Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
'
-^c
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAIIER,
PI;AG,
C.
JIRECEK,
WIEN, A.
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVIC,
BELGRAD,
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
I C,
ZWEIUNDZWANZIGSTER BAND.
500801
BERLIN,
/2..T/
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1900.
t,
FC
hl?
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
te
W. Von(>
drk
von V. Jag ic Zur Renaissance der bhmischen Literatur zu Ende des vorigen Jahrhunderts, von W. Vondrk Polonica, von A.Brckner Cubranovi und seine Beziehungen zu der einheimischen und der italienischen Literatur, von M. Me dl ni Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven, von A. Vi eth (mit Zustzen von H. Zimmer, V. Jagic, A. Leskienj. Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan, von Const.
Einige Streitfragen,
.
.
3 4,
11
46
52
69
1U7 144
*^
Jirecek
Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre
setar
Eine unbekannte Ausgabe Mar ulic's, von M. Resetar Wer war Pseudodemetrius L? von Eugen cepkin (Schluss) Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung, von
.
1507, von M. Resetar Nachtrag zu Dr. M. Medinfs Aufsatz ber Cubranovi, von M. Re-
215 220
233
321
433
II e sie
487
Ueber einen cyrillischen Apostolus serbischer Redaction mit glagolitischen Marginalglossen, von Lj b. Stojanovic Bruchstck eines glagolitischen Messbuches, von V. Jagic Palaeographisches und Sprachliches anlsslich der neuen Publication der Bltter von Ghilandar, von W. Vond rk Die irrationalen Vocale, von V. Jagic Kleine russ.-poln. -litauische Beitrge, von A. Brckner Einige Bemerkungen zur neugefundenen Abschrift des Lebens des heil. Barbar in bulgarischer Uebersetzung, von K. Radcenko Einige Bemerkungen ber das Leben und die literarische Thtigkeit Dositej Obradovic's, von K. Radcenko Der Philomelamythus in der kroat. Volksdichtung, v. L M. P e t r o v s k j
. . . .
510^
525
5A2
i/-
553
561
575 594
608
IV
Inhalt.
Seite
Kritischer Anzeiger.
237
247
W. Vondrk
I.
oder serbischen
363
Jagic
Kocowskij
278 286
Petrovskij
Dr.F.Hipler, Bogarodzica. Untersuchungen ber das
dem
heil.Adal-
von
289
291
Dobrzycki
Publicationen der Szewczenko- Gesellschaft, besprochen von AI.
Brckner
Parallelen
zum
Sevcenko300
311
Gesellschaft I VI, vonG. Polivka Ausgabe der Werke Dragomanov's, die Midas-Sage von Ciszewski, serbische Mrchen A. Nikolic's, besprochen von G. Polivka. Loria schlesischer, oberostrawer Dialect, angez. von G. Polivka Zibrt's Bibliographie der bhm. Geschichte, angez. vonC. Jirecek Ueber Pottenstein von M. Hebelt und T. Klima, angez. von W. Von. .
270 316
drk
Kleine Mittheilungen.
317
Wenden von
Prof. Dr. H.
Hirt
31S
undGR.
Prof. Dr. H.
Zimmer
J. 1507,
vonM.Resetar
bedeutet xavxo-ixoi^os? von J. Aranza b1ak Eine Notiz zur kroatischen Glagolica, von (fi V. Ein mittelalterliches moralisches Recept, von Tih. Ostojid
Was
618
619/,--
Eine cyrillische Urkunde aus dem Jahre 1434, von V. Jagi. Ein Document des bulgarischen Historikers Paysius aus dem Jahre
.
1761,
von
II.
Ruvarac
620
621
Rumnisch-kroatisches Vaterunser und Avemaria aus Poljica auf der Insel Veglia vor dem Jahre 1825, von V. Jagic
Zwei Briefe Dobrowsky's an Kopitar, von L. Pinta r Zwei Briefe Kopitar's an Maciejowski, von Francev Ein Brief Vuk Karadzics an Fessl, von Fr. Pastrnek Zwei Briefe A. Schleicher's an Gj. Danicic, von (f) Dr. G j Gj o r g j f Dr. Theodor Elze, vonV. vidic
.
623
631
633
evic
634
636
Sach-,
Namen- und
Brckner
639
zu Syntaxis.
Die slavischen Sprachen sind im Allgemeinen reich an Copulativpartikeln mit fein abgestufter Bedeutung
und wenden
sie
an,
wo manche andre Sprachen nur ein farbloses und haben. Das Serbische hat ^, a, pa [pak)^ te {ter, tere] Ohne auf alle mglichen Flle einzugehen, kann man im Ganzen und Grossen die
.
Gebrauchsweise so bestimmen i verbindet ohne weiteren Nebensinn, gibt also die blosse Nebeneinanderstellung von Wrtern oder Stzen.
a gibt einer Verbindung die Frbung, dass etwas neues,
erst
dem
eintritt,
dem
oft so
Uebersetzung
in
eingesetzt werden kann. Der Unterschied von i und a bleibt aber immer darin erhalten, dass nur i auch bedeuten kann, nicht a, z. B. in dem Sprichwort i kamen hi rijecma podigao^ wo a unmglich wre. Ebenso darin, dass die Parallelsetzung et-et nur durch i-i ausgedrckt werden kann, z.B. ija mogu i konj mi moze,
all
hog ne da (Sprichwort).
gemss seinem ursprnglichen Sinne (iterum) und dann, gibt also an, dass das zu zweit Genannte dem Ersterwhnten zeitlich folgt. Der prgnante zeitliche Sinn zeigt sich in der hufigen Verbindung j9a o7ida^ z. B. posle toga ostanu u njezinu doorujos tri dana, pa onda podju k ocu njegovome (Vuk, Prip.
[pak] bedeutet
S. 63).
te
ist
pa
was auch die Budmanni 274 bersetzt i und a durch e poi. Etwas genauer drckt sich Maretic
,
XXn.
2
Veznici 81) aus, das te
sehr nahe.
A. Leskien,
komme
te
oft einer
consecutiven Bedeutung
sondern den Sinn von und so, und in Folge davon, was dann
Wendung nimmt und darum. Zur Veranschaulichung des Bedeutuugsunterschiedes der Partikeln vgl. poznao ja njezirai cud a ona moju te asikujemo^ pa se
ija mislim^ ako bog da,
kennen,
sie aber
o Jeseni ozeniti
sie]
[und
schaft au,
Herbst zu verheirathen)
se
lad ga
te
poda-nj nacetvero7iozi
(und
wenn Gott will, im u neho, pah (und dann) doceka ga u ledja (Vuk, Prip.
i,
S. 3).
a,
pa keine besonist
das
hohem Grade bei den mit te verbundenen Stzen der Fall. Man kann hier hbsch beobachten, wie eine ursprnglich rein anreihende, parataktische Verbindung bergeht in das Verhltniss
von Hauptsatz und abhngigem Nebensatz, in Syntaxis. Das Serbische drckt durch te eine Menge Beziehungen aus, wo das bliche grammatische Schema Final-, Cousecutiv-, Relativstze u. a.
findet.
Im
so dar
1
.
Entwicklung
so,
te
immer
dass der
Inhalt des zweiten Satzes als eine Folge des ersten erseheint (und
so, in
lirimjerijednu
drugu stranu
nadje (und findet so), da Je njegov dio tri-cetiri prsta uzi (Vrcevic, Podrug. S. 25); udovica nije imala poroda te sve imuce svojega
muza Habe
(1.
sie die
s
ganze
te
ihres
Mannes
ebd. S.
8)
vama
ich
poginuti od potopa
Mos.
9. 11)^);
Jer sa^n go
3.
te se
sakrih (und
darum habe
mich
versteckt; l.Mos.
10).
')
Die Entwicklung
serb. Stze
mit
te
2.
liegt der
hngigen sogen. Consecutivsatz sehr nahe. Bei einer Menge von Stzen mit te., die im Serbischen noch als einfach parataktiscli ver-
bunden aufgefasst werden knnen, wird man bei Uebersetzung oder bei gleichen Texten in anderen Sprachen ein ut, dass u.s.w. vorziehen, z. B. onaj se kamen pretvorio u zlato te sija kao sunce (Vuk, Prip. S.43, dass er leuchtete wie die Sonne); Ij'ude oslijepe te ne mogalm naci vrata (1. Mos. 19. 11), vgl. die Vulgata: eos percusserunt caecitate, ita ut ostium invenire non possent Kautzsch
;
A. T.: die Leute schlugen sie (die Engel! mit Blindheit, so dass sie
(die Leute) sich vergeblich
(1. Mos. 16. 6), vgl. Kautzsch da behandelte Sarai sie hart, so dass sie ihr entfloh. Die Annherung zur Abhngigkeit des zweiten Satzes tritt in den beiden letz-
wandlung in einen Nebensatz ist da geschehen, wo die Folge als Wirkung einer im ersten Satze ausgedrckten Handlung erscheint, die ohne Hinzufguug des Satzes mit te inhaltslos und unverstndlich bliebe (ut nach verbis efficiendi etc.). Sehr oft nach Verben des Befehlens, Bittens, Bewirkens u. ., z. B. Faraon zapovjedi Ijudima za nj te ga ispratise 1. Mos. 5. 45 (befahl, dass .) gospod ucini te (Josif) omilje tamnicaru Gott machte, dass er lieb wurde
.
dem
Gefngnisswrter,
1.
te
ctvx(^
%&^iv
5. 32, vgl.
tvouI avTijv
dogovore se
sie
da
posto ga
te ga donesu pred Bauer ging in den Wald um einen und nachdem er ihn zugehauen hatte, bietet
odj'ela,
digne seljane
S. 12, ein
tvoj
dade
me
In
1.
den
Weg
und
lief.
all
Mos. 27. 20, dein Gott gab, dass es mir in solchen Stzen kann man freilich noch ohne
ist
:
Gott gab
so
1*
4
erfordert, so vertritt
A. Leskien,
te
ist
ein in
der blichen Bedeutung des Wortes abhngiger Satz. 3. Noch deutlicher fhlbar wird die Abhngigkeit,
erste Satz nur ein
wenn der
vollte
Mos.
;
4. 3, es
begab
te
dass Kain
covj'ek sa-
dodje vrijeme
7,
onaj
es
kam
wurde i/ese Hpri sebi te za smrt molis boga Vrcevic, Prip. II, S. 182, bist du recht bei dir, dass du Gott um den Tod bittest; sta sam skrivio te sime tako zestoko tjerao 1. Mos. 31. 36, was habe ich verbrochen, dass du mich so hart verfolgt hast?; sta je cotjek te ga spominjes ili sin covecji te ga polazis Ps. 8. 4, was ist der Mensch, dass du seiner gedenkest, oder der Sohn des Menschen, dass du ihn heimsuchest sto je tehi jutros na uranku ter se jesi vas preohrazio Nar. pj. matice hrv. I. 56, v. 39, was ist dir heutmorgen in der Frhe, dass du dich ganz verwandelt (entstellt) hast?; u tom mu padne na um te pljune na zemlju Vuk, Prip. S. 61, da fllt es ihm ein auf die Erde zu spucken \fali ti boze te mozemo gosta ugostiii Vuk, Prip. S. 82, Dank dir Gott, dass wir den Gast
;
bewirthen knnen.
4.
te
Ueber-
haupt werden die Kategorien Folge und Wirkung auf der einen,
Absicht und Zweck auf der andern Seite in der Sprache nirgends
scharf geschieden (vgl. im Serbischen den Gebrauch von da).
So
empfindet
Stze mit
te
smjetli svima koji su u kuci Matth. 5. 15, vgl. die Vulgata: neet
domo
sunt.
Das Beispiel
ist
ber-
dXX^
hat das
*
XvxvLciv zai Idf^iTtsi noiVTOlg iv rrj oIkIcc: der Serbe zwischen den beiden parallel stehenden Verben durch gegeben, das zweite aber anders empfunden, daher te. Vgl. noch:
7X1 rrjv
ycal
tc
te se
kommen jeden
um
Am
sie
wo
In Bei-
mumi Vuk
wer
ist
Prip.
so
te
Jede
es ist etwas
und trinkt es es liegt aber einem Relativsatz das isst und trinkt ganz nahe. Vllig zum Relativsatz wird aber der Satz mit te^ wenn im ersten Satz ein deiktisches Pronomen steht, das erst durch Hinzufgung des ^e-Satzes einen begrifflichen Inhalt bekommt: upita ce oni iz prvoga sela onoga
Lebendiges und so (deshalb)
te
mu
S. 27,
ihm die frhere Geschichte od onih te su se bili okupili, sie schicken nach ihm einen von denen, die sich versammelt hatten. Es steht daher te auch vllig parallel mit den Relativpronomina
fragt der aus
dem
koji^ sto,
z.
koja mlijeko
II. 7, ist dir
Kuh,
dem Fuss
II.
umstsst
onu
fproskuricuj^ sto
samja
izio, sto
si ti izio
Vrcevic, Prip.
nehme
Dukaten, du behast.
fr die, die
du gegessen
Verstrkt
wird die Abhngigkeit des ^e-Satzes bis zum ussersten, wenn er in den andern Satz eingeschoben ist: pristupi blizu grobapa unutra pogleda^ a 7ii, te dube grob^ upita ga: sto gledas Vrcevic,
Prip. II. 144, er trat ans Grab und sah hinein, der aber, der das Grab grub, fragte ihn wonach siehst du konj dovede ono momce, tejahase, taman pred vrata svoga gospodara Vrcevic, Podrug. 19, das Pferd brachte jenen Burschen, der ritt, gerade vor das Thor
:
seines Herrn.
Ich mchte
diese
s.
w. Ich wollte
entwickeln.
A. Leskien.
und
solche, bei
auftritt,
in seiner
thematischen
Form
in
man
:
Compo-
den slavischen Sprachen Wiener Sitzungsberichte, phil.-hist. LXVIII, 133. 1871). Zu den letzteren Formen rechnete er den Instr. Sg. m. und n., Instr. Sg. f., Gen., Dat., Loc. u. Instr. PI. alier Genera und Dat. Instr. Dual.
Gl.
lieren.
Ueber die erstere Art der Formen ist kein Wort weiter zu verAnders verhlt es sich jedoch mit der zweiten Art. Gegen ihre Theorie protestirte lebhaft A. Leskien: Die Declination im 138. Er Slavisch-Litauischen und Germanischen 1876, S. 130 bestritt es, dass man es hier mit einer Composition zu thun habe und nahm an, dass alle Formen des zusammengesetzten Adjectivums ursprnglich Zusammenrckungen aufwiesen und dass dann in jenen Fllen, in denen eine schwere Endung -mh^ -rm, -ma, -ch^, -Jq in beiden Elementen ganz gleich und nahe hinter einander zweimal erscheint, durch Abwerfen des ersten inneren, fr die Cha-
rakteristik der
wie
im Sg. Fem.: Gen. z. B. dohry-Je statt *dohry-JeJq. So wre aus *dohnmh-Jimh der Instr. Sg. m. und n. dohn-jinih^ nach spterer Lautform und Dehnung des ^ vor/: dohnj-Jimh (;k,OKp'KiHMk) entstanden. Leskien geht hier freilich irrthmlicherweise von einem Instr. Sg. *dohromh bei den o-Stmmen aus, obzwar er auf S. 131 dohromh als die regelrechte Form ansetzt und dohnrnh einklammert. Damals waren nmlich die massgebenden Denkmler noch nicht
recht bekannt.
PI.
Dagegen hat Leskien mit Hecht hervorgehoben, dass der Gen. ^obpi-hmh in die erste der von
und
Bd. 32 (1876), S. 55 unterdessen den Gen. Plur. aus der zweiten Kategorie ausgeschieden, den Instr. PI. dagegen darin noch belassen
,
spter festhielt.
Im Masculinum
reits drei Casus, die
bemerkt
^j^^
weiter Leskien
yji^
beForm
daraus
Den
und Dual,
Wenn auch die Miklosich'sche Hypothese hier mit Erfolg bekmpft wird (namentlich auch mit Hinweis auf das Litauische und Lettische) so mchten wir doch in einigen Punkten eine grssere
,
menden Formen
sich
in
hier war.
Wenn
auch die Denkmler in dieser Hinsicht nicht gleichartig verhalten, so gewinnt man aus denselben doch den Eindruck, dass die
Formen HOK'KiHMk, hok'WHY'k, hob'kihm'k u.s.w. die lteren, ursprnglicheren sind. So werden sie auch von Leskien in seinem Handbuche (3. Auflage, S. 90) angesetzt. Freilich macht uns hier
gleich der Zogr. grosse Schwierigkeiten mit seinem t^i
(<x),
da er
das y sonst regelmssig mit 'ki (st) bezeichnet. Man knnte nun geneigt sein, in dem i^i des Zogr. den ltesten vocalischen Eeprsentanten dieser
Formen zu
sehen.
i
Mit
()
wird nmlich im
= a^^gp'k-hy'k
vollkommen
bereinstimmen.
anderen hier in
Genitivs erlagen
Man msste dann freilich annehmen, dass die Betracht kommenden Casus der Analogie dieses
und hinsichtlich des vocalischen Elementes darnach gebildet wurden. Allein diese Hypothese Hesse sich nicht in Einklang bringen mit der Declination der weichen Stmme. Man msste nmlich darnach hier auch ganz analog ein -kh- erwarten,
W. Vondrk,
doch dieses
kommt gar
im Zogr.
ist
es als
erwartete Parallele zu
-HH-^) die Regel.
-ti-, d.
-"ki-i
y-ji sei.
Um
was eigentlich mit dieser Schreibweise zum Ausdrucke kam, mssen diese Flle im Zogr. nher untersucht werden. Wir bemerken nun, dass diese Formen im Zogr. nicht ausschliesslich sind. Wir finden darin auch solche mit einem
besser begreifen zu knnen,
echten
'ki
y,
z.
B.
Zahlreich werden sie im Lucas: AP^V" rkiM'K 4.43; poH^A^H'^X''^ '^' ^^'' ^"TIHCKtmi 21. 34 u. s.w. (im
HfMHCT'Ki\"k Matth.
Lucas
kommen etwa
1.
vom Nom.
Sg. m.).
CT^iiuik
Joh.) bei
12 u.
w.,
welche Formen im
die
Formen mit
-^ki-
mit jenen der/o-Stmme, die ein -n- (-m- oder -m-) aufweisen.
Gemss der Aussprache des Abschreibers oder gemss seinem Originale wurde Tv mit folgendem anlautenden h als ivi und sogar
wie uns die Belege b'kih;^ Marc. 5. 5 und K'ki-hckh Matth. 14. 29 verrathen. Trotzdem wird aber sonst regelmssig auch hier 'ki geschrieben:
als
liJ-H
ausgesprochen,
ktvI-hh;^)
(Mar.
hier
B'kiH;^ Luc.
2.
(9.
56); 24. 53 u.
s.
20;
4.
15 u.
w.
s. w., ja sogar OTT^iMeTTk Marc. So hat uns der Urheber des Zogr. offenbar
auch A'^Kp'KiY'K statt A'^p''^"X'^ *i- S- ^- geschrieben und suchte sich womglich consequent zu bleiben, so dass seine Schreibweise als eine Art gelehrter Combination erscheinen muss. Einmal freilich entschlpfte ihm auch ein -th in HCTHH'KH'KiH Joh. 6. 32, doch muss dieser Nom. (Acc.) Sg. m. von den brigen Formen getrennt werden, da hier das t^i anders ent-
1)
(in
der Trans-
Bcription).
standen
ist.
anders behandelt wird, als die anderen Formen mit 'ki. So haben wir gleich in unserem Denkmal im Nom. Acc. Sg. m. hufig ein
HCKT Matth. 11. 19 u. s. w., ja im Luc. und Joh. wird dieses zur Regel, von der es nur wenige Ausnahmen gibt. Es kommt hier auch CTOi (= ckatoh) vor: Luc. 1. 72 (hier auch im Mar. so).
'Ki:
Mssen nun die Adjectivformen des Zogr. mit t^i entsprechend den -HH-Formen der adjectivischeu/o-Stmme als die lteren uncontrahirten 'KiH-Formen aufgefasst werden, so lassen sich damit
auch die anderen uncontrahirten Adjectivformen, die wir hier noch sehr hufig antreffen, in Einklang bringen, so dass auch hier ein
Parallelismus herrscht.
13. 18;
12.
ocAaKAfHOVffMOY Matth.
u. s.
A^Ka-KHOVfiuioif Matth.
45
w.
IvH bezeichnet (hncontrahirte
In den
lich
Kiever Blttern wird das y mit auch im Assem.). Wir haben hier nur
Formen:
Vb
Ausnahme
VII
!)
^^^^ analog
toysim'k
-KHiUKHiiuiH III 4;
IV b 10; npOTHKbU.iY'K VI b 1. Analog auch die anderen Formen: KAaJKfHar, BaajKeHOifMOif, MkCTkHaro, CKATaro, B'kMkN-kMk u. s. w., also nur contrahirt. Der Nom. (Acc.) Sg. m. ist hier dagegen ganz anders. Dreimal haben wir hier BkCfMor'kii (II 13; IV 2; IV b 2) und sonst wird er mit tu also ganz anders als die frheren Formen geschrieben und zwar ebenfalls regelrecht: BkCfMor-ki IIb 23; III 17; V 13; B-feMkH-ki Ib 16; III 1, 17; IV 15; V b 7; VI 10 u. s. w., etwa noch 7 mal. Ausnahme: Mi^^ ck npHHECCH'KH VII 20. Durch diese Schreibweise soll hier also offenbar ausgedrckt werden, dass hier nicht y, sondern etwa ^J oder yj ausgesprochen wurde, wofr auch die Schreibweise cki j^Ais. VI 2 und cki npHHOCk III b 1 zu sprechen scheint. Im Mar. kommt 'ki und 'kiH in allen Fllen neben einander Nur im vor, ohne dass ein Unterschied, wie es scheint, obwaltet. Nom. Acc. Sg. m. kommt hier auch -oh vor: o^MepoH Joh. 12. 1; CBATOH Luc. 1. 72; HapHi^aeMOH Joh. 21. 2. Von den anderen Denkmlern soll hier nur noch der Glag.
Cloz. berhrt werden.
kommen
hier
Nom.Sg.
aller-
10
W. Vondrk,
ist,
npoHHi^'K 239
die
und
c'kiuiOTp'feijRJTHiivi'k 616.
anderen Formen uncoutrahirt nur ausnahmsweise vor: np'k^aHafro 11 38, sonst einige Mal -aaro und regelrecht -aro, im Dat. Sg. nur
-OYiiiiOY,
imLoc.Sg. einmal
Hier zeigt uns abermals dieser Parallelismus, dass die Formen mit
-'KiH- die lteren sind.
Es handelt
lsst
sich
nun
um
ihre Erklrung.
sahen,
(Die
^ vor/ entstehen
Declination, S. 134).
den Nom.
ist nur soweit richtig, als sie auf m. bezogen wird, fr die anderen Formen kann
Betracht kommen. Es ist nmlich nur eine dialektische Eigenthmlichkeit des Aksl., nach welcher ^ vor/ in y ('ki) bergehen kann. Neben derselben besteht eine andere, ebenfalls nur eine dialektische, nach welcher dasselbe in o bergeht; daher fanden wir neben cbat'kih auch ein cbatoh. Allein neben einem CK/T'UHY'K kommt kein *c/TOHYT. vor, und doch msste dies der Fall sein, wenn das 'ki durch Dehnung des i. vor/ entstanden wre. Es kommt hier brigens noch ein anderer Umstand in Betracht. Wie ein *]h.- im Anlaute zu i geworden ist (hm;^ aus *jh,mtt), so ist hchstwahrscheinlich auch ein ji in i bergegangen, so dass wir es dann hier mit den Pronominalformen ichi^, imiv etc. zu thun htten, die also kein/ aufwiesen. Das 1^1 der bestimmten Adjectiva muss demnach anders erklrtwerden. Wie A*^Kpa-iro, ,A,OEpo\f-iiuio\" so waren ursprnglich alle Formen beschaffen. Im Instr. PI. m. und n. hatte mau daher /k,OKp'Ki-HMH im fem. *AOBpaMH-HiuiH. Die gleiche Pronominalform fr alle drei Genera (hmh) wird wohl auch hier einen Ausgleich herbeigefhrt haben, so dass fr alle drei Genera die Form .A.OBp'KiHiuiH aufkam. Diese war nun massgebend fr die weitere Entwickelung. Zunchst wurde der Gen. fr alle drei Genera *a*^kP''^-"X''^ unter dem Einflsse von A'^'^P'*^"'^" ^J^d vielleicht auch a<^kptsJia zu akpt^ihy'k. Die gleiche Pronominalform Hjfk im Loc.Pl. fhrte auch a<>kP'^hX't^ als Loc.Pl. fr alle
sie nicht in
?.
drei
Genera
herbei.
Analog verhlt es
erste der beiden
ii
sich mit
nicht durch
es ist
vom
Instr. PI.
W.
Vondrk.
Einige Streitfragen.
3.
Welchen Zweck
slavischen Sprachen?
Grammatik der
Da
die einzelnen
mssen, so
kann
ihre
Thatsachen unangetastet bleiben und bleiben Erklrung nur darin bestehen, dass man die
Weise
Slovene und Kroate oder Serbe heute den Gen. Sing, zene sagt und
diese
Form
erklrt
werden
soll,
so will
man
selbstverstndlich
Man
will
und
Genitiv
Wenn man
und zwar wenn man findet, dass nicht nur altslov. ateuM lautete, sondern noch heute im russ. ceHLi, klr. acorai, poln. zony, bhm. zeny^ Is. iony, so muss diese Abweichung des Slovenischen und Serbokroatischen mit dem Auslaut -e im Gegensatz zu -y aller brigen slav. Sprachen unsere Neugierde wecken und wir werden die Frage uns vorlegen hat denn diese Abweichung der besagten sdslav. Dialecte von den brigen west- und ostslavischen immer stattgefunden oder nicht ? und wenn nicht, wo ist da der Uebergang vom ursprnglichen zu einem neueren Zustand anzunehmen ? welcher Grund mag die Sprache zu dem Uebergang veranlasst haben /
zieht
:
^)
Vergl. Archiv
XX,
S.
1-54.
12
V. Jagic,
man
man sie auch Die Voraussetzung lautet: es wird einmal in allen slavischen Sprachen fr den Genit. sing, des Wortes ateiia
zu Hilfe nehmen, die stillschweigend mitwirkt, wenn
eine
aussetzung nicht gelten, so hat die Vergleichung zwischen den einzelnen slav. Sprachen gar keinen Sinn.
dazu gefuhrt, stillschweigend vorauszusetzen, dass wir endlich und letzlich mit einer ursprnglich einheitlich gewesenen, spter aus bekannten oder unbekannten Grnden in verschiedenartig lautende
Individualitten zerfallenen Erscheinung zu thun haben.
In der
That, es wird
na
aceiia,
ot-b
niemandem einfallen, den bulgarischen Genitiv jKena mit dem acenia oder acene morphologisch verz.
B.
gen haben morphologisch nichts gemeinsames, aus KesH oder kbhb kann nicht oTt atena, na jKana entstanden sein.
Also die vergleichende Grammatik operirt unter
dem
Hinter-
gedanken, dass
sie
gegenwrtigen Mannichfaltigkeit auf einen Ursprung zurckgefhrt werden knnen. So ist es in der That, die vergleichende Grammatik der indoeurop. Sprachen bewegt sich im Bereich der Erscheinungen, die auf gleichem Ursprung basiren, und ebenso die vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen befasst sich mit Dingen, die aus der heutigen oder durch schriftliche Denkmler uns zugnglichen Mannichfaltigkeit auf einheitlichen Ursprung zurckgefhrt werden knnen. Das eigene wissenschaftliche Ziel der vergleichenden Grammatik besteht darin, die Grnde der aus einer ursprnglichen Einheit hervorgegangenen Mannichfaltigkeit auseinanderzusetzen und natrlich auch den Weg und die Reihenfolge des Zerfalls oder Uebergangs aus der Einheit in die Mannichfaltigkeit
anzugeben.
Also
um
bei
dem
angefhrten Beispiele zu
bleiben, zwischen
den beiden Formen des Genitivs meK-hi und ^ene muss die wissenschaftliche Vergleichung eine Vermittlung zu bewerkstelligen trachten. Diese muss zeigen: 1) ob aceiiH oder acene das ltere und ursprnglichere ist, oder 2) ob beide Formen etwa eine dritte, verloren gegangene voraussetzen; sie muss 3) zeigen,
wann und warum jene Form, welche man als secundre anzunehmen
Einige Streitfragen.
den Grund hat, statt der ursprnglichen aufgekommen ist. Im gedass sie gebenen Falle antwortet die vergleichende Grammatik. vom Standpunkte der slavischen Sprachen die Form KeHti nicht nur fr lter, sondern auch betreffs aller slavischen Sprachen fr
:
1 )
2)
dass
'JKene
Leben gerufene Form ist. Jetzt aber entstehen folgende Fragen ist atene im Serbokroatischen und Slovenischen ins Leben wann 1) getreten, und 2) warum ? Auf die erste Frage kann nur die genaue
z.
geben,
B. in
frs Serbokroatische
we-
zugnglichen Sprachdenkmler solche Formen, die dem Genit. auf BHe entsprechen, aufweisen, z. B. in der Urkunde des Ban Kulin
vom
J.
knnen wir schon in den Freisinger Denkmlern den Accus, plur. greche (neben grechi) constatiren und ot
zlodeine ohlasti (lU. 71).
Auf Grund
dieser Thatsache
kann man
waren.
Doch kann
sich
die wissenschaftliche
1)
mchte man wissen, ob diese waren oder ob daneben noch die andere ltere Form vorkam. Dafr gibt es einen Anhaltepunkt in den Freisinger Denkmlern, wo neben greche als Accus, plur. noch grechi vorkommt (ebenso grefnike neben krouui krovy).
nicht zufrieden geben,
sondern
Formen damals
Freilich
sei
zweite aber
die
Wissenbis
man
als eine
Behauptung durch die moderne Dialectforschung welche nachgewiesen hat, dass im Cakavischen und im Slovenischen (z.B. bei den Bell kranjci) noch jetzt der Genit. sing, auf i fr y lebt. So sieht man, wie einerseits die geschichtliche Erforschung, anderer-
14
seits die
V. Jagid,
warum
oder wenigstens
wie so
die
Form
Das
ist
"Warum muss
werden,
man muss
Thatsache zu-
Vermuthung wagen, was das Emporkommen der Form verursacht haben mag. Im gegebenen
die
kann man
dass sie
vermuthet,
das
AoyniA
dem
altkirchenslavischen a ent-
von
Anagezogen und sich assimilirt. Man nennt das bekanntlich logie, d. h. Uebertragung oder Verallgemeinerung einer Casusendung ber das ganze Gebiet derselben Kategorie, Bei der Beweisfhrung vermittelst der Analogie kann
man
mehr Denn
auch wenn man sich mit der Annahme einer solchen Analogiebertragung einverstanden erklrt, knnte man noch immer ein
anderes
fragen,
Warum
warum
aufwerfen,
z.
B.
e-A-Endung jene andere an sich gezogen? oder warum lautet gerade umgekehrt im Russischen der Genitiv von Ayina-AyuiH und im Polnischen dusza-duszij'! Hier kommen wir auf ein weiteres Warum, auf welches bisjetzt keine Antwort erdie Analogie der
folgte.
Warum, auf
So gibt es in der vergleichenden Grammatik sehr viele die man kein Darum geben kann. Wenn also die vergleichende Grammatik vorzglich mit den
hat, die in
Erscheinungen zu thun
artig lautend oder
aussehend zu guter
weisen, so knnte
man
dem
Grunde einer einheitlichen Ursprache beruht, also die vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen beruhe auf der Voraussetzung einer einheitlichen gesammtslavischen Ursprache. In der That beherrschte diese Idee bis in die neueste Zeit die gesammte Sprach-
Einige Streitfragen.
15
Wissenschaft.
Man
Das Bestreben, das Bild einer machte sich namentlich in den 50er Ursprache wiederherzustellen, und 60er Jahren unter dem Einfluss der Forschungen und Darzuletzt einer slavischeu Ursprache.
,
Es
ist
Doch die Zeit dieser einseitigen Begeisterung fr die Wiederentdeckung der Ursprachen sind jetzt schon vorbei. Nach und nach hat man gelernt bescheidener und nchterner zu sein. Je weiter
mau an
mehr wurde das Gefhl lebhaft, Umfang des Gemeinsamen oder als gemeinsam Anerkannten ist, wie das Gemeinsame verschwindend klein aussieht gegenber dem in jeder einzelnen Sprache Inden Grammatik
wie verhltnissmssig gering der
dividuellen.
ist
Man
Periode oder sind die Mittelglieder, die die Vergleichung ermglichen wrden, ausgestorben? Viel Licht hat in dieser Kichtung das
rmisch-lateinischen verbreitet
Sprachen in ihrem Verhltnisse zur und so kann auch das Studium der
modernen slavischeu Sprachen untereinander und im Zusammenhange mit dem altkirchenslavischen Dialect lehrreiche Schlsse an die Hand geben betreffs des Urslavischen. Denn einen indoeurop. Text herzustellen ist unendlich schwierig, einen urslavischen schon
viel leichter oder verhltnissmssig sehr leicht.
Warum ?
ist,
weil
man
wovon
einige
ist
im
einem grossen Stck (das ist das Altkirchenslavische) ist der Stil des einstigen Ganzen noch sehr treu erhalten und liefert so viele
sichere Anhaltspunkte, dass es verhltnissmssig nicht schwer
fllt,
auch die brigen Stcke mit jenem zusammen in ein gut harmonirendes Ganzes zu verbinden.
Wie
vieles
muss
?
in
den romanischen
Sprachen
Novum
abgestreift werden,
um
bis
zum
Nicht gerade so
viel.
16
V, Jagic,
und doch auch genug muss in den einzelnen slavischen Sprachen herausgenommen oder auf einen lteren Massstab zurckgefhrt
werden, damit es in den
Rahmen
Aber wie
bedingt als
Ostrovski's
den einzelnen lebendigen Gliedern Zustand der gesammtslavischen Einheit unvorhanden gewesen anzusehen ist? Z. B. im Satze
HauiHBajia ist eigentlich das ein-
cb poAy TaKoS ne
Wrtchen ne und die Prposition ex urslavisch, alles andere sind entweder abgestumpfte neuere Formen oder neuer Ersatz fr den verloren gegangenen lteren Vorrath. Statt a htte der Urslave aBx gesagt xaKo wre TaKoa oder xaKOBH gewesen und HaimiBajra ist ein neuer Ersatz fr das ltere Imperfect Homaaxx; auch ci poAoy wrde kaum so, mindestens ex po^a gelautet haben. Wenn in einem aus sechs Wrtern bestehenden Satz ein solcher Unterschied zwischen einer heutigen Sprache und die russische
zige
;
am
weitesten von
dem
Urbild entfernten,
und der anzunehmenden Ursprache obwaltet, wie schwer muss es Umfang die alten Zge mit
Sicherheit festzustellen?
Nehme man
z.
lieferte Altkirchenslavische,
auch das kann nicht im vollen Umfange urslavisch sein. Der Aorist npiiAe wird wohl schon urslavisch so gelautet haben, etwa npiiHAe, allein schon bei xaMo kncBixHj'M H cBiinxaMH H op&2c.HH
B. den Satz
18. 3
npH^e xaMO
ei.
nen Zweifel aufsteigen, ob gerade das die einzige urslavische Form Form tarn haben und nicht bewiesen werden kann, dass tarn erst aus tamo habe entstehen mssen. Der Instrumentalis on, cBiTHjna drfte lautlich wegen der polnischen und bhmischen Form, die noch heute dafr
svetidlo^ sioiecicUo
gebrauchen
Form svetidioa gegeben, woraus erst spter ein grosser, ja numerisch wahrscheinlich grsserer Theil des Slaventhums cBira.ao machte, oder gab es schon in der urslavischen Zeit zwei Formen
eine
cB^uiTaMH, da auch hier das Polnische und Bhmische (lter auch svieca), hier aber auch das russische und slovenische stJeca-cB^qa, serbokr. svijeca mit ihren Formen desselben Wortes gegen die Ursprnglichkeit des altkirchensich bei
Einige Streitfragen.
17
slavischen
ci.
Auch
hier
kann
also
Wort
Welches war also Urform? Theoretisch, da wir die Wortbildungsgesetze kennen, werden wir die Form *svetja als die urslavische aufstellen. Wer kann aber beweisen, in welchem Stadium der Entwickelung des slavischen Ethnos das Wort svefj'a gesprochen wurde und wie lange diese Form lebte ? Wer kann beweisen, wenn man dieses mit dem anderen Wort zusammenstellt, welches frher, welches spter, oder ob beide gleichzeitig aus der theoretisch von uns vorausgesetzten Einheitlichkeit, also *cBiTHAJio, *cBiTJa in die nachher geltende
Spaltung, cBiTnA.ao-CBiTHjio,
sind'.'
CB'felia-cBi^ia, stoieca,
cBiuiTa, getreten
Wir
Grund anzugeben,
ersten Falle liegt
warum
diese
Aenderungen vor
sich gingen.
CBiTH;i;jio sei
Im
nicht so
und
und dieses Motiv bewirkte allerdings in zu jeder Zeit grosse Vernderungen aber
Weise behaupten knnen, dass
z.
bequem aus-
wer wird
leichter,
in gleicher
B. cBiuiTa
Und whrend im
dl,
dem
vereinfach-
neben einander.
Wie
im Zusammenhange mit
Wann
kommen
welchem
Es sind namentlich
zwei Fragen, die in neuerer Zeit vielfach behandelt und sehr verschiedenartig beantwortet werden
:
1)
man
immer beantworten mag, werden natrlich immer auch die Slaven in Mitleidenschaft gezogen. SolcheWerke und Abhandlungen,
Archiv fr slavische Philologie.
XXII.
V. Jagic,
thiere,
wie das klassische Bucli Hehn's Die Kulturpflanzen und Hausdas Buch von Schrader Sprachvergleichung und Urgeschichte, jetzt das
Buch Kretschmer's ber die griechische Sprache, die Abhandlung Hirt's Die vorgeschichtliche Kultur Europas und der Indogermanen (im IV. Jahrg. der Geograph. Zeitschrift von A. Hettner 1898, S. 369388) enthalten eine Flle von Beobachtungen, die allerdings nicht immer unter einander harmoniren. Ich will aus der letztgenannten Abhandlung mittheilen, dass Hirt die Zeit der indogerm. Gemeinsamkeit etwa bis ins Jahr 2000 v. Chr.
zurckdatirt, wohlweislich gibt er hinzu:
umstritten. In der
und oft genug That kann man auch gegen das Jahr 2000 v. Chr.
Ich
z.
seine
J.
Bedenken haben.
V.
um
das
2000
Man
Sprachbelege
um
das
J.
1000;
den Griechen veranschaulicht, wird um die Mitte Es ist entschieden zu wenig, einen Zeitraum von 500 Jahren weiter zurckzurechnen, um die Vedasprache und die Homerische Sprache als eine Einheit sich vorstellen zu knnen. Nein, gewiss viele Jahrtausende zurck muss die Zeit reichen, wo man vielleicht von einer indogerman. Ursprache reden knnte. Begreiflicher Weise kann die Trennung nicht pltzlich geschehen sein und braucht sich nicht mit den Wanderungen zu decken. Zwischen den grauen Zeiten einer ideal anzusetzenden Einheit und dem Zeitpunkt der vollzogenen Trennung muss man eine sehr lange Epoche dazwischenschieben, die gewiss nicht ohne bedeutenden Culturfortschritt verlief. Die Frage aber nach dem Culturzustande der Indogermanen ist im Grunde geheitlichkeit bei
nommen ebenso
indogerm. Vlker
Fr die Culturstufe der MenschAusgrabungen und Funde der Pfahlbauten und der Hhlenbewohner viele Anhaltspunkte, zum Unglck weiss man jedoch nicht, was fr einer Menschenrasse die betreffenden Bewohner beizuzhlen sind. Die Frage z. B., ob die einstigen Bewohner der Pfahlbauten Europas Indogermanen, wie man sagt.
Einige Streitfragen.
ist uicht mit Sicherheit zu beantworten. Eben waren oder nicht welchem Volke man, sagen wir, die verschieman, weiss so wcuig denen Brouzenfunde zuschreiben soll, obwohl da wohl keinem Zweifel mehr unterliegt dass wir es mit den Producten der alten Culturvlker des Mittellndischen Meeres zu thun haben. Daher kam ein italienischer Gelehrter, Sergi in Rom, auf den Gedanken, zu behaupten, das sdliche Europa (stirpe mediterranea) sei von Afrika aus besiedelt gewesen. Unter den Namen Pelasger, Libyer,
,
Iberer, Ligurer,
sie zuerst
Fuss gefasst, stlich nach Syrien und Kleinasien, westlich nach Nordafrika bis zum Atlantischen Oceau ausgebreitet und von den canarischen Inseln Besitz ergriffen. Von Afrika aus htten Vlker
dieser Rasse Italien, Griechenland
sei
und Spanien
besiedelt.
Damit
auch
lndischen
Stammes
erreicht
gewesen, welche
vielmehr
Denn
Diesem
Vordringen
sei
und zahlreichen Vlkerfamilie, der von Norden kommenden Kelten, ein Ziel gesetzt worden. Diese Hellweissen seien inFrankreich eingedrungen, htten die mittellndische Rasse ber die Loire zurckgeworfen und den grssten Theil von
treten einer anderen mchtigen
England, die Schweiz und das Pothal besetzt. Wir htten erwartet,
dass uns der
ital.
wann
dieselben Hellweissen
drngt haben.
Denn
Abrede stellen. Und doch sagt Stamm, dessen Merkmale man in der modernen Bevlkerung Italiens, Griechenlands und der iberischen
dagegen
lsst sich dieses nicht in
sei
eine dolicho-
Negern und
Weissen hervorgegangene Rasse gewesen So spricht ein Anthropologe, der den Krper des Menschen zum Ausgangspunkt nimmt, aber auf die Sprache gnzlich vergessen hat Rcksicht zu nehmen.
Man muss
20
V. Jagic,
und auseinanderhalten.
Somatisch
mgen
in
um
wundern, culturell mgen sie in diesen Lndern, namentlich in dem Lndergebiet des Aegeischen Meeres sehr frh merkwrdige
Kunst wahrnehmen, allein sprachlich kann man Bewohner Griechenlands nicht mit Babylonien oder Aegjpten, sondern mit den rauhen Bewohnern Germaniens, mit den alten Bewohnern des skythischen Nordens in genetischen Zusammenhang bringen. Diesen nrdlichen Bewohnern Europas, mgen sie nun aus
Fortschritte in der die
Asien eingewandert
in
wie das Sergi stillschweigend anzunehEuropa ihren Ursitz gehabt habend, pflegt lteste Zeit einen hohen Grad der Cultur zuzusein,
Nomadenthum
als
dem Ackerbau
in seiner
HauptbeAbhandlung
im Einzelnen auszufhren
setzt,
allein je hher
man
desto schwieriger
kommt man
Wanderungen und Eroberungszgen aus. Den hheren Ackerbau treibende Vlker und zu hheren Ackerbauern, d. h. solchen,
die mit Benutzung der Hausthiere, zumal der Rinder, den Ackersind in dem bau betreiben, zhlt Hirt die europ. Indogermanen Grade sesshaft, dass sie sich schwer zu Raub- und Eroberungszgen entschliessen. Das war wohl auch ein Grund, warum man in neuerer Zeit die Indoeuroper nicht aus dem fernen Asien
eingewandert sein
streifartigen
lsst,
Zone
ausgestreckt, ansssig
gewesen
sein lsst.
Den Grund
Aus-
1) Wenn Hirt sagt, die in spterer Zeit aus Asien eingewanderten Vlker haben sich nirgends als Culturtrger erwiesen, von den Kimmeriern bis auf die Ungarn und Mongolen, so ist damit fr eine viel frhere Zeit nichts be-
wiesen, geht ja daraus, dass das heutige Griechenland nicht als Ausfluss der europ. Cultur gelten kann, nicht hervor, dass es in alten Zeiten auch so ge-
wesen, im Gegentheil, Griechenland und Italien alter Zeiten waren wirklich die ber ganz Europa die Wrme der Cultur ausstrahlenden Centren.
Einige Streitfragen.
21
das sind sehr vage Vermuthung-en, gegen die sich sehr vieles ein-
wenden
lsst.
Es
ist z.
Cultur zu schdigen.
sie
Und von
gegen Hehn
ist,
dessen
von Grosse, Die Formen der Familie und der Wirthschaft(f, und Leist, Altarisches jus gentium, Altarisches jus civile zeichnen
mchte, denkt sich in der Abhandlung Die Verwandtschaftsverhltnisse der Indogermanen im IV. B. der Indogerm. Forschungen)
die Besitzergreifung
natrlich sie
so,
Europas durch die Indogermanen (wobei er in Europa selbst uralte Bewohner sein lsst) ungefhr
dem
Sden Europas.
Er
fhlt,
Germanen
occupirten
und lngere
worden
sind.
Wege
steht, sucht er
Nach
hhere
Sesshaftigkeit
der die
grssere Strke und Energie der Kasse und auf die Zahlverhltnisse
gelegt werden.
Widerstandskraft
Wh-
der deut-
Alpen der Deutsche, in der Donauebene der Slawe (Serbe-Bulgare) gegenber den Italienern und Rumnen den krzeren. Im frheren Mittelalter war der romanisirte Einwohner des Balkans sei es von Haus aus, sei es durch den Zwang der Verhltnisse Hirte geworden daher die Bedeutung
ganz gleich
ist,
22
B.iaxb als Hirte
V. Jagi,
und docb ging er in dem Berhrungsprocesse mit den Slaven, mit geringen Ausnahmen, nicht zu Grunde, sondern Auch die Entschuldigung mit der Ungunst der blieb Sieger. Gewiss waren die klimatischen Verhltnisse hlt nicht stich. Lnder, aus denen die Slaven im frhen Mittelalter die Balkaninsel und bezogen, nicht minder rauh und kalt, als die der Germanen doch blieben die ersteren zum grsseren Theil standhaft, whrend
mag immerhin
die
Hypothese
Hirt's
wenn
Sprache erklre sich in der Hauptsache aus dem Uebertragen der Sprache der indogerm. Eroberer auf die fremdsprachige unterworfene Bevlkerung. Allein, wenn man das so verstehen soll, dass die indogerm. Eroberer alle insgesammt und berall Trger
einer einheitlichen Sprache ohne irgendwelche dialectische Unter-
schiede gewesen, so msste einer solchen Behauptung aufs entschiedenste widersprochen werden.
Hirt zu nennen, Kretschmer in seinem
Das that auch, ohne gerade Buch ber die griech. Sprache,
Er
sagt:
im Princip einheitliche dar, immer bestanden, nur das Maass, Sonderung hat
sich als eine
lichkeit nach
dialectische
ihm die schon von verschiedenen Seiten ausgesprochene Vermuthung, dass unsere mit m anlautenden Casussuffixe, die im Slavischen, Litauischen und Germanischen wiederkehren, uralt sind als eine Variett, welcher im Arischen,
schen Sonderung
Griechischen, Lateinischen eine andere Variett mit
den^/<,
(p,
dem
anlauten-
h gegenbersteht.
Whrend aber
dialectische
Sonderung
Ursprache zu-
rckreichen lsst, wurde die Ansicht Hirt's auf die slavischen Urzustnde, die ja doch uns viel nher liegen
sind,
und
leichter zu erfassen
derung innerhalb des Slavischen erst von dem Zeitpunkte des Auseinandergehens der Slaven in die heute von ihnen bewohnten
Einige Streitfragen.
23
und zwar nicht bei ihnen selbst aus ihrem Inneren, sondern erst aus ihrer Berhrung mit den fremdsprachigen Menschen, die sie in den neu von ihnen bezogenen Lndern vorfanden, Diese Consequenz aus Hirt's oben citirter Abliervorgegangen. handlung hat zuerst Prof Stojanovic gezogen in seiner Pristupna akademska beseda und da meine und Dr. Oblak's Bemerkungen, dagegen gerichtet waren, eine Erdie im Archiv XIX, S. 269
Lnder
datirt
fif.
wiederung Stojanovic
hervorriefen, die
Allem die
Prfung unterziehe.
Die Frage von einer dialectlosen Einheitssprache der Slaven,
die angeblich
bis
zum
Da stehen sich nun zwei Ansichten gegenber, fr die eine beruft man sich auf die kleine bereits im J. 1884 erschienene Schrift
Baudouins de Courtenay Uebersicht der slavischen Sprachenwelt, ber die ich im VIII. B. des Archivs referirte (S. 1 34 5) und bereits dort der Behauptung Baudouins, dass es zwischen den Polen und Russen, zwischen den Serben und Bulgaren, zwischen den Polen
undSlovaken, zwischen den Polen undCechen, selbst wohl zwischen den Grossrussen und Kleinrussen keinen Uebergangsdialect gebe
entgegentrat:
was
ist
aber im Grunde
genommen das
Slo-
vakische,
wenn
das Macedonische,
wenn
dem
Kroatischen und
wenn
dem
XX unter
dem
Sprachen die Frage nochmals zur Sprache gebracht. Der Streit dreht
24
sich neuerdings
einerseits
V.
Jagi(5,
um das Kasubische zwischen Baudouin und Ramult und Kariowicz und Brckner anderseits. Whrend Ramuit und Baudouin das Kasubische als einen Zweig' oder Rest der ausgesprochenen pomoranischen Sprache ansehen und es nicht als
einen Dialect des Polnischen gelten lassen wollen, sind Karlowicz
und Brckner entschieden dafr, dass dieser Dialect zum Polnischen gehrt; Brckner geht im Sinne Hilferdings soweit, dass er auch das Polabische dazu zieht und das ganze Sprachgebiet Lechisch nennt. Polivka, ohne genau zu wissen, ob Baudouin noch jetzt seine einst schroff ausgesprochene Behauptung es gebe keine ebergangsdialecte aufrecht erhlt, bekennt sich zu dieser Meinung und sagt auch warum? Er meint, dass die heutigen Zwischendialecte zwischen den einzelnen slav. Sprachen, wie
z.
B.
zwischen
u.
s.
w.,
Datums sind, eine Folge der spteren Mischung der benachbarten Stmme, das seien eigentlich Mischdialecte. Er will mit dem Namen Mischdialect
fr ebergangsdialecte hlt, jngeren
man
Man
reine
(t
wo
Wo
barn untereinander?
serbisch c
<?
m, als
bulgadie
wahre Natur der ebergangsdialecte allerdings nicht nur darin besteht, dass daselbst in den Grenzgebieten zwei von verschiedenen Seiten kommende Strmungen ineinander fliessen, sondern auch in solchen Erscheinungen sich kundgeben muss, die einerseits den Ausgangs- oder Endpunkt der einen, anderseits den Anfangspunkt der anderen Gruppe abgebeu, wobei man nicht mit einem Merkmal allein, sondern mit einer Summe von mehreren und verschiedenen operiren muss. So ist betreffs der angefhrten Merkmale noch gar nicht ausgemacht, ob in der That alle Beispiele mit u fr a statt des erwarteten ^-o sptere Serbismen sind. Man kann eben so gut sagen, schon zur Zeit der Entstehung des u aus & kann dieser Lautproeess
einen etwas anderen
deres Merkmal.
Einige Streitfragen.
25
ij in einem Centrum und seiner Ausstrahlung st\ in einem anderen Centrum und wieder seiner Ausstrahlung c ergab, kann diese letztere Aussprache tiefer in das Sprachgebiet sich erstreckt haben, als einige andere Merkmale, und hier im Grenzgebiete sogar einen eigenthlimlicheu Laut ' erzeugt haben. Wer wird leugnen wollen, dass die macedonische Aussprache des i als e und die serbische
in Altserbien
des t als
e nichts
anderes
ist,
Summe von
anderen
Merkmalen
Summe
ist.
Die Menschen sind die Trger der Sprache, schon der griech.
cABHHeTCH, a ye-ioBiKi
qejroBiKOMt
iie
on,
Wie
ist
die Bedeutsamkeit
Lautcomplexe entstanden, als durch gegenseitige Mittheilung? Die Auffassung Polivka's, welche frs erste jede slavische Sprache fr
sich als abgeschlossen sich vorstellt, mit einer
Summe
zukommenden Merkmalen,
Wenn
man
fragen,
ja woher
woher das Gemeinsame dieser einzelnen Sprachen? Wenn es wahr ist, was er sagt: die cechoslavische und die polnische Sprache haben jede fr sich ihre bestimmten Eigenschaften was ja als letztes Resultat gewiss richtig ist so braucht noch nicht wahr zu sein die etwaige Annahme, dass alle diese Eigenschaften gleichen Umfang oder gleiches Alter haben. Polivka gibt selbst zu, dass im Poldie Verwandtschaft,
grod
Wenn
man
demselben Resultat gelangt, ebenso die Lausitzerserben mit ihrem grod ganz unabhngig von den Polen. Dann msste man
26
V. Jagid,
aber auch sagen, dass die Polen noc ganz unabhngig von dem bhmischen und laus.-serb. noc zu Wege gebracht haben. Alles
das scheint mir aber nichts weniger als wahrscheinlich, scheint mir nicht richtig zu sein. Ich finde mich daher durch die Bemerkungen
Polivka's nicht veranlasst von der Ueberzeugung, es gebe in der
noch unendlich mehr gegeben, als jetzt, abzugehen. Schon die Streitfrage betreffs des Kasubischen, die neuerdings ausgebrochen ist, spricht fr die Richtigkeit meiner Ansicht. Auch die
Untersuchungen Broch's ber die slovakisch-kleinrussische Sprachgrenze in Ungarn bieten neues Material in dieser Richtung. Auch die andere Frage, die Application der Hirt'schen Theorie auf die slavischen Sprachen seitens Stojanovic's berhrt Polivka. Zur Theorie Hirt's, die er nur mit allgemeinen Worten rhmt, nimmt
er keine Stellung, er findet sie beachtenswerth, aber zu irgend-
welchen auch nur wahrscheinlichen Resultaten werde sie nicht fhren. Ich weiss nicht, warum dann die Theorie eine Beachtung
verdient.
Richtig
ist die
Bemerkung
dem
Pro-
fessor Stojanovic als Grundstein dienende Behauptung, es habe in vorhistorischer Zeit nur eine einheitliche slav. Sprache gegeben und die heutige Mannichfaltigkeit sei erst in Folge des Auseinander-
gehens aufgekommen
ausgesprochen
ist.
Wenn
neuen Heimathen mit sich nahmen, einen gesunden so mchte ich die Diagnose anders stellen da Gedanken nennt ich von der Gesundheit des Gedankens nicht in gleicher Weise berzeugt bin. Von Polivka wundert es mich, nach dem oben geden
in ihre
Weg
sagten, allerdings nicht, dass er glauben kann, das cech. hrad^ hlto
sei
ganz selbstndig und unabhngig von dem sdslavischen grad diesem Resultat gekommen. Er weist zur Untersttzung seiner Ansicht auf die Unterschiede der Betonung hin, scheint meine
hlato zu
Erklrung,
warum
nicht zu kennen.
Er beruft
dass so bei uns hUto und im cech. hlto ergab, sich, das scheint ihm zu imponiren, auf
halta,
die rumnischen
Formen
dass es
noch gar nicht ausgemacht ist, lehnung und zu welcher Zeit seitens der Rumnen stattfand (vergl. weiter unten). Mir will es scheinen, dass wenn Prof. Polivka in die
Einige Streitfragen.
27
Frage strker sieh vertieft htte, er gerade die Annahme, es sei vor der Trennung der Slaven nur eine einheitliche dialectlose slav. Sprache vorhanden gewesen, im hohen Grad unwahrscheinlich gefunden
haben wrde. Ich sehe ganz davon ab, dass die neueste Sprachforschung bereits in der intloeurop. Ursprache dialectische Sonderungen anzunehmen bereit ist (vergl. oben). Und die Slaven, deren Zeitpunkt
des Auseinandergehens
man
frhestens ins
III.
IV. Jahrh.
n.
Chr.
wo
sie
gewesen
sein
Hirt spricht
wren eine Rckwirkung der fremdsprachigen Bevlkerung auf die den Eroberern abgelauschte Sprache, also eine Art Corrumpirung derselben und die Vererbung dieser Corruptelen durch die Kinder, die statt der correcten Sprache
heitlichen Ursprache
unterjochten
Obhut
sie anvertraut
waren,
So denkt sich Hirt die Entstehung der indogerm. Sprachen, wobei er die Rolle der Mtter einigermaassen ausser
propagirt htten.
Acht
lsst.
Wo
Westen und Sden Europas? Wo traten die Slaven als Eroberer und Unterjocher zahlreicher allophylen Massen auf? Im Westen jenseits der Weichsel waren es die durch den Abgang der deutschen
Stmme
Heimath
in
still,
breitend, besetzten
fortsetzten,
und
als
gewohnt waren
Man
hrt bekanntlich
bald nachher von den Unterjochungs versuchen seitens der Deutschen, aber von den Eroberungen
und Unterdrckungen
ihrerseits
Man
haben, wie
sie
k'lha^i,, oycepArx '-sh), xop^rii u. s. w. Diese trugen auch in die neue Heimath; aber von der Vernderung ihrer Sprache unter dem Einfluss des fremdsprachigen Milieu in der neuen
Heimath weiss man nichts. Sollen etwa die Bhmen unter dem fremden Einfluss den einstigen Nasalismus verloren haben? warum
28
behielten ihn
V.
Jagi(5,
Pomoranen und Polaben, die doch so kamen? Warumbehielten den Nasalismus die Polen und ihre nchsten Nachbarn nach dem Osten, die Weissrussen, nicht? Wir wissen aus der geschichtlichen
dann
die Polen,
Zeit,
ver-
haben.
Wo
man von
meint, nur das Maass des Einflusses einer fremden Sprache sei
nicht das Princip selbst.
Das sagt
S.
er auf S. 23,
zustimmend
wo
Wie
soll
man
theilte
Zustimmung in Einklang bringen? Doch halten wir uns an das von Stojanovic behauptete.
In
Beweis zu fhren, dass die serbische Sprache auf dem heutigen Boden entstanden und dass sie nicht aus der Urheimath mitgebracht wurde. Die Slaven haben, sagt er, auswandernd aus der gemeinschaftlichen Heimath die urslavische Sprache mit sich gefhrt (wenn differencirt, fgt er in der Antwort hinzu, so sehr wenig, keines-
wegs
slav.
soviel,
Keime der
Sprache seien in den heutigen Sitzen die gegenwrtigen slav. Sprachen hervorgegangen unter dem Einfluss der Vlker die im
,
Widerspruch
,
in
meiner Abwehr
gegen diese Theorie zu entdecken darin dass ich den postpositiven Artikel und den Verlust der Declination vom Bulgarischen dem Einfluss der Walachen, d. h. der Balkanrumnen zuschreiben mchte. Er mchte siegesbewusst ausrufen: nun, da habt ihr den fremden Einfluss. Darauf kann und muss man folgendes erwidern In der ganzen Streitfrage handelt es sich nicht um die spteren Phasen der Beeinflussung seitens fremder Elemente, sondern nur
darum, ob die Balkanslaven, also die Vorfahren der spteren Bulgaren, Serben, Kroaten, Slovenen, eine einheitliche dialectlose
slavische Sprache auf die Halbinsel gebracht haben oder nicht.
Einige Streitfragen.
29
Wenn
will,
Wie
mau men
dabei weder die Germanismen eines Trber, noch die Italieuisder dalmatinischen Sprache oder die Turcismen des Inneru. s.
serbischen
w. in Betracht ziehen
soll,
auch
muss,
eines
um
Denkmals,
B. einer alten
dem
nach der Schenkungsurkunde Nemanjas und vielleicht die slovenischen Bestandtheile der Freisingerfragmente
dieser
der Betrachtung Frage zu Grunde legen und fragen, sind die dialectologischen
dieser
Merkmale
Denkmler
Ru-
mnen und der slavische reprsentirt durch die grsste Masse der slav. Stmme waren gewiss bereits vorhanden doch lassen wir
ihn fortsetzen, er sagt:
mals
sie
Wenn die altslovenische Sprache noch daam nchsten war der urslavischen, so wrde sie gewiss, wre um drei Jahrhunderte frher fixirt worden, wo nicht geradezu
nahe der urslavischen gewesen
Meinung, sagt er weiter, dass zu jener Zeit, also drei Jahrhunderte vor der Entstehung des kirchenslavi sehen
ich bin der
Und
Gegenden der
30
V. Jagic,
und am Iskar, an der Morava und an der Drina und an der Nakurz berall, wo es slavisehe Ansiedlung gab. Das ist renta nun etwas, was man leichter behaupten als beweisen kann. Gewiss ist es richtig, dass die slavischen Sprachen noch jetzt im Ganzen sich sehr nahe stehen, viel nher als die romanischen Sprachen zu-
einander; gewiss
ist
langes Zusammenleben zurckzufhren, wobei sie einen ziemlich hohen Grad des friedlichen sesshaften Ackerbauerlebens erreicht
hatten, anderseits aber auch darauf, dass sie auch nach ihrer Tren-
nung keineswegs solchen Amalgamisirungsprocessen mit fremdsprachigen Elementen ausgesetzt waren, aus denen eine neue slavisehe Sprache in der Art einer heutigen romanischen htte ent-
stehen knnen.
unserer Betrachtung.
das
ist
das
man
und
rein erhalten.
Es
ist
und dass
im Sden, in der heutigen Heimath des Serbischen, entstandenen und in diesem Sinne von ihm vertheidigten Punkte zu kommen, noch in der Antwort mchte er den Abfall des t-cl vor l der Entstehung nach dem Serbischen der neuen Heimath zuschreiben und zwar unter dem
gleich auf die nach Stojanovic noch
als
um
immer
denen die heutigen Serben hervorgingen, htten ursprnglich noch na^Jit njreT.iri, gesprochen, als sie auf die Balkanhalbinsel kamen, so wie die anderen Slaven aus denen die heutigen Polen, Bhmen
,
u.
s.
w. hervorgingen.
dieses
um
zu
Einige Streitfragen.
31
na.Ti.
spricht.
Im Altrussischen sprach
man ja einst wie allgemein r-MiiTH-rHiiyrt, j etzt spricht mau rHfinyxb oder im Russ. spricht man noch heute ABHiiyTi,, im Serbokr. jetzt
dignuf/', in frherer Zeit dvigtiti,
Aeuderungen nicht verursacht. Nimmt man aber an, dass die Gruppen dl, die Vorfahren der spteren Serben und Kroaten aus dem Nordosten brachten, so mtisste man annehmen, dass zu jener Zeit auch die nchsten Nachbarn derselben, die Vorfahren der Russen, ebenfalls tl, dl gesprochen haben. Nun wre es doch wenig wahrscheinlich anzunehmen, dass bei den stl. Sdslaven und bei den russ. Slaven, die unter ganz anderen Verhltnissen seit ihrer Trennung gelebt haben, bei den einen etwa durch den fremdsprachigen Einfluss (thrakoillyrischen), bei den anderen aus den inneren Grnden der eigenen Aussprache t-d ausgefallen wre. Uud wenn
dieser Abfall einer thracoillyrischen Reaction zuzuschreiben wre,
wiewird man sich erklren, dass das Slovenische, sonst so nahe an die brigen sdslav. Dialecte gebunden t-d vor l bald abfallen lsst, bald nicht? Liegt es nicht viel nher anzunehmen, schon in der urslavischen Zeit habe der Abfall von t-d vor l einen grossen Theil des Slaventhums ergriffen, wie es scheint den sdstlichen (nach der alten Gruppirung) whrend der nordwestliche an der Aussprache t-d vor l festhielt die Slovenen drften an der westlichen Linie die nchsten Grenznachbarn derjenigen Slaven gewesen sein, die t-d vor / wahrten und so griff einerseits diese Aussprache in ihr Gebiet hinein, anderseits erfasste sie von Sdosten kommend jene andere Welle, die t-d yor l abgeworfen hatte. So ragten, was diesen Punkt betrifft, zwei Linien von zwei entgegen,
gesetzten Seiten
hinein.
kommend,
Man
schen,
riren,
weder mit finnischen noch mit deutschen Einflssen zu opediese Erscheinung zu begreifen.
um Was
findet
den zweiten Punkt, die Formel tort-trat anbelangt, so Prof. Stojanovic den Beweis fr die auf dem sdlichen Boden
entstandene Metathese in
darin, dass die geogr.
dem Umstnde,
in
Namen
1)
Lahin, Rah,
Skradm
lauten.
ist
Darauf
wahrschein-
dem
32
V. Jagic,
also in Johannes Exarchus steht noch ajrTHiia, ltrj palus und es hat schon Mikl. der auch im Neugriech.
M^cTa H
pitfflaa
ist
auch im Albanischen halt^ halte haben und merkwrdiger Weise auch im Hex. von Johannes Exarch, lesen wir 67 a: so^a cxHHAe ce T05Ke H CXpaHHK ie;i;HHO HMBHOBa H aJI^THHH H tpH H KseptCKaM
in
Abhandlung Die slavischen Elemente im Neugriech. (S. 11) die Behauptung aufgestellt, dass das neugriechische wie das rumnische Wort balt^ albanisch und nicht slavisch ist. Es ist also mglich, dass in der bei Joh. Exarch bewahrten Form eher ein rumnischer Einfluss steckt. Man knnte auch auf den Gedanken kommen, dass jiaTo im Munde der nichtslavischen Bulgaren die den Sprachwerkzeugen dieses Volkes gelufigere Form *6a.iTo annahm. Das wrde in MaiL^AH^Hie, naji"'Ti., eajiHocTL (cf. Archiv XVIII. 598) seine AnaAlles das wren bulgarische Doppelformen zu logien finden. JiaTo, njiaTi., cjiaHoeTii. Auch das andere Wort gard., das nicht Festung, sondern eine Hecke bedeutet, ist in Folge dieser Bedeutung wohl nicht aus dem Slavischen entlehnt, sondern stimmt mit und dieses Wort dem alb. gerd in der Bedeutung Zaun berein ist nicht aus dem Slavischen entlehnt. Also diese beiden Ausdrcke beweisen fr die Entstehung der serbischen Lautgruppe trat aus tort im Sden gar nichts. Aber ebensowenig kann man aus dem geograph. Wortmaterial etwas ableiten. In alten Zeiten war der Sprachorganismus den fremden Wrtern gegenber viel machtloser oder unbeholfener als spter. Man liebte die Lautgruppe nicht, die man schwer aussprach, und machte aus Albotia Labin^ aus Rah, eben darum, weil man im eigenen Wortvorrath diesen Arhe Umwandlungsprocess durchgemacht hatte. Wenn in urslavischer Zeit die Lautgruppe tort theilweise trat ergab, und zwar ragte
so
man
man, ich weiss nicht unter welchem Einfluss, daraus Labin, denn gerade die alte Ueberlieferung Albona, Arhe, Sardike, Sirmium, Aspalathuni, Pelso u. s.w. zeigt, dass weder die
Rah machte
Rmer noch
Einige Streitfragen.
33
einzuwenden hatten, also etwas, was sie noch nicht hatten (d.h. die Ahneigung gegen die Formel tolt), nicht Anderen bermitteln konnten, erst die Slaven fanden etwas daran auszusetzen, sie mssen
aber diese Eigenschaft bereits besessen haben, als sie das neue
Leben mit Ausdrcken, wie die obenerwhnten, bekannt machte, wobei sie eben die besagte Eigenschaft nthigte, Umgestaltungen vorzunehmen so msste man nach derselben Logik auch noch auf die Bekehrung zum Christenthum gewartet haben, um mit dem heil. Martinus bekannt zu werden, da ja bekanntlich der Martinstag in Mrtin da?i, mrtinshe pohlade^ mratinske cluge noci fortlebt, und ein Spruch lautet Sveti mrta sn'Jeg za vrata. Das ist eine Einzelumwandlung, die in anderen slav., Sprachen keine Analogien hat. Ebenso ist MpaMopx eine bhmisch-sdslavische Umwandlung, die nicht in die urslav. Zeit zurckreicht, denn sonst htte der Russe ^opoMopt, der Pole mromor (fr marmur) die Russen haben MpaMopt von den Sdslaven bekommen. Man sieht an solchen partiellen nachtrglichen Einfgungen in die Hauptregel, dass der eigentliche Beweggrund zur Aenderung gerade darum in sehr alte
Wanderung zurckzuversetzen
ist,
Sprachen ergriffen haben. Nur dann, wenn z. B. nur die Sdslaven rpaAt oaATb sprechen wrden, alle anderen aber bei der Urgestalt
geblieben wren, knnte
man noch
boden vor sich gegangen, wobei man aber auch die Sprache, resp. Vlker nennen msste, welche dieser Aenderung Vorschub leisteten.
Wenn
seit
vsde
wenn auch
die
Aenderung vornahmen
so liegt darin
mich ein Beweis, dass dem slavischen Organismus schon sehr frh, in uralten Zeiten, in diesem Punkte eine gewisse Empfindlichkeit eigen war, in Folge deren er die Formel tort zu beseitigen
trachtete.
