Sie sind auf Seite 1von 64

Introduccin Qu Biblia usa usted? Por qu usa esa Biblia y no otra?

Sabe usted que hay diferencias entre las diferentes Biblias. Estas diferencias deben mostrar que una Biblia es mejor o ms pura o menos pura que otra. Usted usa la que usa porque es la ms pura que hay o porque es ms fcil de entender que la otra? Cmo puede usted medir la pureza de una Biblia o la corrupcin de otra? Cree usted que le importa a Dios qu Biblia usamos, o que para El todas son iguales? Tal vez este anlisis le ayude a contestar estas preguntas y llegar a ciertas conclusiones y convicciones acerca de la Palabra de Dios. Este estudio, en su TERCERA EDICIN, consiste principalmente de una lista de verificacin de como 1,100 pasajes en el Nuevo Testamento. En estos pasajes hay diferentes lecturas, cambios, omisiones o adiciones en los manuscritos griegos que causan diferencias en las Biblias espaolas o en las de cualquier otro lenguaje. Existen miles de manuscritos griegos, pero esencialmente hay dos tipos o grupos. La mayora de los manuscritos son del tipo que le pondremos por nombre texto recibido. El otro tipo consiste de manuscritos que provienen de Alejandra, Egipto, el centro de filosofa y apostasa. A este tipo le llamamos alejandrino. Podremos ver fcilmente la diferencia que existe entre estos dos tipos (el texto recibido y el alejandrino) por medio de los resultados de esta lista de verificacin. Las primeras 11 columnas (vea la figura 1), del Nuevo Testamento de Enzinas hasta la Reina Valera Gmez RVG, vemos ejemplos de Biblias que estn basadas en el texto recibido. De la Biblia catlica Nacar-Calunga (la dudcima columna) hasta la Biblia de los llamados Testigos de Jehov vemos representaciones del texto alejandrino. Cabe aclarar desde el principio, que la Biblia La Reina Valera Actualizada (RVA) no es una Biblia Reina Valera, lo cual he comprobado con este estudio. La nica semejanza entre la llamada Reina Valera Actualizada y la verdadera Reina Valera es el nombre. No soy juez, pero he tenido experiencias con estafadores y timadores. Sin duda, los que produjeron la RVA tenan dos motivos. Primero, queran sustituir el texto recibido de la Reina Valera con el texto alejandrino; pero sin decir que es prcticamente el texto de la Biblia catlica. El segundo motivo, si no me equivoco, es ganancia econmica. Ellos saban que los cristianos del mundo hispano siempre han usado la Reina Valera y que no aceptaran una Biblia catlica a menos que tuviera otro nombre. Realmente, en cuanto al nmero de versculos completos y porciones largas que se omiten, la RVA es mucho peor que la Biblia catlica! Los resultados de este estudio prueban que fundamentalmente hay dos Biblias, la Biblia cristiana y la Biblia catlica. Permtame compartir esta ilustracin: Hay un champ llamado Head and Shoulders que es muy bueno para controlar la caspa; pero hay otras marcas genricas, con otros nombres, que contienen los mismos ingredientes, tienen el mismo color, olor y producen los mismos resultados. Siendo un poco codo, yo compro las marcas genricas. Legalmente uno podra discutir que estas marcas genricas no son Head and Shoulders, pero cul es la diferencia? El nombre nada ms. Podemos poner el nombre "Biblia de las Amricas" en la pasta de una Biblia que tiene todas las caractersticas de la Biblia catlica; pero si proviene del mismo texto griego, cul es la diferencia entre sta y la catlica? O podramos ponerle por nombre "La Nueva Versin Internacional", "La Versin Popular", "La Reina Valera Actualizada", "La Traduccin del Nuevo Mundo", etc.; pero es una Biblia catlica, y no es diferente del texto de la Vulgata de Gernimo, el cual l tradujo de los manuscritos alejandrinos en 405 d.C. Ahora, si usted cree que Dios ha usado el sistema catlico para preservar Su Palabra por los siglos, entonces use la Biblia catlica o cualquiera de las otras Biblias derivadas de la Vulgata y el grupo alejandrino. Pero si usted cree que Dios ha protegido Su Palabra por medio de Sus iglesias verdaderas locales, por los mrtires y por hombres santos de la historia y de la Reformacin, entonces usted debe usar la Biblia cristiana.

