Sie sind auf Seite 1von 55

Marcus Tullius Cicero

Cato maior
de senectute
lateinisch

Cato der ltere


ber das
Greisenalter
deutsch

13: Widmung an T. Pomponius Atticus


1 (I 1)
O Tite, si quid
ego adiuero
curamve
levasso,
quae nunc te
coquit et
versat in
pectore fixa,
ecquid erit
praemi?'
licet enim mihi
versibus
eisdem affari
te Attice,
quibus affatur
Flamininum
'ille vir haud
magna cum
re, sed
plenus fidei';
quamquam
certo scio non
ut Flamininum
'sollicitari te
Tite, sic
noctesque
diesque,'
novi enim
moderationem
animi tui et
aequitatem
teque
cognomen non
solum Athenis
deportasse,
sed
humanitatem
et prudentiam

(1)
'Wenn ich, o Titus,
dir Hilfe gewhr und
lindre den Kummer,
Dessen kochende
Glut dich qult, fest
haftend im Herzen,
Was wird zum Lohn
mir dafr?'
Ich darf dich wohl,
mein Atticus, mit
denselben Versen
anreden, mit denen
Ennius
'Jenen Mann, an
Habe nicht reich,
doch biederen
Sinnes,'
den Flamininus
anredet; wiewohl ich
bestimmt wei, dass
du nicht, wie
Flamininus
'Tag und Nchte
hindurch so sehr,
mein Titus, dich
kmmerst.'
Bekannt ist mir ja
deine
Selbstbeherrschung
und dein Gleichmut;
und ich wei, dass du
aus Athen nicht blo
den Beinamen
mitgebracht hast,
sondern auch Bildung
und Einsicht. Dessen
ungeachtet vermute
ich, du mchtest durch

intellego. et
tamen te
suspicor
eisdem rebus,
quibus me
ipsum
interdum
gravius
commoveri,
quarum
consolatio et
maior est et in
aliud tempus
differenda.
nunc autem
mihi est visum
de senectute
aliquid ad te
conscribere.
hoc enim
onere, quod
mihi commune
tecum est, aut
iam urgentis
aut certe
adventantis
senectutis et
te et me etiam
ipsum levari
volo;

die selben Ereignisse,


die mich beunruhigen,
bisweilen zu stark
bewegt werden. Die
Darstellung der hierher
gehrenden
Trostgrnde ist jedoch
zu umfassend und ich
muss sie auf eine
andere Gelegenheit
aufsparen. Fr jetzt
wollte ich blo einige
Gedanken ber das
Greisenalter
niederschreiben und
dir mitteilen. Ich
mchte jene Last, die
wir gemeinschaftlich
tragen, die Last des
schon drckenden
oder wenigstens
herannahenden
Greisenalters dir und
mir selbst erleichtern;

2 (2) etsi te
quidem id
modice ac
sapienter sicut
omnia et ferre
et laturum
esse certo scio.
sed mihi, cum
de senectute
vellem aliquid
scribere, tu
occurrebas
dignus eo
munere, quo
uterque
nostrum
communiter
uteretur.
mihi quidem
ita iucunda
huius libri
confectio fuit,

so gewiss ich auch bin,


dass du sie, wie alle
Brden des Lebens mit
weiser Ruhe sowohl
jetzt als auch in
Zukunft tragen wirst.
Allein indem ich die
Absicht hegte, ber
das Greisenalter etwas
zu schreiben, verfiel
ich auf dich, als den
wrdigen Mann, dem
ich ein Werk zum
Geschenk widmen
sollte, aus dem wir
beide
gemeinschaftlichen
Nutzen ziehen
knnten.
Mir wenigstens hat die
Ausarbeitung dieser
Schrift so viel

ut non modo
omnes
absterserit
senectutis
molestias, sed
effecerit
mollem etiam
et iucundam
senectutem.
numquam
igitur digne
satis laudari
philosophia
poterit, cui qui
pareat omne
tempus aetatis
sine molestia
possit degere.
3 (3) sed de
ceteris et
diximus multa
et saepe
dicemus; hunc
librum ad te de
senectute
misimus.
omnem autem
sermonem
tribuimus non
Tithono, ut
Aristo Cius
(parum enim
esset
auctoritatis in
fabula), sed M.
Catoni seni,
quo maiorem
auctoritatem
haberet oratio;
apud quem
Laelium et
Scipionem
facimus
admirantes,
quod is tam
facile
senectutem
ferat, eisque
eum
respondentem
.
qui si eruditius

Vergngen gewhrt,
dass sie nicht nur alle
Beschwerden meines
Alters verwischte,
sondern dasselbe mir
auch gemchlich und
angenehm machte.
Niemals wird man
daher die Philosophie
sattsam nach Wrde
preisen knnen, da
jeder, der ihren Lehren
gehorcht, seine ganze
Lebenszeit ohne
Beschwerde
hinbringen kann.

ber die anderen


Gegenstnde der
Philosophie habe ich
schon manches Wort
geredet; und es wird
dies auch in Zukunft
noch der Fall sein. Die
gegenwrtige Schrift
aber, die ich dir hier
bersende, handelt
vom Greisenalter. Als
Hauptperson in dem
folgenden Gesprch
stelle ich nicht, wie
Ariston von Keos es
getan hat, den
Tithonos auf, um den
Eindruck der Szene
nicht zu schwchen,
sondern den greisen
Marcus Cato, damit
meine Darstellung ein
geltendes Ansehen
gewinne.
Neben Cato lasse ich
Laelius und Scipio
auftreten, die sich
ber die Leichtigkeit
verwundern, mit der
jener das Greisenalter
ertrgt. Cato
antwortet darauf.
Sollte es dir nun
vorkommen, Cato

videbitur
disputare
quam
consuevit ipse
in suis libris,
attribuito
litteris Graecis,
quarum
constat eum
perstudiosum
fuisse in
senectute. sed
quid opus est
plura? iam
enim ipsius
Catonis sermo
explicabit
nostram
omnem de
senectute
sententiam.

spreche hier in einem


gelehrteren Ton, als er
in seinen eigenen
Schriften gewohnt ist,
so magst du das auf
die Rechnung der
griechischen
Gelehrsamkeit
schreiben, der er sich
bekannntlich in hohem
Alter mit dem
eifrigsten Flei
gewidmet hat. Doch
wozu noch mehr
Worte? Catos Vortrag
soll jetzt unsere ganze
Ansicht ber das
Greisenalterausfhrlic
h darstellen.

4 - 14: Allgemeiner Teil der Abhandlung


(II 4) Scipio: Saepe numero
admirari soleo cum hoc C. Laelio
cum ceterarum rerum tuam
excellentem M. Cato
perfectamque sapientiam, tum vel
maxime, quod numquam tibi
senectutem gravem esse senserim,
quae plerisque senibus sic odiosa
est, ut onus se Aetna gravius
dicant sustinere.
Cato: Rem haud sane difficilem
Scipio et Laeli admirari videmini.
quibus enim nihil est in ipsis opis
ad bene beateque vivendum, eis
omnis aetas gravis est; qui autem
omnia bona a se ipsi petunt, eis
nihil malum potest videri, quod
naturae necessitas adferat. quo in
genere est in primis senectus;
quam ut adipiscantur omnes
optant, eandem accusant adepti;
tanta est stultitiae inconstantia
atque perversitas.
obrepere aiunt eam citius quam
putavissent. primum quis coegit
eos falsum putare? qui enim citius
adulescentiae senectus quam
pueritiae adulescentia obrepit?
deinde qui minus gravis esset eis
senectus, si octingentesimum
annum agerent quam si
octogesimum? praeterita enim
aetas quamvis longa cum
effluxisset, nulla consolatio
permulcere posset stultam

Scipio: Oft muss ich, mein


lieber Marcus Cato, mit
unserem Freund Gaius
Laelius hier deine
ausgezeichnete und
vollendete Weisheit sowohl
in anderer Hinsicht als auch
besonders deswegen
bewundern, dass dir, soweit
meine Beobachtung geht,
das Greisenalter nie zur Last
geworden ist; und dieses ist
doch den meisten Greisen so
verhasst, dass sie eine
schwerere Brde als den
Aetna zu tragen vorgeben.
Cato: Ihr meine Freunde,
Scipio und Laelius, wundert
euch, wie mir's vorkommt,
ber etwas, was gar keine
Schwierigkeit hat. Wer
freilich in sich selbst keine
Mittel zu einem sittlich
guten und glcklichen Leben
findet, fr den ist jedes
Lebensalter beschwerlich;
wer aber alle Gter in sich
selbst findet, dem kann
nichts als ein bel
erscheinen, was das
notwendige Gesetz der Natur
herbeifhrt. Dahin gehrt
vorzugsweise das
Greisenalter. Jedermann
wnscht es zu erreichen; und

senectutem.

hat man es erreicht, so klagt


man doch darber. So gro
ist die Unbestndigkeit und
Verkehrtheit der Toren!
"Das Alter," sagen sie,
"beschleicht uns schneller,
als wir gedacht htten."
Allein erstens, wer ntigt sie
denn zu dieser falschen
Ansicht? Inwiefern soll denn
das Jnglingsalter schneller
von dem Greisenalter als das
Knabenalter von dem
Jnglingsalter beschlichen
werden?
Zweitens: inwiefern sollte
wohl dem Greis im
achthundersten Lebensjahr
das Alter minder lstig sein
als im achtzigsten? Denn ein
durchlebtes Menschenalter,
dauerte es auch noch so
lange, wrde ja doch, wenn
es verflossen wre, das
Greisenalter des Toren durch
keinen Trost erheitern
knnen.

(5) quocirca si sapientiam meam


admirari soletis (quae utinam
digna esset opinione vestra
nostroque cognomine!), in hoc
sumus sapientes, quod naturam
optumam ducem tamquam deum
sequimur eique paremus; a qua
non veri simile est, cum ceterae
partes aetatis bene discriptae sint,
extremum actum tamquam ab
inerti poeta esse neglectum. sed
tamen necesse fuit esse aliquid
extremum et tamquam in arborum
bacis terraeque fructibus
maturitate tempestiva quasi
vietum et caducum, quod
ferundum est molliter sapienti.
quid est enim aliud Gigantum
modo bellare cum dis nisi naturae
repugnare?

(6) Laelius: Atqui Cato


gratissimum nobis, ut etiam pro
Scipione pollicear, feceris, si,

Wenn ihr daher gewohnt


seid, meine Weisheit zu
bewundern - ach! wre sie
doch eurer guten Meinung
und meines Beinamens
wrdig! - so wisset, sie
besteht darin, dass ich der
Natur als der besten Fhrerin
wie einer Gottheit folge und
ihrer Stimme gehorche; der
Natur, von der es nicht
wahrscheinlich ist, dass sie,
wenn sie alle Rollen des
Lebens so gut geordnet hat,
den letzten desselben
Aufzug wie ein
ungeschickter Dichter sollte
vernachlssigt haben. Es
muss ja doch einen letzten
Grenzpunkt geben; es
musste etwas geben, was wie
bei Baum- und Erdfrchten
nach gehriger Reife
gleichsam welkt und abfllt.
Der Wiese muss sich
dahinein mit Gelassenheit
ergeben. Denn ein Kampf
gegen das Naturgesetz - was
wre er anders als ein Krieg
der Giganten gegen die
Gtter?
Laelius: Du wrdest aber
uns beiden, mein Cato,
damit ich auch fr Scipio die

quoniam speramus, volumus


quidem certe senes fieri, multo
ante a te didicerimus, quibus
facillime rationibus
ingravescentem aetatem ferre
possimus.
Cato: Faciam vero Laeli,
praesertim si utrique vestrum, ut
dicis, gratum futurum est.
Laelius: Volumus sane, nisi
molestum est Cato, tamquam
longam aliquam viam confeceris,
quam nobis quoque ingrediundum
sit, istuc quo pervenisti, videre
quale sit.

(III 7) Cato: Faciam, ut potero,


Laeli. saepe enim interfui querelis
aequalium meorum (pares autem
vetere proverbio cum paribus
facillime congregantur), quae C.
Salinator, quae Sp. Albinus,
homines consulares, nostri fere
aequales, deplorare solebant, tum
quod voluptatibus carerent, sine
quibus vitam nullam putarent, tum
quod spernerentur ab eis, a quibus
essent coli soliti. qui mihi non id
videbantur accusare, quod esset
accusandum. nam si id culpa
senectutis accideret, eadem mihi
usu venirent reliquisque omnibus
maioribus natu, quorum ego
multorum cognovi senectutem
sine querela, qui se et libidinum
vinculis laxatos esse non moleste
ferrent nec a suis despicerentur.
sed omnium istius modi
querelarum in moribus est culpa,
non in aetate. moderati enim et
nec difficiles nec inhumani senes
tolerabilem senectutem agunt,
inportunitas autem et inhumanitas
omni aetati molesta est.

Versicherung gebe, etwas


sehr Angenehmes erweisen,
wenn du, da doch ein hohes
Alter in unserer Hoffnung,
wenigstens in unsern
Wnschen liegt, uns
frhzeitig ber die Mittel
belehren wolltest, durch
deren Gebrauch wir die
drohende Brde des Alters
am leichtesten ertragen
knnen.
Cato: Das will ich tun, mein
Laelius, zumal wenn ich
euch beiden, wie du
versicherst, damit etwas
Angenehmes erweisen kann.
Laelius: Ja, wir wollen jetzt,
wenn es dir nicht lstig ist,
mein Cato, da du schon
einen langen Weg
zurckgelegt hast, den auch
wir betreten mssen, wir
wollen jetzt sehen, wie die
Mittel beschaffen sind, durch
die du dahin gelangt bist.
Cato: Das will ich tun, mein
Laelius, so gut ich's vermag.
Denn oft habe ich die
Klagen meiner
Altersgenossen mit angehrt
- Gleich und Gleich gesellt
sich ja gern, nach dem alten
Sprichwort - ich hrte,
worber sich Gaius
Salinator, worber sich
Spurius Albinus, Consulare
ungefhr meines Alters,
gewhnlich beklagten: bald,
dass sie die sinnlichen
Freuden entbehren mussten,
ohne die das Leben nach
ihrer Ansicht kein Leben ist;
bald dass sie der
Geringschtzung derjenigen
preisgegeben seien, deren
Achtung sie sonst genossen
htten. Allein, diese Mnner
scheinen mir den wahren
Klagepunkt nicht getroffen
zu haben. Denn trfe die
Schuld das Greisenalter, so
wrden ja ich und alle
anderen Greise die selbe
Erfahrung machen; und doch
habe ich schon manche
Greise kennen gelernt, die
ber ihr Alter keine Klage
fhrten, die sich nicht
ungern von den Fesseln der
sinnlichen Lust befreit

(8) Laelius: Est, ut dicis, Cato;


sed fortasse dixerit quispiam tibi
propter opes et copias et
dignitatem tuam tolerabiliorem
senectutem videri, id autem non
posse multis contingere.
Cato: Est istud quidem Laeli
aliquid, sed nequaquam in isto
sunt omnia. ut Themistocles fertur
Seriphio cuidam in iurgio
respondisse, cum ille dixisset non
eum sua, sed patriae gloria
splendorem adsecutum: 'nec
hercule', inquit, 'si ego Seriphius
essem, nec tu si Atheniensis,
clarus umquam fuisses.' quod
eodem modo de senectute dici
potest. nec enim in summa inopia
levis esse senectus potest ne
sapienti quidem nec insipienti
etiam in summa copia non gravis.

(9) aptissima omnino sunt, Scipio


et Laeli, arma senectutis artes
exercitationesque virtutum, quae
in omni aetate cultae, cum diu
multumque vixeris, mirificos
efferunt fructus, non solum quia
numquam deserunt ne extremo
quidem tempore aetatis
(quamquam id quidem maximum
est), verum etiam quia conscientia
bene actae vitae multorumque
bene factorum recordatio

fhlten und doch von den


Ihrigen nicht verachtet
wurden. Nein, die Schuld
von allen Klagen dieser Art
liegt im Charakter des
Menschen, nicht im Alter.
Greise, die keine zu groen
Ansprche stellen, die nicht
mrrisch, nicht unfreundlich
sind, verleben ein ganz
ertrgliches Alter; Misslaune
hingegen und
Unfreundlichkeit ist bei
jedem Alter widerwrtig.
Laelius: Du hast Recht,
Cato; vielleicht knnte man
aber einwenden, dir machten
nur deine politische Macht,
dein Reichtum und deine
Wrde das Greisenalter so
ertrglich, ein Glck, das nur
wenigen zu Teil werden
kann.
Cato: Es ist etwas daran;
aber keineswegs beruht
darauf alles. So soll z.B.
Themistokles einen
Seriphier, der ihm im Streit
vorwarf, nicht durch seinen,
sondern durch des
Vaterlandes Ruhm habe er
solchen Glanz erreicht,
geantwortet haben: "Beim
Herkules! So wenig ich als
Seriphier ein vornehmer
Mann geworden wre,
ebenso wenig wrdest du als
Athener jemals ein
berhmter Mann geworden
sein." Dies lsst sich
ebenfalls auf das
Greisenalter anwenden.
Denn bei der grten
Drftigkeit muss das Alter
selbst einem Weisen ebenso
schwer zu ertragen sein, als
es bei dem grten berfluss
einem Unweisen
beschwerlich fallen muss.
Die tchtigsten Waffen des
Alters, mein Scipio und
Laelius, sind berhaupt die
Wissenschaften und die
praktische bung in der
Tugend. Diese bungen
tragen, in jedem Alter
gepflegt, wenn man viel und
lange gelebt hat, herrliche
Frchte, und zwar nicht nur
aus dem Grund, dass sie uns
nie, selbst nicht in der letzten

iucundissima est.

10

(IV 10) ego Q. Maximum, eum,


qui Tarentum recepit, senem
adulescens ita dilexi ut aequalem;
erat enim in illo viro comitate
condita gravitas nec senectus
mores mutaverat; quamquam eum
colere coepi non admodum
grandem natu, sed tamen iam
aetate provectum. anno enim post
consul primum fuerat, quam ego
natus sum, cumque eo quartum
consule adulescentulus miles ad
Capuam profectus sum quintoque
anno post ad Tarentum quaestor,
deinde quadriennio post factus
sum praetor, quem magistratum
gessi consulibus Tuditano et
Cethego, cum quidem ille
admodum senex suasor legis
Cinciae de donis et muneribus
fuit.
hic et bella gerebat ut adulescens,
cum plane grandis esset, et
Hannibalem iuveniliter
exultantem patientia sua
molliebat; de quo praeclare
familiaris noster Ennius:
'Oenus homo nobis cunctando
restituit rem.
noenum rumores ponebat ante
salutem.
ergo postque magisque viri
nunc gloria claret.'

11

(11) Tarentum vero, qua


vigilantia, quo consilio recepit!
cum quidem me audiente

Zeit des Lebens verlassen und dies ist schon ein sehr
groer Gewinn - sondern
auch deswegen, weil das
Bewusstsein eines schon
vollbrachten Lebens durch
die Erinnerung an viele
Handlungen hchst
erfreulich ist.
In meiner Jugend hegte ich
zu Quintus Fabius Maximus,
einem alten Mann, dem
selben der Tarent wieder
eroberte, eine so groe Liebe
wie zu einem
Altersgenossen. Denn dieser
Mann besa Ernst mit
Freundlichkeit gewrzt, und
das Greisenalter hatte seinen
Charakter nicht verndert.
Freilich war er noch nicht so
hoch betagt, als ich ihn
damals wertschtzen lernte,
aber doch schon an Jahren
weit vorgerckt. Denn in das
Jahr nach meiner Geburt fllt
sein erstes Konsulat; und
unter seinem vierten
Konsulat - ich war noch ein
ganz junger Soldat - war es,
als ich mit ihm vor Capua,
und fnf Jahre spter vor
Tarent zog. Vier Jahre
nachher wurde ich Qustor,
ein Amt, das ich unter dem
Konsulat des Tuditanus und
Cethegus bekleidete, als er,
schon ein Greis, das
Cincische Gesetz wegen der
Geschenke und
Bestechungen empfahl.
Er fhrte auch Kriege wie
ein Jngling, obgleich er
schon hochbejahrt war, und
brach Hannibals
jugendlichen Trotz durch
seine beharrliche Geduld.
Vortrefflich uert sich ber
ihn unser Freund Ennius:
'Ein Mann ist es, der uns
den Staat durch Zaudern
gerettet;
Denn nicht eitles Gerede
war teurer ihm als das
Gemeinwohl.
Darum strahlet je lnger,
je schner die Ehre des
Helden.'
Durch welche Wachsamkeit
und mit welcher Klugheit
eroberte er Tarent zurck!