/ -J-
-f-
r oder
cons. dadurch
/) -\-
auszuweichen,
r (oder
Der wahre
3
34
V. Jagic,
oder gordos nicht blieGrund, warum die Slaven bei gardas ben, ist uns freilich unbekannt. Vielleicht hngt das mit der Neigung aller Slaven, den consonantischen Auslaut aufzugeben und
den Vocal, der nun in den Auslaut kam, sehr zu schwchen, irgendwie zusammen. Denn durch den Wegfall des auslautenden , n-m^ t mag der Slave bekundet haben dass er keinen consonantischen
,
Silbenschluss haben wollte. Das mag ihn dann veranlasst haben, auch im Inlaut dem consonantischen Silbenschluss aus dem Wege
zu gehen.
haben wir zwei consonantisch abschliessende Silben; sagen wir *rpa|A'B, *rpo|A'B, so haben wir zwei vocalisch abschliessende Silben, sagen wir go\ro\d^^ so haben wir drei vocalisch abschliessende Silben. Dies mag das Hauptmotiv dieser Aenderung gewesen sein, das mit den Thrako-Illyriern ebensowenig zu thun hat, wie mit den Finnen oder Kelten. Wann diese Vorgnge vor sich gingen, ist
nicht leicht zu sagen
aber wenn
sie
mit
dem Consonantenausfall
schon dadurch ihr hohes
im Auslaut
in
Zusammenhang
sind, so ist
lngst constatirt.
Aber auf eine Thatsache mchte hohe Alter spricht. Man hat schon dass im Polabischen und zum Theil im Pomora-
Form
Polab. korim'c
Wie
ist
das
zu erklren
so,
Preussen) lebten und dass als sich jene neue Strmung in Be-
wegung
(u.
gegen die benachbarten Litauer und Preussen) hingestreckten Grenzen schwcher erfasste
setzte, sie die ussersten
desswegen die aus der lituslavischen Periode brig gebliebene Formel tort vielfach noch fortdauerte. Eine Besttigung dieser Ansicht mchte ich auch darin erblicken, dass das Altpoln. ganz auf dem litauischen Standpunkte steht, indem
es loilk
tas,
:
lit.
:
ivilkas^pirwszy
lit pirszis u. s.
lit.
pirmas,p i e rs c (aus p ir s c)
lit.
pirsz-
w. wahrt. Das sind gewiss uralte Formen. Vielleicht erklrt sich auch das nls.psoso gegennhev prose dadurch,
piers
eben das NLs. in der nchsten Nachbarschaft des Lechischen stand und vielleicht erst unter der aus Bhmisch-OLs. zufliesseuden
hat.
Einige Streitfragen.
35
r//',
Was
die verschiedenen
tj,
Zu
behaupten, dass die verschiedenen Reflexe c-z [dz), -\), c-z, c-j\ sf-zcf erst in den neuen Heimathen der einzelnen slav. Vlker entstanden sind,
ist
erstens
darum
Wenn
ist
Idee der einzelsprachigen Modification die Thatsachen nicht decken. c-dz {z) in dem ganz nordwestlichen Gebiete wiederkehrt, so
es doch
wohl
viel wahrscheinlicher,
alte,
Erscheinung eine
im Bhmisch-Slovakischen, im Lausitzserbischen und im Lechischen sei diese identische Erscheinung berall unabhngig von einander
und selbstndig aufgetaucht. In der aus sehr alter Zeit berlieferten Form Weticeskms der latein. Urkunden ersehen wir, dass die c fr f/ bereits vorhanden war, als der bhm. Aussprache Nasalismus (cf. Zventibaldus, Szventiepulc) noch nicht geschwunden war. Der Kaiser Constantin Porphyrog., der B?.aaTrji.ieQog schreibt aber ZayJ.ovuoi und BoiGeod-laog, MovvTL}.if^qog^ 2(pev86jilo-/.og^ hat auch ro MsyvqeTovg^ whrend in den Eintragungen des Evan-
geliums von Cividale (aus der Mitte des IX. Jahrh.) ein
tisti
Name
Liu-
vorkommt, offenbar
Ljutisth.
Jahrh. bereits die ganze altkirchensl. Sprache vor uns haben. Es gehrt aber eine eigene Glaubensseligkeit, die sich auf keine
sttzt,
dazu, um zu behaupten, dass die Lautgruppen Sden aus tj-dj hervorgingen. Wir wissen allerdings nicht, einem Theil der sdslav. Stmme diese auffallende Lautgruppe hervorgebracht hat, man muss annehmen, dass so wie im Franzsischen
st'-zd'' erst
7iocte
im Slavischen tioktis wohl zunchst ein nojtis gegeben haben. Whrend nun in den brigen slav. Sprachen y< sich als tj wirkend zeigte, wie svetj'a zu sveca^ sveca, sveca wurde (vergl. mailnd. lac fr lade, noc fr noche und tioce), muss angenommen werden, dass in einer Span, noche Sprachgruppe die Laute fj'-kf/ nach beiden Seiten hin Erweichungen ergaben: j-sts, dass also sowohl tiostsh (aus nokti-nojtj)^ wie auch svestsa (aus svetja-svejtja) die Form gelautet hat die Lautgruppe sts vereinfachte sich zu st\ wie das auch bei s^/' sichtbar ist noUh
kt ergab y^, so wird
3*
36
V. Jagic,
und
ognisfe.
nimmt Metathese
hervorging.
Lautgruppe
st\
abgesehen davon,
dass
man
sollte,
wie
den Parallelen.
cBiuix'a.
etwa*Hoj^ii> gesprochen
es, wenn im Bulg. statt *H0^b werden wrde, nicht aber houitb, nnmx'a,
Dass aber die Aussprache nHinx'a, CB^niT'a die lteste ist, dafr sprechen 1) die ltesten Sprachdenkmler, die sehr genau in allen Fllen, wo das angebracht ist, den weichen Charakter der Lautgruppe zum Vorschein treten lassen, 2) die Beobachtung an
verwandten Sprachen, so z. B. eine ltere oder wenigstens alterthmlichere Aussprache ist otpuscati als otpustati^ ognisce als ognisie. Aber auch fr die Auffassung des nemTL als hervorgegangen aus neinTuiL sprechen solche Erscheinungen, wie im Altbhmischen die Lautgruppe ske zuerst sce (d. h. 57e), dann sfe [ste).
Aelter hiess es lucisce, puscen, scastny^
sfastnyj
tste.
tsce,
Ps.
Klem.
saec.
XIV
und
Wenn man
Annahme, dass das altkirchenslavische st' zd' spte Erscheinungen sind, erst im Sden entstanden, jede Ueberzeugungskraft.
uralt,
schon in der
erwhne
hinteren
d. h. alle
und
und gwiazda-Jwezda doch auch urslavisch zu sein. Man auch hier, dass die Formen mit ko fr cw, gv fr zv nicht nur die ganze nordwestslav. Gruppe umfassen, sondern theilweise auch wie das kleinruss. Gebiet streifen, man sagt klr. KBHJiiTH, kbit
sieht
Einige Streitfragen.
37
Bekanntlich ist auch Polonismen sehen die Worte nicht aus man kann aber das /-epentheticum eine urslavische Erscheinung
!
nicht sagen, dass die Vertheilung dieses Merkmals durch die slav. Sprachen sich mit irgend einem anderen Merkmal deckt. Denn das
ist
Sprache beschrnkt, sondern auch im Sden muss es Dialecte (innerhalb des Bulgarischen) gegeben haben, die seit alten Zeiten
das Z-epentheticum nicht anwendeten.
zelnen Worten wie
so umfangreiches
seim.
na scmh absehen
muss dahinter
s.
Man muss
hier
allein
wenn
ein
ticum aus
dem Wege
jiiofcMi,
ocjiafeKHaaro u.
w.
dieses alte
dortige slav.
bulgaren
in das russ.
dort,
wrde dafr sprechen, dass der DonauVondrk wollte es das Z-epentheticum nicht kannte. Gebiet versetzen dann wre es schon nher irgendwo
Volksstamm
wo
dialectische
Nuancen schon
in
sammenziehung des Nordwestens auch einen Theil der Russen (die Kleinrussen), die zusammenziehen in e: -lerKe, ^Bre, npH^aHe. Im Sden wird die Zusammenziehung in o vorgenommen dobro. Nach den altsloven. Denkmalen zu urtheilen msste man annehmen, dass diese Zusammenziehung in den ersten Jahrhunderten der geschicht:
lichen Zeit noch nicht blich war, allein das scheint nur fr das
38
V.
Jagi(5,
und Slovenische. Frs letztere haben wir directe Beweise einer uralten Neigung zur Zusammenziehung in den Freisinger Denkmlern,
wo
me
telo,
mo
duso,
mo
vecne veselje, nu je prestupam, klanam se, und im Serbokroat. schon die ltesten Sprachdenkmler, so in Chiland. typik. aus dem
J.
i&
BipH
ejijme, a
Apoyro
6^,
bl MajioMb
Gewiss
stellt
Zug dar, der schon in der Urheimath neben -ro hat. Auch die Beeinflussung der zusammengesetzten
Wenn
in der
wenn
in
so
spricht das fr ein sehr hohes Alter, vergl. auch mrchnemo, vse-
mogocemu, zeleznech.
schon
in
chungen
Z.B.
in der ersten
Person plur.
wird es wohl schon in den ltesten Zeiten neben pe^eMi auch peTieMH, oder -ms,
und
pe^ieMo
Endung -mo
inclinirt
haben,
Es
ist
zum
-mo nicht nur sloven. und serbokroat., sondern auch slovakisch und Theil kleinruss. ist. Ebenso ist -me nicht nur im Bhmischen das blichste, sondern es kommt auch im Bulgarischen vor die Endung -wh ist altkirchenslav.-bulgar.- russisch, aber auch altbhmisch im Poln. ist -my die bliche Endung, ebenso im Ls., gewiss war dieser bunte Wechsel schon in der Urzeit vorhanden. Sehr wahrscheinlich ist die Vermuthung, dass die 2. Fers. sing, in den meisten slav. Sprachen auf -mt lautete, so dass -peyemH nur beschrnkt wre, vielleicht entstanden nach kch, Aacn. Vielleicht haben sich auch betreffs der 3. Pers. sing, schon in der Urzeit Endungen auf vocalischen Auslaut und auf -tb oder -xi. gekreuzt. Es ist also mehr als wahrscheinlich, ja man kann sagen, es ist
wo man von einer Ursprache zu reden pflegt, nicht unbedeutende dialectische Abweichungen vorhanden waren. Eine
Sprache,
urslavische einheitliche dialectlose Sprache hat es nicht gegeben.
Einige Streitfragen.
39
4.
Nr.
XX
S.
1 ff.)
ziemlich ausfhrlich.
Ich htte nicht geglaubt, dass es noth wendig sein wird, so schnell
nochmals darauf zurckzukommen. Und doch ist das der Fall. Die Veranlassung giebt mir eine lange Anmerkung V. N. Scepkin's,
auf
S.
XVIII
XX
kurzem im Sonder-
abdruck aus den HsB^cTia erschienenen Abhandlung ber die Sprache des bekannten altkirchenslavischen Denkmals ))Savina kniga.
Ueber den ganzen Inhalt dieser beachtenswerthen Monographie wird an einer anderen Stelle dieser Zeitschrift referirt werden, ich beschrnke mich auf die besagte Anmerkung. Sie ist so gehalten,
dass ich wohl voraussetzen darf, der Verfasser habe meine Beweis-
Das muss
Doch
von der Einbildung, als mUsste ich immer das richtige getroffen
haben und berall das Recht behalten. So auch im gegebenen Fall, wenn ich auch, aufrichtig gesagt, eine Widerlegung meiner dortigen Auseinandersetzung nicht fr sehr leicht hielt. Mir schien vielmehr die Sache nach jener Darlegung so einleuchtend zu sein, dass ich selbst bei grosser Vertiefung und allseitigem Nachdenken ber diese Frage keinen triftigen Grund ausfindig zu machen im Stande war, der dagegen vorgebracht werden knnte. Um so mehr war ich auf den Widerspruch Scepkin's gespannt. Wollen wir hren. Er sagt
wrtlich Folgendes:
Die Darlegung meiner Ansicht ber die altslavische und bulgarische Dialectologie wre nicht vollstndig,
wenn
frage ber die Sprache der Kijever Bltter mit Stillschweigen ber-
gehen
Citate
wollte.
und Angaben
denen ersichtlich
ist,
dass ich
dieses
Denkmal
nicht
Jahrb. zuweise
und in seiner Phonetik eine altslavische Mundart erblicke. In dieser Weise schliesse ich mich der Ansicht Miklosich's und der Ansicht Fortunatov's an, die letztere wurde jngst von Ljapnuov im Drucke verffentlicht. Ich stelle die Behauptung auf, dass niemals und in keiner Weise, weder durch directe Beweise noch durch Analogien
aus der Geschichte des slavischen oder irgend eines anderen Schrift-
40
V. Jagid,
thums die Berechtigung jener anderen Ansicht erwiesen werden kann, welche in einem dialectischen Merkmal der Kijever Bltter
(in
tj^
M =^c, dj=z^
tj\
sk^
sc)
zug erblicken will, der in den altslavischen Text zum Zweck seiner Annherung an die Volkssprache der Mhrischen oder irgend welcher anderen Gebiete wo die slavische Liturgie Eingang fand, hineingetragen wurde. Von den Grenzen, die der Kraft und Aufmerksamkeit eines einzelnen Individums gesteckt sind, gar nicht zu reden, d. h, nicht zu reden von der befremdenden Abwesenheit selbst und mx, mq und uit, 3 der geringsten Schwankungen zwischen und atA im Texte der Kijever Bltter, so muss man doch bekennen, dass die consequente Hineintragung eines phonetischen Merkmals
, -a,
dem
luft
und
dem Schreiber
Ausser
die
Merkmal verwiesen
als
Entlehnungen beweisen diese Wrter eben so wenig, wie KpLcxt, ou.bTT,, ojiii, o.in.TapB, KOMtKaxH und andere pannonische Ausdrcke,
deren einige ebenfalls phonetische Varianten neben sich haben, wie
ojBH,
ejiBH,
aJitTapt.
Hinweis auf eine bestimmte Oertlichkeit Ausdrcke sehr weite Verbreitung ausserhalb der Grenzen ihrer Entstehung erleben knnen. Fr die Wrdigung der Kijever Bltter ist es wichtig, hervorzusie als
heben, dass
Niemand
bisher den
Muth
hatte, sie
Aussprache des i (a
-oyivioy, die
als i
und
m), die
Zusammenziehung
-aro
und
consequente
Anwendung
rung des
nach t, dann das Vorkommen des t und bestimmten grammatischen, durch den Einfluss der Analogie entstandenen Formen. Nur nach dem Merkmal ^'=i^,
i
in der Richtung
statt
H und
in
dj^z
ay; geschieht-
Einige Streitfragen.
41
Verwandtsehaft mit dem ostbulgarischen Dialect bekunden. Allein es wre verfehlt, aus diesem Grund die Sprache der Kijever
liehe
Annahme
dass die Verwandtschaft mit den westslavischen Dialecten nach i^ u. s. w. nur auf eine sehr alte Epoche (aus der dem Merkmal ^'
Wenn
dem
wahrung von
-i/i
nicht als
die Graphik noch durch kann auch die consequente Bedas lteste Stadium der Sprache, son-
so
dern als ein charakteristischer Zug des archaistischen Dialectes angesehen werden. Da uns directe Daten fr die territoriale Be-
stimmung dieses Dialectes abgehen (seine Mundarten knnten mithin zwischen o/e und -i/l zerstreut gewesen sein und ausserdem continuirliche Territorien an den Grenzen zwischen jenen beiden
Dialecten oder berhaupt ausserhalb derselben gebildet haben), so
sind wir der Nothwendigkeit berhoben, den Dialect der Kijever
Bltter irgend einer bestimmten Oertlichkeit zuzuweisen.
Einige
auch
fr geschichtliche
Zeiten einen
schen den Gebieten der westslavischen und sdslavischen Dialecte einrumt ;Ljapunov, HeKpojron, OjraKa in IlaBicTia I. 928), doch
darf
man
nicht ausser Acht lassen, dass das nur eine von den vielen
ist.
Mglichkeiten
Merkmal
cjz
gekennzeichnet
ist,
ent-
Heimath der Sprache der Kijever Bltter in geschichtlichen Zeiten. Und wenn Geitler und Kaiina ohne hinreichenden Grund die Sprache der Kijever Bltter nach Macedonien versetzten (cf. Oblak im Archiv XV), so sind eben so wenig im Rechte ihre Gegner, die diese Mglichkeit in Abrede stellen nur aus Mangel an berkommenen Thatsachen. Eine altslavische Mundart mit dem Merkmal cjz^ vom Schicksal sdlich von der Donau verschlagen und dort von den Mundarten eines anderen Typus umgeben, musste dem unvermeidlichen Nivellirungsscheidet nichts in der Frage ber die
process unterliegen,
abging.
wenn ihr ein umfangreicher Zusammenhang Als ein sehr scharf hervortretendes Merkmal musste clz
&?,,
k, f, luy, ka^j,
zurckweichen; diese
42
V- Jagic,
und ausserhalb
schen Merkmals
dieser
Gegenden
bestimmten,
am
bruchlichen Wrtern.
cjz bis
zunehmen sind, so gebhrt diesen in den Augen eines unbefangenen Forschers eine ganz besondere Wichtigkeit. Bisher hat man als
eine solche Spur das im Gebiete von Sofia gehrte bh3
citirt.
(=
BnatAt)
(fr esHaAe^KABH'L) in
Sbornik XIV, lexicogr. Mater, der Trnover Mundart), Ich Hess den kenntnissreichen Jnger Fortunatov's vollinhaltlich zu
Worte kommen. Hoffentlich habe ich den allerdings nicht immer klaren Sinn seiner Worte berall genau wiedergegeben. Gehen wir nun zur Analyse dieser seinen Beweisfhrung. Ich muss vor allem hervorheben, dass manches davon, was hier gesagt ist, schon lngst allgemein als von allen angenommen gilt, einiges
wenigstens von mir bereits frher behauptet wurde. So das hohe Alter des Denkmals, das ich selbst bekanntlich entweder in die
letzten Jahre der Wirksamkeit Method's oder bald
versetzen mchte.
Eben
dem
echten altu.
s.
w.
Sprache dieses
Denkmals
art bildet
alles,
was uns
vorliegt,
im gegebenen Zusammenhang
Merk-
mals gemachten Concession vorgenommen wurde. Das letztere behaupte ich, Scepkin stellt dagegen die Mglichkeit einer solchen Annahme mit sehr energischen, leider nur ganz allgemein lautenden
Worten
in
Abrede.
meinen jungen Jahren erzhlte Anekdote von einem alten Professor der Theologie, den ich persnlich kannte.
Er rhmte sich
in
seinen
Gegner
dem
Einige Streitfragen.
43
aller
und
Merkmal
sei,
jenem domine
hoc non est verum sehr hnlich sind! Whrend ich schon in meiner
oben
citirten
So hat er
z.
B. in
dem
dem
(e
fr a,
Fragmenten bewhrte er 1.1) sich mit gleicher Folgerichtigkeit betreffs cjz u. . Ich mchte Herrn Scepkin bitten, doch zu bedenken, dass wir nur mit schwachen Ueberresten der einstigen Zahl der Denkmler zu operiren haben, und wenn trotzdem in zwei glagolitischen Denkmlern cjz als ein ohne Zweifel absichtlich in einen nicht bhmischen Text eingesetzter Bohemismus constatirt werden muss, mgen auch die sonstigen Eigenschaften dieser beiden Denkmler (Kijever Bltter und Prager Fragmente) weit auseinander gehen, bezglich cjz sind
oy fr
A,
H fr
sie gleich
in der Kraft
Residuum nichts als das domiue hoc non solches Argument imponirt mir nicht!
est
Mit Recht hat man neben cjz auch auf ii;HpK- statt i^ptK- hingewiesen, beide Erscheinungen decken sich nach meiner Auffassung
vortrefilich.
in dieser
ist,
Form
eine Con-
Umgebung
zu erblicken
sache, dass noch heute an den zwei entgegengesetzten Grenzen Pannoniens, bei den Slovaken im Norden und den Kajkroateu im Sden das Wort gerade in dieser Form vorkommt: slovak. cirkev,
s. w. Die freisinger Denkmler, deren pannonischer Ursprung mir mit jedem Jahr deutlicher vor
die Augen tritt, geben einen weiteren, durch das Alter hervorragenden Beleg fr diese pannonische Form des Wortes. Ich wrde sehr
44
bedauern,
dieser
V. Jagic,
geben wollte. Scepkin glaubte freilich mit seiner Weigerung in guter Gesellschaft zu sein, da er sich auf Miklosich und Fortunatov berufen konnte. Betreffs Miklosich's habe ich bereits a. a. 0. S. 7 auseinandergesetzt, dass er, der ja auch die Vorfahren der heutigen
Slovaken fr pannonische Slovenen erklrte und
in
Pannonien ber,
auf den von ihm vertretenen Gedanken sehr leicht kommen konnte. Doch Scepkin scheint mit den Prmissen der Miklosich'schen Conclusion nicht einverstanden zu sein. Daher fehlt seiner Berufung auf die Uebereinstimmung mit Miklosich jeglicher Hintergrund. Was aber Fortunatov's Ansichten anbelangt, so muss ich gestehen, sie noch immer nicht zu kennen. So weit sie von Ljapunov vertreten waren, habe ich darber schon meine Meinung gesagt. Hat er keine besseren Grnde, als die hier von Scepkin vorgebrachten, so muss es mir gestattet sein mich mit ihm in diesem Punkte nicht in Ueber,
einstimmung zu befinden.
verba magistri berhoben.
Herr Scepkin denkt sich, wie es allen Anschein hat, die Sprache der Kijever Bltter als einen solchen echten Volksdialect
der Balkanhalbinsel, der neben allen sonstigen Merkmalen des
i^,
3,
gebrauchte.
Er beruft
in Sofias
Umgebung und
Trnovos
Um-
Wortes verweise ich auf Oblak's Auseinandersetzung (Archiv XVI, 613) was aber den trnover Ausdruck anbelangt, so drfte auch er in hnlicher Weise zu erklren sein, als etwas local-neues vielleicht als Anlehnung des zweiten a: an
kreis.
3,
Unternehmen
auf Grund dieser zwei Ausdrcke (beide noch dazu aus ganz verschiedenen Gegenden stammend) von einem westslavischen Dialecte mit
sei es bei Sofia, sei es bei Trnovo, trumen zu wollen und ich mchte den talentvollen Forscher darauf aufmerksam machen, dass es zu keinem guten Ende fhrt, wenn man sich einerii;-3,
Einige Streitfragen.
45
seits
Das thut er, indem er die Beweisbekmpft und die Bedeutung des vereinzelten
findet
BH3 bertreibt.
Wo
man auf
Deutung Scepkin's voraussetzt ? Oder will X. Saec. nach Sofia oder er eine slovakische Colonie im IX. Truovo schicken ? Das Nichteingehenwollen in die ber denselben Gegenstand vorgebrachten Grnde seiner Vorgnger erzeugt leicht den blen Eindruck, dass man an der Kraft der vorgebrachten Argumente irre wird. Man wendet sich nothgedrungen an die bewhrten MitDas that auch ich inarbeiter auf demselben Forschungsgebiet. dem ich mich brieflich an den ltesten Freund und Fachgenossen Prof Leskien in Leipzig wandte, um von ihm zu erfahren, wie er
solche Risse, wie sie die
vom 23. December folgende Worte mitzutheilen Die Stelle bei menKHHx hatte ich gelesen und mich gewundert ber die sonderbare
Argumentation.
Ich brauche darber nichts weiter zu sagen, als
XX vollkommen
zustimme.
Es
ist
Denk-
mlern kennen, ganz unmglich, die c und z anders zu erklren, als durch eine beabsichtigte Aenderung, die das dem Westslovenen
besonders auffllige U^ zd beseitigt hat.
Ich kann Ihren Argumenten auch nichts neues hinzufgen. Der Versuch menKHHt's irgendwo einen Punkt zu finden, wo ein so zu sagen urslavischer Dialect auf der einen Seite alle Eigenschaften des uns bekannten Altkirchenslavischen offenbar also in Berhrung mit diesem, ausbilden und dabei durch eine Berhrung von anderer Seite gerade nur das cz entwickeln konnte, schwebt vllig in der Luft. Man kann sich so etwas wohl theoretisch ausspinnen, allein weder durch
,
der Verfasser
mge
am Ende
J.
beitritt.
V.
46
Wenn
es sich
um
bhmischen Literatur
seit
Ende des vorigen und zu Anfang des jetzigen Jahrhunderts handelt, so kann man mit vollem Rechte von einer Wiedergeburt, von einer Renaissance derselben sprechen. So hat man es auch immer gethan, immer
hat
znovuzrozeni,
vzkriseni
u. dgl.
gesprochen.
ist eine
zwar von dem bhmischen Literarhistoriker Jaroslav Vlcek, der bekanntlich eine ausfhrlichere Geschichte der bhmischen Literatur herausgibt (Dejicy cesk literatury).
dann ausfhrlicher
in
dem
Pohled
Rozpravy
bauerovi
1.
10).
Man
stelle sich
gewhnlich
die
Hlfte des
XVIIL
es
wre
Um
die
bhmische
XVHL
7
handelt er in
und
erschpfenden Weise,
Nase obrozeni,
dass sich immer noch die Tradition behaupte, das bhmische Schriftthum
wre zu Ende des XVII. und Anfang des XVIIL Jahrh. ausgestorben,
so dass seine Wiederbelebung zu
erscheinung wre.
Er
Ausdruck
znovuzrozeni
(f
(Wiedergeburt).
der Auf-
denn es
man
47
was man unter Literatur berhaupt versteht, allein ein Unterschied besteht gewiss. Es muss nun hervorgehoben werden, dass man, wenn von
einer Wiedergeburt,
selbst-
Bhmen,
Voraussicht unmglich.
Wir
lebensfhige Literatur
gedruckt wurde,
man
das,
was damals
in
Bhmen
kann, dass mit der Renaissance ein neues literarisches Leben begann,
dass neue Ideen sich geltend machten,
die eben
bewegten.
So wie wir
immer
Wir wollen
facher Hinsicht nicht gerade als ein Muster hingestellt werden kann,
sie
beachtet werden.
einem vollstndigen Aussterben der bhmischen Literatur im XVIII. Jahrh., sondern sagt, dass nach Komensky, insbesondere im XVIII. Jahrh.
unsere Literatur immer mehr und mehr sank
(3.
Jesuitenliteratur an.
Von den
erwhnt er allerdings nur beispielsweise einige, wie Joh. Barner und Ant. Konis. Auf S. 92 sagt er vom bhm. Schriftthum der damaligen
Zeit, dass es
bsste, bis es
im XVIII. Jahrh.
einseitig
schliesslich religisen
Zwecken
diente.
und
er auf
ein.
den Inhalt
setzt also
Er
und doch
seni
ireci
leitet er die
vzkri-
a literatury
Auferweckung der
Der ausgezeichnete Kenner der bhmischen Literatur, insbesondere Ant. Truhlr, der unter anderem auch den benaucny schrieb (Bd. 6, 8.289302),
XVUI. Jahrh.
;
die Jesuitenliteratur
48
W. Vondrk,
Ohnmacht herbeifhrte
welche Fz. Bily
300).
Neuetc.
darstellt, mit
Recht
znovuzrozeni bezeichnet
302).
111
Er gibt zwar zu, dass die bhm. Sprache nicht so gesunken war im XVin. Jahrh. und nicht so ausgestorben im ffentlichen Leben, wie die
Mehrzahl der ltesten
Schriftsteller
allerdings nur
im Allgemeinen
galt.
Dessen un-
geachtet spricht er auch hier von einer Zora vzkriseni (Morgenrthe der Auferweckungj
Jirecek,
.
Und
w.
Pypin
u.
s.
Diese Auffassung
allgemein.
Was
be-
rechtigt
nun Vlcek dazu, dass er eine mehr oder weniger abweichende Ansicht vorbringt. Wenn wir seine beiden Hefte durchgehen, so knnen
wir nichts finden, was uns dieselbe halbwegs plausibel machte.
zhlt uns
Vlcek
XVin.
lichen
Jahrh. auf.
und insbesondere der Jesuitenliteratur die grssere Partie der Hefte aus. Er geht hier sogar so weit, dass er uns ziemlich ausfhrlich den theilweisen Inhalt der einzelnen Postillen angibt. Wir wollen zwar
nicht engherzig sein, aber wir mssen uns doch verwundert fragen, wie
so das alles in
eine Literaturgeschichte
kommt ?
Das kann
fr
den
Wenn
er schon
dem
weise auf die Andeutung des Inhaltes eines solchen Werkes beschrnken
und wird
lich
sich hten,
uns mit
dem
und
Weise geschildert
die
wo
sie
werden.
49
und Pech bergssen und getrnkt. Mit glhenden Zangen werden ihnen einzelne Glieder abgezwickt, sie wachsen aber gleich wieder nach, damit
das grause Spiel erneuert werden knnte.
der Art geht es
dann weiter.
und Visionen,
alles,
Das ist nur eine Probe, in Dazu kommen noch zahlreiche Wunder Glubigen entsprechend wirken sollen, und
ist,
wird rcksichtslos
verdammt.
nun
hchstens dass der eine oder andere noch mehr ins Detail geht.
z.
Er
gibt
Tropfen seines Blutes geflossen sind und dass hierbei seine Geliebten
62 000 Thrnen vergossen htten.
begreiflich finden, dass wir,
es
Werke komme
Aber der-
hchstens
wenn man
sie
Wenn man
er uns
kme.
Es
ist
kurz
Doch
religise
Pro-
dukte, die damals das Licht der Welt erblickten, wir haben auch eine
Schferpoesie,
die
in
XVHL
Jahrb.,
seltener
um
aus,
dazu
ist
Form nothsoll
wendig.
Das
erstere
50
W. Vondrk,
Das bemerken
Dieser
wir aber auch bei Leuten, die den Verfall der bhmischen Sprache selbst beklagten und zu helfen trachteten.
bereiste in den Jahren
1699
Frucht
Sprache hinterlassen.
seinem
Kumpenberg geschrieben hatte. Schon damals sagte Frozin, Stimmen vernommen, die behaupteten, es werde bald keine Bhmen mehr geben. Um sich davon zu berzeugen, htte er die Reise durch Bhmen unternommen. Er entschuldigt seine Zaghaftiger htte keit
und
Khnheit
in
Jahrb.,
gekommen
man
es
war.
haben wir
damaligen
Im
J.
Rom
geschickt,
Bhmen
in diesem
Orden geklagt
in Schutz
Auch
und
die
dgl.
mehr.
Nach dem wirklichen Staude der Dinge wre bhmische Sprache nunmehr eine Sprache des Bauernvolkes. Aus
germanisirt wurde und wie dieser Orden
dieser Schrift ersehen wir, wie auch von Seiten des Jesuitenordens in
dem bh-
Aber
nicht
war
es
in dieser Hinsicht.
selbst,
Wer bhmisch
als
Worte
die mitunter
in dieser
Hin-
Wenzel Pohl und Simek erworben. Dass berhaupt solche Leute wie Pohl und Simek auftreten konnten, zeugt uns eben von dem vollsicht
stndigen Verfall der bhm. Sprache und ohne Sprache gibt es eben
keine Literatur.
absolut unmglich.
lich selbst viele
schliess-
Pelcl
Buch zu schreiben.
bhmische Gedichtsamm-
Als Wenzel
Thm im
J.
1785
die erste
lung veranstaltete, da fand er wohl, dass das ihm von anderen Dichtern,
hier erlaubt
und mglich
3.
ist,
berlassene Material so
Um
XVI.
dem
man
in der
anderen Sprachen,
alles dichten
und singen
Man kann
Namen
Gedichte hat
Sammlung,
selbst
Wie dachten
selbst die
die
Produkte
kannt
bis
als
uns
jetzt.
bedurfte
es,
ihm
die
bhmische Sprache
gegeben,
wo
selbst
Jungmann
die
Und da
sollte
man
4iier
von einer
d. h.
Lupe suchen
musste.
An
Wir glaubten
als
aus
dem Wege
52
um
bhmische Literatur gab, und so werden wir auch fernerhin von einer
Renaissance, von einer Wiedergeburt der bhmischen Literatur getrost
sprechen.
Wem
kann
cation entscheiden
ge-
brauchen, nur darf er uns nicht damit kommen, dass er etwas Neues,
soll sich
ja nicht auf
stiller
Arbeiter
kennen muss.
Und
Aber
seine Kritiker
Bedeutung zusprachen,
die literarischen
zukommt.
Es verschulden
freilich
im guten,
sei es
mehr oder weniger betrieben wird, sei im bsen Sinne, je nachdem das Lager ist, aus dem
Hoffentlich wird auch dies einmal besser werden,
wenn man
Sache aber
den Vordergrund
W.
Vondrk.
Polonica.*)
Unsere Besprechung
sei
Das meiste bot das neue Heft der Prace filologiczne (V, S. 309 680, Warschau 1898). Es beginnt mit einer kritischen Ausgabe des
Blasiusfragmentes saec.
Seite des
XV
Denkmales erschpft
d.
i.
es folgen
Belletristik,
*)
Vgl. Archiv
XX,
S.
165180.
Polonica.
53
der Abschrift des Laurentius de Buncza aus der Bibliothek des Knigs
die Historia
trium regum des Johannes von Hildesheim (vgl. Archiv XI, 468
in der abschriftlichen
471)
Denkmler war
worden; ich
bei.
66,
errtert
nunmehr
die
literarischen
H.
Lopacinski
poln.
deutsch) Wokabularz oder Slowarz des ngler (1532?) u.a.; auf die
lie-
den Haupttheil.
Derselbe
ab,
einem Ungenannten
vom verlorenen
mit.
XVU.
Jahrh.)
Schrift
und Sprache der Marientraktate des Paterek (Anfang des XVL Jahrh.) bespricht Kaz. Nitsch, ohne auf den Inhalt des Denkmals, was ungleich nthiger L.
Es folgen
;
Malinowski's
u. a.
;
etymologische Miscellen
dann Rehat,
censionen
die
der Herausgeber, A.
Krynski, welcher
diesmal nur
ver-
spricht fr die Zukunft eine raschere Folge der Hefte; ber seine eigene
polnische
Krakauer Rozprawy
111
Im XXVIII. Bde. der I. Bystron Graphik und Sprache der polnischen Rechtsdenkmler des XV. Jahrh.
vgl.
S.
Grammatik
Archiv XX,
441
f.
(S.
220,
1899),
u. s.
w.
derselbe sammelt reiches syntaktisches Material aus alter und neuer Zeit
und
Krakau
An
jetzt der
XVI. Band
Bll.
S.
sowie
XXXIV
Nach-
54
trge), die
A. Brckner,
Buchstaben
E und F
Jeden werdend, der sich mit lterer Literatur beschftigt; ein rasches
Tempo
in
einzelnen Bnde
ist
w. ausgeschlossen;
andererseits
kommt
der
Werth eines derartigen raisonnirenden Repertoriums erst dann zur Geltung, wenn es vollendet ist. Nur langsam schreitet vorwrts die
Herausgabe
alter
Nummern
ist
(34
36).
Mar-
Bruchnalski heraus
1560
mehrfach herausgegeben
i,
und 87
S.',
fr
die
konomische Landesge-
schichte
durch
Die
letzte
und krzeste Nummer, des Jak. Zawisza von Kroczow, wskreine politisch-juridische Brochure, die
:
A. Winiarz, 1899, 55
S.),
ist
seine
Wierzbowski
i
allein
in
Warschau herausgegebene
prozaikw
Nummern
10.
wydane,
S.,
ein Dialog
aus den 20- oder 30er Jahren des XVII. Juhrh., Zwrcenie Matyasza z
Podola
(II,
24
S.,
im XVI. Jahrh. mehrfach bearbeitet war, das aber jetzt mit konfessio-
Polonica.
55
versehen wird.
iowski
i
Endlich das bei weitem werthvollste: Melchior Pud1S9S): ein mit Unrecht vergessener Autor, der wieder
wieku (94
Verf. figurirte
zwar
in
den
Werken
181
kurze und lngere Sinngedichte, den Fraszki des Kochanowski nacheifernd, satirischen
und didaktischen
Humors
und zwar
eine Posener an
Kazania niedzielne
spisane okoio
in fliessender
frei
r.
Die Predigten,
lichen Mrlein (nur die Traditionen des Physiologus spuken noch herein)
ein;
da
sie
sachlich irgendwie hervorragen, htten wir uns auch mit blossen Proben
Wir gehen zu Einzelpublikationen ber, in denen namentlich der Key zu Ehren kommt. Nachdem in den letzten Jahren sein Wizerunk (durch Ptaszycki), sein Jzef (durch Zawilinski) und sein Zwierzyniec (durch Bruchnalski) neu herausgegeben worden waren, kommt jetzt sein bedeutendstes und reifstes Werk, das Zwierciadlo von
alte
S.
nischer Prosa in der wrdigsten Ausstattung und mit der grssten Sorgfalt so
setzt
wrde;
2.
Ausgabe
(von 1606).
56
A. Brckner,
beifgen; bisher
ist
(Krakau 1897,
V und
72
S. gr.-4),
An
in
zweiter Stelle
ist
zu nennen
tecznego
dies eine
Thomas Naogeorgus
Weise
(Kirchmair) von
1540,
verse umfassend)
haupt recht
frei
um; namentlich
empfundene Ausbrche wahren Glaubens und Gottvertrauens, die Rey's Werk gegenber dem Pamphlete charakterisiren. Die Fragmente sind
glcklicher Weise fr uns ber das ganze
Werk
ausgedehnt, so dass
sie
knnen.
berg,
ohne den
Namen
Gesinnungsgenossen
nur zu kennen.
des Ueberarbeiters, d.
i.
seines Glaubens-
und
Aus demselben Einbnde stammen auch Fragmente dreier gleichThemen, wohl auch von Seklucjan herausgegeben, die Dr. Celichowski u. d. T. Trzy nieznane dyalogi
zeitiger Dialoge ber konfessionelle
z
wieku
XVI
S.)
verffentlichte;
Rey herrhren
(eines
sollten,
Hesse sich
kaum
erweisen.
kommen
Korczewski, Kromer
Der
der Beleuchtung
allerlei
Polonica.
57
ksic}.dz
pop
ihre
Wahrheit ber
ihre Vorgesetzten
)
und
Lehre sagen, des Papstes sowie des Patriarchen (!! ungemessenen Ehrgeiz gleichmssig fr alles Uebel in der Kirche verantwortlich
macheu
usserst interessant
nicht
vollstndiger erhalten.
Durch
nen Fragmente wird der einstige ausserordentliche Reichthum der polnischen Literatur des XVI. Jahrh. so recht ins Licht gerckt
krlich
;
unwill-
Man
lese z. B.
nischen Indices librorum prohibitorum von 1603, 1604 und 1617, ber
welche Dr.
Z.
Celichowski
S. 45): wie viel Autoren und Schriften werden hier aus einem halben Jahrhundert genannt, von denen auf uns
35
ist.
Als endliche Tilgung einer Art Ehrenschuld mchten wir die Neuherausgabe der so lebensvollen, urwchsigen, farbensatten Denkwrdigkeiten des jovialen
J.
Gubry-
Wir besassen
in 14 verschiedenen
men wir
Gestalt.
jetzt
Man
Makaronismen
dagegen den
Gubrynowicz
gibt
leider
unvollstndigen) Petersburger
den Werth dieser ersten, wirklich kritischen, Ausgabe. Pasek war auch
in
Danmark 1659
efter
man
oder minder behalf, sind wir nunmehr in eine neue Periode eingetreten.
in der
man
sich mit
58
Literaturgeschichte wirft.
A. Brckner,
Compendien
recznik
etc.
Kr l und
literatury polskiej
^Warschau 1898
1900,
und 537
S.),
um
zweier
Werke von hchst ungleicher Form und Werth zu gedenken. Das eine rhrt von Dr. Henr. Biegeleisen her, dem Herausgeber von Mickiewicz, Slowacki, Fredro
:
LiteraS.
tura sredniowieczna.
Okres Piastowski
(Wien,
Bondy;
und
394
in
prachtvoller Ausstattung,
Illustrationen),
Band nur
bis in
! !
hinein
beiden ersten
Ab-
schnitte des
dem Verfasser
mittelalterliches Leben,
herauskommt
Band umfasst
die Zeit
der Jagellonen.
tiker des
Der bekannte Warschauer Literaturforscher und langjhrige KriAteneum, Dr. P. Chmielowski, hat sich der Aufgabe einer
Werk
ist ist
Kopeken !, sonst 2 Rubel). Es umfasst noch Klonowic, Szymonowic und P.Kochanowski und bietet reiche Belehrung, besonders schn ist J. Kochanowski dargestellt worden alle neueren Arbeiten sind ausgebeutet und es bedeutet
;
gegen
alle bis-
herigen.
Aber das
(fr
zumal fr das
Mittelalter,
lsst daher,
wo
Polonica.
59
immer allzusehr
ist
anregend geschrieben,
freilich
lsst sich
Werken
desselben
Verfassers
Zarys najnowszej
literatury
Kampfes zwischen Jungen und Altenc, zwischen Positivisten und Idealisten, wie er sich namentlich innerhalb der Warschauer Presse abgespielt hatte,
ist
ein umfangreiches
selbst,
Werk geworden,
das in seinem
(bis
Tendenzen
am
mo-
Nasza
S.)
literatura
dramatyczna (Petersburg
1898, 2 Bde.,
ist
eine
XIX. Jahrb.;
die Darstellung
der vorausgegangenen
ist
oberflchlich
und nicht
frei
An
feierte
Forschungen des
Verf., die
sind),
zumTheil
Akademie erschienen
ristik
kritische
Ausgabe
(die erste,
Lembergs (Leopolis
triplex,
d.
i.
bis
rhmen kann
'Jos.
S. 4, ausser der
L.
triplex S.
215
Noten und einem Wrterbuche, wie es die krause Latinitt des Zimoro-
60
wicz verlangte)
liche
A. Brckner,
ist
1899,
S.
214329)
u.
d.T.
Spuscizna r^kopismienna po WacJawie Potockim, errterte ich den Inhalt des reichen handschriftlichen Nachlasses, der
Hunderttausende von
Versen,
Oeflfentl.
dem
Hauptdichter des
XVH.
Epen und Novellen, didaktische Verse und Satiren, Gelegenheitsgedichte Art, Schwanke u. dgl., zumal die im Ogrd fraszek und in den Moralia vereinten. Die unerschpfliche Gestaltungskraft und Fabuliraller
sich in einer
mgliche verarbeitete,
Erlebtes
er in seinen geliebten
um
Produktion blieb jedoch wegen der Ungunst der Zeiten in Hdss. vergraben, aus denen das XIX. Jahrb. seine
ich suchte Inhalt
Wojna chocimska
hervorholte;
Im
Anschluss daran seien zwei andere Aufstze von mir genannt, ber den
umfangreiches
,
1669)
Form
das weniger
als
ist
Krakau 1899,
189
240),
und einen allgemein orientirenden Aufsatz Poesie, d. i. die des XVII. Jahrb., da die gesammte
in beiden
Sprachen
so sehr
und
poln.)
eifrigst
huldigte,
wovon
freilich in
den landlufigen
ist,
literarhistorischen Darstellungen
geriethen die Verse und ihre Verfasser in Vergessenheit, der wir sie erst
jetzt wieder entreissen
S.
289
328).
mchten (Biblioteka Warszawska 1899, Juniheft, Ueber einen dieser vergessenen, leider diesmal ganz
Wodzinski (1675
IV, S. 73
85.
Polonica.
61
wicz (Krak.
und hier
sich
philolog. Abhandll.
XXVII,
S.
47
182):
der spanische
Namen
Hier
erworben hat;
spter
zu
machen:
instruxit,
carmina selecta
edidit, praefatione
Jezienicki
2 Hefte,
122
S.)
(Leopoli 1899,
ein
das der
ist
Einleitung und
Anmerkungen
zu wnschen
brig
1).
w XV.
in
wieku
173):
Leben und,
geringerem
aus Prag
u. a.),
Masse,
Schriften
die
herberkamen oder
Polen
(St.
de Scar-
Andr. de Kokorzino
u. a.);
dazu
lieferte,
Handschriften, Gas. v.
geschichte des
Miaskowski
(Jahrb.
f.
XV. Jahrh.
499);
bieten.
Alma
Na-
Theil,
Brody 1897, 48
S.,
Gymn.-Progr.
Quellen hin, nmlich des Balik gospodarski und des Zabobonnik), um,
mit Uebergehung des XIX. Jahrh., gleich auf die Schulgeschichte des
1) Einen hnlichen Versuch unternahm gleichzeitig Dr. Vic. Hahn, welcher Simonis Simonidae carmina latina selecta edidit etc. (Colomeae 1899, 53 S. 80), doch reicht diese Ausgabe und Commentar an die Gediegenheit der
62
A. Brckner,
die
nahende vierhundertjhrige
Krakauer Universitt,
genommen
um
hervorragende
richtigen
Werk
und
schliesslich
zu ersetzen.
genannt Fontes
in
Polonia illustran-
tes.
saec.
XVII.
edidit,
J.
Ambr.
Wadowski,
mosc, von
Varsaviae 1899
1900, 341
8.).
Ein
altes Verzeichniss
und erweitert
in seinen,
An-
merkungen
die
Angaben
welche vom
Volksauf-
^.la ncTopiii
npocBi-
Poccin
etc.)
so enthlt der dritte Band einschlgiges dem vorausgeschickt ist eine lngere Einleitung (S. I CXXVII) von 0. Kryzanovskij ber den Stand von Unterricht und
seine
Reform
sich beziehen;
Aktenmaterial,
Aufklrung
(1803)
in
Polen
am Vorabend
die
schlich
und ber
zwischen KoWataj und Czacki; diese brigens wenig objektive Darstellung bringt nichts Neues.
Dagegen verdient
die
Mhe und
und
ich meine K.
Xap-
pe.iHrio3Hoe odyTieme
,
HHXT. H SSlCJTU.
HXX BI
Ji^ii
II
II,epKBH,
Polonica.
()3
S. S".
ist
kommen
In jedem
Abschnitte wird ber Zahl und Alter der Schulen, ber Lehrmittel und
Studiengang, ber den Geist dieses Unterrichtes und seine Erfolge, zuletzt
B. sind seine
Angaben
ber den Kiever Rektor, nachherigen katholischen Mnch, Kassian Sakowicz, eine recht charakteristische Erscheinung der Zeit, unvollstndig
und
aber
Smotrycki
B.
die
mo-
officielle Schrift,
dem Macaronismus
die
werden
rakters
gab
:
es
Chabil-
deten
sie
vielseitig
und grndlich.
mit
dem
griechischen
T^pus
dieser
her.
Der
Legenden, entfernt
die Grndlichkeit
dem
zum Opfer
gefallen war).
An
reicht bei
Karbowiak
S.
in seiner Arbeit:
Dzieje wychowania
szkl
Polsce
od 966 do 1363
fhrlichkeit
r.,
und schleppender, ja
(er
B. die beiden
im Liber fundationis
Heinrichow
dem
An-
gaben); anderes
schief aufgefasst
64
A. Brckner,
Theil der Arbeit (Sammlung der Daten ber Schulen und Scholastiker)
Anerkennung.
Da
Werke
in dieser
Rundschau bercksichtigt
polonorussica betreffen,
habe, werden es mir hoffentlich auch die Herren Kleinrussen nicht bel
ihrer
Publikationen,
die
anderem
1895
ausser
in
6 zweimonatlichen Heften,
jetzt
istorii
Ukrainy-Rusi
(4
Bnde,
VI,
1898)
S. 8)
u. s.
w.
Der
erste
314
krlewszczyzn (Gterinventare) des Haliczer, Przemysler und Sanokerlandes von 1565 und 1566;
kleinere Lustrationen
einzelner
in
Burgen
den Zapysky
XXVI
u.
s.
w. enthalten.
Polen;
besonders
alterthmliche
Verhltnisse
beleuchtet
die
aus
dem Anfange
(1500
)
!
1512):
s.
noch
ist
hier das
ist
uralte poludje
(des
Porphyrogeneten
die
gangbarste Mnze, das ius primae noctis heisst drastisch genug pocze-
rewczizna
oder pohrzucJioivszczyzna n.
fllt
ich
B. sqzen seinen
gen. plur. auf fnferlei Weise hier bildet, sqioti (nach kamion, kmiot,
korzo?i, przyjacil
u. dgl.
^
imion
etc.),
m.
der vierte
(VI,
der
der Zapysky
demselben
Thema gewidmet:
lateini-
Epigrammen
w.,
alles
Produkte der
Franko
Werke erwhnen. Welches Interesse die Pseudo-Demetrius momentan erregt, braucht man den Lesern
ein paar
:
Polonica.
65
Dymitr Samozwaniec,
Briefen,
;
S. S", als
Urkunden,
ist
Reden
aller
Art
in Polen,
Schweden, Italien
u. s.
w.
herausgegeben
mojewskiego
1899,
S. 80;
der
als
Anna und
man
es sich nicht
farbiger, frischer
bereit
wnschen kann^).
liegt
druckreif
Die be-
schrieb St.
Unmasse von Federn in Bewegung gesetzt: das Beste darber Ptaszycki, IThcbmo nepnaro caM03BaHu;a kx nan'6 KihVIII, HsB'IcTiH 0x^^.1. pyccK. HS.
MBHTy
IV, 375
422, mit
Baudouin de Courte-
nay im XXIX.
(Strona
lich
213
alle diese
schreck-
z.
dem Anfange
zu Anfang, jedes
N wie H
w.
2).
*) Dieses Werk war bisher vllig unbekannt und es ist das Verdienst Hirschberg's, dasselbe aus einer Hds. im Besitze der Mniszech selbst (ausfhrlichere Eecension) und aus einer Wilnaer Hds. (krzere Recension, zum ersten Male verffentlicht zu haben. Was nmlich sonst als Tagebuch des Niemojewski kursirt, so noch von Herrn Scepkin (Archiv XX, 319) bezeichnet wird, gedruckt bei Turgenev und Ustrjalov vorliegt, ist ein
Dr.
Werk eines anderen Verfassers 'Dyamentowski!!), welches nur durch ein Versehen, ganz irrigerweise, den Namen Niemojewski immer noch trgt. 2j Man hatte die stille Hoffnung gehegt, aus dem Briefe eruiien zu knnen, wer ihn geschrieben htte: ein Weissrusse, der von Sapieha, ein Kieinrusse, der von den Wiszniowieeki, oder endlich ein Grossrusse, der von den Dass man es mit einem Bojaren zu seiner Rolle prparirt worden wre. Russen zu thun htte, wusste man vor dem Papstbriefe eben so gut wie nachvllig verschiedenes
Archiv fr slavische Philologie.
XXII.
66
A. Brckner,
Sobieski, hervor
trat
Aus demselben Jahrhundert ragt die Gestalt des Heldenknigs, dem in Lemberg errichteten Reiterdenkmal des Knigs in Krakau ein literarisches zur Seite, ein Leben Sobieski's, in drei
:
stattlichen
Bnden,
bis
zu seiner Knigswahl
1629
1674)
S.)
reichend,
Tadeusz Korzon,Dola
:
drei
VI und 483
alles,
auch
wird hier ausgentzt^ whrend sonst die Herren Historiker einem beliebigen Stck diplomatischer Unwissenheit und Einseitigkeit grsseren
als
unverflschten Zeugnissen
ffentlicher
einem franzsischen
Werke
dargestellt,
Von den
sog. Gallus.
uns noch fr einen Augenblick den Anfngen zu und ihrer Quelle, dem
lichen,
(Max
Gumplowicz,
IX, 36
lateinischer Chronist,
Wiener Sitzungsber.
philos. Gl.
CXXXII, 1895,
im
Mittelalter,
und 261
S., darin:
der
Kampf
S.
des
ff.!)
1104
1124,
125
Werk
eine
et
Anonymi chronicon
in
rec.
S.,
Lud. Fiukel
als erstes
usum
jetzt
scholarum; und:
Ketrzynski, Gall-Anonim
manche
Wort des
bei der damaligen Geltung des Weissrussischen ist auch damit nichts anzu-
fangen;
Polonica.
67
selbst im
Unklaren.
denn diese Bezeichnung entspricht dem Thatbestande selbst; K^trzyuski selbst lehnt ja den Chronisten an Bischof Franko von Posen
taucht,
Unter den
Roetc.,
manorum
Buch
in
Gallorum
sie
celeberrima per
mundum
haberetur
III
Widmungsepistel).
fr archologische Arbeiten selbst,
ein besonderes
ist
wnsche.
siowianskiej
I,
gen
vorzglich ausgestattet,
Literaturangaben, Originalarbeiten
Hhlen
u.
s.
w.):
ermdlichen Herausgeber
rasch erweitern
aber
die Inschrift,
in der
unter der neuen Redaktion die Erfolge der frheren wnschen, und des
Prof.
Kaiina im Namen
wurde
leider
wie materieller,
erheblich geschmlert, doch hoffen wir, dass die Angriffe der Obscu-
erwhnen
nur noch die sorgfltigen, nach jahrelanger unendlich mhevoller Arbeit eruirten statistischen
Angaben von
St.
Ramutt
S. gr.-8" mit
5*
(jg
A. Brckner, Polonica.
Amerika)
um
Von
genannt Dr.
Asmus Soerensen,
S.,
eine
ungemein
sorgfltige, reichhaltige
und zuverlssige Darstellung der Formenlehre (und einer knappen Lautlehre] in welcher besonders die eingehende Behandlung des Verbums
,
pol-
Karlowicza. A. Krynskiego
Wlad.
800,
lex.-8", doppelspaltig),
A G:
ein
Wrterbuch, das die lteren, Linde und Orgelbrand, endlich zum Theil
wenigsteus zu ersetzen bestimmt
erklrt.
ist;
jedes
Den Mangel
eines solchen,
man
lngst drckend
em-
Zu gleicher
Angriff
genommen
die
(bei
die
Namen
gibt,
Zipper, Konarski
u. A.)
Gewhr
dass
u.
ist
s.
es
veralteten
oder
unbrauchbaren Jordan,
Booch-Arkossy
es,
Material gesichtet
des Herrn J.
soll:
von
Karlowicz
Auf
lexikalisches
Material endlich, aber nur auf entlehntes, sttzte ich eine Darstellung
die
im Laufe
dem Gefge
allerlei interessante
II,
Rckschlsse
385
420,
III,
417458).
A. Brckner.
69
Cubranovic und seine Beziehungen zu der einheimischen und der italienischen Literatur.
I.
Sd-
verzeichnet hat.
Das Christen-
dem
der von Osten heranrckenden Griechen und der bulgarischen und pan-
Was
wohl
insbesondere die dalm. Stdte und ihre nchste von den Slaven
so
religisen
frischer
schaft streitig.
wo
cher neben
dem
auch irgendein urslavischer Gott und Bacchus, der Vertreter des Olymp,
vereint auftraten.
die
siegte
allerlei
Ahnung
hat,
(17.
Ebenso wie
in
Deutschland
nen zu erkennen
sind, treten
und
die mit
/Khbot h
Hapo^a cpncKora
20
durchzogen
70
die Stadt
M. Medini,
oroje
hatte ein behaartes Kleid, an welches allerlei Schweife, meistens die der
sie eine weisse Decke und einen Kranz und ber das maskierte Gesicht
ein blaues
Tuch, das
sie
liess.
In der
Hand
trug sie etwas wie einen Bogen, der auf drei Ecken mit
Blumen geschmckt war. Turica war unter ihnen die Hauptperson den menschlicheu Kopf konnte man bei ihr nicht sehen, denn auf einem
sehr langen Halse stand ein Pferdekopf mit grossen Zhnen, der so ge-
leicht schliessen
Neben diesen
drei
Masken ging
Mensch mit
sie
spielte.
Das
erste
Mal gingen
am
Feste der heiligen Epiphanie heraus, dann jeden Sonn- und Feiertag
bis
zu den Fasten.
Am
am
ersten
Tage
Kollegialkirche und
heil. Blasiusfeste
dem
Rektor.
Das Volk
in
Ragusa
erzhlte,
getdtet wurde.
Am 1. Mai erschien Bembelj: das Kleid war ihm mit allerlei Blumen und grnen Blttern geschmckt, um ihn wanden sich Schlangen und eine hatte er auch in der Hand. Diese Maske ging jhrlich zum
Kloster des
heil.
Jakob.')
Com-
ist.
Was
Gang
Mas-
des Bembelj zu einem Kloster anderes, als ein Bitten dieser Vertreter
des alten Cultus
um
Wren
diese
wrde
ihr Eintreten in
Der Ursprung dieser Masken ist indessen schwieriger zu erforschen. Vila wre ihrem Namen nach Vertreterin der slav. Gtterwelt. Coroje,
Ebendaselbst
1)
S. 30.
Cubranovid
u.
u. d. ital.
Litorutur.
7]
coro bedeutet heute auch in Ragusa einen Menschen, der nur mit einem
Auge
sieht;
im causalen Zusammenhange wird die Maske mit der Bedie Erforschung ihres
Turica
als
Name
knnte auch
slav.
Urspungs
sein,
die
Maske
lichkeit
selbst ist
rmischer Abkunft.
die
Aehn-
Manduco
"degli antichi
Romani ne sembra un
i
perfetto ritratto.
d'
Lo dipingevano
Coli' aprire
colle
denti
L' estremit del suo capo era nuda e simile a quella d' un uomo.
e chiudere della vasta
metteva
in
seguiva amando
dem Appendini
obwohl er
die
gewesen zu
sein, der es
bemerkt
hat,
Sache verkehrt
nahm und
buchs men.
behauptet, die
Rmer
Wenn
als richtig
so
Rmer -y und
Slaven.
ist
Fr unseren Zweck
Mittel sie
dazu gebrauchten.
Nach Appendini
piffero e
Turica, Coroje
und Vila
citt
tamburo
pertuttala
1)
Am Ende dieses Baudes sind auch die Abbildungen dieser vier Masken zu finden. -) Es wre mglich, dass diese Maske nicht direkt aus der Rmerzeit stammt, sondern erst spter ber Italien nach Ragusa kam. Es wre deshalb ntzlich zu wissen, ob in Italien etwas hnliches vorhanden war oder vielsei
I,
57.
leicht
noch vorhanden
3) *)
ist.
I,
5.
Ebendaselbst
S. 54.
72
liefert, besttigt.
M. Medini,
Im Gedichte des Sasin Muzika od crevljara, das nach dem Gedichte des Medici Canto di calzolai^) geschrieben wurde,
heisst es
Mi
fratilja
od crevljara,
poigrati
dosli
smo vam
Also
1.
erst
fiel
es
dem
Sasin ein, zu
dem am
Mai
schreiben.
Stanca von M.
ersieht man,
Masken
genug fr
allerlei
Scherze gaben.
also fr
Die
Sitte, bei
Ragusa
skovic
diese
Die Sitte
ist
keiten der alten Raguser wissen, erklrt auch die Frsorge, die sie der
(1478
1492),
in
Macht nicht
sinnten wohlhabenden
in der
Gunst der nicht soviel vom Glck beschenkten Schichten der BeDiesen hiess es
zu werden, und Lorenzo unter-
vlkerung wurzelt.
liess
Whrend
er
durch prachtdie
volle Veranstaltungen
Augen
und
der
Menge an
billigere
Unterhaltungen zu bieten.
Florentiner
Maskenumzge zu
gen an, gab ihnen die Form der Kunstgedichte und so geschah
der
dass
Name
dem Entstehen
verknpft blieb.
1) Canti carnascialeschi trioufi, carri e mascherate, herausgegeben von Olindo Guerrlui, Mailand 1883, Soazogno S. 25.
,
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
73
ital.
Stdten den
allmhlich
')
Vorrang abgewann.
Die Maskeratenliteratur
breitete
sich
ber ganz Italien aus und fand auch in Ragusa sichere Unterkunft.
Mit ebenso grosser Sicherheit, mit welcher wir den Ort angeben
knnen, woher diese Gedichte nach Ragusa kamen, knnen wir die Zeit
nicht bestimmen.
Tode geschehen
sich Vetranic,
sein
der
kommen knnen,
in solchen
Gedichten bedeute.
Gedichten solcher Art sind nmlich die Strophen unter ein-
In
ital.
ander gebunden und zwar gibt der Refrain mit seinem letzten Verse den
brigen Strophen des Gedichtes den Reim.
Faschingsdichter gewesen wre,
Wenn nun
so mssten wir
erwarten,
da die
Form
nische
der
ital.
Form
Das
ist
jedoch nicht
der Fall.
am Ende
jedes Verses
der
ragusisch- dalmatinischen
Literatur
ist
Achtsilbei*
er sich
kann.
denn musste
aus diesen
derselbe
Gedanke
krze-
in die
Wenn
Re-
in
Kirchengedichten
ist
das hufig
der Fall
Uebersetzung erst
1) Nheres ber den ital. Fasching kann man obengenannten Ausgabe des Guerrini lesen.
in der Einleitung zu
der
Cubranovic kommt dabei nicht in Betracht, denn da wir sowohl fr JeSupka wie auch fr die Maskeraden Vetranic's nicht wissen, wann sie ent~)
standen, so knnen wir auch keinem von diesen den Vorrang in dieser Hinsicht zuerkennen.
74
M. Medini,
M.
Diese
Form,
die,
mus3te2)j
tritt
Ich
glaube, dass es Vetranic nicht selbst that, sondern dass er in dieser Hin-
und wer
diese
gewesen
Die Faschings-
Zusammenhange mit den brigen FaschingsRagusa aus dem heidnischen, sowohl slavischen
In den letz-
ten Decennien des XV. Jahrb. ungefhr begann diese Dichtungsart aus
Italien
in
Ragusa
einzudringen.
dem Volke waren, die den GedichGewand anlegten, in welchem sie uns auf der ersten Hlfte des XVI. Jahrb. zum
Vorschein treten.
n.
Die Faschingsgedichte mssen
als
So hat
sie
auch Lorenzo
de"
Medici gedacht, denn beim Lesen seiner Gedichte, wenn wir die Maske-
rade selbst nicht vor Augen hatten, knnen wir auch den Text hierzu
nicht gut^verstehen.
dem Hrer
kann
ihr
1)
nachtsgedicht
Dass dies in Kirchengedichten blich war, beweist auch das WeihU sej vr'jeme godista, mir se sv'jetu nav'jesta, po-
rodenje Djetida etc., wo der Reim auf einer so niedrigen Stufe steht, dass man eher von Assonanz sprechen knnte. Diese ist grsser, wenn man z. B. in der ersten Strophe statt der stokavischen die cakavischen Formen
ansetzt.
seits
Das spricht einerseits fr das hohe Alter des Gedichtes, andererzeugt es dafr, dass das Gedicht aus Dalmatien nach Ragusa eingewandert ist. Slava Bogu visnjemu, gospodmu nasemu i covjeku sm'Jernomu od Dj'eoice Marije kommt als Refrain erst nach jeder siebenten Strophe. -) Vetranid gebraucht es auch in anderen Gedichten theils moralischen
theils geistlichen
Inhaltes.
und
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
75
der Maskerade auch eine andere Beschftigung des Menschen geschildert werden,
z.
e dellc cicale^].
Wenn
als
mssen
in
einem
Die Dar-
sie sind,
sie
kommen und
wozu
sie
mag
so ergibt
od maskarate
ste blijedi s
malom snagom?
Warum
seid
ihr
bleich
und dei
Nemojte se
vi pripasti,
Ohnmacht nahe?
njeko zove mene vragom, njeko avlom i napasti. Vidite me sad velika,
a sad mala gruba dosti,
Erschreckt nicht; einer nennt mich Teufel, ein anderer Satanas und Versuchung. Ihr seht mich gross, dann wiede-
rum
klein
promjenjujem sto prilika, jer u meni nije kosti Lje se zena ne nahodi jaka slomit vragu silu,
neg'
s
Gestalten
gibt's keine
njom
ki oholo hodi,
Weib, das Macht des Teufels brechen knnte, allein wer stolz mit ihr umgeht, fllt in
findet wirklich kein die
Man
Za sve da
se
od
tej spile
ten
Obwohl wir diese Hhle nicht frchso werden doch unsere Krfte lahm, und wir beginnen zu weinen,
,
pocnemo mi
1)
plakati.
Das
sind die Titel der verschiedenen Gedichte des Medici. Cf. Guer-
rini
1731.
2j
76
Za sve da tiij nije zrake, neg tamnosti njeke cudne, mi umijemo pute avake bolje neg vi odi u dne. Proskacemo gori dole sjemo tamo udaraje,
i
M. Medini,
Obwohl
ein
Dunkel gibt, so kennen wir doch alle Wege besser, als ihr hier beim Tage. Wir springen hie und da und schlagen herum und nichts thut uns weh diese Kraft gab uns die Natur.
wunderliches
;
tuj
nam
Ter Jos dublje tuj upasti sa svom snagom nastojimo, al u nasoj nije vlasti, da mi dugo tuj stojimo; er paklene te vrucine, kako custe vi od mene,
bljuvati nas
Und
noch
tiefer
aber es
liegt in unserer
da zu verweilen denn diese hllische Hitze, wie ihr von mir gehrt habt, zwingt uns sonicht, lnger
Macht
odmah
eine
gleich
weissen
speien.
Schaum
aus
dem
Munde zu
er
Oholas je nasa taka, da nam cini dvizat glave, pak smo mehli od bumbaka,
er nas pakli
ti
izdave.
taj
Kad
i
nas pako
izmori
kad vidi od nas vee, da ne ima sto, da gori, opeta nas na dvor mece.
Unser Hochmuth ist so gross, dass uns die Kpfe erheben thut, und wir werden weicher als die Baumwolle, denn diese Hlle erwrgt uns. Wenn uns diese Hlle ermdet und wenn sie sieht, dass von uns nichts zu brennen brig bleibt, wirft sie uns
wieder hinaus.
Es entstand
dem
Einflsse des
ital.
gengend erweist:
c'
altri
ha ad-
Durch jedes Loch beinahe, das die andere Person an sich hat, geht der
als ob den Weg bis zum Knochen bricht, thut aber nicht weh,
grosso
ti
vada penetrando
rore
infino
all'
osso;
fu-
wenn
er nicht mit
Wucht kommt
hinein,
....
wei-
kommt
Gebrden
die
stndiges, aber in allen spiegelt sich ein gewisser Epicureismus in der Auf-
Guerrini S. 48,
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
77
Dieser
Er sagt
z.
B. in Trionfo di
Bacco
Arianna^)
'e
Quant
che
si
bella giovinezza.
Wie schn
whrend
so sei es:
ist
fugge tuttavia
lieto, sia:
flieht!
Wer
kommenden
Di doman non
c'e certezza.
Tages nicht
:
Dica pur, chi vuol dir male Noi faremo e voi direte.
In Canto delle foresi Narcetri^)
Wer uns
nach:
sprechen.
:
nachsagen
will,
der sage es
ihr
werdet
feiern.
Am
besten
ist es in
ff.)
nasa mladost
ni nje slave
Gib Acht, denn unsere Jugend und ihre Zierden kommen nicht zurck
ausgedrckt.
ein,
dass
ver-
man
Zweck
folgen kann.
Dieses Ziel
Ruhmes
ihres Staates
von Florenz.
Als Papst
existirt
heut-
er liest:
Contempla
salita
in
quanta altezza
in
^)
che
ti
copre e difende
Freue dich Florenz im Schatten deines Lorbeeres, der dich deckt und Vom Indus bis zu den schtzt
la tua
Mauren erstreckt
sich dein
Ruhm
Guerrini S.
Ibid. S. 97.
17.
2)
ibid. S. 18.
3)
Ibid. S. 19.
*)
Ibid. S. 93,
78
M. Medini,
Mnch von
St.
An-
Gedichte Vetranic's
z.
den
ital.
Gedichten entnommen.
B. nachgewiesen,
Land
Alamani^ trumbetari
honi^) des
dell'
pifari und Canto di Lanzi^ che suonano tromMeinerseits sei hinzugefgt, dass auch
Ottonaio gibt.
Mohinjice viel Gemeinsames mit Canto di cacciatori^ die erano pastori e ninfe^) des unbekannten Dichters aufweist. In den Gedichten Trgovci
Armenjani
nichts
ihrer
sind,
Neues steckt. Wenn es Armenier und Indier nicht sind, die in Heimath das Lob der Florentiner gehrt haben und gekommen
zu sehen, ob es wahr
sei,
um
Wie
um
Raguserinnen zu sehen, so
kommen paggi
cortiggiani nach
Florenz,
um
Doch
alle
Dich-
ital.
Dichter
kaum
ihres Gleichen finden kann, weil diesen ein bischen Heuchelei der
ist.
Ter ste kruna u kraj mora od sve donje Dalmacije, a k istoku do Kotora
Albanije
i
Greeije ....
Ihr seid Krone am Ufer des Meeres des ganzen unteren Dalmatiens und gegen Osten bis Cattaro Albanien und Griechenland, ....
Ter po moru kud plovite, i po kopnu kud jezdite, od kraljeva sve imate,
sto pitate
i
zelite.
Und wo immer ihr zur See fahrt und auf dem Festlande reitet, von den Knigen erhaltet ihr alles, was ihr fragt und wnscht.
es so sei
Er fgte auch
bei,
warum
ist fest
obilje joste
svako ....
Wer
diese
Apostrophen
liest,
Osman VI
erinnern,
was
uns der Pflicht eingedenk macht, unsere Forschungen nicht allein auf
ij
p. 147.
2)
3}
man
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
79
ital.
Literatur zu be-
zueinander zu erforschen.
Dieses Eingreifen der Faschingsliteratur ins ffentliche Leben der
kleineren Staaten, wie Florenz und Ragusa es waren, blieb bei uns auf
das Eingreifen dieser Literatur ins private Leben gewesen sein, obschon
wir es in Florenz nicht so oft konstatiren knnen, wie das in Bezug auf
ist.