Vemos que el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) viene del texto recibido; pero no es idntico al Nuevo Testamento de Casiodoro de Reina de 1569. En 1602 Cipriano de Valera revis y mejor la Biblia de Reina. Durante el siglo XIX vemos la Reina Valera an ms refinada y mejorada (vea la sexta columna, la Reina Valera de 1865). Despus de la Reina Valera de 1858, con la excepcin de la 1865 y la RVG, vemos una constante declinacin hacia el texto de la Biblia catlica. Por ejemplo, segn la lista, encontr 117 cambios, omisiones o adiciones en la Antigua Versin de la Reina Valera (1909). La Revisin de 1960 tiene 186, la Revisin de 1977 tiene 280, y la Revisin de 1995 tiene 209. Si usted piensa que el mejor texto es el alejandrino, entonces usted ver estos cambios como mejoras. Pero, qu raro que estas "mejoras" atacan el nombre de Dios, la deidad de Cristo y cada doctrina cardinal de la fe cristiana! Gracias por considerar este estudio. Es mi oracin que las muchas horas que he invertido en esta comparacin sea de beneficio para usted. Tal vez a usted le gustara comparar otra Biblia en espaol u otro lenguaje. Si es as, ya tiene una gua. Pero le digo que se requiere mucha paciencia y de mucho cuidado. Algunos de estos problemas son fciles de notar, pero otros existen muy escondidos. No soy infalible. Si usted encuentra que he fallado en algn punto, por favor perdneme y hgamelo saber para que pueda corregir mi error.

Figura 1

Smbolos y Abreviaturas

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG

(del texto recibido) Francisco de Enzinas Casiodoro de Reina Revisin por Cipriano de Valera Reina Valera Reina Valera (Revisin de Lorenzo Lucera Pedrosa) Reina Valera (Revisin de Mora y Pratt) Reina Valera (Antigua Versin) Reina Valera Reina Valera Reina Valera Reina Valera (La 1909 revisada por Humberto Gmez C.) (del texto alejandrino:) Nacar-Calunga (Catlica) 1944 Biblia de las Amricas Nueva Versin Internacional 1979 Versin Popular 1983 Reina Valera Actualizada 1982 Traduccin del Nuevo Mundo (Biblia de los "Testigos") Bien Falta (omisin) Cambio Adicin Diferente (vase las notas a pi de pgina) Las palabras estn pero entre corchete 2

NC BLA NVI VP RVA TNM

F C A D [ ]

Mateo 1543 1:25 falta: primog

1569

1602

1858

1862

1865

1909

1960

1977

1995

RVG

NC

BLA

NVI

VP

RVA

TNM

4:12 4:18 4:23 5:22 5:27 5:44

nito falta: Jess falta: Jess falta: Jess falta: sin causa ( locamente) falta: por los antiguos falta: bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen falta: os ultrajan y gentiles, en vez de: publicanos justicias, en vez de: limosnas falta: en pblico falta: en pblico falta: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amn falta: en pblico prolongar su vida, en vez de: aadir a su estatura un codo falta: de Dios (el reino) Que . . en vez de: Porque falta: Jess falta: Jess falta: Jess le (servir), en vez de: les (los) gadarenos, en vez de: gergesenos falta: Jess mndanos , o envanos, en vez de: permtenos ir

F F F F F F F C C F F F F F F F F F C C F F [ ] F C F * D F F F F C2 C3 F F F F C F F F F C* C4 F F F F C F F F F C C F F [ ] F

F F F F F F F C C F F F F C F D6 F F F C C F C

* D

D*

F F

F F

F F

5:44 5:47 6:1 6:4 6:6 6:13

C C

C C

C C

C C

C C

6:18 6:27 6:33 7:14 8:3 8:5 8:7 8:15 8:28 8:29 8:31

F C F F F C C F C

* * * D D D

F C C F C C C F C C C F C

C F C

1 "a los antiguos" * Lo mismo

2 "paganos" * Lo mismo

3 "obras de caridad"

4 Dice, "su religin".

5 Dice "pero" en vez de "porque". *Lo mismo

6 "mientras"

9:8 9:12 9:13 9:14 9:35 9:36 10:3

tuvieron miedo, en vez de: se maravillaron falta: Jess falta: a arrepentimiento falta: muchas veces falta: en el pueblo debe decir que las ovejas estaban: desmayadas, o cansadas, etc. falta: Lebeo, por sobrenombre

C
7

C F F

C F F F F ** D F

D8

* D

F F F F

F F C F

F F C F

* D

* D

* D

***

***

F F F F 10 D D11 F F

7 En cursiva

8 "penitencia"

9 "Derramadas y esparcidas (dispersas)" * Lo mismo ** "desolladas y desparramadas" *** "desamparadas y dispersas"

10 "angustiadas y abatidas"

11 "agobiadas y desamparadas"

Mateo 10:4 11:2 celador, en vez de: cananita por sus discpulos, en vez de: dos discpulos 11:19 obras, en vez de: hijos 11:23 te levantars hasta el cielo? en vez de: eres levantada hasta el cielo 12:6 algo mayor, en vez de: uno mayor 12:8 falta: aun 12:15 muchos, en vez de: muchas gentes