12

Salinatori, qui amisso oppido


fugerat in arcem, glorianti atque
ita dicenti: 'mea opera Q. Fabi
Tarentum recepisti': 'certe', inquit
ridens, 'nam nisi tu amisisses,
numquam recepissem.'
nec vero in armis praestantior
quam in toga; qui consul iterum
Sp. Carvilio collega quiescente C.
Flaminio tribuno plebis, quoad
potuit, restitit agrum Picentem et
Gallicum viritim contra senatus
auctoritatem dividenti; augurque
cum esset, dicere ausus est
optumis auspiciis ea geri, quae
pro rei publicae salute gererentur;
quae contra rem publicam
ferrentur, contra auspicia ferri.

Salinator, der nach Verlust


der Stadt in die Burg
geflohen war, rhmte sich in
meiner Gegenwart und
sagte: "Mir hast du, Quintus
Fabius, die Wiedereinnahme
von Tarent zu verdanken."
Lchelnd erwiderte Fabius:
"Ganz gewiss; denn httest
du es nicht verloren, so htte
ich es nicht wieder
einnehmen knnen."
Als Staatsmann war er
ebenso gro wie als Soldat.
Denn unter seinem zweiten
Konsulat, als der
Volkstribun Gaius Flaminius
das picenische und gallische
Gebiet gegen den Willen des
Senats unter das Volk Mann
fr Mann verteilen wollte,
ohne dass sein Amtsgenosse,
Spurius Carvilius, sich
dagegen rhrte, widersetzte
er sich, so lange er konnte.
Ja obgleich er Augur war,
erlaubte er sich doch die
uerung: "Alles, was zum
Wohl des Staates geschieht,
geschieht unter den besten
Auspizien (Vorzeichen); was
man aber zum Nachteil des
Staates vorschlgt, ist den
Auspizien entgegen."

(12) multa in eo viro praeclara


cognovi; sed nihil admirabilius,
quam quo modo ille mortem filii
tulit, clari viri et consularis. est in
manibus laudatio, quam cum
legimus, quem philosophum non
contemnimus? nec vero ille in
luce modo atque in oculis civium
magnus, sed intus domique
praestantior. qui sermo, quae
praecepta, quanta notitia
antiquitatis, scientia iuris augurii!
multae etiam, ut in homine
Romano, litterae; omnia memoria
tenebat, non domestica solum, sed
etiam externa bella. cuius
sermone ita tum cupide fruebar,
quasi iam divinarem id, quod
evenit, illo extincto fore, unde
discerem, neminem.

Viele vortreffliche Zge sind


mir noch aus eigener
Erfahrung von diesem Mann
bekannt; keiner aber ist
bewunderungswrdiger als
die Art, in der er den Tod
seines Sohnes, eines
angesehenen Mannes und
Konsulars, ertrug. Die
Lobrede auf ihn ist noch in
unseren Hnden; und
welcher Philosoph erscheint
nicht, sooft wir sie lesen,
gering neben ihm? Und nicht
nur im Glanz des
ffentlichen Lebens und in
den Augen seiner Mitbrger
war er ein groer Mann,
nein, noch vortrefflicher im
inneren Kreis seiner Familie.
Seien Unterhaltung: wie
ausgezeichnet! wie trefflich
sein Rat! Wie umfassend
seine Kenntnis des
Altertums! Wie groe seine
Wissenschaft im
Augurenrecht! Auch viele

13

(V 13) quorsum igitur haec tam


multa de Maximo? quia profecto
videtis nefas esse dictu miseram
fuisse talem senectutem. nec
tamen omnes possunt esse
Scipiones aut Maximi, ut urbium
expugnationes, ut pedestres
navalesque pugnas, ut bella a se
gesta, ut triumphos recordentur.
est etiam quiete et pure atque
eleganter actae aetatis placida ac
lenis senectus, qualem accepimus
Platonis, qui uno et octogesimo
anno scribens est mortuus, qualem
Isocratis, qui eum librum, qui
Panathenaicus inscribitur, quarto
et nonagesimo anno scripsisse se
dicit vixitque quinquennium
postea; cuius magister Leontinus
Gorgias centum et septem
complevit annos neque umquam
in suo studio atque opere cessavit.
qui, cum ex eo quaereretur cur
tam diu vellet esse in vita: 'nihil
habeo', inquit, 'quod accusem
senectutem.' praeclarum
responsum et docto homine
dignum.

14

(14) sua enim vitia insipientes et


suam culpam in senectutem
conferunt; quod non faciebat is

gelehrte Kenntnisse besa er,


wie man sie nmlich von
seinem Alter erwarten
konnte. Sein Gedchtnis
umfasst alle nicht nur
einheimische sondern auch
auswrtige Kriege. Seine
Unterhaltung benutzte ich
damals mit so viel Interesse,
als ob ich schon geahnt htte
- was auch die Folge
besttigte - dass ich nach
seinem Tod niemand mehr
finden sollte, von dem ich so
viel lernen knnte.
Wozu nun so viele Worte
ber Maximus? Wahrhaftig
nur deshalb, weil ihr so
einseht, dass es ein Frevel
wre, ein solches Alter
unglcklich zu nennen.
Freilich kann es nicht lauter
Mnner wie Scipio und
Fabius geben die sich an
Stdteeroberungen, an Landund Seeschlachten, an
Kriege, die sie gefhrt
haben, und an Triumphe
erinnern knnen. Es kann
aber auch auf ein in Ruhe, in
schuldloser Reinheit und
feiner Sitte gefhrtes Leben
ein sanftes und ruhiges Alter
folgen. Ein solches genoss,
laut der Geschichte, Platon,
der im einundachtzigsten
Lebensjahr am Schreibtisch
starb. So genoss es Isokrates,
der seine Schrift mit dem
Titel "Panathenaikos" nach
eigener Versicherung in
seinem vierundneunzigsten
Lebensjahr schrieb und dann
noch fnf Jahre lebte. Auch
sein Lehrer Gorgias aus
Leontinoi lebte volle
hundertsieben Jahre, ohne je
in seinem wissenschaftlichen
Flei und in seiner
Arbeitsamkeit nachzulassen.
Als man ihn fragte, warum
er so lange am Leben
Gefallen finde, antwortete
er: "Ich habe keinen Grund,
mich ber das Alter zu
beschweren." Eine
vortreffliche Antwort, eines
gebildeten Mannes wrdig!
Seine eigenen Fehler sind es,
seine eigene Schuld, die der
Tor dem Greisenalter

cuius modo mentionem feci,


Ennius:
'Sicuti fortis equus spatio, qui
saepe supremo
vicit Olympia, nunc senio
confectus quiescit.'
equi fortis et victoris senectuti
comparat suam. quem quidem
probe meminisse potestis; anno
enim undevicensimo post eius
mortem hi consules T. Flamininus
et M'. Acilius facti sunt, ille
autem Caepione et Philippo
iterum consulibus mortuus est,
cum ego quinque et sexaginta
annos natus legem Voconiam
magna voce et bonis lateribus
suasissem. annos septuaginta
natus (tot enim vixit Ennius) ita
ferebat duo, quae maxima
putantur, onera, paupertatem et
senectutem, ut eis paene delectari
videretur.

aufbrdet. Nicht so der


Mann, den ich eben erst
erwnt habe, Ennius, der
sagt:
'Wie ein mutiges Ross am
Ziel der olympischen
Rennbahn
Oft als Sieger gekrnt,
jetzt aber vom Alter
entkrftet.'
Er vergleicht hier mit dem
Alter eines mutigen und
siegreichen Pferdes sein
eigenes Greisenalter. Ihr
knnt euch seiner wohl noch
erinnern; denn seit seinem
Tod bis zur Wahl der
gegenwrtigen Konsuln
Titus Flamininus und
Manius Acilius Balbus sind
neunzehn Jahre verflossen.
Er starb unter dem Konsulat
des Caepio und unter dem
zweiten Konsulat des
Philippus, gerade damals, als
ich in einem Alter von
fnfundschszig Jahren den
Voconischen
Gesetzesvorschlag mit lauter
Stimme und starker Brust
empfahl. Ine einem Alter
von siebzig Jahren - denn so
alt wurde Ennius - ertrug er
die zwei der gewhnlichen
Meinung nach drckendsten
Lasten des Lebens, die
Armut und das Alter, mit
solchem Gleichmut, dass er
sogar ein Wohlgefallen
daran zu haben schien.

15: bergang zur Abhandlung im besonderen. Partitio.


15
(15) Etenim cum conplector
Das Nachdenken fhrt mich
animo, quattuor reperio causas,
auf vier Grnde, aus denen
cur senectus misera videatur,
man das Alter fr
unam, quod avocet a rebus
unglcklich hlt:
gerendis, alteram, quod corpus
erstens, weil es uns von der
faciat infirmius, tertiam, quod
Ttigkeit abziehe;
privet fere omnibus voluptatibus, zweitens, weil es den Krper
quartam, quod haud procul absit a entkrfte;
morte. earum, si placet, causarum, drittens, weil es uns fast
quanta quamque sit iusta una
aller Freuden beraube;
quaeque, videamus.
viertens, weil es nicht weit
mehr vom Tod entfernt sei.
Wie gewichtig und wie
gerecht jederdieser Grnde
sei, wollen wir nun, wenn es
gefllig ist, untersuchen.
Kap. VIXX. Abhandlung im besonderen.
Kap. VIVIII. Widerlegung des ersten Anklagepunktes.
(VI) A rebus gerendis senectus
"Von der Ttigkeit zeiht das

abstrahit. quibus? an iis, quae


iuventute geruntur et viribus?
nullaene igitur res sunt seniles,
quae vel infirmis corporibus
animo tamen administrentur? nihil
ergo agebat Q. Maximus, nihil L.
Paulus, pater tuus, socer optimi
viri filii mei? ceteri senes, Fabricii
Curii Coruncanii, cum rem
publicam consilio et auctoritate
defendebant, nihil agebant?

16

(16) ad Appi Claudi senectutem


accedebat etiam, ut caecus esset;
tamen is, cum sententia senatus
inclinaret ad pacem cum Pyrrho
foedusque faciendum, non
dubitavit dicere illa, quae versibus
persecutus est Ennius:
'Quo vobis mentes, rectae quae
stare solebant
antehac, dementes sese flexere
viai?'
ceteraque gravissime; notum enim
vobis carmen est; et tamen ipsius
Appi extat oratio. atque haec ille
egit septimo decimo anno post
alterum consulatum, cum inter
duos consulatus anni decem
interfuissent censorque ante
superiorem consulatum fuisset; ex
quo intellegitur Pyrrhi bello
grandem sane fuisse; et tamen sic
a patribus accepimus.

Alter uns ab?" Von welcher


denn? Von derjenigen etwa,
die jugendliche Kraft
erfordert? Demnach gbe es
fr das Greisenalter keine
Geschfte, die auch bei
schwachem Krper doch mit
dem Geist verrichtet werden
knnten? Quintus Maximus
war also unttig? Unttig
Lucius Paulus, dein Vater,
Scipio, und der
Schwiegervater des besten
Mannes, meines Sohnes?
Ferner andere Greise, ein
Fabricius, ein Curius, ein
Coruncanius, waren sie
unttig, wenn sie den Staat
durch ihren Rat und ihr
Gewicht zu erhalten
suchten?
Bei dem Greis Appius
Claudius kommt noch der
Umstand in Betracht, dass er
blind war; und doch war
dieser Mann es, der einmal,
als der Senat geneigt war, fr
den Abschluss eines
Friedens und Bndnisses mit
Pyrrhus zu stimmen, ohne
Bedenken die Worte sprach,
die Ennius in Versen auf
folgende Weise ausgedrckt
hat:
'Euer Gemt, das sonst
aufrecht und gerade zu
stehen
Pflegte, wohin hat jetzt es
sinnlos zum Fall sich
gewendet?'
Und wie er sich noch weiter
in den nachdrcklichsten
Worten vernehmen lsst. Es
ist euch ja das Gedicht
bekannt; obgleich auch die
Rede des Appius selbst noch
vorhanden ist. Und eine
solche Ttigkeit bewies
dieser Mann siebzehn Jahre
nach seinem Konsulat,
nachdem zwischen dem
ersten und zweiten zehn
Jahre verstrichen, und er
selbst vor seinem ersten
Konsulat schon Censor
gewesen war. Hieraus ersieht
man, dass er im Krieg mit
Pyrrhus hoch bejahrt war;
und dennoch knnen unsere
Vter solches von ihm
erzhlen.

17

18

19

(17) nihil igitur adferunt, qui in re


gerunda versari senectutem
negant, similesque sunt, ut si qui
gubernatorem in navigando nihil
agere dicant, cum alii malos
scandant, alii per foros cursent,
alii sentinam exhauriant, ille
autem clavum tenens quietus
sedeat in puppi, non faciat ea,
quae iuvenes, at vero multo
maiora et meliora faciat. non
viribus aut velocitate aut celeritate
corporum res magnae geruntur,
sed consilio auctoritate sententia;
quibus non modo non orbari, sed
etiam augeri senectus solet.

Es ist also ein nichtiger


Vorwurf, den man dem Alter
macht, wenn man ihm die
Tchtigkeit abspricht; und es
ist gerade, wie wenn man
sagen wollte, ein
Steuermann sei bei der
Schifffahrt unttig; whrend
andere auf den Mast klettern
oder in den Schiffsgngen
hin- und herlaufen oder das
Bodenwasser ausschpfen,
halte er nur das Steuerruder
und sitze ganz ruhig auf dem
Hinterteil des Schiffes.
Freilich arbeitet er nicht wie
die jungen Mnner, aber
doch ist, was er tut, weit
wichtiger und ntzlicher.
Denn nicht immer ist es die
krperliche Strke oder
Schnelligkeit und
Behndigkeit, die groe
Dinge ausfhrt, sondern die
Klugheit, das persnliche
Ansehen, das Gewicht der
Stimme - Eigenschaften, die
man im Alter nicht nur nicht
verliert, sondern sogar in
zunehmendem Mae
gewinnt.
(18) nisi forte ego vobis, qui et
Ich msste denn selbst auch
miles et tribunus et legatus et
in euren Augen jetzt die
consul versatus sum in vario
Hnde in den Scho gelegt
genere bellorum, cessare nunc
haben, weil ich keine Kriege
videor, cum bella non gero; at
mehr fhre und doch als
senatui quae sint gerenda,
gemeiner Soldat, als
praescribo et quo modo,
Kriegsoberst und Legat, als
Karthagini cum male iam diu
Konsul so mancherlei Kriege
cogitanti bellum multo ante
mitgemacht habe. Doch ich
denuntio; de qua vereri non ante schreibe dem Senat vor, was
desinam, quam illam excisam esse fr Kriege und wie sie
cognovero.
gefhrt werden sollen.
Karthago aber, das schon
lange auf Unheil sinnt,
kndige ih den Krieg lange
vorher schon an; und ich
werde nicht aufhren,
seinetwegen in Besorgnis zu
leben, als bis ich erfahre
habe, dass es zerstrt ist.
(19) quam palmam utinam di
Mchten doch dir, lieber
inmortales Scipio tibi reservent, ut Scipio, die unsterblichen
avi reliquias persequare! cuius a Gtter diese Siegespalme
morte tertius hic et tricesimus
vorbehalten haben, um das
annus est, sed memoriam illius
zu vollenden, was dein
viri omnes excipient anni
Grovater noch unvollendet
consequentes. anno ante me
zurckgelassen hat! Seit
censorem mortuus est, novem
seinem Tod sind bereits
annis post meum consulatum,
dreiunddreiig Jahre
cum consul iterum me consule
verflossen, aber sein

creatus esset. num igitur, si ad


centesimum annum vixisset,
senectutis eum suae paeniteret?
nec enim excursione nec saltu nec
eminus hastis aut comminus
gladiis uteretur, sed consilio
ratione sententia. quae nisi essent
in senibus, non summum
consilium maiores nostri
appellassent senatum.

Andenken wird sich auf alle


kommenden Jahre vererben;
er starb ein Jahr vor meinem
Censorenamt und neun Jahre
nach meinem Konsulat,
nachdem er unter meinem
Konsulat zum zweitenmal
Konsul geworden war. Htte
er nun hundert Jahre gelebt,
wre er wohl mit seinem
Alter unzufrieden geworden?
Mit Laufen, mit Springen,
mit dem Lanzenwurf fr die
Ferne , mit dem Schwert fr
den Kampf in der Nhe
wrde er sich freilich nicht
befassen, sondern Gebrauch
machen von seinem klugen
Rat, von seiner vernnftigen
berlegung, von seinem
Urteil. Diese Vorzge
kommen dem Greis zu; sonst
wrden unsere Vorfahren ihr
oberstes Ratskollegium nicht
Senat (d.h. eine
Versammlung der Alten)
genannt haben.

20

(20) apud Lacedaemonios quidem


ii, qui amplissimum magistratum
gerunt, ut sunt sic etiam
nominantur senes. quodsi legere
aut audire voletis externa,
maximas res publicas ab
adulescentibus labefactatas, a
senibus sustentatas et restitutas
reperietis.
'Cedo, qu vestram rem
pblicam tantam misistis
tm cito?'
sic enim percontantibus in Naevi
poetae
Ludo respondentur et alia et hoc
in primis:
'provniebant ortores nov,
stulti adulescntuli.'
temeritas est videlicet florentis
aetatis, prudentia senescentis.

21

(VII 21) At memoria minuitur.


credo, nisi eam exerceas, aut
etiam si sis natura tardior.
Themistocles omnium civium

Bei den Lakedaimoniern


wenigstens werden die
Mnner, die das hchste
Staatsamt bekleiden, Greise
() genannt, was sie
auch wirklich sind. Wollt ihr
die Geschichte des
Auslandes lesen oder hren,
so werdet ihr auf Beispiele
kommen, wo die grten
Staaten von jungen
Menschen erschttert, von
alten Mnnern hingegen
aufrecht erhalten und wieder
hergestellt wurden.
'Sagt an, wie habt ihr
euern Staat, so mchtig
einst, so schnell
verloren?'
Mit dieser Frage tritt jemand
in einem Schauspiel des
Naevius auf. Es wird darauf
unter anderem besonders
Folgendes geantwortet:
'Neulinge drngten sich
zum Staate, junge Toren'
Unbesonnenheit zeichnet
nmlich das blhende
Jugendalter aus, Klugheit
das Greisenalter.
"Aber das Gedchtnis nimmt
ab." Ich glaube es wohl,
wenn man es nicht bt, und
wenn man von Natur

perceperat nomina; num igitur


censetis eum, cum aetate
processisset, qui Aristides esset,
Lysimachum salutare solitum?
equidem non modo eos novi, qui
sunt, sed eorum patres etiam et
avos nec sepulcra legens vereor,
quod aiunt, ne memoriam perdam;
his enim ipsis legendis in
memoriam redeo mortuorum. nec
vero quemquam senem audivi
oblitum quo loco thesaurum
obruisset; omnia, quae curant
meminerunt, vadimonia
constituta, qui sibi, cui ipsi
debeant.

22

(22) quid? iuris consulti, quid?


pontifices, quid? augures, quid?
philosophi senes quam multa
meminerunt! manent ingenia
senibus, modo permaneat studium
et industria, neque ea solum in
claris et honoratis viris, sed in vita
etiam privata et quieta. Sophocles
ad summam senectutem
tragoedias fecit; quod propter
studium cum rem neglegere
familiarem videretur, a filiis in
iudicium vocatus est, ut, quem ad
modum nostro more male rem
gerentibus patribus bonis interdici
solet, sic illum quasi desipientem
a re familiari removerent iudices.
tum senex dicitur eam fabulam,
quam in manibus habebat et
proxime scripserat, Oedipum
Coloneum, recitasse iudicibus
quaesisseque, num illud carmen
desipientis videretur. quo recitato
sententiis iudicum est liberatus.

langsamen Geistes ist.


