traduo que

88

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

esto fazendo, o prazer e o orgulho pelo trabalho que realizam. E tudo isso os leva a valorizar e defender a profisso que esto aprendendo. Ento ns professores sentimo-nos os condutores desses jovens e mais uma vez ressignificamos o verbo Traduzir, do latim traducere, isto , conduzir algum para o outro lado, para o acesso aos conhecimentos lingusticos e cultura da lngua para a qual esto traduzindo. Para tanto, ao transmitir aos jovens os segredos da profisso e, principalmente, o prazer de traduzir, as universidades e os professores esto sempre mais envolvidos na criao de bons cursos de traduo, cujo ensino baseiase, alm do estudo dos tericos mais famosos mundialmente, na troca de opinies e debate que acontecem durante as aulas e que mais enriquecem o estudo da traduo e conscientizam de que no existe uma nica traduo correta de uma palavra, de uma frase, de um texto, mas que cada um tem sua soluo, sempre que esta seja, a seu ver, a melhor.

Que avaliao voc faz do campo de atuao poltica do SINTRA, considerando a proporo entre o nmero de filiados ao sindicato e os profissionais inseridos no mercado de trabalho atualmente? O SINTRA um Sindicado apoltico e a nica poltica que adota a de defender os direitos da classe. Quanto ao nmero de seus filiados, podemos, sem dvida, dizer no ser expressivo, pois, como j dissemos, o nmero de filiados no corresponde ao de profissionais que trabalham nesta rea, e mais uma vez, demonstra ser esta uma profisso liberal.

Nos ltimos anos, em funo do desenvolvimento tecnolgico e do aumento de indstrias offshore, dentre outros fatores, o mercado de traduo mudou bastante. Que anlise o SINTRA faz dessa transformao? Sim, o desenvolvimento tecnolgico tem dado passos de gigante e, portanto, o mercado da traduo est em contnuo aumento. Gostaramos de acrescentar que, nem sempre, porm, o desenvolvimento tecnolgico traz a qualidade, uma vez que os trabalhos, com o suporte informtico, podem ser realizados de forma mais corrida de modo que a qualidade dos trabalhos pode deixar a desejar, e isso pode levar a um empobrecimento quanto excelncia das tradues.

89

Desde 1988 a profisso de tradutor passou a ser reconhecida, mas ainda no regulamentada. Como o SINTRA se posiciona diante da possibilidade de regulamentao da profisso de tradutor e intrprete e da criao de conselhos (federais e estaduais) de Traduo e Interpretao? Como j dissemos, existem duas vertentes: uma daqueles que desejam a regulamentao da profisso e outra daqueles que no a querem. A vertente que no quer regulamentao acha que no h necessidade de t-la, uma vez que o prprio mercado regulado pela qualificao do profissional, e esta confirmada pela qualidade de seus trabalhos. O posicionamento do SINTRA que uma coisa consequncia da outra, pois, no havendo regulamentao, no haver como se criarem conselhos. Devemos, porm, dizer que o SINTRA est buscando saber se melhor ter ou no a regulamentao, uma vez que, como j dissemos, muitos so os tradutores a favor, assim como muitos so os contrrios. Quanto criao de Conselhos, acreditamos possa ser um excelente passo frente para que estejamos cada vez mais unidos e lutemos pelos nossos direitos. Estamos acompanhando as discusses a respeito.

Sabemos que no mercado de trabalho os preos praticados pelos tradutores sofrem muita variao e que a base para estabelecer a tabela de valores sugeridos pelo sindicato feita a partir de profissionais bem remunerados. O SINTRA tem alguma referncia de como os profissionais da rea lidam com essa questo? O SINTRA no estabelece tabela de valores a ser cobrados e os preos sugeridos so fornecidos pelos prprios tradutores que, reunidos em assembleia, chegam a um valor de referncia, mero norte para eles mesmos e para as empresas que procuram seus servios. Confirmamos que os preos praticados pelos tradutores no so uniformes, devendo ser acordado entre estes e os que solicitam os trabalhos de traduo.

Quais so as conquistas do SINTRA referentes ao recebimento de direitos autorais por parte de tradutores de livro? O SINTRA vem acompanhando os debates em torno da Lei dos Direitos Autorais, que vem progredindo lentamente, mas com boas perspectivas. At o momento, porm, persiste a prtica de os tradutores de livros receberem a remunerao pela traduo como se fosse uma venda de seus direitos autorais. Todavia, o direito autoria da obra invendvel e o nome do tradutor deve sempre aparecer claramente na obra publicada, mesmo que em edies sucessivas.

90

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Alm de filiarem-se ao sindicato e associarem-se a ABRATES, quais recursos os tradutores poderiam adotar para aumentar sua visibilidade enquanto profissionais inseridos no mercado de trabalho brasileiro? Existe alguma postura que possa favorecer a articulao desses profissionais que so, em muitos casos, profissionais autnomos ou liberais? Cada tradutor e cada intrprete tem meios prprios para aumentar a sua visibilidade enquanto profissional, e os recursos, nessa profisso, so pessoais e englobam seu marketing e sua tica profissional. claro que a melhor propaganda a qualidade do trabalho, assim como a pontualidade na entrega deste. O SINTRA tem feito o possvel para atender s necessidades de seus filiados, ao mesmo tempo em que est sempre em busca de novos benefcios para o bem-estar profissional deles e para que se sintam bem representados.

Existe alguma proposta de acordo ou regulamentao lingustica entre os sindicatos ou associaes que direcione a organizao das atividades relacionadas esfera da traduo envolvendo os pases do MERCOSUL? O SINTRA se mantm em contato com os tradutores do bloco e seus representantes. membro do CRAL Centro Regional Amrica Latina, rgo fundado em colaborao com a, ento, Presidente do SINTRA, durante a sua gesto (2004-2005), e que representa a FIT Federao Internacional de Tradutores, na Amrica Latina. O CRAL, ao qual atualmente no somos filiados, a entidade que se encarrega dessas discusses e decerto participar de qualquer acordo que vier a ser feito. Por enquanto, as discusses tm-se ligado verdadeira necessidade de traduo/ interpretao entre o portugus e o espanhol, em vez de se confiar em um portunhol impreciso.

Que objetivos se estabelecem como meta para fomentar o crescimento e fortalecimento do SINTRA? De que forma os profissionais da rea podem contribuir para isso? Os profissionais podem contribuir para o fortalecimento do SINTRA filiandose e levando at o mesmo as problemticas que enfrentam no decorrer de suas jornadas. Somente desta forma, unidos, teremos um Sindicado forte e em constate crescimento.

91

Varia

94

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Los subttulos y la subtitulacin en la clase de lengua extranjera

Jorge Daz Cintas1

Resumen: Este artculo se abre con una panormica del papel que la traduccin audiovisual juega en la didctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los elementos no-verbales de la comunicacin y, lo ms importante, permite a los estudiantes ver el tipo de interaccin que se establece entre lengua y cultura en un contexto real. Tras presentar una clasificacin de los distintitos tipos de subttulos que existen en la enseanza de idiomas, el artculo considera los pros y los contras de usar vdeos subtitulados para aprender idiomas. Con el fin de superar la posible pasividad que se deriva de ver vdeos subtitulados, el autor propone una aproximacin ms activa para explotar este material, que consiste en ensear a los alumnos a crear sus propios subttulos. El artculo finaliza con un anlisis de las ventajas de esta actividad relativamente novedosa en el campo de la enseanza de idiomas y presenta un listado de las principales consideraciones lingsticas y tcnicas que caracterizan la subtitulacin para que los profesores que estn interesados puedan familiarizarse con ellas.

Palabras clave : subttulos, subtitulacin, vdeos, aprendizaje de lenguas extranjeras, traduccin audiovisual

Abstract : This paper presents an overview of the role played by audiovisual translation in the foreign language classroom, which has been a common resource since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication in their context. After presenting the different types of subtitles available, it then discusses the advantages and disadvantages of using subtitled videos for language learning purposes. To do away with the potential passivity of watching subtitled material, it proposes a more active approach to exploit this material by teaching students how to create subtitles. The pros of this novel approach to

Doctor. Imperial College London. j.diaz-cintas@imperial.ac.uk

95

foreign language learning are presented as well as the main technical and linguistic considerations that characterised subtitling, so that tutors can familiarised themselves with them.

Keywords: subtitles, subtitling, videos, foreign language learning, audiovisual translation

1. Introduccin La traduccin, que antao se enseaba nicamente como una actividad ms dentro de la clase de idiomas extranjeros, ahora, en una visin mucho ms realista y acorde con la realidad laboral, ocupa un lugar propio dentro de los estudios universitarios. Aun as, y como se postula en este artculo, la traduccin tiene un potencial educativo enorme en la enseanza de idiomas, por lo que ambas disciplinas siguen estrechamente relacionadas. En el contexto del aprendizaje de idiomas, la traduccin se empez a utilizar segn enfoques puramente lingsticos, en lo que yo llamara traduccin acadmica, a travs de ejercicios encaminados a evaluar los conocimientos lxicos y gramaticales de los estudiantes con respecto al texto original. La posterior evolucin en la enseanza de idiomas hacia nuevos paradigmas educativos marcadamente comunicativos y centrados en el uso casi exclusivo de la lengua extranjera (L2) en clase, trajo consigo la gradual desaparicin de actividades traductoras en la enseanza de idiomas. Algunos de los motivos que justificaran esta evolucin son pedaggicos, pues la traduccin se ve como una actividad aburrida y desmotivadora, y cognitivos, ya que se considera que trabajar con la lengua materna (L1) es una barrera para la buena adquisicin y procesamiento de la L2. En este nuevo contexto, pues, el empleo de tareas traductoras como actividades docentes se convierte en anatema dado que, obviamente, es necesario recurrir al uso de la L1 de los estudiantes. La percepcin de que el uso de la L1 en la clase, y por ende de la traduccin, es un obstculo para la enseanza y aprendizaje de lenguas extranjeras es una idea que est todava relativamente arraigada en ciertos entornos educativos. El nfasis que algunas instituciones han otorgado al enfoque comunicativo, basado en el uso casi nico y exclusivo de la lengua extranjera, ha supuesto en muchos casos el destierro de la lengua materna del aula (Zabalbeascoa Terrn, 1990: 75). Aunque en tiempos recientes el pndulo parece haberse desplazado en favor de una mayor presencia de la lengua materna en el aula de idiomas, la realidad es que la traduccin sigue ocupando un lugar relativamente marginal, aun a pesar de su gran potencial docente. Como

96

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

bien apunta Duff (1989: 5): translation has been generally out of favour with the language teaching community. (Almost, we might say, sent to Siberia!). Algunas de las caractersticas ms llamativas del enfoque comunicativo son el uso de materiales didcticos autnticos, la promocin de actividades de comprensin auditiva, la motivacin a los estudiantes a interaccionar en clase, y la recreacin en el aula de actividades que tienen un potencial comunicativo real. Para alcanzar estos objetivos, algunos profesores han desarrollado actividades que simulan, en la medida de lo posible, situaciones y conversaciones que tienen lugar en la vida real y, para ello, han estimado apropiado recurrir al uso de materiales de vdeo en el programa curricular. Cuando los nios aprenden su primer idioma, lo suelen hacer escuchando a personas y repitiendo lo escuchado. En estos primeros estadios de aprendizaje de la lengua, los nios consiguen descubrir e internalizar las reglas fonolgicas, morfolgicas, sintcticas y pragmticas del idioma en cuestin. En este sentido, del mismo modo que escuchar el idioma materno est considerado como uno de los pilares convencionales de su enseanza, tambin la comprensin auditiva se ve como una de las bases primordiales en la enseanza y aprendizaje de la L2. Partiendo de estas premisas, el objetivo principal del presente artculo es subrayar el potencial educativo de la subtitulacin en el aprendizaje de idiomas, desde una perspectiva tanto activa como pasiva. Esta prctica traductora, que rara vez se emplea en la didctica de lenguas modernas, est recibiendo un inters cada vez mayor por parte de profesores de idiomas, que la ven como una forma ldica y entretenida de acercarse a la lengua extranjera.

2. El uso de vdeos en la clase de lengua Los vdeos se pueden explotar de muchas maneras a la hora de mejorar el proceso de adquisicin de una lengua (no slo) extranjera y pueden servir de complemento a los tradicionales libros de texto o alzarse como el principal material didctico usado en clase. Para los estudiantes, los vdeos son importantes no slo porque les permiten ver y apreciar la manera en la que los nativos de otra lengua interaccionan entre s, sino tambin porque les ofrecen pistas comunicativas tanto lingsticas (acentos regionales, entonacin) como paralingsticas (gestos, movimientos corporales). Es decir, este material les permite ver cmo la L2 se usa de modo real en ciertos contextos socio-culturales. Para King (2002), el uso de materiales audiovisuales en el aprendizaje le otorga vida al lenguaje y consigue sumergir al estudiante en escenarios crebles y realistas a travs de una actividad cotidiana y ldica. Se han llevado a cabo numerosos experimentos y estudios para analizar hasta qu punto el uso de material audiovisual ayuda a mejorar y desarrollar diferentes habilidades de comprensin auditiva, y en qu etapas del aprendizaje.

97

Segn un trabajo de Rubin (1990), en el caso de estudiantes principiantes de espaol como lengua extranjera, el uso de material audiovisual les ayud a mejorar substancialmente sus habilidades de comprensin auditiva, por delante de otros estudiantes en el mismo nivel educativo que no haban sido expuestos a este tipo de material en clase; mientras que Herron y Hanley (1992) concluyen en su estudio que el uso de vdeos en la enseanza de L2 en la escuela primaria favorece la retencin de referentes culturales. En resumen, estos estudios demuestran que los estudiantes que aprenden la L2 con el uso extensivo de materiales audiovisuales mejoran sus habilidades de comprensin auditiva ms rpidamente y de manera ms slida que los estudiantes que no se apoyan en estos materiales didcticos. Aparte de estudios de esta naturaleza, que se centran nicamente en las habilidades de comprensin auditiva, existen otros trabajos, como el de Herron et al. (1995), que demuestran que el uso de material audiovisual mejora la comprensin auditiva de los alumnos sin afectar negativamente el desarrollo de las otras habilidades de aprendizaje como el habla, la lectura, el aprendizaje de gramtica, o la escritura. A continuacin, paso a enumerar los principios ms importantes que sustentan el uso de materiales audiovisuales en el aula de lengua extranjera. Un principio terico de gran utilidad en el terreno del aprendizaje de la L2 es la hiptesis de informacin de entrada (input hypothesis) postulada por Krashen (1987). Segn esta hiptesis, un aspecto muy importante a la hora de aprender una L2 es que la informacin de entrada que reciben los estudiantes ha de ser comprensible, entendiendo por input comprensible toda aquella informacin que supera ligeramente el nivel de competencia del estudiante. Es sta una manera de estimular las ganas de aprender, pero siempre teniendo en cuenta que los estudiantes deberan centrarse en el significado y no en la forma del mensaje. La premisa que subyace a esta hiptesis es que los estudiantes slo aprenden la lengua que son capaces de comprender y, por lo tanto, para comprender expresiones o vocabulario que estn por encima de su nivel de competencia se ayudan de pistas extralingsticas que acompaan el mensaje original, as como de su propio conocimiento enciclopdico del mundo. En el caso que nos ocupa, se observa una clara relacin entre esta hiptesis y el uso de material audiovisual en el aula, dado que los vdeos ofrecen al estudiante una gran cantidad no slo de informacin comprensible (imgenes, sonidos), sino tambin de pistas paralingsticas que le pueden ayudar a discernir el mensaje original (entonacin, ritmo, gestos, movimiento, etc.). Segn este autor, uno de los valores aadidos de este enfoque radica en el hecho de que la informacin de entrega comprensible ayuda al estudiante a desarrollar su competencia de habla en el idioma extranjero pues, en sus palabras, we acquire spoken fluency not by practising talking but by understanding input, by listening and reading (ibid.: 60).

98

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Otro de los conceptos postulados por Krashen (1987) es lo que se conoce como la hiptesis del filtro afectivo, segn la cual cuanto ms bajo es el filtro afectivo del estudiante, mayor ser su predisposicin para adquirir nuevo vocabulario. El filtro hace referencia a los diversos factores afectivos que pueden influir de modo positivo o negativo en el desarrollo de la comprensin auditiva, como el nivel de ansiedad, la motivacin o la autoestima que una tarea en concreto puede tener en el estudiante. Por ejemplo, si una actividad produce ansiedad en el estudiante (filtro afectivo alto) es muy probable que la perciba como una actividad de poco valor educativo y que los resultados de su participacin sean poco alentadores. Por el contrario, si el grado de motivacin del estudiante es alto, entre otras razones porque el nivel de ansiedad es bajo (filtro afectivo bajo), su actuacin ser normalmente ms positiva y conducente a un mayor y mejor aprendizaje de la lengua extranjera. En este sentido, si la eleccin de los programas audiovisuales es idnea y su visionado se presenta al estudiante como una actividad atractiva, se puede conseguir bajar el filtro afectivo y facilitar el aprendizaje. Adems de estos principios que sustentan el uso de materiales audiovisuales en el aula de lengua extranjera, existen otras maneras de explotar este material y fomentar el aprendizaje del estudiante, particularmente con el apoyo de los subttulos. En el siguiente apartado se presentan los distintos tipos de subttulos que existen, al que sigue una seccin en la que se justifica su idoneidad en la enseanza de lenguas extranjeras.

3. Tipos de subttulos Son varias las posibles combinaciones lingsticas que se pueden establecer entre la pista sonora y el texto de los subttulos. Desde esta perspectiva, podemos hablar de los siguientes cinco tipos de subttulos:
1. 2. 3. 4. 5. Subttulos interlingsticos estndar Subttulos interlingsticos inversos Subttulos intralingsticos en L1 Subttulos intralingsticos en L2 Subttulos bilinges

Subttulos interlingsticos estndar: son aquellos en los que se produce el trasvase de informacin de una lengua a otra ya que la pista sonora est en la L2 y los subttulos en la L1. Es la combinacin ms comnmente utilizada cuando una pelcula o programa audiovisual se distribuye en un pas de habla diferente. En cuanto a su validez en la didctica de lenguas extranjeras, los subttulos estndar funcionan como un apoyo a la comprensin de los dilogos originales

99

que es mayor incluso que el de los subttulos bimodales porque la presencia de la L1 permite al alumno realizar conexiones entre los dos sistemas lingsticos por medio de la traduccin, as como con sus propios conocimientos previos (Talavn Zann, 2009); razn por la cual se aconseja su uso en los estadios iniciales para que los alumnos puedan entrar en contacto con material autntico desde el principio de su proceso de aprendizaje. Subttulos interlingsticos inversos: son aquellos en los que el audio est en la L1 y los subttulos aparecen en la L2. Al contrario que los subttulos anteriores, que se pueden encontrar fcilmente de manera natural en el cine o la televisin, esta otra combinacin no es tan comn y su uso se cie casi exclusivamente al aprendizaje de lenguas. Uno de los aspectos negativos de estos subttulos es que al no poder escuchar la lengua original, la habilidad de comprensin auditiva se resiente, mientras que otros autores consideran que esta combinacin de idiomas es til sobre todo a la hora de ayudar al alumnado a ampliar su lxico en la lengua extranjera (Lambert, 1981; Danan, 1992). Subttulos intralingsticos en L1: en esta subtitulacin no tiene lugar ningn cambio de lengua y tanto los dilogos como los subttulos se encuentran codificados en la lengua materna. Originalmente, se crearon para beneficiar a los espectadores sordos y con discapacidad auditiva, aunque, dado su gran potencial educativo tambin son usados por personas con conocimientos limitados de la lengua del pas donde residen para comprender mejor las emisiones de televisin en una lengua para ellos extranjera: emigrantes, estudiantes de otros pases, etc. (Vanderplank, 1988; Parks, 1994). Este tipo de subtitulado se conoce en ingls como captioning y, gracias a la presin de organizaciones que velan por los intereses de personas con discapacidad auditiva, en ciertos pases las cadenas de televisin estn obligadas por ley a transmitir un porcentaje dado de programas con este tipo de subttulos. La cadena britnica BBC es sin duda una de las ms avanzadas a nivel mundial en este terreno, y en pases como Espaa, Portugal y Brasil son ya varios los canales que transmiten parte de su programacin con subttulos para sordos (SpS) y personas con discapacidad auditiva. Tambin se est empezando a trabajar en la sistematizacin de estos subttulos a travs de normas como la espaola, centrada en el Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs de teletexto (AENOR, 2003) o la brasilea, titulada Acessibilidade em comunicao na televiso: Accessibility in tv captions (ABNT, 2005). En cuanto a sus aspectos formales, estos subttulos dan cabida a una transcripcin editada de los dilogos que intercambian los actores, a toda informacin paralingstica que tiene un impacto directo en la comprensin del argumento o la actuacin de los personajes (entonacin, acentos, ritmo, prosodia), a los efectos sonoros y otros elementos discursivos transmitidos a travs de la pista sonora, como las canciones y la msica. Tambin se recurre a otras convenciones como al posicionamiento o la asignacin de colores para diferenciar a los distintos

100

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

actores, flechas que indican quin habla cuando los actores estn fuera de pantalla, subttulos entre parntesis para denotar que los actores estn hablando con voz muy baja, etc. (Neves, 2005). Otros tipos de subtitulado intralingstico son los karaokes que se usan normalmente con canciones o pelculas musicales, y los subttulos que se emplean en pelculas y programas para dar cuenta de los dilogos de actores o personas en pantalla cuyo acento es difcil de comprender para una audiencia que, en principio, comparte su misma lengua. Subttulos intralingsticos en L2: tambin conocidos como subttulos bimodales. En esta categora, tanto la pista de audio como los subttulos estn en la lengua extranjera, y se vienen utilizando desde hace aos para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Al contrario que los subttulos anteriores, stos son concebidos con un valor pedaggico y son los que en estas pginas se conocen como subttulos didcticos per se (vase seccin 4). Aunque su potencial para el aprendizaje de la lengua extranjera est documentado con buenos resultados tanto en trminos de comprensin oral y escrita como de ampliacin de vocabulario (Caimi, 2006), su uso con alumnos principiantes puede ser problemtico ya que stos an no tienen una velocidad de lectura suficiente en L2. Subttulos bilinges: son aquellos en los que la pista sonora est en un idioma, y en los subttulos se dan cita dos lenguas distintas. Este tipo de subtitulacin se observa con frecuencia en festivales internacionales de cine as como en ciertos pases multilinges. Los subttulos pueden llegar a contar hasta de cuatro lneas y en pases como Finlandia o Blgica, los espectadores pueden encontrarse con subttulos donde las dos primeras lneas son en un idioma (fins/flamenco) y las otras dos lneas en el otro idioma oficial del pas (sueco/francs). La implantacin del DVD ha trado consigo uno de los mayores cambios en el consumo de programas audiovisuales, ofreciendo al consumidor posibilidades hasta entonces desconocidas y, algunas, insospechadas. Una de stas es que con ciertos programas de reproduccin de vdeos, como PowerDVD, el usuario puede activar dos pistas de subttulos en los idiomas que quiera, una en la parte superior de la pantalla y otra en la parte inferior, para establecer comparaciones entre los distintos idiomas. Hasta la fecha, el valor educacional y pedaggico de esta combinacin est todava a la espera de ser objeto de estudio.

4. Los vdeos subtitulados en la clase de lengua y fuera de ella Para algunos profesores, el uso de material subtitulado a la hora de aprender un idioma extranjero puede dispersar la atencin del estudiante y ralentizar la mejora de la comprensin auditiva; una opinin que parece ser independiente de que los subttulos sean intralingsticos (codificados en la misma lengua que la que se escucha en la pista sonora) o interlingsticos (en una lengua distinta

101

a la escuchada en la pista sonora). Esta percepcin negativa del uso de subttulos parece ser ms pronunciada en pases donde hay poca tradicin subtituladora. Segn Danan (2004: 67): In countries where viewers rarely watch subtitled programs, for example in the United States, language students often experience feelings of guilt or annoyance when first exposed to subtitles, while language teachers themselves tend to be openly hostile to their use. La razn que de alguna manera justifica esta percepcin es el hecho de que los subttulos crean una especie de dependencia que potencia la pasividad del estudiante, ya que ste tiende a leer los subttulos en pantalla e ignorar el mensaje que se transmite por el canal auditivo. El estudiante se relaja ms de la cuenta, y tras un perodo de tiempo deja de concentrarse y prestar atencin a la pista sonora original. Sin embargo, son muchas las voces que se alzan en contra de esta valoracin negativa de los subttulos como herramienta de aprendizaje. Autores como Dollerup (1974), por ejemplo, comentan que muchos ciudadanos de Dinamarca, donde la mayora de la programacin televisiva se transmite subtitulada a partir del ingls, demuestran un alto conocimiento de la lengua inglesa, que parecen haber adquirido tanto en la escuela como fuera de la misma, escuchando y viendo a diario pelculas y series televisivas con subttulos. Ms all de estas apreciaciones, que podran considerarse en cierto modo anecdticas, uno de los primeros autores en comprobar el potencial de los subttulos es Vanderplank (1988: 272), quien defiende el carcter beneficioso de los subttulos y mantiene que far from being a distraction and a source of laziness, [they] might have a potential value in helping the learning acquisition process by providing learners with the key to massive quantities of authentic and comprehensible language input. A da de hoy, son varios ya los autores que han demostrado empricamente la realidad de estas afirmaciones y el valor positivo que los subttulos tienen en el aprendizaje de un idioma extranjero (Caimi, 2002; Bravo, 2008; Talavn Zann, 2009; Incalcaterra et al., 2011). Ms concretamente, Talavn Zann (2009: 164) ensalza las virtudes de los subttulos en los siguientes trminos:

Mientras que el material audiovisual autntico sin subtitular tiende a crear un alto nivel de ansiedad e inseguridad en el alumnado, diversos experimentos han demostrado que la incorporacin de subttulos a este material proporciona una respuesta instantnea y, por tanto, un refuerzo positivo que contribuye a crear una sensacin de seguridad en los alumnos y les ayuda a sentirse preparados para enfrentarse (ms adelante) a este tipo de material audiovisual autntico sin apoyo textual.

102

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

A otro nivel social, los subttulos no solamente ayudan a comprender los dilogos en una lengua que se (semi)desconoce, sino que en su variante intralingstica tambin cumplen la funcin de afianzar el conocimiento del idioma materno del espectador. El uso de subttulos intralingsticos en televisin y otros medios como los DVD e internet, originalmente diseados para personas sordas y con discapacidad auditiva, tambin cumplen una funcin educativa, pues muchos emigrantes parecen usarlos para familiarizarse y aprender la lengua del pas que los acoge. La alfabetizacin en el propio idioma es otro de los valores aadidos de los subttulos intralingsticos, que pueden tambin fomentar el hbito de la lectura, de una forma ldica, entre los nios. En este sentido, el proyecto de subtitulacin llevado a cabo en la India por Kothari et al. (2004) es paradigmtico y ha conducido al lanzamiento de BookBox (www.bookbox.com), un portal web de libros digitales acompaados de vdeos subtitulados, y cuyo objetivo principal es ayudar a los nios a que relacionen los sonidos que escuchan con los subttulos que aparecen escritos en pantalla, con el fin de acelerar el desarrollo de su habilidad lectora. En ciertas comunidades espaolas, como Catalua o Euskadi, donde la lengua autctona ha sido histricamente relegada, los subttulos (al igual que el doblaje) son un elemento crucial en la revitalizacin y enseanza del idioma as como en su normalizacin lingstica. Por otra parte, tanto los subttulos interlingsticos como los intralingsticos parecen tambin tener la ventaja de motivar a leer a las personas que no tienen una costumbre lectora, a travs de productos tpicos de la cultura popular, como son las pelculas y las series de televisin. Leer se convierte de este modo en una especie de reflejo automtico al que el espectador se enfrenta a diario, lo que conduce as a fomentar el hbito de la lectura en un entorno natural e inmediato. Volviendo al potencial de los subttulos en la enseanza de idiomas, de una presentacin lineal de los contenidos, tpica de la televisin tradicional, sobre la que el espectador no tena poder alguno, hemos pasado a una situacin comunicativa caracterizada por una mayor interactividad. Productos multimedia como los DVD, en los que tienen cabida varias pistas de audio y de subttulos, ofrecen al estudiante un mayor grado de control sobre la experiencia de aprendizaje, ya que ste puede elegir la combinacin lingstica que ms le interesa explotar y activar, por ejemplo, la versin doblada en un idioma, con subttulos en ese mismo idioma o en otro diferente. As mismo, tiene la oportunidad de manipular el programa audiovisual a su antojo, pudiendo detener el visionado, avanzar o retroceder las imgenes y visualizar cualquier escena tantas veces como considere oportuno y necesario. Como ya he comentado, ciertos programas de reproduccin de vdeos permiten activar dos pistas de subttulos para establecer comparaciones entre los idiomas. Ms importante si cabe es el hecho de que este material se presta a promover sustancialmente el aprendizaje autnomo o autodidactismo, ya que el estudiante puede llevar a

103

cabo estas tareas de visionado, lectura y escucha tanto en el espacio escolar como en otros espacios que l prefiera y en los momentos que ms le apetezcan. Si se consigue que el estudiante llegue a valorar los subttulos como una herramienta til en su aprendizaje, le estaremos abriendo las puertas a un aprendizaje que se puede perpetuar a lo largo de su vida. Como ya he comentado con anterioridad, se han llevado a cabo numerosos experimentos con el objetivo de demostrar empricamente el valor que el visionado de subttulos puede tener en el aprendizaje de idiomas extranjeros (Vanderplank, 1988; Danan, 1992; Van de Poel y dYdewalle, 2001; Bravo, 2008; Arajo, 2008) y todos parecen coincidir en que consumir programas audiovisuales en una lengua diferente a la materna, que vienen acompaados de subttulos (en el mismo u otro idioma), ayuda a activar conocimientos lingsticos aprendidos con anterioridad a la vez que sirve para practicar, ampliar y mantener ese caudal lingstico. Algunas compaas y distribuidoras de cine han sabido reconocer este potencial educativo y han lanzado sus propias iniciativas comerciales. Columbia Tristar Home Videos, por ejemplo, fue una de las primeras distribuidoras que ya en los aos noventa lanz una coleccin de vdeos, llamada SpeakUp (1985-2009), que consista en pelculas en versin original inglesa con subttulos literales tambin en ingls. De este modo, los espectadores podan leer en pantalla los dilogos originales de los actores y contrastar esa informacin con lo que escuchaban de la pista sonora. El peridico espaol El Pas tambin se sum a estas nuevas iniciativas y, en colaboracin con Disney, ofreci a sus lectores la coleccin Divirtete con el ingls que se poda adquirir a lo largo de varios meses de 2002. Las pelculas infantiles de esta coleccin estaban en versin original inglesa con subttulos en la misma lengua para que los nios se familiarizaran con la lengua sajona de una forma entretenida y ldica. Aunque la gran mayora de pelculas y programas audiovisuales que se distribuyen con estos subttulos intralingsticos, que bien podemos denominar didcticos ya que cumplen una funcin marcadamente educativa desde su origen, son en ingls, otros idiomas e instituciones parecen estar despertando a esta realidad y empiezan a reconocer el atractivo que estos materiales tienen para exportar sus idiomas y culturas. Un ejemplo que ilustra este proceder es el caso del canal francs de mbito internacional, France 5, que lleva aos ofreciendo parte de su programacin en francs con subttulos abiertos tambin en francs con el fin de promover el aprendizaje de su idioma. Desgraciadamente, idiomas como el espaol o el portugus, an andan a la zaga en este tipo de proyeccin comunicativa, lo cual no deja de ser sorprendente ya que el coste adicional de este apoyo lingstico es relativamente nimio. La llegada del DVD en la ltima dcada del milenio anterior, con su enorme capacidad de almacenaje, supuso un paso de gigante en la distribucin y consolidacin de los subttulos didcticos, en el mismo idioma que los dilogos,

104

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

como una pista de subttulos independiente y distinta de los subttulos para sordos y con discapacidad auditiva que hasta entonces se haban usado por algunos con fines educativos. Estos subttulos no se limitan a servir de ayuda a personas interesadas en aprender un idioma extranjero, sino que tambin se yerguen como apoyo lingstico para nios que estn en proceso de consolidar su propia lengua materna y que cada vez se decantan ms por aprender en entornos digitales y audiovisuales que a travs de la tradicional pgina de papel. Grandes multinacionales del mundo audiovisual, como Buena Vista y Paramount, llevan tiempo distribuyendo muchos de sus DVD con dos pistas de subttulos en ingls: una que contiene informacin paralingstica, para los espectadores sordos e hipoacsicos, y la otra que es una transcripcin literal de los dilogos para fines educativos. Una vez ms, la lengua inglesa parece ser la nica que se beneficia de este tipo de subtitulado intralingstico que encontramos en algunos DVD.

5. Un paso adelante: practicar la subtitulacin en la clase de idiomas Si bien es cierto que en la ltimas dcadas ha habido una gran actividad acadmica interesada en el estudio del valor pedaggico que los subttulos tienen en la enseanza y aprendizaje de la L2 (Daz Cintas y Fernndez Cruz, 2008; Talavn Zann, 2009: 185-202), tampoco es menos cierto que los enfoques han sido poco ambiciosos y, con salvadas excepciones, se han limitado a afrontar la subtitulacin desde una perspectiva pasiva. As, la mayora de los estudios se ha centrado en la lectura de subttulos, en diferentes idiomas y en relacin directa con los dilogos de la pista sonora, por parte de los estudiantes que simplemente visionan el programa y leen. Mucho ms recientemente, y gracias a la aparicin de programas gratuitos de subtitulado como Subtitle Workshop (www.urusoft.net/ downloads.php?lang=1), Aegisub (www.aegisub.org) o Subtitle Edit (www.nikse.dk/SubtitleEdit) por mencionar tan solo algunos, se ha empezado a potenciar el uso de la subtitulacin como tarea activa en la que los estudiantes han de ir ms all del visionado y la lectura para pasar a elaborar y editar sus propios subttulos. Autores como Talavn Zann (2009, 2011) e Incalcaterra McLoughlin y Letorla (2011) han llevado a cabo experimentos que satisfactoriamente demuestran las virtudes de este enfoque. Uno de los elementos ms llamativos parece ser el gran atractivo que ejerce entre los estudiantes, en parte por lo que tiene de novedoso y atpico. Para los alumnos se trata de una tarea muy motivadora por su naturaleza prctica, que imita una actividad profesional dentro de un entorno multimedia y familiar. En palabras de Neves (2004: 138):

105

The magical enchantment of the moving image, the attraction of working with computers and electronic equipment and, above all, the fun element, makes tiresome tasks light and makes language learning pleasurable. Experience has shown that, while learning how to subtitle, students gain a greater command of language usage, in the broadest of senses and above all, find pleasure in manipulating text to achieve the best possible results.

Adems de contrarrestar la pasividad que caracteriza el visionado de programas audiovisuales subtitulados, la prctica de la subtitulacin se puede utilizar para enriquecer el vocabulario, mejorar la comprensin auditiva, fomentar la habilidad escritora, contextualizar la lengua en situaciones pragmticas, familiarizarse con conductas sociales de la cultura fornea, as como con su uso del lenguaje gestual y corporal, etc. Aun dentro del marco de la enseanza de lenguas, esta prctica tambin fomenta una serie de destrezas transferibles y transversales de gran prestancia en el mbito educativo actual, como pueden ser la familiaridad con aplicaciones informticas, el manejo de editores de vdeo y la manipulacin de archivos audiovisuales y de texto. Evidencia del inters que esta aproximacin a la subtitulacin ha despertado a varios niveles es el proyecto LeViS (Learning via Subtiling, http:// levis.cti.gr), subvencionado por la Unin Europea dentro del marco del Programa Scrates/Lingua 2 (Desarrollo de herramientas y materiales lingsticos) de la Direccin General para la Educacin y la Cultura de la Comisin Europea, en el que participaron siete instituciones de seis pases europeos diferentes, y que se llev a cabo entre 2006 y 2008. Con el fin de potenciar el aprendizaje activo de lenguas extranjeras mediante la subtitulacin de clips de vdeo, sus dos objetivos principales eran, por un lado, el desarrollo de un software de subtitulacin llamado (LvS) y, por el otro, la creacin de material educativo para ser utilizado por todos aquellos interesados en estas actividades. Mediante esta herramienta y las actividades especficas creadas por el profesor, el estudiante puede agregar los subttulos a un clip de video y participar as en tareas activas de escritura y de comprensin oral. Tanto el programa como el manual de uso, junto con una biblioteca con varios vdeos, ejercicios y actividades educativas se pueden descargar gratuitamente del sitio web. El programa integra el uso de materiales audiovisuales autnticos, el uso de vdeo, el uso de ordenador y el uso de subttulos, adems de incorporar otros elementos ms tradicionales del aprendizaje de lenguas como son un espacio para los materiales didcticos escritos por los docentes y un bloc de notas para los alumnos. Informacin ms detallada sobre este proyecto y sobre el funcionamiento del programa de subtitulado, as como la explotacin detallada de una actividad, se pueden encontrar en los artculos de Romero et al. (2011) y Sokoli et at. (2011).

106

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

ClipFlair (Foreign Language Learning through Interactive Captioning and Revoicing of Clips, http://clipflair.net) es otro proyecto que cuenta con financiacin de la Unin Europea dentro del marco del programa Lifelong Learning, Transversal Programme: KA2 Languages Multilateral Projects, para el perodo de 2011 a 2014. Este proyecto, en el que participan diez centros educativos de toda Europa, es continuacin y fruto del xito conseguido por LeViS, pues tal y como se recoge en su portal: According to the evaluation report for LeViS, learners did not only consolidate and improve their linguistic skills, they were also very enthusiastic because of the innovative nature of the subtitling activities. En este sentido, aunque la filosofa de base es la misma, y la idea principal es fomentar una metodologa de aprendizaje de lenguas extranjeras a travs de actividades novedosas y dinmicas como la subtitulacin, en las que intervienen texto (escrito y hablado), imgenes y sonido, ClipFlair supone un salto cualitativo y va ms all, en tanto en cuanto explota otras modalidades de traduccin audiovisual que hasta la fecha no han tenido eco alguno en la clase de idiomas, como son el doblaje, el voiceover, el subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva, y la audiodescripcin para ciegos y personas con discapacidad visual. Los resultados que se esperan del proyecto se resumen en su pgina web de este modo:

develop educational materials for [Foreign Language] learning by covering the four skills (reading, listening, writing and speaking) and reinforcing cultural awareness. These materials include: (a) a web platform containing the user interface in 15 languages, (b) the library of resources (audiovisual files or clips), i.e. audiovisuals with activities for all CEFR levels of the target languages, accompanied by (c) corresponding lesson plans as well as (d) metadata and (e) guidelines for activity creation and evaluation criteria.