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
12

VP RVA TNM

C C C C C F C

* C C C C F C

C C C C

C C C C C F

C C C

C C C C F C

F D
13

F C

12 "cananista"

Lo mismo

13 grandes multitudes

12:22 12:25 12:35 13:35 13:36 13:51 13:51 14:14 14:22

falta: el ciego y falta: Jess falta: del corazn falta: del mundo falta: Jess falta: Jess les dijo falta: Seor (S, Seor) falta: Jess falta: Jess

F F F F F F F F

F F F F F F F

F F F F

F F

F F F F F

F F

F F F F F F F F F

14:24 alejado de la tierra muchos estadios, en vez de: en medio del mar 14:25 falta: Jess 14:33 falta: vinieron y 14:34 a tierra en Genesaret, en vez de: a tierra de Genezaret 15:6 falta: o a su madre 15:6 palabra, en vez de: mandamiento 15:8 falta: me acercan con su boca 15:16 falta: Jess

C F F

C F F C

C F F C F C F F

F C F

14

* F F F F F

F C F F C F F

F F C F

C F

14 Esta frase es parte del versculo 5.

Lo mismo

15:30 16:3 16:4 16:8 16:20 17:4 17:11 17:11 17:11 17:11

falta: Jess falta: Hipcritas falta: profeta no tenis, en vez de: no tomasteis falta: Jess har, en vez de: hagamos falta: Jess falta: les (dijo) falta: a la verdad falta: primero

F F F C F C F F F

F F C F C F F F F

F F F C F C F

F F C C F

F F C F C F F F

F F F C F C F F F

17:20 17:20 17:21 17:22

falta: Jess poca fe, en vez de: incredulidad falta: todo el versculo o entre [ ] estando reunidos, en vez de: estando Mateo

C D16 D17

C15 D18

F C C

F C C

F C F C

C F C

C F C

F C F C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

18:2 18:11 18:15 18:19 18:29

falta: Jess falta: todo el versculo o entre [ ] falta: contra ti adicin: en verdad falta: a sus pies

F F

F F

F F F

A F

F F F A F

15 "falta de fe"

18 Dice, "mientras caminaban"

17 "volviendo" [boluindo]

16 Dice, "conversasen" [conuer a en]

18:29 falta: todo 18:35 falta: sus ofensas 19:4 cre, en vez de: hizo 19:9 falta: y el que se casare con la repudiada, adultera. 19:16 falta: (Maestro) bueno 19:17 por qu me preguntas acerca de lo bueno? en vez de: por qu me llamas bueno? 19:17 falta: (es a sabe) Dios, y

F F C F F C F

F F C F F C F

F F C F F C F

F C F F C F

F F C F F C F

F F C F F C F

10

19:20 falta: desde mi juventud 19:29 falta: o mujer (esposa) 20:6 falta: ociosos (desocupados) 20:7 falta: y recibiris lo que fuere justo 20:16 falta: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos 20:22 falta: . . . y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? 20:23 falta: y del bautismo de que yo soy bautizado

D19

F F F F

F F * D F F F F

F F F F F F

F F F F F F

F F F F F F

F F F F F F F

F F

19 "parados"

Lo mismo

11

20:26 20:34 21:4 21:7 21:12 22:7 22:13 22:30 22:37 23:3

no es as, en vez de: no ser as falta: los ojos (recibieron la vista) falta: todo se sent, en vea de: [le] sentaron falta: de Dios (templo) falta: oyendo esto falta: tomadle (llevadle) falta: de Dios falta: Jess falta: que guardis

F
20

F C

F C

C F F C F F F F F

C F F C F F F F F

C F F C F F F F F

C F F C F F F F F

C F F F F

C F F C F F F F F F

20 "hicieronlo sentar sobre ellos"

12

23:4 23:5 23:8 23:14 23:19

falta: y difciles de llevar falta: de sus mantos falta: el Cristo falta: todo el versculo, o entre [ ] falta: Necios

23

* C25 F

* C F

* C F
32

F F F F F C F C F C F C F C F D31 C F F F F
28

F
22

D21 F F F * F F F

F F F ** D F F F

23:25 injusticia, en vez de: intemperancia Mateo 24:2 falta: Jess 24:6 falta: todo 24:7 falta: pestilencias 24:31 falta: voz de

C26

F F F F ** D24 F D 28 C27 C29 F


30

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F

F F F

F F

21 Dice "que es imposible soportarlas".

32 Dice, "con trompeta y gran voz"

31 "epidemias"

30 En cursiva

29 "avaricia"

28 "desenfreno"

Lo mismo

27 "deleites carnales"

26 "codicias"

25 "inmundicia"