Das
ist
aus
dem Wesen
wo
die
Beziehungen entwickeln.
hat
sich aber
um
dazu gebrauchten,
um
carnascialeschi
ist
Lasca,
als er
im
J.
wollte,
scheint nicht mit besonderer Sorgfalt die Gedichte des G. Battista dell'
Domherr zu
St.
der Ausgabe.
Lasca
die
Samm-
lung ohne Gedichte des Ottonaio herausgeben musste, und dass seine
Hochwrden
Zwischen diesen Gedichten findet man nun eins unter dem einfachen Titel CanzoneA)
liebte.
So ben
non
ti
fu'
mai da
te scac-
ciato,
ringrazio,
tanti
altri
ma
amato?
dir vertrieben wurde, wofr ich aber meinen Dank ausspreche esser was ntzt, wie so viele andere geliebt zu werden?
von
dir
sich
in nichts
Liebesgedichten, und wre es nicht der Bruder des Dichters, der uns
1)
Guerrini S. 253.
80
M. Medini,
ist,
er-
In
manchem
sondern
wo
kannten und
die
freundschaftlich waren.
Menge angemessen,
in
Ragusa galten
sie
III.
Die besonderen Verhltnisse Ragusa's wren keineswegs im Stande
in
htte ein
Mann
beeinflusst.
Dieser
Cubranovic.
uns die rag. Literaturhistoriker erzhlen, trgt auf sich den Stempel des
Erklgelten und des spter Entstandenen.
leitung zu
Prof. Zore hat es in der Ein-
Jedupka
(die
Aegyptierin
VIU
zu-
sammengestellt.
Ignjat -Dordic erzhlt, dass Cubranovic
ums
J.
1500
lebte
und seine
Gold-
Behauptung grndet
Appendini
er auf
dem
Stile
arm aber
folgte.
zu ihrer Dienerin
Aus Rache
verfasste
und
J.
1500
lebte, be-
in
Battitorre
im
J.
wo
Cubranovi
u. seine
u. d. ital. Literatur.
81
es heisst:
compagnia
dl
Ges
un manoscritto antichissimo e che a mala pena pu leggere di vaiie composizioni slave, fra le quali in primo luogo e questa, in fine della qule
si
trova
Ragusa
sotto
11
20.Luglio 1527.
Die Fra^
wenn wir diesem Datum Glauben schenken knnten. Der 20. Juli der Festtag des heiligen Elias, und es wre leicht mglich, dass
Raguser diesen Heiligen, ebenso wie die Florentiner die
feierten,
die
heil. Ccilie,
mit Maskenumzgen Masken nicht geeignet scheint. Aber durch das ganze J. 1527 herrschte in Ragusa die Pest ') die Bewohner hatten die Stadt verlassen, sodass der
Juli
;
ist
kaum denkbar,
dass
sich, ob der
Abschrei-
ber der Notiz aus diesem sehr alten Texte gut lesen konnte, und wenn
er das Jahr gut gelesen hat,
eigniss handelte
um
und
er es
andere 2),
den Tod
Wenn
was
uns manches,
ist.
Wer
XVL
Jahrb. be-
in
Vetranic erwhnt
einem Gedichte den Dichter M. Drzic und vertheidigt ihn von den An-
ihm vorgeworfen
begangen.
dieser antwortet
ihm
in
demselben Tone.
denz mit den anderen Dichtern, von denen ich Maure Veti-anic, Nikolaus
Archiv fr slav. Philologie XIX. 72. Nach Ragnina, einem Zeitgenossen, sollen 84 Edelleute gestorben sein nebst vielen Frauen der Adelsgeschlechter, und Brger und Bauern angeblich an 20U00, in fnf weiblichen Klstern angeblich allein an 160 Nonnen Jirecek, Archiv fr sl. Phil. XIX. 72.
1)
Cf.
2j
82
Dimitrovic,
M. Medini,
Derselbe
....
JeSupka
sie
geboren
hat.
Wie wir
spter sehen werden, hat Naljeskovic selbst, der diesen Vorerhebt, das Cubranovic'sche
Werk
nachgeahmt, wie
und andere
thaten.
Hier haben wir also zwei Thatsachen und zwar, dass die Dichter
des XVI. Jahrh. Jedupka gekannt haben und dass
ihren
sie
den Dichter in
Werken
nie
erwhnten.
Wahrwar
und dass
2.
sie
dem Vorwurfe
PoMon^
in
welchem
dem Gustos
alt,
befindliche Handschrift
aufmerksam gemacht.
Die Handschrift
ist
sehr
Ende der
ist
am Wh-
rend man den Text^) der Jedupka mit einiger Anstrengung lesen kann,
der Poklon lckenhaft, doch
J.
man kann
1556
in
pedeset,
prvi dan
procijeniti
ki
man: ....
ju
stiti
moze
(vele je reci)
An
.
der
zweiten Seite sind einige Worte erhalten, die sich auf die Maskerade
beziehen knnten (tukuci se
.
.
.
proticuc
folgt etwas,
sramna
ponikla pri
odjecom
obucom).
Nun
was
fr uns
von Bedeutung
1)
Dieser muss frher oder spter mit der von Zepic veranstalteten Aus-
gabe
da ich konstatiren
Cubranovi
u. seine
u. d. ital. Literatur.
83
ist,
lesen zu knnen, weil darin, wie es scheint, die Ursachen, die den
Am
Ende
i
nun: kako
njih
skladanja
sinovi
Da
Damen
Wenn
der
Damen
wenn
ihn
Gang
Mnner erwhnte,
nicht
die Gatten
so bedeutet
1557
Wie wir
lebte.
Wenn man
Ijeskovic
man
Na-
er wirklich,
ums
J.
1530
lebte.
Das
ist,
einzige Positive,
Stelle in der
denn
wrde uns das Archiv der rag. Republik wenigstens Name Cubranovic ist in den Akten nicht
die
man
Maurer Cubranovic'^),
also ausserhalb der Stadt, lebten, als zu derselben Familie gehrig nicht
betrachtet.
theilen will,
Der Familienname des Andreas, wenn man nach Namen urstammt irgendwo aus Norden, denn die Form Cubran
in
fr
Cyprian
1)
ist
Die bisherigen Forschungen wenigstens haben in dieser Hinsicht (Vergl. jetzt auch noch die mehr negativen als positiven Re477. V.J.) sultate der Forschungen Prof. Jirecek's in Archiv XXI, S. 473 2) Cf. Archiv XIX, S. 71.
nichts ergeben.
3)
(Dieses
Bedenken
entfllt jetzt
nach den neuesten Angaben Prof. Jirecek's, der unter dem J. 1436 einen Zubar Zubranovich de Gravosio eruirt hat, Archiv XXI, 473. V. J.)
6*
84
M. Medini,
in
der
Ebendaselbst
kann man
lesen,
dass
Tomo
plemenom mate-
rinim od iste
kuce ubranovic
(ein
Erdbeben
die
Edelleute wurden,
dass sie wenigstens
Das wrde also dem Appendini widersprechen, der die Eltern des Dichters arm aber ehrlich nennt. Welche Beschftigung Cubranovic betrieb, sagen unsere Quellen nicht, es ist aber in diesen nichts zu finden, was die Tradition, er sei ein Goldschmied gewesen, bekmpfen wrde. Der Mangel an glaubwohlhabend war.
wrdigen Nachrichten ber das Leben des Dichters bekrftigt dagegen
diese Tradition
;
denn wre der Verfasser des Gedichtes ein bedeutennach seinem angeblichen Tode Leute
Uebrigens zeigt das Gedicht
Vorbilder kannte, aber auch
der Mensch gewesen, so schwiege das Archiv der rag. Republik nicht
und
gefunden, die ihm die Autorschaft absprechen wollten, worber Battitorre so bitter in seiner Einleitung klagt.
selbst einen
ital.
gewesen
sein,
leuten in Berhrung kam, vielleicht auch Reisen ins Innere der Balkanhalbiusel unternahm.
auch eine
im Gedichte
zlaca,
(v.
553
ff.),
wo
Dajmi
gospo mila.
ruzice,
ma
woraus
ist
ich
folgender
1)
*)
1.
Das Leben Andreas Cubranovic's (Start pisci hrvatski Bd. VIII, S. V). So liest der Verfasser dieser Abhandlung, der im 4. Verse skuju als
dagegen richtiger zu sein, so zu lesen: kuju userezi (woraus man Ohrgehnge schmiedet). Dann fllt die V. J. persnliche Bezeichnung ganz weg.
Pers. sing, auffasst; mir scheint es
s'
u sto
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
85
Der Allmchtige bekrnze euch, meine (Es spricht die Zigeunerin Damen, mit der Krone des Glckes und erflle eure Wnsche. Wir kommen
:)
dem Morgenlande; das Verhngniss will, dass wir keinen sicheren Wohndenn wo wir die Nacht verbringen, knnen wir beim Tage nicht bleiben, denn die Wrmer beginnen uns zu beissen. Zwei Drittel dieser Erde haben wir wegen unserer Ernhrung durchgereist und auf dem Wege sind wir vom Durste und Hunger gepeinigt gewesen. Von Rubern verfolgt kam ich zum Meere und gab dem Seemanne meinen Sohn Eies als Fahrpreis; den Dancul nahm mir der Seeruber weg, und den Alivcr hob das Gewitter aus dem Schiffe. Der einzige Danio blieb mir von den vier Shnen brig. Diesen
aus
ort haben,
Vergelte das dir der Allmchtige, ich meinerseits werde dir die beschenke Zukunft ohne jeden Hintergedanken sagen. Der ersten Frau Zwei Shne wirst du haben und beide werden berhmt werden. Einer wird in der Stadt (prid gospodom) angesehen werden, der andere wird Banus der Sprache unser aller *) werden. Eins muss ich dir empfehlen und zwar Lass die Tage ohne Liebe nicht vergehen. Der zweiten Frau: Dein Mann geht nachts zu den Hetren; er will derer nicht eine oder zwei haben, sondern sieht er hundert solche, so mchte er sich alle hundert beibehalten hier vergeudet er das Geld, das er dir, seiner Frau, zu geben verpflichtet ist. Du sollst ihm Untreue mit Untreue beantworten, denn unsere Jugend kehrt nimmer zurck. Der dritten Frau Dir will ich die Macht der Blumen zeigen Dragoljub
!
macht dich dem Geliebten lieb; Vratizelja lockt ihn aus der Ferne; Zlatovlas erzeugt goldene Haare und die weisse Rose erhlt das Gesicht frisch. Der vierten Frau: Du bist krank und wirst genesen, wenn du Devesinje, Kaioper, Ruta, Mak, Rubazinje, Ruza, Ljubica, Jasenak und Cicindra nimmst und alles im Blute einer Taube kochst. Der fnften Frau Dir will ich zeigen, wie du einen verrckt machen kannst. Du sollst sagen: Wie sich zum Morgenlichte die Sonne und zu jedem lebenden Geschpfe der Schatten gesellt, so bediene dein Herz immer meine Schnheit; wie der Schmetterling sich um die Flamme des Lichtes freut und dreht, so drehe dich immer meinetwegen um mein Zimmer wie das Johanniswrmchen im Sommer oder der Ahorn im Feuer birst, so berste dein Herz immer mich zu haben wnschend. Wenn das nichts ntzt, so fge hinzu: Wie der Feuerstein immer von innen brennt und draussen kalt ist, so sei dein steinernes Herz wegen meiner Eis und Flamme. Der sechsten Frau: Du bist schn, gut, vernnftig und glcklich, wie kaum eine andere, aber du verdirbst es dadurch, dass du den dich Liebenden nicht liebst. Erprobe es, denn wer einmal die Liebe kostet, wird sagen mssen, sie sei ssser als der Honig. Eins mchte ich dir verbergen, doch dein Edelsinn verbrgt mir, dass du diese Worte nicht weitererzhlen wirst. Es
:
;
gibt einen in der Stadt, der dich liebt, darf aber seine Liebe nicht zu erken1) Das bezieht sich hchstwahrscheinlich auf die Sitte der Raguser, den erstgeborenen (oder berhaupt nur einen) Sohn zu Hause zu lassen und die anderen in fremde Dienste zu stellen oder Mnche werden zu lassen.
86
M. Medini,
nen geben. Tausendmal wollte er es versuchen, doch sobald er dich in Gesellschaft von Anderen sieht, erstickt ihm das Wort in der Kehle. Deshalb sollst du ihm die Gelegenheit geben, dass er dich ansprechen knne; inzwischen erscheine fters am Fenster, denn er lebt, wenn er dich sieht. Ich weiss nicht, warum er dir hsslich geworden ist, wenn nicht, weil er dich zu viel liebt. Er schlft, isst und trinkt nicht, sondern wischt sich immer die Thrnen ab. Oefters ruft er deinen Namen aus, manchmal schweigt er und beginnt auf einmal deine Schnheit zu preisen. Einmal nahm er das Schwert und warf sich darauf, doch es brach glcklicherweise. Was wirst du davon haben, wenn er sich tdtet? Die Leute werden es dir verbeln und sagen: Das ist der Lohn derer, die mit Treue dienen. Ich habe dir meine Meinung gesagt; nimm es nicht bel an, sondern beschenke die arme Zigeunerin; gib mir Gold, Silber oder etwas anderes, damit ich den armen Dancul erlsen knne; aber wenn du es nicht willst, ein ssser Blick, ein ssses Wort wird mir die beste Beschenkung sein. Gott vergelte es dir und mgest du in dei-
nem Leben
in allem und berall glcklich sein. Dass hier die erklrenden Bemerkungen, die
in allen darstellenden
Gedichten nthig sind, fehlen, wird der Leser selbst beobachtet haben.
Aus dem Gedichte ergibt sich leider sehr wenig, was uns behilflich sein knnte. Wir mchten nmlich wissen, 1) ob das Gedicht im Hause oder auf dem offenen Platze vorgetragen wurde, 2) ob eine ganze Gesellschaft
von Zigeunerinnen erschien, whrend eine einzige
oder ob eine einzige Zigeunerin da war.
als
Sprecherin fungirte
Aus
ist
-der
die Einleitung
zusammengesetzt
ist,
Visnji
darauf wendet er sich an eine einzige Frau (Od onih smo, gospo,
strana
5,
Koga
sa
49).
nun nur
beisammen
in
wo
alle Mitglieder
sind.
Dann
gewesen
Ausser-
dem scheint es, dass der Dichter es genau wusste, wen er treffen wird, und das schliesst einen offenen Platz als den Ort der Darstellung aus. Die Annahme, dass Jedupka in einem Salon vorgetragen wurde, richtet
den Mythus des Cerva ber das Zustandekommen des Gedichtes zu
Grunde, denn wenn es wahr
lebte oder
ist,
wo
seine Geliebte
wo
sie
wahr
nen,
es
Cerva behauptet.
als
Man
Haus
Maske eingeschnuggelt
das wre
Cubrauovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
87
die Freiheit,
nicht begreiflich,
am
darstellt,
gewesen wre.
ihn der Dichter im
Gesnge der
ist
in
und Drzic.
als bei
Vielleicht
den vorerwhn-
ten Dichtern, und dieses Gefhl fhrte die ragusischen Literaturhistoriker irre, sodass sie den
ausspielte,
alle
gospodom
to ime,
81
85).
Frau heisst es nun: Der erste (Sohn) wird vor der Herrschaft solches Ansehen und solchen Namen haben, dass seinetwegen dem Gevatter, dem Gefhrten und dem
Nachbarn gut gehen wird.
verstanden die alten Raguser die
Unter Gospoda
(die Herrschaft)
einheimische Regierung,
Mund
Wort
richtete,
Brger waren.
Die Zigeunerin
theilnahmen.
sagt:
Od onih smo, gospo, strana (Wir sind aus den Gegenden) und so fhrt sie fort bis zum Verse 20 in Mehrzahl zu sprechen. Dem Leser scheint in Folge dessen, dass mehrere Personen sammt der Zigeunerin erschienen sind, es ist aber mglich, dass diese Mehrzahl auf die Abkunft des gesammten Zigeunergeschlechtes hinzielt.
N
.
zusammen
sind,
88
M. Medini,
muss man vor Augen haben, dass jedenfalls zwei Personen, und zwar
die Zigeunerin
und
ihr
dies die
Mehrzahl
berechtigen wrde.
Ich hebe dies hervor, denn
Wenn
das
warum
Das
und nicht
ist
^).
scher die uns erhaltenen Worte in der Einleitung zu der Jedupka des
Pelegrinovic.
Da
liest
man
se
proticuc
sramna
i
ponikla pri
ist
odjecom
obucom.
ponikla
in
dieser
Freilich
wre
es mglich,
Ragusa
deren Quellen nicht des Besseren belehrt werden, mssen wir ihm Glau-
ben schenken.
Die
werden
sie als
s
anwesend
dargestellt.
Die Strophe
zeugt hiervon, dass diese Druge eine Fiction waren, die der Zigeunerin
sollte.
Erst die
htjese doci
strana^)
kommen).
Cnbranovic's Gedicht zhlt 620 Verse,
sechste Frau,
falls
d.
i.
ein Fehler
kann, wenn
man
dem Dichter
die
Hauptsache war.
in sich
1)
Wenn
bergen wrde, so
Auge
ibid.
VUI,
240,
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
80
einflussen. Welche diese gewesen seien, werden wir demnchst erwhnen, nachdem wir etwas ber den Text der Jedupka gesagt haben. Dieser wurde von !^epic in Stari pisci hrvatski VIII der sdslavi-
schen Akademie
in
Agram
kritisch herausgegeben.
fehlt
dennoch
sind.
Ausgabe
die
gewhnt
des Pelegrinovic,
wo
anders
Das
HandZ.
Akademie
779
(Jedupka des Cubr.) derselben Redaction wie die Handschrift der sdsl.
Ak.
Z.
Parallelen
Cubranovic:
Ak.
90
V. 20.
Statt tako
ti
M. Medini,
Bog ne
uhili tako te
Bog
und Resetar^) lesen, und was auch in den Handschriften Beleg hat. V. 26. Dancul wre berechtigter als Danio. Den Sinn wrde diese Aenderung nicht stren, sondern vielleicht auch frdern, denn der Zigeunerin ist der abwesende Sohn mehr im Gedchtnisse wie jeder Mutter als der anwesende. Die beiden anderen Handschriften haben Dancuo. V. 101. Uzovit ist mit usovit zu ersetzen, denn das letzte htte einen Sinn, whrend uzovit nichts bedeutet.
V. 172. Zavijaj scheint besser zu sein als savijaj. Zepic setzte es in der Jed. des Pelegrinovi. V. 175. Skoriti wird wohl ursprnglich gewesen sein.
V. 191. Ciniti
ist
nach Zore zu schreiben cinitHi. ist das Fragezeigen zu entfernen, da der Sinn klar
ist.
Samodilo schreibt Resetar zusammen. V. 220, 442 ist trzan zu schreiben. V. 249. Obliti ist ob liii zu lesen, was brigens Zepid selbst bei Pelegrinovic
thut.
es so.
Was
Komma;
ein Kolon;
im V. 16
V. 33
flf.
Punktums zu setzen; S kima moru pripadosmo; za more mornaru se svi dadosmo etc. nach dem V. 295 wre ein Punktum richtig angebracht.
anstatt des
Komma
sind zu interpunktiren
pribrodit sinje
Andere
ter
An-
der Herausgeber
setzt einigemale
Panktum, einigemal Komma, ohne dass man dabei eine Regel beobachten kann die Unterlassung des Zeichens ,, " an einigen Stellen, werde
IV.
Frher habe ich schon erwhnt, dass Cubranovic mit seiner Liebeserklrung keine Neuerung in die Literatur eingefhrt hat. Ebensowenig
1)
Zore hatte der sdsl. Akademie seinen Text zur Verfgung gestellt es auch bei der Ausgabe. AHTO.!iorHJa ayiJOBaiKe jiHpuKe (CpncKa KHaceBHa saapyra 15) S. 121 ff.
Cubranovic
u,
u. d. ital.
Literatur.
91
neu
ist
die
Maskerade
selbst,
Alcademie Bd.
XXVII
il
gezeigt bat.
ist
Das Gedicht
delle zingune^)
des
Guglielmo detto
Giuggiola
serem Gedichte.
usseren
a)
Rahmen
kommen
6)
ber
allerlei erlittenes
di
.
.
Leid klagen
I primili,
piogge e nevi
gospo, u putih
i
probijuci strane
luge
1
mnoge
c)
brige, jade
tuge (17
ihr
19);
Kind im
Arme
Con
d)
trgt
in braccio
questi
figli
flf.)
Bona fortuna da
dass der
hocu
i
ti
bez varcice
ces
e)
59)
mnom,
gospo, obdari.
Die grosse Begabung des Cubranovic zeigt sich gerade darin, dass sein
dem
Warum
es so
ist,
ist
schwer zu sagen.
Dem
in
italienischen:
voi la
Bevor euch der Tod erreicht, nehmet Freude an uns, armen Teufeln ...
und das
ist
eben,
ist
was im
1)
Auch Cubranovic
in
Guerrini S. 187.
92
M. Medini,
der Liebe Freidenker, wie wir spter sehen werden, aber er htet sich,
die trivialen Allegorien
und Anspielungen
in sein
Gedicht einzufhren.
er seinen Vorbildern
Man
man wird
selbst
prophezeien.
Das-
Canto
la notte della
Epifania
>),
wo Folgendes
Ma
Due
condotte
dirannovi cose,
voi,
Aber da die Erfahrung in dieser Nacht die Meisterin der Kunst ist, qua ber einen langen Waldweg haben wir zwei erfahrene Alten hergefhrt, und sie werden euch Sachen sagen, die ihr, liebliche Frauen, mehr als tausend Ducaten lieben werdet.
Che
donne amorose,
l'arte
Queste che
sanno
Diese, die
die
Hier sind
aber wie
alle Mittel
man
diese
angewendet
davon
ist
lieber
Befania
il
2)
Or perche
la virt possiate
amare,
li
porre a vizi
hanno,
No' vi vogliara queste sorti donare,
Damit ihr nun die Tugend lieben und den Fehlern die Zgel einsetzen knnt, werden wir euch diese Glckszettel geben, die euch diese entdecken
werden.
Che ve
li
scopriranno.
dass sie
mit
wem
die
1)
Guerrini S. 252.
2)
Der Dichter
ist
unbekannt. Guerrini
S. 91.
Ciibranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
93
an der Maskerade
frei,
Che and
oben angefhrte
Stelle
studirt, so erscheint
dem
wahrscheinlich,
dem Absingen
vecchie esperte und die che per troppa giovinezza portan le borse,
ove
le sorti
Das
wird ein Jeder glaublich finden, der sich nur einmal eine beliebige Mas-
was man
in
einer
musste, was der Dichter nicht selbst that, sondern den Darstellern berliess,
wen
er treffen wird,
und
denn schn
ist
die Einlei-
tung eben
ist.
Wre damit
sie
als
Dame
von ihren Eigenschaften geschildert wird, und endet mit einer Aufforderung oder Belehrung.
lichkeit, dass in
B.
di tanto
ingegno ed arte 2) (Wir sind Aerzte von so grossem Talent und Kunst),
Zingare siam come vedete tutte
seht:,
3)
alle
whrend
in
ist,
dicht gerichtet
da
alle
welcher
1)
2] 3)
Lorenzo de' Medici: Canto di filatrici d' oro. Guerrini Canto di medici fisici des unb. Dichters. Guerrini 4.'i. Giuggiola: Canto delle zingane. Guerrini 187.
21.
94
M. Medini,
Das
florentinische Volli
nehmen, aber sehr hufig auch zu lieben und zu geniessen, so lange man
jung
ist.
Z. B.
^)
(Gedenkt immer,
la bella Ciprigna^)
(Euch
il
schne Cyprische
fia tolto
Adunque
in giovinezza conoscete
(In
tresor,
che presto vi
da vecchiezza^)
Jugend
wird)
.
also lernt
den
vom
Alter
genommen
Dieser letzten
Da ovo
ki du
t'
svjeta sluSbenoga,
Hier
ist
dati
ti
Nemoj da
zum Abschied geben Lass die Tage ohne liebevollen Zeitvertreib nicht vergehen; denn was ist anderes um Gottes willen
den
ich
:
dir
werde
Boga
cica,
Walde?
der Prophezeiungen, sondern auch in deren
Nicht nur
am Ende
So ruft er
same jednom Ijubav ca je, rede meda slada da je 1 drazija nego dusa (V. 297
Erprobe, erprobe, denn wer nur einmal erprobt, was die Liebe ist, wird sagen, sie sei ssser als der Honig und
lieber als die Seele.
300;.
Gnomen
Diese eingeflochtenen
eines Faschingsgedichtes,
sein, in
verleihen
Manches
also
gemeinsam, was
Cubranovc
auf,
die ersteren
gekannt hat.
Auch
die
Frucht
wird
sie
Lorenzo
Ibid.
de'
Medici
Guer-
rini 22.
2)
3]
:
Trionfo dei quattro tempi d'anno des unb. Dichters. Guerrini 34.
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
95
italienischen
liest
man:
Di far ingravidare ha
2)
:
grau virtue
in
Donne questa
e la
Dichter malen dieses Bild noch schwrzer aus. Bei ihnen sind nicht
die
Mnner, die sich nachts zu den Hetren schleichen und hier ihr
sie
Im Gedichte
Mnner
als
geizig, eiferschtig,
alt
und hsslich
geschildert.
Da
suchen die liebevollen Gemahlinnen von den Anderen, was ihnen der
Gatte nicht gibt.
Auch
kennt die
die Mittel
ital.
schn zu werden,
um
Faschingsliteratur.
Erwhnt werden
croce (die
capresti
tolti alla
vom Kreuze
Gemein-
genommenen Kreuzer),
stck belehren
Co' quali molte reti
Abbiam
tese, per
dare
una, la quale
Teste uscita di parto, per amore Di salvar con nostro utile il suo onore.
Zu
den,
dieser Ausgelassenheit hat sich Cubranovic doch nicht verstaner aus diesem Gedichte
*)
-)
Der Verfasser
Guerrini 288.
ist
unbekannt. Guerrini
57.
54.
Ebenso. Guerrini
3) *)
Guerrini 334.
96
M. Medini,
T.
Der Fasching oder das Fest des
Gelegenheit, zu seiner Geliebten zu
sollte
heil. Elias
bot
dem Dichter
die
kommen,
die Faschingsdichtkunst
empfun-
dene oder
Liebe
das
uns gleichgltig
erklre.
Er
die
musste aber das Gedicht so einrichten, dass er beim Vortrage mit der
betreflPenden Person direkt in
zu einer Anzahl von Versen, die wir vergeblich in Italien in solchen Gedichten suchen wrden.
dicht
ihn, in sein
Ge-
und
dies
heit in die
Hnde
spielte,
Prophezeiung,
wo
der Dichter die Geburt zweier Shne, die beide beIch habe bereits erwhnt, dass die
rhmt
sein
werden, voraussagt.
sie
schweigt
Manches
die romantischen
Epen (Aeneas
Am
deutlichsten
tritt in
seiner
dem Gebiete
Die sechste
Prophezeiung
ist
fast
immer
branovic die Gemther der Raguser beherrschte und deren Reprsentanten die zwei ebenerwhnten Dichter waren.
auch Cubranovic.
seinen Vorgngern
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
97
tvoja
vire,
milos, Ijuvena silos, svitlost tvoga obraza, Ijubav, s ke smrt sve pogleda,
Ueberzeugender aber
zeigt,
ist
die
eins
Wnsche und die Gedanken Cubranovic's mit den Klagen, den Wnschen und den Gedanken Mencetic's und
dass die Klagen, die
V. 317
Dr^ic's sind.
368
Er darf
soll
Deshalb
soll sie
heim bleiben.
Cf.
Mencetid
^)
IV.
1 7,
wo
er
um
eine
Zusammenkunft
bittet,
und
IV. 28,
wo
er seine Liebe
geheim
erklrt.
V. 369
380
etc.
bittet
am
Fenster zeige.
I. 5. 6.
B. Menc.
7.
Drzic 40 etc.
Ako
to
Wenn
Leben
;
Tod
von dem
wenn
er der Liebe
mu je
milos tvoja.
I. 8.
Cf. Mencetic
selbe zeigen.
Ako
To
sto
I roden Je^ nu
Das
toj
ist
vid,
na
to,
da Ijubavi tvom
Flamme
Na
sam poroden
imam
nevolju Ijuven
Jos
tirit
(L 64).
Nun
folgt in
Liebenden.
doch das
Schwert zerbrach
als er sich
darauf warf.
1)
Die Gedichte, die Mencetic' und Drzic' sein sollen, sind von Jagic in nach der einzigen erhaltenen Handschrift herausgeXXII.
geben.
Archiv fr slaTische Philologie.
7
98
M. Medini,
der Aufzhlung der Stelleu bei Mencetic und Drzic, wo vom Tode die
Rede
ist,
nicht peinigen.
Erwhnung
(III. 24),
wo
Leben
416
erzhlt die
:
was
man
z.
Das
stirbt
stand,
Das
ist
und das Volk herbeiluft? Die Leute werden es dir verbeln. auch kein Eigenthum Cubranovic's, denn Mencetic hatte seiner
(III.
Aehnlich
gegenber nur den Vorwurf erheben, dass er sich von den ragusischen
Vorbildern nicht so loszusagen wusste, wie er sich von den italienischen
losgesagt hatte.
B.
Man
Es
wirklich
findet
Tako
Bog ne
zdravo
(V. 75),
ter tako
moja
tiha pitomino
(V. 178),
(V. 360),
c'
bUigo
susidu (V. 83
fi".),
er
(V. 92),
moje
moja rajska
diko,
vilo
(V.
moja
sinje
vojno.
u.
s.
more
w.
Manches
gibt,
was
in
Flug durch
Cubranovic
u.
d. ital.
Literatur.
99
Begabung der Zigeunerinnen zu den Prophezeiungen, auf die wunderliche Wirkung einzelner Balsame etc. Durch diesen Hinweis ermuntert, suchte er selbst, in den ihm angewiesenen Rahmen die Sitten und Betrgereien der Zigeuner und den Aberglauben des Volkes hineinzugeben.
Es
ist
dem Gesehenen
')
schilderte
diese
Mg-
drei folgenden
Wahrsagungen zur
auch vom Volke geIch werde sie auf-
Wirklichkeit.
tropaeolum minus)
und erklrt
(bei
ist
heut-
2. 3.
es
frTordylium.
Zlatovlas
es
ist
4.
Ak. Wrterbuch.
3)
im Wrterbuche. Appendini
5.
hat Nevesilj:
Salvia officinalis oder Balsamita)
6.
Ragusa
ist
es heutzutage
1;
Vuk:
ti
I.
266 hat:
Prvo du
bilje kazat,
da
ti
Ijubarodi
sablja
Das
erste
dir,
und
sina
drngo cu
trece cu
ti
ti
bilje kazat,
da
si
ti
sijece
bilje
Trke; kazat, da
das zweite Kraut zeige ich dir und dein Sbel wird die Trken hauen; stiman u das dritte Kraut zeige ich dir und du
wirst in
druzinu.
werden.
-)
Im
^)
Am Fusse
man
eine Hhle.
Appendini glaubte,
dieselbe.
dem Aeskulap
heilig
gewesen
und besuchte
Da
zeigte
ihm der Sohn des berhmten Mihaica und dieses Verzeichniss hat uns AppenI,
p.
30 hinter-
lassen.
Fr uns
ist es
1S02 unprefhr.
00
7.
M. Medini,
Mak.
8.
Rubazinje.
Ljubica.
es
Appendini bersetzt
in
mit Melissa.
S.
auch
Zbornik
I.
281 erwhnt.
10.
Jasenak.
Kopitnica
Jasenak mali
Assenzio col
fior
di camomilla.
Vuk Karadzic
in
3Chbot h oniiaJH
hinsetzen.
S.
34 erwhnt den
Glauben des Volkes, dass die Vilen diese Blumen pflcken; deshalb
soll
11. Cicindra
Ich will nicht behaupten, dass die Wirkung, die Cubranovic diesen
Pflanzen zuschreibt, auch von der Bevlkerung zur Zeit Cubranovic's
erhoff"t
Das
alles,
Da haben
im
III.
beliebt (draga
zurckkehren, zelja
zlatovlas (zlat
der Wunsch)
liebe, Ijuba
se
golden, vlas
die
Die Wortspielerei
erzhlungen und
ich hier eine, die
hat, deutsch
spielt
den Volks-
in
den Volksgebruchen.
in
Wegen
ii
Vuk Karadzic
yKnBOT
oniaJH
29 verzeichnet
drei schon
wiedergeben: In Bocche
di Cattaro
kommen
Mdchen am heil. Georgs-Feste zusammen und gehen in Eine trgt in der Hand Hirse, die andere der Frhe Wasser holen. einen Zweig der Weissbuche im Busen. Eine von diesen fragt die dritte Wohin? und diese antwortet: Wasser [voda] holen: man mge mich und dich und die, die ber dich schaut, zum Altar fhren [voditi). Dann fragt sie diejenige, die die Hirse trgt: Was hast du in der Hand? Jene antwortet: Die Hirse [proso]\ man mge um meine, um deine und um die Hand derjenigen, die ber dich schaut, werben {prositi)((. Darauf fragt sie diejenige, die den Zweig im Busen hat, was Die Antwort ist: Weissbuche {grah)\ man mge mich und sie trage.
heirathsfhige
^].
in Pi
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
101
sie die
vorgeschriebenen
dem Recepte den MdHerz und dem Geliebten herausnehmen es Taube das lebenden chen der zu essen geben (Zbornik der sdsl. Akademie I. 252). Das geschieht
Pflanzen im Blute der Taube kochen muss, gibt auch
Horvat
z.
freilich in
Von
in
schungen, wie
zeichnet einige,
Vnk im obenerwhnten Werke verKako mi u skupu zobale, tako mi u skupu nosile (Wie ihr zusammen esst, so mchtet ihr zusammen Eier legen. S. 5); Sjajno ogledalo, kako ti mene sad pokazujes, tako mi u snu pokazi mogasie
z.
Traume meinen Bestimmten. S. 323). In Zbornik Parallelen zu lesen Kako je zuko srce moje, tako
:
ist,
Kako
za god. 1861,
pag. 9, und Zima in Figure u nasem narodnom pjesnistcic s njihovom ieorijom, Zagreb 1880 gesprochen. AusVuk: CpncKe uapojiie
nj
ecMe
I.
fhre ich folgende Parallelen an, die' alle unseren Dichter beleuch-
Den
ersten Strauss
Todtenblwnen,
da on
traje
u jadu godine
s
da se smahie
ovoga
svijeta.
damit er welke in (aus) meinem Herzen; den zweiten Strauss Tausendschnchen, damit er im Kummer das Leben verbringe; den dritten Strauss Mohn, damit er sich (Vuk I, Nr. .534) von
dieser
Welt
entferne.
Ako
ako
ti
ti
Wenn
die gelbe
Todtenblume dir
uveni duso za
mnome;
nikne
bosiljak,
wenn das Basilienkomme barfuss zu mir zur Nachtzeit wenn das Veilmich wnschend
;
I,
Abend
kssen.
1)
I,
248, 262.
02
V
M. Medini,
schiedenen Einflssen, sie zeugt aber von der grossen Begabung des
Dichters, der alle diese verschiedenen Elemente in eine Einheit zusam-
menzubringen wusste.
Der Dichter
d.
i.
Bild, das in der Einleitung gegeben wurde, wird allmhlich durch die
ins Detail
kommen
zur
Sprache die Berhrungen der Zigeunerin mit der Familie, dann mit dem
leibliche
Wenn man
liest sie
Ende
liest,
Augen
ist
Gedanken und
ist
richtet
Was kmihr
mert
sie,
ob es wahr
oder nicht ?
Geld will
sie
haben, das
Whrend nun
und der Inhalt
selbst
dem
Denn wenn
wir auch die Verbindungen des Cubranovic mit seinen lteren und
jngeren Zeitgenossen ausser Acht lassen und nur die Beziehungen unseres
Andreas
dem Volksthmlichen
auf
die
Re-
Tage wie
bei Cubranovic,
und eben
deshalb
ist
als ein
VI.
Ein Gedicht, wie es Jedupka war, konnte nicht ohne Eindruck auf
die Zeitgenossen bleiben.
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
103
den nchsten Nachfolgern unbekannt, und hiervon zeugt die grosse Anzahl der Gedichte, die wir zu den
es
Widmung
gesteht er offenherzig,
schon keine Nachahmung, sondern ein Plagiat. Die Einleitung, das I., IL, III. und V. Gedicht der Jedupka (Jubranovic's eignete er sich an '), die brigen
htte er ihn weniger nachgeahmt, denn sein
ist
Werk
ist
Sein
d.
i.
der
Widmung
sagte,
Werk ist der beste Beweis dessen, was er dass man der Jedupka nichts hinzufgen
Pelegrinovic wusste nichts neues zu er-
wo
die Zigeunerin
ist
um
Diese Jedupka
eine
einfache
Ziel
und
der Versuch des Pelegrinovic, ganz nach Cubranovic'scher Art zu dichten, blieb vereinsamt.
Zigeunerin
schuf.
so, dass er
aus
Saho Metic Bohali [IhZi) 1585) bildete seine dem zweiten und dritten Gedichte ein Gedicht
dem
ita-
lienischen
Hervoritalieni-
zuheben
ist es
zum Vorschein. Seine Zigeunerin weiss unter anderem auch, was man in der Hlle und auf dem Himmel thut. Sie ist keine Zigeunestrker
rin
mehr, sondern eine Hexe oder wenigstens die gutmthige Fata der
italienischen Ritterepen.
Den Hauptinhalt
Das
ist
dieser
Jedupka
bildet die
eine
1)
k.
der Fassung hinterliess, wie wir es in Stari pisci hrvatski VIII lesen. Spter hatte ich in der Hand die oben besprochene Handschrift der Communalbiblio-
thek in Ragusa, und diese berzeugte mich, dass Pelegrinovic selbst die Bestandtheile der Cubranovic'schen JeSupka in sein Gedicht bertrug.
104
M. Medini,
allerlei
Praktica und
i|
,
Aegyp tierin
dichtete,
legen mssen.
Von ihm kann man sagen, er sei nicht der Nachahmer des Cubranovic, sondern der Nachahmer der Nachahmer des Cubranovic. Sein Gedicht bildet ein buntes Bild der verschiedensten Einflsse; manches erinnert an Vetranic, etwas an Cubranovic, der grsste Theil aber
Nikola Naljeskovic und St. Giman ordi^) sind auch den Nachahmern des Cubranovic zuzuzhlen, sie nderten aber die Maskerade. Der erste stellt uns den Teufel, der zweite den Dervis vor. Der Inhalt der Gedichte ist folgender: 1. Der Teufel erscheint und schildert seine Natur (cf. unter II.) und meldet, dass ihm mehrere folgen werden. Diese
kommen
etc.).
offenbart der
Dame
Hymenuslied einstimmt.
ursacht.
zu seiner Erwhlten und erzhlt die Leiden, die ihm die Liebe ver-
Schon
Berhrungspunkte zwi-
schen diesen Gedichten und ihrem Vorbilde, aber auch die Unterschiede,
die besonders stark bei i)ordi hervortreten.
Das Komische
in der
Der-
visata ist so stark, dass die Liebeserklrung darunter fast ganz erstickt.
In dieser Hinsicht
ist
so dass wie
dem
Titel
Marunko
verfasste^).
misslungen
sind,
zeugen
sie
2)
3)
Lngeres ber die Nachahmer des Cubranovic habe ich erwhnten Programmabhandlung geschrieben.
oben
Cubranovid
u.
u. d. ital.
Literatur.
105
kirnst.
Werken
Misa Pelegrinovic
die Mittel,
an seinen
400) erwhnt.
dem Radat
Naljeskovi(5 lsst
Komdie ^)
eine Alte
(Man
ob er das Mittel
gebraucht
hat.)
wo
Hirten sich selbst tdten, fanden die lustigen Raguser, die den
Tod
nicht einmal auf den Brettern leiden konnten, solche Kruter, die den
Auch
dem
seres
Andreas war.
Alle
literatur
drehen sich
Nachahmungen auf dem Gebiete der Faschingsnun um den ersten Theil des Gedichtes: der eine
s.
bespricht die Geschichte der Zigeunerin, der zweite fhrt die Zaubermittel an, der dritte berhrt das Familienleben u.
w.
nur Naljeskovic
die Liebeserklrung.
Diese
ist
ordi erregt
bei
den
Wenn man
nach meinem Dafrhalten, dass die alten Raguser ber Jedupka dasselbe meinten,
heit der
Jedupka
ihrer Thtigkeit
und
Petrarca ereignete,
si licet
Dittamondo des
hn-
Fazio degli Uberti, Ladriregio des Federico Frezzi sind ihrem unsterblichen Vorbilde Divina
lich
da Volmontone
-)
3)
106
etc.
ist
ahmungen.
man
man
mit blossen
zuwirken.
es nachzuahmen trachDummheiten und Albernheiten. Erst Gundulic und Palmotic brachten die Vorzge der Jedupka zu Tage, denn das Wenige, was Prof. Zore herausgefunden hat, zeigt, dass sie die
in
wussteni).
Zum Schlsse mchte ich den Wunsch diesem Wege fortfahren mge. Dann kme
die
ausdrcken, dass
vielleicht
manches
solche,
Ragusa
mit Hinsicht auf die starke und fortwirkende Einwirkung seitens der
italienischen Literatur
kaum denkbar
ist.
M. Medini.
Ich fhre nur zwei Stellen an, damit wie die beiden Dichter, die man die grssten in der einheimischen Literatur nennt, ganze Verse der Jedupka entnahmen und in ihre Gedichte
Stari pisci hrvatski VIII, ix.
man
sehe,
hineinflochten:
Bila
Jedupka (Strophe
Bile mi su brasno
I
8).
hode
Jedupka
(Str. 21).
s
Da je vazda
njime blago
i
Da
ce biti blago
i
njime
Kumu, drugu
susjedu.
Kumu, drugu
susidu.
107
Vieth, mit Einleitung und Zustzen von H. Zimmer, V. Jagic und A. Leskien.
I.
12. 1S97.
Carlsplatz 13.
zu
stellen,
dem
II,
sie vielleicht
tndelt sich, wie ich nach Durcharbeitung der von Hanus in der Slav.
Bibliothek
109
ff.
in der Einleitung
mchte,
um
das
Gebruche und
Sprache
der
Elbslaven
Es
ist
Schler von mir, Herrn Vieth, der sein Staatsexamen als Gymnasiallehrer gemacht hat, aber in Folge der UeberfflUung noch keine Stelle
Rgen und in Vorpommern verbreiteten Geschlechtes von der Lancken schreibt. Zu dem Zwecke arbeitet er in Kopenhagen und hier hat er unter andern
ungeordneten Manuscripten auch das
in
Es
stammt aus dem Besitz eines Mich. Richey, der 167S geboren wurde,
in Stade war,
am Gymnasium
Hamburg
ist
war,
wo
er
1761
starb.
Herrn Vieth,
aber,
nach
Das Ms.
I)
tation des
August Anno
1671.K
Dann
108
Cap.
I.
A. Vieth,
Cap. IL
Cap.
III.
Vom
Bemerkungen ber Namen und Ausdehnung des Bezirkes. Creutz- und Kronen-Baum.
Cap. IV.
Cap. V.
Vom
Bawerrecht.
Cap. X.
Von Zchtmeistern. Von Hochzeiten. Von Schwangern, Bademttern und Kranken. Von Begrbnss. Von der Wenden Leben insgemein.
dieses Theiles, der in Abschrift 29 Quartseiten
Der Schluss
fasst, lautet:
um-
und
und mein
Dann
Hand:
II)
folgt in
(?)
Wezens der
Nachtrge zu
vieler StadtleuteM
dem vorangegangenen
Visitationsbericht
von 167L
Diese Nachtrge
officii Schtieg. et
Zeit angemercket.n
Dann
folgt
sicher von
ni)
Hand
et
Vocab.
400).
Wir haben
geschrieben
also 3 Theile:
1)
Visitationsbericht, 2) Nachti-ag, 3)
Vo-
Es sind
und
gelassen zu Nachtrgen.
zum
zum
Al Ao. 1710
befielet sie
Hnde und Fe
in kalt
Wasser zu
stecken,
109
so
wre
es fr Frost befreyet,
w.
so
dass Theil 2
Was
1.
ist
manches bekannt
Hamburgische vermischte Bibliothek III, 557 3 (Hamburg 1745) und in Neues Vaterlndisches Archiv (herausgeg. von Spiel, fortgesetzt von Spangenberg) II, 224 3 (Lne-
Capitel
in
Capitel
II inhaltlich
299
317,
vom 4. August 1671. zum Theil wrtlich gegeben in Domeier's be393 (Hamburg kannter Arbeit in Hamburg, vermischte Bibliothek II, 387 801 gegebene Sammlung von mehr als 1744), und seine a.a.O. 794 300 Wrtern der alten wendischen Sprache, aus den Papieren eines im hei einer wenvorigen Jahrhundert so schreibt Domeier 1743 dischen Gemeinde in der Grafschaft Dantienherg gestandenen Predigers zusammengesucht und in gegenwrtige alphabetische Ordnung
mit Berufung auf den Visitationsbericht
3.
Capitel II
ist
vertheilet<i.
macht
sofort
3 des
(Slav.
und Schleicher
(Einl.
ist.
Da
er
Pfeffinger
nehmen konnte
a priori schon die Mglichkeit vor, dass er fr den zweiten Theil eine
als Pfeffinger.
Angaben ber
Lgner
da ja Pfeffinger Inspektor
Gemeinde
in
Grund
vor.
Zu einer Im Gegen-
seine
110
Biblioth. II, 387),
A. Vieth,
wovon mir
eine
ist sagt er
als
vollkommen wahrheitsgemss.
Es
ist
des Kopenhagener MS. eher anzunehmen, dass dieser Theil 3 die Quelle
ist,
die er
in alphabetische
Ordnung
vertheilet
hat,
und dass
die
Fr Theil
Bibl. III,
steht der
Autor
so gut
557 3 als Neues vaterlnd. Arch. II, 224 3 wird der Mittheilung von Cap. I aus dem ersten Theil die Bemerkung vorausge:
schickt
Der
sei.
Form
einer Missiv
abgehen lassen
oder
den guten Freund, den er Magister nennet, nach dem Exempel anderer gelehrter Leute nur so erdacht, darin ertheilet
er,
was
er bei der
Theil
angespielt.
Wer ist nun der Auftraggeber, den der Ver(Herr Magister) und mein stetsgeneigter hoher EtwaLeibniz? Dagegen
in
Patron
(f
anredet?
derselbe 1672
wurde
noch
in
Theil
gemacht
bei
dem
und
damaligen Pfarrer in
die
Lchow,
Wenden
335
ff.)
was seiner
0.
S. 112).
Da nun
denken
von einem
Manne sitempore
als
man an Mithof
als die
Da Domeier
von ihm
Gemeinde
in
m
die
I
in
sammelt haben.
da
in letzterem
Unbekannt
Cap.
5.
6. 7. S.
10 aus Theil
und
die
II sind
und
2,
mehrmals
Was Theil III, das Voeabular anbelangt, so sind einige wenige Wrter und Phrasen bei Domeier und Pfeffinger ausgelassen, wohl
weil sie unanstndig waren, so
es giebt viele Flhe hier u. a.
z.
B. bei beiden
m.
nichts Weltbewegendes,
Es handelt
aber immerhin
sich ja bei
dem Denkmal um
ist
es interessant,
kennen zu lernen,
Herr Vieth hat mir seine Abschrift der Kopenh. Handschrift zur
Verfgung
gestatten,
die
Wrden
ist
30
40
Seiten
verffentlichen ?
Herr Vieth
:
Sagt Ihnen die Sache zu, so bersende ich Ihnen die Abschrift und
stelle sie
in der
zur Verfgung.
H.
Beilage A.
A.
Zimmer.
Literatur.
Hamb. rermischte Bibliothek II, 38793, 794801 enthlt: 1) Domeier: Nachricht von der aberglubischen Verehrung der Kreuzund Kronenbume, welche unter den
brig gebliebenen
in
Wenden
blich.
Nach einer Abschrift des General-Visitationsberichtes de 1671. Enthlt Kopenh. Ms. Cap. 2 zum Theil wrtlich.
2)
Dom ei er:
Sammlung von mehr als 300 Wrtern der alten wendischen Sprache, aus den Papieren eines im vorigen Jahrhundert bei
112
einer
A. Vieth,
Wand. Gemeinde
in der Grafschaft
Dannenberg gestandenen
Predigers.
Die Sammlung ist im Wesentlichen eine alphabetische Anordnung des sachlich geordneten Materials des Kopenh. Mss., in letzterem sind ca. 50 60 Wrter mehr; Schreibung dieselbe.
B.
ist wenig verndert abgedruckt in Hamburg. Termischte Bibl. III, 556 Neues Vaterlndisches Archiv (herausgegeben von Spiel und
flf.
Spangenberg) 1822, p. 223232: Beitrge zur Kenntniss des Hannoverschen Wendenlandes im FUrstenthum Lneburg p. 217 236. Enthlt p. 224 den Hinweis auf die Generalvisitation von 1671 und Kopenh. MS. Cap. 1. p. 224, 3 ist fast wrtlich
C.
Neues Vaterlndisches Archiv 1832, 1, 299350; II, 626. Fortgesetzte Beitrge zur Kenntniss des Hannov. Wendenlandes im Frstenthum Lneburg. Nach dem Visitationsbericht de 4/8 1671. Kreuz- und Kronenbume fast wrtlich = Kopenh. MSS. Cap. 2. Einzelne Sitten und Gebruche wie im Kopenh. MSS.
Sehr umfangreiches Wrterbuch.
ist (cf.
Vocabeln mehr
gemein-
die
lung, die Jeder in seiner Art umgestaltete. Allgemeines. 1) Nur die Kreuz- und Kronenbume sind in gleicher, fast wrtlich bereinstimmender Weise erwhnt; sonst nur einzelne Sitten und Gebruche. Ganz unbekannt sind Kop. Mscr. Cap. 5. 6. 7. 8. 10. dass die Generalkirchenvisitation im 2) In Kopenh. MSS. steht nur,
3)
Monath August 1671 stattgefunden hat, whrend in C. als Datum des Berichtes genannt ist 4/8 1671. Die Schlussbemerkung im Kopenh. MSS. nach Cap. 10 Zelle den 2 6. Febr. Ao. 1672 findet sich nirgends, sodass unter C. wohl eine von der Kopenh. Abschrift des Visitationsberichts unabhngige Abschrift benutzt
worden
ist.
Beilage B.
Mich. Richey
wurde 1678 am 1/10. in Hamburg geboren als Sohn des frheren Tuchhndlers und Rathsherrn Johann R. aus Braunschweig; er studirte in Wittenberg, wird 1699 Magister und 1704 Rektor des Gymnasiums zu Stade. 1713 ist er
nach Hamburg gezogen als Privatmann, wo er 1717 Professor der Geschichte und griech. Sprache am Gymnasium wurde; - 10. 5. 1761.
113
Er war Mitgrnder der sogenannten patriotischen Gesellschaft, Sammler von MSS. MSS., welche zum grossen Theil 1842 beim Brande der Bibliothek der Gesellschaft zur Frderung der Knste und ntzlichen Gewerbe verloren
gingen.
Wann
ist
und wie das MSS. aus seiner Bibliothek nach Kopenhagen kam,
nicht festzustellen.
II.
Wendischer Aberglaube,
angemercket bey der General Kirchen -Visitation des Fratenthums Dannenberg im Monath August Anno 1671.
fol. i*.
Mich. Richey.
Cap.
Der gantze Bezirck oder nach wendischer Sprache
1.
fol. 2.
Wenden wohnen, wird Drawey genandt. Die Drawey ist wieder abgetheilet in zwo Theile, al (a) in Oberdraweyschafft und denn in die Unterdraweischafft. Der Haupt-Sitz des Oberdrawey's ist das KirchDorff Blitz, des uutern Draweys Haupt-Sitz ist das Flecken Clentz.
die gantze Revier, die
wo
Cap.
2.
Vom
Creutz-
und Kronen-Baum.
zweene Bume sehr hoch und werth Wann dieser Creutz-Baum
berall
umbgefalleu, darf er vor Himmelfahrt nicht wieder gerichtet werden, weil sie sagen, die Stete wolle es nicht leiden. Etzliche sagen, die Stete sey ein Mann, andere aber, es sey eine Frau. Pastor zu Blitz vermeinet, das die
Wenden hiedurch einen Genium verstnden, der sich an der Stete des CreutzBaums aufhielte maen auch keiner von den Wenden mit gaiegen Fen
,
darf.
al er von der
sich an
Weide kmpt,
seine juckende
fol.
2^
den Creutz-Baum machet; was geschiehet? wie der Bulle in voller Arbeit begriflen, flt der Baum nieder und schlgt den lieben Bullen zu Di haben die aberglubischen Bauren vor ein Zeichen eines Tode. groen Unglcks gehalten. Zur Vershnung aber der zornigen Stete wird noch alle Jahr auf den Tag an welchem der Bulle zu Tode geschlagen alle
getrieben.
Creutz-Baum aufgerichtet wird, das Vieh eingesegnet, welche Einsegnung folgender Gestalt geschiehet: Erstlich mu der Schultz im Dorff seine Sonntages-Kleider anziehen und einen breiten weien Handtuch umb den Leib binden. 2) Saufifen sie sich erst alle toll und voll. 3) Tantzen sie umb den Baum in vollen Sprngen und mu der Schultz mit seinem weien
Archiv fr slavische Philologie.
XXn.
114
A. Vieth,
Handtuch vorhertantzen. 4) Nimpt der Schultze ein gro Licht in die Hand; Ein Gla Bier, damit gehet er umb das Vieh, welches gegenwrtig in einem Hauffen besprtzet alle das Vieh mit Bier und segnet es mit wendischen Worten ein.
5)
,
fol. Sa.
3 . Zu Blitz wie auch im gantzen Drawey werden Huser, Stlle, Kchen, Keller, Kammern, Stuben mit Bier oder Brantwein an dem Tage, wann der Creutz-Baum aufgerichtet wird, begoen sagen, die Stete wolle es haben, sonst bekme ihr Vieh Schaden. 4 . Im Kirchspiel Predhle jagen sie das Vieh umb den Baum; sagen, das es alden bervoll gedeye; gehen auch mit einem groen Wachslicht, wie berall breuchlich, vmb den Creutz-Baum vnd reden etzliche wendische Worte. E soll auch noch tglich ein alter Grei vor den Baum niederknien vnd seine Andacht halten.
,
5 .
Dieser
,
Baum
ber
ist
etwa
20.
hltzern Creutz
Baums
soll
Der Stifter dieses dem Creutz ein Eisernen hauen. Carolus Magnus gewest sein hette damit der Wenden unbesten;
droben an
ist ein
Vnd
Baum im
dem DorflF Christen oder Wenden wohneten. Da Creutz bedeutete diejenigen, so bestndig an Christum blieben vnd vnter seinem Creutz verharreten. Der Haue aber war ein sinbild der leicht-
sinnigen Wenden, die bald zu- bald abtraten vnd sich nach
reten, eben wie der
Haue auff dem Creutz. Etzliche vnter ihnen, die nicht mehr guet Wendisch waren, sagten, da Creutz bedeutete den gekreutzigten Christum, der Haue die Verleugnung Petri.
fol.
3i>.
6 . Wan nun Marien Himmelfahrt heran nahet, wehlen sie einen andern Creutzbaum im Holtze au, gehen an oberwehnten Tag in einem Troupen dem Holtze zu die Hauwirte aber treten apart im holtze von der Compagnie au, Marchiren Gerades weges auff den Baum zu vnd mu ein jedweder von den Hauwirdten seinen absonderlichen Hieb thun, bi der Baum gefallet. Nechst diesem legen sie jhn auflf den wagen, decken den Baum mit ihren Oberrcken fein zu, da man nichts davon sehen kan, fahren also mit frewden nach der stedte zu, wo der vorige gestanden. Hie kombt ein alter Zimmerman der noch guet wendischer Art, hawet ihn mit sonderlichen Ceremonien vierkndtig; darin werden Flocke gleich einer Treppen gestochen. Wans nun Alles fertig, wird er mit groen Frewden Geschrey auffgerichtet, dan so steiget der Schultze im Dorff hienan, setzet den Hauen ber das Creutz vnd segnet ihn mit einem gla Bier ein. Hiebey werden nun an die 10. 12 Tonne Bier versoffen, nach eines jeden Dorflfes Vermgen. Sie geben vor, wo sie solches vnterlieen, wolle ihnen kein Vieh gedeyen.
;
|
Vnd
die
ist
der Creutzbaum.
nun der Krohnenbaum welcher auff S. Johannis tag vnd gesetzt wird. Di ist ein Weiberbaum, verstehe, weil jhn die weiber hawen, fahren, setzen vndt auffrichten. Hie ist nun kein weib so alt solte sie auch an den
Ein ander
ist
auffgericlitet
115
fol. 4*.
krcken hangen die nicht mit hinan Marchirte oder doch zum wenigsten an dem Ohrt, wo der Baum auffgerichtet werden soll, erschiene. Erstlich wird er am Johanni abend in den Marcki sehen Holtze gehawen, alle Zweige abgeklaubet, bi oben an dem poll, da es einer Krohnen gleichet. Wan nun Johannis tag kompt, nehmen die weiber da Vorderstell vom wagen, spannen sich selbst davor vnd ziehen also dem Holtze zu. Ilie soll man nun sein wunder sehen wie sie oift bi an den Leib in den Morast vnd
,
|
Dreck daherziehen; fahren auch nicht au der Heerstrae, wan sie schon auch bi an die obren im Dreck und Waer gehen msten sondern bleiben immer im Fuhrwege vnd gehen die starcken jungen beyher vnd singen Frewden-Lieder aufi" Wendisch, laen die alten Mtterchens ziehen, da sie patz wnschen bekommen milchten. So bald sie nun jns Dorflf kommen, geben sie ein Frewdegeschrey, trecken gerades weges zu, wo der alte Krohnenbaum stehet, hawen denselben umb, welchen ein Ktner oder Huling kauffen vndt den alten Weibern 2 l. zu Brantewein geben mu wird also mit Frolocken auffgerichtet, mit Krntzen vnd Blumen behangen, vndt mit Zwolflf Tonnen
,
;
Cap.
3.
Von Sauff-Festen
al die gewhnlichen Sontag gehalten.
,
der Wenden.
in viell ein
fol. 4*.
hhern werth,
Worumb?
tag kehme des Jahrs nur einmahl die Sontag aber alle umb den Siebenden tag, vndt also gar oflft, al wehre auch billig, da man die Aposteln vnd deren Feste hher hielte, al die gemeinen Sontage. E wird auch ein jeder
Festtag gefeyert; Feyren h. e. freen vndt sauflfen. 2 . Ein jedes Kirchspiel hat seinen Apostel, vndt die so ordentlich, da jedes Dorff seinen eigen hat. Da hchste Fest vnter ihnen ist Maria
Himmelfahrt. Biweilen, al
jm Kirchspiel Predhl
;
Tag
der
ander Maria Magdal, Paulus, Petrus, Bartholom, Johan., Mich. etc. Auff diesen Festtagen wird nun zwar woll geprediget aber die meiste andacht ist sauflfen; sagen ffentlich, wo sie ihre erwehlete Festtage nicht feyreten, Da gehet da ist freen vnd sffen, betten Sie vnd ihr Vieh kein Glck. es dan an ein paschalisiren da mu es gantz augesoffen sein vnd meinen diese drstige vnd nae Bawren: wen sie an ihren erwehleten festagen nichts sffen, wrden sie den andern festag nicht erlehben, sondern hie gebet es auff allerheiligen Gesundheit. Hie wirdt kein hoher Fest verschonet, al etwa Pfingsten, Ostern etc. nein: je hoher fest, je mehr Tonnen; vnd die gehet flugs am ersten Festage an vndt wehret die gantze AVoche durch. Es berichtete der Pastor zue Krummahsel, da in seinem Kirchspiel allein jhrlich ber 200 Tonnen Bier nur an den erwehleten Festagen versoffen wrden; wa den noch extraordinr? Die Bawern im Kirchspiel B blitz haben ein
,
fol. 5*,
"
Grummode genand,
versoffen.
Zu Predhl,
wan
die
116
A. Vieth,
Capelfeste sind, versamlen sie sich nach endigung der Predigt zum Gesflf, Jn diesem Kirchspiel sind
12 Capellen vndt jede Capelle hat sein eigenes Fest.
fol.
51.
Da Kirchspiel Trebel hlt sich ein wenig ehrbarer, halten gar keine sauff-feste, sondern an dero Stadt sauffen sie alle jhr 2 tonnen Landtordentlich zu: Erstlich versamlet sich die gantze hier. Hiemit gehet es fein Dorffschafft in ihrer Bawerstuben, est locus publicus vndt mitten im DorfFe,
|
der Schultze vor den Tisch, klopfet auff, vndt thut diese rede: Wir nun bey einander, vnser alten gewohnheit nach, da landtbier zu trincken. Jst nun einer oder ander, er sey auch, wer er wolle, der streit anfanget, soll er vnsern Landes Frsten zwei Mark vnd dieser Versamlung eine Tonne Landtbier geben, wie es vnsere vorfahren gehabt. Hierauff bringet der Schultze der gantzen awerschaflft gesuudheit. Da gehet es dan an ein Zechelieren, vndt darff keiner davon gehen, bis der Zapff auff den tisch zu
vndt
tritt
sindt
liegen kmpt.
Nun
wollen wir diese nae Bawren ein wenig ruhen vndt auschlaffen
Cap.
4.
Drawey wirdt des Donnerstags vndt Sonnabends nicht geMagd spinnen; doch wird der Donnerstag hher
so des morgens
Een vor
faule
Magde.
fol. 6a.
Da Kirchspiel Lchow
am grnen Donnersttag;
geben vor, wan sie ein solches hinterlieen, wolle ihnen gar kein Vieh gedeyen. Znden auch auff S. Johann-Tag eigene Fewer an, halten aber ihre E ist auch allen Wenden verboten, in gegenwart Sachen sehr heimlich.
der Geistlichen kein wort wendisch zu sprechen. Im Kirchspiel Bergen halten sie M. Magdalen sehr heilig, weil einsten das wetter den tag in einen Hewhauffen geschlagen, der an dem tage
zusammengebracht worden. Nun meinen Sie, M. Magdalena sey eine Rcherin, vndt wo sie den Tag ihr Abwehren nicht feyreten, msten Sie wieder gestraffet werden. Die zu Riebzan? vnd Glden, im Ambt Hitzger wollen auch an eben dem tage nicht arbeiten, weil es ihrer ausage nach ein vnglcklicher tag sein soll vndt wehren jhnen vor alters her da Korn auff Marien-Magda;
fol. 6b.
Die zu Schnega begieen alle quartall die vier Ecken des Hauses mit Bier oder Brantewein, wie berall im gantzen Drawey geschiehet; meinen, Sollen auch wen sie einen also wehre ihr Hau vor Vnglck befreyet. Brunnen reinigen, eine tonne Bier auff legen vnd, wen da vnreine waer augezogen, gieen sie von dem Bier wa wieder hinein in den Brunnen;
117
dem ersten waer, da sich wieder findet, fllen Sie die Tonne wieder vndt sauffen also lustig darauff lo. An etzlichen Orten, al vornehmlich im Ambt Dannenberg jagen sie einen Hauen, bi er gantz ermdet; hernach schlagen sie todt, kochen vndt verzehren ihn. E bekombt aber jedweder im gantzen Dorlf etwa daE von, darff auch vnter der Mahlzeit niemand au dem Dorffe gehen. wird auch ein gro brodt gebacken, da auch jedweder eine Scheibe oder stck
mit
bekombt.
Da Kirchspiel Rosche, welches Lneburgisch vor diesem schon gewesen, ist auch mit lauter Wenden beseen. Da haben etzliche
Dorffer diese gevvohnheit:
da
sie jhrlich
Noch
newlich hat ein Junckerndorff diese gewohnheit begehen wollen vnd derowegen beim Junkern vmb Zulaung des Opfers gebeten. Der Juncker aber hat ihnen
gar nicht zu willen sein wollen, sondern expresse verboten, bey Vermeidung hoher straffe, den Bock nicht zuschlachten. Die Bawren hiran nicht gro kehrend sagten, wo sie es unterlieen, mste all ihr Vieh sterben. Da dan de Junckers seiues auch nicht frey sein wrde, mchte er also woll bedenken,
|
fol. T.
meidung
vnd was solcher werte mehr. Der Juncker aber befielt bey VerHaab vnd geter. einzuhalten, womit die Bawren wieder ihren willen friedlich sein mssen. Aber wa geschiehet? Kaum bricht der tag an, da kommen die Bawren in vollen Sprngen, ruffen vndt schreyen, der Juncker me es verstatten, weil alle schaff im Dorffe, augenommen des Junckern eine, hncken vndt auff drey Beinen gingen. Der Juncker aber last noch einen schrffern Befehl ergehen, einzuhalten worauff dan die Bawren murrend davon gangen. Den andern morgen aber gehen die schaffe auff
er thte ihrer
;
wa
allen
Cap.
5.
Vom
Bawerrecht.
Wenn eine Braut oder Breutigam in ein ander Dorff freyet, men sie der Dorffschafft Pegniz spendiren, seind 8 oder 9 Tonnen Bier, damit sie im
Dorffe
vmb
die Braudt mit dem Breutigamb vmb den Creutzbaum dantzen. Da erstgebohrne
|
fol. T^,
Kind mu eben
so viel geben.
Vnd
Cap.
6.
Von Zchtmeistern.
Haben auch
einige anmercker au der Bawerschafft erkohren
;
die
men
oder Festtage arbeite; diese nennen Sie Zuchtmeister. Jst nun einer, der dieses gebott bertritt, wird er von dem Zuchtmeister gestraffet mit einer gantzen oder halben Tonnen Bier, welches
am Sonn-
118
A. Vieth,
die nennen sie Collecten-Bier. Will der sie auflf Michaeli versauflfen. Verbrecher nicht geben, wird er augepfandet; da Bier mu er helffen ausauflfen; will er nicht mitsauflfen oder sawer zusiehet, nehmen sie j hm beym Kopflf, vndt mu ein jeder Bawer ihn mit der dicken faust in die Rippen schlagen, da es Jammer zusehen; vndt darff nicht ehe davon gehen, bi da
Bier au
fol, 8a.
ist.
Cap.
7.
Von
Im gantzen Drawey werden
Hochzeiten.
fol. 8b,
acht tage hochzeit gehalten; fangen am Sontag an vnd endigen die hochzeiten wieder am Sontag, vnd mu alles auflfgefreen vnd augesoflfen sein, wa dazu eingekaufft. E gehen auch gar wenig Persohnen mit dem Breutigam oder Braut in die Kirchen; bleiben all beym Fewer sitzen vndt zechelieren lustig herumb. Kommen schon etzliche, sind sie doch mit dem Breutigamb so doli und voll, da sie nicht stehen knnen, wie den noch newlich zu Bulitz ein Breutigam sich so voll gesoffen, da er vorm Altar niedergefallen. Zu B ulitz werden Braut und Breutigamb mit Bchen vndt Rhren in die Kirche vndt vmb den Altar begleitet; vndt wen sie au der Kirchen kommen, geben sie salve auflfm Kirchhoflfe, wobey mannich mahl gro Vngliick vorgehet, da auch noch letzt ein junge zu Todte geschoen vndt zwey verwundet worden. Zu Clentz, wie auch mehrer wegen ist diese gewohnEmpfngt sie eine heit: Wan die Braut wieder au der Kirchen kmbt, Fraw vor der Hauthr, die zwischen ihren Fingern 4 brennende Liechter hlt; vnter der Hausch welle ligt eine Axt mit stroh bedecket, worber die Braut gehen mu. Vndt wird also von der Frawen mit den Lichtern im
fol. 9^.
gantzen Hause herumb begleitet, al |in Stlle, Stuben, Kammern etc. Vndt zuletzt drey mahl vmb den Fewerherdt. Soll bedeuten guet Glck. Singen auch viel Wendische Lieder, wen die Braut eingehoelet wirdt. Zu Predhl, wie auch mehrer wegen fast berall kommen die Gste des Sontags vndt am Dienstag geschiehet erst die Copulation. Jm Kirchspiel Wustro halten sie bi in den 9ten Tag Hochzeit. Die Gste nehmen anstadt der Vorehrung ein halb Rind, paar Hmel, andere ein Schwein, Kalb, etzliche 2 oder 3 tonnen Bier; die alles packen sie auff einen wagen, legen die Bette Oben auflf, da sie die Hochzeit ber auff liegen, gehen nicht ehe von einander, bi alles verzehret jst. Vndt gehet da Freen
|
vndt sauffen Tag vndt nacht fort haben sie sich einmahl voll gesoffen, kriegen sie flugs die Bette her; da liegt bald ein Weib, da ein Kerl, dort einMdgen vndt dabey ein Knecht; der eine koltzet, der ander schreyet; haben sich,
;
Jst zu betawern.
Cap. 8.
119
gebrauclien.
Sindt harte Weiber, gehen innerhalb 2 oder 3 Tagen wieder au. Newiich hat noch eine Fraw zu Blitz einen schpfel gersten nach dem Felde getragen vndt vnterm Baum ohne jemands Beysein einen jungen Sohn bekommen, denselben in die Schrtze genommen vndt hau zu marchiret. Sonst sind sie auch recht aberglubisch bey der gebhrt haben allerhandt Fantasey vndt aberglauben. Newiich hat sichs noch begeben, da eine Frawe in den Wochen kmpt vndt eines Kindes geneust; wie da Kindt gebhren, fraget die Hebamme der Kindbetterin, ob die Geister noch nicht kommen solten. Wa, spricht die Fraw, Geister? Ich wei von keine Geister, al nur von dem einigen Heiligen Geist, der zugleich mit dem Vater vndt Sohn ewiger Wahrhafftiger Gott ist; vnd ihr saget noch von vielen? Ja, sagt die Bademutter, jetzt sollen sie kommen, ewer mann kennet sie gar
bey
fol. 9b.