Los profesores tendrn la oportunidad de crear sus propias actividades, si as lo desean, o usar las que ya estn disponibles en el portal. Otro hecho novedoso de este proyecto es su dimensin de red social, con la creacin de una comunidad virtual, con recursos de la web 2.0, que permitir a los estudiantes y los profesores colaborar con otras personas interesadas en el aprendizaje de idiomas. En el siguiente apartado se presentan, de forma muy resumida, los rasgos propios de la subtitulacin interlingstica estndar, la ms comn, con el fin de ayudar al lector a comprender mejor dicha modalidad de traduccin audiovisual. Aquellos interesados en un estudio ms detallado de esta prctica traductora pueden consultar Daz Cintas (2012), Daz Cintas y Remael (2007) o Ivarsson and Carroll (1998). Un conocimiento ms detallado de esta modalidad de traduccin puede servir de acicate para profesores de lengua extranjera que

107

encuentran esta aproximacin innovadora pero que tienen un recelo inicial a emplearla en su clase por desconocer las entretelas de su funcionamiento. Las obras de Daz Cintas y Remael (2007) y Daz Cintas (2008) contienen actividades de explotacin didctica del subtitulado, desde el punto de vista del profesorado.

6. La naturaleza del subtitulado El subtitulado se puede definir como una prctica lingstica que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que traduce los dilogos de los actores, as como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografa (cartas, pintadas, leyendas, pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off, etc.) y que estn codificados en otra lengua. El subtitulado se caracteriza por una serie de limitaciones mediales que le son propias y que el estudiante ha de conocer con el fin de llevar a buen puerto la transferencia lingstica de un idioma a otro. Todo programa audiovisual subtitulado se articula, pues, en torno a tres componentes principales: la palabra oral, la imagen y los subttulos. La integracin de estos tres componentes, junto con la capacidad de lectura del espectador, determinan las caractersticas bsicas de esta prctica traductora. Los subttulos han de estar sincronizados con la imagen y los dilogos, deben ofrecer un recuento semntico adecuado de los mismos y permanecer en pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores puedan leerlos. A continuacin, paso a enumerar, de manera concisa, las caractersticas fundamentales del subtitulado desde las perspectivas espacial, temporal, de convenciones ortotipogrficas y lingsticas.

6.1. Consideraciones espaciales

La prctica profesional tiende a variar de pas a pas, e incluso de empresa a empresa, y las indicaciones que aqu se presentan son el resultado de un intento por aunar las que ms comnmente se implementan: a) Los subttulos se colocan en la parte inferior de la pantalla, aunque esta posicin se puede alterar cuando informacin visual imprescindible tiene lugar en esta parte de la pantalla; b)un subttulo no debe extenderse ms all de las dos lneas; c) para indicar que dos personajes hablan en un mismo subttulo, una de las lneas se reserva para cada uno de los personajes;

108

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

d)generalmente, cada una de las lneas cuenta con entre 28 y 40 caracteres, y el nmero ms frecuente suele ser de unos 37 caracteres por lnea; e) en el cmputo de los caracteres cada consonante o vocal cuenta un espacio al igual que los diferentes signos ortogrficos (exclamaciones, interrogaciones, comas...).

6.2. Consideraciones temporales

Las siguientes son las ms significativas:

f) Todo subttulo debera entrar y salir de pantalla en sincrona con el dilogo de los actores, aunque en ocasiones se permite un cierto grado de asincrona y que el subttulo entre o salga unos fotogramas antes o despus, especialmente cuando se trabaja con un gran caudal lxico; g) un subttulo de una lnea se deja en pantalla unos tres segundos, y el subttulo de dos lneas no debera mantenerse ms de seis segundos; h)la duracin mnima de un subttulo en pantalla ha de ser de un segundo para que el espectador tenga tiempo suficiente para registrar su contenido; i) la duracin mxima de un subttulo en pantalla es de seis segundos para que el espectador no caiga en la relectura.

6.3. Consideraciones ortotipogrficas

La presentacin en pantalla de los subttulos no es aleatoria, sino que se ajusta a una serie de convenciones formales en cuanto a tipografa y ortografa. A pesar de la falta de armonizacin en este terreno, las que a continuacin se presentan gozan de un alto nivel de aceptacin:

j) Para indicar que un subttulo ha acabado, se emplea el punto; k) es incorrecto, y por lo tanto desaconsejable, deshacerse de signos de puntuacin que son inherentes a la naturaleza de un idioma, como pueden ser la apertura de exclamaciones () e interrogaciones () en espaol; l) los puntos suspensivos se usan para indicar una pausa, omisin o interrupcin en el discurso oral del personaje;

109

m) la intervencin en el mismo subttulo de dos personajes se indica con la anteposicin de un guin (-) al principio de la segunda lnea, que es el aserto que corresponde al segundo personaje; n)las maysculas slo se usan para traducir el ttulo del programa y para dar cuenta de texto que aparece escrito en maysculas en el original: titulares de peridicos, pancartas, etc.; o)la cursiva da cuenta de las voces procedentes de un televisor o una radio, de los asertos de personajes que estn fuera de pantalla, de los ttulos de pelculas o libros, de las letras de las canciones y de trminos en un idioma extranjero; p)las comillas que ms se emplean son las dobles (), y no las angulares (), y su cometido es indicar citas y resaltar el valor de ciertas palabras o expresiones como apodos, incorrecciones gramaticales, o juegos de palabras.

6.4. Consideraciones lingsticas

Como colofn a este compendio, en modo alguno exhaustivo, de los presupuestos bsicos del subtitulado, recordemos algunas de las cuestiones lingsticas ms importantes:

q)Es pertinente y permisible el uso de abreviaturas y smbolos conocidos por los espectadores; r) los nmeros se escriben del uno al nueve en letras y, a partir del diez, en dgitos; s) no es necesario hacer uso de todos los espacios de una lnea antes de pasar a la siguiente y lo ptimo es que la segmentacin del texto, de lnea a lnea y de proyeccin a proyeccin, respete las unidades gramaticales para facilitar la comprensin del mensaje; t) dado que la recepcin de la palabra hablada es mucho ms rpida que la de la lectura de la palabra escrita, la reduccin se alza como una de las caractersticas propias de la subtitulacin y hay que saber seleccionar lo importante del contenido, sin olvidar el tono y el registro lingstico del original; u)se debe perseguir la mxima adecuacin con respeto a los matices idiomticos y las referencias culturales del original; v) tanto los textos que aparecen escritos en la imagen (pancartas, epstolas, recortes de peridicos...) como las canciones deben ser subtitulados;

110

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

w) es primordial que lo que se cuenta con palabras no contradiga lo que se ve en las imgenes; x) debe haber una correlacin entre los dilogos de la pelcula y el contenido del subttulo, de manera que los dos idiomas estn lo ms sincronizados posible.

En mi opinin, el conocimiento bsico de las consideraciones tcnicas y lingsticas propias de la prctica subtituladora y aqu desbrozadas sirve para animar a los profesores de lengua extranjera a que consideren la inclusin de la creacin de subttulos en el aula, como una actividad ldica y atractiva, y a que comiencen a pensar en las diferentes actividades que podran realizar. La subtitulacin es una prctica que se puede explotar de muchas maneras y, en este sentido, se pueden llevar a cabo ejercicios de comprensin auditiva, de transcripcin, de traduccin, de documentacin socio-cultural, de escritura en la L1 o la L2, etc. Este abanico de posibilidades ayuda a fomentar no solamente competencias lingsticas, sino tambin competencias tecnolgicas, interculturales, estratgicas e instrumentales que hacen que la experiencia de aprendizaje sea ms enriquecedora.

7. A guisa de conclusin En sociedades como las nuestras, sumergidas en el intercambio meditico de informacin y conocimiento, el uso de medios audiovisuales con fines docentes es de gran inters. En el aprendizaje de idiomas, en particular, los subttulos ofrecen un gran potencial didctico reconocido por algunos aunque todava relativamente ignorado por otros. La explotacin tradicional de este recurso se ha limitado al visionado por parte del alumno de material audiovisual subtitulado y, aunque los resultados alcanzados por muchos estudios empricos demuestran su validez en el aprendizaje de la lengua extranjera por los motivos aducidos en las pginas anteriores, una de sus desventajas podra ser la pasividad inherente a esta actividad. Adems, y crucialmente, este tipo de enfoque slo explota el material audiovisual de un modo limitado e ignora su mayor potencial didctico. El salto a la web 2.0 ha trado consigo la aparicin de programas gratuitos de subtitulacin y ha hecho que trabajar con material audiovisual sea mucho ms fcil. Todo ello ha abierto nuevas posibilidades didcticas, ms activas y dinmicas, como es la subtitulacin de un programa audiovisual a otro idioma. Por su novedad, este tipo de actividad presenta aspectos marcadamente positivos que se ven reforzados por su eminente enfoque ldico, lo que a su vez funciona como un poderoso aliciente en la motivacin y participacin del alumnado. Adems, tambin se insta al alumno a participar en una actividad tan comn y

111

prctica como es la traduccin, con el valor aadido de que se trata de una manifestacin traductora con la que los alumnos se enfrentan, con una mayor o menor frecuencia, fuera del contexto educativo (en la televisin, en el cine o travs de internet). Desde esta ptica, es indiscutible que un mejor conocimiento de esta modalidad traductora, propiciado por su experiencia emprica, estimular su inters en esta tcnica y les har disfrutar de otra manera de las pelculas y dems programas audiovisuales subtitulados.

Agradecimientos
Quiero dar las gracias a la Dra. Beatriz Cerezo Merchn por su lectura crtica y, sobre todo, constructiva de este artculo.

Bibliografa

ABNT. 2005. Acessibilidade em comunicao na televiso: Accessibility in tv captions. NBR 15290. Ro de Janeiro: Associao Brasileira de Normas Tcnicas. AENOR. 2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs de teletexto. UNE 153010, Madrid: AENOR. Arajo, Vera Lcia Santiago. 2008. The educational use of subtitled films in EFL teaching, en Jorge Daz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. msterdam: John Benjamins, 227-238. Bravo, Conceio. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning. Tarragona: University Rovira i Virgili. Tesis doctoral. Caimi, Annamaria (ed.). 2002. Cinema: Paradiso delle lingue. I sot totitoli nellapprendimento linguistico . Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1). Danan, Martine. 1992. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning 42(4), 497-527. Daz Cintas, Jorge. 2012. Subtitling: theory, practice and research, en Carmen Milln y Francesca Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres: Routledge, 285-299. Daz Cintas, Jorge. 2008. Teaching and learning to subtitle in an academic environment, en Jorge Daz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. msterdam: John Benjamins, 89-103.

112

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Daz Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Mnchester: St Jerome. Daz Cintas, Jorge y Marco Fernndez Cruz. 2008. Using subtitled video materials for foreign language instruction, en Jorge Daz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. msterdam: John Benjamins, 201-214. Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press. Herron, Carol A. y Julia Hanley. 1992. Using video to introduce children to a foreign culture. Foreign Language Annals 25(5): 419426. Herron, Carol, Matthew Morris, Teresa Secules y Lisa Curtis. 1995. A comparison study of the effects of video-based versus text-based instruction in the foreign language classroom. The French Review 68(5): 775795. Incalcaterra McLoughlin, Laura y Jennifer Lertola. 2011. Learn through subtitling: subtitling as an aid to language learning, en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio y Mire ine N Mhainnn (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 243-263. Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio y Mire ine N Mhainnn (eds). 2011. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang. Ivarsson, Jan y Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit. King, Jane. 2002. Using DVD feature films in the EFL classroom. Computer Assisted Language Learning 15(5): 509-523 Kothari, Brij, Avinash Pandey y Amita R. Chudgar. 2004. Reading out of the idiot box: Same-language subtitling on television in India. Information Technologies and International Development 2(1): 2344. www.glp.net/c/document_library/get_file?folderId=12858&name=DLFE-1046.pdf Krashen, Stephen D. 1987. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Londres: Prentice-Hall International. Lambert, W. E. 1981. Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education. Applied Psycholinguistics 2(2): 133-148. Neves, Joslia. 2004. Language awareness through training in subtitling, en Pilar Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. msterdam: John Benjamins, 127-140. Neves, Joslia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-ofHearing. Londres: Roehampton University. Tesis doctoral. Parks, Carolyn. 1994. Closed captioned TV: A resource for ESL literacy education. ERIC Digest, ED 372 662. www.ericdigests.org/1995-1/tv.htm

113

Romero, Lupe, Olga Torres-Hostench y Stavroula Sokoli. 2011. La subtitulacin al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel 57(3): 305-323. Rubin, Joan. 1990. Improving foreign language listening comprehension, en James E. Alatis (ed.) Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research. Washington, DC: Georgetown University Press, 309316. Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa y Maria Fountana. 2011. Subtitling activities for foreign language learning: what learners and teachers think, en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio y Mire ine N Mhainnn (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 219-242. Talavn Zann, Noa. 2009. Aplicaciones de la traduccin audiovisual para mejorar la comprensin del ingls. Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. Tesis doctoral. Talavn Zann, Noa. 2011. A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition, en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio y Mire ine N Mhainnn (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 197-217. Van de Poel, Marijke y Gry dYdewalle. 2001. Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs, en Yves Gambier y Henrik Gottlieb (eds), (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. msterdam: John Benjamins, 259-274. Vanderplank, Robert. 1988. The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal 42(4): 272-281. Zabalbeascoa Terrn, Patrick. 1990. Aplicaciones de la traduccin a la enseanza de lenguas extranjeras. Sintagma 2: 7586. www.raco.cat/index.php/Sintagma/article/ viewFile/60403/85516

114

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Entre lenguas extranjeras: entre el hbito y la sospecha


Fabiola Fernndez Adechedera1
Resumen: a partir del anlisis de una muestra potica y ensaystica de Fabio Morbito (1995- ), proponemos una reflexin sobre la figura del escritor que escribe en una lengua extranjera, utilizada, adems, como herramienta para la reconstruccin de su memoria personal. Sus dislocaciones geogrficas (Egipto, Italia, Mxico) y lingsticas (el rabe, el italiano y el espaol) nos permiten situarlo dentro del mbito de escritor extraterritorial, de acuerdo con la teora propuesta por George Steiner, y, de esa forma, desarrollar una lectura que evidencia las problemticas que, por su condicin de extranjera, se presentan y que, a su vez, posibilitan su propio proceso de escritura.

Palabras clave: lengua extranjera, lengua materna, identidad, desarraigo, escritura.

Abstract: based on analyzing samples of poetry and essays by Fabio Morbito (1955-), we propose a reflection about the authors figure who writes in a foreign language, that is besides used as a tool to gather all the personal memories. His various geographic dislocations (Egypt, Italy and Mexico) as well as linguistic ones (Arab, Italian and Spanish) enables us to approach him and his work from the condition of extraterritoriality, according to George Steiner s theory. Therefore, we suggest a reading that brings to light the conflicts arisen from the feeling of being a foreigner but that makes possible the writing process itself nevertheless.

Keywords: foreign language, mother tongue, identity, rootlessness, writing

Ser bilinge es hablar sabiendo que lo que se dice

Licenciada en Letras por la Universidad Catlica Andrs Bello, Caracas, Venezuela. Estudiante de la Maestra de Literaturas Espanholas e Hispano-americanas, en la Universidad de So Paulo. Contacto:fadechedera@gmail.com

115

est siempre siendo dicho en otro lado, en muchos lados. Sylvia Molloy

Nacido en Alejandra, Egipto, en el seno de una familia italiana. Al poco tiempo, un viaje de regreso a Miln: la infancia y la adolescencia en el suelo materno. A los 14 aos, otro viaje familiar: Mxico y hasta hoy la lengua de la escritura, el espaol. Relato de viajes y de lenguas del escritor Fabio Morbito (1955- ), poeta, narrador y ensayista. Extranjero, expatriado, extraviado, cabe decir, extraterritorializado. Externo a la patria, a la lengua, al origen: el nmada, el deshabituado. Buena parte de su produccin literaria, la poesa y algunos de sus ensayos y crnicas, evidencia este [...] combate / de lenguas y de orgenes (LB: 9)2, en el seno del cual se produce su escritura y que, por consiguiente, se torna tambin claro objeto de sus reflexiones. La inquietud que nos conduce se revela en el hecho de encontrar en Morbito la figura del escritor que escribe en una lengua extranjera, la que adems utiliza como herramienta para hablar de s. En este sentido, es importante resaltar que parte de nuestra propuesta de lectura se fundamenta en la consideracin de la obra de este autor dentro del mbito de las literaturas con marcas autobiogrficas. Propuesta que se nutre con reflexiones presentes en algunos de sus textos de ndole ensaystica y periodstica, acerca de su propia condicin y de su proceso de escritura, las cuales nos permiten una lectura dialgica con sus textos poticos, a la vez que iluminadora, y nos conducen a travs de sus trnsitos lingsticos y espaciales que parecen encontrar en la casa de la escritura un cierto lugar de asentamiento. Partimos del ensayo El escritor en busca de una lengua (1993), el cual inicia con un comentario del autor en relacin a las reiteradas veces que ha tenido que contestar a la pregunta acerca de lo que significa escribir en espaol, que no es su lengua materna y que adems aprendi durante su adolescencia. Dice haber dado mltiples respuestas, pero que esta vez contesta con algo distinto, algo que nunca he dicho: inseguridad por un lado y alivio por otro (MORBITO, 1993: 22). Tal respuesta nos lleva a suponer un estado de escritura que subsiste gracias a la tensin entre la incomodidad y, al mismo tiempo, la levedad que su condicin de extranjero le proporciona. Por tanto, nuestro objetivo ser pensar sobre estas sensaciones y entender cmo operan en la configuracin de la lengua literaria, en donde, nos dice en sus poemas, [] encuentro al fin mi lengua desrtica de nmada / mi suelo verdadero (LB: 14).

A lo largo de este trabajo voy a usar las siguientes siglas: LB: Lotes baldos (1984); DLTA: De lunes todo el ao (1992) y ADL: Alguien de Lava (2003), para referirme a los tres poemarios propuestos reunidos todos en la antologa titulada La ola que regresa (2006).

116

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Slo los extranjeros aprenden una lengua Charles Melman afirma que saber uma lngua muito diferente de conhec-la (MELMAN, 1992: 15), lo cual nos permite distinguir dos niveles diferentes de relacin con sta. En la primera, podramos identificar la posicin del hablante nativo y, en la otra, la del hablante extranjero. Los extranjeros slo pueden conocer otro idioma, manosearlo y aprehenderlo utilizando diversos mecanismos, pero, y de acuerdo con Morbito, nunca podrn realmente saberlo, ya que la lengua materna se inhala o se absorbe junto con el alimento y los gestos de los padres (MORBITO, 1993: 22). La adquisicin de esa lengua llamada materna implica un proceso de asimilacin y uso que parece ocurrir de forma automtica y natural, sin aparentes esfuerzos, como si fuese la lengua quien se apropia del sujeto y no al contrario, es decir: saber uma lngua quer dizer ser falado por ela (MELMAN, 1992: 15). En este punto radicara la primera cuestin con la que el hablante de la lengua otra se encuentra; nunca podr poseerla del todo o, ms claramente, ste nunca ser posedo por ella y, en consecuencia, siempre quedar al margen de la carga identitaria que sta porta y representa. En diversos momentos de la poesa de Morbito nos encontramos con un YO lrico que declara: Un da mi padre dijo / nos vamos, y t eras / la meta: otra lengua (LB: 23); me acostumbr a la altura / y no escribo en mi lengua (LB: 13); Yo que no tengo oficio / excepto traducir, que ms que un oficio es una astucia (DLTA: 75). Claramente vemos un YO que se posiciona como hablante de una lengua extranjera, como un astuto decodificador de cdigos. Esto es: la traduccin que implica el proceso de traslacin de ideas y realidades de una lengua a otra. Lo que George Steiner define como el trnsito de [...] un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a travs de una lengua-receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformacin [...] (STEINER, 1988: 44), con el nico fin de permitir la comunicacin y apelar al comn entendimiento. Entonces, tendramos al hablante extranjero como un sujeto que instrumentaliza la lengua para comunicarse e insertarse dentro del contexto que se lo demanda. A este respecto, y en el ya mencionado ensayo, Morbito dice:

Precisamente el vago rechazo que probamos al or nuestro idioma estropeado por un acento forneo es el rechazo a la traduccin que se adivina detrs de la pronunciacin imperfecta, traduccin que implica reducir la palabra de nuestro idioma a una funcin exclusivamente comunicativa, a un uso puramente instrumental [] (MORBITO, 1993: 22).

117

De all, entonces, la incomodidad que puede representar cotidianamente el habla del extranjero, lo cual podra, incluso, llegar a constituirse como una ofensa, un cierto agravio hacia los otros, para quienes su lengua madre es mucho ms que un instrumento, ya que es una contrasea y un vnculo que [los] constituye como unos hombres concretos e inconfundibles (MORBITO, 1993: 22). En este aspecto, nos parece pertinente establecer la conexin con Vilm Flusser, otro escritor signado por una fuerte experiencia de dislocacin geogrfica y lingstica, para quien tambin la lengua opera como un valor fundante de la identidad, del sentido de patria y de pertenencia que el extranjero no tiene y que nunca tendr. Sostiene el autor, en Lngua e realidade (1963), que cada lengua tiene una personalidad que le es propia, lo cual le proporciona al intelecto um clima especfico de realidade, por lo que el paso de una lengua otra dejara al descubierto la relatividad de esa realidad y, por consiguiente, de esos valores identitarios que aquellas representaran. En otras palabras, cada sujeto mantiene una relacin personal y definitiva con su lengua, marcada por un sentido de exclusividad y de diferenciacin. Aceptar que el otro la hable correctamente, sera reconocer que ese otro tambin podra acceder a aquella esencia indefinible con la que mi lengua me arropa y me hace parte de un determinado universo, de una determinada forma de experimentar y conocer el mundo. Es por eso que el hablante extranjero se torna blanco de recelo y de sospecha, porque, continua Flusser, [...] Aquele que no fala a lngua da gente, ou fala mais de uma lngua, suspeito. Com razo, pois perdeu o fundamento firme da realidade, que justamente a lngua da gente (FLUSSER, 1993: 48). El ser objeto de ciertas reprobaciones coloca al extranjero en una relacin sigilosa y esforzada con la lengua. Nos dice el poeta: Puesto que escribo en una lengua / que aprend, / tengo que despertar cuando los otros duermen. [] / Escribo antes que amanezca, / cuando soy el nico despierto / y puedo equivocarme en la lengua que aprend (ADL: 130). Esta imagen del escritor que madruga para conseguir adelantarse a los otros, para alcanzar las palabras a las cuales lleg tarde, adems de hermosa, revela el esfuerzo que implica para aquel que escribe y habla en la lengua extranjera, su conquista cotidiana. Podramos decir que es sta una cuestin reincidente en la obra de Morbito. Hacemos referencia a otro de sus textos, esta vez narrativo, el libro de crnicas-relatos Tambin Berln se olvida. Aqu nos encontramos nuevamente con un YO narrador-extranjero que nos habla de la ciudad de Berln; ciudad en donde vivi becado por un ao, junto con su esposa e hijo. Este relato resulta interesante, entre otras cosas, porque en l encontramos una serie de reflexiones en torno al proceso de aprendizaje del idioma alemn, puesto que estudiar intensivamente alemn sirvi para destrabar, por as decirlo, mis otros idiomas (MORBITO, 2006: 75), y tambin sobre su propio proceso de escritura. Es all

118

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

donde nos encontramos, una vez ms, con la imagen del escritor madrugador, que nos dice:

Sal a caminar a las 5:40 am. [...] Lo hice tanto en invierno, mucho antes de que saliera el sol, a ocho o diez grados bajo cero [...]. Me produca un intenso placer caminar en medio de ese silencio, mientras la inmensa mayora de la gente segua metida en su cama. Ahora veo que esas caminatas eran una forma de despertar a fondo, o sea de empezar a escribir, de calentar la pluma (MORBITO, 2006: 71).

Por otra parte, retomemos aqu la idea del equvoco, la posibilidad del error al que claramente el extranjero est expuesto, bien sea por exceso o por omisin, pero siempre funcionando como una marca reconocible de ajenidad con la lengua. Los hablantes nativos nunca estn equivocados, incluso hablando con menor correccin que el otro; en este caso el error representara un sentido de propiedad e inmersin en la lengua, a la que el extranjero es perifrico. Dice Morbito: Y si al hablar cometo / los errores de todos, / me digo: soy de aqu, / no me ensuciaste en vano (LB: 24). A este respecto es interesante pensar que el error del extranjero no corresponde a un desvo natural, es tambin un traspi intencional, una ganancia del proceso de adquisicin consciente de la lengua, una evidencia de su dominio impuro. Valdra retomar aquello que Flusser dice en relacin a que Os cdigos secretos das ptrias no foram tecidos a partir de regras conscientes mas sim, e quase sempre, por hbitos inconscientes. O que caracteriza o hbito o fato de que no se tem conscincia deles [...] (FLUSSER, 2007: 227). Entonces, si la relacin que el hablante nativo tiene con su lengua materna se sustenta y solidifica en la base de esos hbitos cotidianos, el extranjero no puede ser visto menos que como un sospechoso del atentado contra el hbito y una evidente amenaza para la identidad. Ahora bien, si por una parte este sujeto tiene que convivir con la marginacin de una lengua; la adquirida, tambin tiene que hacerlo con la consciencia de su despertenencia a la otra; la abandonada, con lo cual se encontrara en lo que Morbito reconoce como la sensacin de vivir lingsticamente en un estado precario (MORBITO, 1993: 24). De esta forma cada victoria en el espaol implicara una prdida en el italiano que despus de casi veinte aos, nos dice en uno de sus poemas, se evade de mis manos, ya no se adhiere a las paredes como antes, y contina:
Y yo, que siempre vi ese vaso lleno, inextinguible,

119

plantado en m como un gran rbol, como una segunda casa en todas partes, una certeza, un nudo que nadie desatara (un coto inaccesible, un refugio), descubro una verdad que por dems siempre he sabido: el que conquista se descuida siempre y por la espalda y la memoria cojean los nmadas y los advenedizos [] (DLTA, 101).

Podramos decir que estos versos resultan ilustrativos en cuanto a la relacin definitoria que el sujeto tiene con su lengua materna: se tratara de algo prcticamente ancestral como un gran rbol que articula lo que somos ms all de nuestra consciencia. Sin embargo, este poema nos coloca en el lugar de la ruptura, del quiebre y la prdida que ha sufrido este YO nmada y advenedizo, que no ha podido preservar en su memoria las ramas de su lengua, siendo que, paradjicamente, es a travs de su prdida, que ha logrado tener algn acceso a ella. Ms adelante, en el ensayo, Morbito de alguna forma explica que su asimilacin del espaol se vio facilitada por el hecho de ser un italiano, nacido en Egipto, por lo cual siempre experiment su italianidad como raqutica y dudosa (MORBITO, 1993: 23). Tal vez podramos entender este italiano, que va paulatinamente desgajndose, acalambrado y frgil, como una lengua de contrabando, de acuerdo con la teora de Jaques Hassoum, que opera como la materia secreta a partir de cuya progresiva y consciente erosin se fortalecen los cimientos que sustentan el espaol y lo erigen como un muro, por el cual, dice el poeta: [...] desciendo verso a verso como quien / recoge idioma de los

120

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

muros / y llego tan abajo a veces, tan hermoso, / que puedo permitirme, como un lujo / algn recuerdo (ADL: 131). Por tanto, lo que impide el olvido definitivo del italiano sera la solidificacin de la lengua extranjera, que le devuelve, aunque en su condicin de fantasma, el recuerdo de su primera lengua. Todo lo que se ha descrito configurara ese espacio de precariedad lingstica que el extranjero habita y que lgicamente explica la inseguridad de la que Morbito habla al comienzo del ensayo. Aun as, parte fundamental de la conquista del escritor que escribe en una lengua extranjera radicara, precisamente, en la posibilidad de asentarse en el centro de las desavenencias, desde donde se propone explorar alguna nueva posibilidad de sentido; una resignificacin de la experiencia.

Nadie tiene tanto estilo como un extranjero En distintos poemas de Morbito nos encontramos con el itinerario de sus tierras y sus lenguas, el poeta nos dice: Yo nac lejos / de mi patria [...] (LB: 19); Yo nac en una playa / de frica, mis padres / me llevaron al norte, / a una ciudad febril, / hoy vivo en las montaas (LB: 13). Situamos, as, sus pasajes: Alejandra, Miln y Mxico, tambin sus lenguas: el rabe que la familia usaba / en muchas expresiones / de jbilo y de broma, / ya casi no se escucha / en nuestras sobremesas (ADL: 22). El italiano: como un msculo que se atrofia / por falta de ejercicio / o que ya tarda / en responder, (LB: 100). El espaol: Un da mi padre dijo / nos vamos / y t eras / la meta: otra lengua (LB: 23). Calzara perfectamente a Morbito aquella afirmacin de Flusser, quien dice: Eu tenho experincia com ptrias e com a perda dessas ptrias (60) y, tambin, para ambos, con la prdida de las lenguas. Toda esta dislocacin geogrfica y lingstica, que claramente se identifica en la escritura de Morbito, nos permite situarlo dentro de la categora de extraterritorialidad propuesta por Steiner, entendida, desde el punto de vista de Pablo Gasparini,

[...] [Ya] no a travs de la figura del exiliado cosmopolita sino a travs de la del migrante desposedo [lo cual] supondr no tan slo otro corpus de autores sino tambin el anlisis de un tipo de relacin identitaria particular con la lengua del pas anfitrin y, fundamentalmente, otra serie de connotaciones para el concepto de extraterritorialidad construido en verdad sobre la figura del extranjero polglota consciente de la vala de su diferencia cultural y lingstica (GASPARINI, 108).

121

Nos interesa fundamentalmente esta idea de la desposesin y la prdida y cmo, a travs de la consciencia de las mismas, este sujeto extraterritorializado se inserta en el seno de su propia despertenencia, habitando y, por lo tanto, resignificando su propia experiencia de apatridad. Lo que literalmente Flusser menciona como habitar a casa na apatridade , que implicara asumir la circunstancia de la migracin y el exilio indiscutiblemente dolorosas en su dimensin creativa y como posibilitadores de un nuevo y definitivo arraigo; el arraigo literario. Escritores como Morbito o Flusser, desarraigados de la patria y la lengua, encuentran en la escritura una forma de repatriacin. En palabras de Rainer Guildin, y en referencia a Flusser: [...] trata-se de, paradoxalmente, instalar-se na apatridade, isto , superar o desenraizamento, ao transform-lo em uma ptria de segundo grau (2010: 8). Por tanto, no nos referimos al uso de escritura como un medio para, de alguna forma, reinsertarse dentro de los valores culturales o identitarios de las patrias dejadas. Morbito no pretende reconquistar la italianidad perdida, por ejemplo. Se trata ms bien de hacer de la escritura un espacio para reencontrarse con lo perdido en su condicin de perdido y, sobre todo, de habitarla como nica casa posible en el extranjero. Dice el poeta: [] yo me arraigu a los libros / y comenc a escribir, / que es como dar por hecho / que nada es reversible, (DLTA: 87). Por tanto, toda experiencia de desplazamiento, voluntario o no, implica un desprendimiento y, al mismo tiempo, una liberacin, de acuerdo con Flusser, siendo justamente esa libertad que gana el sujeto desarraigado la que le permite, de alguna forma, refundar estas cuestiones, rencontrarlas, en el nuevo espacio slo que con la consciencia de su contingencia, incluso, de su funcionalidad. Apunta Edward Said que Ver o mundo inteiro como uma terra estrangeira possibilita a originalidade da viso (2003: 59), lo que significara una ganancia en cuanto a la percepcin del mundo y en la vivencia de todas las experiencias que ste pueda proporcionar. A partir de estas consideraciones podramos asumir que ese cierto alivio, que Morbito reconoce como parte del escribir en una lengua extranjera, se corresponde con ese desprendimiento al que Flusser hace alusin. Desde el punto de vista terico, Charles Melman afirma que pode-se falar uma lngua estrangeira com mais facilidade do que sua prpria lngua (MELMAN, 1992: 23), siendo que falar uma lngua estrangeira implica uma verdadeira despersonalizao (MELMAN, 1992: 34), cuestin que resultara claramente favorable al ejercicio literario. A este respecto, Morbito considera que el idioma no materno no se encuentra lastrado por la voz, las rdenes y las dudas de nuestros padres, no arrastra antiguas deudas, no denota nuestros acentos ms ntimos (MORBITO, 1993: 23), con lo cual se devela la apertura de esta lengua para su propia reinvencin.

122

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Dando continuidad a su ensayo, Morbito introduce una propuesta fundamental, que sera el reconocimiento y la importancia del estilo como elemento articulador y pacificador de la lucha entre el escritor y esa lengua otra que utiliza como herramienta literaria. De cierta manera, la ansiedad del hablante/escritor que pretende, y no logra, abarcar la totalidad de la otra lengua, ni mucho menos superar su eventual extraamiento frente a sta, se apacigua con la conquista de un estilo, que segn nuestro autor:

[...] [Es] producto de nuestra torpeza, de las repeticiones y aproximaciones nebulosas a las que nos obliga nuestra torpeza, y en este sentido nadie tiene tanto estilo como un extranjero, con sus deficiencias verbales a la vista. Y precisamente por esta propiedad del estilo de convertir las insuficiencias en resorte de una comunicacin ms intensa, por esta cualidad suya de magnificar la pobreza expresiva que todos padecemos en mayor o menor medida, aquel que proviene de otra lengua se encuentra paradjicamente ms apto para una conquista estilstica, para la aprehensin de una expresividad original porque su extraamiento de la lengua, sin cierta dosis del cual el estilo no existe, es algo connatural en l (MORBITO, 1993: 23, cursivas nuestras).

Nos parece interesante la idea de la torpeza como herramienta y como factor que posibilita la configuracin de un estilo. En uno de sus poemas nos encontramos con lo siguiente: Nos mudamos un da / para ir lejos, irse / tan lejos como herirse, / sali de su aturdida / calma mi lengua torpe, / nad de otra manera [...] (LB, 25). Estos versos hacen referencia a la mudanza y al consecuente cambio de lengua que trajo consigo; mi lengua torpe, que en otros momentos tambin llama mi lengua impura, es decir, una lengua que se reconoce deficiente y que, en este sentido, nos permite pensar, por una parte, en el italiano al que ya llam raqutico y dudoso y, por la otra, en el espaol que se fue fortaleciendo a partir de las flaquezas del primero pero que, sin embargo, slo se perfil, nad de otra manera, resolvindose y hallndose a s mismo a travs del ejercicio literario. Concluye Morbito diciendo que quien escribe en otra lengua genera una franca dependencia de la expresin escrita, ya que es all en donde encuentra la casa de su propio estilo, con la cual ha estilado su propio rostro (MORBITO, 1993: 23). En una de las entrevistas que se le han hecho al autor, asertivamente titulada la importancia del estilo, Morbito responde a la pregunta de por qu decidi escribir en espaol diciendo que encontr en esta prctica una forma de sentirse menos solo, menos extranjero despus de establecido en Mxico. Valdra la pena pensar que de all la dependencia, la afliccin y la ganancia de escribir en una lengua extranjera que permite participar del universo de los

123

otros, incluso, sin pertenecer del todo. En el Escritor en busca de su lengua, Morbito comenta acerca del estilo del mexicano, y nos dice que:

Cuando habla o escribe el mexicano se engalana con el lenguaje y no le gusta dar pasos atrs para remendar esas descoseduras que todos cometemos al comunicarnos, as que prefiere sopesar las palabras, a costa de pecar de acartonado. Siente que su integridad personal depende en gran medida de su integridad lingstica, ocultndose detrs de las palabras que usa (1993, 23).

Nos llama la atencin esta apreciacin ya que nos lleva a cuestionar hasta qu punto esa pulcritud y la cierta discrecin que Morbito reconoce en el estilo esencialmente mexicano, no es el mismo estilo que determina su literatura. Resulta bastante evidente que la escritura de Morbito coquetea con esta solemnidad. Un uso del lenguaje que se pretende ntegro, pulido y certero: [...] y [que] hace silencio / con [sus] versos pero / son versos que hablan del ruido (DLTA, 62), y que lo disimula, mientras lo muestra, en el esfuerzo por escribir del tal forma que nadie lo vea. Para Octavio Paz, la nocin de estilo est directamente vinculada a un perodo histrico, es decir, no pertenece al poeta sino a su tiempo (18). En ese caso, el estilo de nuestro autor ms que condicionado a una circunstancia histrica, lo estara por una circunstancia cultural en medio de la cual, cotidianamente, se siente en minusvala, haciendo de la escritura un medio para equilibrase y, en ella, estila su rostro porque [...] quien habla mejor / es quien lastima ms / el que mejor se esconde (LB: 26).

Notas sobre la traduccin No podramos dejar de mencionar, as sea someramente, el peso y la importancia constitutiva que tiene la traduccin dentro del universo literario de nuestro autor. Durante un perodo, Morbito se dedic a la intensiva traduccin de importante escritores italianos, entre ellos Cesare Pavesse y Eugenio Montale, siendo el principal traductor al espaol de ste ltimo y responsable de la edicin de su poesa completa, publicada por la conocida editorial Galaxia Gutenberg, con lo cual, la traduccin adems de ser una astucia, es realmente un oficio y, como tal, otro blanco de sus discusiones. Enfoquemos la cuestin de la traduccin desde la perspectiva de Benjamin, es decir, entendindola como la tarea o responsabilidad que el traductor tiene de restituir un sentido que fue dado. De acuerdo con la lectura que Derrida propone sobre el texto de Benjamin La tarea del traductor, se afirma que: O tradutor endividado, ele se apresenta como tradutor na situao da dvida

124

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

[...] (DERRIDA, 2006: 27). Nos resulta ilustrativa esta idea de que quien asume la labor de traducir asume consigo una deuda a ser saldada para pensar el caso de Morbito, quien abiertamente ha declarado que, de alguna manera, el ejercicio de traduccin de los poetas italianos fue producto de [...] la necesidad de pagar algn tributo antes de asumir mi segundo idioma como aquel en el que habra de expresarme (MORBITO, 1993: 23). Podramos entender entonces la traduccin en una doble vertiente, por un lado como accin que restituye al texto un sentido abarcador, permitiendo una inmersin en el universo de la lengua y en lo que ella representa, pero al mismo tiempo, significara tambin el acto de su abandono, su renuncia: Conforme traduca la poesa de mi lengua al nuevo idioma que me rodeaba, recuperaba mi lengua de un modo ms maduro y consciente y al mismo tiempo me despeda de ella (MORBITO,1993, 23). Conjuntamente, otro de los problemas vinculados con la traduccin sobre el que Morbito se pronuncia, sera la relatividad de los trminos copia y original. En otro de sus ensayos, titulado Poesa y Traduccin I: olvidar el original (2010), inicia diciendo que traducir, en cierto modo, es trazar un crculo perfecto, entregando en un idioma el equivalente exacto de un concepto perteneciente a otro (MORBITO, 2010: 1). Sin embargo, el resultado no sera una mera copia de un crculo original, porque dar con ste implicara una cadena al infinito en la bsqueda de ese referente primero. La traduccin, tal como Morbito la entiende, renuncia a la fidelidad, la asume y la entiende imposible. Se tratara, en su lugar, de un acto de inspiracin, en el cual ocurre, quizs, algo como una momentnea prdida de la consciencia que implicara un relativo olvido de aquello que se traduce, el suficiente para que la traduccin parezca fruto de un recuerdo ms que de un cotejo, o sea un descubrimiento ms que una reproduccin (MORBITO, 2010: 2). Por tanto, la eficacia de una traduccin, su veracidad, radicara ms que en la exactitud, pues en el grado de arrebato, en el alcance de la violenta sacudida en palabras de Benjamn que el traductor le permite a la lengua extranjera y en la experiencia de asumir su tarea como un posible recomienzo. Ahora bien, desde el punto de vista de Benjamin, podramos pensar que ese estado de trance que mueve la mano del traductor que pretende encontrar en la lengua que se traduce una actitud que pueda despertar en dicha lengua un eco del original [...] (BENJAMIN, 1967:83) o lo que Morbito llamara, un recuerdo devela el verdadero fundamento de su funcin, de su anhelo: [...] la integracin de las muchas lenguas en un sola lengua verdadera [...] (BENJAMIN, 1967: 83), lo que sera realmente lo que inspira y conduce su tarea. Tal cuestin nos remite nuevamente, y a modo de conclusin, al ensayo El escritor en busca de una lengua, en donde el autor finaliza afirmando que el bilingismo no representa ninguna ventaja artstica; ser bilinge sera una

125

condicin, pero nunca un estado de inspiracin. Para l, la inspiracin sera el estado ms profundo del monolinguismo (MORBITO, 1993: 24). Nos preguntamos, entonces, no sera ste tambin el estado ms puro y propicio para el traductor; su bsqueda incansable.