24 Ciegos"

**

Lo mismo

23 "Locos"

Lo mismo

22 En cursiva

13

24:36 adicin: ni el Hijo 24:42 24:48 25:6 25:13 25:31 25:44 26:3 26:28 26:42 26:59 26:60 26:60 27:2 27:16 27:24 27:34 27:35 da, en vez de: hora falta: en venir falta: viene falta: en que el Hijo del hombre ha de venir falta: santos (ngeles) falta: le (respondern) falta: y los escribas falta: nuevo falta: vaso (copa) falta: y los ancianos falta: mas no hallaron ninguno (en la ltima parte del versculo) falta: (dos) testigos falsos falta: Poncio adicin: Jess (Barrabs) falta: justo vino, en vez de: vinagre falta: para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. adicin: y los fariseos 34 falta: si (es el Rey) falta: de noche falta: de la puerta falta: el Seor falta: Y mientras iban a dar las nuevas a sus discpulos

A C33 F F F F F F F F F F F F F F F

A C F F F F F F F F F F F F F C F

A C F F F F F F F F F F F C F

A F F F F F F F F F F A F C F

A C F F F F F F

A C F F F F F F F F F F F F F C F

F F F F C F

27:41 27:42 27:64 28:2 28:6 28:8

[A] F

A F F

A F F F F F F F F F F F F F F F F F F F D35 F F F F F F F F F F F F F F F

28:20 falta: Amn

Marcos 1:1 falta: Hijo de Dios

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

33 Dice, "cundo".

35 "que lo tapaba"

34 Variacin ENTRE O Texto Mayoritario de HODGE & FARSTAD y el texto recibido

14

1:2 1:14

Isaas el profeta, en vez de: los Profetas falta: del reino

C F

C F

C F

C F

C F

C F

1:27

1:31 1:41 1:42 2:2 2:16 2:16 2:17 2:22 3:5 3:14 3:15 3:16 3:29 4:4 4:9 4:11 4:22 4:40 5:1 5:13 5:19 5:36 6:11

Marcos 1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM Qu es esto? Una doctrina nueva. .. C C C C C C C en vez de: Qu es esto? Qu nueva doctrina es esta... F F F F F falta: luego (inmediatamente) F F F falta: Y Jess F F F F F F F falta: As que hubo l hablado 36 D F F F F F F falta: luego (inmediatamente) C C C C C C de los (fariseos) , en vez de: y los falta: Qu es . . . falta: al arrepentimiento falta: se derrama falta: como la otra adicin: a quienes tambin nombr apstoles falta: de sanar enfermedades, y adicin: Design, pues a los doce: pecado, en vez de: juicio falta: del cielo falta: les (dijo) falta: saber falta: nada adicin: aun (todava) gerasenos, en vez de: gadarenos falta: luego Jess falta: Jess Jess, sin hacer caso, en vez de: Mas luego Jess oyendo un lugar, en vez de: todos aquellos

D37 D* D*

* D

F F

F F

F F

F F F

F F

F F

F F

F F F A F A C F F D39 A C F

F F F A F A C F F

F F A F A C F F F A F40

F F F F A F A C F F F A C F F D41 C

A C F F F

D38

F A F F F

F A C F F F

F F C C

A C F F

A C F

C C

C C

C C

36 Dice, "Por consiguiente".

38 condenacin

37 "Penitencia"

Lo mismo

39 Dice, "porque todo lo escondido est destinado a revelarse".

40 Tiene "Jess" pero falta "luego".

41 Dice "Mas Jess oyendo por casualidad . . .".

15

6:11

6:15 6:16 6:33 6:33 6:34 6:36 6:36 6:44 6:44

falta: De cierto os digo que ms tolerable ser el castigo de los de Sodoma y Gomorra el da del juicio, que el de aquella ciudad. falta: o falta: de los muertos falta: las gentes (los vieron ir) 42 falta: y se juntaron a l. falta: Jess algo de comer, en vez de: pan falta: porque no tienen qu comer. falta: como (cinco mil) falta: de los panes Marcos falta: los condenaban. falta: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacis otras muchas cosas semejantes.. otra vez, en vez de: a toda falta todo el versculo o entre [ ] declarando, diciendo, limpios todos los alimentos, en vez de: purgando todas las viandas falta: Sidn falta: Jess por, en vez de: y adicin: Otra vez falta: Jess falta: los que comieron falta: Jess falta: aun l mir fijamente, en vez de: le hizo que mirase falta: ni lo digas a nadie en la aldea falta: escribas falta: creer falta: dijo con lgrimas, Seor

