Sie sind auf Seite 1von 3

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I FLORES MEDINA MADELAINE HERMOZA VEGA FIORELLA PUENTE LEIVA CLAUDIA OROPEZA MORI

HENRY U201113651 U201120873 U201115684 U201120933

LECTURA CRTICA 2 COSERIU, Eugenio (1991) EL HOMBRE Y SU LENGUAJE Lo errneo y lo acertado de la teora de la traduccin El autor parte de la premisa de que si bien existen numerosos libros acerca de la teora de la traduccin, estos cuentan en su mayora con postulados errneos basados en equivocaciones o en no buenas distinciones conceptuales. Para resolver este problema, el autor plantea que la teora de la traduccin debera ser considerada una seccin de la lingstica del texto. Para Coseriu, uno de los postulados que considera errneos es que los problemas que existen en la traduccin y el traducir se rigen solo al campo de los idiomas. Contrario a esto, el autor recalca que para realizar una buena traduccin, esta no puede solo limitarse a reemplazar una palabra por otra en otra lengua, pues esta no siempre equivaldr lo mismo en el otro idioma. Sino que, el traducir concierne al campo de los textos, lo lingstico, el cual necesita de la ayuda de lo extralingstico para obtener su sentido completo. Adems, agrega que, puesto que la traduccin consiste en expresar un mismo contenido textual, se debe distinguir tres tipos de contenido lingstico: el significado, que se entiende como el contenido de cada palabra o expresin que variar en cada lengua; la designacin, que corresponde a la alusin de las cosas, hechos

o estados de cosas extralingsticos; y el sentido, que es el contenido particular de un texto. Por lo tanto, el objetivo de la traduccin, consistir en reproducir el mismo sentido y designacin adaptados en la lengua meta, y no en el mismo significado. Sin embargo, el problema al traducir es el de una designacin idntica con medios lingsticos diferentes. Como consecuencia, los significados son traducidos, en lugar de ser explicados como aconseja el autor. Por otro lado, si los medios extralingsticos en el texto son muy limitados, podra surgir un conflicto en el sentido de la traduccin, refirindose esto, a los valores simblicos que ciertas palabras podran contenerse en la cabeza de los hablantes. Por otro lado, nos habla sobre el lenguaje como realidad, como uso metalingstico, en la que la traduccin se convierte en una adaptacin si se quiere mantener la misma designacin; y, por otra parte, del lenguaje como funcin designativa, es decir, caractersticas del idioma. Adems de esto, Coseriu nos habla sobre la existencia de ciertas expresiones que no existen en todas las lenguas. As mismo, nos reitera lo difcil que puede tornarse el traducir si no se conoce a fondo la cultura o el contexto sobre lo que se va a traducir. Al referirse de los lmites de la traduccin, Coseriu indica que dentro de la lengua, hay trminos que pueden y al mismo tiempo no pueden ser traducidos (por ejemplo regionalismos). Luego establece diferencias acerca de lo que es transposicin (lo que conocemos como traduccin literal, ya que se basa en buscar significados similares para una palabra de una lengua a otra) y traducir que es todo lo contrario; con el fin de refutar la idea del concepto de traduccin como recurso lingstico usado por los traductores. Traducir busca darle a las palabras otro sentido al momento de ser traducidas al idioma meta. Tambin el texto menciona la invariacin que suele afectar a la traduccin. En comparacin a pocas lejanas donde era una obligacin no alterar el sentido de las palabras, hoy en da existen diferentes niveles de invariacin que dependen del tipo de texto a traducir. Sobre nuestro comentario crtico, nosotros nos encontramos de acuerdo con las ideas presentadas por el autor. Pues, si bien no conocemos a profundidad muchos de los textos que desarrollen el tema de la teora de la traduccin, el

presente ensayo busca desmentir muchas de las ideas presentadas en estos, sin embargo, el autor recalca su posicin de no estar en desacuerdo totalmente, sino que busca complementarlos o corregirlos de cierta manera. Acerca de los planteamientos sobre el sentido, significado y designacin de Coseriu creemos que son acertados, ya que es cierto que cada lengua tiene una versin distinta y propia, que vara de acuerdo a sus medios extralingsticos, y en el proceso de traduccin estos elementos podran originar problemas de traduccin, los cuales pueden ser solucionados si son adecuados de acuerdo a cada contexto y sentido. Adems, apoyamos la idea del autor, sobre la existencia de un conflicto entre la designacin y el sentido, pues uno debe saber en todos los casos, la connotacin y significados de los valores simblicos, y a su vez elegir la que mejor se acomode al contexto. Por ltimo, consideramos valida la comparacin entre transposicin y traducir. Segn Jos Ortega y Gasset, en su ensayo miseria y esplendor de la traduccin radica en el hecho de que existen textos cuya traduccin es imposible. Sin embargo, esta idea pierde credibilidad con estos dos conceptos. Adems, cuando se refiere a invariacin acierta con las distinciones que esta posee, ya que existen muchos tipos de traduccin (literal, libre, etc) y es lo mas adecuado establecer lmites entre cada una de ellas. 20 de Mayo del 2013

Das könnte Ihnen auch gefallen