Themistokles hatte sich die
Namen aller seiner
Mitbrger gemerkt. Glaubt
ihr nun, dass er in seinem
spteren Alter den Aristeides
unter dem Namen
Lysimachos begrte? So
kenne auch ich nicht blo
die jetzt lebenden Personen,
sondern auch ihre Vter und
Grovter habe ich gekannt.
Auch frchte ich nicht durch
das Lesen ihrer
Grabschriften, wie man
gewhnlcih behauptet, mein
Gedchtnis zu verlieren.
Denn eben das Lesen dieser
Inschriften erinnert mich
wieder an die Verstorbenen.
Auch habe ich nie gehrt,
dass ein Greis den Ort
vergessen htte, an dem er
einen Schatz vergraben
hatte. Die Greise denken
immer an das, was ihrer
Sorge obliegt, an den
Termin, an dem sie sich als
Brgen vor Gericht zu
stellen haben, an ihre
Schuldner und Glubiger.
Und wie nun Rechtsgelehrte,
Oberpriester, Auguren, alte
Philosophen? Welch ein
reiches Gedchtnis haben
sie! Die Geisteskrfte
bleiben dem Greisenalter,
wenn sch nur das Studium
und die Ttigkeit fort erhlt;
und zwar ist dies nicht blo
der Fall bei berhmten und
in Ehrenmtern stehenden
Mnnern, sondern auch im
stillen und ruhigen
Privatleben. Sophokles hat
bis in sein hchstes Alter
Tragdien gedichtet. Weil er
nun aber, wie es den
Anschein hatte, wegen dieser
seiner
Lieblingsbeschftigung sein
Hauswesen vernachlssigte,
wurde er von seinen eigenen
Shnen in der Absicht vor
Gericht gezogen, dass ihn
die Richter als einen
Bldsinnigen von der
Verwaltung seines
Vermgens ausschlieen
mchten; so wie denn auch
nach unseren Gesetzen (lex

23

(23) num igitur hunc, num


Homerum Hesiodum Simonidem
Stesichorum, num, quos ante dixi,
Isocraten Gorgian, num
philosophorum principes,
Pythagoram Democritum, num
Platonem, num Xenocraten, num
postea Zenonem Cleanthem aut
eum, quem vos etiam vidistis
Romae, Diogenem Stoicum,
coegit in suis studiis obmutescere
senectus? an in omnibus his
studiorum agitatio vitae aequalis
fuit? age ut ista divina studia
omittamus, possum nominare ex
agro Sabino rusticos Romanos
vicinos et familiares meos;

24

(24) quibus absentibus numquam


fere ulla in agro maiora opera
fiunt, non serendis, non
percipiendis, non condendis
fructibus. quamquam in aliis
minus hoc mirum est; nemo enim
est tam senex, qui se annum non
putet posse vivere; sed idem in eis
elaborant, quae sciunt nihil ad se
omnino pertinere:
'serit arbores, quae alteri
saeculo prosint',
ut ait Statius noster in
Synephebis.

de prodigis) jedem Vater,


der schlecht wirtschaftet, die
Verwaltung seiner Gter
untersagt zu werden pflegt.
Hier soll nun der Greis das
Trauerspiel, das er gerade in
der Hand und kurz vorher
geschrieben hatte, den
Richtern vorgelesen und
gefragt haben, ob sie
glaubten, dass ein solches
Gedicht das Produkt eines
Bldsinnigen sei. Die Folge
war, dass er durch den
Richterspruch
freigesprochen wurde.
Hat nun wohl das
Greisenalter diesen Mann,
hat es einen Homer, einen
Hesiod, einen Simonides,
einen Stesichoros, hat es den
oben genannten Isokrates,
Gorgias, hat es die ersten
Philosophen, einen
Protagoras, Demokritos,
einen Platon, einen
Xenokrates, hat es die spter
Lebenden, Zenon oder
Kleanthes oder den Stoiker
Diogenes, den auch ihr noch
in Rom kanntet, gentigt, in
ihren Studien zu
verstummen? Kam nicht bei
allen die wissenschaftliche
Ttigkeit der Dauer ihres
Lebens gleich? Doch um alle
diese hheren Studien nicht
weiter zu erwhnen, ich
kann einige benachbarte
rmische Landsleute aus
dem sabinischen Gebiet
namhaft machen, die meine
Freunde sind;
in deren Abwesenheit wird
nicht leicht eine
bedeutendere Landarbeit
vorgenommen, sei es nun,
dass die Saat bestellt, oder
das Getreide geerntet und in
dem Speicher geborgen
werden soll. Doch drfen
wir uns in Rcksicht auf
diese Dinge weniger
verwundern. Denn niemand
ist so alt, dass er nicht noch
ein Jahr zu leben gedchte;
allein eben jene Leute
bemhen sich auch noch um
solche Dinge, die ihnen, wie
sie wohl wissen, durchaus
keinen Genuss mehr

25

26

gewhren.
'Er pflanzt Bume an, die
erst der Nachwelt ntzen,'
sagt unser Caecilius Statius
in seinen Synepheben
(Jugendfreunden).
(25) nec vero dubitat agricola,
Ja, jeder Landmann darf,
quamvis sit senex, quaerenti, cui wenn er auch noch so alt ist,
serat, respondere: 'dis
auf die Frage, fr wen er
inmortalibus, qui me non accipere pflanze, ohne Bedenken
modo haec a maioribus voluerunt, antworten: "Fr die
unsterblichen Gtter, deren
sed etiam posteris prodere.'
Wille es war, dass ich diese
(VIII) et melius Caecilius de sene Gter nicht nur von den
alteri saeculo prospiciente quam Vorfahren ererben, sondern
sie auch meinen
illud idem:
Nachkommen berliefern
sollte.
'Edepl senectus, s nil
quicquam alid viti
Treffender war die obige
adprtes tecum, cum dvenis,
Bemerkung des Caecilius
unum d sat est,
(Statius) ber den Greis, der
quod du vivendo mlta, quae
frs nchste Jahrhundert
non vlt, videt.'
et multa fortasse, quae volt! atque sorgen will, als folgende
in ea, quae non volt, saepe etiam uerung des selben
Dichters:
adulescentia incurrit. Illud vero
'Frwahr und brchtest
idem Caecilius vitiosius:
du, o Greisenalter,
'Tum equidem n senecta hoc
Sonst kein Gebrechen
dputo misrrimum,
mit, wenn du dich nahst:
sentre ea aetate umpse esse
So wre eines schon
odiosum lteri.'
genug, dass langes Leben
iucundum potius quam odiosum.
Gar vieles uns erleben
lsst, was man nicht
wnscht.'
Aber vielleicht auch vieles,
was man wnscht;
muss ja doch auch das
jngere Alter auf manche
unangenehme Erfahrung
stoen. Noch unrichtiger ist
aber folgende uerung des
selben Caecilius (Statius):
'Dann halt ich das im
Alter fr das Traurigste,
Zu fhlen, dass man
andern lstig ist..'
Im Gegneteil mehr
angenehm als lstig!
(26) ut enim adulescentibus bona Denn so wie verstndige
indole praeditis sapientes senes
Greise an jungen Mnnern
delectantur leviorque fit senectus mit guten Anlagen ihre
eorum, qui a iuventute coluntur et Freude finden und ihr Alter
diliguntur, sic adulescentes senum dadurch erleichtert fhlen,
praeceptis gaudent, quibus ad
wenn sie von der Jugend
virtutum studia ducuntur; nec
geehrt und geliebt werden,
minus intellego me vobis quam
so lassen sich jngere Leute
mihi vos esse iucundos. sed
gern von den Alten belehren,
videtis, ut senectus non modo
wodurch sie zum
languida atque iners non sit,
Tugendflei angeleitet

verum etiam sit operosa et semper


agens aliquid et moliens, tale
scilicet, quale cuiusque studium in
superiore vita fuit. quid? qui
etiam addiscunt aliquid? ut et
Solonem versibus gloriantem
videmus, qui se cotidie aliquid
addiscentem dicit senem fieri, et
ego feci, qui litteras Graecas
senex didici; quas quidem sic
avide arripui, quasi diuturnam
sitim explere cupiens, ut ea ipsa
mihi nota essent, quibus me nunc
exemplis uti videtis. quod cum
fecisse Socratem in fidibus
audirem, vellem equidem etiam
illud (discebant enim fidibus
antiqui), sed in litteris certe
elaboravi.

werden. Wenigstens
bemerke ich, dass ihr ebenso
viel Gefallen an mir findet,
wie ich an euch. Doch ihr
seht, wie das Alter nicht nur
nicht trge und arbeitsscheu,
sondern sogar sehr
geschftig, ttig und
unternehmend ist, je
nachdem der Gegenstand
beschaffen ist, dem man in
frheren Jahren seinen Flei
widmete. Ja die Greise
bereichern sich sogar mit
neuen Kenntnissen. So
rhmte sich z.B., wie wir
wissen, Solon in Versen,
whrend er altere, lerne er
tglich mehr. Ebenso war es
bei mir. Noch in meinem
Alter studierte ich die
griechische Literatur, und
diese ergriff mich mit
solcher Gier, wie wenn ich
einen langwierigen Durst
stillen wollte. Dorther wurde
mir das bekannt, was ich
euch beispielsweise jetzt
anfhre. So hrte ich,
Sokrates habe erst im Alter
das Saitenspiel gelernt; ich
wnschte, dies wre auch bei
mir der Fall gewesen. Denn
die Alten lernten das
Saitenspiel. Indessen habe
ich doch wenigstens
wissenschaftliche
Kenntnisse mir mit allem
Flei zu erwerben gesucht.

Kap. IXXI: Widerlegung des zweiten Anklagepunktes.


27
(IX 27) Nec nunc quidem vires
Auch mein jetziges Alter
desidero adulescentis (is enim erat lsst mich (dies war der
locus alter de vitiis senectutis),
zweite Punkt, den man dem
non plus quam adulescens tauri
Alter zur Last legte) die
aut elephanti desiderabam. quod jugendlichen Krfte ebenso
est, eo decet uti et, quicquid agas, wenig vermissen, wie ich in
agere pro viribus. quae enim vox meinen jungen Jahren die
potest esse contemptior quam
Strke eines Stiers oder eines
Milonis Crotoniatae? qui cum iam Elefanten vermisste. Was du
senex esset athletasque se
hast, das sollst du ntzen,
exercentes in curriculo videret,
und was du tust, das tu nach
aspexisse lacertos suos dicitur
Krften! Gibt es wohl etwas
inlacrimansque dixisse: 'at hi
Verchtlicheres als die
quidem mortui iam sunt.' non vero uerung des Milon von
tam isti, quam tu ipse nugator!
Kroton? Dieser soll als ein
neque enim ex te umquam es
schon bejahrter Greis, als er
nobilitatus, sed ex lateribus et
die Wettkmpfer sich auf der
lacertis tuis. nihil Sex. Aelius tale, Rennbahn ben sah, beim
nihil multis annis ante Ti.
Anblick seiner Arme unter
Coruncanius, nihil modo P.
Trnen gesagt haben: "Ach!
Crassus, a quibus iura civibus
Diese sind ja schon

praescribebantur; quorum usque


ad extremum spiritum est
provecta prudentia.

28

(28) orator metuo ne languescat


senectute; est enim munus eius
non ingenii solum, sed laterum
etiam et virium. omnino canorum
illud in voce splendescit etiam
nescio quo pacto in senectute,
quod equidem adhuc non amisi, et
videtis annos; sed tamen est
decorus senis sermo quietus et
remissus facitque persaepe ipsa
sibi audientiam diserti senis cocta
et mitis oratio. quam si ipse
exequi nequeas, possis tamen
Scipioni praecipere et Laelio. quid
enim est iucundius senectute
stipata studiis iuventutis?

29

(29) an ne tales quidem vires


senectuti relinquemus, ut
adulescentes doceat, instituat, ad
omne officii munus instruat? quo
quidem opere quid potest esse
praeclarius? mihi vero et Cn. et P.
Scipiones et avi tui duo L.
Aemilius et P. Africanus comitatu
nobilium iuvenum fortunati
videbantur nec ulli bonarum
artium magistri non beati putandi,
quamvis consenuerint vires atque
defecerint. etsi ipsa ista defectio
virium adulescentiae vitiis
efficitur saepius quam senectutis;

abgestorben! Mitnichten!
Weniger diese als du selbst,
erbrmlicher Mensch! Denn
nie hat dich dein eigenes
Verdienst berhmt gemacht,
sondern nur deine Hfte und
Arme. Fern war von solchen
uerungen ein Sextus
Aelius, ein Tiberius
Coruncanius, der viele Jahre
frher lebte, und der vor
kurzem noch lebende
Publius Crassus, lauter
Mnner, die ihren
Mitbrgern Gesetze
vorschrieben und bis zum
letzten Atemzug ihre
Wissenschaft erweiterten.
Nur der Redner, befrchte
ich, mchte im Alter
ermatten. Sein Beruf
erfordert nicht allein
Geisteskraft, sondern auch
eine gute Brust und
krperliche Strke. Im
ganzen tritt aber doch im
Alter jene Helltnigkeit der
Stimme auf eine mir
unerklrliche Weise
glnzend hervor; ich
wenigstens habe es noch
nicht verloren, und ihr kennt
meine Jahre. Aber auch
abgesehen davon ist
gleichwohl die ruhige und
gelassene Rede des Greises
voll Wrde, und oft schon
hat der zierliche und sanfte
Vortrag eines beredten
Greises sich ein geneigtes
Gehr verschafft. Und ist
man auch nicht mehr
imstande, dies zu leisten, so
kann man doch einem Scipio
und Laelius Unterricht in
dieser Kunst erteilen.
Was ist wohl wonniger, als
einen Greis zu sehen,
umgeben von einem Kreis
lernbegieriger Jnglinge!
Oder wollen wir dem Alter
nicht einmal so viel Kraft
einrumen, Jnglinge zu
belehren, zu unterweisen und
zu jeder Berufspflicht
anzuleiten? Und welches
Geschft kann rhmlicher
sein? Ich jedenfalls schtzte
den Gnaeus und Publius
Scipio und deine beiden
Grovter, den Lucius

30

31

libidinosa enim et intemperans


Aemilius und Publius
adulescentia effetum corpus tradit Africanus glcklich im
senectuti.
Geleit edler Jnglinge; und
berhaupt ist jeder Lehrer
der edleren Knste fr
glcklich zu achten,
wenngleich das Alter seine
Krfte abgezehrt und
geschwcht hat; wiewohl
jene Abnahme der Krfte
selbst noch fter eine Folge
der Jugendsnden als der
Gebrechen des Alters ist.
Denn eine wollstige und
ausschweifende Jugend
bringt einen ausgemergelten
Krper ins Alter herber.
(30) Cyrus quidem apud
Kyros wenigstens erklrt in
Xenophontem eo sermone, quem jener Rede bei Xenophon,
moriens habuit, cum admodum
die er als ein schon sehr
senex esset, negat se umquam
bejahrter Greis auf dem
sensisse senectutem suam
Sterbebett hielt, er habe sich
imbecilliorem factam, quam
in seinem Greisenalter nie
adulescentia fuisset. ego L.
schwcher gefhlt, als er in
Metellum memini puer, qui cum seiner Jugend gewesen sei.
quadriennio post alterum
Ich erinnere mich noch aus
consulatum pontifex maximus
meinen Knabenjahren an
factus esset, viginti et duos annos Lucius Metellus, der vier
ei sacerdotio praefuit, ita bonis
Jahre nach seinem zweiten
esse viribus extremo tempore
Konsulat Oberpriester
aetatis, ut adulescentiam non
geworden war und
requireret. nihil necesse est mihi zweiundzwanzig Jahre
de me ipso dicere, quamquam est diesem Priesteramt vorstand.
id quidem senile aetatique nostrae Dieser Mann war in der
conceditur.
letzten Zeit seines Lebens
noch so gut bei Krften, dass
er sich nicht nach seiner
Jugend zurcksehnte. Ich
habe es nicht ntig, mich auf
mich selbst hier zu berufen,
wiewohl dies dem Greis
eigen ist und unseren Jahren
zugute gehalten wird.
(X 31) videtisne, ut apud
Ihr wisst, wie oft Nestor bei
Homerum saepissime Nestor de Homer sich seiner Vorzge
virtutibus suis praedicet? iam
rhmt. Er hatte schon das
enim tertiam aetatem hominum
dritte Menschenalter erlebt
videbat nec erat ei verendum ne und musste nicht befrchten,
vera praedicans de se nimis
wenn er wahre Vorzge von
videretur aut insolens aut loquax. sich rhmte, fr
etenim, ut ait Homerus, 'ex eius
unbescheiden oder
lingua melle dulcior fluebat
geschwtzig gehalten zu
oratio', quam ad suavitatem nullis werden. Denn es floss ihm,
egebat corporis viribus. et tamen wie Homer sagt
dux ille Graeciae nusquam optat, (Hom.Il.1,249), die Rede
ut Aiacis similes habeat decem,
ser als Honig vom Munde;
sed ut Nestoris; quod si sibi
und zu dieser Lieblichkeit
acciderit, non dubitat, quin brevi bedurfte es keiner
sit Troia peritura.
krperlichen Kraft.
Gleichwohl wnschte der
Anfhrer Griechenlands

32

(32) sed redeo ad me. quartum


ago annum et octogesimum;
vellem equidem idem possem
gloriari, quod Cyrus, sed tamen
hoc queo dicere, non me quidem
iis esse viribus, quibus aut miles
bello Punico aut quaestor eodem
bello aut consul in Hispania
fuerim aut quadriennio post, cum
tribunus militaris depugnavi apud
Thermopylas M'. Glabrione
consule, sed tamen, ut vos videtis,
non plane me enervavit, non
adflixit senectus, non curia vires
meas desiderat, non rostra, non
amici, non clientes, non hospites.
nec enim umquam sum adsensus
veteri illi laudatoque proverbio,
quod monet 'mature fieri senem,
si diu velis senex esse.' ego vero
me minus diu senem esse mallem,
quam esse senem, ante quam
essem. itaque nemo adhuc
convenire me voluit, cui fuerim
occupatus.

33

(33) at minus habeo virium quam


vestrum utervis. ne vos quidem T.
Ponti centurionis vires habetis;
num idcirco est ille praestantior?
moderatio modo virium adsit et
tantum, quantum potest quisque
nitatur; ne ille non magno
desiderio tenebitur virium.
Olympiae per stadium ingressus
esse Milo dicitur, cum humeris
sustineret bovem. utrum igitur has
corporis an Pythagorae tibi malis
vires ingenii dari? denique isto
bono utare, dum adsit, cum absit,
ne requiras, nisi forte adulescentes
pueritiam, paulum aetate

(Agamemnon) nirgends zehn


Helden wie Aias, wohl aber
wie Nestor zu haben. Im
letzteren Fall zweifelt er
nicht, dass Troia in kurzem
untergehen werde.
Doch ich komme wieder auf
mich zurck. Ich stehe jetzt
in meinem
vierundachtzigsten
Lebensjahr und ich wnsche,
ein Gleiches wie Kyros von
mir rhmen zu knnen. Zwar
kann ich von mir nicht
sagen, dass ich noch die
selben Krfte habe, die ich
als Soldat und Qustor im
Punischen Krieg oder als
Konsul in Spanien oder vier
Jahre nachher noch hatte, als
ich als Kriegsoberst unter
dem onsul Manius Acilius
Glabrio bei Thermopylai
mutig kmpfte; doch darf ich
versichern, dass mich das
Greisenalter, wie ihr seht,
nicht ganz entkrftet und
gebeugt hat. Die Kurie, die
Rednerbhne vermissen
meine Krfte ebenso wenig
wie meine Freunde,
Schutzgenossen und
Gastfreunde. Nie stimmte
ich in jenes alte und
gepriesene Sprichwort ein,
das lehrt, man msse
frhzeitig alte werden, wenn
man lange alt bleiben wolle.
Ich fr meinen Teil mchte
lieber nicht so lange alt sein,
als es vor der Zeit werden.
Denn noch niemand hat sich
an mich gewendet, fr den
ich zu sehr beschftigt
gewesen wre.
"Aber ich habe doch nicht
so viele Krfte, wie einer
von euch beiden." Nicht
einmal ihr habt die Krfte
des Hauptmanns Titus
Pontius. Ist dieser darum
vorzglicher als ihr? Nein,
wenn auch die Natur nur
mige Krperkrfte
verliehen haben sollte und
man sich nur so viel
anstrengt, wie man vermag,
wird man dann keine groe
Sehnsucht nach mehr
Krften fhlen.
In Olympia soll Milon mit

progressi adulescentiam debent


requirere.
cursus est certus aetatis et una via
naturae eaque simplex suaque
cuique parti aetatis tempestivitas
est data, ut et infirmitas puerorum
et ferocitas iuvenum et gravitas
iam constantis aetatis et senectutis
maturitas naturale quiddam
habeat, quod suo tempore percipi
debeat.