F F F F [ ] F F F F F F F F C F F F

F F

F F

F F

F F

F F

F F

F F

F F F F F C F F

F F
43

F F F C F F F

F F C F F

F F F F C F F

F F F F C F F

F F F F C F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

7:2 7:8

F F

F F C [ ] C F F C A
45

F F C F C F C A F

D44 F

F F C F C

F F C F C

7:14 7:16 7:19

F C F C

C F F C A F F F C

F F F C F F F C F F F F

7:24 7:27 7:31 8:1 8:1 8:9 8:17 8:17 8:25 8:26 9:16 9:23 9:24

C A

C A F

F C A F F F F F F F F F

F C F F F F F F F F

F C F F F F

F C F F F F

F F

F F

F F

F F46

F F

42 Variacin en el texto mayoreo y alejandrino

43 En cursiva

44 "los criticaron"

45 En cursiva

46 Tambin dice, "poca fe" en vez de: "incredulidad"

16

9:29 9:38 9:42 9:44 9:45 9:46 9:49 10:6 10:7 10:21 10:24 10:29 10:43 10:52 11:8 11:8 11:10 11:11 11:14 11:15 11:23 11:24 11:26 12:4 12:4 12:23 12:27 12:29 12:30

falta: y ayuno falta: el cual no nos sigue; falta: en m falta: todo el versculo, o entre [ ] falta: al fuego que no puede ser apagado falta: todo el versculo, o entre [ ] falta: y todo sacrificio ser salado con sal falta: Dios falta: y se juntar a su mujer falta: tomando tu cruz falta: los que confan en las riquezas falta: o mujer (esposa) no es as, en vez de: no ser as falta: Jess (en el camino) de los campos, en vez de: de los rboles falta: y las tendan por el camino falta: en el nombre del Seor falta: Jess Marcos falta: Jess falta: Jess falta: lo que dijere (segunda vez)

F F [ ] F [ ] F
49

F D47 F F F F

F F F F F F F F F F F C F C F F F F F F C F F F F F F F F

D48

F F F F

F F F F

[ ] F C F

F F F F F C F F F F F

F F F F C F C F F F

F F F C C F F

F F F C C F F

F C

F D50 D* D*

F F F F

F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F F C [ ] F F
52

F F51 C F F F F F F F F F F F F

F C F F F F F F F

habis recibido, en vez de: recibiris falta: todo el versculo o entre [ ] falta: apedrendole falta: le enviaron falta: pues cuando resucitaren falta: Dios (de vivos) falta: mandamiento de todos (es) falta: este es el principal mandamiento 12:32 falta: Dios
47 "no es de nosotros"

F F F F F F F F F F F F F

F F F F

48 "el fuego sin fin"

49 En cursiva

50 "Seor"

Lo mismo

51 Tambin falta: "en su corazn"

52 Con una nota de duda sobre estas palabras.

17

12:33 falta: y de toda el alma 12:41 falta: Jess 13:8 13:9 13:11 13:14 13:33 14:19 14:22 14:22 14:24 14:27 14:45 14:51 14:65 falta: y alborotos compareceris delante, en vez de: seris llamados, llevados falta: ni lo pensis falta: que fue dicha por el profeta Daniel falta: y orad falta: Y otro: Ser yo? falta: Jess falta: comed (esto es mi cuerpo) falta: nuevo falta: en m esta noche falta: Maestro, Maestro falta: los jvenes (mancebos) recibieron, en vez de: heran

F F F C F F F F F F F F F F

F F F C F F F F F F F F F F C F F C C F F F F A F
59

F C

F C F F F F F F F F F F * D F F C C [ ] F F A57 F [ ]

F C F F F F F F F F F * D F F C C F F A F
58

F C F F F F F F F F F

( )

[ ]

F F F F F F F F F C F C C F F F A [ ]

F D54

F F F F F F D53 F F C D*

14:68 falta: y cant el gallo 14:70 falta: y tu habla es semejante 15:4 acusan, en vez de: atestiguan en contra (testifican contra) 15:8 subi, en vez de: clamar (gritar) 15:28 15:39 16:8 16:17 16:18 16:20 16:920 falta: todo el versculo, o entre [ ] falta: as clamando falta: prestamente (rpidamente) 56 falta: nuevas adicin: en las manos falta: Amn Ponen estos vs. entre corchetes indicando que no deben estar Lucas

C F55

C F *

C F *

C C F F A F

C F *

F C C F F A F

F C C F F F A F [ ]

F A

F A

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

53 En vez de "Maestro, Maestro", dice "Rab, Rab, Rab".

54 "daban"