Referencias bibliogrficas
BENJAMIN, Walter. Ensayos escogidos. Buenos Aires: Editorial Sur, 1967. DERRIDA Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: UFMG, 2006. DOCUMENTO recuperado. Disponvel em: <http://www.babab.com/no14/ morabito.htm>. FLUSSER, Vilm. Bodenlos. Una autobiografa filosfica. So Paulo: Anna Blume, 2007. ______ . Lngua e realidade. So Paulo: Anna Blume, 1963. GASPARINI, Pablo. La extraterritorialidad del pobre. In: HOCHMAN, Nicolas (ed.-org.). Pensar el afuera. Mar de Plata: Kakak Ediciones, 2010. GUILDIM, Rainer. Pensar entre lnguas. A teoria da traduo de Vilm Flusser. So Paulo: Anna Blume, 2010. HASSOUM, Jacques. Los contrabandistas de la memoria. Buenos Aires: Ediciones de la flor, 1996. MELMAN, Charles. Imigrantes. Incidncias subjetivas das mudanas de lngua e pais. So Paulo: Escuta, 1992. MOCTEZUMA QUSITIAN, Ollin Tecandi. La importancia del estilo. Entrevista a Fabio Morbito. Biblioteca Babab, n. 14, mayo 2002. MOLLOY Sylvia; SISKIND, Mariano. Poticas de la distancia. Adentro y afuera de la literatura argentina. Buenos Aires: Grupo Editorial Norma, 2006. MORBITO, Fabio. El escritor en busca de una lengua. Vuelta, n. 125. Mxico, 1993. ______ . La ola que regresa. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 2006. ______ . Poesa y traduccin I, olvidar el original. Peridico de Poesa, n. 38. Mxico: UNAM, 2010. Disponvel em: < <http://www.periodicodepoesia.unam.mx/ index.phpoption=com_content&task=view&id=1591&Itemid=130>. SAID, Edward. Reflexes sobre o exlio e outros ensaios. So Paulo: Companhia das Letras, 2003. STEINER, George. Despus de Babel. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1988. ______ . Extraterritorial. A literatura e a revoluo da linguagem. So Paulo: Companhia das letras, 1990.

126

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Portuol, sujeito e sentido: efeitos de uma poltica educacional em Noite nu Norte


Sara dos Santos Mota1

Resumo: Este trabalho apresenta uma reflexo inserida na pesquisa que estamos desenvolvendo em nossa tese de doutorado, em que nos voltamos para o portunhol e sua materializao no domnio da escrita recortando textos impressos na lngua. A perspectiva que adotamos prope tratar dessa prtica lingustica por um vis dos estudos da linguagem, mais especificamente, da Semntica da Enunciao (GUIMARES, 2005; STURZA, 2006). O portunhol que trazemos para este artigo uma prtica lingustica enunciada na fronteira uruguaio-brasileira, designado mais recentemente nas pesquisas de cunho sociolingustico dedicadas a descrever a situao das lnguas na regio como uma variedade do portugus uruguaio falada em Artigas (BEHARES, 2010). Ao abordar o portunhol, buscamos trabalh-lo intrinsecamente relacionado a uma reflexo conceitual sobre a fronteira e o modo como esta constitui o funcionamento enunciativo da lngua. Para tal, tomaremos alguns recortes de poemas do escritor artiguense Fabin Severo publicados no livro Noite nu Norte. Poemas en Portuol (SEVERO, 2010), procurando analisar como certas polticas educacionais e seus efeitos projetam sentidos movimentados nos enunciados, que significam uma determinada relao lngua-sujeito vivida no espao fronteirio. Palavras-chave: portuol; enunciao; sentidos; poltica educacional; fronteira.

Abstract: This work presents a reflection set in the research we have been developing in our doctorals thesis, in which we address Portunhol and its materialization in writing using printed texts for this purpose. We have adopted a perspective which proposes to deal with this linguistic practice by means of the Semantics of Enunciation (GUIMARES, 2005; STURZA, 2006). The Portunhol we bring to this paper is a linguistic practice seen in the border Brazil-Uruguay, more recently designated in sociolinguistic researches which describe the situation of the languages in the region as a variety of Uruguayan

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal de Santa Maria e professora assistente na Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA).

127

Portuguese spoken in Artigas (BEHARES, 2010). In addressing Portunhol, we aim to work it related to a conceptual reflection on the border and the way it constitutes the functioning of the language. We have taken some fragments of the poem by Fabin Severo, a Uruguayan poet, from the book Noite nu Norte. Poemas en Portuol (SEVERO, 2010). We have analyzed how certain educational policies and their effects project senses in the utterances, which mean a languagesubject relationship lived in the border. Keywords: Portuol; utterance; senses; educational policy; border.

Introduo Este trabalho prope uma reflexo inserida na pesquisa que estamos desenvolvendo em nossa tese de doutorado, em que nos voltamos para o portunhol e sua materializao no domnio da escrita por meio de recortes de textos impressos nessa lngua. Com o objetivo de tratar sobre uma escrita para o portunhol, contemplamos algumas publicaes impressas, considerando quatro publicaes. Para o presente texto, apresentamos um recorte de nossa tese doutoral, centrando-nos no portunhol enunciado na fronteira uruguaio-brasileira, a partir da publicao Noite nu Norte. Poemas en Portuol, do escritor uruguaio Fabin Severo. Este portunhol tem sido designado mais recentemente em pesquisas de cunho sociolingustico dedicadas a descrever a situao das lnguas na regio como uma variedade do portugus uruguaio falada em Artigas (BEHARES, 2010). Para tal, nos inscrevemos em uma perspectiva terica dos estudos da linguagem, mais especificamente, da Semntica da Enunciao, a qual vem sendo delineada por Guimares (2005; 2006; 2011), Sturza (2006), entre outros pesquisadores. Ao mesmo tempo, dados o espao em que o portunhol enunciado e as condies scio-histricas que o afetam, bem como os sujeitos que o praticam, ao abord-lo, o tomamos intrinsecamente relacionado a uma reflexo conceitual sobre fronteira e ao modo como esta constitui o funcionamento enunciativo da lngua. No tocante s discusses sobre a fronteira, esta tem sido debatida em diversas dimenses, especialmente, no que diz respeito s polticas lingusticas e sua relao com as polticas educacionais (OLIVEIRA; STURZA, 2012; DALINGHAUS et al. 2010; URUGUAI, 2008). Conforme apontam Sturza e Irala (2012), faz-se necessrio que a fronteira seja enfocada no apenas em termos geopolticos, mas tambm a partir de outras possibilidades. Pens-la do ponto de vista de situaes de fronteira configura-se como um modo alternativo de abordagem, pois preciso considerar que cada fronteira se configura de um modo distinto e suas condies scio-histricas e polticas esto determinadas

128

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

por dinmicas diversas, que vo desde sua relao com as polticas do estado nacional at suas prticas locais (STURZA; IRALA, 2012:1). Assim, buscando contribuir com a discusso sobre a fronteira, luz dos estudos da linguagem, procuramos compreender o espao fronteirio interessando-nos pelo modo de significar do portunhol enquanto materialidade afetada por condies histrico-sociais especficas, em que polticas educacionais so planejadas e implementadas, incidindo sobre as relaes imaginrias entre sujeitos e lnguas. Para tal, tomamos alguns recortes de textos publicados em Noite nu Norte. Poemas en Portuol, analisando os sentidos constitudos nos enunciados, que significam a relao lngua-sujeito vivida na fronteira.

1 Ns falemobrasilero ou portunhol? Dada a multiplicidade de realidades lingusticas a que a designao portunhol pode referir, importante pontuar que a prtica lingustica originada do contato do espanhol e do portugus em reas de fronteira tem sido foco da ateno de diferentes pesquisadores nas ltimas seis dcadas, principalmente quando nos referimos ao portunhol falado na regio fronteiria uruguaio-brasileira. Esse portunhol tem sido descrito e nomeado diferentemente por tais estudiosos. Quanto aos trabalhos realizados nas ltimas seis dcadas, muitos foram desenvolvidos por estudiosos vinculados a instituies de ensino superior como a Universidad de la Repblica (UdelaR), localizada na cidade de Montevidu (Uruguai). Entre os mais destacados esto o pioneiro trabalho de Rona ([1959]1965), que identificou a presena de um dialecto fronterizo de base portuguesa no territrio uruguaio, e especialmente os estudos de Elizaincn e Behares (1981) e Elizaincn, Behares e Barrios (1987), que encontraram na designao DPU (DialectosPortugueses del Uruguay) o modo de nomear as variedades de contato identificadas no pas, designao amplamente difundida no meio acadmico e fora dele2. A obra Nos falemobrasilero. Dialectos portugueses en Uruguay, de 1987, exps situaes lingusticas que at o momento careciam de descries e precises terminolgicas do ponto de vista acadmico-cientfico. Os autores, vinculados UdelaR, por meio de trabalhos cujos mtodos apoiavam-se na

Os trabalhos aos quais fazemos referencia so: RONA, Jos Pedro [1959]. El dialecto Fronterizo Del Norte Del Uruguay.Montevidu: Librera Adolfo Linardi, 1965; ELIZAINCN Adolfo; BEHARES, Luis. Variabilidad morfosintctica de los dialectos portugueses del Uruguay. Boletn de Filologa de la Universidad de Chile XXXI , 1, Santiago de Chile, p. 401417, 1981; e ELIZAINCN, Adolfo; BEHARES, Luis H.; BARRIOS, Graciela (1987).

129

sociolingustica variacionista, colocaram em evidncia a existncia de variedades dialetais do portugus na regio fronteiria do Uruguai com o Brasil, os assim denominados Dialectos portugueses del Uruguay (DPU). A descrio dessas variedades colaborou para questionar o imaginrio do Uruguai como pas monolngue em espanhol, difundido por discursos oficiais nacionalistas no decorrer do sculo XX. De acordo com Miln et al. (1996), o aparecimento dos DPU deve-se ao contato do espanhol com o portugus a partir do final do sculo XIX, em razo da entrada formal do espanhol nas escolas uruguaias, pois, historicamente, na regio de fronteira com o Brasil, principalmente no norte e nordeste, predominavam sujeitos monolngues em lngua portuguesa. na tese de Carvalho, publicada em 1998, que se prope pela primeira vez a expresso portugus uruguaio, adotada em trabalhos posteriores da autora3. Mais recentemente, em pesquisas atuais e em textos oficiais tem predominado a designao portugus do Uruguai (BEHARES, 2010; URUGUAI, 2008). Alm dos modos de designar aqui elencados, registram-se outros, utilizados principalmente quando os prprios falantes nomeiam a lngua que falam. Ao faz-lo, utilizam expresses como fronterizo, bayano, brasilero, mezcla ou portuol (MILN et al.,1996:140). Conforme Behares (2010a), nas reas uruguaias tem-se

uma sociedade bilngue de falantes de espanhol como lngua materna em conjunto com importantes grupos de falantes de portugus como lngua materna. Ou seja: essas regies uruguaias tm duas lnguas: o espanhol, majoritrio no Uruguai e considerado como a lngua do Estado (ainda que no a lngua oficial), e o portugus (em sua variante uruguaia, chamado na bibliografia acadmica e nos documentos oficiais, atualmente, de portugus do Uruguai) (BEHARES, 2010a:63).

O portugus do Uruguai (que neste trabalho tratamos como portunhol) , ento, uma das lnguas constitutivas dos sujeitos que compem a sociedade que habita a fronteira uruguaio-brasileira, isto , aquelas regies que formam parte dos departamentos de Artigas, Rivera e Cerro Largo e do extremo sul do estado do Rio Grande do Sul. interessante destacar que como caracterstica desse espao geopoltico, encontram-se as denominadas cidades gmeas, pares de localidades fronteirias que se estabeleceram uma adjacente outra (por exemplo, Rivera-Santana do Livramento, RoBranco-Jaguaro, Acegu-Acegua,

Por exemplo, cf. Carvalho (2003).

130

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Chuy-Chu4). Quanto s cidades uruguaias, algumas foram fundadas ainda como vilas na metade do sculo XIX, como parte de uma poltica nacional que visava conter o avano luso-brasileiro no territrio do pas. No que se refere atual distribuio territorial do portugus do Uruguai, apresenta a seguinte distribuio segundo a Administracin Nacional de Educacin Pblica (2008:337) (Ver Mapa 1). Como uma lngua no gramatizada5, historicamente, o portunhol que circula na fronteira uruguaio-brasileira circunscreve-se mais amplamente ao domnio da oralidade na sociedade fronteiria, ao mesmo tempo em que sua enunciao encontra lugar em situaes de familiaridade e/ou afetividade por parte de seus falantes. No entanto, registram-se tambm textos redigidos em portunhol, como as letras de canes do compositor riverense Chito de Mello, reunidas na publicao intitulada rompidioma, ou o livro de poemas Noite nu Norte. Poemas en Portuol (2010), de autoria do escritor Fabin Severo, obra na qual nos focamos para anlise da materialidade lingustica do portunhol no domnio da escrita.

Mapa 1 Distribuio atual do portugus do Uruguai no territrio uruguaio (URUGUAI, 2008:337)

Convm pontuar que na fronteira Chuy-Chu, a cidade uruguaia localizada no departamento de Rocha no se inclui na rea de presena do portugus uruguaio (URUGUAI, 2008; BEHARES, 2010a). No entanto, dada a contiguidade de ambas as cidades e a coexistncia das duas lnguas, comum que palavras e construes em portugus e em espanhol constituam a enunciao de seus falantes, prtica lingustica que tambm costuma ser referida como portunhol (ver AMARAL, 2008).

131

1.1 Voiscrevlaslembransa pra no isques: Noite nu Norte. Poemas en Portuol

Lanada em sua primeira edio no ano de 2010, na cidade uruguaia de Artigas, a obra rene cinquenta e sete poemas escritos em portuol, conforme nomeia seu autor (Figura 1). De acordo com Behares (2010:10), no prlogo que faz a obra de Severo, o poeta apresenta uma interessante tentativa de escrita do que para esse pesquisador seria uma variedad grafa del portugus con mayor o menor influencia del espaol utilizada no cotidiano de sujeitos que residem em Artigas. Para Behares (2010), o que ocorre um processo de transliterao, que a transforma em uma entidade totalmente distinta, mas que continua remetendo sua existncia na fala. Conforme apontamos anteriormente, Behares define essa variedade de um ponto de vista terico da sociolingustica, situando-a como uma das lnguas que caracteriza a situao lingustica da regio fronteiria uruguaio-brasileira, cuja rea uruguaia caracteriza-se por apresentar uma sociedade bilngue em espanhol e portunhol.

Figura 1- Capa de Noite nu Norte, 1 e 2 ed.

Desse modo, o que sociolinguistas como Behares (2010) e Carvalho (2007) referem como uma variedade do portugus uruguaio designada como portuol por Severo (2010) em Noite nu Norte. Poemas en Portuol, cuja publicao apon-

Aqui utilizamos o termo gramatizada a partir da noo de gramatizao proposta por Auroux (1992). O portunhol no gramatizado na medida em que carece de instrumentalizao, isto , no est fixado em instrumentos lingusticos (gramticas e/ou dicionrios).

132

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

ta para a literatura como um espao de circulao desse portunhol, na medida em que se configura como uma produo inscrita (e escrita) na lngua. , ento, de uma perspectiva terica enunciativa (GUIMARES, 2005; 2006; 2011; STURZA, 2006) que lanamos nosso olhar terico para o portunhol, tomando dois poemas de Severo (2010). Atravs da seleo de alguns enunciados, analisaremos a constituio de sentidos que se produz no espao de enunciao fronteirio, considerando as condies histrico-sociais da fronteira uruguaio-brasileira, principalmente no que diz respeito constituio de polticas educacionais e seus efeitos sobre a relao sujeito-lngua evidenciada nesse espao de lnguas e falantes.

2 O portunhol de uma perspectiva da Semntica da Enunciao Tratar da fronteira de uma abordagem enunciativa constitui-se em um modo de pens-la e de compreend-la a partir das relaes imaginrias entre os sujeitos que a vivem e as lnguas que circulam no espao fronteirio. Ao nos voltarmos para constituio de sentidos que se produzem em um nvel enunciativo da maneira como estamos propondo, consideramos a dimenso histrica e social da fronteira, e o funcionamento do poltico nas relaes que nela se estabelecem (GUIMARES 2005; 2006; 2011; STURZA, 2006). Tomamos de Guimares (2005:11) a noo de enunciao, definindo-se como um acontecimento no qual sujeito e lngua relacionam-se, acontecimento determinado pelo poltico, sendo este o fundamento de todas as relaes sociais, algo que prprio da diviso que afeta materialmente a linguagem. Tal diviso consequncia da relao da lngua com os falantes e estabelece-se hierarquicamente, distribuindo-a de forma dspar, segundo as relaes de importncia que as constituem. Na fronteira, o poltico organiza as relaes entre sujeitos e lnguas no espao de enunciao fronteirio (STURZA 2006), que pode incluir ao mesmo tempo as lnguas nacionais de cada pas (Brasil e Uruguai), o portugus e o espanhol, bem como outras prticas lingusticas como o portunhol. Acerca do funcionamento desse espao, Sturza expe:

O sujeito enunciador de prticas lingusticas fronteirias funciona como figura poltica que se move entre o eu e o outro. Ou seja, um falante de uma lngua nacional frente ao falante de outra lngua nacional afetado pelo imaginrio da fronteira como limite entre dois mundos, onde comeam, mas tambm terminam, os domnios de uma outra prtica lingustica, nem sempre de outra lngua nacional (STURZA 2006: 60).

133

Para ns, entender como se estruturam as relaes entre lnguas e falantes fundamental, pois o modo de distribuio que projetado no espao de enunciao fronteirio regulado por um jogo de poder e de domnio determinado pelo poltico, configurando-se como um espao de disputa que se configura tambm como uma disputa de sentidos. Para tal, necessrio considerar na abordagem que propomos para o que aqui compreendemos como portunhol, uma imbricada reflexo conceitual sobre a fronteira, essencial para compreender o modo como esta constitui o funcionamento enunciativo da lngua. A fronteira tem sido objeto de numerosas abordagens conceituais e assume muitos significados na literatura acadmico-cientfica. Neste trabalho, iniciamos enfocando a fronteira e sua relao com o espao, na medida em que pode ser ela, alternadamente, limite entre territrios e espao vivido. Existem mltiplas maneiras como os sujeitos experimentam as relaes com o espao, seja aquele territorialmente demarcado por limites fixos ou o delineado historicamente pelos fluxos cotidianos. Tais relaes os constituem e constituem tambm as lnguas que praticam e sua distribuio na enunciao, afetando sua significao. Considerar a fronteira como espao vivido coloca em evidncia sua dimenso dinmica, isto , aquela que se constri atravs dos fluxos, que direcionam as interaes de ordem econmica, comercial, cultural e poltica. Por exemplo, a prtica do contrabando caracterstica da fronteira do Uruguai com o Brasil e orienta o movimento daqueles que cruzan la lnea frequentemente para adquirir produtos mais baratos do outro lado. Bentancor (2010) afirma que o contrabando visto pelos habitantes da fronteira naturalmente, como um processo arraigado nesse contexto social6. Do mesmo modo, o comrcio legal de produtos importados nos freeshops7 atrai pessoas de outras lo-

Costuma-se diferenciar o contrabando que consiste em comprar do outro lado da linha para garantir o consumo dirio, amplamente aprovado pela populao, do grande contrabando, organizado e de grande escala, apontado como fonte de lucro. Tambm se destaca o chamado contrabando formiga, realizado por aqueles que adquirem uma quantidade mdia de produtos para comercializ-los em uma rea prxima linha de fronteira, atividade que, na maioria das vezes, desempenhada como forma de sobrevivncia. O contrabando habitualmente aparece como uma prtica ilegtima do ponto de vista do Estado, porm de acordo com observaes de Albuquerque (2011) legitimada pelas relaes sociais que se desenvolvem em nvel local.

Lojas autorizadas a comercializar produtos importados livres de impostos. Na fronteira do Uruguai com o Brasil, essas lojas situam-se em cidades gmeas, do lado uruguaio, como, por exemplo, as que existem nas localidades de Rivera, Ro Branco e Chuy.

134

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

calidades, que passam a circular frequente ou esporadicamente nas cidades fronteirias incitadas pelo favorecimento das cotaes cambiais. Esse tipo de dinmicas que chamamos de fluxos mobilizam sujeitos tambm em relao s lnguas. Os sujeitos movem-se entre lnguas de fronteira (STURZA 2006) sejam estas lnguas nacionais ou prticas lingusticas reconhecidas localmente, como o portunhol da mesma forma como atravessam a fronteira constantemente. Enfoc-la em uma perspectiva voltada para os fluxos permite-nos ampliar sua compreenso e vislumbrar outras possibilidades de pens-la. Nessa linha, podemos pensar tambm em fronteiras lato sensu quando as concebemos como fronteiras em movimento, as quais podem ser estendidas e/ou modificadas (BENTO 2011). Nesse sentido, o portunhol da fronteira uruguaio-brasileira constitui-se como uma lngua-movimento, j que se configura na travessia entre lnguas nacionais, no ir e vir entre o espanhol e o portugus, e significa a prpria fronteira, suas dinmicas e tenses. Considerando os fenmenos que caracterizam a situao social e singular8 que identifica a fronteira uruguaio-brasileira, necessrio ter em conta que esse portunhol do qual estamos tratando surge historicamente nisso que definimos como espao de enunciao como consequncia de uma poltica educacional de carter nacionalista que tem efeito sobre as lnguas portuguesa e espanhola.

4. Uma Poltica Educacional: uma Poltica Lingustica A partir da segunda metade do sculo XIX, uma importante parte das propriedades rurais localizadas no norte do Uruguai pertencia a brasileiros que compunham a elite da fronteira do Rio Grande do sul e tambm possuam estncias do outro lado da linha divisria: Em algumas partes do norte uruguaio, brasileiros chegavam a possuir a maioria das estncias (CHASTEEN, 2003: 68). A presena massiva de brasileiros no norte do pas passou a constituir-se uma preocupao para as elites intelectuais e polticas de Montevidu a partir de 1860, pois a influncia exercida pelos brasileiros manifestava-se em diferentes mbitos, sendo a lngua mais utilizada nessa parte do territrio oriental o portugus (SOUZA E PRADO, 2004). Nessa poca, o Uruguai passava por um momento de afirmao poltica e social que se efetivava, entre outras aes, atravs da criao de projetos governamentais que buscavam neutralizar a presena de brasileiros na re-

Tomamos a expresso de Albuquerque (2011: 42), segundo a qual No existe a fronteira em abstrato, o que existem so situaes sociais e singulares de fronteiras.

135

gio norte e orientaliz-la segundo o imaginrio de nao construdo por seus dirigentes aps a independncia. Uma das mais importantes polticas do perodo foi a reforma educacional iniciada nos anos 70 do sculo XIX, idealizada por Jos Pedro Varela, que foi sumamente relevante para promover a pretendida nacionalizao do territrio uruguaio, atingindo amplamente a zona fronteiria, sobretudo as reas rurais, um dos seus principais focos (CHASTEEN 2003). Com a instituio do Decreto-Ley Reglamento de Instruccin Primaria, aprovado em 1877, fundamentado na Ley de Educacin Comn, de forte ideal nacionalista, tornou-se obrigatria a educao primria em lngua espanhola em todo o pas, provocando uma entrada progressiva do espanhol no norte uruguaio. No artigo 38 do documento, de 24 de agosto do referido ano, l-se: En todas las escuelas pblicas la enseanza se dar en el Idioma Nacional (apud BEHARES; BROVETTO; 2009: 96). Essa poltica educacional 9 implantada por Varela, que ignorou a pluralidade de lnguas existente, resultou no surgimento de uma sociedade monolngue no territrio nacional e, bilngue na zona fronteiria, pois, at ento, a populao residente no norte do pas era predominantemente lusofalante (BARRIOS; GABBIANI; BEHARES, 1993). Segundo Bertolottiet al. (2005:18), o espanhol comea a avanar gradativamente sobre a base lingustica portuguesa, originando os chamados DPUs. Como consequncia da referida poltica educacional, houve modificaes no panorama lingustico da regio, j que a entrada de uma lngua atravs da educao formal o espanhol e seu contato com o portugus promoveu o aparecimento de outra, o portunhol10. Nesse sentido, podemos afirmar que, embora no tenha sido especificamente formulada como tal, a poltica educacional valeriana teve efeitos de uma poltica de planejamento lingustico (cf. CALVET 2007), alterando a ecologia das lnguas (cf. LAGARES, 2010) no espao de enunciao fronteirio: A finales del siglo XIX el portugus retrocede frente al espaol como resultado de una poltica de planificacin lingstica que se traduce en el Reglamento de la Instruccin Pblica de 1877 (TORANZA; TRISTANT, 2008: 13). J ao longo do sculo XX, registra-se uma escassez de polticas, do ponto de vista do planejamento lingustico, explicitadas em mbito legal ou jurdico,

Una poltica educativa no es una sucesin de actuaciones o de decisiones inconexas, ni una lista de cosas concretas a hacer; sino que supone que unas y otras se adoptan con la coherencia de un programa poltico. El programa poltico, significa la adopcin de unos valores y opciones ideolgicas concretas, ms que, necesariamente, realizaciones prcticas que un partido concreto en el gobierno espera producir (BARBOZA NORBIS, 2007: 12).

10

Reforamos nossa opo por designar a lngua resultante do contato do portugus com o espanhol na regio fronteiria uruguaio-brasileira como portunhol.

136

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

geridas no sistema estatal. importante mencionar que o status conferido lngua espanhola como lngua oficial, isto , a nica lngua reconhecida e utilizada pelo estado, no est claramente definido na constituio uruguaia. No entanto, a nica amplamente contemplada em diversos mbitos, como no educativo quando inserida nos desenhos curriculares de instituies de ensino primrio e secundrio. (TORANZA; TRISTN, 2008; URUGUAI, 2008). apenas mais recentemente, na primeira dcada do presente sculo, que se constitui a Comisin de Polticas Lingusticas en la Educacin Pblica, vinculada Administracin Nacional de Educacin Pblica (URUGUAI)11, integrada por uma equipe de especialistas encarregada de traar polticas lingusticas especficas que contemplem, no sistema educativo, a complexa situao lingustica presente no territrio uruguaio, incluindo a regio fronteiria com o Brasil. (TORANZA; TRISTANT, 2008; URUGUAI, 2008). Nos documentos publicados por essa comisso, a sociedade fronteiria caracterizada como bilngue e diglsica, em que as lnguas no funcionam do mesmo modo para o falante em todos os contextos: o portunhol a lngua enunciada em mbitos familiares, domsticos e coloquiais; enquanto que o espanhol enunciado em ambientes pblicos, como escritrios, estabelecimentos comerciais, meios de comunicao e instituies educativas (URUGUAI, 2008). Desse modo, a distribuio das lnguas e dos falantes pelas lnguas no espao de enunciao desigual, instalando-se uma diviso que prpria desse espao de enunciar enquanto espao poltico. Assim, a partir do exposto, interessa-nos analisar os sentidos que so atribudos na enunciao para o portunhol em alguns textos de Noite nu Norte. Poemas en Portuol, isto , os sentidos que se constituem na lngua e sobre a lngua como efeitos da poltica educacional sustentada pelo estado uruguaio e promovida nos discursos e prticas pedaggicas de suas instituies de ensino.

5. Efeitos de uma Poltica Educacional em Noite nu Norte Para efetuar a anlise, tomamos os poemas Treis e Trintids (ver Anexo) do livro Noite nu Norte. Poemas en Portuol (SEVERO, 2010), selecionando alguns de seus enunciados para analisar o modo como o portunhol est significado. De acordo com a perspectiva terico-metodolgica enunciativa a que nos filiamos (GUIMARES, 2005; 2011), referimo-nos s sequncias lingusticas analisadas como enunciados, e no como versos; embora reconhe-

11

Na Repblica Oriental do Uruguai, a ANEP, rgo autnomo e desvinculado do Ministrio da Educao e Cultura, a instncia responsvel por administrar o ensino pblico e privado, com exceo do ensino superior (SILVEIRA; QUEIROLO, 1998).

137

amos o carter literrio da composio, a tomamos como uma textualidade produzida pela enunciao. Iniciamos por um fragmento do poema Treis e a anlise dos enunciados E1 e E2:

(...)Los Se ningum, como eu, semo da frontera, neimdaquneimdal , [E1] no esnoso u suelo que pisamo [E2] neim a lngua que falemo (SEVERO, 2010: 25).

Observamos que o nome lngua aparece em E2. Este se coordena ao enunciado anterior pelo marcador neim, introduzido pelo negativo no. Ou seja, o marcador neim aparece enlaando ambos enunciados e marca uma relao aditiva entre eles. Podemos dizer que o neim do segundo enunciado pode ser parafraseado por tambm no. Desse modo, a negao estabelecida por no no primeiro enunciado soma-se a outra negao introduzida por neim no segundo, o que nos permite afirmar que o sintagma esnoso afeta tambm o fragmento a lngua que falemo. Assim, como se tivssemos neim [esnosa] a lngua que falemo. Ainda, acerca dos dois enunciados, voltamo-nos para os sintagmas u suelo e a lngua, antecedidos pelos determinantes u e a, que atribuem sentido aos nomes no sintagma por determinao. Ou seja, no a qualquer lngua ou a qualquer suelo a que se faz referncia, mas sim, uma lngua e um suelo especficos. tambm importante destacar a relao de predicao instaurada pelas expresses que falemo e que pisamo, que constituem o sentido de lngua e de suelo. Esses sintagmas poderiam ser reescritos, por exemplo, pelas expresses falado por ns e pisado por ns. Essa articulao contribui para definir o sentido de lngua, pois se trata de uma lngua que falada pelo Locutor (cf. GUIMARES, 2005; 2011) e por outros sujeitos do/no espao a partir do qual se enuncia, uma lngua que faz parte da experincia do sujeito em uma coletividade, inscrito nos enunciados pelo possessivo noso e pelas formas verbais de primeira pessoa falemo e pisamo. Assim, ao mesmo tempo em que o possessivo noso instaura um sentido de pertencimento da lngua em relao ao sujeito-locutor, relao que se mostra pela articulao com es, os elementos de negao significam a natureza contraditria dessa relao. Pois, embora o sujeito da enunciao, falante de portunhol, seja constantemente atravessado pela lngua que fala, marca a

138

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

impossibilidade de estabelecer uma relao de pertencimento com essa lngua, o que se estende paralelamente a suelo, pelos procedimentos aqui descritos. Tal negao do pertencimento na relao lngua-sujeito remete s relaes imaginrias ideolgicas e institucionais estabelecidas e ao no reconhecimento social e poltico do portunhol como lngua nacional do Uruguai, que surgem como efeito da poltica educacional valeriana e da ausncia de outras polticas lingusticas no decorrer do sculo XX, pois o portunhol est significado como uma lngua que no serve para estabelecer uma identificao do falante como membro da nao uruguaia. Reproduzimos a seguir um fragmento do outro texto selecionado, Trintids:

[E1] Yo no quira ir mas en la escuela [E2]purque la maestra Rita, de primer ao [E3] cada ves que yo ablava [E4]pidapra que yo repitiera y disa [E5]vieron el cantito na vos del, asn no se debe hablar Y todos se ran de mim, Comoeyapida que yo repitiera yorepita y eyos volvan se ri.() (SEVERO, 2010:60).

Primeiramente, destacamos os indicadores de subjetividade que assinalam a inscrio do sujeito falante de portunhol na lngua pela enunciao (Yo, quira, yo, ablava, mim, repitiera, repita). Quanto relao do sujeito com a lngua que o constitui, em [E1], o marcador de negao no, antecede as formas verbais quria ir, trazendo o sentido do conflito, do rechazo para essa relao quando tem lugar no contexto institucional de ensino. J no segundo enunciado [E2], temos o sintagma nominal la maestra Rita que introduz na enunciao outro sujeito, um sujeito de quem se fala e mobiliza sentido escola, j que referido no enunciado como fazendo parte do universo escolar. O sintagma nominal de primer ao surge em relao a este sujeito em uma operao de determinao e atualiza no enunciado sentidos que remetem a uma memria do falante enquanto sujeito submetido a um processo de alfabetizao formal promovido no ambiente escolar, momento de contato e apropriao da lngua tambm em sua modalidade escrita. No terceiro enunciado [E3], a lngua do sujeito enunciador o portunhol define-se por metonmia, pois sua relao com o sujeito referida em relao ao domnio da modalidade oral. Ao mesmo tempo, a interdio dessa lngua no entorno escolar dita em [E5] pela introduo da voz da maestra Rita, pelo operador negativo no e pela forma verbal imperativa debe, que atribuem

139

sentido maestra e escola como lugar de regulao da lngua, da prescrio, em que se pode estabelecer como se deve ou no falar e, mais do que isso, que lngua se deve ou no falar. Por outro lado, importante observar como o prprio texto do poema contrape-se como vlvula de escape para o portunhol, pois trata da interdio da lngua ao mesmo tempo em que est escrito em portunhol. Assim, o portunhol irrompe no enunciado, mesmo quando se introduz a voz da maestra Rita, instalando-se uma contradio que prpria desse espao de enunciar, j que a figura da maestra significa o gesto de controle e imposio do espanhol como lngua legtima da escola como instituio vinculada ao estado.

5 Consideraes finais Neste trabalho, tratamos do portunhol encontrado na obra Noite nu Norte. Poemas en Portuol a partir de uma inscrio terico-metodolgica na Semntica da Enunciao (GUIMARES, 2005; 2006; 2011). Dessa perspectiva, tomamos o portunhol enquanto lngua presente no espao de enunciao fronteirio e afetado no seu funcionamento por condies scio-histricas especficas e pelo poltico, fatores estes que determinam o modo como os sentidos so mobilizados. Ao mesmo tempo, propusemos uma reflexo conceitual sobre a fronteira, a qual pretendeu, ainda que de forma incipiente, ampliar a compreenso sobre o fenmeno fronteirio e o modo como se apresenta na regio uruguaio-brasileira enquanto situao social de fronteira e, como tal, um espao permeado por dinmicas especficas. No que diz respeito s lnguas, a poltica educacional valeriana implementada no Uruguai no sculo XIX acabou surtindo o efeito de uma poltica lingustica que afetou as relaes imaginrias e institucionais dos sujeitos com as lnguas na fronteira, instaurando o poltico nessas relaes e fomentando o surgimento do portunhol na regio. A partir da anlise de alguns enunciados de dois textos contidos em Noite nu Norte. Poemas en Portuol, vimos como a poltica do estado nacional uruguaio, iniciada no sculo XIX e perpetuada durante o seguinte sculo, afetou as prticas locais, pois nos enunciados analisados constituem-se sentidos que surgem como efeitos do poltico no espao de enunciao, pois a diviso que afeta materialmente o real que como Guimaresdefine o poltico12 afeta tambm as lnguas e sua significao. Assim, o espao escolar aparece significado nos textos como um espao permeado pelo conflito, em que o portunhol interditado, no havendo espao para sua prtica na escola, pois a se impe a lngua nacional, o espanhol.
12

A concepo de poltico formulada por Guimares desenvolve-se a partir das posies de Rancire e Orlandi a respeito do poltico e da poltica (cf. GUIMARES, 2005).

140

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Anexos TREIS Noum sei como ser nas terrasivilisada, masein Artigas viven los que tienen apeyido, Los Se ninguim, como eu, semo da frontera, neim daqui neim Dal, no es nosso u suelo que pisamo neim a lngua que falemo. (SEVERO, 2010: 25) TRINTIDS Yo no quira ir mas en la escuela purque la maestra Rita, de primer ao, cada ves que yo ablava pidapra que yo repitiera y disa, vieron el cantito na vos del, asn no se debe hablar y todos se ran de mim, comoeyapida que yo repitiera, yorepita y ellos volvan se ri. Otras ves disaeya, en su casa no le lavan la tnica, no dicen que tiene que cuidarla y tenerla limpita. Yo no me animavadesirpraeya que la tnica era del Caio y que ele me imprestavapurquesin yo no tia pra ir. Yo no puda ir en los paseo porque nunca tia ropa. Una vuelta nos iva ir a Beya Unin prauncampionato de fubol, yojugava muy bien y mis amigo quiran que fuera mas como no tia ni ropa ni champin, me vend el braso y dise que me ava lastimado y que puriso no pudaviayar. Yo no quira ir ms naiscuela purquetudo el mundo saba que los que ivannel comedor eran los pobre.

141

Tocava la campana y todos se ivan y nos se mitana fila y todos nos mirava. Yo tia vergoa. Asvs creo que eu so as, meio tmido, meiovergonsoso, porque yo sempre era el pobre. Mi madre dis que vergoa es robar, y que cuando eyaivana escuela, tambiniva en el comedor y que sempretentava se meter dos ves na fila pra poder agarrar pan y yevarpras casa, y me dis, ac me ves sana y gorda, asn que no sintavergensa mijo. (SEVERO, 2010: 60-61)

Referncias bibliogrficas
ALBUQUERQUE, Jos Lindomar. A dinmica das fronteiras: os brasiguaios na fronteira entre o Brasil e o Paraguai. So Paulo: Annablume, 2010. AMARAL, Tatiana Ribeiro do. Una comunidad de habla, dos comunidades de lengua: laalternancia de cdigos como signo de identidad en la frontera brasileo-uruguaya. Madrid, 2008. Tese (Doutorado) FFL/UAM. AUROUX, Silvayn. A revoluo tecnolgica da gramatizao. Trad. Eni Pucinelli Orlandi. Campinas: Editora da Unicamp, 1992. BARBOZA NORBIS, Lidia. Polticas educativas en formato de Programas. Educarnos 2, 2007. Disponvel em: <http://www.anep.edu.uy/educarnos/educarnos_02/ index.html>. Acesso em: 10 jun. 2012. BARRIOS, Graciela; GABBIANI, Beatriz; BEHARES, Luis E. Planificacin y polticas lingsticas en Uruguay. Iztapalapa. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades. Polticas del Lenguaje en Amrica Latina. Jan-Jun. Universidad Autnoma Metropolitana, ano 13, n. 29, p.177-190, 1993. BEHARES, Luis Ernesto. Transliteraciones fronterizas. In: SEVERO, F. Noite nu Norte. Poemas en Portuol. Montevideo: Ediciones Del Rincn, 2010, p. 9-16. _______. Apresentao. Pro-posies, Campinas, v. 21, n.3 (63), p.17-24, set./dez. 2010a.