34

(34) audire te arbitror Scipio,


hospes tuus avitus Masinissa quae
faciat hodie nonaginta natus
annos; cum ingressus iter pedibus
sit, in equum omnino non
ascendere, cum autem equo, ex
equo non descendere, nullo imbri,
nullo frigore adduci, ut capite
operto sit, summam esse in eo
siccitatem corporis, itaque omnia
exequi regis officia et munera.
potest igitur exercitatio et
temperantia etiam in senectute
conservare aliquid pristini roboris.
(XI) Non sunt in senectute vires.
ne postulantur quidem vires a
senectute. ergo et legibus et
institutis vacat aetas nostra
muneribus iis, quae non possunt
sine viribus sustineri. itaque non
modo, quod non possumus, sed ne
quantum possumus quidem
cogimur.

einem lebendigen Stier auf


den Schultern durch die
Rennbahn gelaufen sein.
Sollte man sich deswegen
lieber Milons Krperstrke
als des Pythagoras
Geisteskraft wnschen?
Kurz, gebrauche jene Gabe
der Natur, so lange du sie
hast; hast du sie nicht mehr,
so sollst du sie auch nicht
vermissen; es wre denn,
dass Jnglinge ihr
Knabenalter , die im Alter
ein wenig Vorgerckten aber
das Jnglingsalter sich
zurckwnschen mssten.
Das Lebensalter hat seine
bestimmte Laufbahn, und
der Weg der Natur ist nur
einer, und zwar ein
einfacher. Einem jeden
Abschnitt des Lebens ist
seine eigene zeitliche
Bestimmung gesetzt; die
Schwche des Knaben, die
wildtrotzende Kraft des
Jnglings, der Ernst des
schon gesetzten Alters und
die Reife des hheren Alters
ist etwas Naturgemes, was
zu seiner Zeit benutzt
werden muss.
Du wirst doch wohl, mein
Scipio, schon gehrt haben,
wie es deines Grovaters
Gastfreund Masinissa noch
heute in seinem neunzigsten
Jahr zu halten pflegt. Wenn
er den Weg zu Fu antritt (so
hrt man), besteigt er nie ein
Pferd; wenn zu Pferd, so
steigt er nie ab; kein
Platzregen, keine Klte kann
ihn bewegen, sein Haupt zu
bedecken; er hat einen
auerordentlich trockenen
Krper; daher kann er alle
Berufsgeschfte eines
Knigs verrichten. So
vermag also bung und
Enthaltsamkeit selbst im
Alter etwas von der vorigen
Strke erhalten.
"Das Alter soll keine Krfte
haben." Man verlangt aber
auch keine Krfte vom Alter.
Deshalb ist das Alter nach
Gesetz und Herkommen von
denjenigen Geschften frei,
deren bernahme notwendig

Krfte voraussetzt. Man


zwingt uns nicht zu dem,
was wir nicht zu tun
vermgen, ja nicht einmal so
viel zu tun, wie unsere
Krfte vermgen.
35

(35) at multi ita sunt inbecilli


senes, ut nullum officii aut
omnino vitae munus exsequi
possint. at id quidem non
proprium senectutis vitium est,
sed commune valetudinis. quam
fuit inbecillus P. Africani filius is,
qui te adoptavit, quam tenui aut
nulla potius valetudine! quod ni
ita fuisset, alterum illud extitisset
lumen civitatis; ad paternam enim
magnitudinem animi doctrina
uberior accesserat. quid mirum
igitur in senibus, si infirmi sint
aliquando, cum id ne adulescentes
quidem effugere possint?
resistendum Laeli et Scipio
senectuti est eiusque vitia
diligentia compensanda sunt;
pugnandum tamquam contra
morbum sic contra senectutem,

36

(36) habenda ratio valetudinis,


utendum exercitationibus modicis,
tantum cibi et potionis
adhibendum, ut reficiantur vires,
non opprimantur. nec vero corpori
solum subveniendum est, sed
menti atque animo multo magis;
nam haec quoque, nisi tamquam
lumini oleum instilles,
extinguuntur senectute. et corpora
quidem exercitationum
defatigatione ingravescunt, animi
autem se exercendo levantur. nam
quos ait Caecilius 'comicos stultos
senes', hos significat credulos

"Aber es gibt doch viele


Greise, die so schwchlich
sind, dass sie kein Geschft
des Berufs oder berhaupt
des Lebens mehr zu
verrichten im Stande sind."
Allein, dies ist ein Fehler der
dem Greisenalter nicht
eigentmlich zukommt; er
liegt gewhnlich in den
Gesundheitsumstnden. Wie
schwchlich war z.B. jener
Sohn des Publius Africanus,
der dich an Kindesstatt
angenommen! Wie zart, ja
wie vernichtet war seine
Gesundheit! Wre dies nicht
der Fall gewesen, htten wir
in ihm ein zweites Licht des
Staates gesehen. Denn zu der
Geistesgre seines Vaters
hatte sich bei ihm ein
grerer Reichtum
wissenschaftlicher Bildung
gesellt. Wie kann es daher
als eine auffallende
Erscheinung gelten, wenn
Greise hie und da
schwchlich sind, da selbst
Jnglinge diesem bel nicht
entgehen knnen?
Widerstand muss man dem
Alter entgegensetzen, mein
Laelius und Scipio, und
durch Sorgfltige Pflege der
Gesundheit versuchen, seine
Gebrechen wettzumachen.
Kmpfen muss man gegen
das Alter wie gegen eine
Krankhheit.
Man muss eine geregelte
Sorgfalt seiner Gesundheit
widmen; mig mssen die
Leibesbungen sein; nur so
viel Speise und Trank darf
man zu sich nehmen, dass
die Krfte dadurch ersetzt,
nicht aber unterdrckt
werden. Man darf aber auch
nicht blo dem Krper allein
zu Hilfe kommen, sondern
weit mehr noch dem Geist
und der Seele. Denn auch die
Geisteskrfte erlschen im
Alter, wenn man nicht, wie

obliviosos dissolutos, quae vitia


sunt non senectutis, sed inertis
ignavae somniculosae senectutis.
ut petulantia, ut lubido magis est
adulescentium quam senum nec
tamen omnium adulescentium,
sed non proborum, sic ista senilis
stultitia, quae deliratio appellari
solet, senum levium est, non
omnium.

37

38

bei einer Lampe, l zugiet.


Der Krper ermattet durch
Anstrengung; die geistige
Ttigkeit hingegen wird
durch bung erleichtert.
Denn unter jenen Greisen,
die Caecilius in der Komdie
als nrrische Alte auffhrt,
versteht er leichtglubige,
vergessliche und
unordentliche Menschen,
Fehler, die nicht dem
Greisenalter berhaupt,
sondern nur dem unttigen,
trgen und schlfrigen
Greisenalter zukommen. So
wie Ungezogenheit, so wie
Leidenschaftlichkeit mehr
bei jungen als bei alten
Leuten, aber auch in diesem
Fall nicht bei allen jungen
Leuten, sondern blo bei
schlechten sich findet,
ebenso ist auch die
Albernheit des Alters, die
man gewhnlich Wahnwitz
nennt, nicht allen, sondern
nur leichtsinnigen Greisen
zu eigen.
(37) quattuor robustos filios,
Vier krftige Shne, fnf
quinque filias, tantam domum,
Tchter, ein so groes Haus,
tantas clientelas Appius regebat et eine so zahlreiche
caecus et senex; intentum enim
Schutzgenossenschaft
animum tamquam arcum habebat regierte Appius als ein alter
nec languescens succumbebat
und noch dazu blinder
senectuti; tenebat non modo
Mann. Seine Geisteskraft
auctoritatem, sed etiam imperium war stets wie ein Bogen
in suos, metuebant servi,
gespannt, ohne ermattend
verebantur liberi, carum omnes
dem Greisenalter zu
habebant; vigebat in illa domo
erliegen. Er behauptete nicht
mos patrius disciplina.
blo sein Ansehen, sondern
auch die Herrschaft ber die
Seinigen. Ihn frchteten
seine Sklaven, ehrten seine
Kinder; alle hatten ihn lieb;
und in seinem Haus blhte
noch der Geist alter
vterlicher Zucht und Sitte.
(38) ita enim senectus honesta est,
si se ipsa defendit, si ius suum
retinet, si nemini emancipata est,
si usque ad ultimum spiritum
dominatur in suos. ut enim
adulescentem, in quo est senile
aliquid, sic senem, in quo est
aliquid adulescentis, probo; quod
qui sequitur corpore senex esse
poterit, animo numquam erit.
Septimus mihi liber Originum est
in manibus, omnia antiquitatis
monumenta colligo, causarum

Denn das Greisenalter hat


nur unter der Bedingung
Achtung, wenn es sich selbst
schtzt, wenn es sein Recht
behauptet, wenn es sich
niemandes Gewalt
berlassen hat, wenn es bis
zum letzten Lebenshauch die
Gewalt ber die Seinigen
behauptet. So wie ich den
Jngling lobe, der schon
etwas Greisenhaftes an sich
trgt, so lobe ich auch den

inlustrium, quascumque defendi,


nunc cum maxime conficio
orationes, ius augurium
pontificium civile tracto, multum
etiam Graecis litteris utor
Pythagoreorumque more
exercendae memoriae gratia, quid
quoque die dixerim audierim
egerim, commemoro vesperi. haec
sunt exercitationes ingenii, haec
curricula mentis, in his desudans
atque elaborans corporis vires non
magno opere desidero. adsum
amicis, venio in senatum frequens
ultroque adfero res multum et diu
cogitatas easque tueor animi, non
corporis viribus. quae si exequi
nequirem, tamen me lectulus
meus oblectaret ea ipsa
cogitantem, quae iam agere non
possem; sed ut possim, facit acta
vita. semper enim in his studiis
laboribusque viventi non
intellegitur quando obrepat
senectus. ita sensim sine sensu
aetas senescit nec subito frangitur,
sed diuturnitate extinguitur.

Greis, bei dem sich noch


Spuren des jugendlichen
Lebens zeigen. Wer dies zu
erreichen sucht, der kann
wohl dem Krper nach ein
Greis werden, dem Geiste
nach wird er es nie sein. Ich
habe jetzt das siebte Buch
meiner Urgeschichte unter
den Hnden; alle
Denkwrdigkeiten des
Altertums sammle ich; ber
alle Rechtshndel, in denen
ich je den Anwalt gemacht
habe, schreibe ich jetzt aufs
sorgfltigste die Reden
nieder. Ich bearbeite das
Recht der Auguren, der
Oberpriester und das
brgerliche Recht; auch
beschftige ich mich viel mit
griechischer Literatur, und
nach der Weise der
Pythagoreer wiederhole ich
jeden Abend, um mein
Gedchtnis zu ben, was ich
den Tag ber gesprochen,
gehrt und getan habe. Das
sind bungen des
Verstandes, das ist die Bahn,
die der Geist durchluft.
Indem ich diesen
Beschftigungen Schwei
und Mhe opfere, vermisse
ich nicht sonderlich die
krperlichen Krfte. Ich
diene meinen Freunden vor
Gericht als Beistand; ich
komme fleiig in den Senat;
ich trage unaufgefordert
Gegenstnde vor, die ich
sorgfltig und lange
berdacht habe, und meine
Geisteskraft, nicht meine
Krperkraft verteidigt dann
meine Ansichten. Und wenn
ich auch Geschfte dieser
Art nicht mehr verrichten
knnte, so wrde mich doch
auf meinem Ruhebett schon
der Gedanke an das
ergtzen, was ich jetzt nicht
mehr zu tun imstande wre;
dass ich es aber jetzt noch
tun kann, verdanke ich
meinem frheren Leben.
Denn wer in solchen
Beschftigungen und
Arbeiten fortlebt, bemerkt es
gar nicht, wenn das Alter ihn
beschleicht. So wird das

39

(XII 39) Sequitur tertia


vituperatio senectutis, quod eam
carere dicunt voluptatibus. o
praeclarum munus aetatis,
siquidem id aufert a nobis, quod
est in adulescentia vitiosissimum!
accipite enim optimi adulescentes
veterem orationem Archytae
Tarentini, magni in primis et
praeclari viri, quae mihi tradita
est, cum essem adulescens Tarenti
cum Q. Maximo. nullam
capitaliorem pestem quam
voluptatem corporis hominibus
dicebat a natura datam, cuius
voluptatis avidae libidines temere
et effrenate ad potiundum
incitarentur.

40

(40) hinc patriae proditiones, hinc


rerum publicarum eversiones,
hinc cum hostibus clandestina
colloquia nasci, nullum denique
scelus, nullum malum facinus
esse, ad quod suscipiendum non
lubido voluptatis inpelleret, stupra
vero et adulteria et omne tale
flagitium nullis excitari aliis
inlecebris nisi voluptatis; cumque
homini sive natura sive quis deus
nihil mente praestabilius dedisset,
huic divino muneri ac dono nihil
tam esse inimicum quam
voluptatem;

41

Lebensalter allmhlich und


unbewusst zum Greisenalter
und es wird nicht auf einmal
gewaltsam abgebrochen,
sondern es erlischt mit der
Lnge der Zeit.
Nun folgt der dritte Vorwurf
gegen das hohe Alter, "dass
es nmlich der sinnlichen
Vergngungen entbehren
msse." O edles Geschenk
des Greisenalters, wenn es
uns das nimmt, was ein
groes Gebrechen der
Jugend ist! So vernehmt
denn, ihr trefflichen jungen
Mnner, die alte Rede des
Tarentiners Archytas, eines
vorzglich groen und
ausgezeichneten Mannes.
Ich gebe sie so, wie sie mir
erzhlt wurde, als ich in
meinen jngeren Jahren mit
Quintus Fabius Maximus in
Tarent war: "Nichts von
allem," sagte er, "was die
Natur dem Menschen
verliehen hat, kann zu einem
tdlicheren Verderben
ausarten als die Sinnlichkeit:
ihre gierigen Triebe reizen
blindlings und zgellos zum
Genuss.

Aus dieser Quelle entstehen


Hochverrat,
Staatsumwlzungen,
heimliche Besprechungen
mit dem Feind; kurz, es gibt
kein Verbrechen, keine
beltat, zu der die
sinnlichen Begierden nicht
die Antriebe darbten.
Unzucht, Ehebruch und alle
dergleichen Verbrechen
entstehen durch keinen
anderen Reiz als den der
Sinnlichkeit. Whrend die
Natur oder eine Gottheit dem
Menschen nichts Edleres
verliehen hat als die
Vernunft, gibt es keinen
greren Feind dieses
gttlichen Gnadengeschenks
als die Sinnlichkeit.
(41) nec enim lubidine dominante Wo diese vorherrscht, da
temperantiae locum esse neque
hrt die Migung auf, und
omnino in voluptatis regno
im Reiche der Sinnlichkeit
virtutem posse consistere. quod
kann die Tugend berhaupt
quo magis intellegi posset, fingere nicht bestehen. Um aber dies
animo iubebat tanta incitatum
noch besser einsehen zu

aliquem voluptate corporis,


quanta percipi posset maxima;
nemini censebat fore dubium,
quin tam diu, dum ita gauderet,
nihil agitare mente, nihil ratione
nihil cogitatione consequi posset.
quocirca nihil esse tam detestabile
tamque pestiferum quam
voluptatem, siquidem ea, cum
maior esset atque longior, omne
animi lumen extingueret.
haec cum C. Pontio Samnite,
patre eius, a quo Caudino proelio
Sp. Postumius T. Veturius
consules superati sunt, locutum
Archytam Nearchus Tarentinus
hospes noster, qui in amicitia
populi Romani permanserat, se a
maioribus natu accepisse dicebat,
cum quidem ei sermoni
interfuisset Plato Atheniensis,
quem Tarentum venisse L.
Camillo Ap. Claudio consulibus
reperio.

42

knnen, stelle man sich


einen Menschen vor, der von
der denkbar hchsten Macht
der Sinnlichkeit gereizt wird.
Es wird niemand, glaube ich,
daran zweifeln, dass er im
Taumel dieses Genusses
nichts mit Verstand
berlegen, nichts mit
Vernunft, nichts mit
Nachdenken auffassen kann.
Deswegen gibt es nichts so
Verabscheuungswrdiges,
nichts so Verderbliches als
die Sinnlichkeit, da sie,
wenn sie in zu hohem Grade
und zu lange befriedigt wird,
das Licht des Geistes ganz
zum Erlschen bringt."
Dies ist der Inhalt des
Gesprchs, welches
Archytas mit dem Samniten
Gaius Pontius (Herennius),
dem Vater jenes Mannes,
von dem die Konsuln
Spurius Postumius und Titus
Veturius in der Schlacht bei
Caudium besiegt wurden,
fhrte. So erzhlte es mir
mein Gastfreund Nearchos
aus Tarent, ein treuer
Anhnger des rmischen
Volkes; er will es von
lteren Personen so gehrt
haben. Auch Platon aus
Athen soll bei dieser
Unterredung zugegen
gewesen sein, der, wie ich
gefunden habe, unter dem
Konsulat des Lucius
Camillus und Appius
Claudius nach Tarent
gekommen war.
(42) quorsus hoc? ut
Doch wozu fhre ich dies
intellegeretis, si voluptatem
an? Ich will euch blo
aspernari ratione et sapientia non begreiflich machen, dass
possemus, magnam habendam
wir, wenn wir nicht mit Hilfe
esse senectuti gratiam, quae
unserer Vernunft und
efficeret, ut id non luberet, quod Weisheit den Reiz der
non oporteret. impedit enim
Sinnenlust zurckweisen
consilium voluptas, rationi
knnten, dem Greisenalter
inimica est, mentis, ut ita dicam, dankbar sein mssten, weil
praestringit oculos nec habet
wir ihm es zu danken htten,
ullum cum virtute commercium. dass uns nicht nach dem
invitus feci, ut fortissimi viri T.
gelstet, was sich nicht
Flaminini fratrem L. Flamininum gehrt. Denn die
e senatu eicerem septem annis
Sinnlichkeit steht em
post quam consul fuisset, sed
Verstand im Weg; sie ist
notandam putavi libidinem. ille
eine Feindin der Vernunft
enim cum esset consul in Gallia, und sie verblendet sozusagen
exoratus in convivio a scorto est, die Augen unseres Geistes.

ut securi feriret aliquem eorum,


qui in vinculis essent damnati rei
capitalis. hic Tito fratre suo
censore, qui proximus ante me
fuerat, elapsus est; mihi vero et
Flacco neutiquam probari potuit
tam flagitiosa et tam perdita
lubido, quae cum probro privato
coniungeret imperii dedecus.

43

(XIII 43) saepe audivi e maioribus


natu, qui se porro pueros e
senibus audisse dicebant, mirari
solitum C. Fabricium, quod, cum
apud regem Pyrrhum legatus
esset, audisset e Thessalo Cinea
esse quendam Athenis, qui se
sapientem profiteretur, eumque
dicere omnia, quae faceremus, ad
voluptatem esse referenda. quod
ex eo audientes M'. Curium et Ti.
Coruncanium optare solitos, ut id
Samnitibus ipsique Pyrrho
persuaderetur, quod facilius vinci
possent, cum se voluptatibus
dedissent. vixerat M'. Curius cum
P. Decio, qui quinquennio ante
eum consulem se pro re publica
quarto consulatu devoverat; norat
eundem Fabricius, norat
Coruncanius; qui cum ex sua vita
tum ex eius, quem dico, Deci
facto iudicabant esse profecto
aliquid natura pulchrum atque
praeclarum, quod sua sponte
peteretur quodque spreta et
contempta voluptate optumus
quisque sequeretur.