Lo mismo

55 Falta "clamar" o "dar voces"

Lo mismo

56 Variacin en el texto alejandrino y el texto recibido

57 En cursiva

58 Tiene una nota que pone en duda el pasaje, al mismo tiempo queest separado entre lneas.

59 Agregan una nota causando duda acerca de estos versculos.

18

1:28 1:29 1:78 2:5 2:9 2:14

falta: bendita t entre las mujeres falta: cuando le vio nos visitar, en vez de: nos visit falta: su mujer, esposa falta: he aqu hombres de buena voluntad, en vez de: buena voluntad para con los hombres falta: al nio la purificacin de ellos, en vez de: la purificacin de ella los padres, en vez de: Jos y su madre falta: en Espritu falta: subieron a Jerusaln sus padres, en vez de: Jos y su madre falta: de Felipe en (el desierto) en vez de: al (desierto) falta: mas con toda palabra de Dios falta: alto monte falta: vete de m, Satans falta: porque (escrito) falta: para sanar a los quebrantados de corazn falta: Cristo (el Hijo de Dios) Judea, en vez de: Galilea falta: (sanar) los falta: Por qu nadie corta, en vez de: nadie pone falta: y lo uno y lo otro se conserva
* Lo mismo

F F C F F D61 C F C C64 D
62

F C

[ ] F C F C60 C F C C F F C F C F F F F F F C F F C [ ]

F F C F F C F C ** C F F C F

F C F * C C

F F C F C

F F C F * C C F C C F F C F C F F F F F F C F F C F

2:21 2:22 2:33 2:40 2:42 2:43 3:19 4:1 4:4 4:5 4:8 4:8 4:18 4:41 4:44 5:17 5:33 5:36 5:38

* D

D*

C C

63

C C F F C

C C F C F

* C F F F

C F F F C F

F F

C F F65 F C

[ ] [ ]

F F F F F F F F F C F C F F F C F F C F F

F D66 F F F F C F F C F

F F F F F F C F F C F

F F F F F F F F C F

60 "repentidamente

61 "y en los hombres alegria"

62 "de Mara" * Lo mismo

63 Dice solamente, "la purificacin", pero no indica de quin.

64 "padre y su madre"

Lo mismo

**

"El padre y la madre del nio. . ."

65 Falta la palabra "desierto".

66 Dice, "lugar alto".

19

5:39 6:1 6:10 6:10 6:26

falta: luego falta: segundo del primero falta: al hombre falta: como la otra falta: de vosotros

F F F F F

F F F

F F

F F F F F

F F
68

F F F

D67 F F

F F F

F F F F

F
69

6:45 6:48

7:10 7:19 7:22 7:28 7:28 7:31 8:3 8:26 8:27

8:37 8:38 8:43

Lucas falta: tesoro de su corazn (saca mal) porque haba sido bien construida, en vez de: porque estaba fundada sobre la pea (o roca) falta: que haba estado enfermo al Seor, en vez de: a Jess falta: Jess falta: profeta falta: el Bautista falta: Y el Seor dijo: les (ellos) en vez de: le (l) gerasenos, en vez de: gadarenos mucho tiempo no se vesta ropa, en vez de: mucho tiempo que tena demonios gerasenos, en vez de: gadarenos falta: Jess falta, o entre [ ]: la cual haba gastado en mdicos toda su hacienda falta: y los que estaban con l falta: y dices: Quin es el que me ha tocado? (ltima parte del vs.) falta: (Hija) confa (vea Mt. 9:22) adicin: ya (ms) adicin: con l (consigo) falta: Y ech todos afuera falta: a un lugar desierto

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F70

C F C F F F F71 C C C F

C F C F F F F C

C F C F F F F C C C C

C F F F F F C C C C

C F C F F F F C

C F C F F F F C C C C F

F C

F [ ] F F F F A A F F F F F A A F F [ ] F

F F F F A A F D74

8:45 8:45 8:48 8:49 8:51 8:54 9:10

F F A [A] A72 [A] [A] F F A F F A A F F A A F F A A F F A A F D73

[ ] [ ] F A A F F

F A A F F

67 Despus

68 En cursiva

69 En cursiva

70 Falta, "tesoro".

71 Falta el pronombre y dice solamente "ayudaban".

72 En cursiva

20

escogido, en vez de: amado falta: Jess es, en vez de: ser (el grande) vosotros, en vez de: nosotros falta: como hizo Elas falta: diciendo: Vosotros no sabis de qu espritu sois; 9:56 falta: Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. 9:57 falta: Seor 9:59 falta: Seor 9:60 falta: Jess 10:1 setenta y dos, en vez de: setenta 10:11 adicin: a nuestros pies 10:15 te levantars hasta el cielo? en vez de: hasta los cielos ests levantado 10:17 10:21 10:35 10:38 10:39 10:41 11:2 11:2 11:4 11:11 11:15 11:29 11:44 11:48 11:53 11:54 11:54 Lucas setenta y dos, en vez de: setenta falta: Jess falta: al partir falta: en su casa del Seor, en vez de: de Jess el Seor, en vez de: Jess falta: nuestro que ests en los cielos falta: Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, as tambin en la tierra falta: mas libranos del mal falta: pan, le dar una piedra? o, si Beelzebul o Beelzeb, en vez de: Beelzebub falta: el profeta (Jons) falta: escribas y fariseos, hipcritas falta: sus sepulcros sali de all, en vez de: dicindoles estas cosas falta: procurando, buscando falta: para acusarle