142

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

BEHARES, Luis Ernesto; BROVETTO, Claudia. Referenciasal lenguaje en las leyes de educacin de Uruguay. In: ENCONTRO INTERNACIONAL DE PESQUISADORES DE POLTICAS LINGUSTICAS. NCLEO DE EDUCAO PARA INTEGRAO. ASSOCIAO DE UNIVERSIDADES GRUPO MONTVIDEU, IV, 2009, Santa Maria. Santa Maria:Sociedade Vicente Pallotti, 2009, p. 95-101. BENTANCOR, Gladys. Una frontera singular: la vida cotidiana en ciudades gemelas: Rivera (Uruguay) y SantAna do Livramento (Brasil). In: NUES, A.; PADOIN, M. M.; OLIVEIRA, T. C. M. de (Org.). Dilemas y dilogos platinos: fronteiras. Dourados: Ed. UFGD, 2010, p. 73-106. BENTO, Fbio Rgio. Fronteiras: significado e valor. In: BENTO, F. R. (Org.). Fronteiras em movimento. Jundia: Paco Editorial, 2011, p. 13-30. BERTOLOTTI, Virginia; CAVIGLIA, Serrana; COLL, Magadalena; FERNNDEZ, Marianela. Documentos para la historia del portugus en el Uruguay. Montevidu: UDELAR, 2005. CALVET, Louis-Jean. As Polticas Lingusticas. Florianpolis; So Paulo: Ipol/Parbola, 2007. CARVALHO, Ana Maria. The social distribution of Uruguayan Portuguese in a bilingual bordertown. Berkeley, 1998. Tese (Doutorado) University California. _______. Rumo a uma definio do portugus Uruguaio. Revista Internacional de Lingustica Ibero-americana 2, p. 125-150, 2003. CARVALHO, Ana Maria; BROVETTO, Claudia; GEYMONAT, Javier. Diagnstico sociolingstico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In: PORTUGUS del Uruguay y educacin bilinge. Montevideo: Administracin Nacional de Educacin Pblica, 2007, p. 44-96. CHASTEEN, John C. Fronteira Rebelde: a vida e a poca dos ltimos caudilhosgachos. Trad. Rafael Augustos Sga, Thelma Belmonte, lvioFunck. Porto Alegre: Movimento, 2003. DALINGHAUS, Ione Vier; CENTURIO, Eleidinia; PEREIRA, Maria Ceres. Ensinar portugus para alunos brasiguaios: um desafio para os professores da fronteira Brasil/ Paraguai. In:SEMINRIO INTERNACIONAL AMRICA PLATINA, III, 2010, Campo Grande. . Identidade, diversidade e linguagens do territrio platino. Fronteira e relaes de vizinhana. Campo Grande: UFMG, 2010, p. 1-9. ELIZAINCN, Adolfo; BEHARES, Luis H.; BARRIOS, Graciela. Ns falemo brasilero. Dialectos portugueses en Uruguay. Montevidu: Editorial Amesur, 1987. GUIMARES, Eduardo. Semntica do Acontecimento : um estudo enunciativo da designao.2.ed. Campinas: Pontes, 2005. _______. Enunciao e Poltica de Lnguas no Brasil. Revista Letras. Espaos de Circulao da Linguagem, n. 27, p. 47-53, jul./dez. 2006.

143

_______. Anlise de texto: Procedimentos, Anlises, Ensino. Campinas: Editora RG, 2011. LAGARES, Xon Carlos. A situacin do galego na perspectiva internacional: a nosa lingua e os da banda dal. In: SEMINARIO SOBRE LNGUA, SOCIEDADE E POLTICA EN GALICIA, 2010, p. 1-14. Disponvel em: <http://bretemas.blogaliza.org/files/2010/06/ Texto_Xoan_Lagares.pdf>. Acesso em:10 jun. 2012. MILN, Jos G.; SAWARIS, Gerri; WELTER, Milton L. El camino recorrido: Lingistas y Educadores en la Frontera Brasil Uruguay. In: TRINDADE, A. e BEHARES, L. E.(Org.). Fronteiras, Educao,Integrao. Santa Maria: Palotti, 1996, p. 121-195. OLIVEIRA, Gilvan Muller de; STURZA, Eliana Rosa. La cor de mi perro es vermelho: Mapeamento das situaes lingusticas nas fronteiras. In: STURZA, E. R.; FERNANDES, I. C. S.; IRALA, V. B. (Org.). Portugus e Espanhol: Esboos, Percepes e Entremeios. Santa Maria: Editora PPGL/UFSM, 2011, p. 129-150. SEVERO, F. Noite nu Norte: Poemas en Portuol. Montevideo: Ediciones Del Rincn, 2010. SILVEIRA, Pablo da; QUEIROLO, Rosario. Anlisis organizacional: cmo funciona la educacin pblica en Uruguay. Ceres Estudios 6, 1998. Disponvel em: <http:// www.ceres-uy.org/investigacion/estudios/006_analisis_organizacional.pdf.>. Acesso em: 08 jun. 2012. SOUZA, Susana Bleil; PRADO, Fabrcio Pereira. Brasileiros na fronteira uruguaia: economia e poltica no sculo XIX. In: GRIJ, L. A.; KUHN, F.; GUAZELLI, C. A. B. e NEUMANN, E. S. Captulos da Histria do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2004. STURZA, Eliana Rosa. Lnguas de Fronteira e Poltica de Lnguas. Uma Histria das Ideias Lingusticas. Campinas, 2006. Tese (Doutorado) Universidade Estadual de Campinas. _______; IRALA, Valesca Brasil. Polticas Lingusticas e Educacionais para e nas fronteiras: pesquisas e experincias. In: SEMINRIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DA LINGUAGEM. POLTICAS LINGUSTICAS: IDENTIDADES, DILOGOS E FRONTEIRAS, I, 2012, Cascavel. Resumos... Cascavel: Unioeste, 2012. Disponvel em: <http://www.snel.tmp.br/ home/wp-content/uploads/2012/03/Simp%C3%B3sios_resumos.pdf>. Acesso em: 05 maio 2012. TORANZA, Karina. Nossar; TRISTANT, Virginia Solana. Entre la norma y la descripcin: Un didctica para el Idioma Espaol en el respeto de los Derechos Lingsticos en cuanto Derechos Humanos. Informe final. Fondos concursables. Montevideo: ANEP-CODICENDFPD, 2008. URUGUAI. ANEP. Consejo Directivo Central. Documentos de la Comisin de Polticas Lingsticas en la Educacin Pblica, Montevideo, 2008.

144

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

O filme Tropa de Elite em espanhol: A questo da traduo dos palavres


Marileide Dias Esqueda1

Resumo: Tem havido, a partir dos anos de 1990, um indiscutvel incremento da oferta e demanda por produtos audiovisuais, devido a fatores como a multiplicao de redes de televiso em nvel internacional e nacional, a diversidade das plataformas digitais e televisivas, a diversificao dos meios a cabo e via satlite etc. O Brasil, seguindo tal tendncia, tem aumentado suas produes flmicas, principalmente na rea cinematogrfica, cujos contedos so traduzidos para vrios idiomas, almejando-se expanso da cultura nacional para outros pases. Porm, um dos desafios dos tradutores de filmes brasileiros (e tambm estrangeiros) reside no linguajar popular. Neste nvel, a lngua pode, por assim dizer, vulgarizar-se, com uso de palavres que so variaes socioculturais do lxico de uma lngua, diretamente ligadas aos seus elementos afetivos e expressivos. Neste sentido, o objetivo principal deste trabalho analisar os palavres contidos no filme Tropa de Elite, em sua verso para o DVD, e suas respectivas tradues para o espanhol. Trata-se de uma pesquisa comparativista e de anlise textual, que busca coletar os principais palavres presentes na primeira hora do filme, com vistas a verificar quais estratgias tradutrias foram utilizadas. Tais estratgias sero analisadas por meio da classificao de Gambier (2003).

Palavras-chave: Traduo; Legendagem; Tropa de Elite; Palavres.

Abstract: Since 1990 there has been a definite increase in supply and demand for audiovisual products, due to factors such as the proliferation of television networks taken at international and national levels, the diversity of digital and television platforms , the diversification of cable and satellite television, etc. Brazil, following this trend, has increased its filmic productions, mainly involving cinema, of which contents are translated into several languages, aiming to disseminate the national culture to other countries. However, one of the challenges of Brazilian film translators (and also of other countries) lies in simple language. On the simple language level, the language can reach a vulgar degree,
1

Doutora

Universidade

Federal

de

Uberlndia/

Minas

Gerais.

marileide_esqueda@ileel.ufu.br

145

using swearwords that are socio-cultural variations of the lexicon of a language directly related to their affective and expressive elements. In this sense, the main objective of this study is to analyze the swearwords used in the Brazilian movie Tropa de Elite 1, in its DVD version, and their respective translations into Spanish. This is a comparative study and textual analysis , which seeks to collect swearwords presented in the first hour of the film, in order to determine which strategies were used by the translator. Such strategies will be analyzed according to Gambiers (2003) classification.

Keywords: Translation; Subtitling; Tropa de Elite; Swearwords.

1. Introduo e sntese da bibliografia fundamental O linguajar vulgar faz parte do vocabulrio ativo da maioria das pessoas de quaisquer nacionalidades, sendo pronunciado em momentos de raiva, alegria, ansiedade, medo, entre outros. Seu uso , s vezes, at mais comum do que se imagina, tornando difcil sabermos quando de fato estamos pronunciando um palavro ou simplesmente uma gria tabu, tendo sua ordem classificatria, nas palavras de Augras (1989), se diludo em desordem, e as mensagens contraditrias convivem no mesmo espao. Dino Preti (1984:39) argumenta que o principal problema para a classificao da linguagem grosseira ou obscena estaria, pois, em definir o que grosseria e obscenidade, porquanto tais conceitos so variveis no tempo e espao. Segundo o autor, o contexto que definir se a palavra poder ser considerada ou no obscena:

a situao (condies extraverbais que cercam o ato de fala) que nos permitir caracterizar o que vulgarmente costuma chamar-se de palavro, empregado como blasfmia ou injria. E, nesse caso, podemos falar de um vocabulrio obsceno propriamente dito, composto de um rol de vocbulos mais ou menos fixos atravs dos tempos e que, por constiturem tabu lingustico, vm mantendo-se quase sem alterao (PRETI, 1984: 41).

Os palavres so, portanto, variaes socioculturais do lxico de uma lngua, diretamente ligadas aos seus elementos afetivos e expressivos, sendo difcil definir seus limites, pois este problema est relacionado aos aspectos histrico-sociais de determinado povo e poca, aos seus valores morais, va-

146

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

riao dos costumes, a tal ponto que o que era considerado um termo proibido ontem, hoje pode ser adotado por um grupo social, fazendo parte do vocabulrio usual e familiar, ou seja, pode deixar de ser proibido devido ao uso frequente de determinado grupo. Preti (1984) ainda afirma que o linguajar vulgar sempre esteve relacionado s classes mais baixas da sociedade ou de menor renda. Para o autor, este tipo de vocabulrio seria uma forma de expressar certo ndice de inconformismo na sociedade, como uma vlvula de escape que serviria para evitar uma exploso mais intensa. Esta a funo social do palavro, uma vez que seu significado sempre trar ideias revestidas de humor trgico, agressividade e metforas amargas. Mas, atualmente, outras classes sociais incorporaram o palavro em seu discurso. O palavro vem conquistando seu espao por meio da divulgao, ao preencher, com a grosseria de imagens, a nfase que a linguagem sentimental precisa, perdendo assim sua capacidade de ferir ao ganhar conotaes afetivas e at carinhosas, chegando at mesmo a virar moda pela boca dos jovens que comeam a us-lo em lugares em que antes o palavro no seria admissvel (PRETI, 2003). Vrias palavras proibidas passaram a se incorporar a letras musicais e, por meio destas, alcanaram seu sucesso ao apimentar roteiros de TV, vocabulrio de radialistas, ao se estabelecerem de vez nos palcos teatrais (mesmo que no teatro j existisse a linguagem vanguardista que quebrava tabus) e ao substiturem as reticncias ou expresses modalizadas e eufemismos nas legendas de filmes. Os palavres tornaram-se parte at mesmo da literatura contempornea, incursionando-se nos domnios do linguajar vulgar, revelando eficincia na transposio de ideologias, de violncia e agressividade urbanas, por meio das falas de narradores e personagens. Palavres, atitudes agressivas e violncia urbana no faltam no atual e polmico filme Tropa de Elite. Neste filme, os palavres no so apenas pronunciados pelos traficantes de drogas e membros de classes mais baixas. Em vrias passagens do filme, os palavres so ditos pelos membros do batalho da Tropa de Elite, pelos diretores dos presdios, pelos governantes, por outros cidados ditos comuns e tambm por aqueles de classes mais abastadas que esto representados no filme. Mas, ao se traduzir este ou outros filmes para lnguas diferentes, os palavres podem aparecer literalmente nas legendas? Mello (2005) afirma existirem regras para o uso de palavres nas legendas, e menciona que estas subordinam-se ao critrio estabelecido pelos estdios de legendagem, distribuidoras, produtoras e diretores dos filmes. A respeito da permisso do uso do palavro na legenda, a autora expe que:

147

[...] variam e dependem do julgamento de uma certa comunidade, no caso, dependem das resolues dos laboratrios de legendagem e dos distribuidores dos filmes. Assim, cada reduto em uma dada circunstncia ditar as regras que vo guiar a traduo/legendagem de um filme (MELLO, 2005:57).

A pesquisadora tambm aponta a preocupao de outros autores, como Ivarsson e Carroll, em relao aos palavres presentes nas legendas. Para estes autores, a presena deste tipo de linguajar parece ter maior impacto na escrita do que na fala original, ainda mais se a traduo for literal. Outra dificuldade mencionada por Mello (2005) seria determinar exatamente o lugar para encaixar essas palavras em uma escala de termos rudes a brandos, ou seja, encontrar um grau de ofensa do palavro. Ivarsson e Carroll, do o exemplo de motherfucker: como este palavro est muito presente em filmes de lngua inglesa, sua fora de expresso se diluiu (apud MELLO, 2005). Assim, a partir do exposto, o objetivo principal deste trabalho analisar os palavres contidos no filme Tropa de Elite, em sua verso para o DVD, e suas respectivas tradues para o espanhol. Parte-se do pressuposto de que a dificuldade de se traduzir palavres reside no fato de que os tradutores, em geral, buscam a erudio na produo de suas tradues, valorizando, sempre que possvel, os idiomas com os quais trabalham. Para Gol (2006), a linguagem vulgar aos poucos vem ganhando importncia para os tradutores, porque penetra cada vez mais nos trabalhos que realizam, seja na literatura ou nas produes flmicas.

2. Descrio do material e da metodologia O filme Tropa de Elite: Misso dada misso cumprida, baseado no bestseller Elite da Tropa, escrito pelo antroplogo Luiz Eduardo Soares em parceria com os oficiais do Batalho de Operaes Policiais Especiais da cidade do Rio de Janeiro (BOPE), Andr Batista e Rodrigo Pimentel, foi produzido por Jos Padilha, cineasta, documentarista e produtor cinematogrfico brasileiro premiado por vrios documentrios e filmes. Tropa de Elite estreou nos cinemas em 12 de outubro de 2007 e foi lanado em DVD em 27 de fevereiro de 2008. Pirateado quase dois meses antes da estreia, ganhou grande repercusso e estima-se que 11 milhes de pessoas tenham visto o DVD pirata, segundo o site http://noticias.terra.com.br 2. Nos ci-

(http://noticias.terra.com.br/retrospectiva2007/interna/0,,OI2011632-EI10678,00.html acesso em 28 julho 2012)

148

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

nemas, o filme conquistou o maior nmero de espectadores no ranking nacional3. O filme conta a histria de Nascimento, interpretado por Wagner Moura, capito da Tropa de Elite do Rio de Janeiro, que designado para chefiar uma das equipes que tm como misso apaziguar o Morro do Turano, por um motivo que ele considera insensato. Ele tem que cumprir as ordens enquanto procura por um substituto. Sua mulher, que est no final da gravidez do primeiro filho do casal, pede-lhe todos os dias para que ele saia da linha de frente do batalho. Pressionado, Nascimento sente os efeitos do estresse. Surgem os aspirantes Neto e Matias, interpretados respectivamente por Caio Junqueira e Andr Ramiro, que vo modificar as aes do BOPE. No curso chefiado pelo Capito Nascimento, Neto destaca-se pela coragem e Matias pela inteligncia. Se ele pudesse reunir as duas qualidades num homem s, j teria encontrado seu substituto. um filme chocante que mostra a realidade e os efeitos do trfico de drogas no Brasil, principalmente na cidade do Rio de Janeiro. O elenco rene os viles Capito Fbio, interpretado por Milhem Cortaz, que est envolvido com cafetes e prostitutas e v seus esquemas corruptos serem tomados por outro capito logo no incio da trama, e Baiano, interpretado por Fbio Lago, que representa o vilo-mor do filme por ser o principal traficante do morro dos Prazeres. Apesar de ter sido considerado muito violento, em 15 de fevereiro de 2008, o filme ganhou o Urso de Ouro no Festival de Berlim, na Alemanha. Em 08 de outubro de 2010, foi lanado o segundo filme da srie Tropa de Elite: O inimigo agora outro, que igualmente recebeu considervel ateno da mdia, crticas favorveis, tornando-se, no mesmo ano, o filme mais visto da histria do cinema brasileiro, com mais de 10 milhes de espectadores. Apenas o primeiro filme Tropa de Elite: misso dada misso cumprida ser objeto de estudo desta pesquisa, pois possui legendas em portugus e espanhol e udio em portugus 5.1 Dolby Digital. O Filme Tropa de Elite: o inimigo agora outro, em DVD, no possui legendas em lngua estrangeira e tem udio em portugus, estando disponvel em outras lnguas apenas em verso Blu-Ray. Com o intuito de constatar a finalidade das legendas em espanhol presentes no DVD, isto , para quem foram destinadas (ALBIR, 2007), implementou-

Agradecemos ex-aluna Dbora Cantro Rodrigueiro pela coleta de algumas informaes sobre este e outros filmes brasileiros traduzidos para outras lnguas.

149

se pesquisa junto distribuidora do filme e tambm rede mundial de computadores. No h registros claros que mostrem para quem foram feitas as legendas, se foram produzidas para atender ao mercado europeu, da Amrica Latina ou outros. Tambm no foi possvel constatar se a traduo foi elaborada por brasileiros ou por hispanoparlantes. Registra-se o fato de que h legendas em espanhol da Argentina disponveis na web, muito provavelmente produzidas por fs. Diante da ausncia de informaes mais precisas4, presume-se que a traduo para o espanhol de Tropa de Elite busca atingir um pblico mais abrangente do espanhol, j que os estdios de legendagem e as distribuidoras se limitam a fornecer apenas as informaes que j constam nas capas dos DVDs. Apesar de os dizeres no DVD registrarem apenas que o material tem legendas em espanhol, indaga-se, em primeiro lugar, como foram traduzidos os palavres em Tropa de Elite, uma vez que estes pontuam sobretudo o discurso de personagens rudes e grosseiros (no necessariamente de classes mais baixas), que se mostram indignados com a realidade que vivem, e se a traduo desses palavres inclui variantes da lngua espanhola. Trata-se, portanto, de uma pesquisa comparativista e de anlise textual, que buscou coletar os principais palavres presentes na primeira hora do filme Tropa de Elite (em sua verso para o DVD) e suas respectivas tradues para o espanhol, com vistas a verificar quais estratgias tradutrias foram utilizadas. Tais estratgias so analisadas por meio da classificao de Gambier (2003). Segundo o autor, algumas estratgias de traduo especficas para os meios audiovisuais so utilizadas com o intuito de direcionar e compensar as relaes entre a linguagem verbal e no verbal, especialmente em se tratando de variaes de registro e estilo, sendo as principais: a reduo (em nmero de palavras ou em contedo); omisso (cortes drsticos); neutralizao (adequao ao contedo com uso de expresses anmalas); expanso (comunicao de referncias culturais) e equivalncia ou imitao (uso de expresses idnticas). Sobre esta ltima, de acordo com Arajo (2001: 140-141), o conceito de equivalncia, por causar muita controvrsia, tem sido substitudo pelo de norma nas pesquisas em traduo que adotam os Estudos Descritivos como referencial terico. Segundo a autora:

Norma um conceito sociolgico introduzido nos Estudos de Traduo por Toury (1980). Adotar uma determinada norma em traduo no significa seguir uma regra prescrita por uma entidade superior, nem tomar decises du-

Diante de semelhante dificuldade, outros autores com estudos dedicados prtica da traduo audiovisual tm limitado suas pesquisas a dados mais quantitativos que qualitativos. (LUYKEN, 1991; GOTTLIEB, 1992; 1998; GAMBIER, 2003; COLLET, 2012)

150

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

rante o processo tradutrio com base apenas na experincia do tradutor. A norma ditada pelo contexto sociocultural em que se realiza o ato tradutrio, fazendo com que o tradutor tenha um certo tipo de comportamento no que diz respeito traduo.

Embora Gambier (2003) utilize a classificao equivalncia ou imitao, tais termos no se referem, em sua perspectiva, e tampouco na da presente pesquisa, manuteno de fidelidade ao texto original. No meio audiovisual, ao utilizarem a nomenclatura estratgias tradutrias, seja relacionando-as neutralizao, omisso, reduo, equivalncia ou imitao, os autores esto mais prximos do conceito de norma explicitado por Arajo. Ou seja, de que o processo tradutrio est atrelado a inmeros condicionantes que o influenciam, tais como aspectos lingusticos, sincronismo entre som e imagem, quantidade de texto, tradutores, distribuidores de filmes, estdios de legendagem e dublagem, tcnicos, dentre outros. Neste prisma, buscou-se responder aos seguintes questionamentos: como foram traduzidos para a lngua espanhola os palavres presentes no filme Tropa de Elite? Quais estratgias foram utilizadas para a traduo dos palavres? Para operacionalizar as respostas a estas perguntas de pesquisa, foram traados os seguintes objetivos especficos: coletar os palavres que constam na primeira hora do filme Tropa de Elite; enumerar os palavres mais recorrentes e suas respectivas tradues para o espanhol; classificar e analisar as tradues para o espanhol segundo a classificao de Gambier (2003). Cabe ressaltar que se concebe palavro por aquelas lexias ertico-obscenas ou grosseiras no aceitas pelas convenes sociais, principalmente as relacionadas ao sexo, e que so utilizadas para expressar insulto ou manifestar sentimentos (ORSI, 2011).

3. Resultados e discusso Durante a primeira hora do filme foram coletados 83 palavres. Na coluna esquerda da Tabela 1 encontra-se o palavro coletado e na coluna direita o nmero de ocorrncias de cada um deles.
Palavres coletados Nmero de ocorrncias Porra 22 Caralho 17 Foda 14 (e variaes foder, fode, fodido, fodendo) Merda 14 Filho da puta 13 Puta que pariu 5 Tabela 1: Ocorrncia de palavres

151

Abaixo, na Tabela 2, encontram-se as estratgias de traduo mais comumente identificadas no material legendado em estudo. esquerda, encontra-se a estratgia de traduo de acordo com Gambier (2003) e direita o nmero de vezes em que foi adotada, no tendo sido encontradas estratgias de reduo e expanso.
Estratgias tradutrias Nmero de ocorrncias Omisso 45 Neutralizao 30 Equivalncia ou Imitao 1 Tabela 1: Estratgias de traduo identificadas

Nos quadros a seguir so apresentadas cinco colunas, contendo o tempo em que ocorrem os palavres no original, uma breve descrio da cena, a fala em portugus, a legenda em espanhol e a estratgia adotada. Para as anlises dos palavres em portugus e espanhol foram utilizados o Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa (2001) (doravante DHLP) e o Dicionrio da Real Academia Espaola (1992) (doravante DRAE), com o intuito de se verificar o significado ou outras informaes a respeito do palavro escolhido. Tambm foram utilizados os Diccionario de uso del espaol Maria Moliner (2008) (doravante DUE), Diccionario integral del espaol de la Argentina (2008) (doravante DIAR) e a verso online do Diccionario del Espaol de Mxico (doravante DEM), uma vez que no inteno deste trabalho adotar um espanhol padro ou uma perspectiva eurocntrica de discusso sobre os palavres, e sim de verificar se houve alguma tentativa de contemplar diferentes variantes do espanhol. Apesar de terem sido coletados 83 palavres, por questes de espao, sero citados e analisados, a ttulo de ilustrao, apenas alguns exemplos de cada um dos palavres contidos na Tabela 1, em um total de oito quadros. A contextualizao da cena antecede cada quadro, seguida das anlises.

3.1 Os palavres e as estratgias de traduo adotadas

A cena abaixo refere-se fuga de Neto e Matias enquanto ocorre a troca de tiros entre os policiais e os traficantes. O palavro caralho foi traduzido por diablos na legenda em espanhol.

Tempo 05:10

Descrio da cena

Fala em portugus

Continuao da cena Caralho! anterior, a fuga de Neto e Matias enquanto ocorre uma troca de tiros entre os policiais e os traficantes. Quadro 1: Cena 05:10

Legenda em espanhol Diablos!

Estratgia de Traduo Neutralizao

152

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

De acordo com o DHLP (2001: 617), o palavro caralho refere-se no apenas vulgarmente ao rgo sexual masculino, mas expressa medo, indignao ou surpresa. Para a traduo deste palavro utilizou-se a interjeio diablos, que, segundo a perspectiva de Gambier (2003), configura-se em uma estratgia de neutralizao, isto , no houve uma traduo literal do palavro. De acordo com o DRAE (1992: 742), diablos significa: interj. fam. con que se denota extraeza, sorpresa, o disgusto. Tambm no DUE (2008), DIAR (2008) e DEM (2008) a interjeio diablos registrada como interjeio coloquial que denota estranheza, surpresa, admirao ou desgosto. Apesar de ser uma possvel traduo para caralho, a expresso diablos uma interjeio familiar que remete impacincia ou tambm admirao do falante, no sendo, porm, considerada um palavro. Neste caso, os palavres coo ou carajo foram investigados: coo: m. parte externa del aparato genital de la hembra. Es voz malsonante (DRAE 1992: 564). No DUE (2008) e no DIAR (2008), a expresso coo uma interjeio vulgar que expressa surpresa. O DEM (2008) no registra coo, mas chocho, que embora seja considerada uma expresso grosseira que se refere ao rgo sexual feminino, no considerada interjeio. No caso de carajo, o DRAE (1992:407) explica: m. pene miembro viril. Es voz malsonante. [] Irse al carajo. Echarse algo a perder, tener mal fin. Mandar alguien al carajo. De acordo com DEM (2008), carajo uma interjeio que manifesta enojo, sorpresa, admiracin o alegria, sendo que o DUE (2008) e o DIAR (2008) registram carajo como interjeio vulgar que se emplea generalmente para expresar enfado. A opo por diablos, portanto, mostra-se mais neutra que coo, por exemplo, embora carajo aparea como expresso vulgar nos quatro dicionrios consultados. No se trata de criticar as opes do tradutor ou tampouco afirmar qual seria a traduo correta para cada palavro, mas de refletir sobre seu grau de agressividade e rudeza no filme e sobre a opo pela neutralizao. Na prxima cena, Neto est procurando pelo capito Fbio. O palavro caralho tambm foi pronunciado no momento em que Neto e Matias fugiam dos traficantes. A expresso, como na anterior, refere-se insatisfao, indignao ou a algo que tenha sado errado. Para a traduo deste palavro foi utilizada, desta vez, a interjeio maldicin.
Tempo
05:15

Descrio da cena

Fala em portugus

Neto est procurando o Que caralho! capito Fbio. Quadro 2: Cena 05:15

Maldicin!

Legenda em espanhol

Neutralizao

Estratgia de Traduo

153

Conforme o DRAE (1992:1297), maldicin significa: imprecacin que se dirige contra alguien o contra algo, manifestando enojo y aversin hacia l o hacia ello, y muy particularmente deseo de que le venga algn dao. A interjeio maldicin tambm remete insatisfao ou reprovao, porm no considerada um palavro, isto , no malsonante, embora considerada grosseira e ofensiva de acordo com o DUE (2008), DIAR (2008) e DEM (2008). Gambier (2003) explica que as estratgias de neutralizao ou omisso so utilizadas com o intuito de propiciar ao telespectador uma linguagem padronizada ou abrangente. Os tradutores, segundo o autor, necessitam conhecer e saber lidar com tais estratgias predominantemente utilizadas no campo da traduo audiovisual, com o intuito de assegurar o impacto pretendido pelo filme. Alm do defendido por Gambier (2003), pode-se inferir que as tradues se mostram neutras talvez, tambm, como garantia de proteo psquico-social, para que possam ser mais bem aceitas de um modo geral. Nas palavras de Orsi (2011: 345), proferir uma obscenidade pode ser censurado por apresentar algo no recomendvel. Na cena a seguir, o Capito Nascimento refere-se implicitamente palavra morro. Seu personagem est subindo o morro para perseguir traficantes. Ao usar a expresso subiu a porra?, o capito implicitamente pergunta a outro policial: voc j subiu o morro?
Tempo 06:02 Descrio da cena Fala em portugus Legenda espanhol Diablos! em Estratgia de Traduo Neutralizao

Capito Nascimento est Subiu a porra? subindo o morro junto de outros policiais. Quadro 3: Cena 06:20

O palavro porra, de acordo com o DHLP (2001: 2265), refere-se a algo ruim e tambm pode ser usado para expressar aborrecimento ou indignao perante determinada situao. Este linguajar obsceno representa todo o descontentamento do capito em estar em uma ao policial que ele no acha prudente. O palavro porra, alm de representar uma linguagem vulgar, chula, tambm representa a insatisfao do capito e a nfase em uma operao que ser malsucedida. A traduo de porra para diablos em espanhol suaviza o descontentamento do capito. O uso da interjeio diablos parece referir-se a uma situao isolada, ao passo que o uso do palavro porra diz respeito a toda a situao anteriormente vivida pelo personagem. Para este contexto, foram verificadas as entra-

154

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

das porra ou porras em espanhol. De acordo com o DRAE (1992:1642): porra, o porras: 1. utilizado para expresar disgusto o enfado; 2. Cosa que se ofrece en sacrificio. 3. f. vulg. malson. mala ~. O DUE (2008), DIAR (2008) e DEM (2008) registram porra(s) como uma expresso informal e no vulgar: exclamacin con que se manifiesta enfado o disgusto o se deniega una peticin. Mesmo o DRAE tendo registrado a expresso como vulgar ou grosseira, porra(s) nos demais dicionrios igualmente no se apresenta como palavro, portanto a traduo literal do palavro tampouco retrataria o ndice de inconformismo e insatisfao social, nas concepes de Preti (1984; 2003) e McEnery (2006). Como j mencionado, todo e qualquer palavro utilizado para compensar essa inconformidade, como uma vlvula de escape para a revolta. Como explicam os autores, esta a funo social do palavro, uma vez que seu significado sempre trar ideias revestidas de humor trgico, agressividade e metforas amargas. Muito embora tais ideias no sejam diretamente retratadas na traduo de Tropa de Elite quando os palavres so neutralizados, parece haver certo cuidado por parte do tradutor em no adotar um palavro ou uma expresso cujo teor ofensivo poderia variar de acordo com a comunidade de fala espanhola. Na cena seguinte, verifica-se o uso de dois palavres: Filho da puta! Caralho!.
Tempo 06:13 Descrio da cena Legenda espanhol Capito Nascimento ainda Filho da puta! Con est subindo o morro. Caralho! demonio! Quadro 4: Cena 06:13 Fala em portugus em Estratgia de Traduo un neutralizao e omisso

O Capito Nascimento ainda est subindo o morro e trocando tiros com os traficantes. O primeiro palavro parece ter sido traduzido por demonio, sendo o segundo palavro omitido. Demonio, conforme o DRAE (1992: 678), significa: 1. diablo (ngel rebelado). 2. m. diablo (prncipe de los ngeles rebelados). El demonio. 3. m. En la doctrina cristiana, uno de los tres enemigos del alma. 4. m. Espritu que incita al mal. 5. m. Sentimiento u obsesin persistente y torturadora . De acordo com o DUE (2008) a expresso remete a interjeccin de sorpresa o enfado. O DIAR (2008) e o DEM (2008) registram a expresso como interjeio informal utilizada para manifestar enojo, admiracin o extraeza. O palavro filho da puta, segundo DHLP (2001), remete a uma pessoa desonesta, traioeira e em quem no se pode confiar. Neste caso, hijo de puta, hijo de perra, hijo de madre mala foram verificados nos quatro dicionrios.

155

O DRAE (1992), DUE (2008), DIAR (2008) e DEM (2008) registram hijo de puta, hijo de perra e hijo de la chingada como expresses grosseiras utilizadas para insultar ou ofender algum. O DUE (2008) registra o eufemismo como insulto violento. No DEM (2008), no h entrada para hijo de puta, mas tal expresso aparece na entrada perra. Como nos exemplos anteriores, a nfase dada ao uso excessivo de palavres em Tropa de Elite demonstra, alm da linguagem vulgar utilizada pelos policiais e traficantes do cenrio carioca, a linguagem do pnico, do constrangimento, da adrenalina e do medo, segundo McEnery (2006), linguagem esta que se mostra suavizada na traduo para a lngua espanhola. A expresso adotada como traduo de Filho da puta! Caralho! foi Con un demonio, interjeio, de origem da doutrina crist, que revela um sentimento de obsesso persistente e torturadora. Nos quatro dicionrios pesquisados a interjeio informal ou coloquial, podendo revelar, mais uma vez, que as estratgias de traduo de neutralizao e omisso dos palavres so adotadas com o intuito de buscar maior abrangncia de pblico do material legendado. Na cena seguinte, as balas da arma de Neto esto acabando e ele se desespera. Pode-se notar o uso do palavro fodeu que, segundo DHLP (2001: 1363), pode ser usado para expressar alguma causa perdida, sem soluo, com resultados fora do controle, sendo tambm usado para referir-se a pessoas que se desgraaram, se arruinaram ou se saram mal de alguma situao. Em sua verso para o espanhol, a expresso diablos foi novamente utilizada.
Tempo 06:26 Legenda em espanhol Durante o tiroteio, as balas Fodeu, man! Diablos! da arma de Neto esto Ns vamo morr Estamos acabando. cara! rodeados! Quadro 5: Cena 06:26 Descrio da cena Fala em portugus Estratgia de Traduo neutralizao

Nota-se que a estratgia utilizada foi a de neutralizao. Neste caso, foram verificadas as seguintes expresses: hostia e joder. Segundo o DRAE (1992: 1127), hostia significa: hostia: (Del lat. host-a). f. Cosa que se ofrece en sacrificio. f. vulg. malson. Golpe, trastazo, bofetada. mala ~. f. vulg. malson. Mala intencin. A toda ~. loc. adv. vulg. malson. Denotan sorpresa, asombro, admiracin, etc.. O DUE (2008) registra: hostia [u hostias] vulg. Exclamacin de asombro o disgusto. 1 Ostras. 2*Asombrar. *Disgustar, embora o DIAR (2008) e o DEM (2008) no registrem esta expresso como palavro. No caso de joder, o DRAE (1992) e o DUE (2008) registram a expresso como vulgar, utilizada para enfado, sorpresa, admiracin, etc. O DIAR (2008) e o DEM (2008) no registram a expresso como interjeio.

156

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Como mencionado anteriormente, a expresso diablos se mostra como uma interjeio mais neutra, ao passo que hostia e joder, por exemplo, revelam divergncias de significado e grau de ofensa nos quatro dicionrios pesquisados. Na cena seguinte, o Capito Nascimento tem que organizar o BOPE em uma misso ao morro, com o intuito de escoltar a comitiva que acompanhar a vinda do Papa Joo Paulo II ao Rio de Janeiro.
Tempo 26:07 Legenda em espanhol Capito Nascimento J avisei que vai dar Ya le dije que es expressa sua preocupao merda. una muy mala em relao misso do idea. morro para proteger o Papa que visitar o Rio de Janeiro. Quadro 6: Cena 26:07 Descrio da cena Fala em portugus Estratgia de Traduo Neutralizao

Em sua verso para o espanhol, as palavras muy mala idea foram utilizadas como traduo de merda. Nota-se que a estratgia utilizada foi a de neutralizar o palavro. Neste caso, optou-se por pesquisar mierda, que, segundo o DRAE, significa: mierda: exclam. vulg. de contrariedad o indignacin. (DRAE 1992:1371). O DUE (2008) e o DIAR (2008) igualmente registram a expresso como vulgar ou grosseira, e o DEM (2008) apenas a registra como interjeio. Segundo Orsi (2011: 345), existe um temor veemente de adotar certas lexias, seja pelo que possam atrair na memria ou pelo medo da imitao, seja pelo pudor social. Parece haver este temor na traduo para produo das legendas em espanhol de Tropa de Elite, uma necessidade de ser mais prudente e de abrandar a linguagem, mais uma vez almejando-se um pblico maior. Na prxima cena, o Capito Fbio se preocupa com o plano de Neto, temendo que se descubra o que querem fazer. A frase Vocs esto querendo me foder pronunciada. O palavro foder, de acordo com o DHLP (2001), remete vulgarmente ao ato sexual e tambm ao fato de se tentar arruinar algum ou coloc-lo em uma situao complicada. Em sua verso para o espanhol constata-se ter havido a neutralizao do palavro, adotando-se a opo quieren acabarme.