Gehet damit hinau vndt bringet Sieben kleine Mnlein herein alle der eine hatte einen Besen auflf seiner schulter gehabt vndt war gantz schwartzer Kleidung gewesen. Dieser, sagt die Bademutter, soll bleiben vndt alles fein aukehren, bi der Mann kmpt, damit mir nichts mge entgehen. Wa di gemeinet sey, mihi ignotum est. In der Ober-Draweyschafft kombt auch eine Fraw darnieder vndt gebhret ohne jemandes Beysein einen Sohn. Wie nun der Man zu hause kmpt, findet er sein hau vermehret, da Kind aber seiner Meinung nach sehr schwach; hie wei er nicht, wa er thun soll, kan so bald keinen Prediger haben, der die Tauffe hette verrichten mgen. Er nimbt selber da Kindt vnd Tuflfet es. Ey mein wie machte ers dan ? gar poierlich. Er tauifet es im nahmen des Vaters vnd H. Geistes vndt last Gott den Sohn au. Nach endigung der Tauffe deucht jhm gleichwoU es nicht recht getroffen zu haben, eilet demnach zum Pastori, mit nehmend seinen shn vndt ein kalb; wie er hinkmpt zum Pastori mu sein sobn mit dem kalbe auen warten. Er erzehlet dem Pastori alles ordentlich, wie es zugangen. Nun fhet der Pastor an: Saget mir doch, wie habt ihrgetaufft? Ja, Herr, da will ich gerne thun, sagt der Bawr. Ich sagte: Ich tauffe dir im nahmen des Vaters vndt Heiligen Geistes. Wo last ihr dan den Sohn hin? sagte der Pastor. Der Bawr: Herr, er stehet vor der Thr vndt hat kalb; da soll der Herr haben. quanta Simplicitas Selten wird vor krancke vndt Schwangere gebeten. Die im Kirchspiel Krumm absei meinen, es sey ihnen Schimpflich, nennen es abcantzlen, halten es einander fr; sagen: je hestie dusi soh mitse gatse gedunse dasi dus effcsti abscantzeln lai, je hastu es mit Gott so gemacht, da du dich must abcantzeln laen. Meinen, Gott hette den vor allen ander gestrafft, der
woll.
,
fol. 10.
fol. lO^.
vndt
allein
Die im Kirchspiel Clentz sagen: Vor sich bitten laen, stnde blo vornehmen Leuten an.
120
A. Vietb,
Cap.
9.
Von Begrhn.
fol. 113^.
wirdt,
wen
einer
fol. 11^.
da Sarch verfertiget vndt der Leichnam eingeleget wirdt, wieder geleutet, vndt dan drittens, wan die beerdigung ist, wieder drey puls. Vor diesem sind die Todten ahu gesang vnd klang begraben worden. Wen der Todte augetragen wird, machen sie die Hauthr zu vndt werffen sein warm Bierstopflf hinter nach Gieen auch den Todten Leichnamb Bier auff dem Kopff, Brust vndt Fen. Den andern morgen gieen Wen der Todte beerdiget ist, gehen sie sie wieder wa ff da Grab. nach der Bawrstube vndt beten ein Vater Vnser hernach sauffen sie sich doli vndt voll. Wan nun alles augesoffen, kehren sie die letzte Tonne vmb, da sie auffricht zu stehen kmpt, setzen 2 Lichter darauff, ein Gla Bier vndt eine Semmel. Damit gehen sie zur Baurstuben hienau vndt verschlieen die. Hie soll nun da seelchen kommen vndt zum letzten mahl noch een vndt einen Trunck thuen. Die geschiehet im gantzeu Drawey, vornehmlich aber im Kirchspiel Blitz. Sie bekanten auch ffentlich, wen sie des morgens wieder hinein kehmen, welire etwas davon gegeen vnd getruncken. In etzlichen Drffern in der Vnter-Draweyschafft heben sie die Hauschwelle auff vndt ziehen da Sarch mit dem Leichnamb vnten durch, damit, wen er etwa geitzig gewesen, da guet mit weg Geitze. Wan zu Csten einer gestorben vmb den Abend, mu er flugs den tag darauff nach dem Hanenschrey vmb mittag begraben werden; di ist an
Wen
mehr Orten
blich.
An
mu
fol. 12a.
etlichen Orten, al in
Lchowischer inspeetion
Begrbn
sein.
wird im gan-
tzen Dorff nicht gearbeitet, so lange ein Todter vber der erden stehet, vndt
so fort den andern
Tag
|
die
wird auch berall im gantzen Drawey denen, die der Leiche folgen, eine Tonne Bier gegeben. Ist nun etwa einer, der sie nicht geben kan, will ihn niemand folgen, wie dan noch neulich zu Blitz ein Sohn seinen eigenen
setzt;
Im Kirchspiel Blitz halten sie 4 Wochen mahl; da den nach der Predigt erst die personalia des vor 4 Wochen begrabenen Leichuambs abgelesen werden, da den die freunde auch opfern vndt beym Altar 5 Wachslichter anznden. Nach geendigter Predigt halten sie ein sauffmahl. Der Tag
der Beerdigung wird gefeyret, darff niemandt arbeiten.
sufficit
121
Cap. 10.
Voti der JVe7ide7i
Leben
ins gemein,
fol. I2b.
Ihr Leben ins gemein betreffend so hat Vn da Vorhergehende zur gnge erwiesen vndt vor ugen gestolt, wie liederlich sie in den Tag hienein leben. Ihre grste weldtliist ist freen und sauffcn: Mit freen und sauffen werden sie gebohren, in freen vndt sauffen werden sie erzogen, Freen vnd
sauffen ist ihr alles
all,
;
verscharret werden
alles Bestes.
Endtlich
bi sie mit freen vndt sauffen in die schwartze erde ist freen vnd sauffen ihr erstes, ihr Letztes, ihr
Wa
soll
Groe einfalt findet man hie. Die meisten von den Alten wien warlich nicht, wie viel Gtter, wollen auch ihre Kinder nichts lehren, damit es die noch wien mchten. Nein, sondern sie sagen: Ihre Eltern hetten ihnen nichts lernen laen hetten doch damahls mehr Brodt gehabt, dan jetzt, da sie ihren Kindern mit gewalt wa lernen laen men. Obs nicht beer wehre: Nichts lernen vnd satt haben, al viel lernen vnd doch nichts haben, maen auch die meisten ihre Kinder nicht ehe, al von zwolff Jahren in die schule schicken vnd im 14. wieder herausnehmen. Deen ein Exempel. Im Kirchspiel Kr ummahsel pfarren z wein Leute ein; einer Nahmens Han Brting, der ander Jrgen Schulte. Diese wolten ihre Kinder durchau nicht in die schule schicken, wewegen sie dan vorgefordert vnd zu rede gesetzt wrden. Ey, hub Han Brtig an, soll mein shn noch in die schule gehen, er soll freyen. E wrden ja die andern Jungens ihn nur aulachen, vndt dan wrde es ohne schlage nicht abgehen. Wie er gefraget wurde, wie alt sein shn vndt die Braut wehren, gab er zur Andwort: Mein Sohn ist anitzo 14 Jahr alt, die Braut 13. Di mag woU heien: Jung gefreyet, hat niemand gerewet. Aber wens nur recht getroffen ist! E berichtete der Schulmeister, da der Brutigamb kaum 4 Wochen in die Schule gangen, kunte weder lesen noch beten. Der ander gab vor sein Sohn wehre noch zu klein, vnd ein Kind knte ja nichts faen noch behalten, wehre jetzt erst 10. Jahr alt.
Gott, wie eine
|
fol. 13*.
fol. 13b.
Die Schulmeister haben gar schlechte accommoditaet, ja sogar, da ein Schwein- oder Kuhhirte in viel ein hhern wehrt ist, al ein Schulmeister. Werden sie befraget vmb die Vhrsache, jst die die richtige Antword: Einen Hirten, wolten sie ihr Vieh nicht verschmachten laen, men sie notwendig haben. Ein Schuelmeister aberwehre so ntig nicht; Kinder konten ohne dem woll leben. Vnter de mu der Schulmeister Miseriam Schmeltzen vndt kan dajenige, wa er schon vor etzlichen Jahren verdienet, nicht einmahl be|
fol. 14*.
kommen.
net den andern nicht.
auch da stehlen sehr bey ihnen gemein; Ein Nachbar verschoWie den noch newlich dem Pastori zu Blitz von einem seiner Beichtkinder zwo schaffe verehret worden. E wehrt nicht lange darnacli, so kombt derselbe, der die Schaffe verehret, vnd nimbt seine zwo schaffe
Sonst
ist
122
A.Vieth,
mit noch zwo andern weg. Pastor wste es woll drifte aber nichts davon reden, noch denselben, der es gethaen, zu rede stellen. E ist auch da Viehbten bey ihnen sehr gemein, wen etwa ein Bauge, wie sie sprechen, beym Viehe gewesen. Bten oder segnen es mit nach,
gesetzten
fol. 14^.
Worten
Twe ogen efft Di beseen Dre ogen scolt dy weer guts seen. im nahmen V. S. vndt heil. Geist.
Vnd
die sind
,
Visitation gemercket.
III.
fol. 15a.
Wenn sie in der Saat- Zeit das erste Mahl wollen Saat aus dem Hause zu Felde tragen, leihen sie denselben Tag nicht alleiue nichts aus ihrem Hause, sondern gtben auch keine allmoen. E.g. Asmu von Whningen hat einst wegen anderer Ursachen pfnden wollen in Biirtels Hause zu G leb er; da hat die alte Barteische gebeten, er mchte es doch wegen obgesezter Saat-Ursache den Tag nicht thun, damit selbigen Tages nichts aus dem Hause getragen
wrde.
fr
Auf S. Johannis abend stecken sie Ellenlaub ins Flachs; soll gut seyn den Meelthau. Item gegen eben diesen Abend stecken sie in den Buchsoll,
weitzen Sprtzen-Reiser. Wenn nach dem Winter die Hake das erste Mahl wieder zu Felde
beruchern sie die Ochsen. Vor dem Winter mu nichts Haken, Eggen oder andern Dingen im Felde bleiben, sondern alles vor dem Christ-Abend zu Hause gebracht werden. Am Christ-Abend hauen sie eine junge Heister und legen die von der Zeit bi zu H. 3 Knige, al den sogenandten Zwlften, alle Tage ein wenig Wenn es nun nachgehends ins Feuer; das nennen sie den Christbrand. donnert, legen sie allemahl diesen Brand ans Feuer, so soll das Wetter keinen
Schaden thun. In der Neuen-Jahrs Nacht binden sie umb die Bume ein Stroh-Seil; Etliche, wenn zur Leichen gelutet wird, steigen das nennen sie: verneuen. auf die Bume und schldeln sie andere stecken Geld zwischen die Boreken.
al Gleber, haben den Donnerstag in der Pfingstwoche andere auf Johannis Tag |:al Mollen etc. ihrBrunnenbeschencken: Die brunnen werden erst gereiniget durch Frauens und Dirne; hernach steiget eine Dirne hinein, feget und reiniget noch weiter; Oben umb den Schling werden 3 mahl Hopfen-Rancken gezogen die Dirne, so eine reine
Etliche
|:
Schepingen
etc.
:|
:|
23
Jungfer seyn mu, stecket Inwendig auf vier Ecken einen Ruckelbusch; darauf wird eine Kanne hier dreingegoen, so die erste aus der Tonne sein mu. Den gantzen Nachmittag mu das Vieh in den Stellen bleiben und nicht ausgetrieben werden, sondern feyren; daher ob es gleich Vormittages auf dem Felde weidet, wird es doch gegen Mittag eii getrieben. Einige, wenn sie einen Unglcksfall im Hause haben, werflfen sie Geld
den Brunnen und opfern demselben zur Vershnung. Einige haben einen gewien Tag angelobet, an welchem sie gewie Steten im Hause oder in den Stllen mit Bier beschencken. Einige wollen ann Donnerstagen nicht spinnen noch die Stlle aufmisten. Zu Darendorf soll ein Creutz-weg seyn, welchen die dasigen zu gewier Zeit beschencken. Vor wenig Jahren lebte im Schnegischen Kirchspiel ein Weib, die alte Kramersche genandt, welche gesagt, sie htte Betken zu Billerbeck aufgeholflfeu al sie gefraget, wie denn? Rp.: Sie nehme von allerley getreyde, Rogken, Gersten, Habern etc. etwas, vermische es und vergrabe davon hin und wieder im Hause etc. Wenn eine Kindbetterin einen sehe der einen Todschlag begangen, oder wenn sie auch ber seine Futapfen gehe, werde sie todt krank; wolle sie derowegen dieses letztere ohne Schaden thun, nemblich ber solche Fiitapfen gehen, me sie ein bloes Messer in die Hand nehmen. Bey Malsleben ist ein groer Stein, in welchem ein Menschen Fustapf zusehen, von welchem die Malslebischen feste halten, das ihn Christus eingetreten, al Er gen Himmel gefahren; daher sie angelobet, jhrlich auf Himmelfahrts-Tag diesem Stein zu ehren bey selbigen eine Tonne bier auzusauffen; vor diesem haben sie mehr gesoffen. Auf Lichtmeen-Tag mu das Vieh berall nicht aus dem Stalle gein
;
,
fol. 16*.
laen werden.
ist
ein
Weib
diesem punct ihres gleichen mehr haben welche, wenn andere nehmen ein todter begraben, hat sie von dem Grabe Erde gefreen davon im Tuche mit sich:| so soll ihr vor dem verstorbenen nicht grauen. Al ich einst mit dem alten Schulzen von Ltze |:lut. Kirchen-juraten:] nach gezogenem Winter-Zehenden von Niendorff unter starcken Donnerund Regenwetter zu hause gieng, fragte er mich, Ob dem so wre, das die leute sich selbst wolte er nicht mit nennen sagten: wenn es wetterte, hielte sich der Teuffei unter den bumen auf; darumb schlge das Wetter nach
|:
:|
ihm? Al
ich ihm nun diesen Aberglauben benehmen wolte, replicirte er dennoch: die leute htten gleichwoU biweilen den Teuffei unter wehrendem Gewitter umb die bume gesehen herumblauffen, bald wie ein Hund, bald in
anderer Gestalt
etc.
Da Wochen
mir nach Gottes willen ein kleines Shnlein abgestorben, und einige nachher auch ein Kalb hingefallen, ist die Kstersche, da sie mit mei:
ner Frauen davon geredet, in diese Wortte herausgebrochen Ja, lieber Gott, es mu ja allemahl so seyn, das, wenn jemandt aus einem hause verstirbet, derselbe seinen Seegen mit
weg nehme;
al meine gefragt,
was das
fr
Rede?
124
A. Vieth,
fol. 16b.
nehme er seinen Seegen und folge daher gemeiniglich noch ander Unglck. Wenn die Sau offte verwirfft, oder auch eine Frau nicht behlt, mu man nur die Speise insonderheit wozu bisweilen eine Frau besonderu appetit hat:| durch einen Dreyfu legen, und von unten wieder durchnehmen. Welches aberglubische Mittel von und an derselben verbet zu seyn erfahren, bey welcher es nicht vermuthet, nemblich H. Koven Gerichts-Verwalters zu
mit,
|:
|
|:
Schnege:]
sie es dieser
meiner Frauen
derselben
Tagen an
Magd
practiciret, al sie
umb
vorher aber drey Mahl durch den Dreyfu heimlich geworffen und gedacht, Gercht, solte sichs nicht verlieren. Eben diese hat es gleichfals kurtz vorher an H. Blouen Verwalters zu Corvin:| seiner Frau practicirt, welche in etlichen 7 Jahren nicht concipiret.
|:
sie nun neulicher Zeit (an. 1691) nebst ihrem Manne, wie auch mir und uxore bey dem H. Koven zu Schnega zu Gaste und sich mercken laen, al htte sie zu Fischen und Salat lust, hat obbesagtes alte aberglubische Weib solche nebst andern Gerichten zubereitet und, al es in den Scheln angerichtet, vorher, ehe sie es zu Tische bringen laen, durch einen groen Dreyfu gesetzet. Weil nun kurtz darauf die Blouische mit einem Ehe-Seegen
ist starck vermuthlich es werde das alte Weib in ihrem aberglauben sehr gestrcket seyn. Einige geben vor, an dem Tage, da man zum H. Abendmahl gehe, me man ja nicht ins Feuer blasen jtem man me nothwendig Eier-Suppe een. Wenn der Frediger das Evangelium in der Kirchen verlese, me man sich ja nicht umbsehen wer es thue, knne die gantze Woche das junge Vieh versehen, wie solche Aberglubische reden. Wenn der vor der leiche hergehende Prediger sich umbsehe, indem die leiche aus dem Hause getragen wird, werde bald noch eine andere folgen. Wenn eins von denen Altar-lichtern von selbst ausgehe, werde bald ein
Al
begnadiget,
Wenn ein Kind zur Tauflfe gebracht wird, rathen aberglubische Bademtter der Kindbetterin, sie solle unter wehrender TauflFhande|lung an die Ortter gehen, da sie am nthigsten zu verrichten, al in Kchen, Keller, Boden etc., so werde sie auch nachgehends, so lange sie im Kindbette, ohne Gefahr dahin gehen knnen. Wenn ein patient im Hause berichtet wird, geben aberglubische Acht, ob der Prediger mit dem rechten oder lincken Fu erst ins Hau trete gehet er weg, so lschen sie das licht aus, welches vnter adminstr. d. coen. gebrandt, und geben Acht, ob sich der Rauch des ausgelscheten Lichtes zertheile oder dem weggehenden Prediger nachfahre; bey beyden Anmerckungen halten sie das erste gut, das ander bse. |:Das Licht auslschen habe selbst erfahren und daher Gelegenheit genommen das es allemahl selbst ausgelschet oder durch den Kster hinaustragen und auslschen laen :|. AberglubischeBademtter rathen denen Kindbetterinnen, so offt jemand
: ,
125
zu ihnen kme, solten sie alleniahl bey sich selber sagen: Schehn'.Hure! Dieb! so werde es ihnen nicht schaden, da sie sonst msten kranck werden. Al dieses praepositus Reinbecker in beyseyn des Ambtmans Schlters Frau erzehlete, fgete diese hinzu: Al sie noch zur Harburg gewesen, sey
eine im Kindbette liegende Pastorin durch die
der ein Tnnichen Heering ins haus getragen, und von dem bekand gewesen, das er zweene Mord verbet, dergestalt erschrecket, das sie schwerlich kranck, ja gantz rasend worden. Da htten sie warmes Bier in des Soldaten
Hand gegossen und der Kindbetterin vorgehalten auszutrincken; al sie aber das aus des Kerls Hand nicht nehmen wollen, htte man selbiges, ihr unwiend mit andern Bier vermischet und ein warme Bier davon gemacht, welches al sie es geen, sey sie wieder zurechte kommen. Man me, sagen aberglubische, ja keine Trume erzehlen, bi man
,
geen, sonst
D. Munt. ex.
wo
(?)).
sie bse,
wrden
sie erfllet
Jam
habt,
Ambtmann auffm
:j
lande ge-
fol. 17^.
und bey solcher gelegenheit, al ein junges Mensch, ihr von denen alten etiam apVorwercks-Meyerschen allerhand abergl. dinge einflen laen,
probat, das
sie
wen
eine trchtige
Kuh
me
jtem. Jn den Zwlflfen me man keine Erbsen een, wiedrigen Fal werde man das Jahr mit Geschwr geplaget werden.
jt. wenn eine Kuh bullete, nicht aber behielte, mste man ihr nur den untern Saum von einem Mannes hembde mb die Hrner binden so be,
hielte sie.
fallor,
Einige misten ihre Viehstlle nicht in den sogenandten Zwlffen |:ni aus Furcht, der Wolff mchte ihr Vieh zerreien :| schaffen demnach
vor Weijnachten allen mist heraus, wovon mir gesagt, das ihrer viele auch in Lchow behafftet; jtem mit vermischten Bier und Brantwein alle vier Ecken oder Winckel der Stlle zu begieen.
Einige halten,
wenn
sich es mit
haben?
Rp.: Nein,
sie
sie
viel
:|
Room
zu ihr
die Rectorin
kommen und
andere
etc.
Khen
Nein, erwiederte die besuchte, wenn die Klber von den man das erste Mahl ai'f einen Freytag
die bsen Leute hernach daran keinen
buttere, so
knnen
Schaden thun.
|:da-
fol. 18*.
her auch zweifelsfrey, weil der Mutter Butterfa eben nicht zurechte, die Tochter das ihre hingebracht, damit ja der Aberglaube nicht mchte behin-
126
dert werden:].
A. Vieth,
Die besuchende fraget weiter, Ob sie sieh denn dafr frchte? schon einst vor dieem, da sie noch auf dem Raths-Keller gewohnet, erfahren, das ihr alle Milch eine lange Zeit gantz blau gewesen, vnd sie gantz keinen Roem davon haben knnen.
Als An. 1710 Mens. Jan. Adv. Heinen (olim Adv. Munters?) uxor eine junge Tochter gebohren, befielet sie der Bademutter des Kindes Hnde v. Fe in kalt waer zu stecken, so wre es fr Frost befreyet.
,
IV.
Vorbemerkung.
Originals.
fol.
i
Diese Abschrift
ist
S^ der Handschrift
ist
Komma, das
ist
aber fortgelassen.
Nur an zwei
anlasst zu sein
1. fol.
Id^.
))in alter
Warm
Stora
tschariol.
An
Stelle der
b einigermassen zu
ist,
2. fol. 19^.
Das r
einem
Die Silbentrennung
ist bisvs^eilen
ist,
Wort zwei
Wrter gemacht
sein
W geschrieben
w
ist,
und
es nicht zu
oder kleines
sein sollte.
A. V.
127
officii
Vocah.
<Pfcffct
et
Phras. Vandal.
SDa Sein
Dtt Bsatzi
Papreyi'
t'
^^
Nika2
epig Soreyi
bin
Gums hen?3 C d
Olaja
Da
Witseisi
ropcn 35ancf
2at^
Dansko
er 3a^n Sumboi^^
^le'ffingen Zelii33 I)era}Junb
Rock 20
tes'?6
pofcn Bruchusa 20
Weisda3*
^abt i^r
woU
gef(^Iaffcn?
Sa Strmpfe Netnusa^o
8ct)ue
Salat Salot35
ein Dd)fe Walluk36
Dc^[en=glcifcl}
2)ac! (cl)it>ein
pol gout?''
Zriwei^i
Mangsei 3^
Spetchaiss
in
?i(^t
gin)lecr
(5inc
Suecia9 Nsio
abcl Gobel
2)er
opf Knepoi24
J)er Qtrm
S)ic
Runca^
26
u^ Kurwu^i
Bola42
Tilan, Tilantei*
^anb Fngst
35er u
al^ Sugli
SDcr ginget
poletz2"
Saalb
Anmerkung.
(1711)
Ausgabe Eccard's
und auf die polab. Grammatik Schleicher's. Wo Pfeffinger's Text mit dem hier gegebenen bereinstimmt, wird er in der Anmerkung nicht wiederholt. V.J.
1)
Pf
cap.
3)
2)
(dreuz bg).
pf. c. 20 p. 304: Treis bc, Schi. 286 <; Pf. en haid, Schi. 135. 1, 298. 16.
(?).
5)
C.20
p.
pf. 20 p. 304:
:
Danfko (Sab9)
pf.
c.
ib.,
10)
224. 31.
Sll
('?).
Pf
c.
c. 7
p.
Pf
ib.
18)
paprey.
i)
Pf. ib.,
15 p. 297
20) 21)
Pf. c.
p.
Netnusa, Kortal
Schi. 110. 15. Schi. 225. 23.
2")
sind Fremdwrter.
23)
pf. c. 6 p.
pf. ib.,
25)
pf. ib.
Ncka, Schi.
3i)
u. .
29)
Pf. ib.
2, 79. 14.
32)
34)
pf. c. 7
pf. ib.
286:
Wal
(das
287 richtiger
37)
pf. ib.
39)
pf. ib.
286 szb,
Pf. ib.
) Pf.
ib.
Korw,
Korw, Schi.
) pf. ib.
128
S)a *Pferb Tschboglia^*
S)ei -^unb
J)ic
A.
Vietli,
S)ei |)a^n
Schlepatsch^s
pogla^i
2)i
S)ie
tctn Ghiosda'?'
pias*5
S)ic uttcr
a^ Tschtoje^e Moska47
Sarahs
an Gongs 62
S)ie 2a(^tel
Wagala
pati-
^(eBli^ ettcr
Seymaso
S>cr fe
SDJild)
natz ^3
Jeuor Bitchir^i
aSei>nad?tcn
Malaucao
Tribe82
Cficrn Justroi^s
^^flngften
fol. 18b.
Soyansky^^
^er
-^iifd)
2Bilb
3of)anni
DJiidjeli*
Tilansemang-
d)ti)einflei[d)
Sin
$5ailag
Sollmon Moniavoiss
Dicumon Momeneutscbe-
see4
efottcn Jleifd)
Skonape
nang 89
iDa
'3
erjie SSiertbel
Worina
Sonnabcnb Suboida'i
Iia 5at)r Lutoi'^
S)er JJonatl) Ziternideila
S)cr
3)te
Momneng
Skone
erste Vartin^o
(Je
ift
fdione SIBcttev
Sunge
A^iiner
Mola
tschei-
ran^s
S)cr
'*
dagua WedrySi
g
ifi
falt
Tilam92
iji
arm Tepl^s
ib. pis,
) Pf.
c.
10 p. 291
) Pf.
Pf. ib.p.
jPf.c.
9;
^} Pf.ib. Meluca,
22.
56)
pf. ib.
Pf.
c.
3 p. 283, ib.
287
Wal
60) 63)
^j Pf.
ib.
out
'O;
c.
schl.
65)
68)
pf.
pf.
ib.,
66)
ib.
Tfchelumb, Schi.
60. 14.
ib.,
pf.
c. 1 p.
Skmpe,
'5)
n) Pf.
Pf
ib.
Pf. ib.
Dan, Schi.
5.
-9)
42. 28.
pf.
c.
2 p. 277
Wedr,
Schi. 149.
")
1.
"6)
Pf. ib.
29.
Ghizda, Schi.
Schi. 40. 15.
88. 7.
80)
Pf
ib.
278, 279
(S.
l'or
ij
Seyma, offenbare
^) Pf. ib.
(nnd. kld)
1
c.
1.
Trebe, ipiB?
Pf. ib.
mon
89) vielleicht zu lesen: 88) pf. ib. Moniapon, Schi. 106. 22. neu t8chenang(s), vergl. Nr. 336, Pf. ib. Neu mnia nenna (das letzte Wort 90) Pf. ib. Erste vardl, Momneng ist vielleicht zu lesen Monnieng. ist HSHi). 91) Pf. ?, skone und dagna sind niederdeutsche Ausdrcke, vedry Schi. 19. 7. 93) pf. c. 2 Te.i. 92) vielleicht verwechselt Kalt und Kalb, dann wre tilam
87)
129
Sffiapcr
Woda-**
So
il fcf)nc^cn
Ninnat
si
6rbe Simia^J
SDic ^liinimc
sneig heyt'i*
33rantcin
Witschin
tschrissa'-*
Brandewignia'i^ Swan^ig Disangtnotst i^^ in 'Md) Voda, Mola ieka"f' (iin uub 3TOan(3ii3 Disangt-
^olR Trowa^'
6tcin
Das
2)ie
mm Wilka Wodai"
eibe
notst janeu'i^
3)er tned)t
2)ie 2agl)
Gommoi^s
DoimS
Pupeel
oo
Loby
ns
Kneechti^o
Der
iRaud)
Gin^ Janeu^'^
3ci)
5)rci)
Dewa 121
Runcaweiziai-'^
SDic %id)t
Tawoi"^
Taroiiw
|)anbfd)ud)
2)er
SDieSolfe Duntsouioi
SDic inad}t
ambtmann
Amman 123
putz-
Nts
102
Sicr
Jiinfc
Ztwar"9
Pantai
"''
Der Sarbirer
kati24
fol. 19a,
Wunsey
Sojeidra'03
Plni
104
'Oj
2cd)fc Zstarii''
SD %bix\i Witser
Sieben Stmari'^
*3(^te
fricict
Marse
'oe
Smriw
Der
iJiUkr Malnici^s
(t)B
Leedio^
SRegen Doosti^^s
(S
TCflnct
Doost eyde
110
Silfe
Jannatstii9
DieSKauB Moisi28
Der Der
}^\xd)i
3tt?lffe
Twenatst "^
Tarozinatsti'"
Leiseitska
129
doost heyd
6 6
S)et
bcnncrt
bliget
Grame m
5)reieben
Sclff
Wutska'so
3i
'32
33ierekn Zternotstii''
J^unfje^rt
pangtnotstii^
5ed)5ekm Zusnotstii^
icben5ct)en Siitenotst ^^
sneec "^
p.
2, 63. 5,
94)
pf.
g. c.
2 p. 278, c. 7 p. 289:
voda,
Pf.
c.
96)
Pf.
98)
97)
Pf.
6.
pf. jb.
Kommi,
loi)
Pf. ib.
PoipK Schi.
47. 19.
i03j
Pf. ib.
Duntzne,
Pf.
c. 2 p.
209. 28.
101)
Pf
i09;
fehlt,
Schi. 31.1.
Pf.
;
c.
Pf. ib.
2.
Pf. ib.
23.
279
111;
Pf. ib.
"O) Pf. ib. Nonntfi dofd haid, Schi. 295. Pudatfa dost Schi. 53. 13, 295. 4. Chrmat, Schi. 62. 2. 112; Pf ib., Schi. 86. 20. 1) Pf c. 2 p. 279, Schi. 91 1) Pf. ib.
29,
295. 23.
Ninn
118)
tfi
ii5
Pf ib. 280.
n;
Pf ib. 279,
n'j Pf. ib.,
Schi. 91. 28, nicht ,reka' allein, sondern ,mola reka' bedeutet Bach.
Schi. 256. 13.
Pf
120)
ib.
UQ) Pf. c. 16 p.
298299, mit
122)
Jadonadfte
ib. 15).
Pf.
c.
8 p. 290.
121)
pf.
123)
Pf. c. 8 p. 290
Hmman.
12-) i29)
124)
Pf. c. 9 p. 290.
fehlt,
126)
Dif ;Smacia).
i3o
pf
Rotte
i3i)
ist
niederdeutsch.
Form
Pf.
des Wortes
ib.
ist das deminutive laisaicka. i32) Pf. Sub, Schi. 70. 34, 130. 23.
i33)
ib.
Ueber Patten
vergl. unten.
30
Diclulc Tilcai34
2)cv tvd;
A. Vieth,
Solt
it)r
bei
mir [d)laffcn?
2)er d^Iitte
3)ie uti'd;c
Sonayi"^
Bchani^s
Kutske
i'c
^''
T schtlig i^e
i'''
2Bai3enf(^mere
2)ie DJlijigabel
S)ie Jfjarde J)ie id}el
Terct sculu
Weitloii"^
i'*'
Grublei
Spinne Pojank 9
2)ev Diagel
Dst
i'^^s
Tschsai"'o
2)er S)vei'd}flegel
Sepoi
i*^*
Wungley i
Sie^acfe
S)er
ai^)felbaum
JUbliini
1*0
2)ie^ed)el Saciti3
35ieq3feiffe Fleitis*
2)ic
2)ie
Sipmmel
Bumbon 1^
i^o
2uitel
Ksa TscbniBgi"
dge Sojayic^
eige Giglia
S).nnnen
Brang
i^'^
S)er
3)utel=acf Pibsaki'
Sbel) Salvajai4
Raute
evfie
S)eruncfel Kimdegliaifs
iDas 6'pinnvatt
Sudj Seicniai'*
^
Riiti
Saccodle
innen Ziloiis
2Bad?
3)ieloife Klatschulei'O
Woska^
i92
Rose
152
i-^^
Seregel Kojiiwi
Uten Sag Trois buk
^eute Sbdai93
2Bei^cn Pasinaicia
tvob Slaini*
Rotli^*
DJhngen Janidigliai^*
131)
1 1
Nr. 63.
137)
131)
meszka.
3.
234.
1.
1*6)
Loistpicia?
pf. ib.
ff.
115.30.
Schi. 43.
9.
151)
Pf. ib.,
15*)
Pf. c. 20 p. 304,
Schi. 176. 2.
158)
isc)
i57)
Pf. ib.
Omar.
165)
i59)
16O)
103)
Pf. ib.
Tfchtfr.
i) Pf. ib.
i64)
i62)
Pf. ib.,
burdo,-oms?
i69)
k pf. ib.
Kundiglia
40.28.
230. 17.
1") Pf.?
ib.,
182)
(KAAe-ira).
c.
"i)Pf.
"4)
15p.297, Schi. 182. 16. i"2) Pf. ib., Schi. 84. Pf. ib. Rott (verschr. statt Rotl), Schi. 72. 16.
"s) pf. ib. p.
18O)
"5) pf.ib.
m)
fehlt.
i79)
pf.
3.
Pf. ib.
iss)
298 Fleutu.
c.
28. 20.
189)
191)
Pf. ib.
i^o)
Pf.
Linnen
192)
statt
Bienen?
2.
Vergl. Nr.
10 p. 292 Wofca, Schi. 35. 30, 201. 19. 19*) ist Sonntag, cf. Pf. c. 18 3) Schi. 119. 11.
Pf.
c.
p.
6, 94. 8,
231. 25.
131
cjlcvn
Scumbews
''""'
Sf^icbrig
Jo sarang
Ka
si-
jicmlid) UH^U
Zeiwohl2-*
Perendan " ^ox acl)t tasen Sreeda^ iBov einem '^aijx Wadreutla
iBorgcflcrn
mai
211
5lu d;cv^
2)ic diccvc
Tu Jan
leub'-s
3u 3u
9iad)tcBcn Witsera-'i2
}iittagc9cn
Nsaitse220
Daegii-27
Jeuseuna'i
S)cr ^Degcn
jdi'
bcrniPVen
^^vbjlcfcn
Brtebte2"
Sictcu Leib^i^i
A>DVCu Sleist2i6
Mail 229
Tseize23o
Mcjcit Tejanaltittoy^co
2Bcnii3
iBicIf
I)cr ^Jcinb
jjtbc
Sc()cn Sarat2i"
I)ieuscl Kuwl23i
langen Plusat2is
d)nadcn Gornang2W
fol. 19h.
SBot}cr?
SGo^in?
etiug Tujandiist2os
SRid^t
Qi gibt inele %['oi)t ijicr Oizang Wile bloch j ang 220 2)icSaiK^ Woos22i
2[ic
m
35cr
ijl
blinb Sleeba236
3aum Weisda238
.5>ufcifen
Tujanntz20'.i
gckt eud)?
Ku
keid
2)a^
35er
Ptgi2:'9
iRid)tieI Batchijaii^io
ide?223
bc^ci"
algen Galcbwoi240
tejangut223
ieben Jistwore24i
i^5)Vergl.Nr.70.
c.
1
i96)
19-?)
Pf.c.
p.
^^FL
tu ja
8 p. 300
w dreug
lot ?
9) Pf. fehlt,
200)
aldttoy (knnte aucli altitdoy gelesen werden), Pf. c. 17 p. 300 imniertii. 201) Pf. ib. 202) pf. c. 18 p. 300 vile. 203j cf. Schi. 281. 15, d. h, Batche, vergl. Iserb. bade.
c.
2 p. 282
nur ronei.
:
204)
pf
c.
17 p. 300,
wohl zu lesen
kom jis
Wort deutsch
eis
her;.
206)
205)
pf. c. 17 p. 300:
Kums
:
kom
20S)
211)
hen
ait 135. 1.
pf. c. 17 p.
Antwort auf
pf.
ib.,
c.
die
Frage
en halbe
is
207)
7 liest
210)
kok
ib.,
vil
(=
viel) ja.
pf.
13.
richtig).
212)
pf.
213)
ist unrichtig).
214)
215)
14, das
Wort
2i)
ist
Pf.
Pf.
ib.,
ib.,
Pf.
22)
ib.,
Schi. 30. 8.
219)
bedeuten
pf.
c.
wahrscheinlich
Pf. c. 17 p.
lesen, oder
statt guut).
kuk
eide
224)
(Schi. 295.
225)
1).
pf.
ib.,
228) 231)
pf.
c.
15
p.
227)
Daego.
Pf.
c.
Pf. c. 15 p. 296.
232)
233)
pf.
235)
234)
Pf. c. 10 p. 291
klacac (hinken).
238)
pf. c. 18 p. 301.
239)
237)
Pf. ib.
Weyfda,
241)
Schi. 111. 6.
pf. c. 2
p. 282.
9*
132
iraten
A. Vieth,
Pitsen mangsei2^2
Da S^iff Ldia26i
er Jagen Tschla2<2
'S)a.i
2ir frieren
SDJorafi
?)
Seima Jammers
raB
siglia243
Porou284
Tlann Stora tscha-
SDie ornijr
Rsa2i^
iKabt Jantschla(ii
264
^63
^U\i)i Lion245
35cr9lin3 Porstin
2)a'j
gin
alter
(^weper Sestra2*7
roater Groote-
riol286
SDer
2)as
2)a
Bob 287
Msdenuyssa
Woor248
SDie
ropmutter Grotka^^o
paar Flassoi^ss
SDa^ et)irn
Kummanoy^'i
Wokua2T3
Rodst252
niad)cn?
-^3
Dieffianb Skioiia2T-2
2oUen
ttJir &cd:)eit
^ai
Jcnfict
Zime
rodiist Zeitteit?
S)ie c^c
Koek2''i
Tscheisoot29*
-DerSoben Ban27
2)ie
Smaka
Steuer Goart-^e
Chleve2''
2)cr S*njeinftatl
Peiw
tat)l
nitz daigna257
oIb Seyma258
Smuk?295 (5i^ fiintfet Smarde296 So riecbet roll Rika smuk297 S)er Sart Wungs298 2:ie l'ivn^e Lippia2M
Sie ^Ie Brdasoo
Eykratina2M
260
Jo schmianza28i
Stoyje282
Die ag Tscktoi
242)
245)
S)u
fief^efl
Ser
|)al^
Woju3oi
2) pf. jb
249)
Pf.
ib.,
Schi. 173.
246)
243)
Pf.
252)
c.
12 p. 294.
Pf
c.
ib.
248)
pf. ib.
c.
pf. Jb.
250)
Pf. ib.
253^
Pf
20 p. 303:
255)
Zime
Schi.
pf.
12 p. 294.
pf.
ib.,
25-) pf. 256) pf ib., vergl. Nr. 230. von Schi, gedeutet). 258) pf, c. 2 p.2S0, C.20 p. 303 Peiw ne dga (doch ist peiwo nicht das Linnen!). 259) pf ib., durch Verwechselung von Stahl mit dem c. 13 p. 295, vergl. Nr. 80.
(kaum
richtig
Verbum
c.
c.
260;
26I) 263)
pf.
pf.
4.
pf.
c.
265)
pf. c. 15
268)
pf.
ib.
2 p. 280,
Pf.
ib.,
c.
pf
276: 2so^
c.
pf
271)
274)
Schi. 246.
Pf
ib.
(niederd. Koke).
279
275)
pf. ib.
277)
pf.
c.
27ri)Pf.
ib.281.
pf
ib.,
283)
pf.
c.
20
p. 303,
284)
pf.
ib.,
Schi. 289.
2.
pf
ib., c. 2 p.
Pf
Pf.
2-6)
ib.,
Schi. 56. 13 u. .
2S9
285_
pf
c. 3, p.
pf.
lysina.
291
Schi. 289.
293
pf.ib.,
Schi. 120.
29^.)
28flF.
1,
176. 6.
295)
298)
pf
c.
299)
Pf. ib.
300)
133
3)ct C'cib
Seiwat302
Soos303
fol. 20.
Die
S)cr
i8r|lc
25ie Siefe
Jagen Tschesin304
2)er gr^ling
S)a i-cr^
Seywodak^os
Der
2Binter SeymaSi-^
Samet
Wa
S)er !runnen
Wungwool3i9
Tschoreiza32i
seywad wadso
2)a iMut Karoi307
5Die
^ai
2)er 2)er
S)orif
WaasS^o
Der
m^
NS338
3)ie 23orilatt
Sau)! Pangst^os
anb Piosak322
erg TgoTaS-^a
3)eriiJi3eI
Ntschit^oo
jung tscha-
Rechtia
2)a 2[)al
2)ie itd;e
Tgrungardol
Zerckcbey3-'
324
Ruiika3io
J)ie linde .)ani>
'iin artig
SDMtgen juuga
Lewa
run-
2)er (Sraben
2)ie
GroboS^e
dlfka342
ka3ii
ctt
f)elfe
ae Strotou32bacten
td)
Treisbiic3i2
(5r{)vitba lieber
Seimiona3i3
arten
Skiaybe
Jadsa saug
2)er
arten Wakoortsi*
iir
Piitsh329
2)ie!K()(c
Boen
in
ten
getruncfen?
Jus
gc^en?
Ztsan
Wa
Wo-
pola ninna?3*6
ga(r)d heyd?3i-^
^d) l}abc geredet Jus tscheDer ^UBJieig Stacia332 dralal3" Die SanbfiraB Brete punct333
303)
302j
30-5]
Pf.
ib.,
304)
Pf.
c.
c.
20
p.
304
Samet wa Seywat
30S)
ma
tboii
ubotx?
caMx TBou
312)
pf.
pf. ib. 284, Schi. 244. 23, pf. ib., Schi. 72. 33 u. .
:
pf. ib.
3ii;
3i4)
Pf.
c.
Wogart, c. 20 p. 281 Ja judfeid wa wgaart, Schi. 298. 3. 3i6) pf. c. 2 verschrieben statt Plone oder Blone), vergl. poln. Blonie.
pf.
c.
pf.
20 p. 34
31-)
2 p.
3i8)
319;
pf.
c.
p.
281,
cf.
russ.
poln.
Wawel.
322)
320)
32i
pf. ib.
statt
Tjora oder
pf. ib. 281
Tschira? Pf.
ar dol?
325)
ib. 281,
Schi. 61. 2.
pf. ib.
Tchrung
ardl.
32Tj
Ist
zu lesen: gr
328)
326)
pf. ib.
pf.
c.
Bedeutung Mhle
33i)
pf.
c.
334)
Pf. ib.,
336
zu lesen
wa
= Turm).
2 p. 281.
p.
Pf.
c.
8 p.
290 Mosketeer.
pf.
c.
33^)
Wort kneuf
281
3io)
Sena, vergl.
Nr.2S7.
= kssen.
;
pf.ib.jungadeefka, Schl.90.22. 343) niederd.-schw.pipen 345) pf. c, 20 ci>nu(TT.) er schlft. eit, sope unser Text hat nur p. 304: Judfa kaje dajayd, Schi. 98. 29; joz c ka jedai ait. 346 Antwort auf die Frage. Pf. die Reihenfolge gendert: jaz c (v;ait ka jedai. 347) pf. anders j'ay bu jos pola nayoome, das letzte Wort verstehe ich nicht. c. 20 p. 304: Jos dfchedrl al, vergl. Is. zvantoric-zvatoris (plaudern, plappern)?
3i)pf.ib.
344)
pf
g.
jg p 302 sopot
134
2)u ^aft gctaii^ct
salal^*'^
A. Vieth,
Greis woy 359
'
iSitn
tvn'tt
3d)
Jubtschui, Jubka3>
St hat
gcfcinct
D^^e
S)er
Nse^i
k63"2
JDtauIbere
k61349
Slir
ern Siuraii362
Turneila 3'3
^abcn
gefltet
Jutsan
(gtbbeer
:ter
Moleyne363
cin
2llter
D^euei"
Weina3"*
2Bein Stora
floitot350
3{)r l)abt gelungen
Jus pll
S)ae 23ier
Weina 37
2Bein FritschdiaWei-
du lgst
S5er gifd}
^^1
ka
er
2)er
na3'5
Saufen Plungsa352
93ater
Eyda36fi
Outer 2cin
Smudia WeiPp3""
Reib^ss
@cl)n Snka^"
Jiutter
na ''^
6in
*5?farrer
ie
Mama 36
Deefkasco
Tumbneizia3'i
2)te 2od)ter
3>er j!er
DjesterS's
I)ie
eek Deisa3"o
onntvig Nidiglia3
SJontag pnedigl.^so
3tt)etfd)cn
25ie Sauffe
irfdjen
Weisnoi^os
349) Pf. ib. Jos plokol, Schi. 71. 4. ib., Schi. 118. 2. 35J richtiger 35i) jst wohl zu lesen Jus pil Jutsan fleutune, Schi. 172. 10, 173. 4. oder peol, Pf. ib. Jus piol, Schi. 276. 12. Fr du lgst fehlt die Uebersetzung, 352; -v^ird ^^qM nicht Taufen, sie ist bei Pfeffinger zu finden: toi lofeft (toi lozes). 353) pf. c. 7 njAiuxbii.). (wahrscheinlich plungsa daher lauten, sondern Tanzen 3:34) pf. Jb. Das Wort Slikjou erinnert an poln. Sledz, russ. p. 288, Seh. 153. 22. 348)
Pf,
355)
356)
pf. ib.
Wze
358)
farv, besser
in
102. 3.
pf. ib.
Weysnoi,
Ausdrucks bei Pfeff. ib. Frighiey, d. h. vrichy, wohl siurnu zu lesen, so auch Pf. ib. p. 289, Schi. 43. 19. 36i) pf ib., c. 2 233. 20. p. 280, das Wort war wahrscheinlich
ist
76. 31.
36.5)
366)Pf.c.l2l
368)
Form auf
1
-a ist vielleicht
= xko.
37i)
pf
ib.
pf. c.
373) pf. c. 7 372) pf. ib., Schi. 211. 15, 214. 13. dem niederd. dope, dopen. 374) pf. ib. 289, c. 2 p. 279 trnulja. slov. vergl. pol. tarnina, Turnoglia, 289 p. 376) Pf ib. smudia ist das udd. smode (geschmeidig, 375) Pf. c. 2 p. 280. 280.
aus
weich).
377)
Pf.
c. 1 p.
275,
379)
c.
378)
pf.
c. 1 p.
275 Dfhester
380)
V.
Dieses Wrterverzeichniss, so wenig umfangreich es auch
hltniss zu den Wrterbchern (Hennig's,
ist
im Ver-
Parum
Schultzens
und
Julger's, gibt
Bestimmung der Beziehungen der Arbeiten und omeier's zu dem hier abgedruckten Material. Vor allem
nicht
unterliegt
es jetzt
dem
geringsten Zvveifel,
dass
das
alphabetisch
35
geordnete Glossar Domeier's aus dem von Herrn A.Vieth hier raitgetheilten
Kopenhagener Material entlehnt wurde, vgl. ob. S. 1 0. Mir ist die Hamburgische vermischte Bibliothek, wo im zweiten Bande (Hamburg 1744)
1
die Domcier'sche
Wortsammlung
zuerst zum Abdruck kam, leider nicht dem Wiederabdruck Pfuhrs in Casopis
1,
1S64, Heft
S.
141
146)
zufrieden
Ausgabe nicht auf Kosten des ersten Abdrucks zu setzen sind, immerhin
des Kopenhagener Textes abgedruckten Material von dem bei Eccard Hennig's, sowie ganz besonders an
wenn
erkennt
wenn man
will,
Ich
1.
Altittoy allezeit
kommt
Wort ber-
Fr Johannistag
Fr Spinnen kommt
(nach
nur bei Domeier nach dem Kopenhagener Manuscript branga vor (vergl.
4.
Fr das
Beil liest
dem
bei
Domeier budagnia.
5.
Fr Frhling
bei Pfeffinger
Te
proilut(f,
6.
im Kopenh. M. De proilut, daraus bei Domeier Di proilut. Kopenh. M. hat die Wolke Duntsou (unrichtig bei Eccard Duntz:
neu
die
p. 27S),
= T&qa)
7.
Der Schatten
heisst
Der
Stein lautet in
Kopenh. H. Gommoi
so
Kommoi.
10. Die
auch bei Domeier, dagegen bei Eccard aus Pfeffinger 9. Gornang wird durch die Schnecke bei Domeier erin
Taube wird
auch bei
Wort.
lehnt,
Schnacken, wie es in Kopenh. H. steht. Kopenh. H. geschrieben Jelumb (Nr. 68), so Domeier, dagegen bei Pfeffinger Dfchelumb. 11. Die Gutsche
fehlt das
Kutske steht bei Domeier aus dem Kopenh. Mat., bei Eccard
12. Die Butter als Mosca
ist
wo es Moska lautet; bei Pfeff. Omel wiedergegeben bei Domeier, dies kann nur aus Kopen. H. entlehnt sein, da bei Eccard das Wort nicht vorkommt. 14. Ebenso fehlt bei
136
Eccard die Ente
entlehnt.
es ist kalt, bei
:
A.Vieth,
pogla,
das
ist
Wort
ist
bei
15. Tilam fr es
17. Gleich dem meier ebenso wie im Kopenh. M. Tgoia statt Tgora. Kopenh. Material schreibt Domeier Tschning fr Wurzel (statt Endlich 18. sehr beTschring), whrend Eccard das richtige bietet. Kopenhageuer Handvon der Domeier's Abhngigkeit die fr zeichnend
schrift ist die
193
196).
Hat man einmal dieses Verhltniss erkannt, so macht es keine Schwierigkeiten, die vielen Abschreibe- oder Druckversehen in dem
Verzeichniss Domeier's nach
berichtigen.
Ich finde es nicht nothwendig, darauf nher einzugehen, es sei nur be-
merkt, dass Domeier auf seine Quelle mit folgenden Worten hinweist
als
zusammengesuchet und
theilet.
in
Nicht so klar
ist
dem von
Capltel
Pfeffinger
dem Eccard
berlassenen Wrterverzeicbniss
das
35.
et
dem
De Slavonicae linguae
Dialectis in
Germania superstitibus
de scriptoribus huc spectantibus seines Werkes Historia studii etyWas zunchst den mologici (Hanoverae MDCCXI) einverleibt hat.
Umfang
betrifft, so ist
allerdings die
Sammlung
Pfeffinger" s
um etwa
ein
Doch daraus folgt noch nicht, dass die KopenDrittel reichhaltiger. hagener Handschrift nur einen Auszug aus Pfeffinger's Material bildet.
Dem
Kopenhagener Handschrift
lter
ist,
als
das Wrtersein
verzeicbniss Pfeffinger's.
Vocabulaire im
J.
mehrere Capitel
ein.
ist,
Von
war jedoch deutsch geschrieben. Das ist an und fr Man wird sich an die wendischen Bauern nicht mit der
37
um
Auskunft zu bekommen.
nisse, die sich
alle
auf der Basis der deutschen Sprache gelst werden knnen. Vergl.
S.
12
14
Da
Gesagte,
wozu ich
einige
weitere Belege geben konnte (Einiges schon von Dobrovsky richtig errathen,
s.
Pfuhl,
c.
m.
s.
1SG9,
S. 100).
un-
mittelbar aus
dem Munde
liegt
neen benutzte, so
beiden
Vor allem
Kopenhagener Worteinige
verzeichniss,
wenn
gibt,
es
auch
in
und Phrasen
Die Endte
dry.
die
auch
bei Pfeffinger
vorkommen, dennoch
So Nr. 61
pogla.
Nr. 91 Es
ist
:
ist
schnes Wetter
Nr. 106
:
Nr. 92
Es
kalt
Tilam.
Es
marse.
Nr. 167
Ptottecr.
Burdagnia.
Spinnen
Brang.
Kutske.
:
schmere
der
Teretsculu.
Kojil.
Nr. 193
197
in
hier
Nr. 203
Ronei
Wostuleff.
Pyl moilan.
Das Bier
ist
gut
Nr. 39
Der Hammel
(bei
Pfefi".
Omela
(bei Pfefi".
Szb)
Nr. 85 Johannistag
:
Ansadan
(bei
sredtigliat).
.
Nr. 89
Neumond
Slamu
Momeneutschenang
:
Pfeff.
Neumnia neuna)
dost).
pudaifa
zeit
:
(Pfeff. strau).
to
Jan altittoy
immertu).
Whrend
lage des
um
zu beweisen, dass
nicht das Pfeffinger'sche Material, wie es bei Eccard vorliegt, die Vor-
in
An-
haltspunkte fr die
Annahme
vor, dass
i;
A. Vieth,
dem
in
Diese
15 p. 295:
Kopenh. Mat.:
Teisko
Suecia
Teisko
Suecia
NGs
Gobel
Platteer
Ns
Gobel
Taleer
Steyl
Taleer
Steil
Ecc.
c.
7 p. 286;
Sugli
Paprey Saurey
Olja
Paprey Sorcy
Olaja.
Man kann schon hier wahrnehmen, dass als Bestandtheile eines Tisches, wenn man sich diesen zur Mahlzeit gedeckt denkt, die zuletzt
aufgezhlten vier Wrter ganz gut zu den vorausgehenden stimmen, so
dass die
c.
6 p. 285
139
in
Seienia unter Nr. 188 und gleich daneben Nr. 189 Ziloi, welches
dem
soll.
darnach wre
Nom.
plur.
cel:y,
Wort
Woska
Vermuthung
einandergehalten
Ecc. 0.3 p.
282 284:
: :
140
Kaii Pagst
Ntchit
A. Vieth,
Karoi Fngst
Ntschit
Rnca iPangst)
Rechtia runca Leva runca
Rechtia runka
Lewa runka
'Nr. 288-311).
Whrend
liche
in diesen
Vorlage unverkennbar
ist,
da
ursprng-
knnen wir
Uebereinstimmung
Ece.
p. 2 p.
277:
Kopenh. M.
Tribe
Justroi
Trebe
Justri
Pancjustee
Sredgliat
Pancjustec
Ansa dan
Maichaliwa
Sadat,
Maichalewa
Siuncte
Sdat
Ecc.
c.
10 p.
29192:
Kopenh. M.
Leiseitzka
Leijeitzka
Wtfka
Wilca mois
Alois
Wutska
Sub
Lofeyka, Patten
Suboi
Patten
Lastoweitzia
Tilca
Lastoweizia
TU loa
Patinatz
Patinatz
Gdic
Gudic.
um den Beweis
zu
lie-
That zwischen dem Pfeffinger'schen und dem Kopengemeinsamen Vorlage erklrt werden kann.
F. /.
hagener Material ein Zusammenhang besteht, der nur durch die An-
nahme
einer ihnen
141
Anhang zu
komme
ich
hiermit nach.
S.
119, Z. 6
v.
also
ti
dus
[li)effts
aus
enthlt,
wrde
richtig
niederdeutsch
du
was
deutschen Worte.
Im Folgenden beziehen
vorstehenden Ausgabe.
4.
sich die
Thiol.
Das Wort
c.
c.
20
p.
mal vorzukommen
tchaal, also
Heil.
wenn
thiol
= col =
20.
Bruchusa
ist
sein fr nethusa,
und
ist
wahr-
ist
noch im Holsteinischen
Gegenden im
mglicher
Rockes gebraucht
ist
(vgl.
Brem. Wb.);
Weise auch =
Kurzkleid).
38. Spetchai das Schwein; polab. Plural des deutschen speck, also
Moska
die Butter,
Deminutiv zu masih
142
64.
A. Vieth,
Ut capunt Schlepatsch^
Worte
sind ndd.
t-kapnt auskapaunt
machen, kastrieren.
tes Pferd.
kastriert;
c.
Vgl. Pf.
10
p.
29
kastrier-
89.
Momeneutsc henang
aufzulsen in
in
mon
ie
Schleicherscher Schreibung
Man muss darnach annehmen, dass K[i)nz Mond bedeute, wie das poln. Ebenso wird 90 momneng erste Vartin zu lesen sein mom ksieiyc.
nena
haben
9
[tieng
verschrieben)
erste
wir
Wetter das erste Wort ist dagna ist kein ndd. Wort; ich dachte erst an die Auflsung skone dag na (Prp.) ivedry\ vgl. aber 257 peiwb nitz daigna\ nimmt man hier daigna als Adj., so ist vielleicht nnd. deg^n (gediehen, gut, tchtig, ordentdies und obiges dagna
Sko7ie
es ist schnes
;
dagna Wedry
lich, to
Wetter.
132. Patten die Krte, es
ist
wre nach Schi, leskvaica (vgl. Der wendische Bauer kannte keinen Wallnussbaum,
Burdagnia das
Beil;
die
Form kann
ich nicht
erklren,
sicher steckt
(Breitbeil) darin.
viel,
= tu
ja,
275.
Ban
der Boden,
= nnd.
hon.,
des Hauses.
276.
Goart
die Scheuer,
Bedeu-
vgl.
grung ardol^
d.
i.
herdl (hinab; zu ar
= her
s.
Berg hinab.
143
mess
= Messer (noch
jetzt so gebruchlich)
(=
fiiiz).
376.
Smudia Weina
20
p.
= schmeckt
Man
Es
ist oft
an
weise zdat.
mentlich
wenn
die
ein nieder-
und
Nach
dieser Probe
wird den geneigten Leser wohl ein gelindes Grauen beschleichen, das
ich durch weitere nicht
vermehren mchte.
A. Leskien.
144
I.
das Gesetzbuch
des Stephan Dusan, des berhmtesten Herrschers der serbischen Geschichte (1331
1355),
am
Es
ist
erlassen
vom Garen im
Verein mit
am
Mai 1349.
Art. 135
2)
ist in
Bistrica,
1.
September 1353
31.
Theil einleitet,
Tod
(f 20.
De-
cember 1355).
funden.
Die erste Ausgabe von Rajic, benutzt mit manchen Missverstndnissen bei Engel und Bou^,
sowie
die
(im
Ein
1)
SaKOHHK
CTe<i>aHa TTyiuaiia,
Ha
iiobo U3jao
ojacuuo
Ilija
91), CLIII und 312 S., 80 (Preis 5 Dinar). Die Artikel des Gesetzbuches citire ich nach der vorliegenden neuen Edition von Novakovic. 3) Der Historiker Engel, dessen guten Willen ich brigens sehr ehre und nur bedauere, dass ihn das Schicksal nicht eine bessere Copie erleben Hess, gab sich die sisyphische Mhe, diese paraphrasirten Gesetze ins Deutsche zu bertragen (Gesch. v. Serb. S. 293 &.], wobei es natrlich an Missgriffen aller Art nicht fehlen konnte, als z.B., dass aus der vormittgigen Vorladung vors Gericht eine Einladung zum Mittagsmahle gemacht und dem Nichterscheinenden eine Strafe angedroht wird! (bezieht sich auf Art. 56). P. J.
M. Kolarac, Nr.
2)
227.
145
Antiquissima monumenta
auf
juris slovenici,
Warschau 1838;
sie
beruht
Zeit
seinen
von Chodos,
dessen Alter und Werth allerdings sehr tiberschtzt wurde, und von
Rakovac.
viel lte-
ren und vollstndigeren Codex von Prizren, zuerst bentzt von Nova-
wie
sie in
sondern nach
dem
179
hat.
Getreu reproducirt
in
Struga
publicirte Florinskij
in
225
S.
CepoBt h FpeKOBi., Kiev 1888 (XU, 491 Beilagen und XXXIII S. Indices).
iiiapa
S.,
dazu
Band mit Einleitung (CLIH S.), Text sammt Varianten (1 267), Verzeichniss 148), Commentar (149 der Kapitel (271 282) und alphabetischen Indices der Namen und Termini zu den Texten und Commentaren (283 312).
ersten Edition erschienen, ein stattlicher
1)
spter Stefan car, mitunter auch Stefan IV. (Evang. von Chilandar, Glasnik Bd. 56, S. 60, 99), bei den Venetianern und Ragusanern rex oder spter Im-
perator Stephanus.
er
z.
Der nationale Name Dusan war nicht officiell; belegt ist und im Epilog eines Codex, der im Kloster Decani geschrieben wurde k ji,h\iH YPHCTOAWKHBaro H Bf/iHKaro KpaAia GTf^aHd yVjOyiuaHa (Starine 10, 266). Ebenso heisst Knig Milutin in seinen Urkunden nur Stefan Uros, bei den Venetianern, Ragusaneru, in Cattaro i-ex Urossius; der nationale Name Milutin ist aber auch bei Pachymeres
B. bei Daniel 163
cap.
7).
10
146
Const. Jirecek,
Das Denkmal
in
ist
zu wichtig,
Recension
werden
sollte.
II.
es in Serbien
II.
und
in Schen-
kungsurkunden an Klster.
kirchlichen
Leo des
Isauriers
und
vom
J.
schen Gesetzbuches
I.
um
dem
griechischen vfiog
ist
Diese Uebersetzung
erhalten in
2, jetzt verloren,
ij
Ob
ist
waren,
Heimbach bemerkt ber den 1567 von CujaVenedig gebrachten Codex Parisiensis 1352 (geschr. um 1300), welcher Buch 1 18 der Basiliken mit Scholien enthlt Die mn Ratide geschriebisher nicht erwiesen.
cius aus
(Erseh-Gruber's Allg. Encyklopdie Bd. S6, S. 341 B). Ueber diese Marginalnoten mchten wir gern etwas Nheres wissen
147
II.,
Starine 3, 189).
Eine
J.
alte russische
sich in der
sp'iiiie
1283
(I. I.
Die
1162
verffentlicht.
dem oben erwhnten posthumen Werk des Sreznevskij ber die russischen Nomokanones nicht zum Abdruck gekommen. Die Freunde serbischer Geschichte sind deshalb dem Archimandriten Nicifor Ducic zu grossem Dank verpflichtet, dass er den gradski zakon aus dem Codex von Moraca vollstndig abgedruckt hat: KpMqnja Mopa^Ka, Glasnik der serb. gelehrten Gesellschaft, 2. Serie, 134. In den russischen Nomokanones oder KormBand 8 (1877), 34
doch
ist
dieselbe auch in
als 48.
sammlung ^).
Fr Serbien
in der Zeit des
ist
von Bedeu-
Es
ist
in altserbischen Handschriften
vorhanden
Novakovic, IIpH-
Mepn 297303;
nals;
bei
Zigel
116149
und
slav.
Codices,
447,
ist
Texte 95
,
203).
altserbisch in
lter).
(die
krzere in 33 Artikeln
nach Florinskij
1) Ueber den grossen Einfluss der Uebersetzungen der Ekloga und des Prochiron auf die russische Gesetzgebung im XVII. Jahrh. vgl. R. Hube, znaczeniu prawa rzymskiego i rzymsko-byzantynskiego u narodw slowian32 skich, Warszawa 1868, 26 Droit romain et greco-byzantin chez les
29 3J.
10*
148
Const. Jirecek,
dem vog
Zigel.
yeioQyLy.g^)^
dem Prochi-
ron
u.
s.
und
Novakovic machte
304) darauf
nur
als
byzantinischer Gesetze
vorfindet und
schpft.
seinen Bestimmungen
als
Dusaus nur
als
Abfassung von
hl.
Pav-
Codex von
Sammelbuch,
dem
serbi-
Werke
(1888)
SammStcken: dem
dem
Caren Stephan
(S.
16
17).
Florinskij zwischen
dem Gesetzbuch
dem abgekrzten
Syntagma.
An-
Syntagma
(S.
440
446).
als
Ganzes
in verschiedenen Theilen
1)
VII
(1898),
Eine neue Ausgabe des vfxos yBWQyixos^ von C. Ferrini, Byz. Ztschr. 558571.
49
worden
(S.
274).
Er vorweist dabei
darauf,
dass in
dem
die Jahreszahl
1890 Zigel
in
die
Makarij'sche Prmie
(T^eT'L
TpeTtsM^ npHcya^AeniH
57
JCOBCKaro, Zapiski
1890,
S.
113).
neuen serbischen Reichstag 1354 fortgesetzt wurde und dass das Gesetzbuch Dusans aus zwei Theilen besteht, hlt Zigel fr erwiesen, mit
Hinweis auf Art. 166 (164 bei Novakovic), der sagt, die Aufnahme
fremder Bauern
soll,
wenn
sie
schehen
ist,
Gesetze ber diese Frage erlassen, ein lteres, mildes von 1349 (Art.
115 Nov.), nach welchem der fremde Flchtling, wenn es darber keine
13534
(Art.
140141
und Mrkte
fr die
Gter zu erleiden hatten; Art. 164 Nov. bestimmt nur, dass die neue
strengere
Bestimmung kein rckwirkendes Recht haben soll. Wichtig ist die Frage ber die Anordnung der Artikel.
(S.
Zigel hlt
76) in
dem ursprng1
1.
Kirchenrecht (Art.
38
Nov.),
2.
73 Nov.),
3.
Besitzver-
83
Nov.),
5.
4.
84117
Nov.),
118135
Nov.).
Das Muster
B. in den Basiliken,
dem
die ge-
dem Kriegsrecht
schliessen
135 Nov.).
die
1) Zur Sache vergleiche die Urkunde Stephan Dusan's als Knig 1334 an Ragusaner (Mon. serb. 107 109), sie sollen keinen Mann aus dem Knigreich in Stagno oder auf der Halbinsel von Stagno aufnehmen und j^den Flchtling auf Reclamation des Knigs ausliefern.
\ 5(3
Const. Jirecek,
den Zusammenhang des Gesetzbuches mit den Uebersetzungen griechischer Rechtsbiicher anbelangt, meint Zigel, dass das im serbischen
Was
Nomokanon
Gesetzbuches
KaKO HHiue o\ saKOHHKOv cKeTH^ii OTki^k oy rpa;i,cu,iHYk rpaHa^k), neben Dusans Gesetzen in Geltung geblieben sei. Zwischen dem Auszug aus dem Syntagma, den sogenannten Gesetzen Justinians und dem Gesetzbuch Stephans Dusans gebe es dagegen nicht wenige Wider-
dem Process zwischen nterthanen von zwei Kirchen oder Klstern wird nach dem Gesetzbuch die Sache vor beiden Obrigkeiten das Syntagma folgt bei dem Process zwischen ausgetragen (Art. 33) Leuten verschiedener Jurisdiction dem rmischen Grundsatz actor seBei der Entfhrung einer Frau durch einen Mann quitur forum rei.
sprche.
Bei
derselben Classe
lust beider
ist
im Gesetzbuch Dusans
Ver-
Entfhrung einer
i)
Im Gesetzbuch Dusans
ist
ferner als
den absichtlichen Mord der Verlust beider Hnde, fr den unabsichtlichen Todtschlag eine Geldstrafe von 300 Perper festgesetzt
(Art. 87).
wenn
aber der
tdtet, zahlt
Der
der
Mrder
gestellte
eines Geistlichen
Nach
(noMTtHK,
%vTL(.Log)
dem Schwert
Ebenso nach dem Prochiron 39, 40. Das Prochiron 39, 79 hat fr vorstzlichen Mord bei Erwachsenen stets die Todesstrafe, die aber nach Zachariae von Lingenthal, Geschichte des griechisch-rmischen Rechtes, 3. Aufl. (1892), S. 334,346, im byz. Reiche immer seltener vollstreckt wurde. Auch in Serbien gab es einen Widerwillen gegen die Todesstrafe. Knig Stephan Uros II. Milutin (1308) wollte in einer Controverse mit den Venetianern nicht punire mortem pro morte, sondern die vrazda, das Shngeld (500 Perper in Fllen zwischen Ragusanern und Serben), nolebat spargere sanguinem suorum, sed volebat servare et beibehalten
1)
2)
teuere antiquam consuetudinem vrasde predecessorum suorftm et suam, et quod aliud non faceret aliquo modo, quia hoc eciam firmaverat per sacramen-
Verbannung (SdTOHeH'ie)
Ebenso gibt
es
und Mrdern.
Es
Gebrauch stehen.
dem
Gesetz-
buch Dusans und den sogenannten Gesetzen Justinians, die aber im Ganzen unbedeutend sind.
(S.
107):
die
Und
Werke, die
fr die
waren c
Art Institutionen,
Handbuch
haben.
Zum
Dusans
sei nicht
beistimmen kann.
Entstehung abweichen-
Novakovic bespricht
diese Fragen.
in der
Vorrede
ist
(S.
XXXIX f.)
ausfhrlich alle
Dusans Gesetzbuch
sein pflegt.
den
mit der Nationalkirche und deren Verfassung stand, also auch das Syn-
vom
vom Lan-
des Syntagma, als eines neuen Schlssels zu den auch Weltliches ent-
sei eine
sein, das
habe
zusammenstellen zu lassen.
Dabei
in
hlt Novakovic,
c.
58 bei Lucius,
Memorie
di
Trau (Venezia
f.
151
f.,
Bogisic,
Le
(vgl.
Archiv
17, 269).
52
Const. Jirecek,
dessen Referat ber das Buch von Florinskij zu kennen, das Gesetzbuch
(S.
XLI).
Agram
1872, 35)
eichstagsbeschlsse und
z.
dem
dem Urkundenmaterial
es
sei
Bezglich
wurde.
worden
XLV).
Schliesslich
Form
administrativer
Man-
date des Laudesherrn haben, und welche gerade nur im zweiten Theil
den Worten: es
oder
(i\i(
befiehlt
mh
1353
1353
als einzelne
1354
und
in das
Gesetzbuch eingetragen.
Die
Florinskij
letzte
,
ist
verfasst wieder
von
eine Recension
244.
Florinskij
mit der Textausgabe von Novakovic zufrieden, beharrt aber auf seiner
ein Ganzes,
zakonik gebildet.