9:35 9:43 9:48 9:50 9:54 9:55

F C

F C C

F C

C F C F F

C C C F F

C C C F F

C C F F

C F C F F

C F C C F F

F F F F C A C

F F F A

F F

F F

F F F F A C

C A C

C A C

A C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C F F C C C F F F C C C C C F F F C F C F F C F C F F F C F F [A] D
76

C F F C C [ ] [ ] [ ] [ ] C F F
75

C F F C C [ ] [ ] [ ] F C F F C F A D78 F F A C F F F C C F F F F

F C F F F F C F F C F F A

F F F F C F F

C F F A D77

F F [ ] C F F A C

12:15 adicin: toda (avaricia) 12:18 el trigo, en vez de: mis frutos
73 "un lugar apartado"

A C

74 "un sitio privado."

75 En cursiva

76 En vez de "frutos" dice, "mis bienes que me son nacidos".

77 "mi grano"

21

12:31 12:39 13:2 13:9 13:15 13:19 13:25 13:31

su reino, en vez de: el reino de Dios falta: velara falta: Jess falta: despus Hipcritas, en vez de: Hipcrita falta: grande (rbol) falta: Seor (Seor) aquella hora, en vez de: aquel mismo da 13:35 falta: (casa) desierta 13:35 falta: ciertamente (en verdad)

C F F C F F C F F

C F F C F F C
79

F F C F F C

F F C F F

C F F F F

C F F C F F C D80 F

78 "mi cosecha"

79 En cursiva

80 "abandonada"

22

14:3 14:5 14:17 15:22 16:9

adicin: o no? hijo, en vez de: asno falta: todo (preparado) adicin: pronto (rpido, luego) falten (se refiere a las riquezas), en vez de: faltareis, fallaries (vosotros) 16:21 falta: migajas 17:3 falta: contra ti 17:9 falta: Pienso que no 17:24 falta: en su da

A C [A] C A C F F F

A C A C
82

A C A C F F F

A C A C F F F

D81

A C F A C F F F

A C A C F F F F

F F

81 "cuando tengis que dejarlas"

82 En cursiva

23

Lucas 17:36 falta: todo el versculo, o entre [ ] 18:24 falta: que se haba entristecido 18:28 las posesiones nuestras, en vez de: todo 19:5 19:45 19:46 20:5 20:13 20:23 falta: le vio falta: y compraban en l ser, en vea de: es falta: pues falta: cuando a ste vieren, falta: Por qu me tentis?

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F
83

C F F C F F F

[ ] F C84 F F C F F F

F F

F C

F C

F F C F F C F F F

F F C F F F

F F C F F F

F F

83 "todas las cosas"

Lo mismo

84 Dice, "nuestras casas".

24

20:30 21:4 21:36 22:14 22:18 22:31

falta: Y la tom (el segundo) el cual tambin muri sin hijos falta: (ofrenda) de Dios que tengis fuerza, en vez de: que seis tenidos por dignos falta: doce adicin: desde ahora falta: Dijo tambin el Seor

F F C F A F A

F F C F F A

F F D85 F

F F

F F C F A F A F

C F F F F F F A F A F

F A F A

22:61 adiccin: hoy 22:63 falta: Jess

85 "para que pueden escapar"

25

22:64 falta: heran su rostro 22:68 falta: tambin 22:68 falta: me (responderis) ni me soltaris 23:2 nuestra, en vez de: la (nacin) 23:6 falta: de Galilea 23:15 nos lo remiti, en vez de: os remit a l 23:17 falta: todo el versculo, o entre [ ] 23:23 falta: y de los prncipes de los sacerdotes

F F F
86

F F F C F C [ ] F

F F F C F C F F

F F F C F C F F

F F C F C F F

F F C F C F F

C F C

86 "la gente"

26

23:25 falta: les (solt) 23:38 falta, o entre [ ]: escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas 23:39 no, en vez de: si 23:42 falta: Seor 23:43 falta: Jess 23:44 adicin: ya 23:45 falt, en vez de: se obscureci 24:1 falta: y algunas [otras mujeres] con ellas