Sie steht in gar keinem


Verkehr mit der Tugend. So
ungern ich es tat, musste ich
doch Lucius Flamininus, den
Bruder des sehr tapferen
Titus Flamininus, sieben
Jahre nach seinem Konsulat
aus dem Senat stoen; denn
meiner berzeugung nach
verdiente die Ausschweifung
eine Rge. Als Konsul lie
er sich nmlich in Gallien
bei einem Gastmahl von
einer Dirne erbitten, einen
von denen, die wegen
peinlicher Vergehen
verurteilt in Ketten lagen, zu
enthaupten. Er entschlpfte
damals zwar unter dem
Censorat seines Bruders
Titus, der unmittelbar vor
mir dieses Amt bekleidete,
der Strafe; ich aber und
Flaccus konnten eine so
lasterhafte und verruchte
Ausschweifung durchaus
nicht gutheien, da sie neben
der persnlichen
Beschimpfung noch die
Entehrung des Amtes zur
Folge hatte.
Oft schon habe ich von
lteren Personen gehrt, und
diese versicherten, es wieder
in ihrer Jugend von alten
Leuten gehrt zu haben,
Gaius Fabricius habe es
befremdet, als er auf seinem
Gesandtschaftsposten bei
Knig Pyrrhus aus dem
Mund des Thessaliers
Kineas habe vernehmen
mssen, es gebe in Athen
einen Mann (Epikur), der
sich fr einen Philosophen
ausgebe und dabei behaupte,
alle Handlungen des
Menschen mssten dass
sinnliche Vergngen zum
Zweck haben. Als nun
Manius Curius und Tiberius
Coruncanius diesen
Grundsatz aus dem Mund
des Kineas vernahmen,
sollen beide den Wunsch
gehegt haben, dass man die
Samniten und den Pyrrhus
selbst davon berzeugen
mchte, um sie um so
leichter besiegen zu knnen,
sobald sie sich der

44

Sinnlichkeit hingegeben
htten. Manius Curius war
ein Zeitgenosse des Publius
Decius, der sich fnf Jahre
vor dessen Konsulat, als er
selbst sein viertes Konsulat
bekleidete, zum Wohl des
Staates dem Tod geweiht
hatte. Es kannte ihn auch
Fabricius, es kannte ihn
Coruncanius. Und diese
Mnner gewannen teils aus
den Erfahrungen ihres
eigenen Lebens, teils aus der
Tat des eben genannten
Publius Decius die Ansicht,
es gebe gewiss an und fr
sich etwas Schnes und
Edles, das um seiner selbst
willen gesucht werde und
das gerade die edelsten
Menschen unter
Zurcksetzung und
Geringschtzung der
Sinnlichkeit zu erreichen
suchten.
(44) quorsus igitur tam multa de Wozu nun so viele Worte
voluptate? quia non modo
ber das sinnliche
vituperatio nulla, sed etiam
Vergngen? Um zu
summa laus senectutis est, quod beweisen, dass es nicht nur
ea voluptates nullas magnopere
kein Vorwurf, sondern sogar
desiderat. caret epulis
das grte Lobe fr das
extructisque mensis et
Alter ist, wenn es kein
frequentibus poculis, caret ergo
sonderliches Verlangen nach
etiam vinulentia et cruditate et
irgend einem sinnlichen
insomniis. sed si aliquid dandum Vergngen hegt.
est voluptati, quoniam eius
"Aber es entbehrt doch der
blanditiis non facile obsistimus
Schmausereien, der reichlich
(divine enim Plato 'escam
besetzten Tafeln und des
malorum' appellat voluptatem,
wiederholt gefllten
quod ea videlicet homines
Bechers." Nun, so entbehrt
capiantur ut pisces), quamquam es auch der Trunkenheit, der
inmoderatis epulis caret senectus, Unverdaulichkeit und
modicis tamen conviviis delectari schweren Trume. Allein,
potest. C. Duellium M. f., qui
wenn man auch der
Poenos classe primus vicerat,
Sinnlichkeit etwas
redeuntem a cena senem saepe
einrumen will, weil wir
videbam puer; delectabatur cereo doch ihren Reizungen nicht
funali et tibicine, quae sibi nullo leicht widerstehen knnen
exemplo privatus sumpserat;
(denn beraus schn nennt
tantum licentiae dabat gloria.
Platon [Tim.69d] die
Sinnlichkeit eine Lockspeise
zum Bsen, weil die
Menschen sich durch sie
fangen lassen wie die Fische
durch die Angel) - so kann
sich doch das Alter, wenn
ihm auch bermige
Schmausereien versagt sind,
doch bei migen
Mahlzeiten erfreuen. Oft sah

45

(45) sed quid ego alios? ad me


ipsum iam revertar. primum habui
semper sodales. sodalitates autem
me quaestore constitutae sunt
sacris Idaeis Magnae Matris
acceptis. epulabar igitur cum
sodalibus omnino modice, sed
erat quidam fervor aetatis; qua
progrediente omnia fiunt in dies
mitiora. neque enim ipsorum
conviviorum delectationem
voluptatibus corporis magis quam
coetu amicorum et sermonibus
metiebar. bene enim maiores
accubitionem epularem
amicorum, quia vitae
coniunctionem haberet,
convivium nominaverunt melius
quam Graeci, qui hoc idem tum
compotationem tum
concenationem vocant, ut, quod in
eo genere minimum est, id
maxime probare videantur.

46

(XIV 46) ego vero propter


sermonis delectationem
tempestivis quoque conviviis
delector nec cum aequalibus
solum, qui pauci admodum
restant, sed cum vestra etiam

ich als Knabe den Gaius


Duellius, des Marcus Sohn,
der das erste Seetreffen
gegen die Punier gewann, in
seinem Greisenalter vom
Abendessen heimgehen. Er
hatte dabei seine Freude am
hellen Fackelschein und am
Fltenspiel, eine Begleitung,
die er sich als Privatmann
ohne ein Vorbild
herausgenommen hatte. So
viel Freiheit gewhrte ihm
sein Ruhm.
Doch was spreche ich von
anderen? Ich will auf mich
selbst zurckkommen.
Anfnglich hatte ich immer
Gesellschafter bei mir. Die
heiligen
Opferschmausbrderschaften
wurden unter meiner
Qustur eingefhrt, als der
idische Gottesdienst der
Groen Mutter (Kybele)
auch bei uns Aufnahme
gefunden hatte. Da speiste
ich denn mit meinen
Tischgesellschaften ganz
mig; aber ich hatte dabei
noch ein gewisses
Jugendfeuer, und mit den
Fortschritten des Alters wird
ja alles tglich sanfter. Denn
mein Mastab war hier nicht
der sinnliche Genuss,
sondern vielmehr der
Umgang und die
Unterhaltung mit meinen
Freunden. Treffend nannten
nun unsere Vorfahren das
Tischgelage von Freunden,
weil es eine
Lebensvereinigung darbiete,
ein Zusammenleben;
passender als die Griechen,
die den selben Begriff teils
mit einem Zusammentrinken,
teils mit einem
Zusammenspeisen
bezeichnen, so dass sie
gerade auf das minder
Wichtige der Sache den
hchsten Wert zu legen
scheinen.
Ja, meine Liebe zur
Unterhaltung lsst mich
noch jetzt an Schmausereien
Vergngen finden, und zwar
nicht blo mit meinen
Amtsgenossen, von denen

47

aetate atque vobiscum habeoque


senectuti magnam gratiam, quae
mihi sermonis aviditatem auxit,
potionis et cibi sustulit. quodsi
quem etiam ista delectant (ne
omnino bellum indixisse videar
voluptati cuius est fortasse
quidam naturalis modus), non
intellego ne in istis quidem ipsis
voluptatibus carere sensu
senectutem. me vero et magisteria
delectant a maioribus instituta et
is sermo, qui more maiorum a
summo adhibetur in poculo, et
pocula sicut in Symposio
Xenophontis est, minuta atque
rorantia et refrigeratio aestate et
vicissim aut sol aut ignis
hibernus; quae quidem etiam in
Sabinis persequi soleo
conviviumque vicinorum cotidie
compleo, quod ad multam
noctem, quam maxime possumus,
vario sermone producimus.

nur sehr wenige noch am


Leben sind, sondern auch
mit eurem Alter und
besonders mit euch selbst ;
und ich bin dem Greisenalter
groen Dank schuldig, dass
es bei mir, whrend die
Begierde nach Unterhaltung
zunahm, die Begierde nach
Speise und Trank beinahe
ganz aufgehoben hat. Doch
wenn auch Leute daran
Vergngen finden (ich will
nmlich nicht das Ansehen
haben, als htte ich
berhaupt der Sinnlichkeit,
zu der vielleicht in uns ein
natrlicher Trieb liegt, den
Krieg angekndigt), so sehe
ich nicht ein, wie man dem
Greisenalter die Empfindung
fr Freuden der Sinnlichkeit
ganz absprechen knne.
Mich wenigstens freut es,
wenn man nach Art unserer
Urvter Trinkknige whlt,
wenn man einen Spruch
anfhrt, der nach der Sitte
der Vorfahren beim Gelage
von dem ausgeht, der den
obersten Platz einnimmt;
auch ergtzen mich die
kleinen schumenden
Trinkbecher, wie sie in
Xenophons Gastmahl (2,26)
heien, und die
Abkhlungen im Sommer
und dann wieder der
Sonnenschein oder das
Kaminfeuer im Winter. So
pflege ich es dann auf
meinem sabinischen Landgut
zu halten; und dort besetze
ich tglich eine Tafel mit
eingeladenen Nachbarn, wo
wir unter wechselnden
Gesprchen das Mahl bis tief
in die Nach verlngern.

(47) at non est voluptatum tanta


quasi titillatio in senibus. credo
sed ne desideratur quidem; nihil
autem est molestum, quod non
desideres.
bene Sophocles, cum ex eo
quidam iam adfecto aetate
quaereret utereturne rebus
veneriis: 'di meliora!' inquit;
'libenter vero istinc sicut ab
domino agresti ac furioso
profugi.' cupidis enim rerum
talium odiosum fortasse et

"Aber es mgen doch die


Greise keinen so starken
Kitzel der Sinnlichkeit mehr
in sich tragen." Ich glaube es
wohl; sie haben aber auch
kein Verlangen danach; und
das Entbehren einer Sache,
die man nicht vermisst, ist
nicht lstig.
Treffend ist des Sophokles
Antwort, als ihn jemand
schon im geschwchten
Zustand des Alters fragte, ob

molestum est carere, satiatis vero


et expletis iucundius est carere
quam frui. quamquam non caret
is, qui non desiderat; ergo hoc non
desiderare dico esse iucundius.

48

(48) quodsi istis ipsis voluptatibus


bona aetas fruitur libentius,
primum parvulis fruitur rebus, ut
diximus, deinde iis, quibus
senectus etiamsi non abunde
potitur, non omnino caret.
ut Turpione Ambivio magis
delectatur, qui in prima cavea
spectat, delectatur tamen etiam,
qui in ultima, sic adulescentia
voluptates propter intuens magis
fortasse laetatur, sed delectatur
etiam senectus procul eas
spectans tantum, quantum sat est.

49

(49) at illa quanti sunt, animum


tamquam emeritis stipendiis
libidinis ambitionis contentionis
inimicitiarum cupiditatum
omnium secum esse secumque, ut
dicitur, vivere! si vero habet
aliquod tamquam pabulum studii
atque doctrinae, nihil est otiosa
senectute iucundius.
mori videbamus in studio
dimetiendi paene caeli atque
terrae C. Galum familiarem patris
tui Scipio; quotiens illum lux
noctu aliquid describere
ingressum, quotiens nox
oppressit, cum mane coepisset!

er noch sinnliche Liebe


pflege: "Davor wollen mich
die Gtter bewahren;" sagte
er, "gern bin ich aus der
Sklaverei eines so rauhen
und tyrannischen Herren
entflohen!" Freilich
Menschen, die nach solchen
Dingen lstern sind, ist
vielleicht die Entbehrung
lstig und verhasst; solchen
aber, die schon gesttigt und
befriedigt sind, ist die
Entbehrung angenehmer als
der Genuss. Eigentlich aber
entbehrt derjenige nichts, der
nichts vermisst. Demnach
erklre ich das
Nichtvermissen solcher
Freuden fr angenehmer als
ihren Genuss.
Doch wenn man auch in den
guten Jahren diese Freuden
lieber geniet, so geniet
man erstens, wie gesagt, nur
Freuden von keinem
sonderlichen Wert; zweitens
nur solche, die das Alter,
wenn es sie auch nicht im
berma geniet, doch nicht
ganz entbehrt.
So wie das Spiel des Turpio
Ambivius den Zuschauern in
der vorderen Loge mehr
Vergngen macht, die auf
der hinteren aber doch auch
ihr Vergngen dabei haben,
ebenso geniet die Jugend,
die die Vergngungen in der
Nhe beschaut, vielleicht
mehr Freude, whrend doch
auch das Alter, obwohl es sie
aus weiter Ferne betrachtet,
sie noch zur Genge
geniebar findet.
Aber wie unschtzbar ist es,
dass die Seele, nachdem sie
gleichsam die Dienstjahre
der Sinnenlust, des
Ehrgeizes, der
Nebenbuhlerei, der
Feindschaften, kurz aller
Leidenschaften berstanden
hat, nunmehr sich selbst
angehrt, und, wie man sagt,
sich selber lebt! Und
gewhrt ihr vollends Flei
und Gelehrsamkeit
hinlnglich Nahrung, so ist
nichts angenehmer als ein
geschftefreies Alter.

50

quam delectabat eum defectiones Fast bis zu seinem Tod


solis et lunae multo ante nobis
sahen wir den Gaius Galus,
praedicere!
einen Bekannten deines
Vaters, Scipio, mit der
Ausmessung des Himmels
und der Erde beschftigt.
Wie oft berraschte ihn das
Tageslicht, wenn er etwas zu
zeichnen angefangen hatte,
wie oft die Nacht, wenn er
morgens damit begonnen
hatte! Welche Freude
machte es ihm, die Sonnenund Mondfinsternisse uns
lange vorhersagen zu
knnen!
(50) quid in levioribus studiis, sed Das selbe trifft auf
tamen acutis? quam gaudebat
geringfgigere, aber doch
bello suo Punico Naevius! quam auch Scharfsinn erfordernde
Truculento Plautus, quam
Beschftigungen zu. Wie
Pseudolo! vidi etiam senem
sehr freute sich Naevius ber
Livium; qui cum sex annis ante, seinen Punischen Krieg, wie
quam ego natus sum, fabulam
sehr Plautus ber seinen
docuisset Centone Tuditanoque
Truculentus (Eisenfresser),
consulibus, usque ad
wie sehr ber seinen
adulescentiam meam processit
Pseudolus (Bramarbas)! Ich
aetate. quid de P. Licini Crassi et kannte auch noch den alten
pontificii et civilis iuris studio
Livius, der sechs Jahre vor
loquar aut de huius P. Scipionis, meiner Geburt unter dem
qui his paucis diebus pontifex
Konsulat des Cento und
maximus factus est? atque eos
Tuditanus das Schauspiel
omnes, quos commemoravi his
aufbrachte und noch bis in
studiis flagrantes senes vidimus; mein Jnglingsalter
M. vero Cethegum, quem recte
fortlebte. Was soll ich von
'Suadae medullam' dixit Ennius, den Studien des Publius
quanto studio exerceri in dicendo Licinius Crassus im
videbamus etiam senem! quae
Priesterrecht und im
sunt igitur epularum aut ludorum brgerlichen Recht sagen,
aut scortorum voluptates cum his oder des Publius (Nasica),
voluptatibus comparandae? atque der erst vor wenigen Tagen
haec quidem studia doctrinae;
Oberpriester wurde. Wir
quae quidem prudentibus et bene haben ja doch alle diese
institutis pariter cum aetate
Mnner, die ich angefhrt
crescunt, ut honestum illud
habe, mit glhendem Eifer
Solonis sit, quod ait versiculo
diese Beschftigung treiben
quodam, ut ante dixi, senescere se sehen. Endlich Marcus
multa in dies addiscentem, qua
Cethegus, den Ennius mit
voluptate animi nulla certe potest Recht das Mark der
esse maior.
berredung nennt: mit
welchem Eifer sahen wir ihn
noch in hohem Alter sich in
der Redekunst ben! Welche
Freuden des Schmausens,
der Spiele oder der Buhlerei
sind nun wohl mit solchen
Freuden zu vergleichen?
Und dies sind
wissenschaftliche
Beschftigungen, die bei
gebildeten und unterrichteten
Mnnern mit den Jahren

51

(XV 51) Venio nunc ad voluptates


agricolarum, quibus ego
incredibiliter delector; quae nec
ulla impediuntur senectute et mihi
ad sapientis vitam proxime
videntur accedere. habent enim
rationem cum terra, quae
numquam recusat imperium nec
umquam sine usura reddit, quod
accepit, sed alias minore
plerumque maiore cum faenore.
quamquam me quidem non
fructus modo, sed etiam ipsius
terrae vis ac natura delectat.
quae cum gremio mollito ac
subacto sparsum semen excepit,
primum id occaecatum cohibet, ex
quo occatio quae hoc efficit
nominata est, dein tepefactum
vapore et compressu suo diffundit
et elicit herbescentem ex eo
viriditatem, quae nixa fibris
stirpium sensim adulescit
culmoque erecta geniculato
vaginis iam quasi pubescens
includitur; ex quibus cum emersit,
fundit frugem spici ordine
structam et contra avium
minorum morsus munitur vallo
aristarum.

zunehmen. Daher ist auch


der Ausspruch Solons
lobenswert, den er, wie oben
bemerkt, in einem Vers
getan hat: er altere und lerne
dabei tglich gar vieles noch.
Gewiss das schnste
Vergngen des Geistes, das
es geben kann.
Ich komme jetzt auf die
Freuden des Landlebens, die
einen auerordentlichen Reiz
fr mich haben, die im Alter
kein Hindernis finden und,
meiner Meinugn nach, und
mit dem Lebensgenuss des
Weisen die grte
Verwandschaft haben. Denn
die Landleute stehen in
rechnung mit der Erde, die
niemals sich weigert zu
gehorchen, und nie ohne
Zinsen zurckgibt, was sie
empfangen hat: zuweilen
freilich mit kleinerem, doch
meistens mit groem Zins,
obwohl mich nicht nur die
Frchte, sondern auch die
Betrachtung der Erde selbst
und der Krfte ihres Bodens
ergtzt.
Wenn die Erde in ihren
erweichten und
aufgelockerten Scho den
ausgestreuten Samen
aufgenommen hat, so hlt sie
ihn anfnglich in der
Dunkelheit verschlossen, occaecatum, - wovon die
occatio oder Verdunkelung,
das heit : Eineggung, die
dies bewirkt, ihren Namen
erhalten hat. Wenn sie ihn
sodann durch ihre Dnste
und Bhung erwrmt hat,
spaltet sie ihn und lockt das
zu Gras aufschieende Grn
heraus, das auf die
Wurzelfasern gesttzt
allmhlich heranwchst, sich
an einem knotigen Halm
emporrichtet, jetzt gleichsam
zur Mnnlichkeit reift und
sich in Schoblge
einschliet. Sobald die
Pflanze aus diesen
hervorgebrochen ist, schiet
die regelmig gebaute
Frucht der jungen hre
hervor, die durch einen
Spitzenwall gegen die Bisse

der kleinen Vgel geschtzt


ist.
52

(52) quid ego vitium ortus, satus,


incrementa commemorem? satiari
delectatione non possum, ut meae
senectutis requiem
oblectamentumque noscatis.
omitto enim vim ipsam omnium,
quae generantur e terra; quae ex
fici tantulo grano aut ex acini
vinaceo aut ex ceterarum frugum
aut stirpium minutissimis
seminibus tantos truncos
ramosque procreet. malleoli,
plantae, sarmenta, viviradices
propagines, nonne ea efficiunt, ut
quemvis cum admiratione
delectent?
vitis quidem, quae natura caduca
est et, nisi fulta est, fertur ad
terram, eadem, ut se erigat,
claviculis suis quasi manibus,
quicquid est nacta, complectitur;
quam serpentem multiplici lapsu
et erratico ferro amputans coercet
ars agricolarum, ne silvescat
sarmentis et in omnes partes
nimia fundatur.

53

(53) itaque ineunte vere in iis,


quae relicta sunt, existit tamquam
ad articulos sarmentorum ea, quae
gemma dicitur, a qua oriens uva
se ostendit, quae et suco terrae et
calore solis augescens primo est
peracerba gustatu, dein maturata
dulcescit vestitaque pampinis nec
modico tepore caret et nimios
solis defendit ardores. qua quid
potest esse cum fructu laetius tum
aspectu pulchrius?
cuius quidem non utilitas me
solum, ut ante dixi, sed etiam
cultura et natura ipsa delectat,
adminiculorum ordines capitum
iugatio, religatio et propagatio

Was soll ich die


Anpflanzung, die Entstehung
und das Wachstum der
Weinstcke erwhnen? Ich
kann mich an dem lieblichen
Schauspiel nicht satt sehen.
Ich bemerke dies, damit ihr
die Ruhe und die ergtzende
Erholung meines
Greisenalters genau kennen
lernt. Ich bergehe die
eigentliche Triebkraft aller
Erdgewchse. Die Erde
erzeugt aus einem so kleinen
Feigen- oder Weinbeerkern
oder aus den kleinsten
Samenkrnern der brigen
Frchte und Gewchse so
groe Stmme und ste. Die
Hammerschnittlinge, die
Setzlinge, die Ableger, die
Wurzelschsslinge, die
Ableger, machen sie nicht
auf jeden den Eindruck der
Bewunderung und Freude?
Der Weinstock, der von
Natur hinfllig ist und ohne
Sttze zur Erde sinkt, der
Weinstock umfasst, um sich
aufrecht zu halten, mit
seinen Gbelchen wie mit
Hnden alles, was er findet.
Da er durch vielfach
verschlungene Windungen
schweifend umherkriecht,
schrnkt ihn die Kunst der
Landleute ein, indem sie ihn
mit der Hippe beschneidet,
damit er nicht durch
Schsslinge verholze und
nicht nach allen Seiten
umherwuchere.
Mit dem Anfang des
Frhlings kommt daher aus
dem brig gelassenen Holz,
sozusagen an den Gelenken
der Reier, das so genannte
Auge hervor, woraus die
Traube entsteht und sich
entwickelt, die durch die
Sonnenwrme wchst und
anfnglich von sehr herbem
Geschmack ist, spter aber,
wenn sie gereift ist, einen
sehr sen Geschmack
bekommt. Sie ist in
Weinlaub gehllt, hat somit
eine mige Wrme und
schtzt sich gegen die allzu

vitium sarmentorum ea, quam


dixi, aliorum amputatio, aliorum
inmissio. quid ego irrigationes,
quid fossiones agri
repastinationesque proferam,
quibus fit multo terra fecundior?