Tempo 50:20

Legenda em Estratgia de espanhol Traduo esto Son ustedes los Neutralizao Capito Fbio se preocupa Vocs quieren com o plano de Neto, querendo me foder. que acabarme. temendo que descubram o que quer fazer. Quadro 7: Cena 50:20

Descrio da cena

Fala em portugus

157

Tempo 51:46

Legenda em espanhol Capito Fbio est Puta que pariu! Que Hijo de perra! conversando ao telefone filho da puta! com o Coronel Otvio. Quadro 8: Cena 51:46

Descrio da cena

Fala em portugus

Estratgia de Traduo Omisso/ Equivalncia ou Imitao

Como visto anteriormente, no caso de joder(me), o DRAE (1992) e o DUE (2008) registram a expresso como vulgar, utilizada para enfado, sorpresa, admiracin, etc. O DIAR (2008) e o DEM (2008) no registram a expresso como interjeio. Mais uma vez registra-se a discrepncia entre as entradas nos quatro dicionrios investigados, o que poderia explicar a adoo pela expresso neutra quieren acabarme. Na cena seguinte, o Coronel Otvio (interpretado por Marcello Escorel) est conversando ao telefone com Capito Fbio. Ele fica frustrado quando percebe que seus esquemas de corrupo no deram certo e diz filho da puta, que foi traduzido por hijo de perra, observando-se que a estratgia aplicada pelo tradutor foi a de equivalncia ou imitao. Gambier (2003) coloca que o uso de uma expresso que imita ou que equivalente ao texto original alude de maneira mais pontual inteno do contexto original. Porm, segundo Gottlieb (1992), esta estratgia utilizada em apenas 1% dos casos de anlises tradutrias de materiais audiovisuais. Outro palavro usado pelo ator foi puta que pariu, que segundo o DHLP (2001), pode ser usado para expressar raiva ou frustrao. Optou-se por investigar a expresso puta madre que lo pari, que, segundo o DRAE (1992: 1288), significa: madre. la ~ que te, lo, os, etc., pari. 1. exprs. vulgs. U. para expresar gran enfado sbito con alguien.. No DUE (2008) e no DIAR (2008), a expresso considerada vulgar ou grosseira. Para o DEM (2008), no h registro de que a expresso seja vulgar ou grosseira. O palavro no foi traduzido na legenda em espanhol, dada a discrepncia entre o grau de ofensa da interjeio em espanhol.

4. Concluso Este trabalho teve como objetivo principal coletar os palavres mais recorrentes contidos na primeira hora do filme Tropa de Elite e suas respectivas tradues para o espanhol, buscando-se classific-las segundo a categorizao de estratgias de traduo de Gambier (2003). Foram coletados 83 palavres, e as estratgias tradutrias mais utilizadas foram a neutralizao e a omisso. Tambm se nota a ocorrncia de apenas uma equivalncia ou imitao, no havendo portanto tentativa de contemplar variantes do espanhol.

158

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Os palavres em Topa de Elite revelam traos caractersticos de grupos sociais especficos presentes no filme, grandemente afetados por uma situao de descontentamento, irritao e pnico. Pde-se observar que as estratgias adotadas na traduo para o espanhol, no caso do filme Tropa de Elite, foram estratgias que neutralizaram as caractersticas dos personagens, neutralizando tambm todo o conflito vivido por eles. A opo de se omitir ou neutralizar os palavres depende da finalidade da traduo e do pblico alvo que se quer atingir. Se a omisso e neutralizao se mostram em evidncia, constata-se a tentativa de buscar um pblico mais abrangente, embora tal estratgia amenize a rudeza, por exemplo, do Capito Nascimento, sua severidade e rispidez na busca por seu substituto, sua indignao perante as autoridades e o sistema como um todo, alm de deixar de reafirmar a linguagem do pnico e da irritao. No se trata, no entanto, de proclamar o uso massivo de palavres nas tradues (POSSENTI 2008 apud ORSI 2011), mas de verificar a que remete seu contedo. No se trata, tambm, como j mencionado, de criticar o trabalho realizado pelo tradutor, mas de discutir, qui em pesquisas futuras e tambm em cursos de formao de tradutores, qual poder ser o tratamento dado para esse tipo de linguagem considerando o pblico alvo em prospeco. Se a ocorrncia deste linguajar grande em materiais audiovisuais ou em quaisquer outros tipos de materais, ento faz parte da agenda do tradutor decidir como traduzi-lo. O que fazer cada vez que um palavro pronunciado? De acordo com Mello (2005: 72):

O tradutor de legendas o especialista que tem como obrigao colocar em palavras os sentidos que ele viu e ouviu no filme. Sua leitura o que lemos nas legendas, e a partir delas, tambm, que construmos os nossos sentidos do filme. No entanto, para a crtica especializada e para o pblico em geral, o que lemos nas legendas seria idealmente o que o autor quis dizer. A problemtica da traduo, que inclui tambm a traduo para legendas, gira em torno de entender os sentidos, como eles se do e como se constroem.

Cabe ao tradutor, portanto, pressupor o significado de cada palavro, seu contedo, para posteriormente reescrev-lo em outra lngua, buscando entender os elementos implcitos neles contidos. O tradutor, assim, se apropria do texto que traduz medida que o transforma em um texto, em outra lngua, que precisa ser reescrito para ser entendido e apreciado. (MELLO 2005: 74). A linguagem blasfmica, injuriosa ou xingatria necessita ser estudada como um fenmeno social complexo; seu uso est atrelado a variveis como sexo, estado emocional, idade, classe social, crenas religiosas e nvel de esco-

159

laridade. A linguagem ultrajante em Tropa de Elite evidencia, alm da rudeza e agressividade dos personagens, seu estado emocional perante o contexto no qual esto inseridos. Embora haja restries dos laboratrios de legendagem dentro e fora do Brasil, como aponta Mello (2005), ressalta-se, a partir desta pesquisa, o fato de que a traduo de palavres mostra-se to instigadora como a traduo de quaisquer outros tipos de discurso. Por fim, destaca-se, ainda, como dado de pesquisa, a escassez de estudos sobre esta temtica nos Estudos da Traduo.

Referncias bibliogrficas
ALBIR, Amparo Hurtado. Traduccin y Traductologa: introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra, 2007. AUGRAS, M. O que tabu. So Paulo: Brasiliense, 1989. ARAJO, V. L. S. Por que no so naturais algumas tradues de clichs produzidas para o meio audiovisual? Traduo e Comunicao, So Paulo, v. 10, p. 139-152, 2001. COLLET, T. Procedimentos tradutrios na legendagem de House: anlise da terminologia mdica referente a exames e aparelhos . Santa Catarina, 2012. Dissertao (Mestrado) Universidade Federal de Santa Catarina. DICCIONARIO DEL ESPAOL DE MXICO. El Colegio de Mxico, A.C. Disponvel em: <http://dem.colmex.mx>. Acesso em: 10 set. 2012. DICCIONRIO DE USO DEL ESPAOL MARA MOLINER. Madrid: Editorial Gredos, 2008. CD-ROM. DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA. Real Academia Espaola. Disponvel em: <http://rae.es/drae>. Acesso em: 10 set. 2012. GAMBIER, Y. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator: Studies in Intercultural communication. Manchester, v. 9, n. 2, p. 171-189, 2003. Special Issue. Screen Translation. GOLN, J. Swearwords in Translation. M. A. Major Thesis. Department of English and American Studies. Mazaryk University, Brno: Czech Republic, 2006. Disponvel em: <http://is.muni.cz/th/53045/ff_m/Swearwords.pdf>. Acesso em: 27 ago. 2012. GOTTLIEB, H. Subtitling A New University Discipline. In: DALLERUP, Cay; LODDEGAARD, Anne (Ed.). Teaching Translation and Interpreting. Training, talent and experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992, p. 161-169. _______. Subtitling. In: BAKER, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998. p. 244-248.

160

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

HOUAISS, A; VILLAR, M. de S. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. LUYKEN, G. M. et al. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media, 1991. MELLO, G. G. O Tradutor de Legendas como Produtor de Significados. Campinas, 2005. Tese (Doutorado) Instituto de Estudos da Linguagem da Unicamp. McENERY, T. Swearing in English: Tad language, purity and power from 1586 to the present. [S.l.]: Editora Routledge, 2006. ORSI, V. Tabu e preconceito lingustico. ReVEL, v. 9, n. 17, 2011, p. 334-348. PLAGER, F. (Coord.) Diccionario integral del espaol de la Argentina. 1. ed. Buenos Aires: Voz Activa, 2008. PRETI, D. A gria e outros temas. So Paulo: EDUSP, 1984. _______. (Org.). Lxico na lngua oral e na escrita. So Paulo: Humanistas, 2003. REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 21. ed. Madrid: Editorial Espasa Calpe, 1992. SOARES, L. PIMENTEL, R. BATISTA, Andr. Elite da Tropa. So Paulo: Objetiva, 2006. TOSCHI, H. A traduo para o cinema e televiso. In: PORTINHO, W. M. A traduo tcnica e seus problemas. Rio de Janeiro: lamo, 1984. TROPA DE ELITE. Direo: Jos Padilha. Roteiro: Rodrigo Pimentel, Brulio Mantovani e Jos Padilha. Produo: Jos Padilha e Marcos Prado. Desenho de produo: Tul Peak. Edio: Daniel Rezende. Elenco: 21 atores principais. 2007. 1 filme (118 min). Distribudo nacionalmente.

161

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

La representacin del poder en el teatro de Pedro Caldern de la Barca


Julio Juan Ruiz 1
Resumen: en los albores de la modernidad, Pedro Caldern de la Barca tuvo conciencia de la importancia que desempea la teatralidad en el fenmeno poltico. Esta conciencia se manifest plenamente en el auto sacramental El Gran Teatro del Mundo. En efecto, en este texto se expresa claramente que el poder al que todos los hombres aspiran no es ms que una mera representacin. De este modo, toda sociedad en la escena teatral, aunque en forma idealizada, puede ver representado el sistema poltico imperante. En este sentido, en el teatro del dramaturgo espaol, se manifestaron cosmovisiones polticas diferentes, como el realismo maquiavlico y el estoicismo. La primera, breg por una emancipacin de la poltica, tanto de la moral como de la religin, mientras que la estoica predic una tica austera. Esta yuxtaposicin de sistemas diferentes torna imposible la realizacin de una interpretacin monoltica de la obra del dramaturgo. Por esta razn, en el presente artculo nos proponemos analizar la presencia de doctrinas contrapuestas. En ltima instancia, su presencia evidencia las paradojas y contradicciones del siglo XVII, poca en la que se manifest una modernidad en estado naciente. Palabras claves: teatro, Caldern, Espaa, poder, modernidad.

Abstract: at the dawn of modernity, Pedro Caldern de la Barca was aware of the important role played by theatricality in the political phenomenon. This awareness was fully revealed in the auto sacramental The Great Theatre of the World. Indeed, it is clearly expressed there that the power to which all men aspire is just a mere representation. Similarly, though in an idealized form, every society may see the prevailing political system represented on stage. In this respect, different political worldviews such as Machiavellian realism and stoicism were exposed in the theatre of the Spanish dramatist. The first one struggled for an emancipation of the politics of morality and religion, while the stoic worldview preached an austere ethic. Owing to this juxtaposition of different systems, to make a monolithic interpretation of his work becomes impossible. For this reason, in this article we intend to analyze the presence of opposing

Docente e investigador de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Mail: juliojro7@yahoo.com.ar

163

doctrines. Ultimately, their presences expose the paradoxes and contradictions of the XVII century, a time when modernity in its nascent state became evident.

Keywords: theatre, Caldern, Spain, power, modernity.

Introduccin: Caldern y la modernidad poltica Trabajos crticos que realizaron un estudio global de la obra de Caldern, como el de Evangelina Rodriguez Cuadros (2002) o el de Antonio Regalado (1995), sealan la imposibilidad de una lectura monoltica de la obra del dramaturgo espaol. En efecto, al analizar sus textos nos encontramos con sistemas contrapuestos que desdibujan su perfil de escritor ortodoxo forjado durante muchas dcadas. En este sentido, debemos observar que el teatro barroco fue el medio ms idneo para la manifestacin de cosmovisiones opuestas. Esta heterogeneidad puede ser constatada al analizar el tema del poder. As, por ejemplo, en el drama Saber del mal y del bien se pueden leer los postulados morales del estoicismo de Sneca, mientras que en La Hija del Aire sobresalen los lineamientos del realismo poltico sustentado por Nicols Maquiavelo. Sin embargo, esta heterogeneidad no fue ms que una manifestacin genuina de una incipiente modernidad. No es casual que el crtico norteamericano Marshall Berman (2008), en su ensayo Todo lo slido se desvanece en el aire, seale como primera fase de la modernidad los comienzos del siglo XVI y finales del XVIII, pues este segmento temporal se caracteriz por ser una etapa en la que los hombres se debatan entre los postulados del medioevo y los de la modernidad. En el plano poltico, esta realidad se manifest con la emergencia del Estado, nueva forma de organizacin poltica que manifest la inviabilidad de un imperio cristiano, tal como fue sustentado en la Edad Media. Por esta razn, podemos constatar que en 1513, en El Prncipe, Nicols Maquiavelo enuncia el trmino Stato, para referirse a la nueva forma de organizacin y en 1576, J. Bodin (1997), en sus Seis Libros de la Repblica, formula los postulados de la teora de la soberana, para legitimar la autoridad de su seor, Francisco I de Valois, ante el papa y el emperador en el exterior, y ante los seores feudales en el interior. A su vez, conjuntamente con el Estado, emergi una nueva concepcin sobre la poltica, que la independiz tanto de la moral como de la religin. En la Espaa del siglo XVII, la polmica que produjo la recepcin de la doctrina de Nicols Maquiavelo suplant a la controversia que produjo el descubrimiento y la conquista de Amrica. De este modo, telogos, filsofos y escritores tuvieron a Maquiavelo como interlocutor privilegiado. Si bien hace tiempo se reconoci que la conducta de los monarcas distaba mucho de la

164

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

esbozada por los Espejo de Prncipes de la Edad Media, todava se consideraba que la poltica deba estar subordinada a la teologa, porque si la razn de Estado poda indicar los medios para fortalecer y conservar el poder, no poda dictaminar sobre el bien y el mal. Por otra parte, debemos tener en cuenta que lo que ms rechazaron los telogos y filsofos espaoles de la doctrina del filsofo italiano no fue su defensa de la autonoma de la poltica, sino el uso instrumental de la religin que propuso en los Discursos sobre la primera dcada de Tito Livio. De este modo, como oposicin a la razn de Estado esbozada por Maquiavelo y Botero, surgi una razn catlica de Estado, cuyo principal objetivo fue el de entrelazar las estrategias propiciadas por el realismo poltico moderno para afianzar el poder del gobernante en sus territorios con los principios de la moral catlica; es decir, bregaron por una razn de Estado subordinada a la religin, o, por lo menos, respetuosa de sus lmites. Asimismo, esta razn catlica de Estado sustent dos postulados principales: Dios es quien da y quita los Estados, y los prncipes y la virtud cristiana es el mejor camino para afianzarse en el poder. De un modo heterogneo, en el teatro de Pedro Caldern de la Barca coexisten los lineamientos de la razn de Estado con los presupuestos de la filosofa neoescolstica, profundamente imbuida por los presupuestos y principios de la teologa medieval y de la filosofa antigua. Para constatar la presencia de cosmovisiones contrapuestas, que desdibujan la tan ponderada ortodoxia calderoniana, nos proponemos analizar tres textos dramticos del escritor que dialogan con una modernidad incipiente y que tienen a Nicols Maquiavelo como interlocutor privilegiado.

Representacin y poder Ningn texto de Caldern refleja con mayor lucidez la concepcin de la modernidad sobre el poder que el auto sacramental El Gran Teatro del Mundo. En efecto, al analizarlo constatamos la presencia de dos planos de significados opuestos, el filosfico-teolgico, al que podamos denominar trascendente, y el profano, que presenta la concepcin de la modernidad sobre el poder. Si comenzamos por el trascendente, constatamos que en ste se entrelazan la filosofa estoica con la ortodoxia catlica. Esta fusin fue posible porque ambas concepciones tienen a la virtud moral como comn denominador y al perfeccionamiento moral del hombre como meta principal. En este sentido, no debemos olvidar que en los albores del cristianismo, la afinidad de los padres de la Iglesia con el filsofo romano lleg a ser tan profunda que Tertuliano llam al filsofo romano Sneca saepe noster (FRAILE, 1971). En el auto sacramental, esta afinidad se manifiesta en la ponderacin de la virtud como sumo bien y claramente expresada en el estribillo que enfticamente predica: obrad

165

bien, que Dios es Dios. A pesar de la presencia de esta impronta estoica, lo que predomina en el auto sacramental es el mensaje teolgico. Como puede verse, ya desde el comienzo del texto se define a la creacin y a la existencia como un milagro de Dios, tal como lo expresa el mundo, el teatro donde los hombres representan la comedia: aunque no es ma/ la obra el milagro es tuyo (CALDERN, 1969: 42). A su vez, esta representacin se desarrolla en un instante, el de la vida humana, efmera dimensin para Dios, cuya dimensin temporal es la eternidad. En este instante eterno, el Creador invita al mundo a que: Seremos, yo el Autor, en un instante,/ tu el teatro, y el hombre el recitante (CALDERN, 1969: 42). Sin embargo, lo que da sentido a esta representacin es el final:
la comedia acabada ha de cenar a mi lado el que haya representado, sin haber errado en nada (CALDERN, 1969: 53).

A la vida eterna, pues, se accede por el mrito de las obras. Por esta razn, como un constante ritornello, a los personajes se los exhorta a un buen comportamiento mediante el ya mencionado estribillo: obrad bien, que Dios es Dios. De esta forma, se evidencia el sesgo antiprotestante del auto que alcanza su plenitud agonal en la apologa del libre albedrio que hace el autor/ Dios:
yo, bien pudiera enmendar los yerros que viendo estoy; pero por eso les di albedro superior a las personas humanas, por no quitarles la accin (CALDERN, 1969: 70).

Como podemos observar, la defensa del libre albedro se opone a la doctrina de la predestinacin predicada por Lutero. Si en un plano trascendente sobresalen los lineamientos del dogma catlico, en el profano, como ya lo sealramos, se manifiesta la concepcin moderna sobre el poder. As, despus de repartir a cada actor su papel, el autor/ Dios observ que:
todos quisieran hacer el de mandar y regir, sin mirar, sin advertir,

166

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

que en acto tan singular aquello es representar, aunque piensen que es vivir (CALDERN, 1969: 50).

Si el poder es representacin, debemos tener en cuenta que, en el absolutismo monrquico, representar no era escuchar la voz de los representados, tal como lo postula la democracia moderna, sino que este trmino aluda a la representacin que el soberano realizaba ante sus sbditos. Cuando mayor era el esplendor de sta, mayor era el poder del soberano en el imaginario colectivo. A esta teatralizacin del poder, el filsofo J. Habermas (1981) la denomin publicidad representativa. Segn el terico alemn, este fenmeno se origin en el feudalismo medieval. El seor feudal tuvo plena conciencia de su jerarqua social. Su status era neutral frente a los criterios pblico y privado; pero el poseedor de ese status lo representa pblicamente: se muestra, se representa como la corporeizacin de un poder siempre elevado (HABERMAS, 1981: 46). Durante el absolutismo monrquico, la publicidad representativa tuvo en la corte un escenario privilegiado. En este mbito, los seores feudales, cuyo linaje provena de los antiguos guerreros, se transformaron en cortesanos. De las maneras exquisitas de la corte naci lo que posteriormente se denominara buenas costumbres. Al declinar el absolutismo, las exquisitas maneras cortesanas fueron signo distintivo de la personalidad del noble. Fundamentalmente, sirvieron para diferenciarlo del burgus, tal como lo constatamos en una carta de la novela Whilhelm Meister de Goethe, en la que el hroe, luego de comparar los dos tipos sociales, concluye: el noble es lo que representa; el burgus lo que produce (HABERMAS, 1981: 52). Como hemos podido comprobar, en el plano del significado, en el texto se entrelazan la ortodoxia catlica del Concilio de Trento con la concepcin moderna sobre el poder. La presencia de esta concepcin, nos permite inferir que en la modernidad se tuvo conciencia de la relacin entre el fenmeno poltico y la teatralidad. En este sentido, se consider que la representacin teatral era el medio ms idneo para construir la imagen que el poder intentaba implantar en la imaginacin colectiva, por ser la mayora de la poblacin iletrada. De este modo, el teatro conjuntamente con el sermn eclesistico fueron los medios de comunicacin de masas de la modernidad naciente. As, por ejemplo, en la Espaa barroca, tanto en la escena teatral como en los sermones eclesisticos, se construy la figura del rey como un hijo de la Iglesia. A travs de esta imagen se intent persuadir a la poblacin que el accionar poltico de la corona estaba subordinado a este fin. Con esta operatoria, tambin comprobamos que la relacin entre los medios de comunicacin de masas y el poder en la construccin de la efigie de los gobernantes no es un patrimonio exclusivo de nuestra poca. Esta semejanza es sealada por el historiador ingls Peter Burke (2003) cuando traza en su ensayo La Fabricacin de Luis XIV un paralelismo

167

entre Luis XIV y los lderes de nuestro tiempo como R. Nixon y M. Thatcher, quienes confiaban la fabricacin de su imagen a agencias de publicidad, tal como en el barroco lo hizo el Rey Sol con los artistas y escritores de su corte. Desde una perspectiva filosfica, podemos sealar que en El Gran Teatro del Mundo coexiste la ortodoxia catlica, cuyos fundamentos fueron construidos por la escolstica medieval, conjuntamente con la concepcin moderna sobre el poder que lo consideraba, por sobre todo, una representacin, cuyo escenario privilegiado fue la corte de las monarquas modernas.

La fortuna El estoicismo de Sneca abog por la supremaca moral del sabio. En efecto, jams el hombre egregio se abatir ante la mala fortuna, porque qu cosa hay que pueda estar encima de aquel que est sobre la fortuna?(SNECA, 1961: 35). De este modo, a la fortuna adversa se le opuso, en lo moral, la fortaleza del alma. Estos postulados se manifiestan en el drama calderoniano Saber del mal y del bien, donde se aborda la cada del poderoso conde Pedro de Lara, privado del rey Alfonso VII de Castila. Este noble coron al rey en su niez y encarcel a su madre, la famosa doa Urraca, por sus intrigas. Desde el comienzo de la obra, el valido del rey presiente su desgracia, pues en la corte est presente la envidia, monstruo infame, / disimulado en lisonjas/ como entre flores de spid (CALDERN, 1969: 222). Fundamentalmente, el privado sabe que la deidad que rige el destino de los hombres arremete con ms fuerza en las cumbres, porque el rayo y la fortuna/ su mayor efecto hacen/ en la eminencia del monte/ que en la humildad de los valles (CALDERN, 1969: 223). En la soledad del poder, el conde encuentra una amigo en lvaro de Viseo, noble portugus vctima de la fortuna, hombre tan desdichado que la cara no conoce / del bien (CALDERN, 1969: 216). l es un espejo del poderoso, quien es consciente de esta realidad: quiero tener hoy en vos/ un espejo en que mirarme (CALDERN, 1969: 224). El conde no es un poltico sin escrpulos, sino un leal servidor del rey, vctimas de las rivalidades de la corte. Por esta razn, cuando cae en desgracia esgrime como defensa su pasado ejemplar:
() en ausencia vuestra, a ser ms atrevido, quisieron hacerme Rey; y, quiz, Seor, los mismos que hoy quieren hacerme nada (CALDERN 1969: 233).

168

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

En la cada del valido podemos observar que se entrelazan la moral estoica con las enseanzas del Libro de Job, texto bblico que narra los sufrimientos del justo. Ante las intrigas de los cortesanos envidiosos, el conde decide partir al destierro, camino amargo, donde slo encuentra amparo en lvaro de Viseo, quien atinadamente lo consuela: () mientras ms bajis, ms fuerzas/ cobris, mas valor, ms bro/ para levantaros solo (CALDERN, 1969: 234). Como podemos observar, el conde frente a la adversidad exterior se repliega en su interioridad, tal como lo predican, como ya lo sealramos, los postulados de la tica estoica. Ante este repliegue, la fortuna devuelve al noble cado el favor del rey, tal como Dios premi a Job por soportar heroicamente las tribulaciones. Ante tantos avatares injustos, lvaro de Viseo anhela la paz retirada del sabio estoico, que ha firmado la paz con la terrible deidad:
() y es, pues que estoy contigo en paz desde hoy, de mi memoria el olvido; djame en aqueste estado, ni envidioso donde ni aflija al dichoso ni consuele al desdichado (CALDERN, 1969: 236).

Al recuperar la gracia real, el conde manifiesta su sabidura acrisolada por el sufrimiento:


() y me quedar a servir con mayores esperanzas de que sabr, pues ya supe del bien y del mal (CALDERN 1969: 242).

Para la filosofa estoica, saber del mal y del bien es poder resistir a los embates de la fortuna adversa. Es, por sobre todo, adquirir libertad interior del sabio. El pensamiento de Nicols Maquiavelo discrepa diametralmente con lo enseado por el estoicismo grecolatino. En efecto, el filsofo florentino opuso la accin a la fortaleza interior. Segn l, la audacia y la determinacin son los atributos esenciales en la lucha contra los avatares de la fortuna, pues sta es artfice de slo la mitad de las acciones que construyen nuestro destino. As, mediante la metfora de la mujer, de marcado sesgo misgino, el autor de El Prncipe, como ya lo mencionamos, apela a la accin, a la audacia, porque: () es mejor ser impetuoso que precavido, porque la fortuna es mujer, y si se quiere

169

tenerla sumisa, resulta necesario castigarla y golpearla (MAQUIAVELO, 2008: 202). Como hemos podido observar, en los albores de la modernidad, coexistieron dos concepciones opuestas sobre la fortuna. Esta oposicin est presente en el clebre soliloquio del acto tercero de Hamlet, donde el sufrido prncipe medita sobre su destino desdichado:
Ser, o no ser: he ah el problema: Ser ms noble sufrir en silencio los dardos y flechas de la atroz fortuna, o levantarse en armas contra un mar de infortunios? (SHAKESPEARE, 2007: 71).

Debemos tener en cuenta que la pregunta de Hamlet es la del hombre moderno, quien ante los avatares de la fortuna adversa examina el curso de su accin. En este sentido, la respuesta que da el conde Pedro de Lara a la fortuna en el drama Saber del mal y del bien es la del hombre premoderno, cuya moral interior contrast con el accionar prometeico del hombre renacentista, quien, como el hroe mtico, tambin se propuso robar el fuego a los dioses.

La tirana del mal En el pensamiento de Nicols Maquiavelo, el accionar del prncipe, el hombre de Estado por excelencia, est ms all de las categoras morales de virtud y vicio. Por eso, slo puede ser juzgado a partir de un criterio: el xito, en el que slo cuenta el resultado. En este ethos teleolgico sobresale lo que el pensador florentino denomin el buen uso del mal. En efecto, al estudiar la accin poltica de Cesar Borgia, seor de la Romaa italiana e hijo del papa Alejandro VI, constata la presencia del mal en la accin de gobierno y, paradjicamente, lo que l denomin el buen uso del mal; es decir, del mal necesario para evitar ms dao y conservar el Estado. En este sentido, seala que: () podemos considerar bien empleadas aquellas crueldades que se ejercen de golpe y una sola vez, por la necesidad de asegurar el poder (MAQUIAVELO, 2008: 115). Por esta razn, el hijo del papa, frente a los abusos acaecidos en sus dominios, puso al frente del gobierno a un hombre cruel y despiadado, Ramiro del Orco, para que reprendiera los delitos y desmanes. Una vez pacificada la regin, ejecut a su lugarteniente en la plaza pblica, para indicar el fin del terror y el comienzo de un tiempo de paz. De este modo, Csar emple slo el mal que era necesario. Por el contrario, el filsofo florentino ensea que el gobernante que abuse del mal se convierte en tirano e, inevitablemente, sucumbe ante el pueblo, que se alza en rebelin. Esta

170

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

realidad, que el filsofo comprob en la historia romana y la de los estados italianos del Renacimiento, est presente en la tragedia de Caldern La Hija del Aire, donde la herona, Semramis, se despea desde lo ms alto del poder, el trono, como consecuencia de su accionar desptico y violento. Desde una perspectiva estructural, esta tragedia se puede dividir en dos partes: una primera, que nos muestra el ascenso de la herona al poder, y una segunda, donde se asiste a su trgica cada. Estas partes se encuentran unidas por el hado fatal, que anuncia el infausto destino, pues la herona: () haba de ser horror del mundo, tragedias, muertes, insultos, ira, llanto y confusin (CALDERN, 2009: 174). Sin embargo, ella confa en el poder de la razn:
Qu importa que mi ambicin digan que ha de despearme del lugar ms superior si para vencerla a ella tengo entendimiento yo! (CALDERN, 2009: 74).

En este sentido, su derrota nos demuestra la irracionalidad de la pasin por el poder. Por otra parte, la naturaleza centurea de la herona (mitad hombre y mitad bestia) es una alegora de la esencia del prncipe moderno propuesto por Maquiavelo. Por esta razn, en el texto se alude a ella como fiera racional. Asimismo, la figura del centauro nos sirve para comprender la naturaleza del nuevo hombre de Estado, el prncipe. En l, esta hibridez se justifica, porque, segn el filsofo renacentista, hay dos modos de combatir: uno con la leyes; otro con la fuerza; el primero es propio de los hombres, el segundo de las bestias (MAQUIAVELO, 2008: 121). Actuar como hombre quiere decir gobernar segn las leyes morales, mientras que, como bestia, designa el accionar que no se basa en la virtud, sino en la violencia. Semramis pertenece a la categora de hroes signados por la violencia desde su nacimiento como Segismundo. En efecto, concebida y nacida en la violencia primeramente, al ser producto de la violacin de su padre, quien luego muere asesinado por su madre y posteriormente, al provocar con su nacimiento la muerte de su madre, una ninfa de la diosa Venus. Esta realidad se resume en el mote de vbora humana. El mal que la acompaa desde su venida al mundo se incrementar en los hechos violentos que signaron su ascenso al poder: el destierro y suicidio de Menn, su primer enamorado, y el posterior asesinato de su esposo, el rey Nino. Sin embargo, pese a ser culpable de estos actos funestos, la herona cuenta con la proteccin de los dioses: Hija soy de Venus, y ella/ mi fortuna favorece (CALDERN, 2011: 187). Amparndose en esta proteccin sobrenatural, logra ser coronada.

171

Fundamentalmente, en el plano argumental sobresalen dos juegos de opuestos. En el primero se manifiesta el par fortuna/razn, mientras que en el segundo, fortuna/justicia. Ambos se entrelazan en el trgico sino de Semramis. Si comenzamos por el primero, observamos que en ste se evidencia un sutil juego de espejos que marca la diferencia entre Liodoro, un rey vasallo leal a su marido y ella. El primero le manifiesta la oposicin que hay entre ambos en un desafo abierto:
() para que el cielo y la tierra vean cuanto soy tu opuesto; pues t, como fiera ingrata, quitas la vida a tu dueo, y yo, como can leal, le sirvo despus de muerto (CALDERN, 2009: 208).

Despus de la batalla claramente anunciada en este enfrentamiento, se asiste al triunfo de la fortuna sobre la razn; es decir, a la derrota de Liodoro y al triunfo de la reina infiel, quien cobra cruel venganza:
() tiranas no sern que yo en esta parte quiera, procediendo como fiera, tratarte a ti como can (CALDERN, 2009: 217).

No obstante, pese a su proceder tirnico, la valenta de la reina genera admiracin; as, Chato, el bufn testigo de su destino expres:
Con qu grande majestad vuelve a la ciudad triunfante esta altiva, esta arrogante hija de su vanidad! (CALDERN, 2009: 221).

Por otra parte, debemos notar que su extraordinaria valenta no logra acallar las protestas del pueblo, que, cansado de la opresin tirnica, desea ser gobernado por Nnias, su hijo y legtimo heredero del rey Nino, quien es su ms fiel retrato. Ante la embestida del pueblo, decide dejar el gobierno, pero no el poder. De este modo, manifiesta su decisin de retirarse y expresa que: () el ms oculto retiro/ de este palacio ser/ desde hoy sepulcro mo (CALDERN, 2009: 226). Esta decisin no es ms que un ardid, cuyo objetivo es la detentacin del poder por cualquier medio. Por esta razn, decide secuestrar y ocultar a su hijo, para en su lugar quedando/ yo, desmentido el sexo gobernando

172

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

(CALDERN, 2009: 273). Este ardid pone en evidencia el refinamiento de la maldad de la soberana, pues, estratgicamente, suplanta la fuerza del len, el poder militar, por la astucia del zorro, la artimaa. En ltima instancia, este accionar es, segn Maquiavelo, un modo de gobernar del prncipe moderno. En este sentido, L. Althuser (2004), al analizar lo que l denomina la composicin del prncipe moderno, seala que al comienzo del Captulo XVIII de la famosa obra del florentino est presente, de un modo flagrante, la antinomia leyes/ artimaa. En efecto, de la contraposicin del accionar ntegro con la astucia se llega a la conclusin que los prncipes () que han tenido pocos miramientos con sus propias promesas, envuelven con la astucia los cerebros de los hombres y superan finalmente a quienes se basaban en la lealtad (MAQUIAVELO, 2008: 160). Asimismo, el filsofo francs seala que la artimaa se vale de la apariencia. Esta realidad se manifiesta claramente en la tragedia de Caldern, pues el pueblo no se percata que Semramis ha usurpado el poder, pues el rey secuestrado y su madre son fsicamente idnticos. Pese a la semejanza fsica, sus comportamientos polticos son diferentes, lo que es notado desde un primer momento por Licas, el leal cortesano hermano de Frisas, incondicional de la reina, quien se lo seala: Seor, advierte, / que de un extremo al otro pasas (CALDERN, 2009: 292). No obstante, este proceder, que es propio de un tirano, se sostiene con el apoyo del vulgo, porque, () los hombres, en general juzgan ms por las apariencias que por la realidad; que a todos es dado ver, pero a pocos tocar. Si bien el cortesano palp el embuste, no puede hacer nada, porque como seala el clebre texto del florentino: () pocos sienten lo que eres y esos pocos no se atreven a oponerse a la opinin de la mayora (MAQUIAVELO, 2008: 123). El segundo par de opuestos, fortuna/justicia, se manifiesta en la cada de Semramis tras ser derrotada por Irn, el hijo de su mortal enemigo, Liodoro, quien comand una expedicin para liberar a su padre. En el texto, la cada de la soberana es interpretada como el resultado de una puja sobrenatural:
() en fin, Diana, has podido ms que la deidad de Venus, pues slo me diste vida hasta cumplir los severos hados (CALDERN, 2009: 319).

En el plano terrenal, esta derrota trajo dos consecuencias importantes: por un lado, la muerte de Semramis acosada por sus fantasmas, lo que genera un sentimiento de compasin y temor, tal como lo ensea Aristteles (2003) en su Potica, y por el otro, la reposicin de Nnias en el trono. De este modo, la justicia triunf sobre la fortuna.

173

En un plano filosfico-poltico, la reposicin del hijo de la herona en el trono signific el triunfo del modelo de rey justo, tal como lo esbozaron los Espejos de Prncipes de la Edad Media y la presencia de las ideas polticas del jesuita Francisco Surez (1967), quien, en su conocido tratado jurdico poltico titulado Defensa Fidei, sostuvo, en pleno auge del absolutismo monrquico, que el pueblo es el legtimo destinatario del poder.

Conclusin Conjuntamente con el advenimiento del Estado moderno surgi una nueva concepcin filosfica sustentada por Nicols Maquiavelo, cuyo principal presupuesto fue el de la autonoma de lo poltico; es decir, la emancipacin de este fenmeno tanto de la moral como de la religin. Por esta razn, en la Espaa del Siglo de Oro la interpretacin de la obra del pensador italiano produjo encendidas polmicas. El teatro barroco fue el medio ms adecuado para mostrar cosmovisiones antagnicas, pues a diferencia de los tratados filosficos o teolgicos que demandaban exposiciones rigurosas y sistemticas subordinadas a la ortodoxia imperante, la escena, si bien no escap de la vigilancia de la censura, no estuvo sujeta a estas exigencias. De este modo, fue un espacio privilegiado para el debate. En este sentido, en la obra dramtica de Pedro Caldern de la Barca podemos observar las tensiones producidas por la convergencia de sistemas opuestos. Sin embargo, estas tensiones fueron propias de la modernidad naciente, la que el crtico norteamericano Marshall Berman sita a principio del siglo XVI, poca donde se pusieron en crisis los presupuestos ideolgicos heredados de la tradicin medieval.

Referencias bibliogrficas
ALTHUSSER, Louis. Maquiavelo y nosotros. Madrid: Akal, 2004. [Original de 1994]. ARISTTELES. Potica. Eilhard Schlesinger (Trad.). Buenos Aires: Losada, 2003. BERMAN, Marshall. Todo lo slido se desvanece en el aire. La experiencia de la modernidad. Andrea Morales Vidal (Trad.). Madrid: Siglo Veintiuno, 2008. [Original de 1982]. BODIN, Jean. Los seis libros de la Repblica. Pedro Bravo Gala (Trad.). Madrid: Tecnos, 1997. [Original de 1576]. BURKE, Peter. La fabricacin de Luis XIV. Manuel Senz de Heredia (Trad.). Nerea, 2003. [Original de 1992].

174

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

CALDERN DE LA BARCA, Pedro. El gran teatro del mundo. Madrid: Ctedra, 2009. [Original de 1649]. ______ . La hija del aire. Madrid: Ctedra, 2009. [Original de 1664]. ______ . Saber del mal y del bien. In: Obras Completas. Madrid: Aguilar, 1969. [Original de 1636]. FRAILE, Guillermo. Historia de la filosofa. Tomo I. Madrid: Biblioteca de autores cristianos, 1976. HABERMAS, Jrgen. Historia y crtica de la opinin pblica. Antonio Domenech (Trad.). Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 1981. [Original de 1962] MAQUIAVELO, Nicols. El prncipe. Roberto Raschella (Trad.). Buenos Aires: Losada, 2008. [Original de 1513]. REGALADO, Antonio. Caldern. Los orgenes de la modernidad en la Espaa del Siglo de Oro. Barcelona: Destino, 1995. 2 v. RODRGUEZ CUADROS, Evangelina. Caldern. Madrid: Editorial Sntesis, 2002. SNECA, Lucio A. Cartas a Lucilio. Vicente Lpez Soto (Trad.). Barcelona: Editorial Juventud, 2006. ______ . De la brevedad de la vida. Agustn Serrano (Trad.). Buenos Aires: Aguilar, 1961. SHAKESPEARE, William. Hamlet. Rolando Costa Picazo (Trad.). Buenos Aires: Ediciones Colihue. [Original de 1605]. SUREZ, Francisco. Defensio fidei. Luciano Perea (Trad.). Buenos Aires: Editorial De Palma, 1966. [Original de 1619].

175

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

El software libre en el sector de la traduccin

Jos Manuel Manteca Merino1

Resumen: Con el paso del tiempo, el software libre ha ido ganando peso poco a poco entre los usuarios de equipos informticos en comparacin con los programas comerciales, hasta el punto de que, en algunos casos, ha llegado a la altura de programas de pago. Mediante este artculo, pretendemos realizar una introduccin a este tipo de software orientada a traductores. En l, se describirn diferentes programas empleados para llevar a cabo tareas que van, desde la propia traduccin y localizacin hasta la revisin, pasando por la gestin de proyectos de traduccin. Asimismo, se reflexionar sobre la cuestin de si esta clase de programas puede sustituir a las alternativas de pago.

Palabras clave: software libre; herramientas TAO; localizacin.

Abstract: Free software has been increasingly employed by computer users in comparison with commercial software. In some cases, freeware programs have the same quality as the commercial software used for the same purposes. In this article we intend to introduce translators to free software by describing different applications used for translation-related purposes, from translation itself to localization (L10N), including reviewing and translation project management. Moreover, we will discuss whether this type of software can replace commercial software.