Ebenso spricht er
mals gegen die von Novakovic vertheidigte Abfassung auf zwei Reichstagen aus und meint, schon in Stephan Dusans Zeit habe es
in
Serbien
stze entweder
am
Schluss desselben
Inhaltes anbrachten.
53
Ich will den Versuch wagen, einigen der Hauptfragen, ber welche
so weit divergirende Ansichten vorliegen,
Dabei muss man sich vor Allem ber die Beweggrnde zur Abfassung des serbischen Gesetzbuches Klarheit verschaflFen.
Zwischen
dem
Im
ist
christlichen
es keine
schroffen Classenunterschiede
familien
die
dem X.
Jahrh. ver-
folgen lsst.
Archont keine
Vorrechte.
erneuert,
Noch im XIV. Jahrh. wurde die Bestimmung der Basiliken dass auch die Vornehmen vor den Richtern stehend verhan3.
deln und ihr Urtheil empfangen sollen (Zachariae von Lingenthal, Geschichte des griechisch-rmischen Rechts,
Anm.
1402).
Stnden.
lastele,
Adel der
Vlastelicici,
einen mchtigen und reichen Clerns und die Masse des niederen Volkes,
der Sebri, Freie und Unfreie (der Sklave rab oder wie im Gesetzbuch
otrok).
classificirt
Vorladung vor
Gericht (Art. 56, 62i; der Vlastelin hat das Privilegium nur Vormittags
vor Gericht erscheinen zu mssen, nie Abends, stets nur mit einer schriftlichen Vorladung, der Vlastelicic wird dagegen durch ein Siegel
citirt.
Wenn
und
ein Vlastelicic
100 Perper, aber der Adelige niederen Ranges bekommt obendrein noch
Stockstreiche (Art. 50).
100 Perper Strafe; erlaubt sich der Sehr etwas derartiges gegen einen
Adeligen
,
zahlt er dieselbe
markt
(Art. 55,
doVr
1)
Hnde abge-
kos
Dieser Terminus war auch den Griechen bekannt. Kaiser Andronibestimmt im Privileg fr die Stadt Joannina 1319, zu Richtern [xQual. sollen vd-Q(onoi xaXoi von den Stdtern gewhlt werden. Acta graeca 5, Sl.
II.
154
Const. Jirecek,
hauen
ross
(Art. 97,98).
Ordalien mit heissem Wasser und glhendem Eisen, die der byzantini-
altserbische Rechtsleben
mehr den
im Strafrecht.
Wenn
I
Unzucht
(blud,
Xta) trieb, galt in Serbien (Art. 54) fr beide Theile die Strafe des
%eLqoy.07iElod^aL
und
Qivo/.OTielod^ai.
,
wenn
,
eine
Frau
es mit
ihrem
j[_,Sklaven
hlt, der
die
verliert,
(wenn
sie
fr
den
sie selbst
verbannt wird;
es eine
Wittwe, so wird
Sklave nur dieselbe Strafe erleidet und zu Gunsten des Fiscus (hat die
i).
Der Strassender
frei
Raubes gehngt
(39, 15),
Wieder-
holung des Diebstahles den Verlust der Hnde (39, 54), Bestimmungen, die aus der Ekloga stammen (vgl. Zachariae, 3. A., 339 340). Das
dem
ver-
der Confiscation; der Herr des Dorfes, der die Verfolgung der
selbst be-
sie
wo 1) Diese Bestimmimgen reichen bis in die sptrmische Zeit zurck, noch strenger waren. Codex Justinianus 9, 11 de mulieribus. quae servis
Bestimmungen Kaiser Constantins des Grossen, geJ.
propriis se iunxerunt,
geben im
55
ersetzen und wird bestraft, wie ein Dieb oder Ruber (Art. 145
150).
Man
sieht,
als die
Die dalmatinischen
u.
A.
in
nur
nach ihren Rechtsbchern urtheilten. Ueberdies dienten zahlreiche Edelleute aus Ragusa, Cattaro
nik)
und Finanzbeamte
in Serbien.
Garen Stephan Dusan war ein Patricier von Cattaro, Nicola de Nach dessen Tod war in der Kammer des Garen (u kuci carstva
Buchia.
mi) der
2,
23).
Das
ist
Das
Statut von
Akademie,
Hoheit.
3, 3
118).
Budua war
ist
serbischer
Sein Stadtrecht
Dusan
verfasst.
es
wegen der
um Budua
Auch
Neben
dem
westlichen Kstengebiet
mgen zur
II.
und
III.
und
156
setzbuch finde ich richtig.
Conat. Jirecek,
Allerdings darf
Manches
ist
worden, wie nach der Reihenfolge des Codex von Prizren die Artikel
ber das kirchliche Patronat (45, 47j mit Artikeln ber die Sklaven
(44, 46),
und ber
die
Taxen der
nach
Kanzlei
des
in
einer
Gericht im Heerlager
Zigel und
(129132,
135).
1353
enthlt, hat
Spuren
einer Gruppirung:
138),
(136),
Urkunden (137
(155
156),
160),
Gerichtsverfas-
170),
Dom-
alles
Im Gesetzbuche
Obligationenrecht mit
den Titeln
37
bietet.
Besser vertreten
Caren das
vom
griechischen
Recht
in so
vielem abweicht, mit einigen Vorschriften ber das GerichtsBei diesem Sachverhalt konnten die serbischen Richter der
verfahren.
dem
157
dem
am
Wir-
bcher angewiesen.
sich
ist
Es
charakteristisch
enthlt.
Ebenso haben
whrend den
389).
vier
4,
sind nirgends
Daten ber den Feldzug der Serben 1330 gegen Bulgarien, ber den
Zwiespalt Stephan Dusans mit seinem Vater und ber seine Krnung
zum Kaiser die Abfassung des Gesetzbuches wird motivirt in ganz allgemeinen Worten mit dem Willen es solle sich im Kaiserreiche keine Schlechtigkeit, Bswilligkeit und kein Hass vermehren. Das neben dem Gesetzbuche am meisten verbreitete griechische Rechtsbuch war das im Nomokanon enthaltene Prochiron, dessen
:
wird
1).
Das
Syntagma
zum
Gar Stephan schrieb den Ragusanern kurz vor seinem Tode, am (unter Ber, Berrboea in Makedonieu), er besttige dem Maroje Gucetic (Marin de Gozze) seine Dienste in der Finanzkammer po zakonu gradskomua (Pucic 2, 24). Dies ist aber nicht das Prochiron sondern das Gesetz der Stadt (grad) Ragusa; vgl. die Formeln po zakonu po vasemu ib. 18, per le vostre usanze 19, po zakonu vasemu 20.
1)
5.
-)
Von der
158
Const. Jirecek,
95
98).
dass der Uebersetzer des Syntagma bei seiner Arbeit nicht die Ueber-
setzung des Prochiron bentzt, sondern die griechischen Texte selbstndig bertragen hat.
ist
brigens nicht
z.
immer
die
Wiedergabe
B.
von
420
421) in
welchem xQovog
als
Gesetze Justinians
waren
,
in der Zeit
Recht
in Serbien giltig
ist
Es
die
verffentlicht
121
122,
i^apcKEi
BpbTb
1346
1366,
Die
nach der Erhebung des Stephan Dusan zum Garen und vor der Procla-
Verkufer sagen, wer von ihnen den Kufer wegen des genannten Hofes
belstigen sollte,
soll
naaTHMO hjaophk
u,pKBH).
Das entspricht
Art.
rckgngig machen
will,
Ji,A
oi'HHcaHa aHaacria,
Es
ist
vom Archiinandriten Jakob auf Veranlassung des Patriarchen Parthenios (16441650), viel reichhaltiger als das Syntagma; vgl. den Inhalt, herausgeg. von Ant. G. Momferratos im ^ektioy der hist. Gesellschaft von Athen, Bd. 3, Heft 9 (1890), 129189. 1370 1373 zu einer Eintragung am 1) In den Lamentationes de foris 20. Juli 1371 ber Klage des Marinus de Benessa beigelegt ein Originalbrief desselben Maroie de Benessa aus Prizren vom 15. August 1370; er hatte mit Jache de Sorgo und Gine de Poza di douana de Prisrino gekauft, in cbomo apare per la pouela (povelja, Mandat) de miser lo re, si che io Maroie andi per volenta de tuty ni diuanary (sie) in Nouaberda per trouar maistri per la cecha et io Maroie, tornando indrido con li maistri in Prisrino etc. (Gerichtsarchiv von Ragusa).
BaxTTjqia Tf icoxisQscoy, verfasst
159
A. 393,
Anm.
1432).
in Betracht
Es
fehlt das
ganze
dem
i),
Vormndschaft.
kirchliche
eine
Nur
Art.
2, 3
stets
durch
soll,
dem
den Bestimmungen,
15)
Sava.
Sklave
kommen;
in
Ragusa und
Cattaro war
es Regel,
dem
mitzugeben.
fehlen im Gesetzbuch
Dusans
in
alle
Bestimmungen
Nothfreie
kommt
,
ber Epitropi
Testamentsexecutoren
w.
Edelmannsgut,
nicht gesagt,
Es wird
was
in
dem
Es
Fall geschieht,
ist
wenn
1366
1368,
Florinskij
412 413).
Vlastelin
Andere,
,
zum Lehnsrecht
wie
Rckgabe des
Streitrosses
(Art. 48).
nach dessen
1)
Ji,AHA
Eine Urkunde ber eine Adoption (lipHMMYk K C(K( nona Goroy CUHOHli HM) aus Novo Brdo 1434 siehe im Spomenik 3, 51.
60
Const. Jirecek,
Im Sachenrecht
zum
OTqarnoroTCLa
vgl.
Zachariae von
u, dgl.
tvQEOLg d-rioavQov (ber den Fund von Geld im verkauften Hause vgl.
Prochiron 14,
9) u.
alle
Bestimmungen ber
Manche Fragen
Angrenzer oder
(Flo-
Nachbarn
rinskij
248),
Aufnahme gefunden
482).
Deshalb erscheinen
in
1346
1366
barn
als
Zeugen (3a wc( cSmephhke h cpoAHHK, Glasnik 35, 121) i). Am allerwenigsten bietet das Gesetzbuch Dusans aus dem Obliga-
tionenrecht.
Wir erfahren
das Wort
Schifi" ist
oder inomici
[vof.iLy.oi),
Dafr kennt diese Notare das sogenannte Gesetz Justinians (beim Heirathsvertrag, Florinskij 455, 487, Texte 205)
und
Syntagma (Zeugen
y.av ei
ah h TaBoyAdpH boya^V^k, PCKUJE HHOMHl^H, dazU GloSSe TaBOYAap'lH i}K( Oy HACh HHOMHl^H,
Aus dem Gesetzbuch wrden wir gar
1)
Florinskij 396).
nicht erfahren
dass es fr
kommt auch im kstenlndischen Kroatien vor. Man und 1499 Mon.hist. jur. Slavorum merid. 6, 175 178, 417 420 und das Statut von Poljice ed. Jagic, Mon. bist. jur. 4, 59 fArt. 51 a ber den Verkauf einer plemensci7ia altserb. bastina). Ohne Kenntniss der byz. Gesetze besprochen von Peisker, Slovo o zdruze (Prag 1899) 5051 und V. Levec, Vestnik slov. starozitnosti 3 (1899) 2425,
Die nqorifXTjais
vgl. die Urk. 1448
161
Wir kennen
dieselbe
Um
(arrha,
aQQutov)
die
'prezdehracmjj dar\
fr
kovGing) samovlasthn^
pod
vlasti/u,
Vormund
[eTriTQOTTog) pristavnik',
zavet, in den
sogenannten Gesetzen Justinians (Florinskij, Texte 205) diataksi [diaTatg), ebenso in einer
9 diatas (Spomenik 3,
3),
nasUdiJa.
KsiXxi
Im Obligationenrecht Schuld
:
Gewinn
vavij\
dazu naimajustij
naimo-
[nuQud^rf/.v^^ /MTa^r^xt].
Urkunden,
u.
s.
Compagnon ohstnik
w.^)
Lcken
auch
in
Prochiron 15 IIboI kj^cfviEvaeios wird ganz wrtlich bersetzt Hd31 Ueol unoxaTuGxEws (de restitutione) OYCTpOieH'lH, 32 JJsqI (pu'/./.iS'iov pa.3^'kAIH'lH, 35 Ueol lEyxoiu ^V^^P'l^YI* A'*'^-
CdJK^fHHH,
MH^Ii
"-)
Bfck
35,1 o Uycaoios
;i,apc>kHHKk.
dem XVII. Jahrh. Bestimmungen ber Attentate oder Agitationen gegen den Garen, ber Ueberfall von Drfern oder Husern, NothErst die Recension des Codex von Ravauica aus
hat aus
zucht,
dem Syntagma
entlehnte
Umgang
mit Vieh
u.
s.
w. Florinskij 239
XXn.
f.
162
bedroht (Art. 130);
Const. Jirecek,
in Friedenszeiten galten
Syntagma
(/,
1,
bei
(28), die
smmtEbenso
Ekloga stammen
(Florinskij 481).
431
432) nur im
nen der Todten von den Bauern erwhnt, wobei das schuldige Dorf eine vrazda (Wergeid) zu zahlen hat. Das Gesetzbuch Dusans sagt nirgends,
wie der Hochverrath
{/levSra, der
ohne
Nur
es
zahlt bei
wandten.
Dass aber
in
dem
(bastina) des
1350 (Spo-
menik
3, 2),
Georg (Spomenik
An
wird (142) eine nicht nher genannte Strafe angedroht, wie einem Ueberlufer [prebefflbc), nicht zu verwechseln mit einem Flchtling [poheglhc
144).
und im Syn-
tagma
in
(TT,
HfB'tpHHU'kYk
np'K^\dTAiYk im ungekrzten Texte, Florinskij dem gekrzten, 354, 428429). Auch sonst ist im Gesetzbuch manche Lcke bemerkbar, wo die
die Uebersetzungen
der
griechischen
Rechtsbcher
um
Es werden Verfhrungen
verschiedener Art erwhnt (53); dabei fehlt die Entfhrung einer Sebrin
wenn
sie
ihm
eine
1)
vgl.
kgl. serb.
Akademie
1, 55.
163
einem
ChrysobuU (105,
Widersprche.
Klosters leben
;
bergangen
ist
der Fall
oflfenbare
Es
gibt
auch
Nach
soll
kein
bei der
gen Kirchenpatrons
Mnch, der
III.
Was
worden.
bei der
Abfassung
Landesgesetzen aufgenommen
statt der
wo
Das
ist
wo
in Serbien
Geldbussen
in
15).
Auch
in der
an
um 1300
wird jedem
Vlastelin,
13).
Urkunden schon im
Im
tischen
Kste von
venetianischen Mnzen,
Auch
in Bosnien zahlte
1)
(Florinskij,
Der Codex von Ravanica aus dem XVII. Jahrh. hat im Art. 143 146 Texte 50) Bestimmungen ber uoi/ela, welche Florinskij 243 als
Gesetzbuches betrachtet, die aber mit ihren milden GeldMann von 30 300 Perper und hclistens noch einer Prgelstrafe im Falle einer Nothzucht in vlligem Widerspruch stehen mit der Strenge der Art. 53 und 54 des Gesetzbuches, ebenso mit den einschlgigen Bestimmungen des Prochiron und des Syntagma, wo bei ixot/eia stets das Qiyoxonsla&ca beiden Betheiligten bevorsteht.
alte Theile des
11*
164
Const. Jirecek,
Strafen in Ochsen (Mon. serb. 102), was jedenfalls ein Fortschritt war
in ancillae
(1323 a rocno^i,HHO\"
ber
in der
historico-jnridica G, SO;
68
69).
Stephan Uros
II.
Milutin (1282
1321)
sind
aufgenommen
in
den
An
die
fr das
Kloster Gracanica (Mon. serb. 565) erinnert die Bestimmung ber das
Urkunde mit
6 Dinar, im Art.
wird, was 4
Perper^
24
30 Grossi
oder slav. dinari, vgl. die Mnztabelle in meiner Bedeutung von Ragusa
in der
Handelsgeschichte 65).
Ist dieser
der Strafe ?
II.
Milutin 1302
^i
Bestimmungen,
selbst
das Gesetzbuch
fixirt
und
Vlasteline,
bewachen hatten (160, cf. 157), sowie der Gutsbesitzer (145, 146, 147) und der Umgebung (126, 158). Dieselben Bestimmungen ber die Ersatzpflicht des Dorfes oder des Landesfrsten bei
Ausplnderung frem-
bis
die Geldstrafe
Zwingen fremder Kaufleute zum Auspacken und Verkauf ihrer Waaren (118), die auch in den Bestimmungen ber einen panagj'u?' (Jahrmarkt)
in Prizren in einer
III.
vorkommt (Glasnik
z.
49, 364).
Aus
griechischen Rechtsbchern
wenig geschpft,
B.
die
Un-
(vgl.
Prochiron
Eltern,
Ermordung von
Prochiron 39, 35
= SynA.
1.
1)
S. 173
Diisan.
65
<7>,
*),
die
Beheil.
1,
dem Gesetz
der
Vter (no
saKOHoy CBTKiH\'b
416
bei Florinskij
183).
2)
;
Art.
von Rakovac) bestimmt, Frauen sollen nie bei einer Kirche Quartier
Ausnahme von
jE,
15,
hov
drfe
Niemand
(.Lera.
yvvar/Jjs yxcTai.ievBiv.
des Art. 12, Weltliche sollen unter Strafe von 300 Perper nicht in geistlichen Angelegenheiten Recht sprechen, schliesst sich an die aus einer
Novelle des Kaisers Heraklios und aus der Epanagoge stammenden byzantinischen Vorschriften im
Syntagma
zr/,
9 (bei
Migne 144
col.
1233)
v.qlf.).
382
Auch
ist
im Gesetzbuch
Dusans gering:
1352
aus
chrisovul b xQvaoullog
(.lerey^siv
ipotes VTrO^eaig
strafen
dem
Aorist
InaidBVGa von
pizma
Bedeutung Hass, nebst den Substantiven j922:ma^ar (151 Var., 152 Var.) und pizmenik (152) Feind, prikija 7CQot/.LOv, pronija nqvoia. das
Soldgut, joro^a^wa Ttqatay^ia (40, 124) ein schriftliches
Mandat des
Laudesherrn, altserb. povelja genannt, stas azdatg (65) das Gut, topik
roTCL-Ag (18)
(vgl. ol xoTtLv.oi
Acta graeca
politischen
Lebens:
premikjur
die
wohlbekannten
die Wiese.
Mit
dem Kirchen-
seit
griechischen Fremdwrter:
azimistvo
aQvi-iia,
archijerej do'/is-
1)
Daraufhat schon
Zigel
5.5
aufmerksam gemacht.
-)
selbe aus
dem
hat 1872 die Authenticitt dieses Artikels bezweifelt, da derNomokanon durch einen Copisten entlehnt sein knnte. Vgl.
vgl. Miklosieh.
Florinskij,
3)
aMaxHUKU 249. Ueber slavische Verba aus griechischen Aoristformen Vergl. Gramm, der slav. Sprachen 2 (1875), 476480.
166
Const. Jirecek,
svetitel,
eksarch
(37)
e^oQxos, episkop
(1
1,45)
(15, 36)
vom
Plur.
xa y.oivia.
Imlugjer
Miros
[yJJiQog],
kozmik /.oo^UMg
pop
metoch^ tnetochija (34) /.lerxiov das Kirchengut, pop TtaTtg, protoIn Urkunden TtQioroTtaTig^ rasa (19) qocgov das Mnchskleid.
aus dieser Zeit sind griechische Worte nicht selten
:
plisiast Tr'Arjaiaavrjg,
panagjur
Ttavriyvqig Jahrmarkt u.
w.
Ganz
vereinzelt
ist
eine
alten rmischen
soll
Tod durch
9,
Vermgensconfiscation
(Codex Justinianus
24
de
flammamm
Todesstrafe in das
Abhauen
im Prochiron und
thal, 3. A., S.
in allen spteren
333, 341
Anm.
134, 1184).
dem
Die
ist
gekommen, durch
sttten befanden
sich meist in
Bergbau
aus
trieben.
man
1) Der Einfluss byzantinischer Gesetze in den Stadtgemeinden Dalmatiens war viel strker, als es seiner Zeit Hube meinte, der nach dem Statut von Zara die dalmatinischen Statute fr eine reproduction fidele du Systeme juridique romano-italien contemporain hielt. Vgl. meine Bemerkungen ber das Strafrecht von Cattaro und Ragusa in der Besprechung von Bogisic, Le Statut de
Raguse, Archiv
1",
269270.
167
Ungarn einzurumen
erscheint in
pflegte.
z.
dem Rechte der Bergstadt Deutsch-Brod von 1278 (Hermengild Jirecek, Codex juris hohem. 1, 201). In Ungarn wurde der Falschmnzer nach dem stdtischen Rechte auf dem Scheiterhaufen verbrannt, nach dem staatlichen Rechte musste er sich dem gerichtlichen Zweikampf unterziehen. Es lsst sich auch eine Erklrung aufstellen, warum die Serben gerade in dieser Frage von dem byzantinischen Rechte abwichen und zu den Bestimmungen des Rechtes der Bergstdte griffen. Das Syntagma hat keine Erwhnung des Mnzrechtes. In der Uebersetzung des
Bhmen
B. in
Prochiron fehlt die Mnzflschung durch ein merkwrdiges Missverstndniss; die jikaarrj /.lovlra
heit
wurde eine
Krank-
im Getreide
16, 12
16
ist
11
15 geworden,
so dass erst
(.ieto. rCi)v VTtovqyr^ovtiov avtc^ xeiQOxo^0 de rov dyQOV ioixrjTi^g, iv i]) yiyovEV r] TcXaoTri
ov?.og
eXre
Evor/.og
e'Ite
EQyaaTr]Qia-
Imperatorum
Basilii,
chiron.
Ed. C. E. Zachariae.
Heidelbergae IS 37).
Die Uebersetzung
IlpoKdsoY TBop-RiiifMOY Kk JKHTfi) H noiuaraiijjHk fMOY pov"^"^' A'^ oydiKHoyTk cc, ceAa M^e Torc^) npaHTSAk, Bk HieMk JK RkicTk npoKasa, aipe paxaH, ai^je jk paKk,
(39, 13] sagt:
aiJJf
/K A*^'-'*^'^MH'^'^)
'^M'f
^* TpkrOBkHHKk
3),
^fTk Bk TaKOBoie
(ed.
ckrp-tmfHif, h
tomo^
po\|'i;'K
Ducic
S. 125).
Im altserbischen Recht gibt es auch abendlndische Elemente, die aus Ungarn bernommen sind. Schon unter Knig Stephan dem Erstgekrnten wurden die Leute des Erzbischofs mit einem kniglichen Siegel vor den Knig vorgeladen (^a ra no3HBa c KpaAfBOMk nfnarnK Kk Kpaaic, Inschrift von Zica, Mon. serb. 13, 15). Nach dem Gesetzbuch Dusans
1]
Krm-
caja
von Ilovica: nota -.30^ TBOpHTH Bk IKHTli krmc.-mih, ;<20. 2) Myoi fundus in der Uebersetzung stets seh. 3) Der Uebersetzer hat tpoixos inquilinus und iQYuaxr,qiux6g operarius
168
Const. Jirecek,
Das
ist
gleichzeitige Statut
von Budua
(cap. 3)
sagt: nissun
nostro
cittadiuo,
hollav,
dem
war
dem
St.
dem
im XI.
cum
sigillo
Form
der Citation
erst
im XIII. Jahrh.
Richter
sie
kommen Citationen durch einen Brief vor. Die kniglichen nannte man in Ungarn in der Arpdenzeit auch bilochi, weil
einem Siegel des Knigs, einem hillog
vor das Gericht citirten
^).
mit
(vgl.
Ebenso
erfolgte in
Bhmen
altsl.
XIV. Jahrh.
citat
ist
ad Judicium und
Wen-
cezlai,
dncis Boem(orum)
(vgl.
Hermenegild Jirecek
Slovanske prvo
V Cechch a na Morave
2,
223
f.).
An
in den
oder
\-aTMTH or KOTkAki
bezeichnet
wird, und das Eisen (JKfAli30 150), das der des Diebstahls oder Raubes
Das
ist
examen
Knige Ladislaus
ein bis
vom Angeklagten
1)
Hajnik Imre,
magyar
vegyes-hzi ku-lyok
Mittelalters) S. 186
alatt.
birsgi szervezet es perjog az rpd es a Budapest, Akademie 1S99 (Die gerichtliche Orga-
Arpden und den Knigen des Eine Orientirnng ber ungarisches Rechtsleben des Mittelalters verdanke ich der freundschaftlichen Untersttzung des Herrn Archivdirektors Hofrath Dr. Ludwig v. Thallczy. Endlicher, Monumenta Arpadiana S. 330, 365, 569, zahlreiche Beispiele -J
187.
in
ib.
640742^
169
Kirche angefasst und an einen bestimmten Ort im Innern des Gotteshauses getragen
;
die
Hand wurde sofort verbunden und der Verband Nach einigen Tagen zeigte die Untersuchung,
ist.
Daneben gab
tis,
es
Judicium aquaecf.
In Bh-
men gab
es eine
XIV. Jahrh.
cit.
2,
233
234).
eine Folge
als
cxQaQi'Aog
105;
vgl.
Auch
Zweikampf,
in
Ungarn
(bei
Hochverrath, Mnzflschung
u. s.
w.) mit
erst
14S6 ab-
geschafft,
Bhmen
Das
wenn
Zweikampf
und auch
')
wird (102),
diese
i.iovof.iayJ.u)
die
glaubt
Eine bildliche Darstellung des gerichtlichen Zweikampfes in Serbien in den Miniaturen eines Psalters aus dem XIV. Jahrh. gefunden zu haben, jetzt auf der kgl. Bibliothek in Mnchen, auf Bl. 75'. David sitzt auf dem Thron. Zu beiden Seiten des Thrones stehen Soldaten mit Lanzen, dreieckigen weissen Schilden und Bogen und Pfeilen. Unten kmpfen zwei Soldaten mit einander, barhaupt, mit Schild und Schwert, beide in kurzem blauen Gewand und blauen Schuhen. Hube hat sich dieses Bild 1837 copiren lassen. Vgl. Dudik, Geschichte Mhrens IV, 328329 (Dejiny Moravy IV, 241). Beschrieben von P. A. Syrku, Letopis der Matica Srpska, Heft 196
>j
man
170
Const. Jirecek.
Jurisdiction
waren
in
Ungarn
cit.
stets
(Hajnik op.
82
83),
Serbien
in
spter Despoten.
delitas),
die
14).
IV.
Die Giltigkeit des Gesetzbuches war innerhalb des serbischen Reiches keineswegs territorial beschrnkt.
Dass es
z.
B. in den Stdten
von Budua.
Auch
die
vom Garen
137),
1354
die
GhrysobuUen
stdtischen
fragen zwischen den Brgern oder zwischen Brgern und Bauern (Art.
176).
Auch werden
und
vom Garen neu eroberten Stdten und Zupen ;Gauen) geregelt (Art. 117). Aus zwei Urkunden des Garen Stephan Dusan wissen wir, dass auf den Reichstagen die Stnde des ganzen Reiches ohne territoriale Ausnahmen zusammen kamen, einerseits der Patriarch mit der Geistlichkeit, andererseits
der Adel der Serben, der Griechen und des Pomorije, nmlich
Anm.j.
In beiden
September 1354) auf einem serbischen und griechischen ReichsBeide Stcke stammen von
einem Reichstag
aus
in
dem Frhjahr 1355. Florinskij (S. 48) sucht diesen Ort in der Umgebung von Stip, man kann aber auch an das jetzige Chrpista sd-
Diisan.
171
lieh
wohnern denken, eine Ortschaft, welche den aus den neu eroberten sdlichen
Lndern kommenden Mitgliedern des Reichstags noch nher lag. ist von grsster
zur Zeit der
Ab-
fassung des Gesetzbuches und Avhrend der spteren serbischen Geschichte unter den Despoten und anderen Frsten.
Wie
seiner
Beamten reservirten
Gerichtsflle
II.
III.
schildert eine
Der Igumen Kyr Gervasije des Klosters Chihalten Rede und Gegenrede
landar uud die Shne des Edelmannes Chardomil, Dmitar und Borislav,
erscheinen vor
wegen der
und
ein Grenzgericht
nimmt und
die
Grenzen genau
feststellt.
Die Parteien
der
kommen
Igumen
mit
dem
berlsst
der Gegenpartei freiwillig bis auf Widerruf ein Stck des Klosterbodens
zur Nutzniessung.
ist
die,
vor Stephan Dusan neben den Statthaltern des Knigs auch berall
eigene knigliche Richter gab oder ob Administration und Justiz vereinigt
waren.
Man
;
liest
Bei der Untersuchung dieser Frage sind auszuschliessen die judices der autonomen Ksteustdte im alten Dioklitien oder der spteren
Zeta
am
Adriatischen Meere
rechte in die Zeiten vor der serbischen Hoheit zurckreicht und zahlreiche byzantinische
biet gehren
und
italienische
Desislav,
welche
Zeugen
in
einer
Milutin, aus
1290)
ge-
72
Behrden der Sachsen,
erst
Const. Jirecek,
die
fremden Bergleuten
(7tQLi.ir/,riQiog)j
Celnik,
108).
Katunar
u.s.
w.
Cbjio 50
51,
Der Grosszupan
Nemanja schenkte dem Kloster Chilandar auf dem Athos zwei solche Rad und des Georg, mit 170 Wla6).
am
10.
November 1320
Petrana verglich (Diversa Cancellarie 1320), war wohl auch Sohn eines
Hirtenchefs.
stets
nur ad hoc
dem gemischten
dem sfanak.
entspriclit').
eigentlich
Sie
lat.
conventus
werden
bezeichnet: in
dem Vertrag
zwischen dem Grosszupan Stephan, dem spteren erstgekrnten Knig, und dem Comes Johannes Dandolo um 1215 1220 ^a C( CTaw C^VHf,
r/k,f (
saKOHk
,A,i\
HcnpaRAaK,
Uebersetzung
dieser
(Glasnik
Urkunde ponant se judices, ubi est consuetudo, et judicenta 47, 310 311), ebenso in dem Vertrag mit Knig Stephan
Uros
I.
1254
als
eber
die Verhltnisse
1252
2)
ber die Kaufleute, welche die Mrkte des Knigs mit den Zollsttten
zu umgehen suchten, dass Vlasteline des Knigs zu Gericht sassen (mch
KaacTfAHHk, KOM
selben Knigs von
^c>K(
KHTH Ha
Rede
ist
ciJ^li,
Mon.
scrb. 4
1).
Das sind
Urkunde des-
1254
die
1)
dem
publik Ragusa
44,
vom
J. 1272,
Archiv
f.
sl.
Phil. 2 (1877),
197231.
2)
Zur Datirung
vgl. die
Urk. 1252,
Rad
1,
134 und
Rad
34,
141142.
73
dem
5,
Vertragsurkunde
An
werden
[^\A
C( HfJieMiVTf, bullare),
Richter werden
und Ragusanern
Knig
(diffiniri
per
curiam Regalem), sondern zwei Richter ad hoc aus beiden Parteien, ein
et
unum Sclauum,
H
l|IO
Hiuik \e ci>^\K
np'S;i,k
i
l;l,H'klUlk
y\8KpOllHaHHlOIllk,
ist
CKpkUJHC>.
Das
12S2)
die
vladalci dxiora
11).
die Processe in
1278
dem
Material
erhalten hat.
1) Im October 1278 ist in Ragusa ein Process wegen einigen Stcken Rindvieh in die Amtsbcher eingetragen worden, gefhrt in der Nachbarschaft, vor Bodin, dem Zupan von Canali-j Die XVII octubris, coram domino Marco Geno, comite Rag. et juratis judicibus suis Vitale Bingole et Grubessia de Ragnana. Paulus de Gisla productus testis per Andream de
:
,
1)
Die Wiederauffindung des Liber Reformationum 1301 1303 besttigt dieser Urk. in meinen Handelsstrassen
Die mercoram domino comite et juratis judicibus Vitale Bingole et Grubessia de Ragnana dompnus Andreas, abbas monasterii de Mercana, in uerbo ueritatis dixit et conquestus fuit, quod cum ipse habuerit in deposito XX modios grani pro Bodino et nxore eins, pater dicti Bodini
-)
curii
VII febrnarii
dictum granum.
Am 15. October
notirt.
sl.
wegen
einiger
Khe
richtsarchiv (Mercana,
1285 wird ein stanicus factus cum Bodino Diversa Cancellarie 1275 (richtig 1284) im GeMrkan, eine kleine Insel vor den Ruinen des alten
42).
174
Const. Jirecek,
Ego fui presens in curia jupani Bodini, et dictus Andreas habebat placitum cum Bogdano Medueiac^j de VII bestiis, quas ipse Andreas petebat dicto
taudem fuit concordia inter eos, quod dictus Bogdanus debebat Andree quatuor bestias, videlicet duas vaccas pregnas et unam vaccam, que deberet impregnari hac estate et unura bouem ad arandum et debebat ei dare dictas uaccas et dictum bouem ad Molina. Et ad istam concordiam fuerunt presentes Desiuoi et Peruosclauus. Et dictus Bodinus dedit unum sum hominem, videlicet Jurech filium Jone, qui ueniret ad uidendum, si dictus Bogdanus daret dictas vaccas et bouem ipsi Andree. Et dictus Bogdanus conduxit dictas vaccas et dictum bouem in Canali in loco, qui dicitur Meg09uduch (sic)3, et dum ueniremus per uiam, ipse Bogdanus dixit: Ego uolo ire ad accipiendum panem, et dictus Andreas dixit: Noli ire, tu comedas mecum de illo, quod habeo. Et ipse Bogdanus: Ego uolo ire; quid habes tu facere, quod ego debeo tibi dare uaccas et bouem ad Molina super me. Et iuit uiam suam, et stando modicum uacce et bos, qui erantsiluestres, aufugerunt, et bos iuit ad domum dicti Bogdani et de tribus vaccis nescio, quo iuerunt (Diversa 1278 f. 47, im Archiv jetzt bezeichnet als Precetti ossiano comandamenti a. 1280). 1306 erscheint in der Nachbarschaft von Ragusa, im 2) In den J. 1303 Lande von Chlm, welches die Serben erst nach des Knigs Milutin Tod an die Bosnier verloren haben, ein Comes (also sl.Knez) Constantinus, wir wissen nicht, ob identisch mit Constantin, Milutins Sohn, der 1322 im Kampfe um den Thron gegen seinen Halbbruder Stephan Uros III. gefallen ist. Er hat 1305 den St. Demetriustribut von Ragusa fr den Knig bernommen und verweilte in Stagno, Nevesinje und Brocno. Am 20. Mai 1306 klagte in Ragusa der Patricier Thomas de Dersa, er sei mit einer Ladung von Tchern im Werth von 800 Perper beraubt worden von Posnannus de Purchia aus Nevesinje sammt dessen Vater, Brdern und 30 seiner Leute, von Drasen Bogopeue mit Brdern und Verwandten (consanguinei) und 20 Leuten und von Alen de Bocaueg in Uegerich (Vecerii) gleichfalls mit Brdern und 20 Mann. Im Buche Diversa Cancellarie 1305 liegt bei dieser Eintragung ein von FeuchBogdano,
dare
ipsi
et
einem Zeugenverhr ber diesen Fall vom Jnner (1307). (jurech oder Qurco, nepos Q'erenie, bezeugte vor dem Comes von Ragusa und den Richtern: quod ipse fuit presens ad Sanctum Georgium in Brochina in comitatu Chelmi iibi coram comite Constantino Nichiforus de
tigkeit vergilbtes Blatt mit
7.
, ,
1)
(-rra),
OBOpHKk,
wird 1252
FHH^AHKk,
1279
stammend (1344 ein Jacobus de Gisla de Lagusta, judex et vicarius Laguste). 2) Medvegjak. megju zidu. Das 3) Wahrscheinlich Dual, zwischen zwei Mauern; Buch ist geschrieben von einem italienischen Notar, Thomasinus de Savere
aus Reggio d'Emilia.
175
Ranina (wohl als Procurator des Dersa) hlaidahat (sie pro placitabat) pro dicta roharia Posnan de Piirchia de Neucsiua, Drasin BogopeueQ, Alen de Bocaueg cum houiinibus eoruin et alios multos de Ncuisina. Et dicit, quod predicti reddiderunt dicto Thome certas res de dicta robaria et certas res non et dixcrimt: Nos uolumus accipere de rebus nostris et nostrorum hominum et reddere illud, quod deficit. Dasselbe besttigte als zweiter Zeuge der persnlich anwesende Schreiber des Comes, Moian gaconus (,\Hr<IKk) comitis
:
Constantini.
3)
Im
J.
filius Junii de Dominca gegen die Gesetze seiner Vaterstadt vor den serbischen Behrden wegen einer Schuld geklagt und ihn in Prizren gefangen setzen lassen. Aus seinem Brief an den Comes Bartolomeo Gradonigo und die Richter von Ragusa aus Brskovo vom 15. August 1312 erhellt, dass der Process vor dem Sevast von Prizren gefhrt worden war: Et eu me scuso alla uostra sinhoria (sie), che eu demandaua Gregor alla rason auanti lu seuast di Prisreno de quello debito, che mi deueua
dar.
Er entschuldigt
5, 107).
Ragusaner einander
Liber Reform. 1311,
klagen
(Orig. in
Mon. Rag.
4)
Vor Zupan Mladen, dem spteren Vojvoden des jngeren Knigs Stephan Dusan, der noch unter Knig Stephan Uros II. Milutin um 1320 die Landschaften bei Ragusa, darunter auch Dracevica (bei Castelnuovo) verwaltete, fhrte 1319 der Ragusaner Chlap Valetid einen Process gegen Peter, Sohn des Zupan Tolen, wobei Mladen das Urtheil iiiWtQ-.jiihanus Mladen judiSpomenik 11, 103 uro 63. Vgl. das Schreiben caicit ipsum Petre esse tortum des Zupan Mladen selbst an die Ragusaner bei Pucic 2, 45 ber diesen Rechtsfall ^a npa^a mS e Haiua WKasaaa^). 5) Am 29. August 1333, also schon unter der Regierung des Stephan Dusan allein, klagten vor dem Comes und den Richtern von Ragusa Bogdan und Cranoc, Shne des Bratis, dass im April 1332 Mladen, homo comitis Gregorii de Coriach, also ein Mann aus dem Gefolge des Knez Grgur Kurjakovic von Krbava, alla Scopia per fortiam eis abstulit ypp. LII della Am 6. October 1333 erschien dieser Mladen persnlich vor dem croce2). Gericht von Ragusa und sagte, er habe als Befehlshaber des Serbenknigs in Skopje bei dem Process um eine vrazda, was ja an und fr sich ein Reservat
,
.
1890 in den Bnden der Diversa nicht vorfand 1) Das Original, das ich (Spomenik 11, 103), ist seitdem im Hauptarchiv unter den vereinzelten Urkunden wiedergefunden worden. 2) Knez Grgur Kurjakovic aus der Landschaft Krbava im Kstenlande Kroatiens war 13321333 am serbischen Hofe, vielleicht als Vermittler nach dem Krieg zwischen Serbien und Bosnien. Als Zeuge erscheint er im Januar 1333 bei der Abtretung von Stagno und Ragusa, Mon. serb. 104, in dem lat. Text der Urkunde als comes Gregorio Curiazi. Ebenso 1333 als Comes Gregorius de Coriach, Spomenik 11, 100 zu Pucic 2, Nr. 11 und 12.
176
Coust. Jirecek,
Mladen
quod eo existente
fuit sibi
sanguine pro
accepit sibi dictos L ypp. della croe et non Negans dictus Cranoe, quod ipse Marinus dedit illum sibi tortum de sanguine, set suo proprio arbitrio abstulit illos sibi. Der Comes und die Richter von Ragnsa befahlen Mladen in der camera communis von Ragusa 50 Perper zu depouiren und bis Ostern probare per testes j^doneos, qualiter ipse Marinus dedit ipsum Cranoe pro torto de sanguine de L ypp.
dmn
consuetudinem
illius contrate
alia
de causa.
della croge, alias procedatur ad sententiam super predictis prout juris ordo postuIat (Div. Cancellarie 1334, eigentlich 1". Mrz 1333 ff.)
,
dem
in Serbien Administration
und
Justiz
Richter im
Namen
Castellane
und Knezen.
nur
in
den
Die Einsetzung
vom Garen
ist
Das Muster
den damals
lichen
Beamten
im Gesetzbuche
ist
3.
A., 356).
Relationen
in zweifelhaften Fllen,
(78).
Garen und dem Gesetzbuch (105) und bei Processen um Kirchengter Das Appellationsrecht wird seltener erwhnt. In der Urkunde
fr das
es,
vor
(h
Hf MOJKf pacoyA"''''
lih,
np-K^v,!!
cnHCKonoMk,
rinskij 92).
ji,A
rp,A,e
np-K^k ij,apCTKO
Athos-
urkunden
74).
In
Budua konnte
ein
Brgen zu
177
de misser
lo
imperador
(p. 5).
sich
im
(ob aber
Der Hof des Garen war ein Asyl fr Flchtlinge aus den Gefngnissen der Adeligen und der Geistlichen (112). Ebenso war aber der Hof des Patriarchen ein Asyl fr Flchtlinge aus dem
w.
?).
Gefngnisse
am Hofe
bischen Knigs selbst oder spter des Garen oder durch Delegirung der
in der
1282)
dem Vertrag des Knigs Stephan Uros H. Milutin mit Ragusa 1302 (Mon. serb. 52); 3} in dem Vertrag des Garen Stephan Dusan mit Ragusa 1349 (ib. 146); 4) in der Urkunde des Garen Stephan
11);
2)
in
5)
im Statut von
lo
imperador giudicar
5);
6)
An-
1)
in
den Urkunden
der Knige Dragutin und Milutin, im Art. 192 des Gesetzbuches, infedeltade im Statut von Budua.
2)
Urkunden
fr das Kloster
CKWH im
oder
Wergeid oder Shngeld fr Todtschlag Verwundung (KpaJK/k,a) bei Knig Dragutin und Milutin, in der Prizrener Urkunde und Art. 103, 183; als Blutschuld (Kpkk sanguis) bezeichnet in der Urkunde Dusans fr Ragusa, ebenso in den Art. 103, 183 neben vrazda^ im Art. 192 allein; im Statut von Budua homeciMAO'tKa, Mon. serb. 108).
dio.
4) Besitzrechte
auf Sklaven:
Budua
im
in
provod).
5.
KOHk
Dusans an Ragusa
als
cO^k,
ein
XXII.
178
bei
Const. Jirecek,
(cboai^
serb. 147);
und im
Art. 183.
Ein Beispiel
III.
von 1327;
AeoHCKie Aktli
8)
74).
7) Flle
Ent-
^^-Rehmk
Dazu kommt
10)
Budua
ist
verpflichtet 50
,
Mann
wenn
ein Zehent
Der Car
ist
des Heeres nach Art. 129, die Vojvoden als Richter im Lager sind seine
Vertreter.
Das
Statut von
Fall,
wo
ein
Fremder
che deve
stellen
delli casi,
muss
(p.
26 cap. 110).
wo
fllt.
Er
Nur
die Processe
stets
reser-
zu sein.
In einer Urkunde des 1) In Bulgarien waren dieselben Termini bekannt. Garen Konstantin sen ist erwhnt BpaJK^a, paSBOH und KOHCKa Kpa>K^a (KCtHCK;^ Kpa>K/l,;R zu lesen nach Miklosich, Die Blutrache 31 in der Copie des Grigorovic bei .^afarik, Pamatky 26 KOHCK;^ BpaH;^^, was Sreznevskij, CBiiniii u saMiiKu o Ma.iousBicTHtix'L h HeusBicTHLix-E naMaTHHKaxt Nr. 81, S. 20 nach der Photographie von Sevastianov BOHCK^ Kpa>K/k,^ las). In einer Urkunde des Garen Joannes Alexander 1347 wird der Pferdediebstahl als KOHCKKI TaTk bezeichnet (^afarik, Pamtky, 2 A. 98, Sreznevskij ib. 33). Zu den vielen Elementen griechischer Terminologie in Bulgarien gehrt die Bezeichnung des Wergeides als ^O^HT^ von (progi^ derselben Urk. des Joannes Alexander und einer des Garen Sisman (Safarik, 2. A. 109; vgl. Miklosich, Die Blutrache 28, 8081).
;
179
Der Hofrichter
entspricht
),
dem judex
Die Edel-
dem
werden
in einer
(177).
am
Hofe ereignen
sowie in
dem
Falle,
vom Garen
ernannt: sudije^
koje carstvo
Jiojih Jest
mi polozi po
Ihr Amtsgebiet wird als oblast bezeichnet (110, 179, 182), ihr Sitz oder
Hof
als
Plural, selten
im Singular.
Dass
mehr
als
man am
(OTb
co\f;i,"m
ij^vxwh)
stets Vlasteline
oder Vlastelicici.
Was
Kefalija's,
so gibt
es
scheinbar auf eine vllige Trennung der Admistration und Justiz hinweist:
Wenn
1)
Genannt wird
einer der Gesandten des Garen Stephan an den Papst nach Avignon 1354.
Theiner,
Monumenta Hung.
II, 8.
BTopo qeTBepxH
p. 135, n. 1.
2)
XIV
b. II,
255.
richtete, in der
xsiaxiy.
Es gab wahrscheinlich auch Flle, wo der Protovestiar (Schatzmeister) Art wie der byzantinische Logothet tov yefixov und rjy oi-
Von
Ueberhaupt
ist
das Hofgericht in
Serbien sehr einfach gewesen im Vergleich zu den complicirten obersten Gerichten in Konstantinopel, zu den drei Hofgerichten in Ungarn unter den
Anjou's, nmlich
sentia regia unter
dem des judex curiae, der sogenannten specialis praedem Hofkanzler und der praesentia personalis regia,
wo
ki-
Budapest, Akademie 1892), und zu den verschiedenen obersten Gerichtshfen in Bhmen ;'vgl. die instructive Uebersicht der bhm. Rechtsgeschichte von Jaromir Celakovsky im Artikel Cechy
rly birosgi szemelye jelenlete
6,
1893, 504
f.).
12*
IgO
Const. Jirecek,
senden, und wenn Jemand nicht gehorcht und den Pristav abweist, da
sollen die Richter ein Schreiben
richten, in deren Gebiet sich jene
Ungehorsamen
selbst.
Aus
anderen Stellen erhellt aber, dass der Kefalija zusammen mit den Richtern zu Gericht sass, gerade so, wie der griechische 'AecpaXi] von Joan-
5, 81).
In der
Zupa mit
Sicherheit
iuih);
der Strassen
die
zu wachen haben
(Ki4><A'i'e
co^A'*
Die
HapcTBa
Wachmannschaft
dem
Kefalija
Dasselbe
ist
wo
Knez
genannt
sind, die
Zusammen-
erwhnt werden (Mon. serb. 146). Klarer wird die Sache in einer Urkunde des Caren fr das Kloster Chilandar, wo der Kefalija mit dem
dem KlostercKfTKiH Konyk nocHaa cTapij,H, Hk \A coY^lv gericht erscheint: cf Hane nocTaBfj aKO AH MOHacTHpk H co^Ai^, KOHyb CHH
Gericht (sud) des Caren als Appellationsbehrde gegenber
OTk
HH^I^,
KTO
KpHBC CO\'AHAb,
[ck]
HacTOiqriH
Kt^aaTa h
co\fA<^'^'^
55).
ist
Auch
Rich-
7 (Glasnik
HH Kcnaaiira, hh cfBacTk, hh KHtSk, hh coyAHia, hh raOBapk, hh npa^TOpk [rtqy.Tio^ Steuereinnehmer). Die Richter standen also tiefer als die militrischen und administrativen Befehlshaber, aber hher als die Finanzbeamten.
Die Jurisdiction der kaiserlichen Richter betraf meist die Flle des
Strafrechtes,
die der Gerichtsbarkeit des
kommt
181
Die Richter
vor ihnen persnlich oder Hessen sich durch Advocaten (n^piii^ii) vertreten.
dem
Statut von
Budua
(cap. 111)
nach der
wurden.
Wenn
ist
Ebenso drfen nach der Rckkehr von einem Feldzug die Vlasteline
und
Wochen lang
werden
ohne Furcht vor dem Garen (172) und ohne dem Gesetzbuch widersprechende Schreiben des Garen zu bercksichtigen (171); ber einen
solchen Widerspruch
ist
sofort an den
(105).
Jede Be-
schimpfung des Richters wird an Edelleuten und Drfern durch Gonfiscation gestraft (111),
tes (107).
gute, gerechte und glaubwrdige Leute sein sollen (163) und stets
nur mit einem Schreiben des Richters oder des Garen auftreten drfen;
in
dem
sentlichen
sie
Verlust der
Abweichung von dem schriftlichen Befehl des Gerichtes haben Hnde oder der Zunge zu erwarten (162) i). Die Strafimmer mit
Erkennt-
in Serbien alle
vom
Richter schriftdass
Aus
denen
die Richter
in
schrieben: BbcaKE
A^
oifnHcoYic
coyA^^* "
,
A<*
APi^^^
Pristav
oy
CS KU.
(knjiga)
das
sie
dem
Pristavi
kommen
in
182
Const. Jirecek,
Das Gefngniss
oder des Vlastelin,
Niemand
wird
kaum
z.
Es gab auch
Hof-
Eine wichtige Institution war die jorote, das Geschworenengericht. Der stanak an der Grenze von Ragusa war nur eine Form der porota und wird in den Denkmlern oft mit diesem letzteren Terminus bezeichnet. Vor die porota gehrten Flle, die, wie wir sahen, Reservate der landesfrstlichen Gerichtsbarkeit waren: Fragen ber Grund und Boden, Raub (vgl. Art. 132 und 160), Pferde- und Viehdiebstahl, Mord und Todtschlag. Es war stets ein ffentlicher Beamter anwesend,
ein Pristav des
Landesherrn
(vgl.
die rk.
2 A., 94
96)
oder seines Statthalters, spter, wie wir aus einer Urin seiner Zeit
Florinskij,
Aeon.
Aktw
Ragusa /wra^ore.
In den Handelsprivilegien an Ragusa von Knez Lazar und seinen Nachfolgern heissen diese stets ad hoc bestellten, nicht berufsmssigen Richter nicht nur
[sudije,
Mon.
Leute (srednji
Ijudije)
im Art. 106
Es
darf darunter kein Verwandter und kein Feind des Angeklagten sein
(152).
worunter die katholischen Sachsen und die italienischen und dalmatinischen Bewohner der Bergstdte zu verstehen sind
richt zur Hlfte aus
,
besteht dieses
,
Ge-
Serben
Fremden
nach einem
Gesetz des
hl,
in der
183
nimmt
151).
Wenn
die po-
freisprechen und
(policje) seiner
wenn
bei
dem
in dieser
Art Freigesprochenen
sie
ein
Beweis
dem Garen einen vrazda von 1000 Perunglaubwrdig und sind von der Ehe mit anderen
Leuten ausgeschlossen (154), also gechtet i). Eigene Artikel betreffen die porota fr Dorfgrenzen und Grundstcke (megja selska, zemlja
79, 80), mit
in
gleicher Anzahl,
Knigs.
1402, Mon.
ist
serb. 263,
oft
erwhnt in den
forestier
per
il
Das
stets in
hch-
stens sollen die porotnici bis Onogost (jetzt Niksic), in die Zeta
und
in
dem
Fall,
wo
sie
vom Knig
bis
zu seinem
Hof bestellt sind (Cap. 350): Propter multas et varias questiones, quas habebamus e porotis, statuimus, quod si quis nostrorum ciuium habuerit placitum uel questionem aliquam cum dominatione uel cum quocunque
Sclano, et in judicio porrota
sit
in Catharo.
Et
si
necessitas fuerit et
ultra
non
poterit
in ciuitate, porotnici
non uadant
Na-
gostam, Gentam
deuenire debeant in
cameram
nostre comunitatis,
quamuis dominatio
Merkwrdigkeit
ital.
1)
des Gesetzbuches. Zu den Termini muziti und zeniti vgl. figliole, uxorar li figlioli, Statut von Budua, Cap. 137.
maritar le
-) Die porota ist eine sdslavische Institution. In Ungarn erscheinen nur ganz ausnahmsweise conjuratores, consacramentales bei Besitzfragen, Adelige und Nicbtadelige.
184
precepit eis ire ad curiam.
Const. Jirecek,
Et
si
pro
eo,
quod
icti
dampnum
ille
qui placitum
integraiiter
habuerit uel
teneatur super se et
omnibus bonis
comunitati
').
suis et
soluat de
pena yperpyros
quingentos decem
(sie)
um
kam
ein
Geelle-
commune
Dompnus
git
wo
er
secundum consuetudinem
u. A.j,
ad iurandum cum
dictis
Maroe de Bodaa
et
Bogdano ad inuicem
et
et in presentia nostra in
dicti
S.
Milanus et Bog-
danus
dampnum
uestros etc.
amici caris-
um
Neben den vom Garen eingesetzten Richtern gab es im Lande noch und der Stadtgemeinden.
wenigsten kennen wir die Gerichtsbarkeit der weltlichen Guts-
Am
1)
Diese Bestimmung des Statuts von Cattaro stammt aus der Zeit um Das vorangeheude Capital 349 mit der Bestimmung, kein Brger drfe einen Andern in penam domini regis geben, ist datirt 1313; das folgende Cap. 351 ber die Cattarenser, welchen der dominus rex seine mercata anvertraut hat, hat das Datum 1315. Die Edition der Statuta civitatis Cathari, Venedig 1616 in 40, ist jetzt eine grosse Seltenheit; sie fehlt in den Bibliotheken von Wien und selbst in der St. Marcusbibliothek in Venedig. Ich kenne das Statut von Cattaro nur aus einem Codex der Marciana (Lat. Cl. V, Nr. 32;, aus der ersten venetianischen Zeit im XV. Jahrh., mit Eintragungen bis 1425 (Art. 438), auf welchen ich durch die Freundlichkeit des Herrn Vicebibliothekars Conte Camillo Soranzo aufmerksam gemacht wurde. Es ist schade, dass die schne Sammlung der dalmatinischen Statute in den Monumenta historico-juridica Slavorum meridionalium der siidslavischen Akademie in Stocken gerathen ist; es fehlen darin noch so wichtige Statute, wie die von Zara, Ragusa und Cattaro.
1314.
Diisau.
185
herren, der gospodari, vor denen die otroci, die Sklaven, ihre Rechts-
Den Gutsherrn
wortlich war.
Am 13. October 1397 wurde in Ragusa in die Diversa Cancellarie Folgendes eingetragen: Radiz Cutiuich de Cernichia promisit et satis dedit domino Ilylie Qualisalich de presentando se coram Pripcho Ochmuchieuich ipsius Raden (sie), et hec occaxione debiti, ad quod ipse Hylias dixit ipsum Raden sibi teneri et debere soluere, et quod in casu, quo ipse Pripcho diret (sie) et pronuntiaret ipsum Radiz fore tortum et de tote eo, quod dicet ipse Pripcho ipsum Radiz debere soluere ipsi Hylie, quod ipse Radiz soluet ipsi Hylie et si ipse Pripcho dicet et sententiabit ipsum Radiz non esse tortum et non teneri in aliquo ipsi Hylie, quod ipse Radiz sit ber et non teneatur in
i,
, ;
(sie)
atteuden(s) extitit
(sie)
Besser bekannt
ist
Klosters,
Alle
dem
weltlichen Gerieht,
auch solche
in Criminalfllen
1) Derselbe Pripcho Ochmuchyeuich wird schon 1377 wegen einer Schuld von 400 Perper an Qualoe Radinouich genannt. Ein Utiessen Ochmuch oder Hochmuchouich war im November 1366 in Ragusa Zeuge bei der Auszahlung des Tributes fr Stagno an die Serben und dabei nuncius comitisse, der Wittwe des Knez Vojslav, zur Uebernahme des St.Demetriustributes. Hierher gehrt wohl auch Dragoslauus Ocomuch 1342 oder Dragoslauus Ocmut 1354, dessen nterthanen (homines) gelegentlich vorkommen. Das ist Alles ber historisch sichere Ochmucevici des XIV. Jahrb., was ich aus den Diversa des Gerichtsarchivs von Ragusa weiss. In dem Testament des Piero de Benuegnuta vom 18. April 1348: Ancora deio dar a Dragoslau Ocmuch
ypp. XIII grossi III, et ancora deio dar a Biloslau Ocmuch ypp. XXXXIIII de perle (Testamenta 1348 1365, f. 49). Dragoet ello sia de me ypp.
XXV
in
Genealogien dieser Familie; siehe Prof. G. Gelcich, I conti di Tuhelj, Ragusa 1890, 169 f. und Ilarion Ruvarac im bosnischen Glasnik 1890, 263 f.
Ig
Const. Jjrecek,
Garen den Klstern berlassen waren (Florinskij 56, 57, 92, 110, 111).
Am
tamquam proquod
de
d.
queritur supra
ipsi fecerunt
Maro de Truchalo ^)
Junium fratrem
eins, dicens,
et illa
domum
VU
pannorum
et
(Lamentationes de
1370
von Ragusa) Die geistlichen Personen unterlagen ohnehin der Jurisdiction ihrer
Vorgesetzten (ber die geistlichen Gerichte der Byzantiner vgl. Zachariae
von Lingenthal
z.
S.
381
flf.).
Das
Es gab
zum
serbischen Patriarchen
Art. 4,
wenn wir Art. 113 richtig Forum Fragen des Eheund andere kirchliche Angelegenheiten (^OY\*OKHhJ ^Akrk, Der grosse Unterschied zwischen Byzanz und Serbien ist 12).
Ebenso gehrten vor das
geistliche
(S.
und
geistlicher Gerichtsbarkeit
Im Gegensatz dazu
Auffllig
ist
es,
J.
1346
1366
wo gegen
^d
Cf
1) Marinas (oder Maro) Petri de Truchalo aus Cattaro besass auch ein Haus in Easfusa.
um
1367
187
u,i\(\(ii(
alle
Boden Reservat des Landesfrsten, das grosse von Gar Stephan Dusan
also des
chael und Gabriel bei Prizren zahlreiche Kirchen und Huser in der
in
Nur aus
))
curia Teotonicorum
in Chvojnica,
Teutonicorum
auch
in
Rudnik und
die urburarii in
in
amtlichen
Wrde
vom
29.
eine Sequestration in Rudenico. Johannes nepos Ragusaner Nobiles Todor de Crusi und Gervasius Mathei de Bucignolo nicht reddere piper et eorum mercationes, die ihm als Deposit anvertraut waren, da andere Kaufleute aus Ragiisa mit Hilfe der serbischen Behrde diese Waaren fr die Zahlung einer avarea sequestrirt hatten. Johannes sagte dem Gervasius: Verum est, quod tu recommendasti eas mihi, sed non possum eas tibi reddere, quia omnes mercatores, qui soluerunt auaream, netauerunt eas mihi per segnoriam sclauanescam. Bei einer nochmaligen Aufforderung wollte er diese sequestrirten Waaren (res intromissas) nicht herausgeben, bevor Gervasius nicht auch seinen Theil der avarea zahlt: Ego non reddam eas tibi, quia alii socii volunt, quod tu soluas partem tuam de auarea. Whrend dieses Gesprches erschien der Ragusaner Mauressa de Camasi mit den Insignien des kniglichen Stadtrichters. Der Zeuge Petrus de Ceria erzhlt: Et sie stando venit Mauressa de Camasi cimi
Tollisclaui wollte den
Es handelte
um
haculo judicis regis et dixit dicto Johanni: Vide, de precepto segnorie regis
et
quas
1)
Vgl. Jirecek,
Mittelalters 72
73.
Bedeutung von Ragusa in der Handelsgeschichte des Zu dem Stoiach vrborar von Rudnik 1414 ist dort
nachzutragen der Ivan urbarar (sie) von Trepca 1438 (Spomenik 3, 52). 2) Auch in Ungarn war das Abzeichen des Stadtrichters, der von der Gemeinde auf ein Jahr gewhlt wurde, z. B. in Pressburg ein silberner Stab ;Hajnik 86 Anm. 15;. In Serbien kommt ein judex regis in den Bergstdten spter nicht mehr vor. Unbekannt ist das Verhltniss desselben zu dem Amt des Comes der Bergstdte, das oft von Ragusanern bekleidet wurde und mehr ein fiscalisches Amt gewesen zu sein scheint.
188
habes.
fall
Const. Jirecek,
Ein anderer Zeuge, Nicolaus filius Petri de Ceria schildert den Voretwas anders: Item ubi dicit dictus Petrus, quod Mauressa uenit cum haculo judicis regis ad uetandum dictas res pro parte judicis nomine omnium illorum mercatorum, iste Nicola dicit, quod ipse Mauressa uenit cumjudice ad uetandum dictas res, ut dictum est (Liberde maleficiis 13121313 f.40v).
An
Budua.
der Kste von Zeta kennen wir am besten das Gericht von Der vom Garen ernannte Conte, der beim Amtsantritt vor der
leistete,
li
ordena-
von Taxen
Ausnahme der
18
Reservate des Garen, die drei giudici della nostra terra allein aus,
jhrlich gewhlt von den gentilhuomeni der Stadt
(p.
19).
Der
Comes war
terra,
il
Wohnung: Ancora
se
il
commun
Er darf keinen
,
unter
Ver-
kommt (p.
4).
Budua
enthlt nur
u.
s.
w.
Wahl
Straf-
und
die
rechtlich
Gap. 192 allein; der infedele della nostra citta wird entall
hauptet und
sein
confiscirt.
(CkTKHHKk)
des
Grosszupans Nemanja, der zusammen mit drei Richtern der Stadt und
eines
vom Landesfrsten
Urkunden
1,
442).
Namen
wachsenden Auto-
1)
6,
435,
slavenske akademije
89
in deren Statut sich zahlreiche Bestimmungen zur festen Abgrenzung der Stadtrechte sogar gegenber jedem ungesetzlichen Eingriff des
dominatio.
Auch
Kom
Perugia
(Statut
am
Nach
es in
Joannina
Vornehmen der
alle
tov evQLay.oi.iivou
dem
sttigt.
meines Kaiserthums sollen ber Alles die Gesetze haben, wie unter den
frheren Kaisern (also den byz. Kaisern), und in Rechtsfragen, die
(d. h. die
sollen sie
der Kirche
wenn ein Zupenbewohner einen Stadtbewohner klagt, so soll er ihn vor dem Beamten der Stadt und vor der Kirche und vor dem Klerus nach dem Gesetz klagen. Ob die porota und andere Institutionen
>
Serbiens damals auch in den frher byzantinischen Provinzen von Albanien, Epirus oder Thessalien eingefhrt wurden,
ist
drcklich berliefert.
Serbien hat als Staat noch ein Jahrhundert nach des Caren Stephan
Tod
bestanden.
1456)
ist
von grsstem Interesse auch fr die Frage, ob die Bestimmunin Serbien als Gesetz
galt
noch immer
als
der oberste
den Kefalija, werden bei der Exemption der Ragusaner von denselben
190
in allen
Const. Jirecek,
1445
noACTBO MH HH
434).
ster
Kf^aAHK Mon.serb. 205, 208,267, 270, 353, In einer Schenkungsurkunde des Despoten Stephan an das Klosei
vor
dem Despoten
lUlH
dem
Patriarchen (h j^a
HMk Ht
Hji,t
HAH np'R/i,k naTpiapYWfJlk Mon. serb. 569). Einen Process vor dem Despoten Georg ber den Besitz von Erzgruben in Janjevo erwhnt eine Klage in Ragusa am 28. October 1447: Nicola
Soimierouich
(sie)
TBOMk
fecit la-
dum
et faceret laborari
homo domini
despot,
Nixa Rendich
cum
dicto
Stiepano et
fecit,
sibi 4 partes,
ut ipse Nixa
eum
Et
deflfenderet Sijusticiam
sie ipse
Stiepanum pro
omnejus (Lamenta de
foris
1447
f.
211
und Thallczy 324). Die Strenge machte sich bei einem Aufruhr der Bergleute von Srebrnica gegen einen Beamten des Despoten geltend.
In der Commission der ragusanischen Gesandten Pasqualis de Resti et
Junius de Gradi
vom
16. April
che fu facta in
vostri lauorenti
contra
lo
Nach
als
vom
Despoten
;l,'kAH) bei
ihn von
persnlich hin.
aber Hess Einige einfangen und ihnen zur Strafe fr das Vergiessen
191
HCnOBHHKHKlie paAH KpkH OKKClvl|,aaUJC pO^KKI H HOrKl). Bei dem Gottesdienst am folgenden Grndonnerstag weinte der Despot
bitterlich bei der
(ed. Jagic,
Glasnik 42,
318).
Ragusaner. In der Anrede an den Despoten nach der Commissio der Gesandten heisst es weiter Ma perche di poi al zonzer vostro in Srebrniga
:
sentimo, che
alli
quello aueuano al
mondo,
et
menare
dauanti
la
Vra Signoria
nostri
assai vilmente e
messe tache
(sie)
et a certi
auemo abudo
in
che sentimo
li
non essere
Vra
Signoria,
perche se fussino
stati in
Vra
S.,
ma come
S.
innocenti
della
Vra
come
borgo e
Die
Republik bat
um
Der Despot
stinata dureza
Aus Allem
erhellt,
dass nicht die Strafart, sondern die Unschuld der Gestraften Aufsehen
erregte.
Den
Hnde festgesetzt auf vorstzlichen Mord (87), wie es in diesem die Ermordung des Beamten des Despoten war^). Falle Der Hofrichter des Gesetzbuches wird noch im Zeitalter der DespoEin gewisser Tasovac Radmilovic, der nicht mehr als ten genannt.
Ragusaner betrachtet sein wollte, berreichte 1435
schriftliche
in Pristina
eine
segnor dispoto
9.
Am
Von den damaligen serbischen Theilfrsten hatte Balsa III. einen Gean solchen Mutilationen gegen abtrnnige Albanesen im Kampfe gegen Venedig. Dem Descus, filius Cressie de Scutaro, welcher die Burg von Dulcigno den Venetianern bergeben hat und in einer Schlacht gefangen wurde,
1)
fallen
Hess er amputari manus, pedem et nares, ebenso dem Alexius Camesa, dem er fecit amputari nasum, linguam et unam manum". Beide kamen bittend nach Venedig und erhielten eine Provision von 12 Perper monatlich aus den
5,
103
104.
92
Const. Jirecek,
dem Nachlass
1
w. waren,
cum conditione, quod ipsi domini consules debeant eundem Ser Damianum liberare a sequestro facto Joanni Nicolich ad instantiam Maroe Racich joer dominum judicem illustrissimi domini dispoti Lazariti, wohl
f.
50).
dem Hofamt
eines celnik
In einer
seines Bruders
1394
Vuk und seiner Mutter Eugeuia, gegeben in Novo Brdo 1395 dem Kloster des hl. Panteleimon (Russikon) auf dem Athos,
wird bestimmt, dass in den Drfern des Klosters der Vojvode, der Kefalija,
vor den
np'fe/i.i^
HEAHHKOlUlk
rocHO^CTKa
;
BJIH
einem Celnik zu Rudnik werden wir noch bei der Besprechung der
porota
erwhnen
Serbien 1435 wird der veliki celnik als comes palatinus erklrt (Ljubic,
Listine 9, 84).
eber sein
ib.
Amt
^).
vgl.
und Novakovic
50, 161
und
die Richter
vom
9.
Juni 1434.
Der Ragu-
Radossauum Dabisiuouich cor am judicibus domini dispot Georgi Sclauonien^ wegen einiger Pferde, die ihm verschwunden waren. Darauf hin Hess der ceffalegia (sie) den Radoslav,
er sei
gewesen in
per simoniam de
J. 1445 gab es am Hofe ausser dem veliki celnik einen celnik von riznica Schatzkammer. Diese Wrde bekleidete damals der Ragusaner Paskoje Sorkocevic, lat. Pasqualis de Sorgo (Mon. serb. 436 437). Mijatovi, ^ecnoT Rypal) BpaHKOBuh I (1880), 9 erklrt den veliki celnik als Minister des Innern und identificirt den riznicki celnik mit dem frheren Protovestiar. Vgl. Novakovic, Glasnik 50, 102 ber Reform der Hofmter
1)
Im
riznicki,
193
ferros
modus frangendi
Das Gericht der Serben wird sonst in den ragusanischen Archivbchern bezeichnet als cm'ia,jus Sclauorum Judicium sclauum jusii^
cia sclaua^
raxon
delli Schiaui,
einmal
als
ad Jus Rudnich.
Der Kefalija Gojslav und Novo Brdo verhafteten 1388 einen Ragusaner statt eines andern, der dem Knez Lazar 9 Pfund Silber schuldete, und nahmen ihm 27 Pfund ab; die Gemeinde Ragusa beschwerte sich darber
waltungsbeamten, Kefalija's oder Vojvoden.
die purgari von
in
sie
bemerkte,
sein wirdc einige
dass
(Lazar) es erfhrt, es
(Pucic 2, 31).
Am
11.
Ragusa geklagt,
Ragusaner
in Srebrnica
seien mit dem Urtheil der Consules, nmlich vom dominium Ragusinum als Richter in einer An-
gegangen
Am
2.
in Pristina
wegen
Ragusaner
in
einer
Weinver-
(placita), fatti
1438
1439). Am
Menze
fecit
citauit
ipsum Pethar ad Judicium sclauum in Smedreuo coram voiuoda Vocossauov. (Lament. de foris
f.