54

(54) quid de utilitate loquar


stercorandi? dixi in eo libro, quem
de rebus rusticis scripsi; de qua
doctus Hesiodus ne verbum
quidem fecit, cum de cultura agri
scriberet. at Homerus, qui multis,
ut mihi videtur, ante saeculis fuit,
Laertam lenientem desiderium,
quod capiebat e filio, colentem
agrum et eum stercorantem facit.
nec vero segetibus solum et pratis
et vineis et arbustis res rusticae
laetae sunt, sed hortis etiam et
pomariis tum pecudum pastu
apium examinibus florum
omnium varietate. nec consitiones
modo delectant, sed etiam
insitiones, quibus nihil invenit
agri cultura sollertius.

55

(XVI 55) possum persequi


permulta oblectamenta rerum
rusticarum, sed ea ipsa, quae dixi,
sentio fuisse longiora. ignoscetis
autem; nam et studio rusticarum
rerum provectus sum et senectus
est natura loquacior, ne ab

groe Sonnenhitze. Wie s


ist dann ihre Frucht fr den
Geschmack, wie reizend fr
das Auge!
Nicht allein die Ntzlichkeit
des Weinstocks, sondern
auch sein Bau und seine
Beschaffenheit macht mir
Freude, die Reihen der
Sttzen, das Anbinden und
Verpflanzen der Stcke, und
teils die oben genannte
Beschneidung der Ableger,
teils ihre Einsenkung. Wozu
soll ich das Bewssern,
wozu das Umgraben und das
Umhacken des Feldes,
wodurch die Erde viel
fruchtbarer wird, zur
Sprache bringen?
Was soll ich vom Nutzen des
Dngens sagen? Darber
habe ich mich schon in
meiner Schrift ber die
Landwirtschaft erklrt. Der
kenntnisreiche Hesiod hat
kein Wort davon gesagt,
obgleich er ber den
Landbau schrieb. Homer
dagegen, der nach meiner
Meinung mehrere
Jahrhunderte frher lebte,
lsst den Laertes sich die
Sehnsucht nach seinem Sohn
(Odysseus) dadurch lindern,
dass er seinen Acker bebaut
und dnkt. Allein nicht blo
die Saatfelder und die
Wiesen und die Weinberge
und die Baumpflanzungen
sind es, die der
Landwirtschaft einen
angenehmen Reiz geben,
sondern auch die
Kchengrten, die
Obstgrten; sodann auch die
Viehweiden, die
Bienenkrbe, der bunte
Blumenreichtum. Endlich
macht nicht blo das Besen
Freude, sondern auch das
Einpfropfen, die sinnreichste
Erfindung der
Landwirtschaft.
Ich knnte noch manche
Annehmlichkeiten anfhren,
die das Landleben gewhrt:
aber schon das Gesagte ist,
wie ich sehe, zu viel und zu
lang. Ich rechne aber auf
eure Nachsicht; denn teils

omnibus eam vitiis videar


vindicare. ergo in hac vita M'.
Curius, cum de Samnitibus de
Sabinis de Pyrrho triumphavisset,
consumpsit extremum tempus
aetatis. cuius quidem ego villam
contemplans (abest enim non
longe a me) admirari satis non
possum vel hominis ipsius
continentiam vel temporum
disciplinam. Curio ad focum
sedenti magnum auri pondus
Samnites cum attulissent,
repudiati sunt; non enim aurum
habere praeclarum sibi videri
dixit, sed eis, qui haberent aurum,
imperare. poteratne tantus animus
efficere non iucundam
senectutem?

56

aus Eifer fr das Landleben


habe ich mich zu weit
verloren, teils ist das Alter,
damit es ja nicht scheine, als
wollte ich es von allen
Fehlern freisprechen, von
Natur etwas geschwtzig. In
dieser Lebensweise brachte
Manius Curius, nachdem er
ber die Samniten, Sabiner
und ber Pyrrhus triumphiert
hatte, die letzten Tage seines
Lebens zu. Sooft ich sein
Landhaus betrachte - denn es
liegt nicht weit von dem
meinigen - kann ich mich
nicht genug teils ber die
Enthaltsamkeit dieses
Mannes, teils ber die
Sittenzucht jener Zeiten
wundern. Als die Samniten
dem Curius, als er eben am
Herd sa, eine groe Summe
Goldes brachten, wies er sie
mit den Worten ab, es
komme ihm nicht rhmlich
vor, Gold zu besitzen,
sondern ber die zu
herrschen, die es besen.
Konnte wohl ein so groer
Geist das Greisenalter nicht
angenehm machen?
(56) sed venio ad agricolas, ne a Doch ich komme auf die
me ipso recedam. in agris erant
Landleute, um mir selbst
tum senatores id est senes,
nicht untreu zu werden. Auf
siquidem aranti L. Quinctio
dem Land lebten damals die
Cincinnato nuntiatum est eum
Senatoren (Altrte), ich
dictatorem esse factum; cuius
meine unsere "Alten" der
dictatoris iussu magister equitum Vorzeit. So wurde z.B. dem
C. Servilius Ahala Sp. Maelium Lucius Quinctius
regnum adpetentem occupatum
Cincinnatus am Pflug
interemit. a villa in senatum
gemeldet, er sei Dictator
arcessebatur et Curius et ceteri
geworden; und auf dieses
senes, ex quo, qui eos
Dictators Gehei ttete
arcessebant, viatores nominati
Gaius Servilius Ahala, der
sunt. num igitur horum senectus Befehlshaber der Reiterei,
miserabilis fuit, qui se agri
den nach der
cultione oblectabant? mea quidem Knigsherrschaft strebenden
sententia haud scio an nulla
Spurius Maelius, indem er
beatior possit esse, neque solum ihn vor der Ausfhrung
officio, quod hominum generi
seines Planes berraschte.
universo cultura agrorum est
Von ihren Landhusern
salutaris, sed et delectatione, qua wurden auch Curius und die
dixi, et saturitate copiaque rerum brigen Senatoren in den
omnium, quae ad victum
Senat (Altrat) geholt, wovon
hominum, ad cultum etiam
die, die sie abholen mussten,
deorum pertinent, ut, quoniam
"Landboten" genannt
haec quidam desiderant, in
wurden. War also wohl das
gratiam iam cum voluptate
Greisenalter dieser Mnner
redeamus. semper enim boni
bedauernswert, die im
assiduique domini referta cella
Landbau ihre Freude hatten?

vinaria, olearia, etiam penaria est


villaque tota locuples est, abundat
porco haedo agno gallina lacte
caseo melle. iam hortum ipsi
agricolae succidiam alteram
appellant. conditiora facit haec
supervacaneis etiam operis
aucupium atque venatio.

57

(57) quid de pratorum viriditate


aut arborum ordinibus aut
vinearum olivetorumve specie
plura dicam? brevi praecidam:
agro bene culto nihil potest esse
nec usu uberius nec specie
ornatius; ad quem fruendum non
modo non retardat, verum etiam
invitat atque adlectat senectus. ubi
enim potest illa aetas aut calescere
vel apricatione melius vel igni aut
vicissim umbris aquisve
refrigerari salubrius?

58

(58) sibi habeant igitur arma, sibi


equos, sibi hastas, sibi clavam et
pilam, sibi venationes atque
cursus, nobis senibus ex
lusionibus multis talos relinquant
et tesseras, id ipsum utrum
lubebit, quoniam sine iis beata
esse senectus potest.

Wenigstens meiner Meinung


nach drfte kein Leben
glcklicher sein, nicht nur
wegen seiner
Verdienstlichkeit, insofern
der Landbau fr das ganze
Menschengeschlecht heilsam
ist, sondern auch wegen des
reichlichen und sttigenden
berflusses an allen Dingen,
die zur Nahrung der
Menschen und zum Dienst
der Gtter gehren; und so
shnen wir uns, weil dies
doch manche wnschen,
wieder mit der Sinnlichkeit
aus. Immer ist der Wein- und
lkeller eines fleiigen und
guten Herrn gefllt und sein
Landhaus mit allem reichlich
versorgt. Es hat berfluss an
Schweinen, Ziegen,
Lmmern Hhnern, an
Milch, Kse und Honig.
Ferner nennt der Landmann
seinen Garten seine zweite
Speckseite. Sodann werden
diese Vergngungen noch
mehr durch Vogelsang und
Jagd in Feierstunden
gewrzt.
Was soll ich von dem Grn
der Wiesen oder von den
Baumgngen (Alleen) oder
von der Schnheit der Weinund lgrten sagen? Ich will
mich kurz fassen. Es kann
nichts Ergiebigeres, es kann
keinen schneren Anblick
geben als ein gut angebautes
Ackerfeld, fr dessen
Genuss das Greisenalter
nicht nur kein Hindernis,
sondern sogar ein lockendes
Reizmittel ist. Denn wo kann
dieses Alter sich teils im
Sonnenschein, teils am
Herdfeuer besser erwrmen
oder sich dagegen im
Schatten oder im Bad
gesnder abkhlen als auf
dem Land?
Fr sich mgen sie (die
jungen Leute) denn ihre
Waffenbungen, fr sich
ihre Pferde, fr sich die
Keule, fr sich das Ballspiel,
fr sich ihre
Schwimmbungen und ihr
Wettrennen behalten, wenn
sie uns Alten nur das

59

(XVII 59) multas ad res perutiles


Xenophontis libri sunt; quos
legite quaeso studiose, ut facitis.
quam copiose ab eo agri cultura
laudatur in eo libro, qui est de
tuenda re familiari, qui
Oeconomicus inscribitur! atque ut
intellegatis nihil ei tam regale
videri quam studium agri colendi,
Socrates in eo libro colloquitur
cum Critobulo Cyrum minorem
Persarum regem praestantem
ingenio atque imperii gloria, cum
Lysander Lacedaemonius vir
summae virtutis venisset ad eum
Sardis eique dona a sociis
adtulisset, et ceteris in rebus
comem erga Lysandrum atque
humanum fuisse et ei quendam
consaeptum agrum diligenter
consitum ostendisse. cum autem
admiraretur Lysander et
proceritates arborum et derectos
in quincuncem ordines et humum
subactam atque puram et
suavitatem odorum, qui
adflarentur e floribus, tum eum
dixisse mirari se non modo
diligentiam, sed etiam sollertiam
eius, a quo essent illa dimensa
atque discripta; et Cyrum
respondisse: 'atqui ego ista sum
omnia dimensus; mei sunt
ordines, mea discriptio, multae
etiam istarum arborum mea manu
sunt satae.' tum Lysandrum
intuentem purpuram eius et
nitorem corporis ornatumque
Persicum multo auro multisque
gemmis dixisse: 'rite vero te Cyre
beatum ferunt, quoniam virtuti
tuae fortuna coniuncta est.'

Knchel- und Wrfelspiel


noch brig lassen, und zwar
nur eines von beiden, gleich
welches sie wollen, weil ja
doch ohne jene Spiele das
Greisenalter glcklich sein
kann.
Xenophons Schriften sind zu
manchen Dingen sehr
ntzlich. Lest sie ja doch
fleiig, wie ihr ja ohnehin
tut. Wie ausfhrlich wird
von ihm der Landbau in dem
Buch gepriesen, das von der
Fhrung des Haushalts
handelt und den Titel
Oikonomikos fhrt! Zum
Beweis, dass ihm nichts
eines Knigs so wrdig
erscheint wie die
Beschftigung des
Landbaus, lsst er den
Sokrates folgende Anekdote
dem Kritobulos mitteilen:
Der jngere Kyros, der
Knig von Persien, habe
sich, als der Lakedaimonier
Lysandros, ein Mann von
den trefflichsten
Eigenschaften, zu ihm nach
Sardeis kam und ihm
Geschenke von seinen
Bundesgenossen brachte,
gegen Lysandros berhupt
sehr herablassend und
freundlich erwiesen und ihm
einen sorgfltig einen
eingehegten und sorgfltig
besten Landstrich gezeigt.
Lysandros bewunderte den
hohen und schlanken Wuchs
der Bume und die in
fnffacher Schicht gereihten
Alleen, den tchtig
bearbeiteten und gereinigten
Boden und den lieblichen
Blumenduft ; er uerte, er
wundere sich nicht blo ber
den geschmackvollen Flei,
sondern auch ber die
Geschicklichkeit des
Mannes, der alles dies
ausgemessen und eingeteilt
habe. Kyros gab ihm zur
Antwort: "Ich selbst habe
alles dies ausgemessen; mein
Werk sind die Ordnungen
(Reihen), mein Werk die
Einteilung. Von meiner
Hand sind auch viele dieser
Bume hier angepflanzt

worden." Jetzt betrachtete


Lysandros das Purpurkleid
des Kyros, den Glanz seines
Krpers und seinen von
Gold und Edelsteinen
prangenden Perserschmuck;
und hier entfiel ihm die
uerung: "Ja, mit Recht
preist man dich glcklich,
Kyros, da sich mit deiner
Tugend auch das Glck
gepaart hat."
60

(60) hac igitur fortuna frui licet


senibus nec aetas impedit, quo
minus et ceterarum rerum et in
primis agri colendi studia
teneamus usque ad ultimum
tempus senectutis. M. quidem
Valerium Corvinum accepimus ad
centesimum annum perduxisse,
cum esset acta iam aetate in agris
eosque coleret; cuius inter
primum et sextum consulatum sex
et quadraginta anni interfuerunt.
ita, quantum spatium aetatis
maiores ad senectutis initium esse
voluerunt, tantus illi cursus
honorum fuit; atque huius
extrema aetas hoc beatior quam
media, quod auctoritatis habebat
plus, laboris minus;

Ein solches Glck knnen


also auch Greise genieen;
und das Alter ist kein
Hindernis, die Liebe fr so
manche Gegenstnde,
besonders aber die Liebe
zum Landbau bis zur Grenze
des Lebens zu unterhalten.
Diese Liebe fr den Landbau
behielt Marcus Valerius
Corvus bis zum hundertsten
Lebensjahr. Seine Jugend
war schon lange vorber, als
er auf dem Land lebte und es
bebaute. Zwischen seinem
ersten und sechsten Konsulat
verstrichen sechsundvierzig
Jahre. So gro also nach den
Bestimmungen unserer
Vorfahren der Zeitraum des
Menschenalters bis zum
Anfang des Greisenalters ist,
so gro war bei ihm die
Laufbahn der Ehrenstellen;
und sein hchstes Alter war
um so glcklicher als sein
mittleres, weil er dort mehr
galt und weniger zu tun
hatte.

61

(61) apex est autem senectutis


auctoritas. quanta fuit in L.
Caecilio Metello, quanta in A.
Atilio Calatino! in quem illud
elogium: 'hunc unum plurimae
consentiunt gentes populi
primarium fuisse virum.' notum
est id totum carmen incisum in
sepulcro. iure igitur gravis, cuius
de laudibus omnium esset fama
consentiens. quem virum nuper P.
Crassum pontificem maximum,
quem postea M. Lepidum eodem
sacerdotio praeditum vidimus!
quid de Paulo aut Africano loquar
aut, ut iam ante, de Maximo?
quorum non in sententia solum,
sed etiam in nutu residebat
auctoritas. habet senectus
honorata praesertim tantam

Die Krone des Greisenalters


aber ist das Ansehen. Wie
gro war das Ansehen des
Lucius Caecilius Metellus!
Wie gro das Ansehen des
Atilius Calatinus, auf den
sich jener einzigartige
Lobspruch bezieht: "Die
meisten Vlker stimmen
darin berein, dass er der
erste Mann des Volkes war."
Bekannt ist die poetische
Inschrift auf seinem Grab.
Mit Recht gilt also der Mann
als ehrwrdig, ber dessen
Lob nur eine Stimme
herrschte. Welchen Mann
sahen wir an Lucius Crassus,
der erst krzlich
Oberpriester war, spterhin

62

63

auctoritatem, ut ea pluris sit quam an Marcus Lepidus, der mit


omnes adulescentiae voluptates. dem selben Amt bekleidet
war! Was soll ich von
(Lucius) Paulus oder von
(Scipio) Africanus sagen
oder von dem bereits
erwhnten (Fabius)
Maximus? Mnner deren
Abstammung nicht nur
sondern auch deren Wink
schon Ansehen und Gewicht
hatte. Das hohe Alter
geniet, besonders wenn es
Ehrenstellen bekleidet hat,
ein Ansehen, das von
hherem Wert ist als alle
sinnlichen Gensse der
Jugend.
(XVIII 62) sed in omni oratione Aber vergesst ja nicht, dass
mementote eam me senectutem
ich, sooft ich auf diesen
laudare, quae fundamentis
Gegenstand zu sprechen
adulescentiae constituta sit. ex
komme, nur ein solches
quo efficitur id, quod ego magno Greisenalter rhme, zu dem
quondam cum assensu omnium
eine lblich verlebte Jugend
dixi, miseram esse senectutem,
den Grund gelegt hat.
quae se oratione defenderet. non Dadurch bewhrt sich der
cani nec rugae repente
Ausspruch, den ich schon
auctoritatem arripere possunt, sed einmal unter allgemeinem
honeste acta superior aetas fructus Beifall getan habe, dass
capit auctoritatis extremos.
dasjenige Greisenalter
beklagenswert sei, das es
ntig habe, sich mit Worten
zu verteidigen. Nicht graue
Haare, nicht Runzeln knnen
auf einmal das Ansehen an
sich reien. Nein! Ein
tugendhaft durchlebtes
frheres Alter geniet die
letzten Frchte des
Ansehens.
(63) haec enim ipsa sunt
Gerade solche Dinge, die
honorabilia, quae videntur levia unbedeutend und
atque communia, salutari adpeti gewhnlich scheinen, sind
decedi adsurgi deduci reduci
ehrenvoll fr den Greis, z.B.
consuli; quae et apud nos et in
dass man ihm Besuche
aliis civitatibus, ut quaeque
abstattet, dass man seinen
optime morata est, ita
Umgang sucht, dass man
diligentissime observantur.
ihm aus dem Weg geht, dass
Lysandrum Lacedaemonium
man vor ihm aufsteht, dass
cuius modo feci mentionem,
man ihn von und nach Hause
dicere aiunt solitum
begleitet, dass man ihn um
Lacedaemonem esse
Rat fragt: lauter
honestissimum domicilium
Auszeichnungen, die man
senectutis; nusquam enim tantum bei uns und auch in anderen
tribuitur aetati, nusquam est
Staaten um so sorgfltiger
senectus honoratior. quin etiam
wahrnimmt, je gesitteter sie
memoriae proditum est, cum
sind. Der Lakedaimonier,
Athenis ludis quidam in theatrum den ich kurz zuvor erwhnt
grandis natu venisset, magno
habe, soll fter gesagt haben,
consessu locum nusquam ei
Lakedaimon sei der
datum a suis civibus; cum autem ehrenvollste Wohnsitz fr

ad Lacedaemonios accessisset,
qui legati cum essent, certo in
loco consederant, consurrexisse
omnes illi dicuntur et senem
sessum recepisse.

64

(64) quibus cum a cuncto


consessu plausus esset multiplex
datus, dixisse ex iis quendam
Athenienses scire, quae recta
essent, sed facere nolle.
multa in vestro collegio praeclara,
sed hoc de, quo agimus, in primis,
quod, ut quisque aetate antecedit,
ita sententiae principatum tenet,
neque solum honore
antecedentibus, sed iis etiam, qui
cum imperio sunt, maiores natu
augures anteponuntur. quae sunt
igitur voluptates corporis cum
auctoritatis praemiis
comparandae? quibus qui
splendide usi sunt, ii mihi
videntur fabulam aetatis peregisse
nec tamquam inexercitati
histriones in extremo actu
corruisse.