Keyword: free software; CAT tools; L10N.

Traductor y localizador autnomo EN > ES: jose.manuel.manteca@gmail.com

177

Aclaraciones previas Como bien sabrn nuestros compaeros traductores que trabajen con la lengua inglesa, el concepto free software en ingls engloba los dos significados del adjetivo free: el hecho de ser gratuito (en oposicin al software de pago o comercial) y la libertad que se da a los usuarios para que modifiquen y adapten el cdigo del programa segn sus necesidades. Sin embargo, en la lengua espaola, al haberse perdido tal pluralidad de significados, se diferencia el software libre del software gratuito. Por lo tanto, se entiende que todo software libre es gratuito y que, por el contrario, no todo el software gratuito es libre, ya que algunos desarrolladores, por cualesquiera razones, prefieren no optar por liberar el cdigo fuente de la aplicacin. As pues, en el presente artculo, siempre que se haga alusin al software libre, se debe entender que nos referimos al software que es tanto abierto en su cdigo como gratuito. En aquellos casos en que mencionemos ciertas aplicaciones gratuitas pero cuyo cdigo no ha sido liberado, emplearemos la denominacin software gratuito.

Introduccin Nadie puede negar los grandes cambios, en ocasiones demasiado drsticos, que la globalizacin de Internet y de la informtica ha ocasionado en las vidas de los seres humanos y en los mtodos de trabajo de algunas profesiones. La traduccin y la interpretacin no han escapado a tales influencias: en los entornos de trabajo de traductores e intrpretes, los diccionarios y enciclopedias en papel se ven cada vez ms desplazados por sus equivalentes en versin electrnica. Si bien es cierto que algunos materiales de consulta, por su antigedad u otras causas, no cuentan con una versin para ordenador, la comodidad de disponer de todos los diccionarios, enciclopedias, glosarios, corpus , memorias de traduccin y dems en un mismo lugar resulta incuestionable. Por otro lado, el auge del software libre y gratuito, opciones por las que se decanta un nmero cada vez mayor de usuarios, tambin cuenta con su reflejo en el sector de la traduccin y la interpretacin, con la aparicin de alternativas libres o gratuitas que nos permiten llevar a cabo tareas relacionadas con nuestra profesin. Gracias a este tipo de programas, podemos no solamente traducir un texto, sino, adems, realizar una revisin y un control de calidad exhaustivos, alinear el texto original y su traduccin para crear memorias de traduccin, convertir los archivos de trabajo a otros formatos compatibles con nuestra herramienta TAO (siglas de traduccin asistida por ordenador, en ingls, CAT tool), etc.

178

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

A lo largo del presente artculo mencionaremos y describiremos las caractersticas ms destacadas de aplicaciones informticas empleadas para cada uno de los propsitos mencionados con anterioridad. En el caso de las herramientas TAO, dada la variedad de opciones existentes, as como las diferencias entre ellas, dedicamos dicha seccin a tres programas de software libre diferentes. No obstante, dadas las limitaciones de espacio del artculo, no nos ser posible describir absolutamente todas las funciones de cada aplicacin, por lo que recomendamos a los traductores interesados que las descarguen y las prueben para descubrir si se adaptan a sus necesidades.

Herramientas TAO Sin ningn atisbo de duda, los traductores aunque se trate de una verdad de Perogrullo dedican la mayor parte de su trabajo a la tarea de traduccin propiamente dicha. Por esta razn, resulta fundamental contar con una herramienta TAO que permita trabajar con la mxima fluidez posible y que satisfaga las necesidades de los profesionales. Dentro de la gran variedad de herramientas TAO gratuitas y libres a las que podemos acceder, nos centraremos en las tres siguientes: OmegaT, Qt Linguist y Anaphraseus. Como veremos a continuacin, a pesar de que sirvan para la misma tarea, las tres herramientas son empleadas en situaciones diferentes.

OmegaT OmegaT, segn la descripcin que figura en su pgina web , es una aplicacin libre de memoria de traduccin escrita en Java que se puede instalar en Windows, Mac y varias distribuciones de Linux. Entre sus principales ventajas se encuentra la compatibilidad con varios de los formatos de archivo de texto ms utilizados, como HTML y XML y, en especial, con archivos XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Pese a no ser compatible con el formato DOC de Microsoft Word, ampliamente utilizado, OmegaT suple dicha carencia al aceptar su versin ms moderna (instaurada a partir de Microsoft Office 2007), el DOCX. Asimismo, dado que OmegaT es compatible con TMX ( Translation Memory Exchange), el estndar de memorias de traduccin, los traductores pueden trabajar en proyectos con memorias de traduccin que, a su vez, pueden emplear en otras aplicaciones similares o de gestin de memorias de traduccin.

179

Una de las caractersticas ms destacadas de OmegaT es el hecho de contar con una gua rpida de gran utilidad que permite al traductor familiarizarse con el programa en cuestin de unos pocos minutos. Aunque su interfaz a priori no resulte tan moderna como en el caso de otras aplicaciones informticas, la curva de aprendizaje es reducida, lo cual es una ayuda para el traductor. A diferencia de otras herramientas TAO clsicas (como WordfastClassic o las versiones de SDLTrados previas a Trados Studio), OmegaT no precisa del procesador de textos de Microsoft Word. S es necesario, por el contrario, crear un proyecto de traduccin, que se guarda en la carpeta deseada, y al que se deben asignar un glosario, una memoria de traduccin y un diccionario. Este sistema, por complicado que pueda parecer y, aunque parezca que resta agilidad al traductor que puede preferir simplemente, en especial en los casos en que deba traducir un nico archivo, abrirlo y comenzar su tarea, sin mayores complicaciones permite organizar los archivos de origen y destino, las memorias de traduccin y los glosarios de forma ms lgica, lo que resulta fundamental si entre su cartera de clientes se encuentran varios que le envan encargos de forma constante. Una vez creado el proyecto e importados los archivos que se deben traducir (recurdese la limitacin en cuanto al formato DOC mencionada anteriormente), se puede observar que la ventana principal de OmegaT se divide en dos mitades: en la mitad izquierda, figura el archivo original dividido en segmentos o unidades de traduccin y, en la derecha, las coincidencias de la memoria de traduccin y de los glosarios. Para poder avanzar hasta el siguiente segmento sin traducir, se debe pulsar la combinacin de teclas Ctrl + U. En cambio, si nuestra intencin es pasar al siguiente segmento, ya est traducido o no, tambin se puede pulsar la combinacin de teclas Ctrl + N. Otra opcin para elegir el segmento que se quiere traducir consiste en hacer doble clic sobre l. Como en tantas otras aplicaciones informticas, se puede guardar el trabajo con la combinacin de teclas Ctrl + S. Sin embargo, no debe ser motivo de preocupacin el guardar el documento, pues OmegaT guarda nuestros progresos de manera automtica cada cierto tiempo. A medida que avance la traduccin, en la mitad derecha de la ventana aparecern coincidencias resaltadas en diferentes colores si se da el caso de que en la memoria de traduccin haya un segmento traducido idntico o muy similar al segmento en que nos encontremos en ese instante. Las combinaciones de teclas Ctrl + R o Ctrl + I permiten emplear una coincidencia en la memoria de traduccin para sustituir el texto por dicha coincidencia o para insertarla en el segmento abierto, respectivamente. Si existe ms de una entrada en la memoria, se deber pulsar Ctrl junto con el nmero

180

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

de la coincidencia para elegirla y, a continuacin, insertarla o sustituir el texto original directamente. En OmegaT destaca su control de etiquetas, al cual se accede mediante la combinacin de teclas Ctrl + T, que resulta fundamental en los proyectos en que se trabaja con archivos de etiquetas, tales como el formato HTML. Gracias a dicho control, el traductor puede comprobar rpidamente si ha borrado o cambiado etiquetas por error. Tras terminar la traduccin y haber llevado a cabo la posterior revisin y los controles de ortografa y de etiquetas, el ltimo paso consiste en crear los archivos de destino, objetivo para el cual solamente se precisa pulsar la combinacin de teclas Ctrl + D. Los archivos finales son guardados en carpeta designada a tal efecto durante la creacin del proyecto (en caso de olvido, la combinacin de teclas Ctrl + E lleva a las propiedades del proyecto, donde se muestran todas las carpetas que lo componen).

Qt Linguist Qt Linguist es un conjunto de herramientas para la localizacin de aplicaciones. Se puede instalar en distribuciones de Linux, como Ubuntu, junto con el resto de herramientas que programacin Qt. Tambin existe una versin independiente de Qt Linguist para el sistema operativo Windows. Como nota negativa, este programa no ha sido localizado todava en ningn otro idioma aparte del ingls, incluido el espaol. Este programa se emplea para la localizacin de archivos utilizados en las aplicaciones de software libre. Uno de los formatos ms habituales en este contexto es el PO (Portable Object, objeto porttil), que supone el resultado de la extraccin de textos de aplicaciones de base GetText, un sistema de internacionalizacin (normalmente abreviado como i18n) con el cual se obtienen programas localizados en varios idiomas. La interfaz de Qt Linguist, que se divide en varias secciones (llamadas views en ingls) y barras de herramientas, se puede personalizar a gusto del traductor en el men View>Toolbars / Views aadiendo o eliminando barras de herramientas y secciones, respectivamente. Se pueden observar el nmero de segmentos traducidos y el total de segmentos de los que se compone el archivo en la esquina inferior derecha. Asimismo, en el men View >Statistics (Ver > Estadsticas) figuran el nmero total de palabras, caracteres y caracteres con espacios, tanto del original como de la traduccin. A continuacin, describiremos brevemente las diferentes secciones presentes en Qt Linguist. En primer lugar, se puede observar una columna llamada

181

Context (Contexto) en la que se muestra en qu lugar del programa en cuestin se encuentra cada segmento, al igual que el nmero de segmentos de los que se compone cada seccin. A su derecha figuran la columna Strings (Cadenas de texto), donde se incluyen los segmentos de origen, y otra, llamada Sources and forms (Fuentes y formas), donde aparecen otros archivos vinculados a cada segmento en concreto. Debajo de estas columnas se halla la seccin donde se realiza la traduccin propiamente dicha. En el primer cuadro de texto se puede ver el texto de origen y debajo, el cuadro dedicado a la traduccin. Asimismo, el traductor cuenta con un tercer cuadro de texto en el que puede insertar comentarios, dudas o sugerencias. En nuestra opinin, esta posibilidad que ofrece Qt Linguist es extremadamente til, pues permite una comunicacin ms fluida entre el traductor, el revisor y el jefe o gestor de proyectos. Otra funcin de Qt Linguist que consideramos de gran utilidad es la seccin de avisos, que ocupa parte de la seccin inferior de la ventana, que alerta al traductor si detecta un error o problema en la traduccin. No obstante, puede darse el caso de que se produzca un falso positivo, un supuesto error que, a juicio del traductor, no sea tal. El traductor puede ignorar dicho aviso solo con validar el segmento pulsando Ctrl+ Retroceso.

Anaphraseus Anaphraseus, a diferencia de Qt Linguist y OmegaT, no es una aplicacin que funcione de forma independiente, sino que es un complemento que se aade a la suite ofimtica Open Office, o a su variante, LibreOffice. Imitando el modo de trabajar de WordfastClassic, Anaphraseus se aade a estas suites como una barra de herramientas que nos permite traducir utilizando memorias de traduccin. As pues, representa una alternativa a las herramientas TAO mencionadas con anterioridad en esta misma seccin si el traductor est ms acostumbrado a trabajar dentro de una suite oifmtica, como ocurre con WordfastClassic, por ejemplo. Anaphraseus se instala como cualquier otro complemente de Open Office. Para activarlo, es necesario reiniciar la computadora. A continuacin, aparecer un botn con el texto Crear men y barra de herramientas Anaphraseus. Al pulsarlo se crea un nuevo men desplegable con el nombre de Anaphraseus y una barra de herramientas, que se muestra en su totalidad si pinchamos en el icono con la imagen de un sol. Tras desplegar la barra de herramientas o el men, se puede acceder a las funciones tpicas de un programa de traduccin asistida por ordenador, como abrir o cerrar segmento, aadir trminos, fusionar o separar segmentos y recuperar el segmento original, entre otras. Quizs la ms interesante en estos mo-

182

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

mentos sea la funcin Configure (Configuracin), a la que se puede acceder mediante la combinacin de teclas Alt + F9. En este apartado el traductor puede configurar la memoria del proyecto, importar una memoria en formato TMX (que podemos exportar de otras herramientas TAO, como la propia OmegaT) o TXT, reorganizarla, invertir los idiomas de origen y destino, aadir glosarios etc. Para comenzar a traducir un texto, se puede elegir entre pulsar el botn correspondiente de la barra de herramientas o la misma funcin en el men Anaphraseus, o bien podemos utilizar el atajo de teclado correspondiente, Alt + tecla abajo. Una vez traducido el segmento, quedar guardado en la memoria y, en caso de volver a aparecer en ese u otro documento, aparecer con un fondo de color verde, lo que indica que existe un 100 %, o coincidencia total, en la memoria para ese segmento. Si existe una correspondencia parcial en la memoria, se mostrar con un fondo de color amarillo. Al igual que en otras herramientas TAO similares, como Trados o Wordfast, al terminar la traduccin se debe limpiar el documento o, dicho de otro modo, eliminar el formato oculto que utiliza Anaphraseus para segmentar el texto. Tan sencillo como elegir la funcin Clean up (Limpiar).

Alineacin de archivos Los alineadores de archivos, herramientas a menudo desconocidas en el sector de la traduccin, permiten a los traductores crear memorias de traduccin a partir de traducciones previas o a partir de corpus de textos formados por documentos originales y sus traducciones, gracias a lo cual reaprovechan su propio trabajo con el fin de obtener memorias de traduccin que puede emplear para agilizar y mejorar su tarea, as como para garantizar la coherencia entre traducciones, en especial si el corpus est formado por un gran nmero de documentos. Para tal propsito, los alineadores de archivos recurren a una serie de reglas, normalmente los signos de puntuacin, para separar el texto en segmentos que despus alinea con los segmentos de la traduccin correspondiente, de igual forma a como son almacenados en una memoria de traduccin mientras se trabaja. Segn el formato de los archivos y el algoritmo de segmentacin del programa, el traductor debe intervenir en menor o mayor medida para ajustar la alineacin donde sea preciso. De manera reciente han aparecido varios alineadores libres, entre los cuales se encuentra LF Aligner, creado por un traductor hngaro interesado en la programacin. En un principio consista nicamente en una consola de co-

183

mandos, aunque en versiones recientes se ha aadido una interfaz grfica de usuario que permite trabajar de forma ms cmoda a un mayor nmero de usuarios. Cabe destacar que el programa no precisa de instalacin: basta con hacer doble clic en el archivo ejecutable obtenido al descomprimir el programa para comenzar a trabajar con LF Aligner. Al abrir el programa, aparecer una ventana en que se deber elegir el formato en que se encuentran los archivos de destino. LF Aligner acepta los tipos de archivos editables ms frecuentes. Asimismo, el traductor cuenta con la opcin de aadir documentos en PDF (aunque el autor del programa recomienda exportar el texto a un archivo TXT con la codificacin UTF-8), HTML, pginas web; tambin se pueden descargar y alinear documentos procedentes de diversos rganos pertenecientes a la Unin Europea. Segn la home page del proyecto, LF Aligner es capaz de alinear documentos en hasta cien idiomas e incorpora un diccionario que mejora la alineacin automtica en ms de ochocientas combinaciones de idiomas. Estos resultados se obtienen gracias a que funciona mediante el algoritmo Hunalign, que se encarga de alinear las fuentes de datos multilinges de forma automtica. Una vez elegido el formato de los archivos de trabajo, aparecer una serie de ventanas en las que se debe indicar el idioma del archivo original y del de destino (en caso de proyectos multilinges, se puede cambiar el nmero de idiomas en la misma ventana), su ubicacin o la referencia del documento de la Unin Europea que se quiera descargar, en su caso. Acto seguido, LF Aligner se encargar de alinear los archivos de forma automtica. En el paso siguiente paso, el traductor debe decidir si desea respetar o rechazar la segmentacin de LF Aligner. Salvo en contadas ocasiones, es recomendable dejar marcada la opcin que figura de forma predeterminada. En el penltimo paso, el traductor puede optar por que el programa cree un archivo XLS gracias al cual sea posible revisar la alineacin en busca de errores. Tras corregirlos, y siempre sin cerrar LF Aligner, basta con guardar el archivo XLS y el programa llegar al ltimo paso, la creacin, en la ubicacin elegida por el traductor, de un archivo TMX cuyos campos podr modificar si as lo considera oportuno y que podr utilizar en multitud de herramientas TAO que trabajen con este estndar o permitan importar memorias en este formato, como es el caso de SDLTrados. LF Aligner es, en pocas palabras, un programa bajo cuya apariencia sencilla reside un potente alineador de archivos. Asimismo, incluye otras herramientas de gran utilidad, entre ellas, herramientas de gestin de bases terminolgicas y de memorias de traduccin y de conversin de archivos. En el archivo readme.txt incluido con este programa figura toda la informacin detallada acerca de las caractersticas de este potente alineador de archivos.

184

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Control de calidad y revisin El control de calidad (donde se incluye la revisin de traducciones), a pesar de ocupar menos tiempo en las tareas de un traductor, es tanto o ms importante que la traduccin propiamente dicha. Si un traductor no es meticuloso a la hora de realizar el control de calidad, es probable que en la traduccin final permanezcan errores localizables a simple vista que afectan tanto a la calidad de dicha traduccin como al prestigio del traductor de cara al cliente. Para que el control de calidad se pueda llevar a cabo a la perfeccin, se deduce que el traductor debe contar con una herramienta apropiada. En este contexto encontramos varias herramientas gratuitas, tanto libres como de cdigo cerrado. Dentro de este ltimo grupo se encuentra el programa que nos ocupa en esta seccin, el cual ha irrumpido con gran fuerza en el sector de la traduccin en los ltimos aos. Esta herramienta desarrollada por la empresa espaola ApSIC, recibe el nombre de ApsicXbench (de ahora en adelante, Xbench) permite llevar a cabo el control de calidad mediante la creacin de proyectos en los que se pueden importar diferentes tipos de archivos: Archivos bilinges de diversas herramientas TAO comerciales (SDLTrados, SDLTradosStudio, Wordfast, SDLX etc.) as como de formatos como PO (que hemos descrito en la seccin sobre Qt Linguist) o XLIFF. Estos archivos bilinges contienen el texto original y la traduccin sobre la que se debe realizar el control de calidad. Archivos de memorias de traduccin de programas como Wordfast, Deja Vu X, SDLTrados o SDLX, as como otras memorias en el formato de archivo estndar TMX o en el clsico TXT. Este conjunto de archivos se emplea como referencia, con el fin de poder encontrar posibles incoherencias en nuestras traducciones, segmentos sin traducir, cifras traducidas de forma incorrecta, etc. Ms adelante nos adentraremos en los tipos de errores que puede encontrar Xbench. Glosarios de diferentes sistemas operativos por ejemplo, glosarios de Microsoft y Mac OS X , herramientas TAO, como Wordfast, y de gestores de terminologa, como Multiterm; sin olvidar los clsicos glosarios en formato TXT y el estndar de bases de datos terminolgicas TBX/MARTIF.

Si se utilizan a modo de referencia, el traductor podr comprobar si ha traducido correctamente ciertos trminos incluidos en un glosario, bien de creacin propia en el Bloc de notas se logran escribiendo en cada lnea el trmino original y la traduccin separadas mediante una tabulacin o facilita-

185

do por el cliente. Asimismo, podr aprovechar, crear listas de palabras prohibidas (tambin denominada lista de control o checklist en ingls) que el traductor no debe emplear bajo ningn concepto. Para poder trabajar con XBench, es necesario crear un proyecto (o abrir uno anterior) mediante la combinacin de teclas Ctrl + N. A continuacin, se abrir una ventana en la que se debern cargar los archivos enumerados anteriormente, segn sea el caso del traductor. En esta ventana es posible arrastrar y soltar los archivos desde la carpeta en que se encuentren. Asimismo, Xbench detectar el formato de archivo en que se encuentran los documentos que se quieran aadir al proyecto y, lo que es ms, identificar los archivos bilinges al instante (quedar marcada la casilla Ongoingtranslation, o traduccin en curso). En el raro caso de que no fuera as, podemos elegir de manera manual el archivo bilinge y marcar esa casilla. En esta misma ventana, el traductor puede elegir la prioridad de los archivos, lo cual es tremendamente til si trabaja con varias memorias de traduccin o glosarios, o con varios de ellos combinados, con distintos grados de preferencia. Por poner un ejemplo, suponemos que el traductor dispone de una memoria de traduccin y de un glosario, ambos proporcionados por el cliente. Si el glosario es actualizado con mayor frecuencia que la memoria, donde es posible que existan segmentos desactualizados, se concluye que el traductor deber dotar al glosario de mayor preferencia con respecto a la memoria. Llegados a este punto, con solo pulsar el botn OK, Xbench cargar los archivos seleccionados y se llegar el siguiente paso: el control de calidad propiamente dicho, al que se accede haciendo clic sobre la pestaa QA. El control de calidad de Xbench abarca tres grupos de campos, que recapitulamos a continuacin, donde buscar errores, los cuales incluyen a su vez diversas cuestiones que se deben comprobar. Cabe mencionar que el traductor puede elegir qu opciones sern analizadas en el control de calidad marcando las casillas correspondientes.

- Basic (Bsico): como su nombre indica, en este grupo se pueden comprobar cuestiones bsicas. El traductor puede buscar si hay segmentos sin traducir, segmentos iguales con traduccin incoherente, segmentos con la misma traduccin pero origen incoherente o segmentos idnticos en el texto original y su traduccin. - Content (Contenido): en este grupo no se analizan las diferencias en el conjunto del segmento, sino en su contenido. As pues, Xbench puede buscar diferencias entre el original y la traduccin en cuanto a las etiquetas y las cifras, dobles espacios en blanco, palabras repetidas o divergencias en los trminos clave (o keyterms, en ingls). Para po-

186

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

der comprobar esta ltima cuestin, es necesario haber marcado un archivo como keyterms en el primer paso. - Checklist (Lista de control): en este apartado el traductor cuenta con la opcin de elegir si Xbench debe comprobar una lista de control que haya incluido entre los archivos del proyecto.

Aparte de las anteriores, es posible elegir entre una serie de opciones, englobadas dentro del apartado Options, que, de arriba abajo, permite analizar solo los segmentos nuevos, excluir los segmentos marcados como concordancias perfectas (o ICE matches, en ingls), detectar incoherencias relacionadas con el uso de maysculas o minsculas o ignorar las etiquetas de los segmentos. Una vez elegidas las opciones que se revisarn, se debe comenzar el control de calidad pulsando el botn Checkongoingtranslation (Comprobar traduccin en curso). Pasados unos instantes, Xbench mostrar en pantalla los resultados del control de calidad en funcin de las opciones escogidas. En este informe aparecen el tipo de error, el archivo donde tiene lugar y los segmentos de origen y de destino. Llegado este punto, el traductor podr descubrir una de las funciones, a nuestro juicio, ms logradas y tiles de Xbench: si debe corregir algn segmento, en vez de tener que buscar el archivo bilinge, abrirlo con el programa correspondiente, encontrar el segmento, modificarlo y guardarlo; el traductor puede seleccionar el segmento que quiera corregir, hacer clic con el botn derecho y elegir la opcin Editsource (Editar documento fuente), mediante la cual se abrir el archivo bilinge con el programa correspondiente y con el segmento en cuestin marcado. La gran cantidad de tiempo que esta funcin ahorra el traductor es evidente. En nuestra opinin, son detalles como el anterior los que demuestran la gran calidad y la buena y merecida fama de Xbench. Una vez corregidos los segmentos que as lo precisen y guardados los documentos, se debe actualizar el proyecto pulsando la tecla F5 y volver a llevar a cabo el control de calidad para comprobar que el traductor no se ha olvidado de solucionar ningn error. Como ltimo paso, el traductor puede decidir si quiere exportar los resultados del informe del control de calidad. Para tal fin, deber pulsar la combinacin de teclas Ctrl + E y elegir el formato de dicho informe (HTML, XLS o XML). De esta manera, el traductor dispondr de un informe mediante el cual demostrar la presencia de falsos positivos o de errores causados por el formato del archivo, de su segmentacin etc. Para concluir con Xbench, resulta oportuno aadir que no solamente sirve como herramienta de control de calidad, sino que tambin es posible realizar

187

bsquedas terminolgicas, convertir archivos a otros formatos, crear listas de control etc. Todas ellas son funciones muy tiles para traductores, por lo que sugerimos que se investiguen y aprovechen con el objetivo de mejorar las traducciones y el modo de trabajar.

Discusin A lo largo de las pginas anteriores hemos visto algunos ejemplos de programas pertenecientes al software libre de gran utilidad en diversas etapas, todas de suma importancia, del proceso de traduccin: la alineacin de archivos, la traduccin propiamente dicha y el control de calidad. Dicho de otra forma, estas herramientas, si son combinadas, abarcan desde los pasos previos de la traduccin a su revisin final. Llegados a este punto, trataremos las ventajas e inconvenientes del software libre en conjunto para despus argumentar, citando los factores negativos y positivos, tanto de las herramientas TAO como de LF Aligner y Xbench, si se las puede considerar como serias alternativas a sus competidores de pago. Resulta tremendamente fcil descubrir las ventajas del software libre. En primer lugar, es gratuito: los usuarios y en el caso que nos concierne, los traductores e intrpretes no se ven obligados a invertir dinero en un programa que es posible que a posteriori no se ajuste a sus necesidades o que utilicen en menor medida de lo esperado, lo cual significara que no han rentabilizado su inversin. Otra de las ventajas del software libre es la capacidad del usuario, gracias a que el cdigo es de libre acceso, para participar en el equipo de programadores de ese software o bien para guardar el cdigo y mejorarlo o adaptarlo a sus necesidades. Si el usuario quiere aprender a desarrollar aplicaciones o quiere mejorar sus conocimientos en esa materia, el software libre es un buen medio para tal fin. Como ltima ventaja, mencionaremos que, como su nombre indica, representan la libertad del usuario para decidir con qu programa llevar a cabo las tareas que desee. Sin pretender criticar a ningn fabricante en concreto, el precio del software comercial resulta muchas veces inalcanzable y, en unos pocos casos, es estratosfrico, en especial para profesionales en sus primeros aos de carrera profesional o los estudiantes. Asimismo, existe la posibilidad de que el usuario no se acostumbre a trabajar con un programa que ha adquirido legalmente o que simplemente considere que no se ajuste a lo que necesita. Las versiones de prueba, con lmite ya de sea de tiempo o de funciones activas, no permiten que el usuario decida sobre la utilidad del programa.

188

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Como desventajas del software libre cabe citar los abundantes casos de software que le abandona el desarrollador, que detiene su desarrollo por la falta de apoyo econmico, lo que obliga al usuario a encontrar una alternativa con la que poder trabajar. Adems, debido al gran nmero de usuarios y a que los desarrolladores suelen invertir su tiempo libre en este software y se deben primero a otras obligaciones, no siempre est garantizada la asistencia tcnica. Por otra parte, el ingls, como lengua franca de la informtica, es el idioma en que figura la inmensa mayora del software libre, limitando el acceso a quienes lo desconozcan. No obstante, cada vez ms desarrolladores buscan colaboradores que traduzcan su programa a otros idiomas (buena muestra de este hecho es el sitio web Transifex), aunque, por desgracia, muchos de los que se disponen a hacerlo no son traductores profesionales, lo que afecta en gran manera a la calidad final de la traduccin. Volviendo a la traduccin y la interpretacin, nos queda responder a la siguiente pregunta: Puede sustituir el software libre al comercial en nuestro sector? Trataremos de hallar en las siguientes lneas la respuesta para cada etapa de la traduccin en que se utilizan programas de software libre, al igual que en otras secciones de este mismo artculo. - Herramientas TAO: a pesar de las bondades de cada uno de los programas analizados, se echan de menos algunas funciones que s se encuentran en el software comercial. Este tipo de software debe mejorar su capacidad para ser compatible con un mayor nmero de formatos de archivo. Asimismo, sera recomendable dotar a estos programas de funciones que permitan integrar la gestin de las memorias de traduccin y las bases de datos terminolgicas y utilizarlas como ayuda a la traduccin en un mismo programa, como ocurre con varias herramientas TAO de pago. - Alineador de archivos: LF Aligner puede considerarse como una alternativa vlida a alineadores de pago, ya que incluye las funciones y realiza los procesos que se espera de este tipo de herramienta sin ningn problema. Cuenta adems con caractersticas nicas que lo diferencian de otros alineadores, ya sean de pago o de software libre: por poner varios ejemplos, el casi inapreciable espacio que ocupan en el disco duro, el hecho de no precisar instalacin y la posibilidad de alinear documentacin de la Unin Europea. - Control de calidad: el caso Xbench es de los pocos donde se puede responder a la pregunta anterior con un s rotundo. Las ventajas de este programa son muchas: la gran cantidad de archivos bilinges, memorias de traduccin y glosarios empleados por herramientas TAO

189

comerciales, as como diversos estndares, que reconoce; la posibilidad de trabajar con listas de control y la opcin de modificar los segmentos directamente en los archivos bilinges, entre otras.

Muy pocas herramientas alternativas, por no decir ninguna, llegan a la altura de Xbench. Nos resulta increble, y muy grato, que una herramienta de este calibre sea gratuita. Se trata, sin duda, de una herramienta de control de calidad (entre otras opciones, como se ha mencionado anteriormente) con una fama merecida y que, a este ritmo, pronto estar instalada en los ordenadores de la gran mayora de traductores.

Conclusin En el sector de la traduccin, existe un gran abanico de opciones de software libre para llevar a cabo tareas diferentes dentro del proceso de traduccin. Aunque no se pueda considerar a todas como alternativas a la mayora de los competidores de pago, encontramos programas que pueden satisfacer las necesidades de grupos de traductores segn las circunstancias en que trabajan. Adems, Xbench debera figurar entre los programas indispensables de todo traductor por su gran calidad y su coste gratuito. Sin duda, si el software libre en la traduccin progresa a buen ritmo, dentro de poco tiempo podra remplazar a sus alternativas comerciales sin ningn problema, o podra provocar que los desarrolladores de programas comerciales los mejoraran ante la amenaza del software libre. Todo ello beneficiara a la misma persona: el traductor.

Referencias bibliogrficas
ANAPHRASEUS. Disponible en: <http://anaphraseus.sourceforge.net/> . Accedido el: 12 sept. 2012. APSIC XBENCH. Disponible en: <http://www.apsic.com/es/products_xbench.html>. Accedido el: 12 sept. 2012. LF ALIGNER. Disponible en: <http://sourceforge.net/projects/aligner/>. Accedido el: 12 sept. 2012. OMEGAT. Disponible en: <http://omegat.org/>. Accedido el: 12 sept. 2012. QT LINGUIST. http://bit.ly/7NEMDS Accedido el: 12 sept. 2012.

190

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Tecnologias da traduo no trabalho de tradutores jurdicos/juramentados: estudo de caso


Bruna Macedo de Oliveira1

Resumo: Considerando o destacado lugar da traduo no contexto atual, com o intenso fluxo de relaes culturais e financeiras entre os povos, no seria exatamente inesperado que a demanda tradutria tendesse a aumentar, principalmente nos pases em evidncia econmica, como o caso do Brasil. Nesse sentido, a necessidade de atender os clientes, em prazos cada vez mais reduzidos, funciona no s como uma boa justificativa, mas tambm como mola propulsora, para a criao e utilizao de ferramentas e recursos tecnolgicos que agilizem e facilitem o trabalho do tradutor. Entretanto, para algumas reas, como a jurdica/juramentada, determinadas tecnologias que favorecem trabalhos com considervel grau de automatismo, como as ferramentas CAT, nem sempre podero ser aplicadas. Com base numa entrevista cedida por uma tradutora juramentada das lnguas portuguesa e espanhola com mais de trinta anos de experincia, discutimos no presente trabalho o papel e o espao das diversas tecnologias na especialidade jurdica. Buscamos ainda, a partir das respostas da entrevistada, situar as tecnologias utilizadas por essa profissional, especialmente com base na classificao entre recursos e ferramentas tecnolgicas proposta por Alcina (2008).

Palavras-chave: traduo jurdica/juramentada, tecnologias da traduo, recursos e ferramentas de traduo, par portugus-espanhol.

Abstract: Considering the central position occupied by translation today, due to the intense flow of cultural and financial exchange between peoples, it is no wonder we are experiencing an increase in the demand for translation, mainly in countries with a growing economy, such as Brazil. Therefore, the need to meet clients demands in terms of increasingly stricter deadlines is not only a good reason, but also the driving force behind the creation and adoption of technological tools and resources that speed up and facilitate the work of translators. However, to some fields, such as legal/certified translation, certain

Mestranda do Programa de Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana, FFLCH/USP. e-mail: brunamace@gmail.com. Bolsita FAPESP.

191

technologies that promote a higher degree of automatism, such as CAT tools, cannot always be applied. Based on an interview answered by a certified translator, who has worked translating from and into Brazilian Portuguese and Spanish for more than thirty years, this study discusses the role and scope of technologies in legal translation. Based on the subjects responses, this study also aims at situating the technology used by this professional, especially based on the typology of resources and tools proposed by Alcina (2008).

Keywords : legal/certified translation, translation technology, translation resources and tools, Portuguese-Spanish pair.

1 Introduo No contexto que nos circunscreve, com a globalizao, as novas demandas mercadolgicas, os acordos internacionais e as relaes econmicas, cientficas e culturais entre diversos pases, tornou-se cada vez mais urgente que um texto ou material produzido numa determinada parte do mundo seja dado a conhecer em outras, de lnguas e culturas diferentes, o mais rapidamente possvel. Nesse sentido, ocorrem simultaneamente dois movimentos importantes no campo da traduo: um deles corresponde visibilidade dada a esse ramo de atividade e o outro, a que junto a esse destaque sobrevenha a necessidade de que o tradutor seja suficientemente capaz de efetuar seu trabalho num perodo curtssimo e, ao mesmo tempo, com a mxima eficcia. Como consequncia das tecnologias e das exigncias de prazos cada vez mais reduzidos, o profissional de traduo acabar dando lugar s mquinas na execuo da atividade de traduzir? Se assim fosse, nosso trabalho estaria aqui terminado. Embora tenhamos que reconhecer que hoje muito possa ser feito por meio da traduo automtica, h ainda inmeros tipos de trabalho de traduo para os quais a figura humana do tradutor ser a pea fundamental de interlocuo entre lnguas e culturas. Esse parece ser exatamente o caso da traduo jurdica/juramentada, da qual se ocupa o presente artigo. Segundo Hurtado Albir (2001: 60), as linguagens especializadas2, como a jurdica, tienen una temtica especializada en el sentido en que han sido objeto de un aprendizaje especializado, que los usuarios son especialistas y que las

Preferimos neste estudo a expresso linguagem especializada a traduo especializada, pois como assinala Hurtado Albir (2001: 59), toda traduccin es especializada en el sentido de que requiere unos conocimientos y habilidades especiales.

192

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

situaciones de comunicacin son de tipo formal, reguladas normalmente por criterios profesionales o cientficos. Nessa mesma linha, Borja Albi (2002: 44) assinala que la traduccin jurdica exige la adquisicin de habilidades relativas a la prctica profesional, al desarrollo de un mtodo de trabajo sistemtico y a la adquisicin de prctica en la traduccin de los distintos gneros jurdicos. Concordamos com as autoras no que diz respeito ao desejvel conhecimento especializado, embora esse conhecimento talvez no seja totalmente estvel. preciso ressaltar que, mesmo no caso dos textos jurdicos, fortemente marcados por frmulas e convenes, os gneros no permanecem inalterados. Basta pensar nas mudanas sofridas pelos textos jurdicos, tanto aquelas relacionadas poca, como as que tm lugar propriamente no campo do Direito de cada pas, produzindo algumas novas reas do conhecimento jurdico, como o Direito Ambiental, o Direito da Informtica e o Direito do Consumidor, todas nascidas no sculo XX. Para esses casos, a tradio tradutria no ser necessariamente suficiente para que o tradutor d conta das modificaes que ocorrem no campo, na velocidade em que este evolui. Se aceitarmos a instabilidade e a mudana dos gneros tambm no campo jurdico, no poderemos nos valer do argumento de que, dada a sua constituio e formas bastante fixas, um tradutor jurdico com longa experincia dispensar o uso de ferramentas e recursos tecnolgicos que agilizem buscas terminolgicas ou a ampliao de seu conhecimento no campo. O surgimento e desenvolvimento contnuo de novos gneros jurdicos far com que o tradutor tenha de preencher as lacunas existentes em sua formao ou conhecimentos j adquiridos com relao ao campo, terminologia e ao funcionamento desses gneros e, para essa finalidade, o emprego de tecnologias ser muito bem-vindo. Como aponta Alcina (2008), tanto os tradutores como os professores de traduo foram pioneiros em lanar mo de ferramentas (programas de computador que permitem ao tradutor a realizao de uma srie de funes e a obteno de determinados resultados) e recursos tecnolgicos (dados organizados de modo a serem consultados durante alguma fase do processo, tais como corpora) em seu processo de trabalho, e esse fenmeno foi marcado principalmente pelo desenvolvimento de dicionrios eletrnicos e de bases de dados terminolgicas, pelo advento da internet e das ferramentas de traduo assistida por computador, tambm chamadas Computer - assisted translation , computer-aided translation ou simplesmente CAT. A utilizao das tecnologias aplicadas traduo encontrou tamanho eco entre os profissionais que no tardaria muito em criar-se um novo ramo dentro dos Estudos da Traduo dedicado quase que exclusivamente relao entre essas ferramentas e recursos e a traduo. Surgia assim a disciplina denominada Tecnologias da Traduo. Entretanto, no que se refere ao tipo de traduo realizada, caberia questionar se a adeso s tecnologias por parte de profissionais especializados na

193

rea jurdica realizar-se-ia da mesma forma que no trabalho dos demais tradutores. Dessa forma, com o objetivo de iniciar uma discusso que coadune a prtica do tradutor especializado nessa rea s tecnologias por ele utilizadas, entrevistamos uma tradutora juramentada, cujas lnguas de trabalho so o portugus e o espanhol, e que se dedica h cerca de trinta anos a essa atividade. Acreditamos que, entre outras coisas, sua ampla experincia na especialidade poder fornecer-nos um panorama geral de como se aplicam e quando passaram a ser includas as tecnologias de traduo em sua prtica profissional. Este estudo de caso, por cham-lo de alguma maneira, nos proporcionar alguns parmetros para entender melhor a relao do tradutor da especialidade jurdica com as tecnologias.