67).
Gut bekannt
ist
den Ragu-
sanern andererseits.
Besttigungen desBeispiele
zum
Privilegium
werden
1)
nher beleuchten.
RadicM
1)
Einen Procesa wegen eines gestohlenen Pferdes vor dem Celnik in Rudnik, der dazu eine porota delegirt, schildert ein Original-
Der
3, 3
5,
XXn.
194
Const. Jirecek,
Lamenta de foris 1428 1430 zur October 1428 ins Buch eingeschrieben wurde. Dem Ragusaner Matoie Pribissalich wurde in Rudnik ein Pferd gestohlen, im Werthe von zwei Pfund Silber. Ein Serbe (uno omo schauo) zeigte ihm um 8 Ellen Tuch, die Elle zu 1 Unze, den Dieb, uno omo di Radiz zelnich, a nome Nouach Nasselovich (-lorich ?)!). Matoie klagte beim Celnik: lo rechamai
brief eines Ragusaners, inliegend in den
Klage, die
am
20.
(sie) segondo la nostra usanza, che chon quatro boni omeni e io quinto chel dito Nouach sia furato lo mio chaualo o ueramente partizipo al dito chaualo, gurando nui, chel dito Nouach debia pagar a mi Matoie lo chaualo e le spesa, zoche fexe a zerchar lo dito chaualo. Fo messo a mi Matoie in porota che gurano cho mi Stoicho Miietich e Goan Progonouich e Vochxa Stiepoeuich e Vozeta Bogilouich, ali quali io Matoie mostraua testimoni, chome el dito Nouach sia furato lo mio caualo. Sono testimoni vostri Raguxei Jachob Nicholich e Gurag Marchouich, e aprexo de questi molti Schaui, boni omeni. El qul Stoicho e Giuan e Vochxa e Vozeta non volesseno [gurar] per mi, saluo disseno al dito Nouach: Va chon dio, che vui seti libero de questo chaualo. E questa e chason, che non ano vogluto gurar, per pagura del deto zelnich, digando li deti a mi Matoie: Ve demo questo omo sie torto, ma non volemo gurar ". Die Untersuchung, warum diese Ragusaner ihren Mitbrger bei der porota im Stiche Hessen, wurde dem Jachomo de Benvegnuda und dem Loncho Tomaxino aufgetragen, deren Brief aus Rudnik vom 6. Mai 1429 Die Zeugen sagten, (in Raguaa erhalten am 13. d.M.) gleichfalls beiliegt. was die porotnizi in der Kirche der Ragusaner in Rudnik (in chlaustro de nostra glisia) sprachen: Echo te lo omo e l'e torto, ma non uolemo gurare. Es wurde auf sie dabei durch einen Brief des Celnik eingewirkt: cum che vene F omo de zeonich(sic), lo qul ly aduse I* letera. Auffllig ist es, dass in diesem Falle nur die porotnici der Ragusaner erwhnt werden, obwohl eine porota auch damals zur Hlfte aus Ragusanern, zur Hlfte aus Serben bestehen musste; doch handelte es sich bei dieser Klage nur um die ragusanischen Mitbrger, die wissentlich den Eid verweigert hatten. 2) Andere Details sind aus Srebrnica bekannt, das seit des Despoten Stephan Zeit abwechselnd in serbischem und bosnischem Besitz war. Ein
danzi
el dito zelnich, lo
qul mi gudich
io
(sie)
34 36, Mon. serb. 355377). Er besass zahlreiche Gter in verschiedenen Landschaften Serbiens, berdies durch eine Schenkung des Knigs Sigismund auch die Burg Kupinuyj (Kupinovo jenseits der Save, machte Schenkungen an die Athosklster St. Paul und Kastamonit und ist der Grnder des heute noch bestehenden St. Georgsklosters von Vradevstica (jetzt Vracevsujica ), sdstlich von Rudnik, wo eine Inschrift des Stifters zu lesen ist (Glasnik 6). Vgl. Novakovic, Bcjiiiku qe.iuuK 21, 31, vgl. die Urk. Spomenik Bd. 3, 5 PaUi 14131435, Glasnik 50, 154 f. 1) Der Angeber des Diebes hiess sok, sein Honorar socbwa. Diese Termini fehlen im Gesetzbuch des Garen, sind aber sehr hufig in den ragusanischen Gerichtsbchern des XV. Jahrhunderts.
195
1437,
die
29.
November
hatte in Strebreniza conim domiuis comitc Strebrenize, videlicet Bartolo de Latiniza, et purgaris, sedentihus una cum totidem Raguseis secundum ritum et
consuetudinem ciuHatis" eine Sentenz erhalten gegen den Schmied Ratko, Brger von Srebrnica, als Brgen plegius; der Shne des Jobannes de Piccho
aus Antivari, Schuldner des Volcio, fr den Rest der Brgschaft (de resto plegiarie), nmlich 9 Pfund und 8 Unzen Silber. Ratko zahlte auch pro parte dicte sententie durch Ser Johannes de Georgio, einen Ragusaner Edelmann, 20 Ducaten. Ein Jahr spter berredete aber Johannes de Piccho den Ratko,
quod se reclamaret de ipsa sententia. Unde dictus Ratchus tunc vocari fecit ipsura Ser Michaelem corain dominis purgaris Strebrenize, solum sedentibus, et ibi dictus Ratchus, cum Johanne de Piccho semper fauente et adiuuante ipsum Ratchum, contra ipsum Ser Michaelem taliter egit, quod omni justicia postposita -pxQi&ii imrgari sali, non uolentes audire nee intelligere jura ipsius Ser Michaelis et nolentcs pati, quod aliqui Ragusei sederent secum juxta consuetudinem, asserentes, si dictus Ser Michael habet aliquid petere, id habere consequi supra dictum Johannem de Piccho et pro tanto nole pati per einem suum constringi nee damuificari pro eo, quod dictus Johannes de Pigcho (sie forensis tenebatur, cogerunt ipsum Ser Michaelem ad restituendum ipsos ducatos viginti, reeeptos pro parte, et anullauerunt et reuocauerunt ipsam sententiam, per ipsum Ser Michaelem juridice obtentam contra ipsum Ratchum. Michael de Volcio klagte nun den Antivarenser Johannes de Piccho selbst vor dem Gericht von Ragusa. Nach der Aussage der Zeugen erfolgte das zweite Urtheil in Srebrnica coram vayuoda Radiz et purgaris Strebrenize^^. Der Zeuge Pauchus Stipasinouich') interrogatus, si dictus Ser Michael de Volzo tunc petebat et requirebat, ut de Raguseis sedere deberent cum eis purgaris secundum usum, respondit sie, sed dicti purgari respondebant, quod non erat de jure, quod deberent sedere Ragusei in causa sui ciuis, sed si dominus Ser Michael vellet deinde litigare cum dicto Johanne de Piccho, Ragusei stare possint ;Lamentationes de foris 14371438, ein Theil der Zeugenaussagen hinten im Buche auf einem eigenen Blatt). Die purgari sassen also zu Gericht in Anwesenheit des A^ojvoden oder Comes. Das erste Urtheil sprachen Sachsen und Ragusaner, in gleicher Zahl vertreten. Dieses Urtheil wurde dann umgestrzt von den Sachsen allein, unter dem Vorwand, die Sache ihres Mitbrgers, der nur als Brge eines
,
forensis vor Gericht erscheine, gehre nicht vor ein gemischtes Gericht,
wohl aber der Process zwischen beiden Fremden, dem Ragusaner und dem
Antivarenser.
3) Eine andere Gerichtsverhandlung in Srebrnica 1457 ist anschaulich beschrieben in einer Urkunde im Spomenik 11, 87 88. Die ragusanischen Kauf leute Marin Radosalic undDobruskoBranojevic kamen aus Ragusa nach
1)
in
Srebrnica, zuletzt
Paoko Stipasinovic (1427 1449), Brger von Ragusa, war Zollpchter Comes dieser Stadt (1442, 1447).
13*
196
Srebrica, verkauften sofort
CoTist. Jirecek,
der Ankunft 12 Stck Tuch und bernachteten im Hause des ragusanischen Patriciers Ser Georg de Gozze, der im Slavenlande als Rnez Zucho DragojeAnd bekannt war. Dobrusko hatte das Geld verwahrt an der Brust, in einem Tchlein eingebunden. Es schliefen im Hause noch Stepan,
am Abend nach
(CBHTf
'Kl-
KOMa/k,K)
um
ISO Ducaten
Diener (momak) des Gozze, Ivanis Bozkojevic mit seinem Bruder, Ivan, Diener des Martolica Grbicic, ferner Radoje oder Eadoslav Budisalic genannt Oblega, ein Beamter (CAra) des Herzogs Stipan Vukcic, und dessen Diener, im Ganzen acht Personen. Morgens fand Dobrusko, dass ihm das Geld gestohlen worden war. Das Hausthor war geschlossen und das Haus war nirgends
Die Bestohlenen klagten die Hausbewohner dem Ragnsaner Nikola Radulinovici). Die Verhandlung blieb unvollendet (SdljJO C TtlH C^k HKBpKlUHJ. Radoje Oblega floh mit seinem Diener. Die Klger klagten dann in Ragusa (28. Mrz 1457) und bei Herzog Stipan, wurden aber an beiden Stellen vor das Gericht von Srebrnica verwiesen, weil der Diebstahl dort geschehen und der Process dort begonnen sei {c8^1,k RCtMfTk, npaB^^a nOMTd, incepta est dicta lis). Endlich kam die Sache (10. November 1457) abermals vor das Gericht des serbischen Despoten (rOCnC;i,HHa ^fcnOTa Ci5;l,k) in Srebrnica, nmlich vor den Vojvoden Milos, den Conte (Knez) Jaketa Radulinovic, Bruder des Nikola, die purgari und die vlastele (Edelleute) von Srebrnica. Nur Radoje Oblega mit seinem Diener war trotz Verlngerung der Frist (pOKk) nicht erschienen. Die Beklairten antworteten, es sei ihnen nicht bekannt, ob die Klger diese Dukaten ins Quartier (Ha CTaHk) gebracht haben oder nicht; sie htten das Geld nicht gesehen, nicht gestohlen und seien weder Rathgeber noch Theilnehmer an diesem Diebstahl. Nach Anhrung der Parteien entschieden (c^HCMO) der Vojvode Milos und Jaketa Radulinovic mit den Edelleuten (c BAaCTtAH), die beiden Klger sollen mit 12 porotnici (die Namen sind nicht angegebenl schwren, dass sie wirklich 180 Dukaten in das genannte Quartier gebracht haben und dass dieses Geld ihnen dort gestohlen wurde. Wird der Eid geleistet, sollen alle acht Personen, die in dem Hause bernachteten, also die Klger mit inbegriffen, den Schaden zahlen; wird der Eid nicht geleistet, sind die Beklagten frei. Der Eid wurde von der porota abgelegt und alle acht Personen zur Zahlung von je 22V2 Ducaten verurtheilt. Schon 19 Tage spter (29. November) sequestrirte das Gericht von Ragusa auf Grund dieser Sentenz der officiales Srebernize 221/2 Ducaten von einem Deposit des Ivanis Bozkojevi in der camera communis. Die Angeklagten mussten in Srebrnica berdies mit je 6 porotnici schwren, dass sie weder Rathgeber noch Theilnehmer am Diebstahl seien.
erbrochen oder untergraben.
zuerst vor
Srebrnica,
1)
Kaufmannsfamilie.
Radulino, Radulinouich, eine seit 1378 oft erwhnte ragusanische Nicola Radulinouich war um 1448 in den Dlensteu des
Despoten Georg, kam 1457 nach Ratrusa als Gesandter des Dispoton Lazar, 1465 fters als Gesandter 1459 als Gesandter des Knigs von Bosnien, 1462 des Herzogs Stipan.
197
und dies wegen der Geldbusse fr den Vojvodeu und den Comes (3d i'AOKe OfKO^HH H KHtJKf); wenn sie nicht schwren knnen, sollen sie nach
den Gesetzen des Ortes schuldig sein ',\a ci> KpHBH no SaKOH lUltlCTa, Ob sie diesen Eid geleistet haben, ist nicht IJIO \h saKOHk nOKaJKf). bekannt. Die ganze Mittheilung ber den Process an die Behrden von Ragusa wird bezeichnet als Excerpt, Ausschrift, wohl aus einem Amtsregister der Behrden von Srebrnica (H3k MCilHca cpEBpkHHHKOra). Bei dem
Process finden wir die Haftpflicht des stanjanvi, bei welchem die Fremden in der Stadt wohnen, wie im Gesetzbuch Dusan's (wenn ihm etwas verloren gehen sollte, soll er, d. h. der Quartiergeber, ihm alles zahlen, Art. 125), die
porota
(151j,
fort
Aus
Urkunde der Eugeuia (Milicai und ihrer Shne, des Stephan, damals noch Kuez, und des Vlk, lernen wir Feststellungen der Grenzen von zwei Gtern des Klosters Chilandar kennen. In beiden Fllen waren
dabei je 8 stariuici betheiligt; Leiter des Grenzgerichtes war im ersten
Falle der Celnik Vlk, im zweiten Branko, der Kefalija von Pristiua
(Mon. serb.
Es
gibt eine
vom
26.
NovemIlija
Der Frst
bestellte
ein Grenzgericht
zhlt
werden,
begleitet
Unter
sofort
Eid
vom
mehr darber entstehe (CpcKOaJMaTHHCKH MarasHH sa ro^. 1870 1, 134 Eine zweite Urkunde, gegeben in Cetinje 1495 von den 135). Brdern Georg und Stephan Crnojevic, enthlt eine Besttigung der
die
von 24 Edel-
wurden
(Vitkovic, Cno3ieHHi],H
,
Bd.
5,
171
177;
im Glasnik der
441, 727
Rovinskij
^epHOroplK
I,
= Sboruik der
ij
729
kais. russ.
Akademie Bd. 45). Die Urkunde ist merknoch zum letzten Mal die pronija vorkommt, ein
Dr. S. Sta-
nojevic im Srpski Sion 1&94, 792; vgl. Ilarion Ruvarac, Montenegrina, Karlowitz 1898, 51.
198
Soldgut,
das
Const. Jirecek,
Michael Piper
vom Grossvater
Stephan Crnojevic erhalten, sein Sohn Ivan Crnojevic ihm aber wegen
nevera
confiscirt
dem
Kloster
geschenkt wurde
Wir
treffen also
altserbischen Ge-
desgenossen (152). Es
ist
(s.
durch vlastele.
lieber die gutsherrlichen
mittelalterlichen Serbiens
ist
Privatgerichte
dieser
letzten
Zeit
des
wenig bekannt.
Knez Lazar
klster noch
Rechtsangelegenheiten erledigten (Glasnik 24, 258 und 260). MitExemptionen sind die Klosterurkiinden der Frsten dieser Zeit berhaupt nicht
mehr
freigebig.
Immunitten.
Steuern fr den Unterhalt des Heeres verpflichtet (Urk., Glasnik 24, 287).
Vorsteher derselben.
deutschen Stdte in Ungarn, der aus zwlf auf ein Jahr gewhlten jurati
cives bestand
ist
bildete.
13.
September 1439
Ragusa.
dicens,
Verwaltung war im Gebiete der Crnojevici noch immer nach Art eingerichtet. In einer Urkunde des Ivan Crnojevic 1482 erscheinen drei Vojvoden, ein Kefalija und ein Logofet Dragovic, KpycoBo.t KH.a3a u rocriojapa upHoropcKora HEaHa IIpnojeBuha, Cetinje 1S85. S. ") Von Interesse sind die Daten ber Agrarverhltnisse in der Zeta zu dieser Zeit,
die
alter serbischer
Auch
Ueber purgari
in sdslav.
Lndern
vgl.
Archiv
19, 600.
Latinica, Latinicich
(AaTHHHl^a, AaTHHHHHKk),
eine hervor-
ragende ragusanische Kaufmannsfamilie, angesiedelt in Srebrnica, Nachkommen eines Dabiziv Dobretinic dictus Latiniga (1403 Uli). Dessen Sohn
99
quod
in Strebernia dictus
Ulacussa impetrauit
et
et
domum
iperpirorum, secundo sub pena 50, tertio sub pena 500 iperpirorum,
quod
in continenti exiret
dictam
domum
et in
res et massericias,
exiuit
ob
quam rem
domum
predictam
et relinquit in
1439
1440).
vom
wohl Vollstrecker von Sentenzen, der eine vom Gericht des Vojvoden
als Vertreter des
purgar i
(f.
Von den Stdten an der Adriatischen Kste gehrten zu Serbien als Erben der Balsici nur Budua (1423 1442) und Antivari (1421 1442). Budua hatte seine Richter und sein Statut,
im Zeitalter der Despoten
f.)
Rechte
6, Mon.
hist. jur. 3,
98 und 106).
vom Caren
loro
il
qule f libe-
modo
come
republica o comunit, e donandogli ogni giurisdizione civile et criminale^ riponendo per questa autorit solamente nei nobili (Itinerario di
et rela8).
233
= Mon.
spect. hist.
Das
dem
III.
Stadtadel gewhlten
1414
Comes von Antivari in der frheren Zeit und des Kefalija unter den Balsici war ein Vojvode des serbischen Despoten. Urkundlich erwhnt werden die Vojvoden Mazarak, Altoman und Komnen. Sie besassen die Burg (castrum) von Antivari, auf welcher sich auch die Kerker (carceres)
befanden.
schein
Die Statuten der Stadt sind bisher nicht wieder zum Vor-
gekommen.
filius Dabisiiii
Martolo (Bartolus^
1435, 1437,.
oft
Latinize,
(1423,
1445
genannt
Borac
u.
s.
w.
200
Const. Jirecek,
T. Handschriften
Florinskij zhlt 16,
Klster geschrieben.
der schwierigsten.
schriften in 8
Bemerkung:
lsen.
Er
theilt
Texte
1)
Die
die
XV.
Lazarevic (1389
1427), dessen Gerechtigkeitsliebe auch Biograph Konstantin der Philosoph (ed.Jagic, Glasnik 42, 282 283), jedenfeiert
falls
Unklares genauer
lung reprsentirt der Codex von Chodos, dessen Sprache das Altserbische
mehr
bemerkt hat.
von Resava
um
1405
(S.
1427. 1355
Annahme wo
neuen Redac-
tion unter
den Despoten des XV. Jahrh. und verlegt den Ursprung der
aber die sechs Jahre
1349
Athosgruppe
ist
ein literarisches
Werk
des
XVH.
Jahrh.,
nach
der Ansicht von Novakovic wohl aus der Zeit des serbischen Patriarchen
Paysij (f 1648).
ganz
missverstanden.
Merkmale haben
gemeinsam
mit des Paysij Lebensbeschreibung des Caren Uros, mit deu Annalen
20
dem
XVUI.
Jahrb.,
wo
z.
B. der Keftilija zu
umgendert wurde.
ratur 3, 22G.
Man
J.
erste
1845
in
hl.
slavischen
Kirchenbchern aus
den
Druckereien
Venedig
im
I. (vgl.
Jagic, Starine 9,
116126
und Archiv
no Ep.
3, 220)
und
ein
ohne Zweifel aus einem grsseren Codex, wahrscheinlich einem Nomokanon, herausgerissen, auf welchen der oft nicht ganz erhaltene Text
ist.
Safafik
war
bei seiner
Kazaner
)
erstecf
a dobreho zrna,
gorovic angeblich in Struga nur gesehene Handschrift: jiny videl Grigorovic V Struze obliz Ochridu.
die
Sprache
Ebenso wie
,
die
ltesten
ragusanischen Gesetze
die
Archiv
17, 270),
Fragmenten noch
den
dass Ich
nicht numerirt
und nur
wir mit der Zeit eine photographische Edition dieses werthvoUen Denk-
edirte
186 mitten
Novakovic meint, er
sei
1401
1425,
Dazu
ist
202
Const. Jirecek,
Fragmente
von Struga treten: aipe (162) fr aKC, aKie, ebenso CkTKopHTH (40) fr O^MHHHTH, OKpIvliJf (91) fr CKp-RTf, H-^CTk (161) fr Hf, FAdrOAie (161) fr roKopH, die Genetive iipkKOBHaro
Liaro (93) fr -ora.
(79),
canocf^-
Der Inhalt
ist
und
in
S4 Titeln.
Dass
jngere Fassung
sieht
ist,
wo
es in Serbien keinen
man
gebers, die in den beiden ltesten Handschriften einmal als ich (105),
sonst regelmssig als mein Kaiserthum'
rj
,
aoLlsla
/.lov
durch das Adjectiv i^apEBk ersetzt wird, was schon Daniele (Rad
bei
hat.
c.)
Im Inhalt (ber die Gruppirung siehe die Tabelle bei Novakovic S.XCVII CI) ist eine Tendenz der Annherung zum Prochiron bemerkFr die Brandlegung im Dorf oder im Getreide bestimmen Art. bar. 99, 100 eine Zahlung von Seiten des Dorfes, wenn es den Thter nicht
stellen
kann
(vgl. 71),
also eine
in Art.
20 bei der
und Syneberfall
tagma E,
(Florinskij
403
404).
dem
citirt die
Athosgruppe ausdrcklich
rpaHa^k).
(131)
und
1)
dem
Kloster des
hl.
im Rum-
Menge zusammen-
Syntagma und andere Stcke, darunter auch Fragmente des Gesetzbuches mit 61 Artikeln. 3) Ein Codex, den Nadezdin aus dem Kloster von Bistrica in der Moldau nach Russland geEs
ist
1. September 1443 bis 31. August 1444, dem J. aus dem Jahr der Restauration des serbischen Despotats unter
6952 ==
Novakovic be-
203
lte-
fehlt in der
neuesten Beschreibung der Bibliothek dieses Klosters von Sava Chilandarec (Prag IS96).
ein.
Die Sprache
fr
HaHnpkO, Bkcnn'k
oneTk, nocAOYtu^^TH
Rk ;i,OMOY
PI. stets
(115) fr
nHTarH fr \'paMHTH, OJKHA*fTk ck^H ^OMa u. s. w., in der 3. Pers. Sing, und
KO^'iiiH fr KO\fKl,
ebenso mit
fr
/.',
aaCTfAHHHiiJk
fr
-HKk.
mehr
actuell waren.
Es
Bestimmungen ber
tur (4S), ber den Hofdienst des Adels beim Caren (51),
(priselica)
Quartierrecht
Caren
(60),
Erwhnungen des
Gottesurtheils durch den Kessel (84, 106), das Verbot fremde Kaufleute
aufzuhalten (121), die Artikel ber die Sachsen (123) und die Rechte
der griechischen Stdte (124), die Beisteuer bei einer Heirat im Hause
des Caren (128)
V
u.
s.
w.
Samm,
lung des P.
J.
Safarik im Prager
Museum.
Neusatz 1830)
Mittheilung
ist
M. Es war
Urkunden
copirte
und Handschriften
excerpirte,
(vgl.
1870 Patriarch
meine Abh.
mezi
Am
sv,
22.
August
Svy od
r.
199, 1208 a
d.
drahocenny
klenot,
t, j.
mnich
asi
Florinskij
Der Name Chodos hat Anlass zu manchen Errterungen gegeben. und Novakovic meinen, er sei nur durch ein Missverstndniss entstanden, aus einer Notiz in diesem Codex, nach welcher Pop Theodor
204
CDst. Jiiecek,
au3
Hopovo bergeben
hat:
MHf
das
YOYA*^'^^ (kann auch -UJ gelesen werden) Mh'i^ OfO^aH Florinskij (202) meint, aus Y^y^OilJOY EU,^\[ paco^cpOYSHaMBHHTtiil MoiiacTfcipfc Xo^omL.
Xonosei
des Kloster Chodos oder mit magyarischer Orthographie Hodos gab und
gibt; der
Name
ist
anwesend der Archimandrit Sofronij ot :*iaHacTnpa O^oma in der ApaxcKa Kpaniia, der ehemaligen Arader Militrgrenze, die ein wichtiges,
Temeser Banat
Chodos, auch
MBHHUiH, Giasnik
Viel genannt
in
als Kloster
Bodrog bezeichnet,
1865
(vgl.
f.,
den serbisch-rumni-
schen Kirchenfragen
um
die
3236). Es ist jetzt mit der AraSafarik wird gut gewusst haben, Rumnen. Besitz der Dioecese im der stammte. Das Alter der Chodoser Handwoher der Codex des S. M.
schrift hat Safarik
1408,
kommt, sehr berschtzt; der Codex stammt nach den Schriftzgeu aus
dem
XV. XVI.
Jahrhundert.
Ganz denselben Text, nur mit mehr serbischer Frbung der Sprache, 1 541 auf dem Athos, bietet der Codex von Sisatovac, geschrieben 1540
jetzt gleichfalls
im Prager Museum
in
Aus
1701
,
im Kloster Rakovac
jetzt
im Prager Mu-
seum
').
Die Handschrift war einmal im Neusatzer Gymnasium. Nach dem in den Kriegen von 18481849 hielt man sie fr verloren Srgj Nikolic, ein Schler Safarik's, schreibt im Giasnik 4 (1852) 283, dass y n.iaMeay HoBora Caaa ciapu rHMHasuja^iHe 6u6.iuoTeKe /tyinanoBor saKOHUKa py1,
KOnHC H3iie3HVO.
205
190
201
Leider hat der Copist, der die Bltter gedankenlos nach einander abschrieb, wie er sie ungeordnet vorfand,
entstellt.
Novakovic
(S.
Doch
Rakovac
z.
sendet werden drfen, ebenso den Art. 38, dass die Pferde des Caren
sollen,
und den Art. 39, durch welchen die bostine und Chrysobullen der serbiwerden,
welche
alle drei in
daction fehlen.
Prizren
und Rakovac
fast
keinen Werth,
ist
reprsentanten derselben,
gleichfalls
sicht in
ist.
im Prager Museum, bietet einen Text, der nach meiner Anin der
Umgebung von
Cattaro entstanden
ge-
An
die Adriatische
Colone
ist
be-
kannt aus dem Statut und den Notarialbchern von Cattaro aus dem
XIV. Jahrb.,
ein localer
Ausdruck
der Barbaren in
die aus
Trken, enthalten in Excerpten (Florinskij 229), dem Prochiron stammen: Todesstrafe fr Ueberlufer (Proch.
(39, 38).
39, 17), fr Verkauf von WatTen und Eisen an den Feind (39, 9), fr
Die Handschrift
(aMiiTHHKH 238 f.) theils dem Syntagma oder den sogenannten Gesetzen Justinians entlehnt, theils
originell.
Sti'afe; z. B.
heirathete
einer verheiratheten
Frau
buhlt,
206
Const. Jirecek,
trifft
Texte
50),
Novakovic hat bei seiner Edition den Codex von Prizren zu Grunde
gelegt, seine Fehler
berichtigt
und
so einen sucht.
Ausgabe
bei
angegeben
Hand-
und
erst in
190) hat bei einer parallelen Vergleichung der Texte von Struga, Prizren
Stellen aufmerksam gemacht. Ich will hier meine Bemerkungen vorfhren. Sie zeigen, dass der Codex von Prizren nicht immer die verlsslichste Lesart bietet. Art. 14 ist im Prizrener Codex nocTaBAiCHiH Hro^MCHd und beginnt HroyuHki berschrieben: jk,A cf Hi nocTaiXraic Kf3k A^'^** '^'^^ i^pkKBf, nach der Auffassung von Novakovic die Igumeue sollen nicht ohne Antheil der Kirche eingesetzt werden. Die Fragmente von Struga haben A** ^^ "^ H3kcraKAiaiOT (Florinskij, Texte 2), ebenso die Codices von Athos, Studenica, Bistrica, Chodos und Rakovac. Es handelte sich also nicht um Einsetzung, sondern im Gegentheil um Absetzung desigumen; so haben
es
in
und von
Artikels
{^a
C(
HSMeTawTk).
Zum
Inhalt des
"
>)
z.
Struga.
-) Diese spte Handschrift wurde in Kratovo in Makedonien gefunden und kam durch Vermittlung des Professors Efrem Karanov in Kstendil 1882
selben
vom
207
der Igumen
soll uicht
Schuld.
Ebenso stimmt
151
{j\,A
onpaEE,
^a
Im
OKpHiic
des Cod. Prizr.) der Text der Bltter von Struga mit
Bistrica,
tiberein.
Art. 106
)C'^'''M-
und Rakovac JCdTH oy KOTkAb, ^rt. 107 ber die Wegtreibuug des
allein das
Gerichtsbeamten haben die Texte von Struga, Athos, Bistrica, Studenica, Chodos,
Im
der
(ital.
US
(in
paSBaaaBk
als
Athosgruppe
sballare,
vgl. Statut
;
paSBaAraBk
Cod. Prizr.
griflfe
MAOBUKa
Im
Texte von
CAOBO Ak^KHO
np-kaaraHE
fr
iip-KiiHcaHO statt
npHRHcaHO
alten
np'kTBOpfHf.
Geldbusse von
Zum
Bezeichnung der
TKiCOYipoy npnepk Struga, Athos, Bistrica, Rakovac), was im Prizrener Text fehlt. Die Fragmente von Struga und die meisten Texte der Athosgruppe
schreiben (151,
152, 154)
In
nopOTkUH, fr nopoTkHHi^H Cod. von dem unklaren Artikel 155 ber das Quartier;k,pk>Ke
recht des stegonosa (vexillifer) der grossen Edelleute haben die Texte
^pkH^aoy Ha
Cf,
whrend im Cod.
Prizr.
;l,pk:Kf
fehlt.
ein
erwhnt Cod.
Prizr.
die
Texte von Struga, Athos, Studenica und Rakovac aber auch die des
(selo).
Dorfes
Nach
^a ra
im Prizrener Text. Im Art. 162 heisst es ^a Hf oyMMf npHCTaBk HHora, pasB'fe qjo nniuf KHHra Struga, Studenica, j^a ovMkMf Prizren (ohne Negation) ^a Hf HMe Athos, Bista-ica, \A he 0\f3Mf Rakovac. Novakovic entschied sich fr diese letzte Lesart. Doch wre OYMkMC fr 01,'HkHf von altsl. oysATH incipere wohl auch mg,
208
Const. Jirecek,
bei
jedem Artikel
seit
ununterbrochen
fort,
63
KmaAHra\'h
67
ao\'OAI>^koy Prizren;
eTpctii,f\"
nauJH
nonaiUH H na-
wo
Charakteristisch
es,
dass
z.
B.
nCKAHcapor, wo andere
133, 149, 155, 166).
zum
Inhalt passend (12, 34, 45, 63, 69, 110, 161, 175, 182).
Manche
Titel sind nur Wiederholungen derersten Worte des Artikels (52 Prizren,
78 Rakovac, 80 Chodos).
die ersten
Auch
Art. 123
Gaceyk
(Rakovac) sind
Worte
Zum
Schluss einige
Bemerkungen zu lckenhaften
rener Codex:
noman lese 25 (0) WKAa;i,'*H'" ^pl^K<^BH'kMb, 61 Wna/\WKHJH(\-k) KO^KM, 100 GD lUkCTKHH (Ck) OHCKS, 99 rovMHa 0YJKH3aiCKi(\'k).
TL
Das Ideal
Dusan wre
den
eines
Urkunden, nebst
dalmatinischen
und
italienischen
den
ungarischen,
trelFlicheu
u. s. w,,
alt-
Ich
Termini.
209
bahina das erbliche Edelmannsgut. Die Formel ber die freie Verfgung wiederholt sich noch umstndlicher in Urkunden. Der Besitzer darf nach Art. 40 die bastina der Kirche schenken oder verkaufen: nO;\k l^piiKOBK
"'^"
HHOMOy npO^^TH.
Gar Stephan
1350
dem Ivanko
Bemerkung,
no^i^nHCdTH, y npHKHW A^^TH, npo^aTH, y^P"3ath, 3aM1IHHTH, KS;k,'R HMh. yOT-fcHHie WKpATHTH (Mon. serb. 156). Ebenso
oben fters erwhnten Verkaufsurkunde ber einen dvor in
heisst es in der
Prizren von
1346 1366: a8bH HMATH, X'dpH3aTH, npHKHCaTH, npOAATH, [3a ^S]iij8 J^ATW Ai\y\ 3aiUimHTH (Glasnik 35, 121). Etwas anders in der Urkunde fr den Celnik Radic von 14281429: no COWH HAH l^piiKH CkMpkTH, KOMOy IjIO O^cyCHie, WCTaBHTH npHAOJKHTH HAH 0^ npHKIK Ji,ATV\ HAH SAAOJKHTH HAH npo;i,aTH (Spomenik 3, 3). Noch in den letzten Monaten der Existenz des serbischen Despotats besttigt Knig Stephan Thomas von Bosnien die bastine des Logotheten Stephan Ratkovic
Ostrvica, Nikudim,
in
Smederevo
Serbien in den vlasti von Lepenica, Borac, u.s. w. am 14. Oktober 14.S, es stehe ihm frei:
HAH M AP**''*^ H^piiKBH PpHAOHiHTH HAH npC/k,aTH HAH 3aA0JKHTH HAH S HpHl^HS A^^^H HAH KOlUlS 0^1^ COH\-|i OCTAGHTH
(Rad
1,
157).
Der Besitzer der bastina darf also dieselbe der Kirche schenxccgiCeip],
-AecpccXr]^
verschenken (charizati
kjefalija, kepalija,
Der Titel kommt in Serbien Knig Stephan Uros IL Milutin vor und scheint bei den Eroberungen byzantinischer Territorien im nrdlichen Makedonien recipirt worden zu sein: Kf^AAHra rpa^\,kCKklH in Skopje um 1300, Spomenik 3, 13; ein chephalia in Scutari 1321, Spomenik 11, 24 u. s. w. In Ganali bei Ragusa war das Oberhaupt Ende des XIII. und Anfang des XIV. Jahrh. (z. B. noch
zuerst unter
1321) ein Zupan, spter jedoch erscheint auch hier ein Kefalija (1359, 1365,
1375), wahrscheinlich nachdem die Bosnier Ghlm mit Popovo occupirt hatten undTrebinje sammt Ganale und Draceviea eine wichtige Grenzlandschaft geworden war. Im byz. Reiche bezeichneten die Italiener diese Beamten als capitanei. Im J. 1332 z. B. wird ein Laskaris als ehemaliger capitaneus von Belgrad (Berat in Albanien) und Valona erwhnt (Dipl. venetolevantinum
233), in einer
eh
xscpaXijv Evqiaxf^svog
in diesen
Stdten (Acta graeca 3, 109). Eine Zusammenstellung einiger Stellen ber diese Beamten bei Zachariae von Lingenthal, Gesch. des griech.-rm. Rechtes, 3. A. 387. Zuerst erscheint ein o tov zonov xeq^ulr], i] xecpttXr] j]fx)v auf der Insel Kos in einer Urkunde aus der Zeit des Kaisers Theodoros LasArchiv fr slavis( he Thilologie.
XXn.
14
210
karis
I.
CoBst. Jirecek,
6,
Der
xecpa'kr]
getreten zu sein, der in der Zeit der niknischen Kaiser und der epirotischen
Despoten der Statthalter der Provinz, des d^ifxu war (vgl. Acta graeca 4, 36 f. und die Briefe des Demetrios Chomatianos). Ein Beamter tieferen Ranges war der aeaaxo^. Sein Titel entstand in der Komnenenzeit, wo Alexios I.
das asaarc
= augustus
Im XIII.
XIV. Jahrh.
Smyrna
resi-
waren
Bd.
In
dirte in der niknischen Zeit ein asaajos, ngoxttd-^fxEvog SfxvQvrjs (Acta graeca
In Mittel-Albanien gab es 1332 neben dem capitaneus [xevon Belgrad und Valona einen Sevast von Valona und einen n^oxa&r]In Serbien fhrten unter Knig fisvos von Kanina (Dipl. venetolevant. 233) Stephan Dragutin (12761282) die vornehmsten Verwaltungsbeamten den Titel eines ^rasi (Spomenik 3, 11), besonders der zu Prizren noch unter Knig Stephan Uros IL (Mon. Rag. 5, 107). Sevaste gab es noch unter Car Stephan (Glasnik 27, 294, Mon. serb. 138) und unter Car Uros iMon. serb. 157); ihre Wrde war nach der Reihenfolge in der Aufzhlung niedriger als die des Kefalija. Das Gesetzbuch des Garen Stephan nennt sehr oft die zupa (den Gau), aber nirgends den zupan, dessen Amt vor dieser Zeit in Urkunden so oft erwhnt wird. Durch die Einfhrung des Namens Kefalija ist aber der Titel eines Zupan nicht verschwunden, er scheint sogar mehr bedeutet zu haben, als frher. Seine Abwesenheit im Gesetzbuch ist zu vergleichen mit der Abwesenheit jeglicher Erwhnung der Hofmter und Hoftitel (Kaisar, Sevastokrator u. s.w.). Der sptere Knig Vlkasin wird in des Garen Stephan Zeit in dem Epilog eines Codex von 1350 als Zupan bezeichnet (Kovacevic, Starine 10, 270 271). Der mchtige Nikola Altomanovic, dessen Gebiet sich (um 1371) von Rudnik bis Ragusa erstreckte, fhrte den Titel eines Zupan. Ein Zupan Peter erscheint als Zeuge in der Urkunde des Knez Lazar 1387 fr Ragusa (Mon. serb. 207), neben einem Logofet, einem Celnik und einem Kefalija. Die Aemter der serbischen Administration sind also im XIII. XV. Jahrh. mehrere Male verndert und umgeformt worden. Kefalija's gab es in der Zeta noch unter den Crnojevici (S. 198).
4, 44, 45, 50).
(palrj)
otstojati se
po zakonu
und
wo
die porotnici
lich erwarteten,
bis die
MEKaCMO H^'l* C nopOTHHl^H H Cb npHCTaBH ^0 35163^ Ha PpaHHlJte no SaKOHOy (Spomenik 11, 86).
planina ursprnglich die Alpenweide; erst langsam erhlt es die Bedeutung des Berges. Der Berg hiess ursprnglich serb. und bulg. gora, wie noch jetzt Sveta gora, Crna gora, Srednja gora, Zagorije (vgl. Cesty po Bulharsku 226 Anm. 5), aber schon Art. 123 ist gora der Wald, ;v,a paCTf ropa (vgl. den Wechsel derselben Begriffe, Berg und Wald, beim lat. saltus). Novakovic (S. 195) meint, die planine seien ursprnglich nur kniglicher Be-
211
gewesen; erst durch Schenkungen seien Theile davon den Klstern oder Edelleuten zugefallen. Dass grosse Hutweiden ab antiquo Frstengut waren, sieht man aus einer Zuweisung in der Zeit des Kaisers Manuel. Er setzte den
/j.
und in der griech. Minuskel; so ist bekannten Verwechselungen zwischen Kiev) und auch Kia/xa bei Kinnamos 1. V cap. 12 zu lesen Kiaa Kiava bergab ihm ein reiches Gebiet in Serbien mit guten Weidepltzen zur Viehzucht: x^^QV '^^ ncoTKxr] dojQeliai xal ra tV uofia; Cwv ayct&jj (Kinnamos 1. V
cap.
2).
2, 733, wo als poluvernijezici Franken, Alamannen, Ungarn, Armenier u. s.w. aufgezhlt werden. Die Lateiner wurden im Reiche des Stephan Dusan nicht verfolgt, sondern genossen viele Privilegien, wie die fremden Ragusaner, oder die dem Reiche angehrenden Sachsen, Cattarenser, Antibarenser u. A. Der Artikel verbietet den Serben das Connubium mit diesen Halbglubigen , die, wenn sie nicht serbische Frauen heirathen
gab es in den Stdten (125) nicht, wohl aber geDie Stadt Budua war verpflichtet, dem Garen bei Besuch der Stadt, ebenso einem Gesandten des Garen, ferner dem Gonte bei Uebernahme des Amtes und dem KazuBci. (casnezzo) des Garen bei seiner ersten Reise zur Einsammlung der Steuern je drei Gastmhler (tre manzari) zu geben, die nach dem Rang der Gste gewiss einen sehr verschiedenen Umfang hatten (Statut von Budua, Gap. 1).
priselica, Quartierrecht
wisse Ehrenbezeugungen.
provodcija Vermittler, Helfershelfer. Eid bei der Frage, ob ein Gegenstand aus der Kriegsbeute im fremden Lande stammt oder im Reiche des
Garen gestohlen ist, vor einer Porota (132) & HC MO^ HH TaTi, HH npoBOAl^MId, HH B'SCTHHKK (CktTHHKk Athos, Bistrica, Studenica). Vgl. die Formel des Eides wegen eines Diebstahls in Srebrnica vor einer Porota: KaKO HH CBETHHU^H HH MacTHHu,H HH npo(o)/k,amira HfcS Kpdrs
:
MapHHOK
res7iik
(Spomenik
11, 88).
im Titel des Art. 20 ber den Vampyrglauben im Godex vom Athos: pecHHi^'k^i? ^*>" T'kAeca impi^TKiiiHYi^ jKeroifTb. Vgl. altsl. p'tOiHliL verus, p'KCHOTa veritas, 0\'P'SCKHHTH confirmare. Es waren wahrscheinlich halbheidnische Zauberer oder Wahrheitssucher aus dem Volke, die mit diesem Namen bezeichnet wurden. sehr, in neuer Form sehar, Bezeichnung fr alle Leute ausser dem Adel und Glerus, Freie nnd Unfreie, nach Novakovic (S. 174). Ob aber ein Sklave (rab, otrok) zu den Sebri gehrte, halte ich nicht fr erwiesen. Das Wort kommt fr das byz. evteXtis (Oppositum zu tvTi[xos) auch in der Uebersetzung des Syntagma vor; darber eine Bemerkung bei Safarik, Sebrane spisy 1, 371 A. 51 und ausfhrlich Novakovi, Archiv 9, 521 523. Der Edelmann Ljubisa Bogdancic von Trebinje schrieb 1412 dem Senat von Ragusa ber eine Rauferei zwischen seinen und den ragusanischen Bauern in Bergatto, mit der
14*
212
Bitte, die
Const. Jirecek,
kommen und sich abermals durchprgeln: JS^A rC>cno;i,C, KOAf e, ja,& Bama MHAOCTk wnpaBH, Hfro ce CfCpH AP^rOHU CTaklUC HSaBHIO
(Spomenik 11, 61). In den von Daniele herausgegebenen alten ragusanisehen Sprichwrtersammlungen (Poslovice, Agram 1871), die viele mittelalterliche Eeminiscenzen vom Standpunkt eines Edelmannes enthalten, kommt sebar als Bauer, gemeiner Mann sehr oft vor: Bat sebru cesalo (158). Dat sebru prst, da t' svu ruku obzine (517). Dotle te sebar sluzi, dokle mu prs' n ustijeh
drzis (676).
(1299).
Kad
se sebar naije,
mni da nece nigda ogladnit (1542). Koliko je sebar sit, toliko vojuje (1737). Mladu je sebru zvijezda na celu a staru na repu (2279). Ne dao ti se bog na obijesna sebra namjerit (2617). Ne dao ti se bog sebru moliti (2618). Ne umije sebar jednostruko (2802). Sebar mnogo zja, a malo zdere (4068) u. s.w. Noch Stulli hat in seinem Wrterbuche sebar ignobile, plebeo, uomo ordinario; sebarica donna ordinaria, plebea; sebarski adj. ignobile, triviale, adv. alla plebea; sebarstvo ignobilit; seSan^t vivere, operare, trattare alla plebea. In Ragusa ist es in dieser Bedeutung heute noch wohlbekannt. Auch beiBelostenec und Jambresic ist seber, sebar rusticus angegeben. Das Wort ist nach Griechenland vorgedrungen und in Epirus, Thessalien, auf den Inseln Korfu, Leukas, Kephallenia, ja auch im Peloponnes berall zu hren: aifxnQos (sebros), aef^TiQo^, avfinQt; Theilbauer, Halbpchter, aiunqa (sebra), asunQi Theilbauerschaft, Gesellschaft, z. B. das Halten von Ackerthieren in Compagnie; dazu das Verbum aB/j,7iQev(o (sebrevo), ae/x7iQU)fco verpachten, dagegen ^eae/ungeto) [i^-] die Theilbauerschaft, Compagnie auflsen. Eine kurze Notiz darber aus der Gegend von Patras ist mitgetheilt von Miklosich, Archiv 11, 633; ein reicheres Material siehe bei Gustav Meyer, Neugriechische Studien, II. Die slavischen, albanesischen und rumnischen Lehnworte im Neugriechischen 56 57 (Sitzungsber. der kais. Akad. der Wiss., Bd. 130, 1894). Anklingend ist lit. sebras Hlftner, Handels- und Arbeitsgenosse, Gefhrte, Kunde, russ. sjabr Nachbar, seber Theilnehmer, sebra gemeinsame Arbeit, kleinruss. sjdbra Gemeinde-Ackerland, sjabri die dasselbe Anbauenden (im Wtbuch von Zelechowski und Niedzielski), sjabro Nachbar, weissruss. sjabr
Freund, Verwandter. Miklosich, Et.Wtb. 289, 297 kannte die Verbreitung des
Wortes
tete.
in
sjabri,
sbber) betrach-
Dabei wird Safafik's Zusammenstellung der Sebri mit den hunnischen Gustav Meyer stellte altserb. sehr und russ. sjabr zusammen, was ich fr richtig halte. In Litauen, Russland und Griechenland hat sich wohl die ursprngliche Bedeutung erhalten, als Hlftner, Theilhaber, Gesellschafter. Serbisch sebar und russisch sjaber fhren zu einer gemeinsamen Grundform *CAKhp'k. EinTheil der Nahija von Zvornik heisst Semberija, der Einwohner Sember, ein Name, den Safarik (Sehr, spisy 2, 279) und Vuk Karadzi (Lexicon) mit Sebar zusammenstellten. In Serbien gibt es zwei Drfer Seberovo und Seberovac im Kreis von zice. sebrov sbor, der Art. 69 streng verboten wird, unter Verlust der Ohren und Absengen der Augenbrauen, ist eine eigenmchtige Versammlung von
Sahiren wiederholt.
213
Nichtadeligen, eine Bauernverschwrung. Die Zusammenknfte iu den Zupen waren nur die des Adels, wie der sbor der Pastrovidi bei Budua noch in venetianischer Zeit. In Ragusa wird ein sborrum siue parlamentum auch der Bauern in den der Stadt gehrigen Landschaften fters erwhnt, so in der Zupa von Zrnovica (Brennum) Ende des XIII. Jahrh. zur Verkndigung der Befehle der Regierung, 1395 auf der Insel Giupana zur Wahl eines Pfarrers, in Canali im XV. Jahrh. zu Vorbereitungen zur Vertheidigung des Gebietes; ebenso heisst eine Zusammenkunft ragusanischer Kaufleute in der Fremde
auch
sbor.
stan ist
'gost)
in den Drfern erwhnt, mit dem Verbot, kein stannik, starej nad stanovi drfe dort Quartier nach dem Durchzug des Hofes nehmen; Art. 189 erwhnt die Bezugsrechte der Pferde, Hunde und stanove des Garen, denen nur so viel zu geben ist, als das Schreiben des Caren sagt. Stan als Quartier, Gasthaus ist
und Pferde
aus den ragus. Privilegien und aus der Urkunde des Prizrener Klosters (Glasnik 15,306) bekannt, stanjanin Gastwirth aus Art. 125 und einer ragusanischen Notiz von 1405 (Archiv
14, 75), stanik
rache 27 und von Novakovid als Hirt erklrt), staniste aus der Urkunde von
Banjska
als Viehplatz:
In der Uebersetzung des Prochiron wird (p(aaauxov das Lager durch stanii ;j?6^j wiedergegeben, Heerlager und Heerschaaren (vgl. Miklosich, Lex. palaeoslov.
sub
5<a/<)
Tovs Ir
aijie
o\fGO
opo^H^
Kpa;k,o\fTk,
CO\fpOBO nOfABaiMk BHTH l, aijJf Mif HTO WTk pkMkHHKk, pfKklUE KOHk HAH Mkljje HAH OCA'k, TAKOBklMk pO\'U,'S O^CfeU^aTH (Ducic S. 130). Neuserbisch ist stati die Wohnung, im Westen die Sennerei im Gebirge, altruss. und bhm. das Zelt. Vgl. ngr. axvrj, alb. stan Viehhrde, Schafpferch. Als Parallele ist es merkwrdig, dass mittelgr. und ngr. xcnovvu ganz dieselbe Reihe von Bedeutungen durchmacht: Gepck, Zelt, Lager, Quartier, Haus, altserb. katun ein Hirtendorf. Novakovid deutet die stanove carevi (187, 189) als Heerden des Caren, was ich bezweifle; es ist eher, wie in Art. 125, das Gepck, der Tross des Caren zu verstehen. Was die Bauern beim Durchzug des Caren leisten mussten, wissen wir aus der Urkunde des von 24 khhbl (copellus) Getreide Erzengelklosters von Prizren eine krina als Pferdefutter, Salz und einen o(jlav (Glasnik 15, 307, Florinskij 109). Die Drfer von Chilandar bei Chtetovo hatten als 2^ozoh (Futter) ebenso je eine krina und drei oglavi zu leisten, berdies den psari, den Hundewrtern des Caren, entweder ein Mittagsmahl oder ein Abendessen (Florinskij 56). Oglav war Daniele und Florinskij dunkel es ist altsl. oglav Halfter capistrum (s. Miij
:
1) Krina als Getreidemass jetzt in Serbien vergessen, bekannt noch in Bulgarien; bei Stara Zagora 1 Krina 11 Okka (Cesty po Bulharsku 142).
214
Const. Jirecek,
ohlvka Halfter,
vic
vgl. bulg.
oglavnik Strick
und Grossvater des Vuk Brankovid, vorher Zupan in der Nachbarschaft von Ragusa, wird im April 1326 als vexillifer des rex juvenis Stephan Dusan, des damaligen Mitknigs seines Vaters Uros III. genannt (Mon.Rag. 5, 203). Radin Dubravcid, vexillifer oder Vojvode des Zupan Nikola Altomanovic, verheerte 1370 mit den Truppen seines Herrn das Gebiet von Ragusa (Buum vexilliferum sive voyvodam, Mon. Rag. 4, 121). vlastelicic ist, ebenso wie vlastelin, ein auf Serbien und Bosnien beschrnkter Terminus. Beide sind vom Verbum BAd;i,OY, KAdCTH entstanden, ganz analog dem griech. agxcof von aoxeiu. Das Patronymicon vlastelicic setzt ein Substantiv vlastelica voraus, das in den serb. Annalen zu 1459 (Glasnik 53, 94) vorkommt. Im XIII. Jahrh. war in Serbien auch das fremde holjarin bekannt. Die Inschrift von Zica (Mon. serb. 14 15] kennt nur vlastele und vojnici, von denen die ersten bei eigenmchtiger Ehescheidung 6, die
Aus diesen
lteren Zeit
mag
Adel der
der
Mit
zentilotti
identisch zu
Nach der Uebernahme von Primorje (Terre nove) 1399 beschloss der
cintiloti des neuerworbenen Gebietes kundzumachen, dass sie auszuwandern haben, wenn nicht Jemand von ihnen sich selbst zum unterthanen Bauern eines Ragusaners degradiren will, contentatur remanere in dictis terris pro vilano et se condemnare esse hominem alicuius nostrorum ciuium, habencium partem in ipsis terris; wer auf seinem Boden einen gintilotus gegen diese ordines halten wrde, zahlt 50 Perper Strafe und muss ihn aus seiner pars vertreiben (Liber Vi-
po Zagoriju,
Die Erwhnung der Drfer der meropsi (Colonen) des Garen denen die Bauern der angrenzenden metochia {ueroxcoy), der Klosterdrfer zu keinen Diensten (rabota) auf Aeckern und Weinbergen herangezogen werden drfen (Art. 34), stammt wohl aus einer Urkunde. NoZagorije.
in
(S. 168)
vakovic
und
stellt es
men. Vgl. die Burg Bichor in Zagorije in den serb. Annalen zu 1455 (Glasnik 53,91), ber deren Lage (bei Bijelopolje am Lim) Novakovi in der Godisnjica 4, 323 f. geschrieben hat.
C. Jirecek.
215
Gym-
1507 (wahrschein-
auch
spter)
schrieben wurde
Stari pisci
11,
rv. xii).
Bisher glaubte
man
Ausnahme von
enthalte.
sei
Zunchst
als
den Inhalt
die
Werke
alter
dieser
Hand
(aber nicht
[ib. S.
von
388.
neben einigen
II,
oder
ytgjore.
(vergl.
Stari pisci
um
sie als
Dass man es
aber wirklich mit Liedern des Mencetic und des Drzic zu tliun hat, weiss
man
wo
Namen
dann aber noch sicherer aus dem Umstnde, dass viele Lieder
Namen
Namen
des Mencetic
Doch
ins
Liederbuch
eingetragen wurde,
Kristicevic zugeschrieben
den
(Stari pisci
Romana
sehe
In dieser letzteren
ein
216
zweites, das das Akrostich
M. Resetar,
Trojanom vazda
trgt
(ib.
Kasandra Trojana oj'me ne hi cuvenajaoh 201 204). Deswegen war auch Jagic ge-
(Arch. V, 90).
in
Dies
Be-
kommende Handschrift
im zweiten Liede.
dem Vetranic
gehrt.
anderen Stelle
(S.
zugeschrieben wurden.
Frage
stellen,
ob in
dem
Drzid angehren.
Das Liederbuch, im Ganzen 820 Nummern enthaltend, besteht nmlich aus zwei deutlich abgegrenzten Theilen.
Der
sind.
die ersten
in alphabetischer
selten.
i),
97)
Fragment zu
(S. 5)
denn
es
am Ende von
(Nr.
Nr. 145
Auch
als
in der
0-Gruppe
328
Ausnahme
ebenfalls ein
(S.
als
Fragment
ein
Um
Dagegen
der
vollstndiges Lied
ist in
moj
(S.
wo
das Lied
(in
M-
240) endlich
Nummer
kommt
1)
als
Nr. 237
(vgl. S.
520
Um
neben jeder
wo
druckt wurde, da Jagi fr die Ausgabe eine eigene Eintheilung der Lieder
1507.
217
vielleicht
S.
300
301
abgedruckten Liede,
ist.
wo
Im zweiten Theil
insofern durch-
611
820)
ist
die alphabetische
Anordnung nur
gefhrt, als sich im Anfang einige Gruppen von dasselbe Akrostichon aufweisenden Liedern ergeben. Die drei ersten Lieder (Nr. 611 613)
617
(4
618620
(3
Lieder) Luja,
Nr.
621064
(44
668
(4 Lieder)
Anica.
In den darauffolgen-
den Stcken
ist
buchstaben: Nr. 673 und 674, sowie 813 und 814 mit C, Nr. 687 und
688 mit S^ Nr. 699 und 700, sowie 709 und 710, dann 785 und 786 mit 3/, Nr. 713 und 714 mit 0, Nr. 735 und 736, sowie 793 und 794
mit P, Nr. 760 und 761, sowie 787 und 788 mit
iV,
A\
*S',
716
718
mit
alle diese
kommt
gleich
in erster
in
Akademie
Agram
Betracht,
als
welche
Autor.
Alle drei
Hand-
stammen aus dem Ende des XVII. oder Anfange des XVIII.
Ab-
ix xn).
nahmen
finden wir
nun
Handschriften enthaltenen
Lieder auch in
dem Liederbuche, und zwar fast ausschliesslich in dem ersten Theil desselben. Allerdings kommen auch im zweiten
Theil einige Lieder vor, die sich in der umfangreichen Mencetic'schen
um
solche Stcke,
um
Doubletten.
Im Ganzen
sind es
bloss sechs
Lieder, welche
sich
und
in der
218
M. Resetar,
S. 224).
diese Thatsache zu
Fr den verschiedenen Ursprung der beiden Theile sprechen endJagic hat im Archiv V, 87 91 ein
Verzeichniss aller in
Band
(in
11 der
gegeben.
Wir erfahren
ihren eigenen
Namen
'),
kommt
Also sowohl mit RckAnordnung als auch auf die Uebereinstimmung mit den brigen Handschriften und auf die den Namen des Mencetic und Drzic aufweisenden Akrosticha sind wir vollkommen berechtigt,
gewiss auch kein Zufall
sicht auf die alphabetische
Da
die meisten der hier enthaltenen Lieder auch in iI/(so will ich dieMencetic-
inhaltlich fast
ganz gleichen Handschriften des Drzic) zu finden sind, da ferner keines von
diesen Liedern in irgend einer Handschrift eines anderen Dichters vor-
kommt,
so
knnen wir mit Recht der (wenn auch spt bezeugten) Tradition
glauben und alle die Lieder dieses Theiles als Eigenthum des Mencetic und
Drzic betrachten. Somit wre hier nur noch die Scheidung zwischen den
einem jeden der beiden Dichter gehrenden Liedern vorzunehmen. Diesbezglich hat Jagic [Stari pisci H, ix) bemerkt, dass in jeder Gruppe,
welche von den mit einem und demselben Buchstaben anfangenden Liedern gebildet wird, diejenigen Stcke vorausgehen, welche auch in
M
da-
')
Zum Verzeichnisse
und
III,
36
gegen
Nr.
1
II, 7,
sowie 11,22 haben als solches die Form Sismondo; bei Drzid haben
2)
und 60 als Akrostichon Gioreta, Nr. 21 Gioreti, Nr. 3 Giooreta. Nur Nr. 769 (S. 479) hat als Akrostichon Vlahusis, worunter Jagic
Namen
Namen
nicht sicher.
1507.
210
welche auch
D enthlt,
mit einem Worte, dass in jeder Gruppe zuerst die Lieder des Mencetic,
dann
D in dieser Be-
in
ist.
dem Umstnde hervor, als auch in D Aufnahme geein Lied mit dem NamenakrostiD ein solches mit dem Namen-
D enthalten sind,
D
und
dann
solche, welche
mit
M:
in
170)
ist;
(S.
zu lesen
in
37
M-Grnppe
(Nr.
243
290)
Wie
nach
(S.
enthalten
ist,
Aus-
nahmen zu erklren sind, ist schwer zu sagen, doch die Verlsslichkeit von Jf und D bewhrt sich gerade hier aufs Beste, denn die beiden
Lieder, welche im Liederbuche zwischen Mencetic'schen Stcken eingestreut sind und durch
als
dem
enthalten
thatschlich
das
[Giooreta,
bezw. Gioreta).
Weniger
ins
^-Gruppe Nr.
letzteres
Fragment aus dem langen Mencetic'273281), hinter Nr. 29 (S. 402) steht, welch' wegen des Akrostichons [Giore Dir so) ganz bestimmt dem
30, ein vierzeiliges
(S.
Drzic gehrt.
Leider reichen
M und D
nicht aus,
um
im
jeder Gruppe bleiben mehr oder weniger Stcke, deren Autor weder
durch
kann.
in
M oder D, noch
weder
in
M noch
man am An-
Zunchst muss
vollstndige,
dagegen eine
ist.
fang und
Zweitens finden
wir unter diesen unbelegten Liedern nicht weniger als 14, die das
nmlich Nr. 29
(S.
(S.
402),
198
199(8.386), 200
(S.
387),
202
388),
212216
(S.391 bis
220
393), 371
(S.
^- Resetar,
395), 377
(S.
395),
ist
556
(S.
(S.
397); mit
dem Akrostichon
heranziehen
des Mencetic
Aber
auch sonst kann man das Verhltniss zu den Akrostichen mit Nutzen
:
M belegten Liedern
Namen und
neben seinem
Namen
als
als seinen
eigenen
Namen;
in
Namen
darauf zu achten,
zwischen
werden.
Viel seltener
tritt
ent-
halten sind;
(S. (S. (S.
es
(S.
224),
(S.
(S.
(S.
(S.
220).
ist
es,
ob
man
hierher auch
Gruppe Nr. 364369 (S. 413, 503, 414, 415, 415, 414) rechnen wie oben soll, welche zwischen Nr. 363 (S. 67) und Nr. 370 steht, da
die
gezeigt
wurde
(S.
Nr. 246
130)
ist,
moj
0-Gruppe) gekommen
Ebenso-
wenig sicher
Nr. 237
ist
erwhnte
(S.
(S.
273
bis
281)
zwischen dem ersteren Fragment und Nr. 233 (S.79), das sicher
gehrt, finden sich die drei unbelegten Lieder Nr.
dem Mencetic
(S.503),
234
235 (S.394) und 236 (S.507) und zwischen dem zweiten Frag(S.
504).
Man
(Nr. 133, 573, 594) eine gengend gesicherte Stellung zwischen echten
glaube ich,
Lieder alle
dass
mit
noch in D vorkommen, dem Ausnahme knnte man nur da machen, wo dies aus irgend einem Grunde noth wendig wre. Deswegen mchte ich, ausser
buches enthalten sind und weder in
Dr^ic gehren
;
eine
Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre den von Jagic dem
Drzi(5
1507.
221
Namen193
503),
408),
201
(S. 85),
327(8.146),
b)
376(8.504),
Lieder, die
298),
166168
(8.505506), 286 (8.503), 287 (8.325), 323 (8. 185), 324 (8.508), 427 (8. 176), 428 (8. 183), 548 (8. 497), 599 (8. 127), 601 (8. 78) und
603 (8.508).
Ich will nun kurz das Verhltniss dieses Theiles des Liederbuches
zur Handschrift
M besprechen.
Vor allem
ist
zu konstatiren, dass
in der
Aus-
339344;
ix. x).
Welche
Umfang
der beiden
Sammlungen Mencetic'scher
Viel wichtiger
Lieder sehr gut, da bei einem Bestnde von ber 500 Stcken bloss circa
30 nur
ist
in einer der
aber das Verhltniss der beiden Sammlungen in Bezug auf die Reihen-
Es
stellt
der zwar
sind,
Um
Ra-
trgt
filii
Rhacusani
carminum
(48 -f- 4 7
libri
treis
und
ist
thatschlich in
drei
Bcher
eingetheilt
ist,
Nummern
enthaltend).
dass
Regel in jeder (Buchstaben-) Gruppe des Liederbuches zuerst solche Lieder kommen, die im ersten Theil, darauf solche, die im zweiten Theil von enthalten sind, und zwar regelmssig in derselben
in der
1)
Es
sei hier
S. 416) in i>
(und
zwar
welche Jagid durch puc. bezeichnet) thatschlich vorkommen als Nr. 22 und 24 (nach richtiger Zhlung der in der Handschrift nicht numerirten Lieder).
in der Handschrift,
222
M. Resetar,
Reihenfolge
die Lieder,
welche auch
in
zu lesen sind, sind allerdings unter sich vermischt, aber die einem jeden
Buch entsprechenden Lieder folgen im Liederbuche in der Regel nach derselben Ordnung wie in M. Ich will dies an der -4-Gruppe illustriren
das Liederbuch hat in dieser Gruppe unter Nr.
1
auch
27
27 Lieder, die
hat
die ersten
Nummern
3/,
82, 124, 132, 138, 151, 206, 252, 265, 359, 297, 368, also
drittletzte umzustellen,
man braucht
im IL Theile
um
bekommen.
II,
Nr.
II, 9. I,
21.
II,
38, also im
II, 9.
Rahmen
1
eines jeden
1.
Reihenfolge:
nicht
18.
mehr
berein,
= Jf
= 3/371, Nr. 26 =
Nr. 25
u.
MW.
35 gut
in das Gefge.
Es wre
berflssig,
wenn
Sammlungen
darstellen wollte; es
so
B. zhlt die
Nummern
in
1.
gedruckt!):
M
1.
18.
255. 262. 269. 273. 275. 281. 221. 295. 296. 362. 366.
I,
U,
3. 4.
5.
12. 14.
III,
M
12.
372.
II,
II, 8.
11.
I,
II,
I,
23.
II,
19.
20.
I,
III,
II,
m,
14.
n, 22.
I,
III,
30.
I,
M 369. m,
II,
III, 35. I,
32. 33. 34. 36. 37 (doppelt). 38. 39. 41. III, 39.
45.
II,
40.
Es
und 31
Bezug auf jedes der drei Bcher fr sich genommen gilt. Die Thatsache, dass auf einer Anordnung der Mencetic'schen Lieder bein
M nur
ruht, die
schon im
J.
1507
feststand, lsst
welche wegen des ungemein korrekten Textes von Jagic mit Recht
1507.
223
der Mencetic'schen Lieder erhalten hat, und dass erst spter, jedenfalls
Aufnahme fanden. Schwierigkeiten macht nur das auffallende zum Liederbuche. Wrde auch Verhltniss des zweiten Theiles von die ursprngliche Anordnung der Lieder beidieser zweite Theil von
des Drzic
behalten haben,
staben-)
so
Gruppen
Liederbuches
Deswegen muss man annehmen, dass ursprnglich zwei selbstndige Sammlungen von Liedern des Mencetic
Fall
ist.
M der
M ebenso
Eine dieser
da-
L Theile von
M auf
M unverndert,
in drei
Sammlung,
in
Bcher
eingetheilt,
-f- 3
war den ragusanischen Literarhistorikern aus der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh. bekannt, da sie ausdrcklich von sechs Bchern erotischer Lieder des Mencetic sprechen [Sfari pisciU, viii). Diese in
6
denen Liedern
(S.
citirt,
die alle in
M und
mit
Ausnahme
eines einzigen
in
dessen
erstem
vorkommen.
Ziemlich gut stimmt in Bezug auf die Reihenfolge der einzelnen Lieder
Ausnahmen
13,
vorkommen. 204
= Z>28, 196=1, 197 = 33,203 = = 26, 206 = 27, 207 = 28, 208 = 29, 209 = 38, gar keine Uebereinder ^S-Gruppe 35, 211 = 40. Nur 551 stimmung vorhanden, denn folgen aufeinander Nr. 549 = Z) = 46, 553 = 39, 554 = 557 = 558 = 42. D scheint eben-
So haben wir
in der
= 210 =
205
in
ist
es
6,
8,
16,
224
falls
M. Resetar,
eine reichhaltigere
Sammlung
Anfang!) sind
ist
in
unserem
in
Hchst wahrscheinlich
auch
die
Whrend wir
also fr
in
M und
natr-
uns leider
Daher
ist
Frage aufzuwerfen,
wem
Am
ten Theil mehrere Lieder, die gewiss diesen beiden Dichtern gehren.
um
Doubletten oder
um Bruchstcke
113); 718
(S.
aus Liedern
(S.
Theiles, so
(S.
ist
Nr. 679
+ 292 164); 815 = 382 716 = 29, Vers 53 56 V. 12 404); 719 = 134); 755 = 40, V. 34. 78 Verse im Anfange; 806 = 447, 298) + V.41 46 (S.274); 814 = endlich 680, V. 1324 V. 1 16 = 222 Alle Lieder, von welchen Doubletten im
796
(S.
= 255
29);
803
= 564
(S.
= Nr. 398
(S.
(S.
= 499
123);
297)
38);
(S.
56,
(S.
72,
(S.268),
ist
(S.
144).
diese
sie finden
M\
ist ein
Akrostichon
es gibt
als sicheres
Aber
im H. Theile auch solche Stcke, die im ersten zwar nicht vorin Jf, so dass
es sind
dies Nr.
(S.
684
227); 753
10)
= Jfl94
J.
168); 721
(S.
183); 816
= Jf 290 = 55
iJf
(S.
38).
und Historiker
Giorgi in seinem
rum
illustrium civium
(S.
50) unter
dem Namen
des
Menze
ein
und noch
622
(S.
129) an.
dem Drzic
poema de
dem
Titel
(S.
De
437
440) ansieht;
endlich hat
Appeu-
507.
225
740
(S.
441
448)
Werk
Es
auch im
II.
gibt,
dem
I.
Theile und
II.
M beweisen.
nicht,
Doch, gengt
dies,
um
um
dies zu bezweifeln.
die schon
diesem
oder muthmasslich anderen Autoren angehren, nmlich unter Nr. 702 519) das Lied des M.Kristicevic, unter Nr. 745
(S.
vollstndig bei
(S.
M. Vetranic
53)
und 655
(vgl.
dem
hier S. 231).
Dass der
Name
eines
Kristicevic verzeichnet
Namen von
Dichtern
Ausnahme in Bezug auf dieses eine Lied rhrt daher, dass dasselbe von einer anderen Hand eingetragen wurde [Start pisci 11, xv) Dagegen ist eine grosse Bedeutung dem schon hervor.
in die-
trgt,
dem Buchstaben
*S'
anfangenden Lieder
Sismundo; dagegen im
die
von Mencetic
sind,
66 dieses Akrostichon.
Das Vorkommen fremder Elemente und besonders das Fehlen der Namenakrosticha der beiden Dichter mahnt also zu grosser Vorsicht, umsomehr
als sich einige
Worte
in
Ra-
die
ersten 4 Verse
pokli
u suze svi,
ki
ki ste spijevali,
i
vam
vi znali,
slavne luvezni
Ich will da-
najedno kuplase
mit nicht sagen, dass diese Worte des Naleskovic gerade auf unser LieArchiv fr slavische Philologie XXn.
15
226
M. Resetar,
als
einem guten
zusammensammelte.
Frage ber die Autorschaft der im
Deswegen, glaube
II.
nachdem
alle drei
Umfang gehabt
es, die
670 zu konstatiren,
Akrosticha bilden.
kommen
dem
II.
lich selten
und ganz
Es
ist
rechtigt,
Theile
sehr
Autor voraussetzt.