65

(65) At sunt morosi et anxii et


iracundi et difficiles senes. si
quaerimus, etiam avari; sed haec
morum vitia sunt, non senectutis.
ac morositas tamen et ea vitia,
quae dixi, habent aliquid
excusationis non illius quidem

das Greisenalter. Und


wirklich erweist man
nirgends dem hohen Alter so
viel Achtung, nirgends ist es
mehr geehrt. Ja, es findet
sich sogar folgende
geschichtliche
berlieferung: In Athen
wurde bei den
(panathenischen) Spielen
einem alten Mann, der in das
Schauspiel gekommen war,
in der vollen Versammlung
nirgends von seinen
Mitbrgern ein Platz
eingerumt. Als er aber zu
den Lakedaimoniern hintrat,
die als Gesandte auf einem
besonderen Platz saen,
erhoben sich alle und
rumten ihm einen Sitz ein.
Vielfach war der Beifall, der
ihnen von der gesamten
Versammlung zugeklatscht
wurde, wobei jedoch einer
uerte: "Die Athener
wissen zwar wohl, was recht
ist, sie selbst aber wollen es
nicht tun."
Unser Kollegium (der
Auguren) hat berhaupt
vortreffliche Anordnungen.
Wir meinen hier aber
besonders diejenige, die
darin besteht, dass der ltere
immer seine Stimme zuerst
abgeben darf und dass die
lteren Auguren nicht allein
den hheren Staatsdienern,
sondern auch den hchsten
regierenden Obrigkeiten im
Rang vorangehen. Welche
sinnlichen Vergngungen
sind nun wohl mit den
Belohnungen des Ansehens
zu vergleichen? Wer diese
Belohnungen auf eine
glnzende Weise genossen
hat, der scheint mir die Rolle
seines Lebens glcklich
ausgespielt zu haben und
nicht gleich ungebten
Schauspielern im letzten Akt
durchgefallen zu sein. Aber das Alter ist mrrisch,
ngstlich, jhzornig,
ungefllig und, wenn wir
weiterforschen, habschtig."
Allein, dies sind Fehler des
Charakters, nicht des
Greisenalters. brigens hat

iustae, sed quae probari posse


videatur; contemni se putant,
despici inludi; praeterea in fragili
corpore odiosa omnis offensio est.
quae tamen omnia dulciora fiunt
et moribus bonis et artibus idque
cum in vita tum in scaena intellegi
potest ex iis fratribus, qui in
Adelphis sunt. quanta in altero
diritas, in altero comitas! sic se
res habet: ut enim non omne
vinum, sic non omnis natura
vetustate coacescit. severitatem in
senectute probo, sed eam sicut
alia modicam, acerbitatem nullo
modo.

66

(66) avaritia vero senilis quid sibi


velit, non intellego; potest enim
quicquam esse absurdius quam,
quo viae minus restet, eo plus
viatici quaerere?
(XIX) Quarta restat causa, quae
maxime angere atque sollicitam
habere nostram aetatem videtur,
adpropinquatio mortis, quae certe
a senectute non potest esse longe.
o miserum senem, qui mortem
contemnendam esse in tam longa
aetate non viderit! quae aut plane
neglegenda est, si omnino
extinguit animum, aut etiam
optanda, si aliquo eum deducit,
ubi sit futurus aeternus; atqui
tertium certe nihil inveniri potest;

doch das mrrische Wesen


neben den anderen
genannten Fehlern eine
Entschuldigung fr sich,
freilich keine ganz
befriedigende, gleichwohl
eine solche, die nicht ganz
verwerflich ist. Greise
glauben, man schtze sie
gering, man sehe auf sie
herab, man verspotte sie.
Zudem ist bei einem
gebrechlichen Krper alles
Anstige empfindlich.
Doch alle diese Fehler
knnen durch gute Sitten
und wissenschaftliche
Bildung gemildert werden;
und dies bemerkte man teils
im wirklichen Leben, teils
auf der Bhne an jenen
"Brdern", die (bei Terenz)
in den Adelphen
vorkommen. Wie rauh ist
der eine, wie sanft der
andere. So verhlt sich auch
die Sache. Denn so, wie
nicht jeder Wein mit dem
Alter sauer wird, so wird
auch nicht bei jedem
Menschen das Alter sauer.
Den Ernst lobe ich am
Greisenalter, aber wie alles
andere, in gehrigem Ma;
unfreundliches Wesen
hingegen auf keine Weise.
Was jedoch der Geiz im
Greisenalter bezwecken soll,
begreife ich nicht. Denn
kann wohl etwas
ungereimter sein, als um so
mehr Reisegeld zu suchen, je
nher das Ziel der
Wanderschaft des Lebens
ist?
Noch ist der vierte Grund
brig, der unser Alter am
meisten in Bekmmernis
und Angst hlt, die
Annherung des Todes, der
wohl vom Greisenalter nicht
weit entfernt sein kann. O
wie beklagenswert ist der
Greis, der in einem so langen
Leben nicht einsehen gelernt
hat, dass man den Tod nicht
zu achten hat. Entweder
haben wir den Tod mit
Gleichgltigkeit zu
betrachten, wenn er das
Leben der Seele ganz

67

(67) quid igitur timeam, si aut non


miser post mortem aut beatus
etiam futurus sum? quamquam
quis est tam stultus, quamvis sit
adulescens, cui sit exploratum se
ad vesperum esse victurum? quin
etiam aetas illa multo plures quam
nostra casus mortis habet; facilius
in morbos incidunt adulescentes,
gravius aegrotant, tristius
curantur. itaque pauci veniunt ad
senectutem; quod ni ita accideret,
melius et prudentius viveretur.
mens enim et ratio et consilium in
senibus est; qui si nulli fuissent,
nullae omnino civitates fuissent.
sed redeo ad mortem
inpendentem. quod est istius
crimen senectutis, cum id ei
videatis cum adulescentia esse
commune?

68

(68) sensi ego in optimo filio, tu


in expectatis ad amplissimam
dignitatem fratribus, Scipio,
mortem omni aetati esse
communem. at sperat adulescens
diu esse se victurum, quod sperare
idem senex non potest. insipienter
sperat. quid enim stultius quam
incerta pro certis habere, falsa pro
veris? at senex ne quod speret
quidem habet. at est eo meliore
condicione quam adulescens, cum
id, quod ille sperat, hic consecutus
est; ille vult diu vivere, hic diu
vixit.

auslscht; oder er ist sogar


wnschenswert, wenn er sie
zu einem ewigen Leben
fhrt. Ein dritter Fall lsst
sich doch wohl nicht finden.
Was soll ich also frchten,
wenn ich nach dem Tod
entweder nicht unglcklich
oder sogar noch glckselig
sein werde? Und doch - wer
ist so tricht, mit Gewissheit
sich zu berreden, dass er,
wenn auch noch so jung, bis
zum Abend leben werde? Ja,
dieses Jugendalter ist noch
mehr Todesgefahren
ausgesetzt als das
Greisenalter. Junge Leute
erkranken leichter, sie liegen
gefhrlicher danieder. Ihre
Behandlung ist mit
verdrielicherer Mhe
verbunden. Daher kommt es,
dass nur wenige ein hohes
Alter erreichen; wre dies
nicht der Fall, so wrde man
sein Leben besser und
vernnftiger einrichten.
Verstand, Einsicht und
kluger Rat sind bei den
Greisen; und htte es keine
Greise gegeben, so gbe es
auch keine staatlichen
Gemeinschaften.
Doch ich komme auf den
bevorstehenden Tod zurck.
Wie kann man daraus, dass
der Tod dem Alter droht,
diesem einen Vorwurf
machen? Denn dieser trfe,
wie ihr seht, auch das
Jugendalter!
Ich habe an meinem
trefflichen Sohn, du, Scipio,
an deinen Brdern, die zu
der Erwartung, die hchsten
Ehrenstellen einzunehmen,
schon berechtigten, die
Erfahrung gemacht, dass der
Tod jedem Lebensalter
gemeinsam ist. "Der
Jngling hat aber doch die
Hoffnung auf ein langes
Leben, die dem Greis nicht
zu Teil werden kann." Seine
Hoffnung wre
unvernnftig; denn es gibt
keine grere Torheit, als
wenn man das Ungewisse
fr gewiss, das Falsche fr
wahr hlt. "Der Greis hat in

69

(69) quamquam o di boni! quid


est in hominis natura diu? da enim
supremum tempus, expectemus
Tartessiorum regis aetatem (fuit
enim, ut scriptum video,
Arganthonius quidam Gadibus,
qui octoginta regnavit annos,
centum viginti vixit) - sed mihi ne
diuturnum quidem quicquam
videtur, in quo est aliquid
extremum. cum enim id advenit,
tum illud, quod praeteriit, effluxit;
tantum remanet, quod virtute et
recte factis consecutus sis; horae
quidem cedunt et dies et menses
et anni nec praeteritum tempus
umquam revertitur nec quid
sequatur, sciri potest; quod cuique
temporis ad vivendum datur, eo
debet esse contentus.

70

(XX 70) neque enim histrioni, ut


placeat, peragenda fabula est,
modo in quocumque fuerit actu,
probetur, neque sapientibus usque
ad 'Plaudite' veniendum est.
breve enim tempus aetatis satis
longum est ad bene honesteque
vivendum; sin processerit longius,
non magis dolendum est, quam
agricolae dolent praeterita verni
temporis suavitate aestatem
autumnumque venisse. ver enim
tamquam adulescentiam significat
ostenditque fructus futuros,
reliqua autem tempora demetendis
fructibus et percipiendis
accommodata sunt.

diesem Fall gar keinen


Grund zur Hoffnung." Aber
er ist um so viel besser daran
als der Jngling, , weil er
das, was dieser noch hofft,
schon erreicht hat. Der
Jngling wnscht, lange zu
leben, der Greis hat schon
lange gelebt.
Indes, ihr guten Gtter, was
heit denn lange im
menschlichen Leben? Denn
man setze auch das uerste
Lebensziel; lasst uns selbst
das Alter des Knigs von
Tartessus in Rechnung
stellen: es war nmlich, wie
ich geschrieben finde, zu
Gades ein gewisser
Arganthonius, der achtzig
Jahre regierte und
hundertundzwanzig Jahre
lebte. Aber mir kommt
nichts lange vor, was irgend
ein bestimmtes Ziel hat.
Denn wenn das Ziel da ist,
ist das Vergangene schon
verflossen. Nur das bleibt als
Gewinn brig, was man sich
durch Tugend und edle
Handlungen erworben hat.
Stunden, Tage, Monate,
Jahre schwinden dahin, und
die Vergangenheit kehrt nie
wieder; und was folgen wird,
kann man nicht wissen; und
jeder muss sich mit dem
Zeitteil begngen, der ihm
zum Leben vergnnt ist.
Denn so wenig ein
Schauspieler, um zu
gefallen, ein ganzes Stck
durchzuspielen braucht,
wenn er nur, in welchem Akt
er auch auftritt, sich Beifall
erwirbt, ebenso wenig
braucht ein Weiser
auszuleben, um das
verdiente Lob zu ernten.
Eine kurze Lebenszeit ist
lang genug, um sittlich gut
zu leben. Wenn man aber
einen lngeren Lebensweg
zurckgelegt haben sollte, so
hat man dies ebenso wenig
zu bedauern, wie es der
Landmann bedauert, wenn
die liebliche Frhlingszeit
vergangen ist und nun der
Sommer ud Herbst kommt.
Der Frhling ist gleichsam

71

(71) fructus autem senectutis est,


ut saepe dixi, ante partorum
bonorum memoria et copia. omnia
autem, quae secundum naturam
fiunt, sunt habenda in bonis. quid
est autem tam secundum naturam
quam senibus emori? quod idem
contingit adulescentibus
adversante et repugnante natura.
itaque adulescentes mihi mori sic
videntur, ut cum aquae
multitudine flammae vis
opprimitur, senes autem sic, ut
cum sua sponte nulla adhibita vi
consumptus ignis extinguitur; et
quasi poma ex arboribus, cruda si
sunt, vix evelluntur, si matura et
cocta, decidunt, sic vitam
adulescentibus vis aufert, senibus
maturitas; quae quidem mihi tam
iucunda est, ut, quo propius ad
mortem accedam, quasi terram
videre videar aliquandoque in
portum ex longa navigatione esse
venturus.

72

(72) senectutis autem nullus est


certus terminus recteque in ea
vivitur, quoad munus officii
exsequi et tueri possis et tamen
mortem contemnere; ex quo fit, ut
animosior etiam senectus sit quam
adulescentia et fortior. hoc illud
est, quod Pisistrato tyranno a
Solone responsum est, cum illi
quaerenti, qua tandem re fretus
sibi tam audaciter obsisteret,
respondisse dicitur: 'senectute.'
sed vivendi est finis optumus,
cum integra mente certisque
sensibus opus ipsa suum eadem

ein Bild der Jugend und


weist uns auf die zu
erwartenden Frchte; die
brigen Jahreszeiten sind
zum Einsammeln und
Genuss der Frchte geeignet.
Die Frucht des Greisenalters
aber besteht, wie ich schon
oft bemerkt habe, in der
Erinnerung und im reichen
Besitz frher erworbener
Gter. Als ein Gut muss man
aber alles betrachten, was
naturgem erfolgt. Was ist
aber dem Lauf der Natur
angemessener als die
Erfahrung, dass Griese
absterben? Dies widerfhrt
ja doch auch jungen Leuten,
selbst gegen den Widerstand
der sich strubenden Natur.
Der Tod junger Leute
kommt mir gerade vor, wie
wenn die Wut der Flamme
mit einem Schwall von
Wasser gedmpft wird; der
Tod alter Leute aber, wie ein
Feuer, das sich von selbst,
ohne Anwendung uerer
Gewalt, verzehrt und
erlischt. So wie ferner das
Obst, wenn es noch unreif
ist, nur mit Gewalt von den
Bumen abgerissen wird,
wenn es aber zeitig und
durch die Sonne gereift ist,
abfllt, ebenso nimmt jungen
Leuten die Gewalt, alten die
Reife das Leben. Und diese
Zeit der Reife ist mir so
angenehm, dass ich, je nher
ich dem Tod rcke,
gleichsam Land zu sehen
glaube, wo ich nach langer
Fahrt endlich einmal in den
Hafen einlaufen kann.
Jedes Lebensalter hat seine
bestimmte Grenze, nur das
Greisenalter nicht; und man
lebt in ihm so lange
glcklich, als man seine
berufsmige Ttigkeit noch
ben und behaupten kann,
ohne dabei Furcht vor dem
Tod zu haben. Daher kommt
es, dass das Greisenalter
mehr Herz und Mut hat als
die Jugend. Dies ist der Sinn
der Antwort Solons, die er
dem Tyrannen Peisistratos
gab. Als dieser ihn fragte,

quae coagmentavit, natura


dissolvit. ut navem, ut aedificium
idem destruit facillime qui
construxit, sic hominem eadem
optume quae conglutinavit natura
dissolvit. iam omnis conglutinatio
recens aegre, inveterata facile
divellitur. ita fit, ut illud breve
vitae reliquum nec avide
adpetendum senibus nec sine
causa deserundum sit;

73

74

worauf er denn bei dem


khnen Widerstand, den er
ihm leiste, sein Vertrauen
und seine Hoffnung setze,
gab er zur Antwort: "auf das
Alter." - Das ist das bete
Lebensende, wenn bei
ungeschwchten
Geisteskrften und gesunden
Sinnen die selbe Natur ihr
Werk auflst, die es
zusammengefgt hat. Denn
so wie der Baumeister das
Schiff oder das Haus, das er
gebaut hat, am leichtesten
wieder niederreien kann, so
kann auch die Natur den
Menschen, den sie
zusammengesetzt, am besten
wieder auflsen. Nun aber
lsst sich alles, was frisch
zusammengefgt ist, mit
Mhe, was schon alt ist,
leicht trennen. Daraus folgt,
dass die Greise nicht ntig
haben, sich nach einem
kurzen Lebensrest gierig zu
sehnen oder ihn ohne
Ursache aufzugeben.
(73) vetatque Pythagoras iniussu Pythagoras verbietet, ohne
imperatoris, id est dei, de
Gehei des Oberfeldherrn,
praesidio et statione vitae
d.h. ohne Gehei der
decedere. Solonis quidem
Gottheit, den Posten und die
sapientis elogium est, quo se
Wache des Lebens zu
negat velle suam mortem dolore verlassen. Es gibt eine
amicorum et lamentis vacare. volt Grabschrift von dem weisen
credo se esse carum suis; sed
Solon, worin er sagt, er
haud scio an melius Ennius:
wnsche nicht, dass sein Tod
'Nemo me dacrumis decoret
unter seinen Freunden keine
neque funera fletu
Trnen und Schmerzen
faxit.'
verursache. Er wollte, glaube
non censet lugendam esse
ich, den Seinen wert und
mortem, quam inmortalitas
teuer sein. Aber vielleicht
consequatur.
hat Ennius sich besser
ausgedrckt:
'Niemand soll mich mit
Trnen beehren, noch
folgen der Leiche
Weinend!'
Er ist demnach der Meinung,
man drfe ber den Tod
nicht trauern, weil auf ihn
die Unsterblichkeit folge.
(74) iam sensus moriendi aliquis Sollte ferner (und dies ist
esse potest, isque ad exiguum
wohl mglich) ein
tempus, praesertim seni, post
Bewusstsein im Sterben
mortem quidem sensus aut
stattfinden, so ist es doch nur
optandus aut nullus est. sed hoc
von kurzer Dauer, zumal bei
meditatum ab adulescentia debet den Greisen. Nach dem Tod
esse mortem ut neglegamus, sine ist das Bewusstsein entweder
qua meditatione tranquillo esse
etwas Wnschenswertes

animo nemo potest. moriendum


enim certe est et incertum an hoc
ipso die. mortem igitur omnibus
horis inpendentem timens qui
poterit animo consistere?

75

oder hrt es ganz auf. Allein


dazu mssen wir uns von
Jugend auf durch
Nachdenken vorbereiten,
dass wir den Tod mit einer
solchen Gleichgltigkeit
betrachten lernen. Ohne
diese Vorbereitung kann
niemand ruhigen Gemtes
sein. Der Tod ist einmal uns
allen gewiss; ungewiss ist
dabei blo, ob heute noch.
Wenn man sich vor diesem
Tod, der jede Stunde
bevorsteht, frchtet, wie
kann man da eine feste
Gemtsruhe behaupten?
(75) de qua non ita longa
Es wird hier keiner langen
disputatione opus esse videtur,
Errterung bedrfen,
cum recorder non L. Brutum, qui insofern ich mich nur
in liberanda patria est interfectus, erinnern muss, nicht ab
non duos Decios, qui ad
einen Lucius Brutus, der im
voluntariam mortem cursum
Kampf fr die Freiheit seines
equorum incitaverunt, non M.
Vaterlandes sein Leben
Atilium, qui ad supplicium est
verlor; nicht an die beiden
profectus, ut fidem hosti datam
Decier, die, um eines
conservaret, non duos Scipiones, freiwilligen Todes zu
qui iter Poenis vel corporibus suis sterben, ihre Pferde zu
obstruere voluerunt, non avum
raschem Lauf spornten; nicht
tuum L. Paulum, qui morte luit
an Marcus Atilius, der seiner
collegae in Cannensi ignominia
Hinrichtung entgegen ging,
temeritatem, non M. Marcellum um sein dem Feind
cuius interitum ne crudelissimus gegebenes Wort zu halten;
quidem hostis honore sepulturae nicht an die beiden
carere passus est, sed legiones
Scipionen, die den Puniern
nostras, quod scripsi in
den Weg mit ihren eigenen
Originibus, in eum locum saepe Leibern versperrten; nicht an
profectas alacri animo et erecto
deinen Grovater Lucius
unde se redituras numquam
Paulus, der die
arbitrarentur. quod igitur
Verwegenheit seines
adulescentes et ii quidem non
Amtsgenossen bei der
solum indocti, sed etiam rustici
schimpflichen Niederlage
contemnunt, id docti senes
von Cannae mit dem eigenen
extimescent?
Leben bte; nicht an
Marcus Marcellus, dem nicht
einmal der grausamste Feind
nach seinem Tod die Ehre
des Begrbnisses verweigern
konnte; sondern daran, dass
sogar unsere Legionen, was
ich in meiner Urgeschichte
beschrieben habe, oft mit
freudigem und mutigem
Herzen an den Ort gegangen
sind, von wo sie an keine
Rckkehr mehr dachten.
ber was sich nun junge
Leute, und noch dazu nicht
blo ungebildete, sondern
auch rohe Landleute
hinwegsetzen knnen, davor

sollten gebildete Greise sich


frchten?
76

77

(76) omnino, ut mihi quidem


videtur, studiorum omnium
satietas vitae facit satietatem. sunt
pueritiae studia certa; num igitur
ea desiderant adulescentes? sunt
ineuntis adulescentiae; num ea
constans iam requirit aetas, quae
media dicitur? sunt etiam eius
aetatis; ne ea quidem quaeruntur
in senectute; sunt extrema
quaedam studia senectutis; ergo,
ut superiorum aetatum studia
occidunt, sic occidunt etiam
senectutis; quod cum evenit,
satietas vitae tempus maturum
mortis adfert.

