UNIVERSITY OF JYVASKYLA
WINNIE-THE-POOH THROUGH DECADES AND
ACROSS CULTURES
‘Translation of culture-bound features in children’s literature
A Pro Gradu Thesis
by
Annaleea Alanen
Department of English
2000HUMANISTINEN TIEDEKUNTA
ENGLANNIN KIELEN LAITOS
‘Annaleea Alanen
WINNIE-THE-POOH THROUGH DECADES AND ACROSS CULTURES:
‘Translation of culture-bound features in children’s literature
Pro gradu-tutkielma
Englantilainen filologia
Heindikuu 2000 115 sivua
Kirjallisuuden kiintémisen tutkimus ei ole uusi ilmi6. Sita vastoin uutta on ttkijiden kiinnostus
kota
n Tityvien iimisiden Kiintimiseen, Matkuslaminen maasta toiseen on elpottunut
hhuomattavastivime vuosina, Saatavilla on yh enemmin tietoa ymplirivisté maailmasta ja
keuttuorirajat_ ovat murtumassa, Vieraista maista ja kielisté tiedotin yhii enemmin eiki
Kiionostuksessaniibin nay sammomisen merkkeji. Nykyiin tunnustetaan yleisesti_ mys
lastenkirjallsuuden kaintimisen tirkeys lastenluku-jakielitaidon Kehitykselle
Tutkielman tarkoituksena on selvittéa kuinka kultturisidonns
Klassikkokirja Winnie-the-Poohin kisinndsversioissa, Vertailun kobteena on kaksi suomalaista, yksi
ia ilmiGité Kasitellizn Iasten
talialainen ‘Kiinnds. ‘Tutkimuksen tarkoituksena on selvittiimiten
ruotsalainen sekii yl
kinnetifin eri kiclin seki ottavatko Kilinijit tissiin huomioon
kultuuriin bitsy
KohdeyleisSnsi nuoren iin asettamat rajoitukset, Lisiksi pobditaan ajan vaikutusta kelttuorin ja
kisinndsstrategioibin,
Tutkimuksesse Winnie-the-Pook-irjasta kerdtyt 30. esimerkkia Iuokitellaan—_vilteen
peruskategoriaan:ruoka ja syéminen,mittailmaukset, lontosiheisttermit, sanaleikitseki laulu ja
laululeikit, Kitinndsten vilisié ero selvitetiin vertilemalla nité sekit alkupertistekstiin ett
‘oisiinsa, Materiaalin analysoint tapabtai Klintimist, klttuoria ja lasten kirjallisuutta kisitelevin
teoriataustan pobjalta. Koska tutkimuksessa halutaan plist mahdollisimman luotettavin tuloksin,
‘mys Iso-Britannian, Ruotsin, Suomen ja Hlaian syntyperdisi edustaja on haastatelta
‘Tutkimuksen tulosten perusteella voidaan todeta, ett kitinndksiss havaittavat erot eivit mits
jjohtuvan niinkatin niiden eri Kolttuureita edustavasta lukijakunnasta, vaan ennemminkin niden
i havailaan enemmiin kultuurisidonnaisten imiiden|
syntyajankobdasta. Vanhemmissa kitinndk
lciseatkin niiden imibiden kivintimisen viltelyi, Vaikuttaa
mys silté, ett nykypiivind lasten kykyihin ymmirtié vieraan kulttourin ilmisieé Iuotetaan
sopeuttamista kohdekulttuurin se
‘enemman, sill uusimnissa kidiandksissi lihdekielen kultwuria on pytitty silytimadn enemmin
Jeuin nti edeleivisss versioissa
Asiasanat: translation. source language. target language. childrens literature, cultureACKNOWLEDGEMENTS
T am most grateful 19 Dr Berry Mayall of the Institute of Education,
u
ersity of London, The information acquired from her and her colleagues
has been a great help in defining British culture. I would also like to thank all
those people in Sweden, Finland and Italy who have given me information
concerning Swedish, Finnish and Italian language and culture. Especially the
following persons have considerably furthered my efforts: Angela Billings,
Catrin Jénsson and Andrea Quaranta.