Und da
ist es
Abtheilung gehren.
erwhnten Nr. 633 und 635, aber Giorgi war unser Liederbuch bekannt,
und
auch er
Doch auch
Handschrift ebenfalls
dem Mencetic
zugeschrieben.
sind
Was
lsst,
wiederum
die Akrosticha.
dem
Akrostichon Pq/a, dann 3 mit Luj'a, sodann 44 mit Kata, endlich 4 mit
A?iica und je
1
Frauennamen
als
Akrosticha ver-
wendet nun nicht selten auch Mencetic, doch darunter kommen weder
vor,
und auch
fr Atiica
Anka
Nr. 16
(S.
205); Jela
ist
berhaupt
nur durch dies eine Beispiel vertreten, ebenso die Form Nikica^ whrend Mencetic Nika,
hat.
i)
;
Dagegen
die
ist
Kata
entfallen
ist
er verdoppelt [Kata
+ Kata).
1507.
227
ist.
In den 56 Fllen
wo
Men^etic den
Namen Kata
als
das mit
dem Laut k
wo an
anfngt
;
(regelmssig mit der Silbe ka-^ seltener ko- und noch seltener ku-)
einzige
eine
(S.
290) ergeben,
erster Stelle
um
bei diesem Liede ein Akrostichon berhaupt dritten Verse zasto in are ndern,
zu gewinnen, muss
nicht nothwendig
man im
was gar
ist.
Kata
in Nr.
bloss der
Buchstabe
se),
624 [cudi
630
{cini
658
(Sud),
661 (cudo), dann 631, 645, 649, 655, 656 und 663, wo
cudim
se anfngt.
Ungewhnlich
ist
dem Mencetic
h-
Kata^ whrend
Nr. 636
u.
dieselbe
in dieser
u.
664
646 [kroz
in Nr.
ist
tvoju],
651
{kralicam),
auch
674 krunice).
Umstand, der darauf hinweist, dass eine grosse Anzahl der im IL Theile
erhaltenen Lieder weder von Mencetic noch von Drzic sein knnte.
Natrlich,
halt,
um
diese
Frage zu
lsen, sollte
man an
erster Stelle
den In-
die
der
echten
um
dem
darauf entscheiden
einen oder
diese
zu knnen, was
man
eigentlich im IL Theile
dem
an-
Um
Untersuchung
angeben,
wo
II.
Theiles befinden;
raubende und langweilige Arbeit, die ich gerne Anderen, die eventuell
die Sache weiter untersuchen wollten, ersparen mchte; nur die Stelle
in der
820) finden
Seiten: 423, 424, 437; (die 4 Pa/a-Lieder) 58, 56, 44, 96; (3
Luja-
Lieder) 205, 107, (Nr. 620) 55; (44 a^a-Lieder) 40, 129,-41, 40, 45,
51, 52, 138, 333, (Nr. 630) 50, 148, 41, 51, 42, 50,
130,
149, 139,
181, (Nr. 640) 52, 26, 151, 193, 52, 53, 202, 327, 44, 53, (Nr. 650)
98, 311, 58, 130, 159, 95, 95, 107, 163, 121, (Nr.660) 54, 54, 54, 53, 15*
228
M. Resetar,
154
(J/a(fa),
428, 113
(=
Nr. 398),
(Nikoleta
= MUI,
(=
168
19),
460 (=Nr.682), 430, 430, 460, 431, 431, 433; (Nr. 700) 461, 462, 519 (Kristicevic), 463, 434, 465, 466 {Fiora), 464, 471, 157 (Mara?)\ (Nr. 710) 157(J/am),471,502, 150,502, 466, 404 (aus Z> Nr. 29), 467,
123
(=
Nr. 499),
(=
ilf 290),
(=
194), 183
(= Jf 197),
298
fehlt),
(Nr. 770) 480, 481, 480, 481, 482, 457, 483, 483, 484,
485, 504, 459, 502, 487, 454, 488, 488, 490, 491
(= Nr.
255), 495,
490 {Mada
98, 504,
492
(Nr. 800)
(=
Nr. 564
+ 292),
274
498, 474,
(= Nr. 382),
(= ilf 55),
38
(= 3/76),
in
Worte ber die Art der Entstehung Vor Allem muss man auf den Umstand dem im Liederbuche enthaltenen VerzeichII,
nisse der Lieder an der entsprechenden Stelle auch der erste Vers eines
ist,
236)
dies
In der That
J.
1507 die
wie wir
erst
im H.Lebens-
dem Liederbuche
als
auch
in
J.
1508 abgeschriebe-
Hand-
1507,
229
Es
ist
dass
L
,
Hnde bekam und daraus als Nachtrag zu seiner (im Sammlung alle diejenigen LieTheile fehlten oder ihm zu fehlen
Auf
diese
Bruchstcken, welche aus der Mitte eines Liedes des L Theiles ent-
nommen wurden da
;
neue Lieder
in seine
Sammlung
693
selbst
geschrieben
Nr. 682
(S.
46
1)
kommt
Doch es lassen sich nicht alleDoubletten auf diese Weise erklren, denn in manchen Fllen ist der erste Vers gleich (vgl. Nr. 679, 7 18, 796, 8 15). Es ist daher leicht
vor, nur dass an letzterer Stelle die 2 ersten Verse fehlen.
mglich
Anfangsverse arbeitete, das ihm das Auffinden der einzelnen Lieder erleichtert htte.
zwischen den
sie nicht
direkt aus derselben Vorlage geflossen sind, dass also der Kompilator
Genaueres wird man aber erst auf Grund einer sorgselbst sagen
knnen.
Nachtrag.
M.
Prof.
Resetar.
M. Kusar
in
Nr. 758
ein
hojima me vazi-
masa enthlt und hchst wahrscheinlich in irgend einem Liede steckt. Dagegen ist Nr. 750 ein sehr merkwrdiges Lied! Von derselben Hand
wie die ganze Handschrift geschrieben, trgt es die (ebenfalls von N. Ranina geschriebene) Aufschrift 3Iavru Veira?ii und stimmt bis auf sehr
geringe Abweichungen mit
dem Liede
als
slozena
ist
po D. Mavrii Vetrani
ein
Cavcicu(.<^
Lied
nun thatschlich
den
Namen Niko
und 20)
fr Dimitrovic
230
M. Resetar,
wrde dies also stimmen, nicht dagegen fr Vetranic, der zwar als Ni-
seit
Deswegen mchte
Mawu
Vetratii fr
Mavra Vetrani
wen ? Wenn
J.
steht,
aber
fr
dem Jnner
des
1553 gestorben
Stari pisci V,
u.
104),
das Lied nicht vor dieser Zeit entstehen und auch nicht in unser Lieder-
folglich
mssen auch
820
worden
sein, so
dass dann unser Liederbuch in der Zeit von 1507 bis nach 1553 ent-
standen wre.
sein,
uns nicht weiter bekannten Dichter mit dem Vornamen Niko bestimmt
war, der
selbst
um
(S.
das
1507
starb.
die
Nika Niko der Dichter selbst! Aber auch in Nr. 695 (S. 430) ist der Name Niko beigeschrieben, und in Nr. 807 (S. 498) ist das Akrostichon wahrscheinlich nicht als Peranikoj sondern als Pera -j- Niko zu lesen. Sollten das vielleicht Lieder des Nikola Dimitrovic sein? Auch sie befinden sich im 11. Theile des Liederbuches und liefern einen neuen Beweis fr die Annahme, dass
Nr. 696
geschenkt wurde,
augenscheinlich hiess
mehrerer
Dichter vorliegen.
69
ff.).
S. 81)
kamen
gleichzeitig auf
Datum
des
20. Juli
1527 der
Moment
231
Mitte
und zog
(S. 82).
Wenn
Sasin
wir aber dem Dichter Anton Sasin glauben knnen, so mssen wir sagen,
dass Cubranovic schon im
J.
1507
als
XVI. Jahrh.
Stari pisci XVI, xv) und war ein grosser Verehrer des Cubranovic,
den er slavni Andrija zlatarv. nennt [Stari pisci XVI, 107. 125) und
dessen JeStupka er hoch schtzte
(ib.
160).
Man kann
also mit
gutem
Nun
lissen
nach dem Prolog jedesmal ein Lied, das, wie es scheint, hinter den Cougesungen wurde,
und
von
Sasin ausdrcklich
Ovdi zacnu
S. 125, Diese beiden Lieder, die Sasin dem Cubranovic zuschreibt, finden sich aber in der bekannten Handschrift aus dem J. 1507, welche
und G.Drzic
enthlt,
S.
erste
Lied
95 des
pisci; die
Sasin
weist
ist
Raum
beist.
Wenn
lich
noch frher,
als
i).
vom
J.
1507
vor,
II,
(ib.
weise ich aber auf den vorausgehenden kleinen Aufsatz Das rugusanische Liederbuch aus
dem
1.
J.
1507
(S.
215
flf.j.
ist,
Mai 1556
an, da dieses
Datum
die
Widmung
1)
232
der JeJupha trgt, welche von M. Pelegrinovic mit sehr ausgiebiger Be-
In der That
sein,
denn
sie
Worten erwhnt: U kom gradu [Dune malo, kada vidih da je i ondi poznano ime tvoje, jere ispitovan bih dosti za tebe, i vele mi pohvalena bi Jjubka (wahrscheinlich Druckfehler ivJej'uhka) tvoja kakono
vom
hrovniku)
meu
stvar zamirita
i
izvrsna, kojuno
ti
slozi
naredno
Datum des
Briefes ist
J.
vollkommen
denn
es ist
1568) besorg-
Ausgabe seines Ribatije in Worten ausgeschrieben [na dvadeset dan miseca oktohra sedmoga godisca od spasenja vrhu tisuca pet sat i petdeset), so dass ein Irrthum ausgeschlossen ist. Wenn also Hekten
torovic
im
J.
als
wurde, so kann
sein,
es
unmglich
erst
J.
vielmehr muss
man annehmen,
verflossen sei
^).
Auch von
dieser Seite
bekommen wir
gung
XVI. Jahr-
hunderts
Werk
selbst
erwhnen, dass in
die Einleitung be-
steht aus 15 Quartinen, die fnf folgenden Lieder aus je 10, das Schlusslied
aber aus 90 (nur die letzte hat noch einen fnften Vers
;
als
Ab-
schluss)
man
Umfang von
V2
10 ^"^^ ^^^
9X10
Quartinen.
Wahr-
sagungen
{srece)
aus je 10 Quartinen;
ja,
1)
(11,
I,
651 erwhnte
J.
erste
im
1599 er-
schienen
M.
Resetar.
233
De
instituiione benevivendi.
Kuknjevic erwhnt
(Stari pisci
I,
Werkes eine von Solingen (Salingiacum) aus dem J. 1511*), in den Hnden gehabt zu haben scheint thatschlich ist sie weder in Agram noch in Wien vorhanden, so dass als die lteste erhaltene diejenige von Basel aus dem J. 1513 galt. Vor Kurzem ist es mir aber gelungen, eine Venetianer Ausgabe aus dem J. 1506 zu finden.
Ausgabe
dieses
Dieselbe
ist in
kl.-80
Lettern gedruckt; nur die Initialen sind lateinisch, von welchen die im
Anfange der Widmung und der einzelnen Bcher schne Vignetten darstellen. Das Buch umfasste ursprnglich 42 Quaternionen, also 336
Bltter (das letzte leer),
zeichniss.
und dazu
(enthaltend den Schluss des 10. Kapitels, dann Kapitel 11 und 12 des
Anfang des
1.
Der Titel (auf dem ersten Blatte) lautet: MACTS MARVLVS SPALATEN,|SIS DE mSTITVTIOijNE BENEVIVENDI PER EXEMPLA SANCTOi|RVM- f . Es folgt dann (auf Blatt a 2, a 3
kauft.
|
4) Marulic's
desselben
mus
Macarelli,
Alles wie
Ausgabe vom
1513,
Nach dem
in der
Texte, der auf der Vorderseite des fnften Blattes des letzten Quaternions (mit der Signatur &) abschliesst, folgt
gabe vom
J.
wiederum wie
Aus-
Carmen de
Was
darauf
Hchst wahrscheinlich beruht diese Angabe Kuku|evic'8 auf einem dem Supplement zu Brunet's Manuel du libraire wurde die erste Buchdruckerei in Solingen erst im J. 1537 gegrndet.
1)
234
noch
seite
folgt,
ist
M. Resetar,
&
das Gedicht
:
Lamp.
j
Francifco Lucenfi.
mihi,
Lucenfem
|
dixit francisce
locutus
Crede
non
mente deum:
cula noctis
dieser Seite
ein,
nimmt
ein
Nachwort des
Grafolarius, ad Lectore.
die
abdrucken
Franciscus lucenf is
cem
vigilijs,
n etiam
impenfe pepercit
cum Archetypo
men
&
& linear(um)
beris.
numero
Tuum
erit
meminiffe
&
fanctiffima oblecta-
Francifcns Lucenf is de c(on)fortibus ad lectore. LAboraui non par Lector candide, vt hosce Maruli libros meis typis
prouiderem q emendatiff i-
mos.
Sed quis
ille
obiter labecule
quepiam non
fubterfugiant ?
Id
quum &
atq3 (Quecunqs
nihil in
illa)
codici
appendimus
vt,
potuimus modo,
niones duo
&
quatraginta.
a. b. c. d.
quo
Quater-
Marci.
Et
& D.D.
Quifquis
excu-
Werkes? Sicher
ist
herbergenommen werden knnen, wie uns dies deutlich die zweite Ausgabe (Venedig 1517) der Quinquaginta parabolae des Marulic beweist, in welcher vor
passende Nachwort aus der ersten Ausgabe (Venedig 1510) ohne Aen-
die
Rede
ist.
De
institutione benevivendi.
235
Starine abgedruckte Testament des Marulic bezeugt. In demselben erwhnt nmlich Marulic auch opuscula mea hactenus impressa i de bene
:
(S.
156).
Auch
in
dem,
ebenfalls
;
eiusdem
eiusdem multa
alia,
158),
Werke
des Marulic zur Zeit der Abfassung des Testamentes, bezw. dieses Bcherverzeichnisses schon gedruckt waren.
und
und
dasselbe
Werk
sind,
religise vi-
Das Testament
trgt
...
millesimo quingentesimo
153).
Auf Grund
dieses
auch an, dass die obenerwhnten vier Werke, also auch die
benevivendi,
vor
dem
14. Juli
Man
Ab-
das
Datum zu
prfen.
Marulic
D.Petro Berislavo,
tandem oppressus
fiel
aber im
Kampfe
(S.
am
20.
Mai 1520
als
(vgl.
Rad
3,
52)!
Aber
1524
1
Wrde
erst
zum
J.
(vgl.
Rad 59,
179).
die
520
bis
1524 auch
1^
Die so
richtiorgestellte Lesart
entnehme
Marulid's
De
institutione etc.
um gedruckte Ausgaben
handelt.
Doch schon
die
die zwei
um
dem
der,
quingentesimo und
primo das
Wort
Datum
Mai'ulic er-
Werke
der Zeit
vor
dem
J.
Und
Werke aus
von Kukulevic
(Stari pisci
I,
Werk
des
Ma-
deres
ist als
eine sptere
Ausgabe der
Ad
ist.
1686 erschienen
Als dies schon gesetzt war, wurde ich von Prof. Srepel auf einen
Aufsatz des Herrn M, Breyer im Agramer Vienac
vom
J.
1897 auf-
dieselbe
Werkes
diese
vom
J.
erwhnt
werden.
M.
Resetar.
Kritischer Anzeiger.
Werk von A. Mllenhoff besondern nur eine Etappe auf dem Wege der Forschung; in manchen, entscheidenden Punkten sind bereits heute seine Ergebnisse berholt, neue Bahnen eingeschlagen worden. Fr den slavischen Forscher ist diese moderne Entwickelung sehr lehrreich; handelt es sich doch dabei nicht nur um Feststellung neuer Gesichtspunkte, sondern es schneidet
Das gross angelegte,
leider unvollendete
,
diese ganze Forschung in die Fragen slavischer Urgeschichte selbst tief ein.
Wohl kann man zugeben, dass der Terminus Germania der Alten, wie im Mittelalter ganz bestimmt der Fall war, wesentlich ein geographischer, kein ethnographischer, gewesen ist, d. h. dass die Vlker, die uns in Germania Magna genannt werden, nicht eo ipso auch Germanen gewesen sein mssen. Aber diese Einrumung hilft uns in praxi recht wenig. Hchstens kann man behaupten, dass, weil der Name der Weichsel und ihrer Zuflsse, von denen nur die Nida auf keltischem Boden wiederkehrt, undeutsch ist, weil sich hier keine Oder, Elbe, Havel, Spree u. s. w. wiederholen, wir folgern drfen, dass die Slaven das ganze Weichselgebiet, bis an die Oder hin, besessen haben auch Mllenhoff gab die Mglichkeit von Slavenstmmen links der Weichsel
dies
offen zu.
wenn wir
und der
Man knnte
wollen, aber
sie ja,
Namen
ihrer valentissi-
mae
Manimi,
Helisii,
Nahanarvali,
wird ohneweiteres zugeben, dass dies keine Slaven gewesen sein knnen.
Allerdings bilden die Vlkernamen eine grosse Schwierigkeit; es ist ihnen nicht recht beizukommen, weil wir nicht wissen, was sie bedeuteten. Was hat man mit dem Namen Germani alles angefangen, bis zu der letzten, scharfsinnigsten Lsung, dass er eine Uebersetzung des Namens Istvonen
ist.
Und
ist es
Wir
wissen,
wen
der
Name
be-
den zahllosen ethnographischen Parallelen, nehmen wir einen etwas anderen Standpunkt bezglich Vlkernamen ein; wir suchen in ihnen nicht mehr das Echo historischer
Heute
allerdings, bei
238
Kritischer Anzeiger.
der Volksseele wir erkennen in ihnen, nchterSchimpf- und Spottwrter der Nachbarn wegen Sprache, Tracht u. dgl. oder Beziehungen auf die Wohnsitze, wieder von Seite der Nachbarn. Nehmen wir z.B. den Namen Lech Ljach. Wie hat man diesen Namen gener, einfache
Tod an der Fortsetzung seines Orakeins gehindert hat. Die vernnftigste Deutung dieses Namens verdanken wir unzweifelhaft dem polnischen Ethnologen L. Krzywicki,
qult! zuletzt auch
Kunik, den
der
ber diesen
Namen
welcher ihn einfach in die Reihe der Namen wie Lemken, Sotaken, Kajkavcen stellt und damit die Russen ihre Nachbarn wegen ihres e '^j-Sprechens bezeichnen lsst. Dass der Name viel lter als das X. Jahrh. wre, lsst sich ja mit nichts nachweisen, und dass schon im IX. und X. Jahrh. die Russen
die Nasale in
dem
poln.
Umfang
q,
nicht
den Polen niemals bekannt gewesen und er bezeichnet bei Nestor wirklich nur die e, sprechenden Westslaven, nicht z. B. auch Bhmen und Mhrer Ist die Annahme von Krzywicki richtig wie prosaisch, nichtssagend im Grunde ist der Name Und so wird es sich mit vielen anderen verhalten. Gerade die Namen der deutschen Stmme sind seit 1890 Gegenstand lebhaftester Controversen; fast kein Jahrgang der Zeitschrift f. D. Alterthum, der (Paul und Braune'schen) Beitrge u. s. w. bleibt ohne derartige Errterungen, von Leistner, Much, Hirt u. a. So fahndet Much nach Thiernamen unter den Stammnamen, im einzelnen Falle wohl mit Recht, aber schliesslich erschrickt man vor all den Hirschen, Ebern und Stieren die Stammkarte wird ja frmlich zu einem zoologischen Garten. Aber neben ihrer Unerklrbarkeit (man vgl.slaviscb Dudlebi, Sxrbi, Chtrvati u.a.) zeigen Stammnamen noch eine andere, nicht minder unangenehme Eigenthmlichkeit auf: sie wiederholen sich fortwhrend. Es war und ist meines Erachtens ein grosser Fehler der deutschen Alterthumskunde, dass sie aus dem blossen Wiederholen der Namen, z. B. Friesen, Angeln, Rgen, Goten u. s. w. Rckist
!
Der Name
schlsse auf
Wanderungen der Stmme selbst zieht. Noch Aug. Meitzen Werke (SiedelungundAgrarwesen der Westgermanen
;
und Ostgermanen u. s. w.) ganz auf diesem Standpunkte die Friesen am Rande der Nordsee mssen einst an der Unstrut gesessen haben, weil dort Frisonofeld liegt, ebenso bezglich der Angeln u. s. w. Wenn wir Slavisten und dasselbe scheint mir vom Keltischen zu gelten die Richtigkeit dieser Annahme die als selbstverstndlich gilt, gar nicht bewiesen zu werden braucht nicht bestreiten wollten, wrden wir einfach in Teufels Kche gerathen; denn wohin wrde uns fhren, wenn wir z. B. aus dem Vorkommen des Namens Dudlebi im Osten, Westen und Sden der slavischen Welt gleich
auch eine engere Beziehung, Verwandtschaft, Wanderung der betreflfenden Stmme und Stammpartikeln folgern wollten Ebenso verhlt es sich mit dem Namen der Serben, Chorvaten u. a. Der Name Frisonofeld an der Unstrut und der der Frisii an der Nordsee besagt mir in seiner Wiederholung ebensowenig etwas, wie die Wiederholung von Dudlebi u. a. Dass z. B. ein dudlebi nur ein Spottname war, der an mehreren Orten
!
zugleich
ich,
239
des
Mir
Namens geben kann [lebz drfte lit. laihas sein), ohneweiteres annehmen. kommen da z. B. in den Sinn die Namen, welche Huzulen ihren Nachbarn
zu geben pflegen, ein ganzes Schimpf lexikon, z.B.Obderyselo, Zanesysokyra, Sidlajpes, Byczkoiupnyky, Suhaky, Zahubypodkova, Obiupykotjuha u. s. w. Vielleicht irrt grblich, wer hinter den Namen Dudleben, Serben, Chorvaten
edleres vermuthet; es sind dies vielleicht nur ebensolche Schimpfnamen,
die wandie Schlfrigen, die Wandalen Schwaben wie die Sueben delbaren (von ihrer Flinkheit oder ihrer Flatterhaftigkeit oder von beidem Lgner, wenn n. b. diese Etymologien auch nur entzugleich), die Lugier
Doch beschrnkt
sich die
hafte Etymologien, oder Erklrung umstrittener Stellen des Tacitus (z.B. ber
bruchstck).
den Namen der Germanen) oder Interpolationen (z.B. im berhmten PytheasZu der philologischen Arbeit gesellt sich, z. B. in den Studien annoch von Kossinna, auch die archologische, die Bercksichtigung der Funde der Vorzeit. Wenn wir ziemlich unverstndlichen oder stummen Slavisten von den Arbeiten des L. Niederle absehen, steht es bei uns im Grunde genommen nicht sehr trstlich um das Wissen. Zwei Menschenalter vergehen bereits seit dem Erscheinen der Safarik'schen Alterthmer, aber im Wesentlichen haben wir uns von seinem Standpunkt und seiner Methode nicht erheblich entfernt; noch immer werden dieselben Namen mit derselben Willkr bald so, bald anders gedeutet und wir kommen nicht vorwrts vom Fleck. Auch spielen immerfort Gefhle und Empfindungen herein, die den wissenschaftlichen Blick nur trben knnen man schimpft weidlich auf die deutsche Gelehrsamkeit, welche den Slaven allen Boden abgraben, sie als spte Eindringlinge, als Avarenschmarotzer, berall ausmerzen wollte und verfllt in denselben Fehler allzugrosser Begehrlichkeit, mchte gar zu gern die Ger-
in
allein
hinein-
zaubern, ohne zu achten, welche Reverenz vor den Herrentugenden der Ger-
manen und welche Verachtung vor den Sklavenfehlern der Slaven Annahme involvirt.
diese
Ein unerquickliches Schauspiel, mit dem wir uns jetzt hier befassen
wollen! Alljhrlich fast wiederholen sich die Versuche, Slaven als Autochtho-
nen
in
Gegenden zu erweisen,
,
von Germa-
Epidemie
deren erste Keime sehr patriotisch sein mgen, die aber zuletzt
seine
In Namenerklrungen
hat er nie grosses Glck gehabt, aber einzelne derselben sind geradezu verhngnissvoll geworden. Ich sehe ab von Geten Goten, das einem Jordanes,
nicht einem
Grimm
passiren durfte
von Gallus
= =
Walhus (durch
ein
Gualh-
Slavus.
Je falscher eine Etymologie ist, ein desto zheres Leben pflegt sie bekanntlich zu fhren. Wer gedenkt nicht der Hartnckigkeit, mit welcher die
falsche Gleichung
d-eos'
z.
B. an
240
suavis v^v^
Kritischer Anzeiger.
= saldus sladikt festgehalten; ja, diese falsche Gleichung muss Suevus = Slavus sttzen helfen. Aber keines dieser
Falsa hat so sehr alte Geschichts- und Vlkerkunde verwstet, wie das omiSlavus, dem nse Grimmsche Suevus chen knnte, das auch nicht auszurotten
Chatten verglei-
Mir liegen zwei umfangreiche Arbeiten vor, die auf dieser Gleichung aufgebaut sind. Die eine ist: Dr. Wojciech Ketrzynski, Slowianach mieszkaj^cych niegdys miedzy Renem aLab^, Sala i Czesk^ granic^, Krakau 1899, Abhandll. d. Akad. histor. Cl. XL. Bd., S. 1142 und 7 Mappen. Director v. Ketrzynski hatte bereits 1868 Die Lygier, ein Beitrag zur Urge-
Germanen
(Posen, 154 S.
80)
erscheinen lassen;
schon hier bewies er, dass zwischen Elbe und Weichsel die Slaven Ureinwohner gewesen wren, dass Deutsche aus Skandinavien, z. B. Langobarden, sich auf slavischem Boden als Herren, Eroberer niedergelassen haben, dass slavische Vlker (z.B. Semnonen) als Sueben bezeichnet wurden, weil dasRmerSlaven (Svoven) verwechselte; die Abhandlung dass die Lygier Slaven, speziell Lachen waren, weil ihre Sitze und vielleicht auch ihre Namen identisch wren. Das Rstzeug, mit dem der Verf. an sein Material herantrat, war wesentohr die
schloss mit
dem
alcis
Slavischen.
z.
verehren
Erklren der Vlker-, Fluss-, Gtternamen aus Keine einzige dieser Etymologien war jedoch richtig. Es B. die Nahanarvalen des Tacitus den Castor und PoUux, die ihnen
heissen
iuvenes
sein.
^:>ac7to/f
{-poln.
pacholf]
die Lei
und
Polel, das
Volk
selbst die
Nuren (Neuren)
mit
holet/
und
Bildung zu
alcis
goiy,
deutsch
alhs.
Tacitus spricht aber nicht von chalcis oder galcis, sondern Ebenso verhlt es sich mit dem Nerthuskult, der sla;
visch sein
ebenso soll, aber die Etymologie, die dies beweist, ist unmglich mit den Vanen der nordischen Mythologie, die Slaven sein sollen, wie es Safafik bewiesen habe. Da ich hier schon der Vanen gedenke, will ich
einen
Berl.
geschrieben worden
Akad. 1890 Meklenburg! In der neuen Abhandlung geht nun der Verf. noch
streitet
so viel auch ber die Vanen von K. Weinhold in den Sitz.-Ber. der niemals genannt worden ist, die wanowe mogily in
zuletzt
z.
B.
viel weiter.
Er be-
berhaupt, dass Germanen jemals in Mitteleuropa ursprnglich ansssig gewesen wren: es sind dies smmtlich Eroberer, die aus ihrer eigentlichen Heimath, aus Skandinavien, ausgezogen, durch ihre kriegerische Or-
und Slaven berlegen, beide unterjocht htten. Noch Sueben Slaven gewesen, daher der Gegensatz, in den sie zu Germanen bei Csar wie bei Tacitus treten, daher ist Marbod = Marowd, Fhrer der Maren, daher ist der Knig der HermunWybil (ja, woher weiss man, dass es zu jenen Zeiten einen duren Vibilius Wybii hat berhaupt geben knnen? warum nicht ausschliesslich ein Izbil?)
ganisation den Kelten
sind zu Csar's
und
241
s.
w.
80
82)
theilweise fr
deutsch (skandinavischen Ursprunges, die fnf ersten), theilweise fr slavisch Der Nerthuskult selbst ist der des Swantowit, oban (die beiden letzten)
!
wohl
sie nichts
Der Name Sueven ist Aussprache des Slavennamens, wie noch heute stellenweise i wie w gesprochen wird nur hat der Verf. den Beweis zu fhren vergessen, dass der Name Slovenen vor Chr. bereits vorhanden war und dass eine moderne dialektische Erscheinung fr vorchristliche Zeiten fruktifizirt werden darf. Dass Sueven Germanen waren und nur Germanen sein konnten, wissen wir aus Csar und Tacitus und keine falsche Etymologie wird unsere Ueberzeugung erschttern, wenn wir nicht auf die Bentzung dieser Quellen berhaupt verzichten wollen. Aber die Abhandlung hat einen grossen Vorzug, sammelt sie doch die faktischen Spuren mittelalterlicher Ansiedelung der Slaven in heute rein deutschen Gegenden und das ist ihr bleibendes Verdienst. Es ist in der That ganz unglaublich, wie tief einst die Slaven in Deutschland gesessen haben und immer wieder drngt sich einem die bekannte Stelle in der vita Sturmi auf, der um 744 an der Fulda, wo sie die Strasse Thringen Mainz, also im Herzen Westdeutschlands, durchschneidet, auf badende Slavenhaufen stsst die Stelle schmeichelt zwar nicht unserem sthetischen Gefhle, aber sie ist ausserordeatlich lehrreich. Alle diese in Urkunden, Bauform (Rundlinge) und Ortsnamen niedergelegten Reste sind sorgfltig fr die einzelnen Gebiete gesammelt und auf Mappen eingetragen. Freilich spielt auch hier die leidige Etymologie mit. Dass Kostnitz oder Bregenz slavisch sein soll, glauben wir einfach nicht, und was beweist der Name lacus Venetus fr Bodensee? Sind etwa alle Veneter und Heneter slavisch, auch die in Faphlagonien? Gerade der Umstand, dass, in den Fuldaer Urkunden z. B., die Slaven ausdrcklich
kultus so bezeichnend in Altschweden wiederkehren!
die keltische
auf deutschen Orten angesiedelt erscheinen, dass die Angaben ber die Main-Regnitz-Saale-Wenden so reichlich fliessen, mahnt zur Vorsicht, ber diese Gegenden hinaus, wozu uns Urkunden nicht mehr berechtigen, doch
man ja
noch Slaven zu suchen. Namensanklnge beweisen nichts; mit solchen hat bewiesen, dass Helvetia Switez wren; Chelmetia und Schweiz mit solchen kann man Mekka und Medina slavisch deuten, bleibt keine
Gegend der Welt vor der Slavenplage sicher. So werden gedeutet Wipper = Wieprz, Ems (Amisia) = Mza (warum nicht auch Appenninus = Pieniny? Lippe (aber alt nur Lupia 1!) = Lipa u. s. w., ebenso Rhein u. a., Podrebeke soll Podrybaki sein mit derlei Etymologien kann man alles beliebige erweisen. Sogar urkundlichen Angaben ist manchmal keinerlei Gewicht beizulegen; wenn Qazwini Soest und Paderborn im Slavenlande belegen sein lsst, so wissen wir, was wir von derlei Ungenauigkeiten der Araber zu halten haben; sein Zeugniss ist werthlos. Wenn eine Klostergeschichte des XIV. Jahrh. die westphlische Ruhr Rura australis seu slavica nennt, will ich gar nicht erst rathen, woher diese verrckte Combination gekommen sein mag. Ebensowenig imponiren mir die von Anderen citirten Stellen, z. B. ber
,
XSn.
16
; ;
242
die Saale: flumen
Kritischer Anzeiger.
Reinhardsbrunner Aaim besten Falle beweisen? Falsch ist die Angabe des Monachus Brunwilerensis, der vom Thringer Walde behauptet: in saltu Sclavorum qui iuxta linguam eorum Lovia (Levia, Pertz) dicitur quique infinitam ursorum nutrit multitudinem, was natrlich lovi sein muss. Und nun erst, wenn man die Worte im Bonifaciusbriefe vom J. 742 locus qui dicitur Erphesphurt (Erfurt) qui fuit iam olim urbs paganorum rusticorum als Erinnerung an die Slaven, noch vor der Zertrmmerung des thringischen Reiches durch die Franken (531) ausdeutet! Dass andererseits historische Urkunden die schtzbarsten Angaben
nalen
quod
des Merseburger Bischofs Werner (gest. 1093, Mon. Germ. XII. 246) eruirt,
die ich hier wiederhole
erat et
cum cura
error
adhuc idolatriae
verum quia sclavonicae linguae admodum ignarus quorum multitudinem copiosam detinebat, verbum salutis credere cogebat, libros Scla:
quem
intelligebat
idiomata linguae Sclavorum exprimeret et quod non intelligebat verbis stridentibus intelligendum aliis infunderet. Also ein Pendant zu den Freisinger
lteste
dasselbe Merseburg, das bereits durch zwei andere Bischfe, Thietmar und
den deutschen Kirchenfrsten gewesen ist, desto mehr schtzen wir dieses ganz vergessene Zeugniss. S. 61 66 werden die slavischen, den Rmern bereits bekannten Namen aufgezhlt, natrlich Brigantium und Bregetium, slav.Brzeznica und Brzeziec fpoln.), aber diese slav. Namen haben zu rmischen Zeiten Berznika Berzek geheissen. Oefters wird das Verhltniss umgedreht, so muss z. B. die Elbe aus Laba entstanden sein, whrend nur das Gegentheil davon mglich ist das spte Lehnwort rynek (aus Ring) haben die Deutschen von den Slaven entlehnt u. s. w. Ich betone nochmals, die Abhandlung ist sehr verdienstvoll durch die mhsame Sammlung und Einzeichnung des weit verstreuten Materials, aus dem uns die grosse Ausdehnung des slavischen Elementes im linkselbischen und linkssaalischen sowie frnkischen Deutschland in helles Licht gerckt wird; aber den weiter gehenden Ausfhrungen des Verf. knnen wir
nicht
mehr beipflichten. Ganz anders stellen wir uns dagegen zu dem zweiten der Werke: Historya Stowian, napisal Edward Boguslawski, tom II (Krakau - Warschau 1899, VI und 516 S. 8); das Werk sieht furchtbar gelehrt aus, das Quellenverzeichniss allein fllt '36 S. (402 478]! Der Verfasser ist zu unterscheiden
von
wir eine ungeheure dreibndige Gezum XIII. Jahrh. (Posen 1887 fi".)
verdanken, deren Werth im umgekehrten Verhltnisse zum Umfange steht eine gut gemeinte, aber unkritische Leistung, auf die viel Fleiss und Mhe verwendet worden ist. Indem wir von ihr absehen, besprechen wir hier nur
die Slavengeschichte
von E. B.
243
Mit merkwrdigem Geschick hat der Verf. alle kursirenden falschen Etymologien aufgeklaubt und darauf seine Phantasien gesttzt. Also natrVlach (er sagt zwar nicht, von wem er dieses Slavus, Gallus lich Suevus Prachtstck hat, aber es ist von Jac. Grimm unseligen Andenkens), Lugii Sarmaten, ViKallipidi, Serben Redari, Chorvaten Ljachy, Reudigni nidae Vandalen und Veneten zugleich u. s. w., alles die guten alten Bekannten. Er vermehrt nur diese Musterserie von Ungereimtheiten um einige Merja (das chlenen hat Herodot in seiner gleich gelungene, Melanchlenen mogila), Daci Mugilones (wegen gomila Dummheit zugesetzt], Glomaci
Daciane (in Bhmen) u. s. w. Fr alle Flschungen und Mystifikationen ist er natrlich ebenso der bereitwilligste Abnehmer, also fr den Iztok und Upravda, fr den glagolitischen Psalter von 626 u. s. w. Neben dieser mehr humoristischen Seite weist jedoch das Werk auch
andere auf, die weniger harmloser Natur sind.
B. ruhig
den
Kollar,embera,Sasinek,Sieniawski,Moravicansky, Trsteallen
njak,Papacek,Topolovsek und
rigen Gestalt beigesellen, aber erstens schimpft er auf die Phantasten, welche durch falsche Etymologien auch richtige Grimdgedanken um ihren Kredit
bringen
als wenn nicht er gerade der schlimmste von dieser Sorte wre. Zweitens beschimpft er anstndige Leute, die nicht in sein Hrn blasen; er konstruirt eine berliner-sterreichische Schule, die dem deutschen Chauvi-
nismus aus Ueberzeugung oder Eigennutz dient; dazu gehren Grimm, Zeuss, MUenhoflf, der Karrierist Miklosich, Jagid, Krek, ich und andere; im Gegensatze zu diesen Flschern und Renegaten steht die slavische Schule (Topolovgek und Genossen?), die beim Verfall des Wissens das Banner der Wahrheit hoch trgt. Drittens hat er einige Gedanken, die des Reizes einer originellen Dummheit nicht entbehren. Ich denke weniger an seinen Glagolicaroman, wie die Deutschen von den Slaven die Runen entlehnt haben, mit welchem Buchstaben das slavische Runenalphabet ursprnglich begann u. s. w.; mehr imponirte mir eine andere Erfindung; den Hergang denke ich mir
folgendermassen.
Stmme, Russen und BulNormannen und Torken, ihren Namen und die Staatengrndung her haben; er verallgemeinerte nun diese Erscheinung auf alle
Verf. hatte beobachtet, dass zwei slavische
brigen Slaven. Lachen, Chorvaten, Serben, Slaven selbst sind keine Slaven; es sind dies Gallier (Wlachen Karpen, Sarmaten, Sueven (Germanen); diese
,
Herrennationen haben sich im Laufe der Jahrhunderte nur wendisirt und Semes verblieben nach ihnen ihre Namen den unterjochten Wenden.
bera, kehre dich noch im Grabe
wegen der Blasphemie um, die hier ein Der einheimische Name des
Volkes war immer nur Wenden; Slaven nannte es sich nur nach seinen sladtki.). Nun gut, bei Herren, den Sueven (nach der Gleichung: suavis ich schreibe dies im den Slovaken wrde ich es mit Vergngen zugeben Fasching haben doch Sueven, Markomannen, Quaden ber ihre Gegenden geherrscht, aber warum auch die Novgoroder Wenden sich von den verfl.
Schwaben
ihren
Namen
geworden
16*
244
Kritischer Anzeiger.
offenbar durch eine berliner-sterreichische Intrigue. S. 392 spricht Verf. davon, aber erwhnt der Schwierigkeit mit keinem Wrtchen er ist ber-
haupt Meister im Verschweigen dessen, was in den Kram ihm nicht passt. wre doch die Historya Siowian ungeschrieben oder wenigstens ungedruckt geblieben
!
Grundverschiedener Art ist das dritte, hier zu nennende Buch, eines jungen russischen Germanisten, 0. BpayHX, PasLiCKaHifl bi o6jacTH roTOc^xaBHHCKHXi OTHomeHift.
ToTLi Ha Buci, CIL. 1899, aus
XX und
392
S. 80.
Gocim o V. B^Ka. nepBLiH nepioT): Bd. des CopHaKT. der 2. Abtheilung, Ein stattlicher Band als Commentar zu ein paar Worten
I.
PoTBi H QXT,
dem
64.
des Tacitus, Ptolemus und Jordanes, ein ausserordentlicher Aufwand von gewissenhaftester Mhe, grosser Belesenheit, glnzender Combinationskraft
macht das neue Werk aus, dessen Inhalt wir zuerst kurz angeben wollen. Ausgehend von der durch Budilovic grundfalsch angeschnittenen gotischen Frage (Eus ?irfi, d.i. ?irpaguts Ruhmesgoten) errtert Braun zuerst die Sitze der Weichselgoten, ihrer Nachbarn im Westen und Sdwesten, dann im Osten (d.i. Sarmatien, Haupttheil des Buches), hier der Reihe nach alle Fragen ber Skythen, Sarmaten, Bastarnen, Daken und Kelten er-
239 ist speziell der Geographie des sdlichen Sarmatien gewidmet. Nach Auslassungen ber die rsitze der Baitoslaven und einzelne litauische Stmme wendet sich Braun der Frage zu, woher die Goten an die Weichsel gekommen sind, ob aus Skandinavien, wie es die Stamrasage berichtet,
rternd; S. 178
teren
oder vom Sden, von der Oder her und nach Besttigung der letzAnnahme wird Umfang und Bedeutung des Namens Wenden sowie
errtert.
lautlicher Einfluss des Slavobaltischen auf die Sprache der vandilischen Ost-
germanen
Beilagen endlich erklren die nach Ptolemus gezeichMit anderen Worten unter einem ganz anspruchslosen Titel wird uns die Geo- und Ethnographie des alten Osteuropa vorgefhrt, auf Grund sorgfltig erwogener Nachrichten der Alten und mit linguistischen Mitteln, da uns die archologischen immer noch im Stiche lassen. Die hochinteressante Arbeit zeugt von der besten methodischen Schulung und grossen eigenen Gaben des Verfassers sie wird klrend wirken, ohne dass wir ihren
neten Karten.
: ;
Resultaten zuzustimmen brauchen. Braun geht von dem fr ihn unverrckbaren Axiom, dass die Weichsel Ostgrenze der Germanen wre, aus und erwhnt nicht einmal anderweitige Auffassungen den Namen Calisia z. B. haben die Polen von den deutschen
;
Lygiern unverndert bernommen; 3Iugilones des Strabo sind ihm allein unklar, die brigen Namen in der bekannten Marbodstelle desselben dagegen sind die sonst bekannten so operirt er dann mit unerschtterlicher Ruhe die dreierlei Aufzhlung lugischer Vlkerschaften (bei Plinius, Tacitus, Ptolemus) beruht auf dreierlei Iterinarien (einem stlichsten, westlichsten und einem centralen) und so wird jeder deutsche Stamm glcklich untergebracht: die Varinen und Charinen im Gouvernement Kielce und Radom u. s. w. Ebensowenig lsst er seine Kreise stren durch die moderne, zumal
;
Germanen
in
Jtland und
Skandinavien
045
in
erklrt,
wie
z.
B. die
Langobarden
Oberitalien von den bereits vllig versprengten Ostgothen erst aus deren Liedern den skandinavischen Einschlag in die eigene Wandersage aufgenommen
Die Eigenthmlichkeiten des vandilischen Vokalismus haben sich Die Neuren-Slaven sind aus ihrer Heimath durch die Schlangen-Bastarnen zur Flucht zu den Dniepr-Budinen an die Desna gezwungen worden so fallen das lteste Faktum slavischer und germanischer Geschichte (2. Hlfte des sechsten vorchristhtten.
zusammen. bewunderungswrdige Sicherheit des Verfassers nicht auf Kosten des Gegenstandes selbst erzielt worden ist, bleibe dahingestellt; gegenber sonstiger Zerfahrenheit berhrt ja frmlich wohlthuend diese Durchdachtheit des Ganzen und diese Consequenz des Verf. Nach dieser gebhrenden Anerkennung lassen, wir nunmehr unsere Einwnde folgen, die uns unmglich machen, die Folgerungen des Verf. anzunehmen. Sein Hauptfehler sind seine Etymologien; sie sind linguistisch tadellos, nichtsdestoweniger sind sie unannehmbar. Sie gipfeln alle darin, dass der Verf. in mglichst jungen Orts- und Stammnamen mglichst alte wiederfindet. So z. B. enthlt fr ihn der Name Vjatici den Namen Wenten (Wenden); der Namen Wenden ist aus dem Deutschen nicht zu erklren, folglich (! die Folgerung ist grundfalsch, wir knnen den Namen Slovene, SrsbB, Chrxvati heute aus dem Slavischen auch nicht mehr erklren sind etwa diese Namen deshalb unslavisch?) haben die Deutschen diesen Namen von den Slaven bekommen; er hat sich unter den Slaven nur bei den stlichsten erhalten, wie z. B. der Name Slovenen nur bei den nrdlichsten, bei den Novgorodern. Soviel Wrter, soviel Irrthmer. Wie wir den Namen Finnen vergebens bei den Finnen selbst suchen wrden, oder den Namen Aisten bei den Litauern, ebensowenig werden wir den Namen Wenden bei den Slaven finden: es ist und bleibt eine deutsche Benennung, die den Slaven ebenso fremd ist, wie "Finnen oder Aisten den Suomileuten oder den Litauern. Vjatici sind wie Radimici von Vjatko und Eadim, lachischen Namen, herzuleiten an der Tradition der Chronik ist nicht zu rtteln; fr den Verf. existirt dieselbe gar nicht. Went- kommt in litauischen Ortsnamen, nicht nur bei den Letten,
lichen Jahrhunderts)
Ob
diese
hufig vor, Ventis in Samogitien z. B., offenbar ein litauischer, dem Slavischen unbekannter (?) Stamm wenn Verf. behauptet, dass dies das gesuchte wentWende ist, so werde ich ihm Folgendes entgegenhalten: Der erste beim Namen genannte Sarmate ist raraXos o Sao/uatTj^ u. d.
:
J.
179
a.
Chr.
Der Name
ist
XVL
Jahrh.
Hatala, ein berchtigter Wegelagerer, der alle Karpathenreisenden in Todesngsten versetzte (vgl. z. B. in den Threny des Czahrowski vom J. 1597:
Powiedzial ktos, abym ja imieniem Hataiy Mial zaje^diac, wytrzesac p6ikoszki na skaly, und auch sonst genannt). Hierher gehrt der Name des pergamenischen Attalus und warum denn nicht auch der des Attila. Ist nun
landschaft
(I),
ist
immer wieder. Die Bukovina, eine Waldihm nicht nach den Buchen, sondern nach den Boken
246
Kritischer Anzeiger.
(Sa-boken, Koisto-boken) genannt; Galatz, Haiycz, Galic sind ihm nach den Galaten (Kelten) benannt (der ostrussische Name ist einfach herbergenommen aus der lteren Heimath); in Liswarta steckt vielleicht der Name der Taciteischen Elisii (aber die ltere Form ist Listwarta!); die Chorvaten sind nach dem, durch deutschen, bastarnischen, Mund durchgegangenen HarfaSa,
aus
dem nach den Carpen (die dort brigens nie gesessen haben) Carpat genannten Gebirgszug, bezeichnet (grundfalsch, der Name ist ein urslavischer in Bhmen, zwischen Halle und Leipzig, und dient allen mglichen Slaven Corbetha) u. s. w. Den Namen der Carpen findet dann der Verf. in Karpesti und Karpinjani in Bessarabien wieder, in dessen Namen natrlich die Bessen
hereinspuken.
Sogar der
(westlich
Name
Dorfnamen Lugi
dagegen
ist
deutliche keltische und dakische Namensform von Karrodunon, Lugidunon und Setidava nicht weiter aufgefallen, sie ist zufllig keltischen und daki-
schen
Namen
hnlich.
aller dieser
und hnlicher Zusammenstellungen bestreiebensowenig gestehen wir dem Verf. ein Recht zu, das ptolemische Weltai in Wentai (MUenhoflf und ein Jahrhundert vor ihm Bohusz haben daraus Letwai gemacht, warum nicht Keltoi oder sonst was?) oder Strabos Zumoi, Butones u. s. w. in Dunoi, Gutones u. s. w. zu ndern. Auf diese Art kann man ja alles erweisen, was nur beliebt. Die Behauptung, dass der Name Wenden nicht nur Slaven, sondern auch Litauer umfasse, ist nicht neu, aber falsch Zubaty-Niederle haben auch ganz berflssiger Weise darauf zurckgegriffen, um den Venedikos kolpos des Ptolemus zu erklren; Zubaty nimmt nmlich an, dass um das L IL Jahrh. nach Chr. Slaven und Litauer sich sprachlich noch so nahe gestanden htten, dass die Deutschen sie noch als eine Einheit zusammenfassen konnten, was wir niemals zugeben werden, gehen doch ein paar Jahrhunderte darauf schon die slavischen Dialekte (!) auseinander und beweist die Tacitei'sche Trennung von Aisti und Veneti das Entgegengesetzte. Eine andere Eigenthmlichkeit des Verf. besteht darin, dass er ein Volk in zwei, rumlich weit von einander abliegende Gruppen desselben Namens sich spalten lsst; so kennt er zweierlei Budinen (am Dniepr und jenseits des Don), zweierlei Skiren u. s. w.; richtig bleibt dagegen die auch von mir oben ausgesprochene Warnung an die Germanisten, aus der Namensgleichheit nicht auch sofort Stammesidentitt bei Warnen u. s. w. zu folgern, die er S. 273 f.
Die Richtigkeit
ten wir grundstzlich
;
;
ausfhrt.
lich
Besondere Mhe gab sich der Verf. mit einem Gegenstande, der eigentzu seinem Thema nicht streng gehrte, mit der Geographie des alten Sarmatien, seiner Flsse, Inseln (Peuke z. B.) und Kstenstriche. Er trifft hierin, ohne es noch zu wissen, zusammen mit L. Niederle und dessen Arbeit, Staroveke zprvy o zemepisu vychodni Evropy se zfetelem na zeme slovanske
.
. .
pMspevkem k poznni
podv
1),
etc.,
Prag
Es Ausfhrungen beider Verf. ber den Hypakyris, Gerros und die anderen herodoteischen Rthselaufgaben ^u vergleichen; sie stimmen
1899 aus den histor. Abhandll. der Akademie
VIII, Nr.
125 S. gr.-8o.
247
zusammen und entfernen sich wieder in anderem; Niederle immer mehr referirend, er fhrt an, was Andere an Deutungen vorgebracht haben und fllt dann seine eigene Entscheidung oder
in mancherlei
den meisten Fllen, die Sache unentschieden; Braun geht in den wenigeren Fllen, die er behandelt, kategorischer zu Werke seine Reduktion der ptolemischen Masse scheint sehr bestechend, doch erlauben wir uns darber kein Urtheil mehr. Trotz unseres ablehnenden Verhaltens gegen die Resultate der Braunschen Arbeit gestehen wir gern das ausserordentliche Interesse ein, das uns
lsst, in
;
und wnschen nur, recht bald in die berichten zu knnen in den Theilen ist ja der historische Untergrund weniger schwankend und Behandlung der slavogotischen sprachlichen Berhrungen durch so
diese Arbeit eingeflsst hat,
Lage zu
ferneren
jedenfalls viel.
A, Brckner.
menKHHt,
jioateHieMx
B. H.:
Ct npH-
AByxi.
CaHKxneTepypri)
1899. 80.
XXI
cjiOBecHOCTH
Fast
Hmh.
in
AKa/i;eMiH
HayKt, tomx
III
t.
IV.
Versuchung, es immer noch als ein erfreuliches Ereigniss zu bezeichnen, wenn uns aus Russland ein Buch zukommt, welches das Gebiet der Slavistik betrifft und uns nicht bloss belehrt, sondern auch nur brauchbares Material uns bietet. Hiermit soll aber durchaus nicht gesagt werden, dass in Russland unser Fach vernachlssigt oder dass dort auf diesem Gebiete nicht mit entsprechendem Erfolg gearbeitet wird, nein, man kann auf eine Reihe schner Erfolge eben aus den letzten Jahren hinweisen. Aber wir sind vielleicht gerade dadurch, dass man uns so Vortreffliches bot, verwhnt und anspruchsvoller geworden. Wir sind unbescheiden genug, Vergleiche mit anderen Nationen anzustellen, wir bercksichtigen die ungeheuren Mittel, die dort zur Verfgung stehen, das unerschpfliche Material, das dort der Bearbeitung harrt, das glnzende Beispiel, das durch die erspriessliche Thtigkeit eines Vostokov, Sreznevskij, Buslajev u. s.w. gegeben wurde, und da knnen wir uns des Eindruckes nicht erwehren, dass vielleicht doch etwas weniger geleistet wird, als geleistet werden knnte und sollte. Nebstbei macht Vieles, das uns da geboten wird, auf uns den Eindruck, als ob der reale Boden der Thatsachen verlassen und man lieber mit einer Art imaginrer Grssen auf dem Gebiete der Sprachwissenschaft arbeiten wrde, ja es hrt diese Wissenschaft beinahe auf, eine Sprachwissenschaft zu sein, sie grenzt schon hart an eine Art uns vollstndig unverstndlicher philologischer Metaphysik.
kommt man
Man kann
dazu
Buch gerade
ausschliesslich
fest
an das
248
Kritischer Anzeiger.
Gebiet der wirklichen sprachlichen Thatsachen zu klammern und nur seltener Hess er sich auch zu einer Art luftiger Excursionen verleiten. Dagegen hat dadurch das Buch entschieden nicht gewonnen, dass die Darstellung etwas
zu schleppend ist mitunter bekommt man den Eindruck, als ob man sich berhaupt nicht bis zum Ende hindurcharbeiten knnte. So namentlich bei den Halbvocalen. Der Autor hat sich da in gewisse Theorien frmlich verbissen und in ihrem Bannkreise drehen wir uns fortwhrend, vergeblich das erlsende Schlusswort erwartend. Mitunter wird bewiesen und zwar grndlich bewiesen, uns wird es aber nicht recht klar, was bewiesen werden soll. Wir glauben es ja recht gern, dass es Tag ist, wenn die Sonne scheint, und Nacht, wenn dies nicht der Fall ist, das hindert aber nicht, dass uns das alles in der weitlufigsten Weise beigebracht wird. An Klarheit gewinnt dadurch das Werk natrlich nicht, im Gegentheil, durch die vielen Worte werden wir mitunter in eine veritable Nacht hineingeredet. Wir werden dadurch natrlich noch mehr skeptisch, denn wir denken uns, wo es viele Worte gibt, da msse es auch recht viel Inhalt geben, und wenn wir ihn nicht immer finden, werden wir ganz entmuthigt. Das Bedrfniss nach einer neuen Ausgabe der Savina kniga wurde schon recht lebhaft empfunden. Sreznevskij's Ausgabe gengt nicht mehr, ist auch schon selten geworden. Damals waren andere Ansichten bezglich der Herausgabe von sprachlichen Denkmlern massgebend, und wie weit diese Ausgabe von unseren Anforderungen in dieser Hinsicht steht, zeigten leider nur zu deutlich die von Jagic vorgenommenen Correcturen (Archiv V, S. 580 ff.). Es war daher ein glcklicher Gedanke, den H. Scepkin fasste, eine neue, kritische Ausgabe dieses Denkmals in Angriff zu nehmen. Von diesem Plane wusste man schon lange und wartete mit Ungeduld auf die neue Ausgabe. Leider noch nicht geboten, sondern wird uns auch jetzt das Wichtigste, der Text offenbar nur eine Art Einleitung dazu. In der Vorrede erzhlt uns zwar der Verfasser, dass beide Arbeiten, die Einleitung und der Text, gleichzeitig in
;
Angriff
genommen wurden, wann aber das Denkmal selbst erscheinen wird, darber ussert er sich nirgends. Da der Text fr uns eben das WerthvoUste und Wichtigste ist, so wollen wir hoffen, dass sich auch mit demselben Herr
Scepkin bald einstellen wird.
Schon beim ersten flchtigen Durchblttern des Buches sehen wir, dass H.Scepkin mit grossem Fleiss das Denkmal studirt, analysirt und jenes Material zusammengetragen hat, welches seiner Ansicht nach irgend welches sprachliche Interesse bieten knnte. Freilich handelt es sich hier nur um einige Punkte der aksl. Grammatik, die hierbei in Betracht kommen, eine umfassende Wrdigung des Denkmals in sprachlicher Hinsicht wird uns nicht geboten. Es wird zuerst das Denkmal beschrieben und seine palographischen Eigenthmlichkeiten besprochen (S. 1 71), dann wird das grsste Interesse einigen Punkten der Lautlehre in Bezug auf unser Denkmal zugewendet (S. 72 300), wobei vielleicht Einiges, was hier behandelt wird, schon in der Hierauf folgen Ergnersten Partie zur Sprache htte kommen knnen.
(S.
301
249
Man wird hier gleich lebhaft bedauern mssen, dass der Wortvorrath oder das lexicalische Material des Denkmals nicht zur Sprache kommt, denn gerade dieses weist uns so manche interessante Eigenthiimlichkeiten auf, die wir nur hier finden, wenn wir bei den lteren Evangelientexteu bleiben. Das
um so mehr besprochen werden, als ja mit diesen Eigenthiimlichkeiten auch die Frage zusammenhngt, wo das Denkmal entstanden ist, was ja auf gewisse lautliche Merkmale Bezug haben kann. Oder will der Autor vielleicht noch in einer weiteren Arbeit darauf zurckkommen? Auf S. 96 sagt zwar der Verfasser, in einem Capital weiter unten werde die Redaction des Denksollte
mals behandelt, aber ein solches Capitel enthlt die vorliegende Arbeit nicht.
Will also der Verfasser noch eine weitere Arbeit folgen lassen, so htte er es
doch in der Vorrede erwhnen knnen. In derselben ist Vieles, was besser ungedruckt bliebe, aber das, was hier stehen sollte, nmlich der ganze Plan der Ausgabe, das ist hier leider nicht enthalten. Man sollte heutzutage doch nicht mehr so unpraktisch und unbeholfen sein. Es handelt sich hier um eine wichtige Frage, welcher der Herausgeber dieses Denkmals nicht aus dem Wege gehen sollte. Es scheint nmlich dieses Denkmal irgendwo in der Nhe der slovakisch-russischen Sprachgrenze entstanden zu sein. Ich habe einst geradezu an russisches Gebiet gedacht. Neben dem Umstnde, dass das Denkmal in Russland selbst gefunden wurde (was ja schliesslich unter Umstnden nicht von Belang sein msste), kommt noch in Betracht, dass in der 3. Pers. Praes. das -Tb verhltnissmssig hufig vorkommt. Herr ^cepkin gibt selbst an, dass in 14 Fllen mit -Th, 5 mal das h. zu Tk. corrigirt wurde (S.234, vgl. noch S. 308), woraus noch nicht hervorgeht, der Abschreiber htte hier nur "K gekannt, denn diese Correcturen knnen ebensogut der Einfluss der Vorlage sein. Wie wre sonst das -Tk in die Vorlage eines Denkmals gekommen, das ja den Unterschied zwischen 1*. und k ziemlich wahrt. Sonst auch handelt es sich in den anderen Denkmlern bezglich des k in diesen Formen nur um sporadische Flle. Ich habe ferner auf den vereinzelten Ausdruck KT. rOCnOA^ Luc. 10. 34 statt KT, roCTHHHi;;?^ der anderen Denkmler hingewiesen (Altslov. Studien S. 70 71), ein Ausdruck, der wohl die Nhe des slovakischen oder kleinrussischen Sprachgebietes verrathen knnte. Oblak rechnete hierher noch das Wort npa^H'KH'k aanQg Matth.
12. 33 (bei Sreznevskij S. 19, in seinem VKasaTCiL ist Matth. XII, 3037 irrthmlicher Weise ganz bersehen worden, als ob diese Stelle in der Sav. kn. gar nicht enthalten wre). In dieser Bedeutung ist der Ausdruck von allen
Evangelientexten auf die Sav. kn. beschrnkt, die ltesten Evangelien gebrauchen dafr nur STvAO, das russ. Mstsl. u. Dobryl. rUHA'k (Arch. XV,
S. 356).
Die Frage, welche Stellung der Text der Sav. kn. hinsichtlich seiner Redaction zu den anderen Evangelientexten einnimmt, wollen wir hier offen
lassen, da ja der Verfasser mglicher
Weise
doch
palographischer Hinsicht
in einigen
250
Kritischer Anzeiger.
von diesem Denkmale; so namentlich hinsichtlich des Gebrauches der verschiedenen Zeichen fr den Nasal A. Dabei htten aber doch auch einige Momente, die von Belang sind, bercksichtigt werden sollen. Das was uns beim ersten Blick auffllt, ist die schrge Schrift des Denkmals. Nun ist es bekannt, dass zu jener Zeit, als wohl die cyrillische Schrift auf Grundlage
der griechischen liturgischen Schrift entstand, diese gerade einen schrgen
Charakter hatte. Es entsteht nun hier die wichtige Frage, war die anfngliche was auch ohne weiteres zuslavische Cyrillica auch schrg und wenn ja,
reprsentirt uns die Schrift der Sav. kn. in diesem gegeben werden kann Falle noch den alten Ductus? Das ist doch eine Frage, die ein Slavist hier unmglich bersehen sollte. H. Scepkin hat hier Diamanten in der Hand gehabt, er hat sie aber nicht erkannt und hat sie weggeworfen, als ob sie blosse Kohlenstcke wren. Es darf nicht bersehen werden, dass die Cyrillica der Sav. kn. sonst auch einen alterthmlichen Charakter aufweist. Ich mchte hier nur auf einen Umstand hinweisen. Ich habe darauf aufmerksam gemacht, dass das Ul in der ltesten Phase der Glagolica (Kiev. Bltter, Zogr.) entsprechend wohl seinem Ursprnge nur den halben und zwar oberen Zeilenraum ausfllte, spter erst den ganzen, in welcher Gestalt es eben in die cyrillische Schrift aufgenommen worden wre. Es scheint nun, dass es schon in einem Uebergangsstadium in diese aufgenommen worden ist und diese ltere Gestalt ist vielleicht in der Sav. kn. ab und zu noch vorhanden. Wenn wir auf dem 1. Facsimile (S. 50) Z. 15 im Worte CAlLUaB'k ein derartiges lU finden, so kommt es nicht in Betracht, da ja die anderen Buchstaben in der Umgebung (der zweite Bestandtheil des TsJ, dann B und Tv^ dieselbe Lage haben. Eher kann vielleicht das UJ in B'kSBpaiy'KUJE (letzte Zeile) in Betracht kommen, insbesondere aber auf dem 2. Facsimile Z. 15 16 in Bb3HEHaBH/l,'KliJ/{\. Um zu einem sicheren Resultate in dieser Hinsicht zu gelangen, msste man eine grssere Partie der Handschrift untersuchen. Den Schreiber scheint nicht die Furcht dazu bestimmt zu haben, dass ein Zerfliessen der Tinte stattfnde, wenn er den Querbalken des i direct in die
,
Linie setzte.
directe Abschrift eines glag. Originals sei
H. Scepkin glaubt den Beweis erbringen zu knnen, dass die Sav. kn. die (S. 57 69). Darauf scheint er viele
Stcke zu halten, denn in der Einleitung hat er es als die erste seiner drei Thesen hingestellt (S. I). Freilich glaubte er auch hinzufgen zu mssen,
daraus gehe ja nicht hervor, dass die glagolitische Schrift lter sei als die cyrillische. Diese reservatio mentalis, diese Scheu vor dem Zugestndnisse eines hheren Alters der Glagolica ist bei einem Russen zwar begreiflich,
aber heutzutage auch nicht mehr so einfach zu entschuldigen. Wrden sich die Russen dadurch etwas in der wissenschaftlichen Welt vergeben? Mit
nichten!
nun
Verwahrungen! Es ist Denkmler weisen gewisse Spuren auf, die ihre Abhngigkeit von glagolitischen Originalen verrathen (man denke an c st. 16, an 'k st. a u. s. w.), aber dass die Sav. kn. direct von einem glag. Original abgeschrieben worden wre, das msste doch mit Grnden, die mehr einleuchtend wren, nachgewiesen werden. Es ist ja von vornherein mglich,
also das eitle Geflunker mit solchen
richtig, die ltesten cyrillischen
Wozu
f^cepkin's
251
aber zu beweisen
ist es
nicht so leicht.
am meisten sind fr ihn gecorrigirt zu sein scheint (S. 67), wisse Flle entscheidend, in denen C aus was auf eine Verwechselung des glag. g mit t (S. 59) zurckzufhren wre.
30 Thatsachen, die dafr sprechen sollen, aber
Leider
ist
Aber man entscheidet sich doch nicht so leicht fr die Annahme einer solchen Verwechselung. Es ist wahr, die Abschreiber haben sich so manches zu Schulden kommen lassen, aber wir mssen doch Bedenken haben, ihnen auch
dieses zuzumuthen.
Sie
abgeschrieben, und da
nicht recht glaublich, dass sie solche Fehler geUebrigens finde ich, dass der Schreiber unseres Denkmals das C hufig ohne besondere Rundung schrieb (also etwa wie auch das (), so z. B. im Worte COKOI* Facs. 1 (S. 50), Z. 13, noch deutlicher in der nchsten Zeile im Worte CfMCf, vgl. auch nOC'kAa'kUJdrO Facs. II (104), Z. 7. Auf
ist es
macht
htten.
letz-
von ^cepkin hervorgehobenen Flle zurckzufhren, denn es ist mir nicht recht wahrscheinlich, dass der Abschreiber z.B. statt HC KOpaKA'k irrthmlich Hl KOpaBA'b gelesen und geschrieben htte. Das alles schliesst natrlich nicht die Mglichkeit aus, dass die Sav. kn. wirklich von einem glagolitischen Original abgeschrieben wurde, aber um es mit Entschiedenheit behaupten zu knnen, msste man dafr doch andere Beweise vorbringen.
Sorgfltig wurde das Material zusammengestellt, welches die hier behandelten Partien der Lautlehre betrifft. Doch entschied sich nicht immer
der Verfasser dafr, auch eine Erklrung zu geben. So ersehen wir aus der Zusammenstellung auf S. 72 73, dass im Zogr. und Mar. nC>M'feH;^TH praevalirt, in der Sav.kn. ist es ausschliesslich, im Assem. kommt es dagegen nur einmal vor. Eine Erklrung dieser Formen wird nicht versucht, wenn auch zugegeben werden muss, dass sie nicht so leicht ist. Man hat es hier offenbar hinsichtlich des Stammvocals mit Beeinflussungen seitens anderer Formen zu thun. Wir wrden zu MbH'tTH ein *po-mi.n^ti aus *pomi.n-nati erwarten, womit hinsichtlich des Stammvocals z. B. CKh(T)H;^TH zu CkT'feTH zu vergleichen wre. Nun schwebte offenbar wegen MliHliTH hier noch der Stamm -nihn- vor, so dass leicht ein secundres *pomi.n-n^ti entstehen konnte, das zur Zeit der Entstehung der Nasale ein nOM/H;^TH ergeben musste. Diese Form muss nun, obzwar sie in einzelnen aksl. Denkmlern nur vereinzelt vorkommt, doch urslavisch gewesen sein, wie uns auch das Silthhm. poma7nUi zeigt (Psalt. Klem.: ac zapomanu). Eine weitere Beeinflussung konnte auch seitens der Form -jnen- z.B. in nO-M'tH'K, M'Shhth stattfinden und so tauchte schon frhzeitig daneben auch ein no-Mli-
h;rth
auf.
Sonst enthlt die ber die Nasale handelnde Partie, die jedenfalls zu den besseren des Buches gehrt, so manches Detail, das uns interessirt. Es
muss vor allem hervorgehoben werden, dass in der Sav. kn. nur zwei sichere Flle des Nasalwechsels constatirt werden knnen: CTOIAllJT/ st. -UJT;^ Matth. 24. 15 und m. st. Mv Matth. 13. 15. Den lautlichen Wandel des A in
252
;r
Kritischer Anzeiger.
namentlich nach
lU, JK, H,
C,
3^
A,
die in verschiedenen
fhrte. Wie wir sehen Dialekten verschieden war und in unserem Falle zu werden, zieht der Verfasser sonst auch mit Erfolg die Labialisation zur Erklrung so mancher lautlicher Vorgnge, deren Reflexe wir in den aksl. Denk-
Man wendet ihr berhaupt in neuerer Aufmerksamkeit zu und es ist sicher, dass sie in den modernen slavischen Sprachen und Dialekten eine grosse Rolle spielt. Beachtenswerth ist der Versuch ^cepkin's, das in der Sav. kn. 52 mal vorkommende Zeichen a einfach als eine graphische Nuance des A-Zeichens zu erklren ;S. 85), zumal es nur in einer bestimmten Partie der Hs. vorkomme Man htte das bei A leicht vorkom104). (hauptschlich Bl. 8586 und 97 mende Zerfliessen der Tinte vermeiden wollen. Doch kann er nicht umhin, dahinter auch eine lautliche Nuancirung zu suchen, indem er an das in einigen glagolitischen Denkmlern vorkommende modificirte e-Zeichen im Nom. Sg. m. des Part, praes. aufmerksam macht. H. Scepkin kann sich selbst nicht entscheiden, welcher Mglichkeit er den Vorzug zusprechen sollte. Wenn wir die genau verzeichneten Flle mit diesem Zeichen prfen, knnen wir uns weder fr die eine noch fr die andere Annahme ohne weiteres ent-
scheiden
tak zle
Um
vermeiden, brauchte
man
geben und in der That findet man auf dem beigegebenen zweiten Facsimile, wo A und 1 vorkommen, dass beim ersteren in der Regel die Basis viel breiter Man msste also genau alle Flle des a untersuchen und zu constatiren ist. trachten, dass eine Verbreiterung der Basis infolge von Raummangel nicht recht mglich war. Dann erst knnte man mit grsserer Wahrscheinlichkeit die Hypothese aufstellen. Es ist weiter zu bercksichtigen, dass a auch z.B. im Supr. in der Geltung des f (auch im Psalter von Sluck), whrend A hier als j( figurirt (in den Blttern von Chilandar hat es die Geltung des Jp, das cyr.-mac. Blatt kennt es als f undjV). Letzteres Zeichen kommt brigens auch in der Sav. kn. vor. Dieses Schwanken, diese verschiedenen Varietten fr r (undjV) erklre ich mir einfach aus der gleich anfnglich ungenauen Redaction des cyrillischen Alphabetes in dieser Hinsicht, noch mehr aber aus der Abhngigkeit desselben von der glagolitischen Schrift. Bei der Adaptirung des entsprechenden glag. Buchstaben erhielt man hier ein Zeichen, das an das andere glag. Zeichen A erinnerte und daher offenbar das Nebeneinander dieser Zeichen, theils mit einiger Modification, theils ohne dieselbe. Mehr als ein Drittel, ja nahezu die Hlfte des ganzen Buches (S.94 235 oder eigentlich 257) wird den beiden Halbvocalen gewidmet. Es wird hier zunchst ihre Vocalisation behandelt (der ebergang des 1^ in o und des h. in e), ihr Ausfall, der Umlaut des ' zu k vor weichen Silben und des k in t^ vor harten, das Verhltniss das 1%. zu 'Kl und k zu i in bestimmten Wort-
categorien.