2 Da escolha da entrevistada e do par lingustico abordado A tradutora entrevistada, Mara del Pilar Sacristn Martn, nasceu na Espanha e veio para o Brasil ainda criana. Tal mudana, no entanto, no implicou que esquecesse os laos que a uniam lngua e cultura de origem, com as quais continuou cultivando um vnculo estreito, ao mesmo tempo em que comeava a fincar razes e aprendia a amar a lngua e cultura do povo que a recebera. No que se refere sua formao acadmica, bacharel e licenciada em Letras, nos idiomas espanhol, portugus e francs, e mestre em Lingustica Contrastiva, nas lnguas portuguesa e espanhola, ambos os ttulos obtidos pela Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo (FFLCH/USP). Quanto sua prtica profissional, foi professora de lngua espanhola em diversos cursos livres e instituies renomadas, dentre elas, a Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo e a Universidade So Judas Tadeu. Atualmente, dedica-se primordialmente a seu trabalho como tradutora pblica e intrprete comercial no Brasil, desde sua nomeao no concurso pblico promovido pela Junta Comercial do Estado de So Paulo (JUCESP) em 1980. Alm disso, desde 2001, atua como tradutora e intrprete juramentada na Espanha, quando foi a nica candidata aprovada para a vaga de Lngua Portuguesa no concurso promovido pelo Ministrio de Assuntos Exteriores daquele pas. Tivemos o prazer de conhecer a tradutora Mara del Pilar durante um curso de traduo jurdica que ministrou no final de 2008, a convite da Profa. Helosa Pezza Cintro, pelo Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT) da FFLCH/USP. Depois disso, nos foi brindada a oportunidade de trabalhar com essa profissional e de aprender com ela, tanto sobre traduo como sobre comprometimento e profissionalismo.

194

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Se a escolha da pessoa entrevistada encontrou motivao no mbito de seu trabalho jurdico e no compromisso com que o realiza, tambm a escolha das lnguas aqui abordadas merece uma breve justificativa. Alm de constiturem as lnguas de trabalho da tradutora, o par lingustico portugus-espanhol tem certa peculiaridade. necessrio considerar o reconhecimento que nosso pas vem adquirindo nos ltimos anos, a sua relevncia e visibilidade mundial, notadamente no aspecto econmico3, e a importncia que a lngua portuguesa tende a ganhar nesse contexto. Sendo assim, o Brasil, pas que concentra o maior nmero de falantes da lngua portuguesa no mundo, assume um papel significativo em suas relaes culturais, financeiras e comerciais, com o crescimento de diversos tipos de servios e indstrias, nos mais variados segmentos; um intercmbio que no poderia excluir os pases hispano-falantes, muitos dos quais fazem com ele fronteira. Essa conjuntura permite prever o aumento da demanda de tradues entre as lnguas portuguesa e espanhola. H alguns anos, Galn Maas (2007: 28) j apontava a la necesidad de preparar a los futuros traductores para esta especialidad, al mismo tiempo que constatamos una escasez de propuestas didcticas dedicadas a la enseanza de la traduccin jurdica del portugus al espaol. Por isso, faz-se necessria no s a realizao de estudos no mbito da traduo entre essas duas lnguas, como tambm o oferecimento de cursos que contemplem as tradues jurdicas e o trabalho de tradutores dessa especialidade entre o par lingustico em questo.

3 O trabalho do tradutor jurdico/juramentado e as tecnologias da traduo Partindo do pressuposto de que as tecnologias da traduo no se aplicam de maneira uniforme no trabalho de tradutores de diferentes especialidades, acreditamos que o presente estudo poder trazer contribuies importantes para pensar a aplicao (ou no) de determinados recursos e ferramentas tecnolgicas traduo jurdica. Antes, porm, ser preciso expor as razes que nos levaram a optar neste estudo pela denominao tradutor jurdico/juramentado. Entendemos aqui por tradutor jurdico aquele que realiza trabalhos no mbito jurdico e que possui conhecimento especfico nessa rea (de legislao, por exemplo), mas cujos trabalhos no possuem f pblica (um contrato, por exemplo, pode ser traduzi-

Quando da primeira verso deste texto, em 2010, o Fundo Monetrio Internacional previa que o Brasil alcanaria naquele ano o posto de 7. economia mundial. Em 2012, chegou ser a 6 economia, frente da Gr-Bretanha.

195

do por qualquer profissional que conhea a temtica, a terminologia e o gnero tratado). O tradutor juramentado4, por sua vez, aquele profissional que, no Brasil, foi nomeado mediante concurso pblico promovido por rgo competente (a Junta Comercial de cada unidade da Federao), para realizar tradues que tm valor oficial e legal perante quaisquer instituies pblicas ou privadas, no pas e no exterior. Assim, podemos dizer que um tradutor juramentado ser tambm um tradutor jurdico, mas um tradutor jurdico no necessariamente ser um tradutor juramentado, dependendo, para tanto, da existncia ou no de nomeao para esse efeito. Apesar de nossa entrevistada ser uma tradutora juramentada, preferimos essa dupla denominao a fim de no excluir de nosso debate os tradutores que no sejam concursados. O campo das tecnologias da traduo, como aponta Alcina (2008), pode ser descrito como aquele que trata no s de definir e adaptar estratgias, ferramentas e recursos tecnolgicos que podem auxiliar o tradutor, mas tambm de facilitar a pesquisa e o ensino relacionado a essas tecnologias. A partir de alguns critrios utilizados pela referida autora, para a diviso de ferramentas e recursos das tecnologias de traduo, elaboramos um questionrio que tinha por objetivo, em primeiro lugar, obter uma viso geral da relao entre o trabalho da tradutora entrevistada e o uso de tecnologias. Alm disso, pretendamos verificar quando e quais tecnologias efetivamente se incorporavam a seu trabalho cotidiano, vislumbrar como foi essa incorporao e em que ponto do trabalho ela ocorria. Num segundo momento da entrevista, nossa finalidade era captar dados mais pontuais sobre as tecnologias utilizadas a denominao desses recursos e ferramentas e saber se havia alguma motivao para sua escolha.

4 A entrevista Com base nas respostas dadas pela tradutora na entrevista, organizamos sua viso a respeito do tema das tecnologias da traduo, bem como as informaes sobre a aplicao destas em sua atividade. Realizamos, na Parte I, uma diviso em subitens temticos para facilitar a localizao, por parte do leitor, dos assuntos sobre os quais a profissional discorreu ao longo da entrevista. Para a Parte II, partimos do quadro de classificao das tecnologias da traduo em ferramentas e recursos, proposto por Alcina (2008: 97), para situar os itens utilizados pela entrevistada em seu cotidiano.
4

A atividade de tradutor pblico ou juramentado (conhecido como traductor jurado na Espanha e como traductor pblico na Argentina) varia bastante de acordo com cada pas. Por exemplo, na Espanha, como no Brasil, tambm necessria a aprovao por concurso pblico; j na Argentina, a formao universitria em Traductorado Pblico habilita o graduado ao exerccio da profisso sem a necessidade de aprovao em concurso.

196

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

4.1 Parte I
4.1.1 A relao entre o trabalho como tradutora e as tecnologias da traduo

Inicialmente, solicitamos entrevistada que nos dissesse qual tem sido sua relao com as tecnologias da traduo. De seu ponto de vista, o tradutor requer diversas ferramentas para realizar seu trabalho de forma adequada. Por esse motivo, sempre havia procurado estar informada a respeito do que existia nesse mbito e do que estava sendo utilizado e, de uma forma imparcial, buscava averiguar quais dessas ferramentas se adaptavam s suas necessidades.

4.1.2 As tecnologias da traduo no incio de seu trabalho e atualmente

Segundo explicou, no comeo de sua prtica como tradutora, existiam apenas as mquinas de escrever, logo vieram as mquinas de escrever eltricas e, depois delas, as mquinas de escrever eltricas com corretivo. A prxima tecnologia a entrar em seu trabalho foi o computador, com um editor de texto bastante primitivo, mas que aposentaria de uma vez por todas as mquinas de escrever. Em seguida, surgiu o sistema operacional Windows, depois os sistemas de transferncia de arquivos via telefone e, por ltimo, os sistemas de traduo automtica. medida que iam surgindo essas novas tecnologias, a tradutora procurava obter informaes sobre elas, tanto na literatura existente, como conversando com colegas e fazendo cursos.

4.1.3 As ferramentas CAT e sua (in)aplicabilidade traduo jurdica

Questionada sobre a aplicao em seu trabalho de ferramentas de traduo assistida (computer-assisted translation), como memrias de traduo, a tradutora explicou que, quando se iniciou nesse ramo, recebia muitas encomendas de tradues livres, de textos de mecnica, de automobilstica e de marketing. Nesse nterim, realizou alguns cursos, como o do Star Transit5 e do Wordfast6, sempre com o objetivo de adapt-los s suas necessidades, principalmente em tradues mais tcnicas, que aceitavam algum automatismo. medida que a entrevistada foi se especializando em textos mais jurdicos (principalmente de documentao), que requeriam decises muito especficas para cada caso, foi prescindindo do uso dessas ferramentas de traduo.

Software de traduo assistida por computador da empresa Star. Software de traduo assistida desenvolvido por Yves Champollion <http:// www.wordfast.net>.

197

4.1.4 Recursos e ferramentas alternativas para a traduo juramentada

Posto que o trabalho com as CATs no se adaptava bem ao tipo de traduo efetuada pela tradutora, foi necessrio, como indicou, buscar algumas alternativas. Uma das principais foi a criao de um banco de modelos em formato texto (Word) para cobrir alguns padres de documentos que funcionam como subgneros textuais j convencionados na traduo jurdica, como certides de nascimento, carteiras de motorista, passaportes etc. Para localiz-los, as ferramentas de busca proporcionadas pelo prprio sistema operacional se mostravam fundamentais, assim como sua atualizao constante, medida que surgiam novas verses que incrementavam a agilidade na busca e utilizao desses modelos para as novas tradues. Atualmente, outra ferramenta muito empregada pela tradutora e que se mostra de excelente adaptao s verses feitas para o espanhol7 o programa Dragon, um software de reconhecimento de voz que transforma um texto ditado pelo profissional em texto escrito. Trata-se de um programa interessante, pois torna o processo consideravelmente mais rpido, reduz muito a necessidade de digitao e, segundo a entrevistada, requer, ao trmino dessa etapa, apenas uma reviso do documento.

4.1.5 O uso (im)prescindvel das tecnologias

A tradutora tambm foi questionada sobre a possibilidade de realizar seu trabalho, nos dias atuais, sem os recursos tecnolgicos. Ela assinalou que, como procede de uma poca em que esses recursos no existiam, pessoalmente no teria problemas em traduzir abrindo mo de tais tecnologias. Entretanto, enfatizou que a qualidade das tradues seria inferior e, alm disso, o trabalho exigiria um enorme conhecimento pessoal por parte do tradutor e a massiva mobilizao de sua prpria memria. Acrescentou ainda que, hoje, o conhecimento exigido do tradutor muito menor, uma vez que esse profissional dispe de muitos recursos que o ajudam em seu trabalho, como o Google. Menciona, a ttulo de exemplo, uma publicao recente da revista Veja8, na qual se evidencia que, pelo fato de disporem de boa parte da informao necessria na internet, atualmente as pessoas no potencializam o uso da prpria memria. Tal fenmeno, de acordo com a tradutora, tem um lado negativo, porque faz com que essas pessoas tenham
7

E para algumas outras lnguas. No entanto, ainda no possui verso disponvel para o portugus.

Mais especificamente de julho de 201: Efeito Google reduz a memria, diz estudo. Disponvel em verso resumida em <http://veja.abril.com.br/noticia/saude/efeito-google-reduza-memoria>

198

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

uma memria muito reduzida e simplificada. Esses recursos, pondera, auxiliam o tradutor, mas no o eximem de ter uma formao cultural ampla e abrangente, inclusive porque com essa formao poder munir-se de critrios para realizar uma escolha consciente do que lhe conveniente e confivel.

4.1.6 O conhecimento requerido do tradutor para o uso das CATs

Sobre a aptido dos tradutores para o uso das tecnologias, a entrevistada considera ser absolutamente necessrio saber como usar as ferramentas e recursos disponveis e agrega que qualquer profissional deve procurar estar atualizado, independentemente de sua rea de atuao. Indica, igualmente, que fundamental conhecer as ferramentas e recursos existentes e relacionados com a prpria rea de atuao, mesmo no caso daqueles menos (ou no) utilizados. Isso seria importante no s para que o tradutor lance mo dessas tecnologias num dado momento, quando preciso, mas tambm porque, ao possuir esse saber, estar mentalmente mais preparado para as tecnologias que ainda venham a surgir, principalmente aquelas que requeiram esse conhecimento prvio, e poder estabelecer analogias e adaptar uma nova ferramenta, que dependa das anteriores, a seu trabalho.

4.1.7 A utilizao de tecnologias e recursos tecnolgicos em seu escritrio

A tradutora tambm foi questionada sobre a aplicao de tecnologias, de uma maneira geral, em seu escritrio de traduo. Para ela, existem dois casos distintos. O primeiro deles diria respeito ao trabalho de administrao do escritrio, registro e controle dos clientes, do fluxo de trabalhos, do faturamento etc. O segundo concerniria ao trabalho de traduo em si. Todavia, uma coisa no deveria ser pensada como alheia outra. A entrevistada explica que quando um tradutor comea seu trabalho faz um pouco de tudo: ao mesmo tempo secretrio (atende telefone, prepara correspondncia), administrador (cuida da parte fiscal, de contas, dos livros) e tradutor. Quando o fluxo de trabalho aumenta, o profissional precisa pensar na melhor maneira de gerenciar seu tempo. Conforme enfatiza, trata-se de uma questo de competitividade. Para que o tradutor atenda bem aos seus clientes, no menor tempo possvel e, sobretudo, com mxima qualidade, indispensvel contar com computadores, sistemas de fax, com equipamentos para a gesto; alm disso, precisa contar com o aspecto humano, com pessoas de carter, responsveis e comprometidas que o auxiliem nessas tarefas. Para a traduo, o profissional requer tambm equipamentos adequados s suas necessidades.

199

De seu ponto de vista, outro aspecto importante no que diz respeito ao uso de tecnologias a necessidade de que o tradutor tenha um site prprio, o que consiste, para ela, numa questo fundamental, pois transmite ao cliente confiana e profissionalismo. Nesse sentido, critica a postura de tradutores que consideram essa uma despesa desnecessria e no compreendem que tal postura contraproducente, porque faz com que os clientes no tenham uma viso correta desse profissional. O mesmo pode ser dito com relao ao domnio9: para a tradutora, os profissionais que possuem um domnio prprio tambm tm sua imagem profissional favorecida junto ao cliente, o que diferente de um tradutor que s possua um e-mail como fulano@qualquercoisa.com. , na sua opinio, uma forma mais adequada de apresentao do tradutor, que transmite confiana e transparncia com relao a sua pessoa e ao servio prestado.

4.1.8 O preparo do tradutor

No que tange formao profissional, a entrevistada assinalou que acredita ser necessrio para o preparo do tradutor participar de congressos, fazer parte de associaes, ter colegas e estar em dia com as novidades, inclusive aquelas que no sejam de sua rea. De seu ponto de vista, professores, tradutores e profissionais de humanidades em geral, muitas vezes acreditam poder ficar restritos a seu prprio trabalho sem precisar saber nada alm do que est mais diretamente relacionado a seu mbito de atuao. Para a entrevistada, o tradutor e o professor, e todas as pessoas, devem buscar saber um pouco de cada assunto, principalmente no caso de algum que tenha um escritrio, como em seu caso. No necessrio ser um especialista, aponta, mas estar minimamente informado, porque s assim poder saber cobrar de um profissional que o atenda um contador, um tcnico em informtica, por exemplo que realize seu trabalho adequadamente, alm de estar apto para avaliar o servio que lhe oferecido. Esse conhecimento, esclarece, deve ser adquirido por meio de cursos, da troca de informaes, de leitura de sites e de revistas, da participao em conferncias etc. Todas as informaes obtidas, mesmo aquelas extradas de revistas de grande circulao, so importantes para que o tradutor saiba como orientar determinadas prticas. Considera que seria um grande erro por parte dos profissionais da rea de traduo pensar que so apenas tradutores. Hoje, conforme afirma, necessrio conhecer um pouco de informtica, um pouco de contabilidade, um pouco de administrao, um pouco de marketing e, no

Domnio o nome que serve para localizar e identificar conjuntos de computadores na internet (fonte: Wikipdia). Trata-se da marca prpria de algum/de uma empresa na internet, pela qual os consumidores conseguem conhec-la e/ou contratar seus servios.

200

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

caso do tradutor, muito de e sobre traduo. Isso importa na medida em que o profissional estar capacitado para escolher, por exemplo, uma pessoa para ajud-lo no seu prprio marketing e implica, necessariamente, no se fechar para o mundo.

4.1.9 As ferramentas que seriam teis

A tradutora tambm foi indagada sobre ferramentas de traduo que, caso existissem, auxiliariam seu trabalho. Respondeu que o programa Dragon, se dispusesse de uma verso para a lngua portuguesa, ser-lhe-ia muito til. Tambm pensa que um sistema de diagramao ou de OCR (Reconhecimento tico de Caracteres) mais prtico, rpido e amigvel que os atuais poderia contribuir com sua prtica.

4.2 Parte II Para organizar as respostas da entrevistada sobre as tecnologias da traduo que utilizava na poca da entrevista, tomamos como referncia o quadro de recursos e ferramentas proposto por Alcina (2008: 97), por ns traduzido e adaptado abaixo.
I. Os equipamentos de computador do tradutor:
Sistema operacional: Windows (embora o MAC tenha sido indicado como de melhor qualidade); Programas de computador: destaque para LogMeIn; antivrus: sempre atualizado e de melhor qualidade (McAfee, por exemplo); (des)compactadores: WinZip; WinRar (entre outros); escner e impressora: multifuncionais que concentrem esses recursos numa mesma mquina (HP, por exemplo); armazenamento, envio de documentos e backups: discos virtuais e HDs externos; outros equipamentos: roteadores e equipamentos sem fio.

II. As ferramentas de comunicao e documentao:


Bases de dados terminolgicas: as disponveis na Web; enciclopdias: enciclopdias jurdicas de maneira geral, preferentemente as online. A Enciclopdia Jurdica Soleiman e a Enciclopdia Jurdica de Plcido e Silva tambm foram citadas; grupos de pesquisa: Grupo de Tradutores Juramentados EspanholPortugus e o Grupo dos Tradutores Juramentados da Espanha.

III. Editores de texto e desktop publishing:


Processadores de texto: Word. Para edio de pginas HTML, tambm o recurso oferecido pelo Word. O formato utilizado, em geral, o mesmo utilizado ou o solicitado pelo cliente.

IV. Ferramentas de linguagem e recursos:


Dicionrios eletrnicos: Diccionario Panhispnico de Dudas, Libro de Estilo de El Pas, Diccionario de la RAE, Clave, Dicionrios Aulete digital e Aurlio, para o portugus, entre outros disponveis online.

V. Ferramentas de traduo:
Programas de traduo assistida: OmegaT (utilizado poucas vezes); bases terminolgicas: Glossrio prprio; outros recursos: Dragon.

201

5 Discusso dos temas da entrevista Muitos aspectos interessantes do trabalho do tradutor jurdico/ juramentado podem ser discutidos a partir da entrevista concedida pela tradutora Mara del Pilar Sacristn Martn. Como seria de esperar, as tecnologias da traduo esto presentes no trabalho desta profissional praticamente desde o incio de sua prtica e continuam sendo a ela incorporadas, conforme novas ferramentas e recursos chegam ao seu conhecimento, aps comprovada sua eficcia para o tipo de trabalho que realiza. No que se refere s ferramentas de traduo assistida, comprovou-se a nossa hiptese de que, dadas as caractersticas de alguns tipos de linguagem especializada, como a jurdica, nem sempre vale a pena para o tradutor lanar mo de toda a tecnologia existente e disponvel. Para a traduo jurdica, embora seja clara a existncia de padronizao em boa parte dos textos pertencentes ao campo, o grau de individualidade e cuidado em cada caso far com que determinadas tecnologias que favoream trabalhos com considervel grau de automatismo, como as ferramentas CAT, no venham a ser aplicadas. Isso se torna ainda mais patente quando, no caso de tradues juramentadas, se apresentam documentos extremamente sigilosos e que envolvem interesses muito particulares (como uma sentena de divrcio litigioso), afetivos (como um termo de guarda de filhos) ou financeiros (como uma proposta de negcio ou uma procurao ad judicia). Outro aspecto que desfavorece o uso de programas de traduo assistida nas tradues juramentadas que a maior parte do trabalho recebido pelo tradutor entregue pelo cliente em suporte fsico, mais especificamente em papel, devido exigncia de sua formalizao nesse suporte e das correspondentes legalizaes. Isso torna pouco interessante, quando no inviabiliza, o emprego de tecnologias da traduo que requereriam a passagem de todo o material a ser traduzido para um suporte eletrnico. O tempo utilizado para escanear os documentos e corrigir as falhas de digitalizao (que acontecem mesmo com um escner avanado) tornaria o processo muito mais moroso. Mas a pouca utilidade que algumas ferramentas e recursos tm para o tradutor jurdico/juramentado no se estende s tecnologias da traduo em geral: outras permitem atuar de forma mais eficiente em termos de velocidade e qualidade, como o caso dos modelos de documentos criados pela tradutora entrevistada e do programa Dragon, que utiliza. Os modelos de textos funcionam para ela como uma espcie de memria de traduo: aps a primeira traduo de um dado documento, este salvo e denominado de forma a facilitar sua futura localizao para que, quando necessrio, possa ser rapidamente acessado e utilizado como base para novos trabalhos. Esse modelo permite poupar um tempo precioso que seria gasto

202

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

com a redigitao integral de um texto (ou parte dele) bastante prximo a outro j traduzido. No caso do programa de reconhecimento de voz usado durante a traduo, ele apresenta a enorme vantagem de permitir maior concentrao de esforos na etapa de reviso e controle da qualidade do produto final10. O Dragon, no entanto, traz duas desvantagens, de nosso ponto de vista. A primeira, apontada tambm pela entrevistada, a no existncia de uma verso para a lngua portuguesa at o momento. A segunda diz respeito necessidade de que o tradutor conhea bem o gnero a ser traduzido ou que, antes de realizar a traduo, faa uma anlise e pesquisa da terminologia a ser utilizada. Sem suficiente familiaridade com o gnero ou, alternativamente, uma boa preparao prvia da terminologia a ser utilizada, o tradutor ter que fazer muitas pausas durante o trabalho de traduo primeira vista, o que pode anular a vantagem de no ter que digitar ele mesmo o texto. A importncia de conhecer outras tecnologias ser evidente quando formos chamados a opinar sobre o seu uso, sua eficcia e sobre as melhorias que possam ser nelas realizadas. Ser necessrio conhecer antes o seu funcionamento, como bem destacou a entrevistada, e precisaremos estabelecer relaes entre o que nos oferecido e logo pensar no que poderia ser criado ou melhorado para nos auxiliar em nossa prtica enquanto tradutores. Acreditamos que o conhecimento das tecnologias no deveria fazer do tradutor um refm ou dependente delas. Sua disponibilidade deveria produzir nesse profissional exatamente o efeito contrrio, ou seja, lev-lo a se aprimorar nos conhecimentos especficos de sua rea, a familiarizar-se mesmo com recursos e ferramentas no usados exaustivamente em seu cotidiano, e tambm a enveredar por outros caminhos que no os da traduo jurdica. No que diz respeito s ferramentas e recursos, com base na proposta de classificao de tecnologias de Alcina (2008), destacaremos, para cada um dos itens indicados pela tradutora Mara del Pilar, apenas aqueles que, a nosso ver, merecem comentrios mais especficos. Para os equipamentos do tradutor , foi destacado o uso do sistema operacional Windows e a escolha desse sistema foi justificada por seu fcil manejo e compatibilidade com o sistema utilizado pela maior parte dos clien-

10

A etapa de reviso cuidadosa fundamental porque, como toda tecnologia, o programa de reconhecimento de voz tambm apresenta falhas. Um exemplo dado pela entrevistada de como nem sempre o Dragon reconhece o que se diz foi o da palavra simultneamente em espanhol, interpretada pelo programa, em certa ocasio, como Simn Tania mente.

203

tes da tradutora. Alm disso, ela assinalou que a migrao para um sistema diferente exigiria o treinamento de sua equipe, o que pressuporia no apenas um custo adicional, mas tambm um considervel tempo despendido. Esses aspectos, contudo, no fizeram com que a tradutora deixasse de destacar que, no que tange qualidade operacional e segurana, no considera esse o sistema melhor ou mais indicado. No caso das ferramentas de comunicao e documentao, merece destaque a participao em grupos e fruns de tradutores. Segundo a tradutora, esses grupos so muito teis quando tratam temas relativos terminologia nova, pois ajudam os tradutores na soluo de problemas comuns a grande parte dos profissionais. No terceiro item, editores de texto e desktop publishing, poderamos enfatizar a no utilizao de software de traduo de pginas web, posto que esse tipo de trabalho no se enquadra nas atuais demandas de mercado da tradutora. Por outro lado, a disponibilidade em adotar, de acordo com a necessidade do cliente, o mesmo formato enviado ou aquele por ele solicitado mostra flexibilidade e ateno por parte da profissional. Os dois ltimos itens, referentes s ferramentas lingusticas e de traduo, foram aqui agrupados por acreditarmos no existir uma linha ntida e definitiva que separe as ferramentas de lngua e as de traduo das quais faz uso o tradutor. Salientamos, principalmente, o glossrio construdo pela tradutora que constitui o trabalho de toda uma carreira e que engloba a terminologia de reas muito diversas, desde medicina e educao a indstria txtil e direito. Esse glossrio concentra numa mesma ferramenta o resultado das solues tradutrias (definitivas ou no) encontradas para os problemas enfrentados ao longo de seus vrios anos de prtica profissional. Alm disso, tem a vantagem de ser uma ferramenta aberta a atualizaes feitas pela prpria tradutora, podendo ser modificado e ampliado quando se julgue necessrio, e tambm lhe permite o acesso online. Destacamos igualmente o emprego de programas como Dragon, que vem se mostrando de grande eficcia em seu trabalho.

6. Consideraes finais O levantamento de informaes e a discusso de caso traada neste texto sugerem que atualmente o tradutor se v cada vez mais impelido, independentemente de sua especialidade, a desenvolver conhecimentos tecnolgicos, informticos e de documentao adequados sua funo. Esse conhecimento sem dvida desejvel para o profissional que pretenda realizar seu trabalho com prazos competitivos e bom controle de qualidade, adequando-se s demandas de mercado e condies de trabalho atuais.

204

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Embora possa haver profissionais que no faam uso de tecnologias da traduo por desconhecer sua amplitude e possibilidades, importante levar em conta tambm aqueles cujo trabalho efetivamente no se veria beneficiado, pelo menos no o bastante, por muitos dos recursos e ferramentas disponveis, como parece ser o caso dos tradutores jurdicos e, talvez principalmente, dos juramentados. Dadas as especificidades do trabalho com esse tipo de traduo, o profissional deve abordar cada situao de forma bastante individualizada, j que cada caso ter uma finalidade que dever ser muito bem observada, antes de que qualquer deciso seja tomada, com relao s tcnicas e aos mtodos de traduo empregados. Se, por um lado, esse individualismo pareceria ir na contramo de um mercado em que cada vez se torna mais frequente a execuo de projetos de traduo em equipes de vrios tradutores, envolvendo diversas lnguas, por outro lado, abre a possibilidade de refletir sobre as vantagens de o tradutor se tornar mais independente, consciente e criterioso, compreendendo que a tecnologia est a seu servio, mas no em seu lugar pois, de fato, ela no substitui o profissional no seu quehacer. O tradutor continua tendo o protagonismo, devendo estar preparado para saber lidar com o que lhe proporciona as novas ferramentas e recursos disponveis, observar seus pontos positivos, os negativos e inclusive criar alternativas quando o que existe no lhe favorea. De acordo com Valderrey11 (apud GALN MAAS, 2007: 31), el traductor debe tener la habilidad para compensar los vacos existentes con respecto al saber de la comunidad especializada, convirtindose as en un gestor competente de la informacin documental y terminolgica propia del campo jurdico. Assim, ser fundamental que o tradutor dessa especialidade esteja apto no s a realizar determinadas pesquisas, para solucionar um problema tradutrio, mas para saber lanar mo dos recursos disponveis e todo ello guarda una estrecha relacin con el mundo de la informtica y los nuevos recursos de documentacin que aparecen casi cada da (VALERO GARCS; TERCEDOR SNCHEZ, 2003: 42). Certamente o grau de conhecimento de tecnologias da traduo pelo tradutor jurdico requereria muito menos aprofundamento se o compararmos, por exemplo, com o daqueles que trabalham no campo da localizao12. Por

11

VALDERREY REONES, Cristina. Anlisis descriptivo de la traduccin jurdica (francsespaol): aportes para una mayor sistematizacin de su enseanza. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004, p. 393.

12

Para um melhor entendimento do processo de localizao, veja o artigo de Oscar Diaz Fouces, Alguns elementos para uma didtica da traduo de contedos para a internet, nesta edio da revista abehache.

205

outro lado, esse profissional no parece estar isento da responsabilidade de conhecer o suficiente para poder tomar decises acertadas sobre quando compensa ou no usar as diversas tecnologias disponveis, de acordo com diferentes situaes. Vale ainda lembrar, por fim, a importncia do fator humano, que a tecnologia no supre, como aponta Pym (2007: 2), em seu questionamento sobre como o tradutor pode atuar hoje com algum humanismo, sem que isso pressuponha negar as tecnologias, part of the answer must come from training people how to work with the technologies, without throwing out the communication and the ethics. Talvez a outra parte da resposta esteja no no encerramento do tradutor em seu prprio fazer, mas em sua abertura a conhecimentos variados. Sem perder isso de vista, o tradutor jurdico tambm pode se beneficiar significativamente integrando aos conhecimentos especializados da rea os conhecimentos tecnolgicos.

Referncias bibliogrficas
ALCINA, Amparo. Translation Technologies Scope, Tools and Resources. Target: International Journal on Translation Studies, n. 20 (1), p. 79-102, 2008. Disponvel em: <http://www.benjamins.com/jbp/series/Target/20-1/art/05alc.pdf>. Acesso em ago. 2011. BORJA ALBI, Anabel. La enseanza de la traduccin jurdica y las nuevas tecnologas. Discursos. Estudos de traduo , n. 2, p. 37-48, 2002. Disponvel em: <http:// www.gentt.uji.es/Publicacions/BorjaDiscursosLisboa%5B1%5D.pdf>. Acesso em ago. 2011. GALN MAAS, Anabel. La enseanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traduccin jurdica portugus-espaol. kala Revista de Lenguaje y Cultura , v. 12, n. 18, p. 27-57, 2007. Disponvel em: <http:// quimbaya.udea.edu.co/ikala/images/PDFs/Vol.%2012%20articulo%202.pdf>. Acesso em ago. 2011. HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra, 2001. PYM, Anthony. Translation technology and training for intercultural dialogue: What to do when your translation memory wont talk with you. In: ECOLOTRAIN WORKSHOP, 2007, Ljubljana. Disponvel em <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/ 2007_tm_talk_to_me.pdf> Acesso em ago. 2011. VALERO GARCS, Carmen; TERCEDOR SNCHEZ, Maribel. El traductor informatizado Una nueva profesin o una necesidad? Hieronymus Complutensis, n. 9-10, p. 41-52, 2003. Disponvel em: <http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/default.html>. Acesso em ago. 2011.

206

Resenhas

208

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

DAZ FOUCES, Oscar (Ed.). Olhares & Miradas: reflexiones sobre la traduccin portugusespaol y su didctica. Granada: Editorial Atrio, 2012.

Paulo Antonio Pinheiro Correa1

Que saberes so necessrios na formao de professores de espanhol no Brasil? Que temas devem ser contemplados ao longo do curso de Licenciatura/ bacharelado em Letras, tendo em conta a especificidade do Brasil e sua relao com o mundo hispnico? Mesmo sem a inteno de ser um livro dirigido formao de professores de lngua, e sim, de tradutores, Olhares & Miradas se insere nessa discusso, to contempornea, num momento em que os saberes ligados traduo e seu ensino mostram sua importncia e ganham uma crescente visibilidade nos cursos de Letras no Brasil. Com seu provocador e hbrido ttulo, o livro se dedica especificamente traduo portugus-espanhol e abarca diversos mbitos dessa atividade nesse par lingstico que costuma ser pouco valorizado nos estudos tradutrios, como comenta o prprio Das Fouces. O livro apresenta diferentes objetivos: trata dos saberes envolvidos na formao de tradutores; discute os dicionrios de traduo, a tradumtica e a anlise contrastiva aplicada traduo; e ainda trata da didtica da interpretao, da traduo audiovisual e da traduo literria. Ainda que no seja um livro necessariamente destinado aos cursos de formao de professores, o volume oferece um exemplar e atualizado recorte do que se faz atualmente (sem deixar de mostrar as inmeras pesquisas que podem ser feitas) em uma rea pouco conhecida e que durante muito tempo teve que brigar por sua legitimidade. Desta maneira, devido ao seu vis pedaggico, oferece temas de leitura imprescindveis na formao ampla de bacha-

Professor Adjunto de Lngua Espanhola da Universidade Federal Fluminense.

209

ris e licenciados em Letras Portugus-Espanhol, alm de atender perfeitamente ao pblico de formao mais especializada como o da formao de tradutores. Professor da Universidade de Vigo, Galcia, regio privilegiada para se observar a dinmica lingstica desses dois mundos, o do portugus e o do espanhol j que nessa regio se entrecruzam questes sociais, polticas e culturais provenientes desses dois universos lingsticos , Daz Fouces tem se dedicado a pesquisar e difundir a importncia do estudo da traduo no contexto dessas duas lnguas. O discurso da suposta proximidade entre elas, que to bem conhecemos no Brasil, se repete nas relaes Portugal-Espanha e vice-versa, como observa o autor em outros trabalhos, o que, conforme relata, faz com que a traduo voltada a esse par lingstico no tenha a ateno que outras lnguas menos aparentadas tipologicamente recebem. O volume, de 172 pginas, apresenta oito captulos que seguem introduo e os autores provm de diferentes universidades de diversos pases: Universidad de Vigo, Universidad de Salamanca e Universidad de Extremadura (Espanha); Universidade de So Paulo e Universidade de Braslia (Brasil) e Universidade do Minho (Portugal). O livro comea com dois generosos aportes onde dois professores, entre outras coisas, relatam as suas prticas de sala de aula e com isso expem as suas concepes sobre programas e contedos de disciplinas de traduo. No primeiro, em um extenso artigo, Cintro (USP) localiza o ensino de traduo no contexto brasileiro, mapeia os centros onde existe esse curso, fala do lugar que a traduo ocupa na Universidade de So Paulo e apresenta, de maneira criteriosa e com riqueza de informaes, os programas e a bibliografia das disciplinas de traduo oferecidas no curso de Letras Portugus-Espanhol. A autora discute a bibliografia e justifica suas escolhas em um claro gesto de interveno na discusso sobre os saberes legtimos envolvidos nessa formao. No segundo, Montero Domnguez (Universidad de Vigo), discute a sua experincia na docncia de uma cadeira de interpretao dentro do mbito portugus-espanhol. O autor nota que se a literatura cientfica pertinente traduo sobre esse par lingstico praticamente inexistente, aquela sobre a sua didtica ainda mais difcil de encontrar. Com este propsito, o autor, a exemplo de Cintro, apresenta o contexto em que a disciplina se insere, a metodologia e o contedo. No que se refere ao contexto, informa que o par lingstico em questo tem uma das maiores demandas de interpretao e traduo na Galcia e conta com poucos profissionais especializados, a diferena de outros pares lingsticos, como Ingls/FrancsEspanhol. Tambm discute o que chamou de interferncias do Galego na formao dos alunos. No que se refere metodologia e aos contedos, apresenta a indicao dos textos que utiliza em seu curso eminentemente prtico, bem como uma minuciosa descri-

210

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

o da forma de proceder com vistas a informar sobre o que fazem os profissionais que se dedicam docncia na rea. O terceiro artigo, de Lerma Sanchs (Universidade do Minho) sobre anlise da legendagem de filmes espanhis em Portugal. A autora apresenta, de maneira breve, o perfil de um curso dado sobre traduo audiovisual, levando em conta a especificidade desse tipo de traduo e discute a anlise realizada, em sala de aula, da legendagem portuguesa do filme Todo sobre Mi Madre, de Pedro Almodvar. Dentre as possibilidades de trabalho, a autora se concentra na anlise do registro, observando as variveis campo, modo e teor. Chega concluso de que, na varivel campo, o texto traduzido mantm-se fiel aos termos coloquiais ou vulgares do texto original. Na anlise do modo, coteja omisses da legendagem com o fato de a informao ser veiculada tambm pelo canal sonoro, o que faz com que tais omisses sejam compensadas e se chegue a uma equivalncia. No que diz respeito ao teor, noo fortemente ligada pragmtica intercultural, a autora conclui que a legenda, ao mesmo tempo em que respeita as normas vigentes da cultura receptora, observa as nuances de proximidade/distncia enunciativa entre os interlocutores nos momentos adequados, oferecendo um claro exemplo de anlise da legendagem. No quarto trabalho, Hernndez (Universidad de Salamanca) discute a prtica tradutria na especificidade dos textos ps-coloniais plurilnges, dada a sua riqueza criativa e lxica e sua subverso em relao norma monolngue da lngua de chegada, com a preocupao de que nesse caminho no se percam importantes traos que caracterizam a hibridizao da escrita ps-colonial. Contra uma possvel prtica tradutria assimilacionista e homogeneizante, a autora defende o uso de modelos tericos que se centrem no plurilinguismo original e traz a discusso para as literaturas ps-coloniais de lngua portuguesa. Discute e coteja propostas, problematiza marcas de hibridizao em textos pscoloniais e termina analisando exemplos de uma traduo acorde com a discusso apresentada. Calvo Capilla (Universidade de Braslia), no quinto artigo, mostra sua preocupao com as interferncias no par lingstico em questo, caracterizado por envolver lnguas tipologicamente prximas, e defende duas noes: a conscientizao e o contraste como as melhores armas para enfrentar questes lingusticas que, a exemplo de Montero Domnguez, chama de interferncias. A autora salienta que a prtica tradutora um procedimento que, alm de desenvolver a competncia tradutora, desenvolve o domnio de lngua estrangeira dos alunos. Ela baseia sua ideia de contraste nos desdobramentos recentes da verso fraca da Anlise Contrastiva, originalmente proposta por Lado (1957) e defende o foco na forma, com reflexo metalingustica como uma maneira de despertar nos alunos a conscientizao das diferenas apagadas pela semelhana entre as lnguas em jogo.