berhaupt bewirkt auch die


meistens in allen
Lieblingsneigungen
eintretende Sttigung, dass
man des Lebens satt wird.
Die Kindheit hat ihre
Lieblingsneigungen. Sehnt
sich nun nach diesen auch
noch der Jngling? Auch der
Jngling hat seine eigenen.
Verlangt nach diesen auch
das gesetzte Alter, das man
das mittlere nennt? Auch
dieses Alter hat die seinigen;
der Greis fragt nicht einmal
danach. Und zuletzt hat auch
das Greisenalter seine
Lieblingsneigungen. Wie
also die Lieblingsneigungen
der frheren Perioden
aufhren, so hren auch die
des Greisenalters auf. Tritt
das letztere ein, so fhrt die
Sttigung des Lebens den
reifen Augenblick des Todes
herbei.
(XXI 77) non enim video, cur,
Ich sehe nicht ein, warum
quid ipse sentiam de morte, non ich es nicht wagen soll, euch
audeam vobis dicere, quod eo
meine Gedanken ber den
cernere mihi melius videor, quo Tod mitzuteilen. Denn ich
ab ea propius absum. ego vestros glaube, hier um so weiter zu
patres tu Scipio tuque C. Laeli,
sehen, je nher ich dem Tod
viros clarissimos mihique
bin. Ich bin berzeugt, mein
amicissimos vivere arbitror et
Publius Scipio und du Gaius
eam quidem vitam, quae est sola Laelius, dass eure Vter,
vita nominanda. nam dum sumus einst die angesehensten
inclusi in his compagibus
Mnner und meine
corporis, munere quodam
vertrautesten Freunde, leben,
necessitatis et gravi opere
und zwar ein solches Leben,
perfungimur; est enim animus
das allein den Namen
caelestis ex altissimo domicilio
"Leben" verdient. Denn
depressus et quasi demersus in
solange wir in das Gefge
terram, locum divinae naturae
des Krpers eingeschlossen
aeternitatique contrarium. sed
sind, haben wir im Dienst
credo deos inmortales sparsisse
des Verhngnisses einen
animos in corpora humana, ut
schweren Beruf zu erfllen.
essent, qui terras tuerentur quique Die himmlische Seele ist
caelestium ordinem
nmlich aus ihrem
contemplantes imitarentur eum
erhabenen Wohnsitz
vitae modo atque constantia. nec herabgestoen und
me solum ratio ac disputatio
gleichsam auf die Erde
impulit, ut ita crederem, sed
gesenkt worden, an einen
nobilitas etiam summorum
Ort, der sich mit ihrem
philosophorum et auctoritas.
gttlichen und ewigen
Wesen gar nicht vertrgt.
Allein die unsterblichen
Gtter haben, glaube ich, die
unsterblichen Seelen
deswegen in menschliche

78

(78) audiebam Pythagoram


Pythagoreosque incolas paene
nostros, qui essent Italici
philosophi quondam nominati,
numquam dubitasse, quin ex
universa mente divina delibatos
animos haberemus.
demonstrabantur mihi praeterea,
quae Socrates supremo vitae die
de inmortalitate animorum
disseruisset, is qui esset omnium
sapientissimus oraculo Apollinis
iudicatus. quid multa? sic persuasi
mihi, sic sentio, cum tanta
celeritas animorum sit, tanta
memoria praeteritorum
futurorumque prudentia, tot artes,
tantae scientiae, tot inventa, non
posse eam naturam, quae res eas
contineat, esse mortalem, cumque
semper agitetur animus nec
principium motus habeat, quia se
ipse moveat, ne finem quidem
habiturum esse motus, quia
numquam se ipse sit relicturus, et
cum simplex animi esset natura
neque haberet in se quicquam
admixtum dispar sui atque
dissimile, non posse eum dividi;
quod si non posset, non posse
interire; magnoque esse
argumento homines scire pleraque
ante, quam nati sint, quod iam
pueri, cum artes difficiles discant,
ita celeriter res innumerabiles
arripiant, ut eas non tum primum
accipere videantur, sed reminisci
et recordari. haec Platonis fere.

Leiber verpflanzt, damit es


Wesen gbe, welche die
Welt (nach allen ihren
Teilen) betrachteten und mit
dem Blick auf die Ordnung
der Himmelskrper diese
selbst auch durch
regelmige
Gleichfrmigkeit des Lebens
nachahmten. Zu dieser
berzeugung hat mich nicht
blo eigene Forschung und
Untersuchung gefhrt,
sondern auch der berhmte
Namen und das Ansehen der
grten Philosophen.
Ich hrte, dass Pythagoras
und die Pythagoreer, die
beinahe unsere Landsleute
waren, nie daran zweifelten,
dass unsere Seelen Teile der
allgemeinen Weltseele seien.
Es wurde mir berdies
erzhlt, was Sokrates am
letzten Tag seines Lebens
von der Unsterblichkeit der
Seele gesprochen habe, - er,
den Apollons Orakelspruch
fr den Weisesten aller
Sterblichen erklrt hatte.
Kurz, meine berzeugung
geht wie meine Ansicht
dahin: Da der Seele eine so
rasche Ttigkeit, eine so
lebhafte Erinnerung an die
Vergangenheit und ein so
heller Blick in die Zukunft
zukommt; da so viele und so
schwer zu erlernende
Wissenschaften , so viele
Erfindungen ihr Eigentum
sind, kann sie als ein so
umfassendes Wesen nicht
sterblich sein. Da ferner die
Seele in steter Bewegung ist
und die Grundursache ihrer
Bewegung blo in sich
selbst hat, wird diese
Bewegung auch nicht
aufhren, weil sie sich selbst
nie verlassen kann. Und da
das Wesen der Seele einfach
ist und nichts
Ungleichartiges und
Unhnliches ihr beigemischt
ist, ist sie auch nicht teilbar;
und ist sie das nicht, so ist
sie auch nicht der
Vernichtung unterworfen. Als ein starker Beweis, dass
die Menschen das meiste

schon wussten, ehe sie


geboren waren, mag das
gelten, dass Kinder, wenn sie
schwere Knste erlernen,
unzhlige Gegenstnde so
schnell ergreifen, dass sie
diese nicht erst jetzt
aufzufassen, sondern sich
blo erneut an sie zu
erinnern scheinen. So in
etwa Platon.
79

(XXII 79) apud Xenophontem


autem moriens Cyrus maior haec
dicit: 'nolite arbitrari o mihi
carissimi filii, me cum a vobis
discessero, nusquam aut nullum
fore. nec enim dum eram
vobiscum, animum meum
videbatis, sed eum esse in hoc
corpore ex iis rebus, quas
gerebam, intellegebatis. eundem
igitur esse creditote, etiamsi
nullum videbitis.

80

(80) Nec vero clarorum virorum


post mortem honores
permanerent, si nihil eorum
ipsorum animi efficerent, quo
diutius memoriam sui teneremus.
mihi quidem numquam persuaderi
potuit animos, dum in corporibus
essent mortalibus, vivere, cum
excessissent ex iis, emori, nec
vero tunc animum esse
insipientem, cum ex insipienti
corpore evasisset, sed cum omni
admixtione corporis liberatus
purus et integer esse coepisset,
tum esse sapientem. atque etiam
cum hominis natura morte
dissolvitur, ceterarum rerum
perspicuum est quo quaeque
discedat; abeunt enim illuc omnia
unde orta sunt, animus autem
solus nec cum adest nec cum
discessit, apparet.

Bei Xenophon spricht der


ltere Kyros auf dem
Sterbebett folgende Worte:
"Glaubt ja nicht, meine
teuersten Shne, dass ich,
wenn ich mich von euch
getrennt habe, nirgends mehr
sei oder dass mein Dasein
ganz aufhren werde. Ihr
habt meine Seele ja auch
nicht gesehen, solange sie
noch bei euch war; nur aus
den Handlungen, die ich
verrichtete, habe ihr auf ihr
Dasein in diesem Krperr
geschlossen. Glaubt daher,
dass sie noch als eben die
selbe fortdauere, wenn ihr
sie auch nicht mehr seht.
Auch wrden solche
Ehrenbezeugungen
berhmten Mnnern nach
ihrem Tod nicht weiterhin zu
Teil werden, wenn ihre
Seelen nichts bewirkten, was
ihr Andenken lnger bei uns
erhielte. Ich jedenfalls
konnte mich nie davon
berzeugen, dass die Seele,
nur solange sie im
menschlichen Krper wohnt,
lebe, wenn sie ihn aber
verlassen hat, absterbe.
Ebenso wenig davon, dass
die Seele die Vernunft
verliere, wenn sie aus dem
vernunftlosen Krper
geschieden ist. Vielmehr
glaubte ich, dass die Seele
dann erst weise wird, wenn
sie von allen Beimischungen
des Krpers frei, rein und
lauter zu sein anfngt. Wenn
sich ferner die Natur des
Menschen im Tod auflst, so
sieht man doch, wohin alle
sonstigen Teile kommen:
dorthin nmlich, woraus sie
hervorgingen. Nur allein die
Seele sieht man nicht, weder

81

(81) iam vero videtis nihil esse


morti tam simile quam somnum.
atqui dormientium animi maxime
declarant divinitatem suam; multa
enim, cum remissi et liberi sunt,
futura prospiciunt. ex quo
intellegitur, quales futuri sint,
cum se plane corporis vinculis
relaxaverint. quare, si haec ita
sunt, sic me colitote' inquit 'ut
deum; sin una est interiturus
animus cum corpore, vos tamen
deos verentes, qui hanc omnem
pulchritudinem tuentur et regunt,
memoriam nostri pie inviolateque
servabitis.' Cyrus quidem haec
moriens; nos si placet nostra
videamus.

82

(XXIII 82) nemo umquam mihi


Scipio persuadebit aut patrem
tuum Paulum aut duos avos
Paulum et Africanum aut Africani
patrem aut patruum aut multos
praestantes viros, quos enumerare
non est necesse, tanta esse
conatos, quae ad posteritatis
memoriam pertinerent, nisi animo
cernerent posteritatem ad se posse
pertinere. an censes, ut de me ipse
aliquid more senum glorier, me
tantos labores diurnos
nocturnosque domi militiaeque
suscepturum fuisse, si isdem
finibus gloriam meam, quibus
vitam essem terminaturus? nonne
melius multo fuisset otiosam
aetatem et quietam sine ullo aut
labore aut contentione traducere?
sed nescio quo modo animus
erigens se posteritatem ita semper
prospiciebat, quasi, cum
excessisset e vita, tum denique
victurus esset. quod quidem ni ita
se haberet, ut animi inmortales
essent, haud optimi cuiusque
animus maxime ad inmortalitatem

solange sie im Krper


einwohnt, noch wenn sie aus
ihm scheidet.
Endlich wisst ihr doch, dass
nichts dem Tod so hnlich
ist wie der Schlaf. Nun aber
beurkundet die Seele
vorzglich im Schlaf ihre
gttliche Abkunft; denn sie
wirft, wenn sie abgespannt
und frei ist, Blicke in die
Zukunft. Daraus kann man
auf den Zustand schlieen,
in dem sie sich befindet,
sobald sie die Bande des
Krpers gnzlich abgestreift
hat. - Wenn dem nun
wirklich so ist, so verehrt
mich hinfort wie eine
Gottheit; muss aber die Seele
zugleich mit dem Krper
vergehen, so werdet ihr doch
aus Ehrfurcht gegen die
Gtter, die dieses schne
Weltall erhalten und
regieren, mein Andenken in
frommer Liebe und
unverbrchlicher Treue
bewahren." So sprach der
sterbende Kyros. Wir wollen
jetzt, wenn es euch beliebt,
meine Ansichten ins Auge
fassen.
Niemand wird mich, mein
Scipio, berzeugen knnen,
dass dein Vater Paulus oder
deine beiden Grovter
Paulus und Africanus oder
der Vater und Onkel des
Africanus oder endlich so
viele vortreffliche Mnner,
die ich nicht aufzuzhlen
brauche, so Groes gewagt
htten, um ihr Andenken auf
die Nachwelt fortzupflanzen,
wenn sie nicht im Geist
vorausgesehen htten, dass
die Nachwelt mit ihnen in
Verbindung steht. Oder
glaubst du - um auch von
meiner Person nach Art der
Greise etwas zu rhmen - ich
htte so viele Beschwerden
bei Tag und bei Nacht im
Krieg und im Frieden auf
mich genommen, wenn ich
bereit gewesen wre, meinen
Ruhm auf die selben
Grenzen zu beschrnken wie
mein Leben? Wre es in
diesem Fall nicht viel besser

et gloriam niteretur.

83

(83) quid? quod sapientissimus


quisque aequissimo animo
moritur, stultissimus iniquissimo,
nonne vobis videtur is animus, qui
plus cernat et longius, videre se ad
meliora proficisci, ille autem cui
obtusior sit acies, non videre?
equidem efferor studio patres
vestros, quos colui et dilexi,
videndi neque vero eos solos
convenire aveo, quos ipse
cognovi, sed illos etiam, de
quibus audivi et legi et ipse
conscripsi. quo quidem me
proficiscentem haud sane quis
facile retraxerit nec tamquam
Peliam recoxerit. et si qui deus
mihi largiatur, ut ex hac aetate
repuerascam et in cunis vagiam,
valde recusem nec vero velim
quasi decurso spatio ad carceres a
calce revocari.

84

(84) quid habet enim vita


commodi?
quid non potius laboris? sed
habeat sane, habet certe tamen aut
satietatem aut modum. non lubet
enim mihi deplorare vitam, quod

gewesen, mein Leben in


Geschftslosigkeit und Ruhe
ohne Arbeit und
Anstrengung hinzubringen?
Aber meine Seele strebte auf
eine mir unerklrliche Weise
aufwrts und warf ihre
Blicke stets so auf die
Nachwelt, als ob sie dann
erst leben wrde, wenn sie
das Leben verlassen htte.
Wenn nun die Seelen nicht
wirklich unsterblich wren,
wrde nicht des Menschen
Seele, je edler er ist, desto
mehr nach Unsterblichkeit
des Ruhmes emporstreben.
Ja, je weiser der Mensch ist,
eine desto grere Ruhe
beweist er im Sterben, je
trichter, eine desto grere
Unruhe. Ist dies nicht ein
Beweis, dass diejenige
Seele, die mehr und weiter
sieht, auch sehen muss, dass
sie in einen besseren Zustand
bergeht, was der
Kurzsichtige nicht sieht? Ich
wenigstens fhle mich
hingerissen von Verlangen,
eure Vter, die ich schtzte
und liebte, einst zu sehen;
und ich wnsche, nicht blo
in die Gesellschaft derer zu
kommen, die ich selbst
kannte, sondern auch derer,
von denen ich gehrt,
gelesen und selbst auch
geschrieben habe. Von der
Wanderung dahin wrde
man mich nicht so leicht
abhalten, noch mich, wie
Pelias, durch Kochen wieder
verjngen. Und wollte mir
ein Gott die Gnade erweisen
und mich aus diesem Alter
wieder in die Kindheit
umkehren und in der Wiege
wimmern lassen, so wrde
ich mich gar sehr weigern.
Es lge ja nicht in meinem
Wunsch, nach vollendeter
Laufbahn vom Ziel wieder
an die Schranken
zurckgefhrt zu werden.
Welche Annehmlichkeiten
hat denn das Leben? Sind es
nicht vielmehr
Mhseligkeiten? Aber mag
es auch Annehmlichkeiten
haben, so hat es doch auch

multi et ii docti saepe fecerunt,


neque me vixisse paenitet,
quoniam ita vixi, ut non frustra
me natum existumem, et ex vita
ita discedo tamquam ex hospitio,
non tamquam domo. commorandi
enim natura devorsorium nobis,
non habitandi dedit. o praeclarum
diem, cum in illud divinum
animorum concilium coetumque
proficiscar cumque ex hac turba et
conluvione discedam! proficiscar
enim non ad eos solum viros, de
quibus ante dixi, verum etiam ad
Catonem meum, quo nemo vir
melior natus est, nemo pietate
praestantior; cuius a me corpus est
crematum, quod contra decuit ab
illo meum, animus vero non me
deserens, sed respectans in ea
profecto loca discessit, quo mihi
ipse cernebat esse veniendum.,
quem ego meum casum fortiter
ferre visus sum, non quo aequo
animo ferrem, sed me ipse
consolabar existumans non
longinquum inter nos digressum
et discessum fore.

85

seine Sttigung, sein Ma


und Ziel. Ich mag das Leben
zwar nicht bejammern, wie
es schon viele und noch dazu
gelehrte Mnner getan
haben; auch ist es mir nicht
leid, gelebt zu haben; denn
ich habe so gelebt, dass ich
glaube, nicht umsonst
geboren worden zu sein; und
ich scheide aus dem Leben
wie aus einem Gasthaus,
nicht wie aus einem
eigentlichen Wohnhaus.
Denn nach der Bestimmung
der Natur sollen wir hier
unten nur eine Zeitlang
einkehren, nicht aber eine
bleibende Wohnsttte haben.
- O du herrlicher Tag, an
dem ich aus diesem Gewhl
und Schlamm der Welt
scheiden und in jene
gttliche Versammlung und
Gesellschaft der Geiser
bergehen werde! Denn ich
komme dann nicht allein zu
den Mnnern, von denen ich
oben gesprochen habe,
sondern auch zu meinem
Cato, dem edelsten
Menschen, dem zrtlichsten
Sohn, zu ihm, dessen
Leichnam ich verbrannte;
ein Dienst, den freilich er
dem meinigen htte erweisen
sollen. Doch sein Geist,
nicht entweichend, sondern
sich fter nach mir
umsehend ist gewiss in jene
Gefilde gewandert, wohin,
wie er wohl voraussah, auch
ich kommen werde. Wenn
ich den Unfall seines Todes
standhaft zu ertragen schien,
so geschah dies nicht so
ganz mit eigentlicher
Gelassenheit, sondern ich
trstete mich mit dem
Glauben, dass diese
Trennung und Scheidung
nicht von langer Dauer sein
werde.
(85) his mihi rebus Scipio (id
Durch solche Vorstellungen,
enim te cum Laelio admirari
mein Scipio, - denn dies war
solere dixisti) levis est senectus
es ja, worber du dich mit
nec solum non molesta, sed etiam Laelius zu wundern pflegtest
iucunda. quodsi in hoc erro, qui - wird mir mein Alter leicht,
animos hominum inmortales esse und nicht nur nicht
credam, libenter erro nec mihi
beschwerlich, sondern sogar
hunc errorem, quo delector, dum angenehm. Wenn ich auch in

vivo, extorqueri volo; sin


mortuus, ut quidam minuti
philosophi censent, nihil sentiam,
non vereor ne hunc errorem
meum philosophi mortui irrideant.
quodsi non sumus inmortales
futuri, tamen extingui homini suo
tempore optabile est. nam habet
natura, ut aliarum omnium rerum,
sic vivendi modum. senectus
autem aetatis est peractio
tamquam fabulae, cuius
defatigationem fugere debemus
praesertim adiuncta satietate.
Haec habui de senectute, quae
dicerem; ad quam utinam
perveniatis, ut ea, quae ex me
audistis, re experti probare
possitis!

meinem Glauben an die


Unsterblichkeit der Seele
irre, so irre ich gern, und ich
mag mir diesen Irrtum, an
dem ich Vergngen
empfinde, nicht gewaltsam
entreien lassen. Wenn nach
dem Tod, wie einige
unbedeutende Philosophen
glauben, mein Bewusstsein
aufhrt, so habe ich doch
nicht zu befrchten, dass die
Philosophen nach ihrem Tod
diesen meinen Irrtum
spttisch belcheln. Sind wir
aber auch nicht
unsterblichen Wesens, so ist
es fr den Menschen doch
wnschenswert, dass sein
Leben zu seiner Zeit
aufhre. Denn die Natur hat,
wie allem, so auch dem
Leben sein Ziel gesetzt. Das
Alter aber fhrt das Leben
wie ein Schauspiel zum
Schluss. Wir mssen es zu
vermeiden suchen, dass
dieses Spiel nicht ermde,
besonders wenn wir satt
sind.
Dies sind meine Gedanken
ber das Greisenalter, die ich
dir mitteilen konnte. Mchtet
ihr doch dieses Alter
erreichen, damit ihr das, was
ihr aus meinem Mund
vernommen habt, durch
eigene Erfahrung besttigen
knnt.