Bei der Besprechung der Vocalisation der Halbvocale knnte doch nher auf die Bedingungen eingegangen werden, unter welchen sie stattfindet. Ea gengt nicht, darauf hinzuweisen, sie wren dieselben wie im Russischen.
253
Man
hat angenommen, dass die Silbe, in welcher die Vocalisation eintritt, durch den Ausfall des Halbvocals der nchsten Silbe zuerst geschlossen sein mu3Ste(Tli-Mk-HH-i;a, woraus TlkM-HH-l|,a und schliesslich TfM-HH-H,a). Allein das ist offenbar nur die ussere Erscheinung, nicht aber ihr Grund. Der
Grund
ist
Worte sozusagen
die Energie erhalten wird, d. h. geht eine Silbe verloren, so tritt sie ihre
gewissen Dialekten zu ihrer Vocalisation, oder wo letztere nicht eintrat, behaupteten sich die Halbvocale als solche und zwar selbst auch in der Schrift. Auf hnliche Weise suchte bekanntlich
in
Streitberg die
erklren,
wodurch
er jenes grosse
ist,
Gesetz, dass nichts spurlos untergeht, was einmal ins Dasein getreten
auch im Leben der Sprache besttigt fand. Ich wrde noch weiter gehen und wrde damit auch die Thatsache in Zusammenhang bringen, dass in den slav. Sprachen im Auslaute am leichtesten kurzes i abfallen kann, weil eben im Slav. zu seiner Aussprache, wenn es nicht betont ist, offenbar die geringste Energie nothwendig ist. Dann kommt das e, worin mit dem Slav. auch das Deutsche bereinstimmt, Aehnlich hat es sich auch wohl mit denHalbvocalen
verhalten.
und
lil,
alle
113
1.50).
Hbsch
etc.
finde ich
in 'K
nach
JK,
H. Scepkin geht von der Thatsache aus, dass bei der Aussprache des s und z sich hufig eine Labialisation geltend machte, die entweder in der Rundung oder Vorstlpung der Lippen besteht (Sievers, GrundzUge*, S. 122), was leicht zu einem Tv fhren
lautphysiologisch zu erklren
156157).
konnte, da ja auch bei diesem Laute die Lippen offenbar thtig waren. Was die Formen CMT., EM'KliJt (leMT^, leMTvllit) u. s. w. neben
HMli, HM'Kliie anbelangt, so haben sie nichts mit einem etwaigen Uebergang des h. in e 'Jh in je] zu thun (S. 156). Auszugehen hat man von B'k3bM'K, BTvSkM'KUie, paB^Mli u.hnl., das fast in allen slav. Dialekten zu B'kSCM'K, B'kSfM'KLLlf fhren konnte und offenbar auch in einer bulg. Dialektgruppe dazu gefhrt hat. Darnach wurde dann wohl auch HM1\ zu (MT., beziehungsweise unter dem Einflsse von hTH, hCTv etc. zu (CMTv umgewandelt. Analog haben wir es auch im Altbhm.: )em,jemse nach vzem, vzemse. Man kann nicht in solchen Fllen von einem /?> [Jbm] ausgehen, denn das musste jedenfalls schon in den allerersten Anfngen des Slavischen zu i [im) werden. Ich finde es daher einigermassen bedenklich, wenn z. B. Gebauer Wenn wir jh in seiner Historick mluvnice jaz. c. damit berall operirt. oderj ansetzen,- so ist es berhaupt nur ein Nothbehelf, der sich auf die ersten Anfnge des Slav. bezieht. Es ist daher nicht zulssig, in KpaH etc. vollends noch eine phonetische Gruppe j5 zu suchen (S. 159). Ueberhaupt lsst die Partie ber die Halbvocale mitunter sehr viel an Klarheit zu wnschen brig. Desgleichen auch das, was uns ber das l und r-sonans vorgetragen wird. Dass bei der Fixirung des bestimmten bulgarischen Dialektes zur Schriftsprache bei ursprnglichem H-ort und *tbrt, dann *Hlt und *tblt unterschieden wurde, darauf habe ich hingewiesen (0 mluve Jana ex. b. S.25
254
bis 26)
lich
.
Kritischer Anzeiger.
Dort habe ich auch die Grnde angegeben, die dafr sprechen. Freiman htte es in den daraus entstandenen trxt-, tlttund trtt-, tltt-Grnppen mit reducirten Halbvocaleu zu thun, echte Halbvocale knnten es nicht sein, denn sonst mssten wir in bestimmten Denkmlern z. B. ein *previ. neben nphBl^ finden, wie wir hier ein KpeCTT^ neben KpkCTTk haben. Allein ich glaube nun, es liegt nher und klingt deutlicher, wenn man annimmt, durch Tpi^T, TpkT, TAIvT, TALT ist einfach ein bestimmtes Timbre des r und l ausgedrckt worden: bei h, ri klingt die Liquida dumpf, bei h, n dagegen hell. Eine Erklrung der in diesem Denkmal verhltnissmssig doch hufig vorkommenden Personalendung -TL gibt uns der Autor nicht (S.234 u. 308);
meinte ich damals,
ihm sonst so vortreffliche Dienste geleistet hat, scheint ihn im Stiche gelassen zu haben. Auch ruft er hier nicht die *OHeTHiecKifl ycjiOBiH, die c;ia6o- und cujibho Hppan;ioHajii>Hwe 3ByKii, die sByKU nojiHaro o6pa30BaHia und wie das alles sonst noch heissen mag, zu Hilfe, obgleich diese niversalmittel hier sonst eine bedeutende Rolle spielen. Wenn der Verfasser meint, dass die in 5 Fllen von Seiten des Schreibers vorgenommenen Correcturen des k zu iv dafr sprechen, dass ihm die Formen auf -TT^ eigenthmlich waren (S. 234), so wird uns diese Logik wohl nicht leicht begreiflich. Es ist ja doch nicht ausgeschlossen, dass sich der Schreiber auf Grundlage seines Dialektes verschrieb und dann erst auf Grund des Originals die Correcturen vorgenommen habe. Haben wir denn nicht sonst auch hnliche Flle ? Allein bei H. ^cepkin ist es zu einer These geworden, dass alles, was Correcturen aufweise, im Sinne des Dialektes, welchen der letzte Schreiber sprach, in letzter Hand corrigirt wurde. Daher sagt er auf S. I in der These Nr. 2 npH geMt HHceut npu cnucbiBaHLH BHpaata.!ix cboh posHo rosop'i ex TaKow) CMijrOCTLH) II TO^HOCTBH), KaKt HH OIIHT. H3t nHCUOBTi OCiaJILHBIXX CTapOCJaBflHCKHxt naMKTHHKOBT). Uebcrhaupt mssen wir H. Scepkin um das reine, unverdorbene Gemth, um seinen kindlichen Idealismus, mit welchem er sich an das Studium der Sav. kn. machte, beneiden, denn nur wenn man mit diesen vortreflflichen Eigenschaften ausgerstet ist, kann man zu Resultaten kommen, wie sie auf S. V kurz angefhrt werden, wo es z. B. heisst: Sthmi ny^To niicem. CaBBHHOM KHiirn He o^Jid.A&Ji'h JiHTepaTypTQWh MH OTKptiBacMX, HLiMH HeaMH, aiomHMH TOTT. HjH flpyro Bsrji/ia'B Ha opnrHHaJTt, He saaaBajiCfl COBepiCHHO BOnpOCaMB HStIKa, BIJI'i .IHineHT. Ha^HiaHHOCTH, HO BSaMiHX Toro ojiaaJCB npcKpacHBiMt HenocpeACTBeHHBiMt gyrteMt h et piKO CMijocTBio ii
die Phonetik, die
hier
:
u.
s.
w.
und nicht mehr diese philologische Arglosigkeit haben, sind allerdings etwas skeptisch und fragen unbescheiden, woher weiss denn das alles H. Scepkin? Bisher sagte man, dass vornehmlich die deutschen Gelehrten das Gras wachsen hren. Nun ist eine Zeit nahe, wo
dieses npcKpacHoe senocpeCTBeHHoe ^yiBe
sie
bertrumpft werden.
Tvl
des
Auch dagegen, was ber das zusammengesetzte Adjectiv hinsichtlich angefhrt wird (S. 244 253), wre so manches einzuwenden, doch will
Dafr muss H. ^cepkin unseren Beifall finden, wenn
ich hier nicht nher darauf eingehen, da ich an einer anderen Stelle darber
ausfhrlicher handle.
Ljapunov ber
I.
255
er auch annimmt, dass das sog. /-epentheticum in dem Dialekte der beiden Slavenapostel die Regel bildete [und wohl auch in einer lteren Phase des Bulgarischen berhaupt) und dass dasselbe erst allmhlich unter dem Ein-
lebenden Dialekte, die dasselbe aufgaben, schwand. Dass es vor allem vor & und i geschwunden wre, wird auch durch das aus der Sav. kn. beigebrachte Material nicht bewiesen: 3fMH ist wohl anders zu beurtheilen,
flsse der
,3 ist ein Lehnwort, es bleibt nur OCTaKKlua, gegen OCTaKAb OCTaKAkllJf auch 3 mal, KpIvHAHH 2 mal. Wenn wir uns auch so manches in dem Buche des H. Scepkin besser wnschen wrden, so mssen wir doch die mhevolle Arbeit und den seltenen Fleiss, mit welchem er uns hier das wirklich brauchbare Material gesammelt hat, anerkennen. Der wirklichen positiven Resultate, zu denen er hier gelangt zu sein glaubt, gibt es viele, aber wir knnen sie nicht alle acceptiren. Ein Weniger wre hier wirklich ein Mehr gewesen und htte mehr gentzt. Namentlich mssen wir ihm aber sehr dankbar sein fr die beiden Facsimile, aus denen wir ersehen, welche hohe Bedeutung die Hs. in palographischer Hinsicht hat und wie nothwendig es sein wird, selbe in vielfacher Hinsicht noch genauer zu untersuchen. W. Vondrk.
KOpaBk
mal,
TpyAt M. ./lany-
VII. 289.
ragenden Denkmals, der sogenannten ersten Novgoroder Chronik, gewidmet ist. In der Wirklichkeit liegt vor uns erst der Anfang des Anfangs, den der Verfasser selbst so bezeichnet: Heftl. Einleitung, TheilI(dieCapitelI IV): Skizzen aus der Geschichte der irrationalen Vocale in der russischen Sprache. Wir haben somit zunchst nur mit den vier der Geschichte der beiden Vocale x, t, die der Verfasser nach dem Vorgang Fortunatov's irrationale Vocale nennt, gewidmeten Capiteln zu thun und auch in diesen Capiteln entschliesst
sich der Verfasser nicht, eine systematische Geschichte der betreffenden
Vo-
sondern begngt sich mit den Skizzen (oqepKH). Diese Skizzen umfassen dennoch c. 255 Seiten Grossoctavformats! Man kann schon nach diesen usseren Merkmalen beurtheilen, wie ausfhrlich der Verfasser seinen Gegenstand behandelt. Diese Ausfhrlichkeit kommt vor allem dem Denkmal selbst zugute. Denn sehr oft werden alle einzelnen
cale
liefern,
im Altrussischen zu
in Betracht
bestimmt, so dass
kommenden Flle angegeben oder die Zahl derselben ziffermssig man wirklich ein mglichst vollstndiges Inventar der Ge-
brauchsweise einzelner Flle vor sich hat. Die Genauigkeit geht so weit, dass selbst die verschiedenen Hnde man unterscheidet drei auseinandergehalten werden, was allerdings auch unerlsslich war wegen der im Einzelnen
beobachteten Verschiedenheiten. Ein anderer Grund der Ausfhrlichkeit liegt darin, dass der Verfasser zur Beleuchtung der Thatsachen seines Denkmals
256
Kritischer Anzeiger.
Parallelen nicht nur aus verschiedenen Quellen heranzog, sondern selbst ber
das Russische hinaus aus anderen slavischen Sprachen Belege und Belehrung
schpfte.
Dadurch
allerlei
Ex-
cursen in das Gebiet der slavischen Grammatik versehenen sprachwissenschaftlichen Untersuchung. Beim Mangel an einem so nothwendig gewesenen Index verborum bleibt freilich dieses abseits liegende Material in dieser Schrift so gut wie vergraben. Der Verfasser vergass zu bedenken, dass man heutzutage bei immer hher gestellten Anforderungen an das Lesevermgen
selbst der Specialisten die Aufgabe, die goldenen
Krnchen herauszufinden,
soll.
Whrend ich die vollstndige Aufzhlung aller einzelnen Flle, die gewissenhafte Auseinanderhaltung derselben, nicht hoch genug anschlagen
kann, muss ich auch die bei den Erklrungsversuchen beobachtete Vorsicht
des Verfassers sehr loben. Die ganze Darstellung macht auf mich den Eindruck eines gut geschulten, umsichtigen und scharfsinnigen Forschers, der von der in neuerer Zeit hufig genug wahrzunehmenden Virtuositt sich mglichst frei hlt, mgen auch gewisse Gesichtspunkte ihm durch den Einfluss seines Bildungsganges eingegeben worden sein. So z. B. mache ich nicht den Verfasser dafr verantwortlich, dass er seine Studien gerade mit den irrationalen Vocalen begann, whrend es natrlicher gewesen wre, mit der Darstellung solcher Laute zu beginnen, wo der alt- und neurussische Vocalismus keinen so durchgreifenden Unterschied an den Tag legt. Diese Ueberschtzung der Wichtigkeit der Vocale t und b als etwas ganz Absonderliches gibt sich schon in der Benennung irrational kund. Mir ist der Ausdruck nicht besonders sympathisch, weil er nicht viel besagt. Alle Laute einer Sprache sind fr die betreffende Sprache gleich real und daher auch gleich rational, alle mssen, soweit man ihnen nur akustisch beikommen kann, auch
Worin besteht
-h,
Doch wohl
Umstnden,
und
Zeichen im Laufe
der Zeit, durch den Uebergang derselben aus einer Sprache in die andere, ja
durch die innere Lautentwickelung innerhalb der einen und derselben Sprache, verschiedene Lautwerthe ausdrcken mussten. Irrational sind also nicht die verschiedenen Lautwerthe, soweit wir sie fr bestimmte Zeitepochen oder
Dialecte erfassen knnen, sondern hchstens die Zeichen
'b-b
wegen
ihrer
man
das altpolnische ^ irrational nennen. Nicht so versteht allerdings das Irrationale Herr Ljapunov, er spricht von
i,
(?)
Fr das Gehr desjenigen, der in der slavischen Graphik < und b, fixirte, mssen zwei akustisch doch deutlich auseinaudergehaltene Laute vorhanden gewesen sein. Und die Geschichte der russischen
a priori nicht.
und
-8,
oder
-b
i>,
b fhrt zu der
b nicht
Ljapunov ber
I.
257
behaupten will; weit von einander werden sie jedoch nicht gewesen sein. Wenn diese Stze richtig sind, dann fragt es sich, was bildet bei der Erforschung eines altrussischen Denkmals in dieser Hinsicht (d. h. bezglich -h und b) die
Hauptschwierigkeit? Ich glaube diese nicht in der Schwierigkeit einer genauen Bestimmung der physiologischen Grenze zwischen o und t, zwischen obwolil auch das seine Schwierigkeiten e-H und B erblicken zu mssen hat sondern in der Schwierigkeit der Auseinanderhaltung der Flle, wo und wann die Schreiber i. und b auf Grund der wirklich altrussischen Aus-
sprache und wo oder wann nur auf Grund deraltkirchenslavischen literarischen Ueberlieferung geschrieben haben. Leider finde ich diese Schwierigkeit in
der Darstellung des Verfassers nicht genug stark betont, obwohl er hie und da von dem Einfluss des Kirchenslavischen spricht. Das gengt mir aber nicht. Ich glaube, selbst in echt russischen Wrtern oder Wortformen kann mitunter i. (etwas seltener wohl b) einen literarischen Aufputz vorstellen, der nicht von der realen Aussprache aufgenthigt wurde. Man weicht, ich weiss es, dieser Annahme gern aus, weil sie wie ein Kobold unsere Schlussfolgerungen strt unsere mhevollen Combinationen ber den Haufen zu werfen droht. Und doch muss man auch mit diesem Factor rechnen. Wenn z. B. nach Ljapunov im 1. Theil der Synodalhandschrift immer mhofo (also ohne "b) geschrieben wird, ebenso immer sjo-bjih (S. 37), so ist damit fr bestimmte Lautgruppen in bestimmten Wortstellungen der volle lautliche Schwund des i. erwiesen. Nun msste consequent auch die Schreibung BHoyKT. (ohne "b nach b) erwartet werden. In der That schrieb die zweite Hand des Synodalcodex in der Majoritt der Flle BHoyKi., die erste Hand aber immer BxuoyKi. (S. 36). Soll man nun glauben, dass der Unterschied zwischen B-BHoyKT) der ersten und BHoyK-B der zweiten Hand des Synodalcodex auf einer lautlich verschiedenen Aussprache beruhte? Der Verfasser spricht sich nicht deutlich aus, ich glaube in diesem Falle an einen lautlichen Unterschied nicht, zumal derselbe 1. Theil des Codex auch b^, kb, rnaxH, sBaiH, cnaTii ohne -B schreibt. Hier sieht man also die Macht der literarischen, oder wenn man will graphischen Tradition. Wie schwierig es ist, hinter den verschiedenen Schreibungen der wirklichen Aussprache auf den Grund zu kommen, zeigt z. B. das Wort -BniTn. In dem 1. Theil wurde das Wort geschrieben: tUH, tiepB, im 2. Theil: at^cpB, a-Biepu, atuepB, im 3. Theil: iu, ^epB Herr Ljapunov strubt sich gegen die Annahme, dass die letzt an(S. 45). gefhrten Formen wirklich so, wie sie geschrieben sind, ohne -b, auch in der Aussprache gelautet haben. Fr die echte russische Volkssprache mag er recht haben, allein was hindert uns anzunehmen, dass das eine literarische, aus den kirchenslavischen Vorlagen weiter entwickelte Form war, neben wel,
Formen mit einem Vocal zwischen und ^ bestanden? Oder nehmen wir einen anderen Fall. Im dritten Theil des Synodalcodex wird -B in allen silbenhaften Stellungen meist durch o ersetzt (S. 44;, dagegen findet man -BHcaeMB, a'B3c;ieBe (S. 46). Der Verfasser strubt sich gegen die Annahme, -b sei hier ein Residuum der alten Orthographie dieses Wortes mit t. statt mit o, und da er wegen vieler o fr t. fr den Schreiber der dritten Hand ein ganz silbenhaftes -b nicht annehmen mchte (S. 47), so
Archiv fr slavische Philologie. XXn.
17
258
Kritischer Anzeiger.
kommt
keit
er auf
den Gedanken,
in
von der Vollsilbigkeit nicht gut auseinanderhalten zu knnen. Mir erscheint natrlicher die Auslegung, dass hier zwar ein orthographisches Residuum verblieb, in der wirklichen Aussprache aber weder ein ganz Silbenhaftes noch ein halbsilbiges x, sondern das bliche o gehrt wurde.
Denn
allen
bis
zum polnischen
hat,
Auch die Erklrung der t in dem vorausgehenden b liegen (S. 49), erscheint mir etwas knstlich. Herr Ljapunov mchte in diesem -h ein irrationales halbsilbiges bi erblicken! Wo sind Beweise dafr? Jedenfalls wrde ich iBi-Ka von aBxme, was die Orthographie anbelangt, trennen; die letzte Form gehrt in die besondere Kategorie der Participialformen, wo das etwas zhere Festhalten an i. auch so erklrt werden kann, dass den Schreibern bei antme, eMxme u. s. w. die Formen aasi., eMX vorschwebten sie schrieben nur noch ein nie hinzu. Die Behandlung des L-Lautes und seines noch usserst seltenen Ersatzes durch e in dem ersten und zweiten Theil der S3modalhandschrift, alles reichlich belegt mit Beispielen gibt dem Verfasser Anlass, einen Excurs ber Me^iB einzuschalten (S. 65 71), wo die einzelnen Phasen dieser Frage, ob MB^B neben mc^b, ob ivietiB lter, sehr grndlich behandelt werden. Ich mchte aber .ibbx nicht auf gleiche Linie stellen mit MeqB und nicht von der Grundform jcex neben jibbt. reden. Mit Recht bezweifelt Ljapunov selbst in *der Anmerkung 5 auf S. 71 die oben im Text gemachte Annahme. Sehr ausfhrlich wird die auffallend hufig begegnende Form bcb [statt bbcb) besprochen (BGB im ersten Theil 8 mal, S. 60 im zweiten Theil 12 mal, S.61 im dritten Theil 17 mal, S. 72). Herr Ljapunov mchte sich nicht mit der am nchsten liegenden Erklrung, dass ech eine Abstraction aus den Casus obAnschein
auch
Form
aiBXKa, als
fr
cero
= bcb
Bcero)^
einverstanden erklren
Erklrung wrde allerdings auch ich mehr an eine literarische, als in Wirklichkeit so gesprochene Form denken sondern gelangt lieber zu der Voraussetzung, dass hier in einer bestimmten Epoche in einigen Mundbei dieser
beide silbig oder halbAbhngigkeit von umgebenden Worten) bald die erste, bald die zweite Silbe oder Halbsilbe das ebergewicht bekam, die in solchem Falle zur vollstndigen Silbe wurde, whrend die andere dem Schwund entgegenging. Man wird diese Erklrung nicht gerade als ein Muster der Deutlichkeit hinstellen knnen. Ich bleibe dabei, dass bcb auch dann, wenn es wirklich im Nominativ ohne Vocal zwischen 9 und c, also wie vsh (vergl. ob sh) gesprochen wurde, doch diese Aussprache den Casus obliqui (Bcero, bcca, Bceiioy) verdankte. Was Herr Ljapunov bei dieser Gelegenheit ber die Form bbxx sagt, klingt sehr schn, wenn es nur wahr wre. Allein von einem bbxx sollte man doch keine Form Bxe erwarten, vielmehr bxo, oder gleich Eine. Bis nicht weitere Belege, als die zwei vereinsamt stehenden Beispiele, Bxe und Bxoy, nachgewiesen werden, halte ich die ganze Form blxi, (= lit. visas] fr eine gelehrte Illusion, die selbst
d. h.
(in
bestimmten Umstnden
Ljapunov ber
in
I.
259
u.
a.
den Formen bbcu (aus Btxt ? wie Tami von lanx), Btcixi. (wie lauixi.)
w.
Denn wenn BBcixt, BBciMi. wirklich auf so' wrden wir fr den Accus. plur.*BLX'H, ebenso
s.
fr
Nom.
w.
ist
hier
dem Worte
gewidmet (S. 77 79). Sehr eingehend werden die Flle des t in den Suffixsilben -bk-, -bu-, -BCK-, -BCTB-, -BU- behandelt, wobei ich nur denselben Factor, den ich schon oben hervorhob, zu wenig in Betracht gezogen finde, ich meine die Kraft der
literarischen Tradition, der zuliebe
man
z.
(S. 92),
ohne dass es desswegen nothwendig wre, von einem V2 bis Vs Silben-Intervall zwischen n oder m und c zu sprechen. Die Beispiele HOBtropoiwuii, pocxoBHUu knnen diesen Intervall keineswegs veranschaulichen (S. 93), da hier doch nur durch den allerblichsten Schreibfehler der nachfolgende Vocal u
anticipirt wurde. Selbstverstndlich wird man gerne dem Verfasser beistimmen, wenn er in den Beispielen, wie mbptbbua, dem Vocal b eine ganz andere lautliche Bodutung beimisst und mit Hinweis auf die Belege des ersten Theils der Handschrift, wo nnceuB, cKoneqB, uBpaeuB, qBpHeuBCTBO geschrieben ist
auch in den Schreibungen AiraHBUB, kohbub, coyKajiBUB u. s. w. fr Aussprache einen wo nicht mit e ganz gleichen, so doch diesem sehr nahen Vocal ansetzt. Allein das ganz vereinzelte HOBropoauB (das der Verfasser selbst nachtrglich als einen mglichen Schreibfehler hinstellt S. 96) mchte ich doch nicht mit den oben erwhnten zahlreichen bcb auf gleiche Linie stellen; auch die fr bcb hier nachtrglich (S. 93) in Vorschlag gebrachte Aussprache y^'CB kann ich mir nicht aneignen. Wenn Herr Ljapunov die Volksthmlichkeit der Participialform ciBopme durch das irgendwo im Gouvernement Simbirsk gesprochene ne aoxoriii vertheidigt, sa halte ich diese Sttze fr schwach oxorqu (statt oxoshih) ist nichts als eine neue Analogiebildung nach orao;iqH (fr omojmu), keineswegs aus oxcacBiun oder soxo^cbhih ableitbar. Die Hrte in ciBopine wird wohl so zu erklren sein wie in cxapiuifi,
(S. 93),
die
napcKiii, KOHCKi.
Die Schicksale des b in verschiedenen Stellungen brachten den Verfasser auch dazu, die Flle zusammenzustellen, wo b als eine Schwchung des wurzelhaften e angenommen werden muss (S. 107 118), ich mchte nur nicht von
zwei Gestalten der Wurzel sprechen, weil es 1) berhaupt misslich ist, von einer Gestalt der Wurzel zu sprechen, da uns die Wrter in verschiedenen concreten Einzelformen und nicht als Wurzeln zugnglich sind, und 2) weil die Beispiele noacroma, noacBace, hbuu u. s. w. diese geschwchte Form gewiss
nicht der Wurzel, sondern der besonderen Stellung im
Silben in unmittelbarer
Worte als tonlose Nhe der betonten zu verdanken haben, wie das Herr
Ljapunov selbst des weiteren ausfhrt. Damit ist das erste Capitel des Buches von -b und b im Allgemeinen abgethan. Im zweiten werden die verhltnissmssig seltenen Flle einer Vertretung des -H durch -b, des u durch b behandelt, wobei der Verfasser stark aus dem Rahmen seiner eigentlichen Aufgabe herausfllt, da hier mehr allgemein russische als speciell in seinem Denkmal enthaltene Erscheinungen zur Sprache kommen. Das geschieht mit einer Ausfhrlichkeit und Breitspurig17*
260
keit, die selbst
Ejritischer Anzeiger.
zu
Verhltniss steht.
volle zehn Seiten
dem schon genug ausfhrlichen ersten Capitel in keinem So z. B. dem Worte ctphb und seinen Ableitungen ctp'hhb
widmet
diese Schrift
132133, S. 151), um vor allem die Frage ber das Suffix der Wortform CTp-aut zu lsen. Herr Ljapunov mchte in stric [stryc] das Suffix -ic, das wir in kbnc sehen, wiederfinden, womit ich mich nicht einverstanden erklren kann. Das Suffix -ic dient ausschliesslich der Deminution, das Suffix -mL aber hufig genug der Neubelebung alter, kurzer Stmme, wobei an die ursprngliche Deminution (so lange die ltere krzere und die lngere jngere Form des Wortes nebeneinander leb-
(S.
121130,
S.
So entstand otbul zu*OTt, ujac zu oyfi, Weise ist auch aus crp-H entstanden cxp-HHut (d. h. CTp-HJmi.), zusammengezogen zu cipram.. Die berechtigte Einwendung Ljapunov's (S. 124), dass man statt strlc im Serbokroat. *s^rj;ac, auch cech. *stryjec statt stryc erwarten sollte, mchte ich so beseitigen, dass ich die ganze Wortbildung fr uralt halte, aus einer Zeit herrhrend, in welten) spter nicht
mehr gedacht
s.
wird.
OBtua zu
*0Bi. u.
w.
In gleicher
hervorgehen konnte. Die slowohl nur eine neue Analogiebildung zu ujec [vujec). Natrlich erklre ich auch cipuHa aus cip'HJLHa, wie o^rfina aus oyfi. Nun haben aber diese ausfhrlich behandelten Formen des Wortes (cipimt, cTptina) keine Beziehung zu der in Frage stehenden Erscheinung. Nur von ctp'hh knnen in den Casus obliqui der Novgoroder Chronik die Formen cxp-tta, ciptA, cipteMB neben ctphcmi. nachgewiesen werden, in der etwas spter geschriebenen Laurentiuschronik steht schon o fr t: crpoH, Ipat. auch CTpocBH. Da hier unzweifelhaft von der Krzung des h in % die Rede sein kann, so wird mit Recht auch die in der Novgoroder Chronik nachweisbare Form Rptiame (statt KpuHrae) herangezogen und das ganze heutige grossrussische Prsens KpoemB, MoeraB (zu kpbitb, mbitb) mitbehandelt. Ja auch die Nominativendung der Adjectiva auf-ofi (betont xyaofi, aber auch unbetont aopoii) gehrt hierher. Diesen Uebergang nun aus -h zu t (selbstverstndlich imter ganz bestimmten Umstnden) oder umgekehrt aus -b zu -h (denn ctpt.h und cip'HM ist das gerade Gegentheil von aoprau und op-Bu) will Herr Ljapunov durch ein irrationales bi vermitteln (S. 134). Die Benennung rhrt nicht von ihm her, sondern, wenn ich mich nicht irre, von acbmatov (S. 137). Man versteht darunter ein vor dem mit i anlautenden vollen betonten Vocal stehendes, gekrztes -b. welches dann leicht in t. bergeht der Rckfall der Betonung auf i. macht es dann zu o, daher mk>, MeinB, MCT-B, aus dem einstigen Mxib, m-bcihb, ji-ien. (diese Formen werden als noch heute dialectisch nachweisbar erwhnt auf S. 152), und dieses aus mhio, M'HemB, amei-B. Ich weiss allerdings nicht, ob ich damit auch nur annhernd die Gedanken Ljapunov's richtig wiedergebe, aber in dieser Fassung wre mir die Sache verstndlich. Zu meinem Bedauern muss ich bekennen, dass ich der Auseinandersetzung Ljapunov's auf S. 135 154 kaum im Stande bin zu folgen, so alles in einem und durcheinander wird da behandelt: i. (resp. o^ aus -H (durch Vermittelung h) in mio, Kpio (auch Myio kommt zur Sprache S. 153), -B (resp. ofi) neben -hu in Adjectiven, ku statt kh, e statt t. im AuscipTHui.
ist
venische
Form
strijec
(schwach beglaubigt)
Ljapunov ber
I.
261
'
Behandlung der zweiten Hlfte dieses wo h zu werden kann (S. 154 ff.). Auch hier gestaltet sich die Frage, ob kojbko neben kojiiko nur als Krzung des H zu B aufzufassen oder ob zwei Bildungsarten anzunehmen sind (-jilko nnd -UKo), zu einem ausfhrlichen, fr die grosse Belesenheit des Verfassers in den slavischen Sprachen glnzend zeugenden Excurs (S. 155 161). Mich freut es, dass der Verfasser endlich und letztlich doch zu dem einzig vernnftigen Schluss gelangt, dass ko.ii.ko durch Krzung des u zu t aus kojuko hervorgehen konnte und musste. Ein zweiter Excurs gilt der Erklrung des Zahlwortes kjuht, und des zu diesem in einem besonderen Verhltniss
laute, u.
s. \v.
Weniger dunkel
ist die
Themas,
d. h. die
Besprechung der
Flle,
i.
w.'i'Horo (S.
165
178),
wo
ich gleichfalls
mit Herrn Ljapunov in voller Uebereinstimmung zu ich glaubte, dass er mit Recht nach allseitiger Betrachtung des
freute,
Thatbestandes durch alle slavischen Sprachen der richtigen Erkenntniss Ausdruck gegeben habe, dass Formen vfie Jedan, Jeden, Jedt/n Neubildungen seien, aus dem Casus obliqui Jedn- erschlossen. Leider dauerte diese meine Freude nicht lange. Im Nachtrag auf S. 286/7 zieht Ljapunov seine bessere
frhere Ueberzeugung zurck, weil ihm die aus der Rstkammer der vergleichenden Grammatik hergeholten Argumente Fortunatov's die Angst einjagten, in KHiirn, das hht. zu suchen, oder besser gesagt, er
wagt
jetzt nicht
u,
ie
Ich bleibe beim alten Glauben und eigne mir die von Ljapunov im Stiche gelassene Erklrung an. Dass Herr Ljapunov omobb fr Krzung aus omobh
zu halten noch immer den Muth hat (S. 182), nachdem viel gelehrtere Erklrungen vorliegen, dafr wrde ich ihm Dank sagen, wenn er selbst nicht
infolge einer gewissen Unentschlossenheit bereit wre, doch auch vor der Locativform die Waffen zu strecken. Auch das, was er ber die 2. Pers. sing, auf -niu ussert, klingt sehr vernnftig (S. 183 Endlich will ich 185). auf die sehr ins Einzelne eingehende Besprechung der Formen aut -nie und daneben auf -tre aufmerksam machen (S. 189 207).
Im
behandelt, trgt der Verfasser eine Lehre vor von der angeblichen Annhe-
rung einerseits des b zu i. (im Bulgarischen), andererseits des -b zu b (im Serbischen). Diese Lehre lehnt sich zum Theil an die Combinationen cepkiu's (bezglich der neubulgar. Dialecte) an. Alles das knnte wohl viel einfacher dahin erklrt werden, dass im Bulgarischen der Unterschied zwischen dem einstigen i, und b viel lnger in seinen Folgen fortdauerte, als im Serbischen, wo schon sehr frh beide Vocale -b und b in einen irrationalen zusammenfielen. Wodurch sich aber in den nordwestlichen slavischen Dialecten (Polnisch, Bhmisch) x an b nherte (S. 211), ist nicht leicht zu verstehen,
wenn der Verfasser nicht die Aussprache beider Ersatzlaute fr x-b, d. h. e und *e im Sinne hat, gegenber dem russischen o-*e. Ich bezweifle jedoch, dass das polnische sen eine Anlehnung oder Annherung an dzien wre. Da die Formen 1. Pers. plur. auf -Me und auf -mo, nicht auf -mx beruhen, wie Herr Ljapunov es richtig einsieht, so war eigentlich davon unter -b-b zu reden kein Anlass. Ich ergreife die Gelegenheit, um wegen der auf S. 217 gemachten
262
Bemerkung, die
sich auf
Kritischer Anzeiger.
S.
95
klren, dass ich das Bedenken, sdruss.-Mo mit dem serbokroat. -mo zu idenHbsch ist dem Verfasser gelungen tificiren, schon lngst aufgegeben habe.
die Behandlung der Endung -mb (Instr. und Loc. sing.) und ihr gegenber -Mt (S. 219 233), wobei er mit Recht auf den lautphysiologischen Charakter des
Consonanten
?n
Einzelheiten, namentlich unter welchen Umstnden lnger ein auslautendes wj sich halten kann, zeugen von der feinen Beobachtungsgabe, die sich an
verschiedenen Stellen dieser Forschung bewhrte. Wenn auf S. 234 die 3. Person auf -tl fr eine urslavische Doublette der Endung -iTb erklrt wird, so htte ich nichts dagegen, aber endlich und letzlich muss doch diese Doublette auf ein Prius und ein Posterius hinauslaufen. Ist -ti, das Prius und -xt das Posterius, so drngt sich wieder die Frage auf, wie ist dieses aus jenem hervorgegangen? Es sei noch erwhnt, dass hier das Wort KCTxa mit reichen Belegen ausgestattet zur Besprechung gelangt (S. 236238), leider ist es dem
prosthetische
Verfasser ebensowenig, wie Miklosich oder sonst Jemanden gelungen', das i zu erklren, vorausgesetzt dass das slavische Wort auf stuba beruht. Ich dachte zuletzt daran, ob man nicht durch das vorgesetzte i einen
volksetymologischen Sinn in das Wort hineinlegen wollte, so dass gleichsam aus Hcxoni hervorgegangen, an ucxonnxB anlehnte ?
man
Hcxia,
Das letzte Capitel behandelt die Formeln t-olt, Urt-twt. In der Einleitung wird eine ganze Geschichte unserer Irrungen betreffs dieser Erscheinung zum besten gegeben. Ich weiss nicht, ob der Verfasser glaubt, dass wir mit der letzten Formel Urt-thrt schon alles erreicht haben. Ueberschtzt er nicht
den Vorzug dieser Formel vor der frheren Hrt,
thrf!
XX,
insofern
man
damit eine besondere Function der Liquida ausdrcken wollte. Allein die Sonderstellung bezieht sich in dieser Formel nicht nur auf die Liquida, sondern auch auf den Vocal 1.-1. vor der Liquida. Man msste eigentlich Hrt-thrt & in als urslavische Formel schreiben, um dadurch anzugeben, dass dieses den meisten sdslavischen (und auch in cechoslovakischen) Dialecten doch
?.
etwas anderes
ist,
als
das bliche
trt,
i.
b.
letztgenannten Sprachen
Doch
allen derartigen
Bezeichnungen lege ich kein grosses Gewicht bei, zumal wir fr das l ganz andere Formeln aufstellen mssten, als fr r, und selbst bei thrt ist schon frs
Urpolnische eigentlich
tirt,
Auch
ohne bisher viel erzielt zu haben. Wichtiger ist auf alle Flle die gewissenhafte Zusammenstellung des Thatbestandes durch alle drei Theile der Handschrift, wobei schon wieder sich
mit der Betonung mht
man
Ueberzeugung aufdrngt, dass man selbst das Geschriebene nicht immer genauen, prcisen Ausdruck des Gesprochenen gelten lassen kann. Die vom Verfasser auf S. 272 gemachten Schlussfolgerungen aus dem vorausgedie
als
schickten geschriebenen Vorrath beweisen die Wahrheit meiner Behauptung. Das Ganze lautet unbestimmt und schwankend. Herr Ljapunov hat nicht genug Muth, um dem Geschriebenen nicht immer zu glauben, soweit es sich
263
den wirklich gesprochenen realen Hintergrund handelt. Die geschriebenen Formen Mi>.n.BUTu, T^pI.^'B, aBpi./Ka oder Mi.pt3HoyTii, Mtp-BTsa, tpi-sHoy imponiren ihm zu stark da er aber weder mojobutu noch loporx oder sepeacaTH u. s.w. nachweisen kann, und da er noch weniger ein MeposHoyxw, McpoTBa u. s. w. irgendwo finden oder auch nur zugeben kann, so flchtet er zu der nichts besagenden Annahme der Mglichkeit, in jenem zweiten geschriebenen Vocal den Ausdruck eines gemeinrussischen nichtsilbigen Lautes zu erblicken! Ich will ihn in dieser Glaubensseligkeit nicht stren, bedauere aber, selbst seinen Glauben nicht theilen zu knnen. Ich hoflfe, dass der Leser dieses Berichtes ber die Monographie Ljapunov's ein richtiges Urtheil sich bilden wird. Aus den im Ganzen mehr lobenden als tadelnden Aeusserungen wird man leicht entnehmen, dass diese Schrift, wie so hufig die Erstlingsdissertationen der Gelehrten, an einer ge-
um
wissen Ueberschwnglichkeit leidet, deren Beseitigung dem Werke selbst entschieden zum Vortheil gereichen wrde. In der Beweisfhrung nimmt man neben der lobenswerthen Vorsicht, mit welcher einzelne Flle oder
Gruppen auseinandergehalten werden, doch auch ein gewisses Schwanken wahr, hervorgehend aus dem Wunsche, Allen recht zu thun. Alles das sind leicht berwindliche Schwchen, die durch das reiche Wissen und die liebeV. J. volle Vertiefung in den Gegenstand reichlich aufgewogen werden.
Gramatika
(Die
stilistika
hrvatskoga
Stilistik
ili
Grammatik und
Literatursprache).
VI. 700.
Die Grammatik einer modernen Literatursprache (welcher immer) zu ist keine leichte, zum Theil selbst keine angenehme Aufgabe. Viele Bedenken, allerlei ungelste Fragen tauchen pltzlich auf, auf die man nicht gefasst war, selbst abgesehen von einer gewissen Zwangslage, in die man
schreiben
durch die Macht der Verhltnisse versetzt wird, wo es sich darum handelt, das Moderne, Literaturgemsse, ohne grosse Rcksicht auf den Process der geschichtlichen Entwickelung, zu rechtfertigen. Jede Literatursprache ist mehr oder weniger ein Resultat verschiedenartiger Compromisse, selbst das minder Richtige, wenn es durch den allgemeinen Brauch sanctionirt ist, muss in Schutz genommen werden nach dem fr die Literatursprache massgebenden Grundsatz Usus tyrannus. Da die Ziele der Literatursprache sich nicht immer innerhalb der Grenzen der wissenschaftlichen Forschung bewegen, geschieht es sehr oft, dass die nchsten Fachmnner nur ungern sich auf die Abfassung der den practischen Zwecken dienenden Hand- und Lehrbcher einlassen sie ziehen vor, solche Aufgaben den Pdagogen oder Compilatoren zu berlassen, die es verstehen, entlastet von der tieferen Einsicht in den ge: ;
fr die
Grammatik
264
Kritischer Anzeiger.
der serbokroatischen Literatursprache gilt diese Regel. Die Mehrzahl der seit den ersten Decennien des XIX. Jahrh. abgefassten Lehrbcher dieser
Sprache rhrt von Pdagogen oder Dilettanten her. Das vorliegende grosse Werk gehrt zu den in der Minoritt stehenden Ausnahmen, es hat einen in der grammatischen Literatur durch ausgezeichnete Forschungen bekannten Gelehrten zum Verfasser und reiht sich in die nicht sehr grosse Anzahl von solchen Leistungen, wie die grammatischen Werke von Vuk, Danici, Budmani,
Novakovi. An usserem Umfang bertrifft das Buch Maretic's seine VorBudmani's Grammatik umfasst 250, jene gnger um ein betrchtliches. Novakovic's in der letzten Auflage 512, die vorliegende Mareti's dagegen volle TOO Seiten eines bedeutend grsseren Formates. Das kommt nicht so sehr davon her, dass Maretid den blichen vier Theilen der Grammatik (d. h. der Phonetik, Morphologie, Wortbildungslehre und Syntax) noch einen Ander Anhang ist kurz, umfasst ca. 50 Seiten hang ber die Stilistik beigab wesentlich sticht sein Werk von jenen seiner Vorgnger durch die Verschiedenheit in der Behandlung des Gegenstandes ab. Budmani oder Novakovi beschrnkten sich auf die objective Analyse des Gegenstandes nach den be-
ber den Thatbestand, commentirt die Thatsachen. Durch sein Raisonnement es ist nicht so sehr die studiwill er offenbar bei dem Leser seines Werkes den Lehrer rende Jugend, als das grosse intelligente Publicum gemeint
mglicher Weise wollte er auch der sonst blichen Trockenheit der grammatischen Lehrbcher entgegenarbeiten. In wie weit dieser Versuch ihm gelang, das wird der Erfolg lehren. Nach meinem, vielleicht nicht ganz
ersetzen
;
objectiven Dafrhalten msste das Buch Mareti's jeden intelligenten Leser, selbst wenn er weit ber die Studienjahre hinaus ist, noch immer anziehen, sofern er ber seine schne Muttersprache, mag er sie kroatisch oder serbisch
nennen, die
seit dem Schulunterricht einigermassen verblassten theoretischen Kenntnisse erneuern oder neu beleben will. Wenn das Werk in diesem Sinne Anklang findet, dann wird auch die nicht leichte Aufgabe und nicht geringe Mhe des Verfassers reichlich belohnt werden. Man sollte aber auch glauben, dass in den modernen Zeiten der Spraehenkmpfe die jedem Volk, mag es
,
und die Kroaten und Serben wrden wenn sie geistig noch so klein sein einheitlich sind, nicht zu den kleinsten Vlsprachlich sie wie wren, einig seine Sprache um so theuerer machen, je heftiger sie kern Europas zhlen dass, sag' ich, in solvon den mchtigeren Nachbarsprachen bedroht wird chen Zeiten eine sehr dankbare Rolle derjenige bernimmt, der seinem Volk,
,
der Intelligenz desselben, ber den richtigen Gebrauch der Muttersprache, dieses Trgers des gesammten geistigen Lebens, eine mglichst grndliche Belehrung zu ertheilen sich anheischig macht. Es ist zwar geschichtlich erwiesen dass die Perioden einer intensiven
,
grammatischen Behandlung der Sprache und ihrer mchtigsten Entfaltung in der Literatur nicht immer zusammenfallen doch wre es unrichtig, aus dem Auftauchen einer ausfhrlichen Grammatik der modernen serbokroatischen Literatursprache auf die Decadence der letzteren schliessen zu wollen. In diesem Sinne darf im gegebenen Falle die Bedrfnissfrage nicht gestellt
,
265
Als unbefangener Beobachter von der Ferne mchte ich im Gegenin der Behandlung der serbokroatischen Literatursprache seit den letzten Decennien des XIX. Jahrhunderts, wo sich
werden.
theil die
Aufgaben immer complicirter gestalten, nicht nur keine Decadence, kein gefhrlicher Verfall, sondern eher ein erfreulicher Aufschwung sich bemerkbar macht, namentlich seitdem das ganze Sprachgebiet der serbokroatischen Nationalitt an dem geistigen Leben participirt und die literarische Production des Ostens immer mehr gegen Westen, des Westens gegen Osten vordringt und die beiden Strmungen sich allmhlich vermischen. Also ich begrsse das Werk Maretic's nicht im Sinne eines nothwendig gewordenen Heilmittels, um irgend etwas bses fern zu halten, sondern als eine aus dem Grundzuge der modernen Zeit, die ber alles Belehrung haben will, sich ergebende erfreuliche Erscheinung. Wenn man populre Bcher ber die Naturwissenschaften, ber Physik und Astronomie, Chemie und Elektrotechnik u. s. w. schreibt, sollte es nicht an der Zeit sein auch einmal ber alle Eigenschaften der Sprache, deren man sich tglich im ffentlichen und
die an sie gestellten
,
man
in
man
ein allgemein fassliches Berung der Rechte man in Parlamenten kmpft lehrungsbuch dem weitesten Leserkreis anzubieten? So fasse ich die Aufgabe des Buches auf, ber das ich nun einige Worte sagen will. Es wrde mich sehr freuen, wenn ich mich darin in Uebereinstimmung mit dem Verfasser des Werkes wsste. Er sagt es in der Vorrede nicht ausdrcklich, aber schon daraus, dass er einen Auszug aus diesem grossen Werke fr die Schulzwecke (fr die Mittelclassen) veranstaltete, ergibt sich von selbst, dass er mit dem grossen Werke in der That auf die Lese-
und Belehrungslust des grossen intelligenten Publicums appellirt. Dass die Kroaten und Serben jetzt schon eine einheitliche Literatursprache haben, das drfte so ziemlich allgemein bekannt sein, obwohl ich erst vor wenigen Jahren einen gewesenen sterr. Minister in Gegenwart eines anderen activen Ministers diese dem letzteren bekannt gewesene, dem ersteren aber als etwas unglaubliches vorgekommene Thatsache auseinandersetzen musste. Doch bis vor Kurzem konnte man nur im Grossen und Ganzen von einer serbokroat. Literatursprache reden eine einheitliche Grammatik, namentlich als Inventar grammatischer Formen, konnte man noch nicht aufstellen. Im nordwestlichen kroatischen Winkel stand die sogenannte Agramer Schule sowohl bezglich der Orthographie ganz abgesehen von der
, ,
Standpunkt der Wahrung lterer Ueberiieferungen. Erst seit den letzten zehn Jahren haben die stimmfhrenden Schriftsteller Agrams einen weitereu Schritt nach vorwrts gethan dadurch, dass sie, um der sprachlichen Einheit einen noch sichtlicheren Ausdruck zu geben, auf die etymologische Orthographie zu Gunsten der phonetischen verzichteten und ebenso in der Grammatik jene lteren Sprachformen aufgaben. Von nun an knnte also die Grammatik in allen ihren Theilen fr das ganze Sprachgebiet der Serben und Kroaten ein einheitliches Object der pdagogischen, literarischen und
266
Kritischer Anzeiger.
nicht diesem nahezu erreichFr den altkirchenslavischen Vocal i schreiben die Ostserben (im Knigreich, in Syrmien und Sdungarn] nach ihrer Localaussprache e, die Sdwestserben und Kroaten nach der anderen Aussprache ije, -je. Bezglich dieser Divergenz muss der Abfall Belgrads von dem Ideal Vuk's-Danicic's constatirt werden, ein Abfall der natrlich dann auch die Karlowitz-Neusatzer Literaten mit sich riss, whrend bekanntlich einst selbst Branko Radicevic (zu Anfang der fnfziger Jahre, im 2. Bndchen seiner Gedichte) sich dazu verstand der Idee Vuk's und Danicic's zu huldigen. Jene engherzige Auffassung der Belgrader kann zwar nicht gebilligt werden, allein der Rckfall eines Theils des Serbenthums in seinen Locallaut vermochte der Einheit der Literatursprache keinen nennenswerthen Abbruch zu thun. Mehr muss ich bedauern dass man bei der Fest-
wenn
Wege
wren.
stellung der neuen lateinischen Orthographie statt gj fr vorzog und dadurch zu dem schon frher in Gebrauch
(z.
1)
das Zeichen
<f
gekommenen
gj
B. nach
Vuk und
man
Das war um so weniger nothwendig, da im brigen von natrlichem Takt leiten Hess und die von Danici perhorrescirte. rein fr gelehrte Zwecke fixirten Bezeichnungen 1 So steht nun die einheitliche serbokroatische Literatursprache da. Mge man sie nennen im Osten serbisch, im Westen kroatisch, mge man sie schreiben mit cyrillischen oder lateinischen Buchstaben, an der Einheit, sollte man glauben, wird man von nun an unter allen Umstnden festhalten, so lange auch nur ein Funken des gesunden Menschenverstandes die besseren Geister der Nation erleuchtet. Ich meinerseits mchte allen gegenwrtigen und zuknftigen Schriftstellern der Kroaten und Serben die Worte Turgenjev's in Erinnerung bringen, der von sich selbst einmal sagte npeAanHocit uoa naiajiaMT) BBipaoTaHHtiMt sana^HOio acusHtio ne noMimajia MHi qyBCTBOBaTB h peBHHBO oeperaiB lucxoTy pyccKo piiu. So sollen auch die fhrenden Geister der Kroaten und Serben vorgehen hoch halten die Fahne des europischen Culturfortschritts dabei aber immer heilig wahren die Reinheit der serbokroatischen Sprache
eine berflssige Doublette schuf.
sich
71
:
:
,
Wer reprsentirt die Echtheit und Reinheit der modernen serbokroatischen Literatursprache ? Nach der Auffassung des Verfassers dieses Buches, das eine Normalgrammatik sein will, beschrnkt sich das Material, aus welchem er schpfte, auf zwei Namen: Vuk und Danicic. Als Ausgangspunkt der heutigen serbokroatischen Literatursprache mag diese Auswahl einwandobgleich nicht gelugnet werden kann, dass im Westen, bei den Kroaten die Wurzeln der stokavischen Literatursprache tiefer in die Vergangenheit zurckreichen. Doch das Eingreifen Vuks war so mchtig, dass seine literarischen Schpfungen, von den zahlreichen Publicationen der Volksdichtung und der Volksprosa getragen, bald auch im Westen die ErIch muss rungenschaften und Einflsse lterer Zeiten zurckdrngten. diese Thatsache ausdrcklich hervorheben, weil man sonst bei dem Mangel
frei sein,
,
an gegenseitigem Wohlwollen, das die inneren serbokroatischen Verhltnisse neuester Zeit charakterisirt aus der Grammatik Mareti's leicht die Waffe
,
267
schmieden knnte fr die schon oft selbst von vernnftigen Menschen wiederholte grundlose Behauptung, die Kroaten htten den Serben die Sprache weggenommen. Richtig ist nur so viel, dass durch Vuk und seine Publicationen der literarische, bei den Kroaten unter verschiedenen Namen (kroatisch, illyrisch, bosnisch, dalmatinisch, slavonisch) circulireude vorvuksche .^tokavismus eine consequentere, nationalere Ausgestaltung bekam. Insofern also ist der Ausgangspunkt Maretic's, nach meinem Dafrhalten, ganz richtig gewhlt. Eine andere Frage ist es jedoch, ob dieser Ausgangspunkt zugleich auch den Endpunkt abgeben musste ob man wirklich die moderne serbokroatische Literatursprache nach dem Sprichwort spala knjiga na dva slova behandeln darf P Darber drften die Ansichten stark auseinander gehen. Prof. Maretic
,
und
Stil
mit der Sprache und dem Stil Cicero's bei den Rmern. Damit ist treffend die Auffassung des Verfassers dieser Grammatik gekennzeichnet, er drckte
ihr selbst
wollen
dass
der Sprache deren feines grammatisches Bewusstsein bei allem, was von ihnen niedergeschrieben wurde, den Regulator abgab, so lag fr einen modernen Normalgrammatiker, und als solcher will ja der Verfasser fungiren, die Concentratio an der Sprache Vuk's und Danicic's am nchsten. Und doch wer wird
,
Wer wird denn leugnen Vuk und Daniele mustergiltige Koryphen in der Behandlung waren? Da sie beide ausserdem als Theoretiker sich bewl)rten,
und vertragen
lsst.
Niemand sonst auf das Ehrenamt eines mustergiltigen Schriftstellers der modernen serboOder wer wird es kroatischen Literatursprache Anspruch erheben darf? sagen drfen dass durch Vuk und Daniele schon die letzten und hchsten Ziele der modernen Literatursprache erreicht sind, ber die man hinaus nicht
es heute
Vuk und
Danicid
gehen drfe? Gewiss haben diese beiden Schriftsteller, als muthige Vorkmpfer und Fahnentrger, nur den Weg gebahnt, auf welchem unaufhaltsam vorwrts geschritten werden muss, was in der That auch geschieht. Doch bin ich berzeugt, wenn sie lebten und wenn man sie fragen knnte, so wrden sie selbst es ablehnen als alleinige Autoritten gelten zu wollen, da sie gewiss nicht von dem Wahne befangen waren, den ganzen Schatz der serbokroatischen Sprache, sei es auch nur aus dem Bereich des literarischen stoDialectes, in sich aufgenommen zuhaben. Prof. Maretic kann freilich einwenden, es stehe hier zunchst nur die grammatische Behandlung der Sprache, nicht ihr Wort- und Phrasenschatz in Frage. Allein selbst bei dieser begrndeten Beschrnkung seiner Aufgabe kann ich den von ihm eingehaltenen Vorgang nicht billigen. Ich wrde nichts dagegen haben, wenn er als seinen Zweck bezeichnet htte, eine Grammatik der Sprache Vuk's und Danicic's zu schreiben. Das wre eine ebenso berechtigte specielle Aufgabe, wie es berechtigt wre etwa die Sprache Goethe's und Schiller's oder die Sprache Puskin's oder Turgenjevs monographisch zu behandeln. Das Nichtberechtigte liegt nach meiner Ueberzeugung blos darin, dass er diese Sprache zweier Koryphen gleich veraUgemeinernd zur serbokroatischen Normalsprache erhoben hat. Das macht einmal keinen guten Eindruck, es wirkt eher deprimi,
268
rend
als
Kritischer Anzeiger.
ist
Reinheit der serbokroatischen Literatursprache wirklich ein so hoch stehendes, schwer erreichbares Ideal, dass bis jetzt nur zwei Mnner ans Ziel gelangten? Dann aber leidet diese Auffassung an innerem Widerspruch. Der Verfasser
fhrt uns zwei
diese zwei
Namen als Ideale seiner Normalgrammatik auf. Sind denn aber Namen in allen Einzelheiten identisch? Seine eigene DetailanaDanicic nicht bereinstimmen?
bei einer
wo Vuk und
was
so bleibt nichts anderes brig, als nachzufragen, wie sich die Literatursprache
in ihren spteren Phasen zu den Gegenstzen Vuk-Danicic verhlt, welcher von den beiden Mglichkeiten die spteren tonangebenden Schriftsteller den Vorzug gaben. Wenn z. B. Prof. Maretic bei dem Auseinandergeben Vuk's und Danici's in der Behandlung solcher Fremdwrter, wie akcent oder akcenat, dem Vorgang Vuk's d. h. der Form akcent, den Vorzug gibt, so scheint er mir mit der modernen Strmung der Literatursprache, die entschieden akcenat, koncerat, momenat u. s. w. bevorzugt, im Widerspruch
,
zu stehen.
freilich
nicht ohne kritische Sichtung, wre auch desswegen sehr erwnscht gewesen,
worden
wre, auch solche Erscheinungen, die er als Abweichungen von seiner Norm
ansieht, zur Sprache zu bringen sich darber zu ussern.
Sind
Vuk und
dann das Material hernehmen, um was er von seiner Normalgrammatik halten mchte? Diesen Dienst mssen Herrn Maretic jetzt die von Vuk
wo
will er
,
herausgegebenen Volkstexte
(Lieder,
Erzhlungen, Sprichwrter)
leisten.
Wrde
Zwecken besser entsprechen, wenn er statt der Ueberschreitung seines Programms nach dieser Richtung lieber eine Auswahl unter den im modernen, also sagen wir Vukschen Fahrwasser segelnden Schriftstellern neuerer und neuester Zeit, in den Kanon der mustergiltigen, also normalen Schriftsteller aufgenommen htte? Die Schriftsteller sind mehr oder weniger ausgesprochene Individualitten, man weiss ihre Abkunft kennt ihre Handhabung der Sprache. Beim Volkslied dagegen, zumal in der
es aber nicht seinen
Begrenzung auf die von Vuk selbst publicirten Texte, ist die Sache minder gewiss. Es kann etwas dem Vers oder der Silbenzahl zulieb gesagt worden sein, ohne gerade auf den Eigenthmlichkeiten des Dialects zu beruhen. Oder es kann auch bei der Wanderung des Textes aus einer Gegend in die andere mit verschlagen worden sein, ohne den letzten localen Hintergrund abzuspiegeln u. s. w. Die Volkssprache also, da sie ja ohnehin schon bei Vuk und Danicic, nur kritisch durchgeseiht, zur Anwendung kam htte ich entweder gnzlich bei Seite gelassen oder in einem grsseren Umfang verwerthet, dafr aber eine Auswahl von hervorragenden modernen Schriftstellern herangezogen. Dann wre auch die Beantwortung der nicht ganz mssigen Frage ermglicht, inwiefern sich die moderne Literaturprache wirklich in den Fuss,
Mareti, serbokroat.
Jagic.
269
Es ist z. B. nicht zu verkennen dass die namhaftesten Schriftsteller Syrmiens und Sdungarns noch immer sehr gern den oben so den Instrumentalis auf t, alten Localis plur. auf -i{h) gebrauchen die neuen Formen herrschen durchgehends wo sonst Jaksic, Gjura B. bei z.
stapfen Vuk-Danicic bewegt.
,
,
(wenigstens in der belgrader Ausgabe), fand ich doch, gleichsam aus Vergess-
y csaxoBu, (V. 61) uiKpiinehu 3y6u. Nimmt man Branko RaZmaj Jovanovid's Gedichte zur Hand, da begegnen solche Beispiele sehr hufig: no M^iaAu My rpyAH CHJan njaiieH ropii Rad. 1, 11, a Ha BpaTM ouo KO je ib. 14, a.Ji' na Bpam ko je oho? ib. 71, cbo KpBaBH noKpH Kpujiu ib. 20, a OH MaKHy KpH.m ib. 115, ujia,Ae KpBHC ok uo acHJia ib. 35, a ca CBOju CTpaniuH syii ib. 39, no rpooBu ipasa oujaia ib. 78, a,Ji' y
lichkeit
:
(V, 77)
dicevic's oder
OKJie
ib. 88,
ca
apy tobh
s.
a ce upoBCcejH
na saHrpa no
MpTBann
Myaa no
Jisma, ib.
no psH
aJAe
KojeKaKO,
aj'
Ha paBieHH
o ABa KpH.3a
113
u.
Ha cjiaBy lypKOM Jiomy ib. 97. Oder bei Zmaj eBannja: Kano cyHue HCTOKy Ha BpaTH 29, na no-tyniia KpHJiH ib., oAMapa ce na rpo6oBU ib. 32, Bpoie jieTH Ha KPH.IU CBe pacu ib. 35, y okobh shojhtu ce ib. 39, a na ihjih' 6p3H' KpH.iu' ib. 40, a Ha yciu' Ka' 0.10B0 ib. 46, no ysAacH' njcoBC rjiacH
ib. 60,
l;yjiiihH'
ib. 69, HCKa cKpanne syou ib. 73 u. s. w. Uebrigens Formen nur mehr als poetische Licenz angewendet, sonst modernen Casus auf -ima, -ama. Doch entschlpfte ihm auch in
Hauin'
(S.
Ha nory namao.
Vergl. noch in der Uebersetzung von Goethe's Faust von M. Savid (Novi Sad 1885, solche Beispiele: ko' pred pekarski vrati kadje glad S. 8, u mlazevih s'
mora pene
15,
ti
(S.
171)
wrde
eine
Auch ber solche Ges. w. Umschau in der modernen Literaturliefern. Und so noch ber manches andere.
ber 204 a ist von den Pronominen svatko, svasto u. s. w. die Rede, den ersten Theil des zusammengesetzten Ausdrucks wird keine Auskunft gegeben, nur svega cesa und svemu cemu werden als montenegrinisch angefhrt. Htte der Verf. die neueren Schriftsteller herangezogen, so wrde er in der EaJiKaHCKa napHua auf S. 56 auch noch den lteren Nominativ gefunden haben naK heiH c H>nMa Moha cBeuiTo. Ebenso erinnere ich mich nicht, in den Bemerkungen zur Conjugation irgendwo eine Notiz gelesen zu haben, dass man neben (jUdati-gledam auch ein Praesens gledim gern anwendet; Beispiele sind bei Zmaj Jovanovic u. a. sehr zahlreich anzutreffen, man wrde etwa unter Ferner wurde bergangen eine von 311 b eine Erwhnung davon erwarten. manchen Schriftstellern Syrmiens und Sdungarns sehr gern angewendete,
:
wenn auch
metem
(statt
nicht empfehlenswerthe
Form
mctmo sa KOKapAy, bei Jaksic: MBXHxe ra y anc (IV. 3), mctu na hoc Bpe.iy HHr.i>y (V. 66), no apiHJu yMeTyTH HpenuHH OA CTaK.ieTa(ib.84), a OHy cxBap Meiy (frMerny) y jbaho sipaiHO
meinem), vergl. bei Zmaj: pyaty
home
fhrt,
Die Bercksichtigung neuerer Schriftsteller htte dazu ge181). anzumerken, dass man neben cvatem auch cvatim, neben drhcem (oder drscem] auch drkm sagen kann, wofr schon im Akad. Wrterbuch Beispiele
(ib.
270
Kritischer Anzeiger.
(in
Proletno jutro)
Vergl. Gorski sad drktim od njegova straha. Ein anderes Verbum, das in Gorski Vijenac und sonst begegnet, finde ich bei Maretid nur in der Lautlehre ( 66 a) erwhnt, spter aber in der Conjugation weder unter I. 4 (S. 239244], noch unter IV (S. 262267] oder V. 3 (S. 275277;, noch im
ce (V. 204).
S. 53):
KaKO
i
My
csa cnara
pkth
311
(S.
281
286]
ist
in der
Form
w.), vergl.
Gorski Vijenac
:
krv uzdenu plamenom gordosdu Vrcevid, CpncKe nap. npiin. S. 27 zazdi ib. 55: ukresu mu svi te mu nazde argilu, ib. 63: kad je bilo vrijeme da uzdi svijece, ne naSe druge svijee cim de druge zazditi; Ogledalo srbsko S. 487 od obraza uzdi dzeferdara, ib. 470 od stajnicah te podzdili Turci IliBaHia von Cubro ojkovic S. 301 b svaka uzdi i zgodi Turcina. Als Particip sogar uzdiven (statt uzden) uzdivena palicica Vre. igre 7. Der von mir gewnschte Gesichtspunkt htte zur Folge, dass neben krenuti auch auf ryHyTD aufmerksam gemacht worden wre^ die Erwhnung des Infinitivs ryHyxn htte schon desswegen einigen Werth, weil man ja daneben, vielleicht selbst noch hufiger, zumal im Westen, gutnuti, pogutnuti spricht. Dass man im Akad. Wrterbuch fr gunuti kein Beispiel citirt, das kommt von der unzulnglichen Bercksichtigung der modernen Sprache her. Vergl. bei Jaksic V. 224: a Kas jom Ba ipn nyra ryne h3 n-tocKe. Aber auch wirklich anormales wrden die Schriftsteller liefern. Z. B. es fllt mir schon auf, dass Prof.Maretid(S. 186) nicht denMuth hat, zu -b als Accus, neutr.gen. Stellung zu nehmen; die von ihm aus Vuk citirten Beispiele zanj, krozanj werden auf
38
:
svoju kucu,
gleiche Linie gestellt mit ga oder )}jega fr den Accus, neutr. gen.
Dagegen
mchte ich die Einwendung machen, dass bei ga, njega nur vom Ersatz der Accusativform durch die Genitivform die Rede ist, das Genus bleibt unangetastet, da ja ra, aera, gleichmssig fr Masculinum und Neutrum gelten. Sagt man dagegen -h, fr das Neutrum, so ist der Casus geblieben, aber das Genus ausser Acht gelassen. Ich wrde daher die Anwendung der Form -h> fr den Accus, sing. gen. neutr. nicht empfehlen. Danici hielt sich davon fern. Der geschichtliche Sinn der Form blieb manchen Schriftstellern verschlossen, man fasste -h> fr Krzung von aera auf. Darum schrieb Branko adicevic auch solche Beispiele: nyua KasicH, Baxpa iisaib cesa (1.94), jasop c'
Hace, neBaij
Hsaa rycie
s/ie.ta (1.96),
(1.
157).
Ich
Warnungstafeln in einer Normalgrammatik jedenfalls am Platze sein. Hie und da musste der Verfasser selbst ber seine Grenzen hinausgehen, z. B. auf S. 214, wo er sagt: ja znam za celo da se govori takoSer meklji; oder auf S. 221, wo von der Form dvaju die Rede ist und zum Akad. Wrterbuch Zuflucht genommen wird. Also im Interesse einer grsseren Mannichfaltigkeit, zur Erzielung strkerer Belehrung, htte ich die Fortsetzung der Sprache bis in die neuesten Zeiten sehr gewnscht. Was die Behandlung des Stoffes im Einzelnen betrifft, so darf man von einem Werk, das sich an den grossen Leserkreis wendet, nicht immer das Eingehen in die tiefsten sprachwissenschaftlichen Probleme erwarten, rathsamer ist das Verbleiben an der jedem sichtbaren
glaube, solche Beispiele
als
wrden
271
Oberflche.
Allerdings sollte
man
Es
ist
,
nicht nothwendig
populr gehaltenen Grammatik alles zu sagen doch das was man sagt, soll mit der wissenschaftlichen Einsicht im Einklang stehen. Ich finde, dass Prof. Maretid bei seinen Paradigmen unnthiger Weise so manches Trennungszeichen anwendet, um die angeblichen Wurzeln von den suffixalen Elementen fernzuhalten. Was hat der Leser z. B. dadurch gewonnen, dass
ihn verleitet im Nominativ sing, zhi-a und Voc. zen-o die Vocale a und von der Wurzel zen- zu trennen, oder im Prsens plet-em, kn-em, ton-em, Warum wird 7ios-tm an die Wurzeln ^/e<-, kun-, ton-, nos- zu glauben?
man
und wiederum
t-omu
u.
vez-em,
es
nothwendig sogar
in
t-oga,
s.w. zu trennen?
das Wesen der Declination gefrdert? der Leser verleitet wissenschaftliche Unwahrheiten sich anzueignen, wenn er Ich glaube, dem ominsen Trennungszeichen zu viel Vertrauen schenkt
I
man konnte
ruhig von
dem
Eben so konnte man von den Verben a auslauten, ohne gerade in wirklich
unerlaubter Weise Trennungen graphisch durchzufhren, die keineswegs berechtigt sind. Mit dieser berflssigen Wissenschaftlichkeit in den Tren-
nungszeichen steht im Widerspruch die Eintheihmg der Declination nach dem Genus. Schon die alte praktische Grammatik, die nach dem lateinischen
Vorbild den Genitiv sing, als den Eintheilungsgrund betrachtete, hielt drei Declinationen, auf -a, auf -e, auf -t, auseinander. Gewiss war eine solche Eintheilung berechtigter als die von Prof. Maretic durchgefhrte; man ist eher geneigt /elen und selo unter eine Declination zu rechnen, alszena und stvar nicht
zu trennen! Sonst mchte ich der Reichhaltigkeit der Belege, die gelegentlich der einzelnen Declinationsformen zusammengestellt sind, jede Anerkennung zollen. Zur S. 149, wo nach Vuk und Danicid die Form konjima in Abrede gestellt wird, citire ich aus CKyn-beHe njecMc o HnKOJie I (Ileiuibe 1894) auf S.39: Geh Ha Koae ycjeome h hhs no.te Hrpy CBOJy na KOibHMa paaarpaiue. Aus derselben Gedichtsammlung sei noch fr die S. 195 als Beweis, dass Montenegriner die Form cesa lieben, folgender Vers (auf S. 53) citirt: ja HH^eca He oJHM ce, oder in B