211

Daz Fouces (Universidad de Vigo), no sexto artigo do livro, procura mostrar que o par lingustico Portugus-Espanhol para os estudos de traduo no uma combinao fraquinha nem lingustica, nem socialmente , opinio que relata ter escutado de outros colegas e que afirma no ser estranha entre os estudantes. Mostra, por meio de reflexes sobre o fazer tradutrio e sobre a formao de tradutores, que a proximidade tipolgica no garante a habilidade automtica em traduzir, mas, ao contrrio, com uma metodologia adequada, a proximidade entre L1 e a LE permite otimizar a aprendizagem. Isso pode levar formao de um tradutor de perfil mais rico que o de outras lnguas, uma vez que, ao no precisar despender ateno e tempo a questes facilmente superveis, pode se dedicar a questes mais especficas. Alm disso, o autor cita o valor econmico desse par de lnguas, a crescente importncia dos pases envolvidos e analisa os fluxos comerciais entre a Espanha e os pases lusfonos, para mostrar que h um grande mercado potencial para servios de traduo, em vrios mbitos, que vo da traduo juramentada comercial e literria. No stimo artigo, Iriarte Sanromn (Universidade do Minho) constri sua argumentao em torno da necessidade de elaborar dicionrios que tenham em conta as combinaes lexicais, entre as quais se encontram as colocaes, as sequncias memorizadas, as estruturas de frases lexicalizadas entre outras coocorrncias lexicais no livres. Como observa o autor, essas combinaes esto situadas alm do domnio da palavra e antes do domnio do texto e compem unidades que so semanticamente especializadas, sancionadas pelo uso e frequentemente empregadas. O autor ainda problematiza a identificao dessas unidades e a forma como poderiam ser recolhidas em um dicionrio. No ltimo artigo do volume, Garca Benito (Universidad de Extremadura) narra a experincia de desenvolver um software de traduo automtica de espanhol para o portugus europeu. Trata-se de um projeto conjunto entre o Grupo Editorial Zeta, de Barcelona, e a Universidad de Extremadura, de desenvolvimento de um tradutor automtico que permita a essa empresa editar o jornal El Perodico de Extremadura em espanhol e em portugus quase ao mesmo tempo. Contam com o aporte da experincia em tradumtica que essa empresa j tem na Catalunha, que lhe permite editar atualmente o jornal El peridico de Catalunya em espanhol e catalo com diferena mxima de apenas meia hora entre as duas edies. A autora descreve os procedimentos, problemas e solues desenvolvidos no processo de elaborao do software, fase em que ainda se encontra o trabalho de sua equipe. Ao final da leitura do livro pode-se perceber, ao longo da maioria dos artigos, um interesse didtico e formador, o que d ao volume uma forte noo de conjunto, mesmo diante de um escopo to amplo de interesses. Se o objetivo do livro era esse, o de intervir em um campo pouco explorado, como so todos os meandros da traduo em um par lingustico do qual se tem poucos

212

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

estudos, ento a iniciativa tem xito. O conjunto de textos/olhares apresentados consegue mostrar a vitalidade e a seriedade desse campo de estudos e ainda serve de convite a jovens pesquisadores, tanto de traduo quanto de Lngua Espanhola, ao fazer enxergar um mundo de possibilidades a ser desvendadas no interstcio compreendido pelos universos culturais de fala portuguesa e espanhola.

213

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

GIARDINELLI, Mempo. Voltar a ler: propostas para ser uma nao de leitores. Vctor Barrionuevo (Trad.) So Paulo: Companhia Editora Nacional, 2010
Flavia Krauss 1
Este um livro que materializa um grande desejo de desestabilizar o carter elitizante que reveste a leitura ainda hoje em nossa sociedade. uma obra que, ao divulgar os resultados de uma prtica, primeiramente desenvolvida em experincias pessoais, vai se estendendo aos poucos e tentando estabelecer (muito mais por conhecimento de uma causa concreta que por ginsticas conceituais) uma teoria sobre a formao de leitores: todas as concluses s quais se chega neste livro partem de uma experincia palpvel e no de malabarismos filosficos. Giardinelli se deixa entrever atravs de sua escritura em uma posio muito prxima figura do intelectual orgnico desenhada por Gramsci, j que no fala desde uma casta separada do restante da sociedade, mas, sim, desde seu interior, entrelaando-se s suas vicissitudes e assumindo seu papel como o resultado da interpenetrao entre conhecimento cientfico, filosofia e ao poltica. Voltar a ler... um livro que, consciente das condies de produo de seu tempo (tanto no mbito econmico quanto no terreno do simblico e do cultural), alinhava estrutura e superestrutura na construo de propostas para nos tornarmos uma nao de leitores. Usamos aqui uma primeira pessoa do plural (nos tornarmos uma nao de leitores) por acreditarmos que, ainda que o livro tenha sido escrito na Argentina, suas constataes e propostas descrevem com preciso e se ajustam com poesia a nossos Brasis. Vivendo em Resistncia (no Chaco argentino), o autor sabe que a leitura uma forma imprescindvel de resistncia e consegue contagiar aos que esto

Professora de Lngua Espanhola e Estgio Supervisionado em Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana na Universidade do Estado de Mato Grosso, campus de Tangar da Serra e doutoranda do Programa de Lngua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana da Universidade de So Paulo.

215

sua volta em prol da causa por ele defendida: na fundao que presido (...) temos um voluntariado ativo de mais de 3 mil avs contadoras de contos, que todas as semanas visitam escolas em mais de setenta cidades do pas, levando leituras a dezenas de milhares de crianas. Uma tarefa que, sustentada h j dez anos, vem dando frutos notveis (p. 10). Sabendo que o conhecimento acadmico no o suficiente para mudarmos a relao de nossa sociedade com a leitura, a obra no se prope somente a uma anlise cognitiva ou sociolgica dos motivos pelos quais no se uma nao de leitores. Este um livro de um autor que se coloca muito mais como uma figura que consegue mobilizar e movimentar os que esto ao seu redor, do que como um terico tradicional a servio do status quo, conforme ele mesmo afirma j na introduo (p.15): As reflexes contidas neste livro so resultado de mais de vinte anos de trabalho e da conscincia da importncia e necessidade de uma poltica de leitura que a Argentina como tantos outros pases necessita. Entretanto, de suma importncia destacarmos que esse engajamento no escorrega em nenhum momento na prtica irreflexiva, j que, o livro aqui em pauta trata justamente de uma reelaborao terica de tudo o que o autor vem desenvolvendo nestas ltimas duas dcadas, oferecendo fora interpretao de que estas so palavras que se propem a interferir na realidade circundante. Inclusive, no prlogo verso brasileira, o autor nos aponta o carter hegemnico alcanado por suas propostas: alguns dos planos de ao elencados na obra em questo j so adotados como polticas de Estado em seu pas. Ao fazer um resgate histrico sobre a importncia da leitura, em um percurso diacrnico, localiza em Cervantes, ainda no princpio da modernidade, o movimento fundador da percepo do poder da leitura, j que foi o pioneiro a exortar que ler abre os olhos (p. 22). Desde ento, a leitura seria uma prtica, seno intrnseca, ao menos desejvel na constituio de subjetividades e, posteriormente, no conceito de nao, categoria que reverbera no prprio ttulo da obra aqui resenhada. Nesta linha de raciocnio, acaba por argumentar que a prpria construo da to mentada democracia dependeria de uma poltica de leitura sria e persistente (p. 154). Em um tom que se assemelha ao da conversa (o que nos faz estabelecer certo paralelismo com sua defesa da leitura em voz alta como uma das principais prticas de estmulo leitura), defende uma poltica leitora que seja levada a cabo por diferentes agentes (mes, pais, bibliotecrias, professores e voluntrios), mas sem sua desescolarizao: a leitura deve voltar ao terreno do curricular, com tempo e espao especficos e pautados dentro do horrio escolar (p.95), j que a entrada de diversos objetos de ensino nesse mbito acabou, como bem sabemos, por obliterar o papel da leitura na escolarizao das novas geraes. Para reescolarizar a leitura, deveramos tambm conseguir que

216

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

as estratgias sejam sustentveis com o passar do tempo (p. 223). Para tanto, observa so necessrias deciso, constncia e pacincia (id.). Por ser a leitura, conforme tambm se evidencia neste livro, um tema de tamanha importncia em nossa sociedade, acreditamos que estas letras giardinellianas, cheias de paixo e mobilizao, sejam de conhecimento indispensvel, sobretudo em tempos de indeciso, inconstncia e, como diz Coracini em A Celebrao do Outro (Campinas: Mercado de Letras, 2007), de crise do desejo. Ao percorremos as 228 pginas desta obra com traduo de Vctor Barrionuevo, somos interpelados pelo convite no explicitamente formulado (pois no verdade que o mais importante se diz entre uma linha e outra?), mas sugerido na totalidade da obra: o de nos tornarmos operrios para a constante construo de uma espcie de paraso terrenal pensado como uma biblioteca (no era assim que Borges o idealizava?), mas com a convico certeira de que, se no for para todos, no ser para ningum.

217

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

HURTADO ALBIR, Amparo. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid: Ctedra, 2001. 695p. (ISBN: 84-376-1941-6)

Leila Cristina de Melo Darin1


Publicar hoje uma resenha do livro Traduccin y Traductologa, lanado em 2001, se justifica em funo da grande contribuio que a obra representa para a rea de conhecimento qual se vincula. O livro (ainda sem traduo no Brasil) surpreende pela abrangncia e riqueza de informaes que o tornam uma referncia indiscutvel para estudantes, professores, pesquisadores, profissionais e intelectuais que desejam conhecer os conceitos fundantes da disciplina, ampliar a percepo sobre o fenmeno tradutrio ou aprofundar seus conhecimentos a respeito dos vrios enfoques tericos que abordam o produto, o processo e a funo da traduo. Sua extensa bibliografia inclui no s ttulos consagrados no Brasil, como tambm inmeras outras referncias de origem hispnica que convidam leitura e introduzem novos ngulos de anlise, intensificando o debate multidisciplinar. Exemplo disso so as contribuies de estudiosos como Santoyo, Rabadn, Mayoral, Garca Toro, Mateo e Vidal Claramonte. O ttulo da obra traduz uma das grandes preocupaes da contemporaneidade: o dilogo entre a teoria e a prtica; o termo Traductologa, adotado na Espanha, corresponde, nos meios cientficos e acadmicos brasileiros, a Estudos da Traduo. Como pesquisadora e docente de traduo da Universidade Autnoma de Barcelona, a autora tem, em sua prtica pedaggica, a fonte que lhe inspira inmeras indagaes e que a impulsiona a sistematizar o conhecimento de maneira clara e didtica. O ensino parece ser, de fato, a chama que a instiga a investigar e a propor questes para o grupo PACTE (Processos de Aquisio da Competncia Tradutria e Avaliao) do qual a principal pesquisadora. Assim,

Doutora. Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo. ldarin@uol.com.br

219

Traduccin y Traductologa fruto do profcuo relacionamento entre ensino e pesquisa e ilustra a articulada produtividade entre aplicado, descrito e teorizado. Nesse sentido, coerente com a viso da autora, que defende veementemente a integrao dos diversos componentes da disciplina que Holmes (1972) nomeou e mapeou como Translation Studies. Com o objetivo de apresentar los conceptos bsicos que explican la traduccin y que configuran la Traductologa (Introduo), Hurtado Albir organiza os oito captulos que constituem a obra em trs blocos. O primeiro aborda o conceito de traduo a partir da definio da prpria autora e sugere diferentes formas de classificao; o segundo bloco discorre sobre o trajeto histrico das reflexes sobre traduo, discute a caracterizao da Tradutologia como disciplina e apresenta as noes bsicas que norteiam o debate terico. A nfase do ltimo bloco, que representa 50% do total do livro, encontra-se na integrao dos enfoques que, segundo a pesquisadora, do sustentao ao conceito de traduo como operao textual, ato comunicativo e atividade cognitiva. Ao trmino de cada captulo h um resumo prtico e didtico das ideias centrais apresentadas. E, ao final do livro, encontramos um glossrio dos termos tcnicos mencionados ao longo do texto o qual, sem dvida, uma excelente fonte de consulta para estudantes que desenvolvem monografias e outras pesquisas de natureza acadmica. A estrutura em blocos e captulos favorece o estudo de temas especficos; porm, tal recurso, que poderia sugerir fragmentao ou disjuno, no compromete absolutamente a organicidade da obra, uma vez que as partes se articulam de forma dinmica e espiralada: as ideias esboadas nos captulos iniciais so retrabalhadas mais adiante e ganham maior densidade ao serem relacionadas a outros conceitos. Fio condutor de todo argumento, a noo de traduo que a autora defende no primeiro bloco retomada e adensada no terceiro, no qual so abordados em detalhe os princpios a ela subjacentes e as concepes que a fundamentam; o segundo bloco, por sua vez, pavimenta a viso integradora da traduo, na medida em que sintetiza o percurso histrico das reflexes tericas, at chegar classificao de James Holmes (1972), cujo modelo, enfatiza a pesquisadora, se rege pela reciprocidade e dinamicidade, e no pela hierarquia e compartimentalizao (p. 141). Embora o livro seja til para consulta de tpicos relativos traduo, a leitura de seu conjunto que nos permite compreender que Hurtado Albir no oferece apenas uma compilao ou uma sntese, mas prope, em todos os aspectos tratados, sua prpria perspectiva, com base em critrios coerentes com a viso de traduo como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada (p 41). Ao enfatizar os aspectos comunicativos e interpretativos, essa definio solicita da traduo

220

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

que responda s seguintes questes viscerais: por qu?, para qu? e para quem se traduz?. Como fenmeno de natureza essencialmente interpretativa, cujas razes se encontram no solo frtil de (pelo menos) duas lnguas-culturas que clamam por contato e dilogo, a traduo se define como operao intertextual, um saber-fazer que requer conhecimentos de ordem operacional e procedimental. A est, possivelmente, a grande contribuio da teorizao de Hurtado Albir: acoplar percepo de traduo como ato comunicativo e textual o processo cognitivo pelo qual o sujeito-tradutor passa quando compreende e recria sentidos. Os processos mentais, enfatizados e devidamente descritos no Modelo da Competncia Tradutria, so, portanto, parte inerente do esforo interpretativo gerador de linguagem que confere ao tradutor a especificidade (e a riqueza) de seu ofcio. Inserido no ramo Descritivo do mapa de Holmes, e com uma clara vocao didtica, o conceito de Competncia Tradutria disponibiliza pesquisa aplicada dados cruciais para o exame das diferentes etapas que constituem o trajeto da profissionalizao, do aprendiz ao tradutor experiente. Desde a publicao de Traduccin y Tradutologa, o PACTE por meio da metodologia emprico-experimental, auxiliada por ferramentas cada vez mais sofisticadas, projetadas para registrar e acompanhar os movimentos do tradutor tem chegado a constataes significativas sobre a forma como tradutores dispem de recursos internos e externos ao traduzir. Ainda que o foco de Hurtado Albir no seja o ramo Terico dos Estudos da Traduo, acredito que seu texto uma declarao eloquente sobre a importncia da reflexo terica e de sua articulao com os demais ramos. Ao oferecer um panorama bastante completo de seu objeto de pesquisa, Hurtado Albir pe ao alcance dos leitores uma obra que tal como um leque espanhol quando se abre, deixa entrever mltiplas figuras, os muitos perfis que conferem identidade ao tradutor em sua busca incansvel por recontar, recontextualizar, ressignificar o outro.

221

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

ENCINAS, Elisa Calvo; ARANDA, Mara Mercedes Enrquez; CARRA, Nieves Jimnez et al. (Ed.). La traductologa actual: nuevas vas de investigacin en la disciplina. Granada: Editorial Comares, 2011. 166p. (ISBN 9788498368628)

rika Nogueira de Andrade Stupiello1

A prtica e o ensino de Traduo tm experimentado mudanas, resultantes especialmente das novas tecnologias de comunicao disponibilizadas nas ltimas duas dcadas. O livro La traductologa actual: nuevas vas de investigacin en la disciplina rene trabalhos de pesquisadores da rea de Traduo, reunidos por seis professoras de universidades da Andaluzia. Dividido em trs sees, o livro orienta-se pelo propsito de apresentar alguns dos novos rumos das investigaes nas reas de ensino e tecnologias de traduo, localizao e traduo literria. O primeiro captulo, Nuevas herramientas metodolgicas basadas en Web 2.0 para la enseanza de la Traduccin en el marco del EEES. El caso concreto de las WebQuests, defende a necessidade de renovao dos currculos dos cursos superiores espanhis de Traduo e Interpretao para incorporar o ensino de tecnologias de informao e comunicao exigidas pelo mercado de trabalho atual. Com esse fim, as autoras apresentam um projeto piloto em que analisaram blogs, as wikis (sites colaborativos de pesquisa) e as metodologias de pesquisa Webquests. Com base em questionrios elaborados para medir a satisfao dos alunos e sua opinio sobre a utilidade das ferramentas no aprendizado,

Doutora em Estudos Lingusticos (Estudos da Traduo) pela Unesp de So Jos do Rio Preto e tradutora pblica e intrprete de conferncias. erika@traducao-interpretacao.com.br.

223

as autoras concluem que o principal ganho nos trabalhos desenvolvidos com aplicao de ferramentas da web estaria no fato de o aluno deixar de ser um mero receptor de contedos e assumir um papel ativo em seu aprendizado. O papel das novas tecnologias na comunicao multilngue tratado no segundo captulo, denominado Herramientas de colaboracin para la formacin en Traduccin e Interpretacin: servicios de videoconferencia, que enfoca como as estaes de trabalho, definidas como um conjunto de ferramentas desenvolvidas para aumentar a produtividade tradutria, tm influenciado o modo como o tradutor trabalha e se comunica com clientes e outros profissionais de traduo. Esses ambientes incluem recursos de plataformas de ensino, como o Moodle e o WebCT, de programas de gesto de traduo, como o SDL Trados e o Projetex, e de servios de videoconferncia, como o Camtasia Studio e o Adobe Connect, que possibilitam o ensino presencial e distncia. Em sua concluso, a autora reitera a importncia das universidades em aplicar as novas tecnologias na formao do aluno, ampliando o acesso ao ensino distncia e tornando as aulas mais interativas. Na sequncia, o captulo trs, intitulado Investigacin terminogrfica basada en corpus como propuesta metodolgica: binomio alemn-espaol, dedicado a desenvolver um modelo metodolgico que atenda s necessidades de formao discente para alunos do curso de Traduo e Interpretao que tenham o alemo como segunda lngua. Sua proposta foi implementada, em um primeiro momento, pela pesquisa de quais ferramentas serviriam de apoio ao aluno para pesquisa terminolgica, como motores de busca como o Google ou outros meios de pesquisa bibliogrfica e documental. Concluda essa etapa, os novos contedos terminolgicos foram organizados com o uso de ferramentas como o Wordsmith Tools. Para o autor, aprender a compilar e gerenciar contedos terminolgicos com o uso de ferramentas facilitaria a realizao de trabalhos repetitivos e conferiria mais segurana tomada de decises pelo tradutor. O captulo quatro, El texto multimodal audiodescrito como herramienta didctica: el autoaprendizaje del lxico en una segunda lengua en traduccin, a autora explora o uso da audiodescrio traduo audiovisual destinada a pessoas com deficincia visual como ferramenta de trabalho para tradutores e instrumento didtico para aprendizado de lnguas estrangeiras em cursos de traduo. Por meio de exerccios temticos de filmes, a autora conclui que a combinao texto e imagem uma das formas mais fceis de consolidao do aprendizado de uma lngua estrangeira. O ltimo captulo da primeira seo tem por ttulo El papel de la traduccin en el proceso de enseanza/aprendizaje de una lengua extranjera. Esse trabalho busca resgatar o lugar que a traduo deveria ocupar, de acordo com o autor, na literatura de ensino de lnguas estrangeiras, considerando-se

224

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

as frequentes referncias que aprendizes fazem s suas lnguas maternas. Os resultados de questionrios apresentados a alunos de ingls como lngua estrangeira indicam a preferncia que esses tm pelo uso da traduo na deduo dos significados das palavras na lngua estrangeira, o que, segundo o autor, sugere que a traduo pode constituir mais um instrumento para facilitar o processo de aprendizagem de uma lngua estrangeira. A segunda seo da obra apresenta quatro trabalhos que tm por tema a localizao, uma indstria que, dado o seu crescimento exponencial nas ltimas dcadas, tem atrado o foco de pesquisas em traduo. O primeiro artigo, intitulado Nuevos recursos de investigacin en torno a traduccin, tecnologa informtica y espaol: de ventanas, araas y ratones, comenta a presena macia da internet nas sociedades modernas e chama a ateno para o poder desse meio de comunicao para a difuso da lngua inglesa, considerada a lngua-fonte da inovao tecnolgica. O captulo sete, Evaluacin del modelo de crowdsourcing aplicado a la traduccin de contenidos en redes sociales: Facebook, discute a estratgia adotada por muitas empresas virtuais de aproveitar o potencial de usurios da internet para desenvolver projetos de diversas naturezas (crowdsourcing), em especial, tradues. Os autores analisam o trabalho de traduo do Facebook, uma das mais utilizadas redes sociais do mundo, que utiliza o modelo de crowdsourcing e oferece a seus usurios a oportunidade de traduzir seus contedos. O trabalho de traduo, nesse mbito, uma forma de entretenimento dos usurios embora, paralelamente, marginalize o trabalho de traduo, tanto no que se refere baixa qualidade de produo quanto inexistncia de qualquer remunerao pelos servios prestados. No captulo oito, denominado Anlisis de los recursos lingsticos utilizados en los Sistemas Multilinges de Bsqueda de Respuestas, os pesquisadores analisam os principais recursos e ferramentas teis para o trabalho de recuperao de informaes multilngues. A traduo automtica foi constatada como uma das ferramentas mais utilizadas. O aumento de sua adoo justificado pelo fato de motores de busca, como o Google, por exemplo, preocuparem-se cada vez mais em criar pginas disponveis nas lnguas de seus usurios. O ltimo captulo da seo relata o crescimento da comercializao internacional de videogames que, segundo os autores do trabalho Investigar en localizacin de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro, deve-se especialmente traduo desses jogos para as lnguas de seus mercados consumidores. Conforme relatado, os tradutores desses materiais contariam com total liberdade para realizar a adaptao lingustico-cultural dos jogos. O sucesso de vendas, assim, seria resultado do esforo em tornar a experincia do jogo compatvel com as diferentes realidades culturais dos jogadores.

225

A terceira seo reserva espao pesquisa em traduo literria. Em Jaime Clarks Shakespearean translations: a comparative study of La noche de Reyes, a autora apresenta uma anlise preliminar das tradues de Shakespeare de Jaime Clark, um dos primeiros tradutores a traduzir do ingls para o espanhol a obra do Bardo. O olhar da pesquisadora volta-se para a amplificao dos versos traduzidos, uma das caractersticas mais marcantes do trabalho de Clark. Essa estratgia seria, na concluso da pesquisadora, responsvel por intensificar a dramaticidade e a tenso do texto, assim tornando-o mais atraente cultura de chegada. Lanando diferentes olhares na atividade tradutria seja na formao de tradutores, na prtica de localizao ou na produo de traduo literria os trabalhos reunidos nesta obra contribuem, em ltima anlise, para o avano das discusses na rea, ao mesmo tempo em que abrem novas vias de investigao em uma disciplina em constante transformao.

226

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

GONZLEZ, Covadonga Fouces. La traduccin literaria y la globalizacin de los mercados culturales. Granada: Editorial Comares, 2011. 209 p. (ISBN 978-84-9836-848-2)

Lauro Maia Amorim1

O livro La traduccin literaria y la globalizacin de los mercados culturales uma proposta de anlise do papel da traduo literria no crescente processo de internacionalizao dos mercados culturais em todo o mundo, e, em especial, no continente europeu. Gonzlez sustenta que, no contexto da globalizao, assistimos ao avano do mercado mundial de bens culturais, no qual a traduo funciona como mediadora da circulao dos saberes. Na obra, destaca-se a importncia de se avaliar a assimetria do fluxo de livros traduzidos entre as diversas lnguas, e se explicar os papis desempenhados pelas tradues literrias nesse processo. exemplar o caso da traduo para a lngua inglesa, que envolve, segundo Gonzlez, uma forma de transferncia simblica de poder, pois quando um livro escrito em uma lngua perifrica traduzido para uma lngua central, ocorre uma transferncia de legitimidade na medida em que a obra passa a adquirir importncia em um nvel internacional. A transferncia simblica, no entanto, pressupe uma transferncia econmica, geralmente priorizada pelas editoras em detrimento da valorizao da diversidade cultural e literria. A pesquisa desenvolvida por Gonzlez, voltada para a anlise do fluxo de tradues literrias no continente europeu, tem como fundamentao terica a reflexo desenvolvida pelos Estudos da Traduo (Translation Studies) em torno da teoria dos polissistemas literrios e das relaes entre literatura, poder e traduo que se efetivam com a influncia do mecenato e das hierarquias de poder existentes no espao da produo e da circulao de tradues literrias no contexto globalizado.

Professor Assistente Doutor do Departamento de Estudos Lingusticos e Literrios da Universidade Estadual Paulista UNESP, So Jos do Rio Preto. Endereo eletrnico: lauromar@ibilce.unesp.br

227

Gonzlez sublinha que na primeira fase dos Estudos da Traduo, situada nos anos setenta e marcada pela influncia dos formalistas russos, buscouse estudar o modo como a traduo poderia representar as condies que propiciavam a manuteno da literariedade do texto original, preservando, por exemplo, o seu estranhamento no texto traduzido. Na segunda fase, porm, teria ocorrido uma mudana de foco, com a unio entre os Estudos da Traduo e a teoria dos polissistemas: enquanto aqueles enfatizavam a capacidade do tradutor em produzir um texto capaz de exercer influncia nas convenes literrias de uma determinada sociedade, os proponentes da teoria dos polissistemas supunham que as normas e convenes literrias da cultura receptora informam as decises do tradutor. Com isso, passou-se a dar importncia ao fato de que os tradutores no trabalham em uma situao idealizada, sendo marcados por interesses culturais, literrios e econmicos. Nesse sentido, aspiram que seu trabalho seja aceito na cultura de chegada, manipulando, assim, o texto original para adequ-lo a esse objetivo. A busca pela aceitao da traduo corresponde adequao s condies de legitimidade geradas pelas instituies ligadas ao mercado. Essas condies se relacionam com o mecenato (patronage), termo concebido por Andr Lefevere para definir as presses exercidas por foras institucionais, como as editoras e o sistema educacional, capazes de influir na promoo das obras literrias ao definirem certos textos como cannicos em detrimento de outros. A promoo das obras literrias tambm est condicionada pelo trabalho de divulgao dos profissionais da literatura, tais como crticos, resenhistas, tradutores e professores. De acordo com Gonzlez, o sistema econmico caracterizado pelo capital transnacional tomado por um sistema cultural dominado por um mecenato ps-capitalista, em que a concentrao editorial ameaa a existncia da diversidade cultural em nome da uniformizao comercial. O sistema cultural, nesse caso, no seria empobrecido por uma censura ideolgica oriunda de governos totalitrios, mas pela censura do dinheiro. Gonzlez ressalta a noo, proposta pelo socilogo Bourdieu, de mercado simblico, com o qual os grupos de poder constroem estratgias persuasivas com o intuito de organizar um consenso sobre seus produtos, promovendo seus prprios modelos culturais por meio do discurso da publicidade. No contexto do mundo literrio, a traduo se converte em uma importante instituio de consagrao, de modo que, para as lnguas de chegada no hegemnicas, ela se torna o que Gonzlez denomina intraduo, j que importa grandes textos universais permitindo o acesso a modernidade atribuda s culturas dominantes. Por outro lado, pela perspectiva das lnguas-fonte hegemnicas, efetiva-se a extraduo, que supe a difuso internacional do capital simblico central. Uma vez que a traduo de escritores de lnguas no hegemnicas para lnguas centrais pressupe um processo de consagrao, a passagem de uma lngua para outra se converte em um movimento de literarizao, que, segundo Pascale

228

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

Casanova, ao representar uma operao de traduo para uma lngua dominante, um texto procedente de uma regio sem tradio literria busca se impor como produto literrio junto s instituies legitimadoras. Gonzlez salienta que, apesar dos benefcios que a traduo proporciona aos autores das periferias, a atividade das instituies consagradoras ambgua, tanto positiva quanto negativa, porque os grandes consagradores reduzem as obras de outras culturas a suas categorias de percepo, elevadas a normas universais, mitigando, assim, todo contexto histrico, cultural e literrio. Desse modo, Gonzlez considera a categoria universal como uma das invenes mais diablicas do sistema cultural hegemnico, pois em nome da negao de uma estrutura conflituosa e hierrquica, ostenta-se o monoplio do universal, supostamente acessvel a todos desde que possa ser regulado por normas estipuladas pelos centros culturais. Como consequncia, textos traduzidos para o francs, por exemplo, pressupem a autoridade cultural de Paris como a capital desnacionalizada da literatura, na medida em que ela desnacionalizaria os textos para adequ-los a sua prpria concepo de arte literria universal. Gonzlez argumenta, por exemplo, que para os escritores hispano-americanos, a Frana a porta de entrada para a Europa. Primeiro so traduzidos para o francs, e, aps terem alcanado Paris, so traduzidos para o alemo e para o ingls. Entre os autores espanhis, os mais antigos seguem o modelo francs, enquanto os escritores mais jovens, que comearam a publicar a partir dos anos 90, se enquadram no modelo alemo, sendo primeiramente traduzidos para essa lngua antes de serem vertidos para o francs, e, em seguida, para o ingls. Aps refletir sobre os dados relativos ao fluxo de tradues na Europa, Gonzlez considera que o mercado lingustico mais aberto traduo de obras estrangeiras o francs, e o mais fechado, o ingls, enquanto o alemo ocupa uma posio intermediria. O mercado alemo passa a ter um papel importante a partir do incio da dcada de 1990, quando se transforma em motor cultural da Europa. O nmero de obras literrias que so traduzidas primeiramente para o alemo e a presena em seu territrio da Feira do Livro de Frankfurt, em que editoras internacionais negociam a compra/venda de direitos autorais, confirmam a vitalidade cultural do pas. O autor conclui chamando a ateno para o papel central dos meios de comunicao na indstria editorial e para a necessidade de que eles sejam levados em considerao no momento de se criarem polticas de traduo que possibilitem a promoo das literaturas minoritrias. Embora em vrios momentos do livro o autor retome aspectos tericos, como aqueles relacionados teoria dos polissistemas, e reafirme posies de um modo um tanto repetitivo, o livro uma iniciativa relevante no sentido de explorar os bastidores da produo editorial da literatura internacional traduzida e o papel crucial que a traduo desempenha em um mercado literrio globalizado, no qual se travam disputas acirradas pela visibilidade autoral e comercial nos centros hegemnicos de produo cultural.

229

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

BARROS, Luizete Guimares; DIAS, Eva Christina Orzechowski. Lngua Espanhola V: Fontica e fonologia. Curso de Letras Espanhol na Modalidade a Distncia. Florianpolis: LLE/ CCE/UFSC, 2010, 272 p. BARROS, Luizete Guimares et al. Lngua Espanhola VI. Curso de Letras Espanhol na Modalidade a Distncia. Florianpolis: LLE/CCE/UFSC, 2011, 228 p.

Mnica Ferreira Mayrink OKuinghttons1

O avano no uso de tecnologias no ensino de lnguas e o aumento de propostas de cursos na modalidade a distncia tm sido constatados nos ltimos anos no somente como uma resposta s novas tendncias da sociedade contempornea, mas tambm, de forma mais particular, como um modo de atender s orientaes dispostas em documentos oficiais, dentre os quais destaco as Diretrizes Curriculares Nacionais para os Cursos de Letras. O documento salienta o papel da Universidade como uma instncia voltada para atender s necessidades educativas e tecnolgicas da sociedade (BRASIL, 2001: 1). Nessa perspectiva, observou-se, nos ltimos anos, uma tendncia inovao das propostas curriculares dos cursos de Letras, que procuraram desenvolver diferentes abordagens e modalidades pedaggicas com o objetivo de abrir espao para um exerccio de reflexo sobre diferentes temas, tais como as novas formas de aprender e os materiais de ensino apropriados para elas, o papel do professor e do aluno no processo de ensino/aprendizagem luz da diferentes metodologias,

Doutora. Universidade de So Paulo. momayrink@usp.br.

231

os instrumentos de avaliao e autoavaliao ou, ainda, as mudanas no mbito das novas tecnologias da comunicao e da informao (NTIC). Os livros que tenho em mos so resultado da iniciativa de uma equipe de docentes-pesquisadores da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) que, diante do desafio de desenvolver propostas inovadoras para a formao de professores, elaboraram um material didtico para seus cursos de Letras Espanhol a distncia. Trata-se de dois volumes de uso exclusivo e gratuito dos alunos de EaD dessa instituio, infelizmente no disponveis no mercado. Cada um dos volumes se destina a um trabalho no perodo de um semestre, seguindo a mesma estrutura curricular do curso presencial da UFSC, e correspondem a uma reflexo de natureza prioritariamente terica que se instala a partir do quarto semestre de curso assim organizado: Espanhol 4 (Morfologia), Espanhol 5 (Fontica e Fonologia), Espanhol 6 (Sintaxe da Orao), Espanhol 7 (Sintaxe do Perodo) e Espanhol 8 (Traduo). O material aqui referido Espanhol V (Fontica e Fonologia) e Espanhol VI (Sintaxe da Orao) corresponde somente a um dos recursos oferecidos ao aluno durante seu Curso de Licenciatura de Letras Espanhol na Modalidade a Distncia, uma vez que ele tem, tambm, acesso Plataforma Moodle, ambiente virtual de aprendizagem em que esto alocadas as disciplinas, e que permite que os estudantes desenvolvam atividades a distncia e realizem leituras complementares quelas disponibilizadas nos livros de referncia terica. Alm disso, por meio da plataforma que os alunos recebem orientaes dos tutores quanto s tarefas a serem realizadas e aos prazos para sua elaborao. Os volumes aqui apresentados constituem o eixo sobre o qual todo o trabalho pedaggico articulado no curso a distncia. Tm como objetivo contribuir para o desenvolvimento de uma postura autnoma por parte do estudante, e, nesse sentido, a linguagem utilizada, embora predominantemente marcada pela abordagem terica dos contedos lingusticos de que trata o material, abre espao para o tom de dilogo que aproxima o leitor-aluno do autor-professor. Desse modo, o estudante motivado a refletir sobre os contedos apresentados e a ampliar seus estudos por meio da consulta a outras referncias bibliogrficas pertinentes indicadas pelas autoras ao longo das unidades. No entanto, esse dilogo no termina a, uma vez que o curso a distncia ao qual se vincula o material prev, tambm, a realizao de videoconferncias aulas virtuais mensais em que tutores e professores atendem s dvidas dos estudantes. A fim de ampliar os espaos de interao face a face entre professores e alunos, realizam-se, ainda, uma vez por semestre, aulas presencias ministradas pelos professores das diferentes disciplinas que compem o curso. No que tange sua organizao, o volume Lngua Espanhola V est dividido em sete unidades (Unidad A a H). Na primeira, as autoras abordam o tema geral do livro Fontica e Fonologia definindo ambos conceitos e apresentan-

232

abehache - ano 2 - n 3 - 2 semestre 2012

do outros a eles associados. Na Unidad B, tratam das propriedades do som no mbito da fonologia suprassegmental, estabelecendo uma relao entre a fontica, a msica e a poesia. Na Unidad C, descrevem as caractersticas do aparelho fonador e apresentam ao aluno a classificao dos sons quanto ao modo e ponto de articulao. Na Unidad D, o estudante encontra uma descrio dos sons voclicos, seguindo uma abordagem comparativa entre o espanhol e o portugus. Os fonemas consonantais so apresentados e descritos na Unidad E. Desse ponto, passa-se, na Unidad F, ao estudo da slaba, que j abre espao para o trabalho com a acentuao fontica e ortogrfica (Unidad G). Finalmente, a ltima unidade do livro aborda o tema da variao dialetal no mundo hispnico, tratando do seseo, ceceo e yesmo. O livro Lngua Espanhola VI, por sua vez, tem como foco a Sintaxe da Orao e se divide em oito captulos. A Unidad A define sintaxe e o conceito de orao. A Unidad B trata sobre o sujeito, e as unidades seguintes, C e D, abordam o tema do predicado verbal e nominal, respectivamente. A Unidad E discute os verbos de cambio, e o complemento circunstancial tratado na Unidad F. As duas ltimas unidades, G e H, enfocam, respectivamente, as perfrases verbais e o complemento verbal. Diferentemente do livro anterior, este apresenta ainda uma seo especfica com as respostas aos exerccios das unidades. Conforme j se mencionou, os livros apresentam propostas de atividades que so complementadas por outras oferecidas na Plataforma Moodle. As atividades orais so realizadas via Skype, e os alunos participam tambm de chats, gravam dilogos e leitura de textos para apresentar aos seus tutores e aos professores, filmam cenas em duplas ou em grupo e compartilham seus trabalhos com os colegas nos encontros presenciais. Desse modo, o material didtico aqui apresentado, inserido no contexto particular que o caracteriza, abre espao para que os estudantes vivenciem no somente a experincia de construir novos conhecimentos lingusticos, mas tambm atitudes, modelos didticos e modos de organizao que podero interferir positivamente na sua futura prtica pedaggica (cf. BARROS; BRIGHENTI, 2004). Nesse sentido, afirma-se a relevncia de se propiciar ao estudante de Letras, futuro professor de lnguas, a oportunidade de vivenciar o uso das NTIC em seu processo de aprendizagem, uma vez que essa experincia poder colaborar positivamente na sua formao docente para o uso da tecnologia.

233

Referncias Bibliogrficas
BARROS, D. M. V.; BRIGHENTI, M. J. L. Tecnologias da informao e comunicao & formao de professores: tecendo algumas redes de conexo. In RIVERO, C. M. L.; GALLO, S. (Org.). A formao de professores na sociedade do conhecimento. Santa Catarina: EDUSC, 2004. BRASIL. Ministrio de Educao e do Desporto; Conselho Nacional de Educao. Diretrizes Curriculares Nacionais para os Cursos de Letras. Braslia, DF: 2001. (Parecer CNE/ CES 492/2001 de 3 de abril de 2001).

234

Traduzir-se
Uma parte de mim todo mundo; outra parte ningum: fundo sem fundo. Uma parte de mim multido; outra parte estranheza e solido. Uma parte de mim pesa, pondera; outra parte delira. Uma parte de mim almoa e janta; outra parte se espanta. Uma parte de mim permanente; outra parte se sabe de repente. Uma parte de mim s vertigem; outra parte, linguagem. Traduzir uma parte na outra parte que uma questo de vida ou morte ser arte?

Traducirse
Una parte de m es todo el mundo; otra parte es nadie: fondo sin fondo. Una parte de m es multitud; otra parte extraeza y soledad. Una parte de m pesa, pondera; otra parte delira. Una parte de m almuerza y cena; otra parte se aterra. Una parte de m es permanente; otra parte se sabe de repente. Una parte de m es vrtigo apenas; otra parte, lenguaje. Traducir una parte en otra parte que es una cuestin de vida o muerte ser arte?

Gullar, Ferreira. Poema sucio. En el vrtigo del da / Ferreira Gullar ; con colaboracin de Mario Cmara y Paloma Vidal; comentado por Vincius de Moraes y Alfredo Fresia ; con prlogo de Davi Arrigucci Jr. 1 ed. Buenos Aires: Corregidor, 2008, p. 156-159. Edicin bilinge espaol, portugus Traducido por: Alfredo Fresia ; Mario Cmara ; Paloma Vidal