F F C F F A F

F [ ] C F F A F

F F C F A F

F F

F C F A F

F F C F F A C F

F A F

27

24:3 24:6

falta: del Seor Jess falta: No est aqu, mas ha resucitado 24:12 falta: todo el versculo, o entre [ ] Lucas 24:12 falta: dentro 24:12 falta: echados, puestos solos 24:17 se detuvieron. . . en vez de: . . . y estis . . .? 24:36 falta: Jess

F D87 [ ]
1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

[ ]
VP RVA TNM

F
89

F88 F F F C F F C F C F C F C

* F F C F

87 Dice, "ha sido levantado".

88 Falta, "mir dentro"

Lo mismo

89 "puestas"

28

24:42 24:46 24:47 24:49 24:51 24:52 24:53

falta: y un panal de miel falta: y as fue necesario para, en vez de; y falta: (ciudad) de Jerusaln falta: y era llevado arriba al cielo falta: despus de haberle adorado, falta: alabando

F F91
95

F F C90 F D93 F F

F C F F F F96 F

F F F F92 * F F

F C

F F C F D94 F F

24:53 falta: Amn Juan

* F F

F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

90 Dice, "penitencia" en vez de "arrepentimiento".

91 La frase no tiene la palabra "arriba".

92 Falta "arriba".

93 "se postraron ante El"

94 "le rindieron homenaje"

95 Dice, "loando".

96 Tiene "alabando" pero falta "bendiciendo".

29

1:14 1:16 1:18 1:27 1:28 1:51 2:17 2:22 3:2 3:13 3:15 3:16 3:18 3:34 4:16 4:42 4:46 5:2 5:3

nico, en vez de: unignito Porque, en vez de: y el nico Dios engendrado, en vez de: el unignito Hijo falta: el cual es antes de m Betania, en vez de: Betbara falta: De aqu adelante consumir, en vez de: consumi falta: les (haba dicho) falta: Jess falta, o entre [ ]: que est en el cielo falta: no se pierda, sino que nico, en vez de: unignito nico, en vez de: unignito falta: Dios (da el Espritu) falta: Jess falta: el Cristo falta: Jess Betzata, en vez de: Bethesda falta: que estaban esperando el movimiento del agua. Juan falta: todo el versculo, o entre [ ] falta: y procuraban matarle, falta: Jess falta: del Padre falta: a los discpulos, y los discpulos falta: Jess falta: aquella (barca) en la cual sus discpulos haban entrado falta: del Padre falta: en m falta: la cual yo dar (la frase yo dar se repite dos veces en este vs.)

98

C F C F * D F

C C C F C F C F [ ] F

C C F F D99 D100 F C F C F F F C C F F F F F C F * D F F F C C

C97 C C101 F C F C F F F F

[ ]

D102 D* F F

C F

F C F C F F F

F F F C

F F F F [ ]

F C F

F F F F C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

5:4 5:16 5:17 5:30 6:11 6:14 6:22 6:39 6:47 6:51

F F F F F F F F F

[ ] F F F F

F F F F

F F

F F F F

F F F F F F F F F F

F F F F

F F F F

F F F

F F F F

97 Blasfeman, diciendo, "a un hijo unignito de parte de un padre"!

98 "pues"

99 Dice "el nico Hijo que es Dios".

100 "nico" en vez de "unignito"

101 Ms blasfemia! "el dios unignito"

102 "consume" (presente)

Lo mismo

30

6:58 6:65 6:69 6:69 7:8 7:26 7:29 7:33 7:39 7:40 7:46 7:50 7:52

falta: man del Padre, en vez de: mi Padre falta: el Cristo el Santo de Dios, en vez de: el Hijo de Dios viviente no subo, en vez de: no subo an falta: en verdad (es el Cristo?) falta: Pero falta: les (dijo)

F C C C C C F C C F F F

F C F C C F F F

C F C

C F C C F F F

F C F C

F C F C

F F F

F F F

F F

F F

F F

F F

F F F

F F F

F F F F F F falta: Santo (Espritu) C C C C C C C C C C C algunos, en vez de: muchos F F falta: as como este hombre F F F F F F falta: de noche C C C C no viene, no vendr, (presente o futuro) en vez de: vino (pasado) [ ] [ ] [] F 7:53- falta: todo el pasaje, o entre [ ] 8:11 F 8:1 falta: Jess F 8:4 falta: Maestro F 8:6 falta: Jess F [ ] [ ] [ ] F F F F F F 8:9 falta: redargidos de la conciencia F [ ] [ ] [ ] F F F F F F 8:9 falta: hasta los postreros F F 8:9 falta: Jess F F 8:10 falta: Jess F F F F F F 8:10 falta: y no viendo a nadie ms que a la mujer F F F F F F 8:10 falta: los que te acusaban? F 8:11 falta: Seor F F 8:11 falta: Jess A A A A A A 8:11 adicin: desde ahora F 8:16 falta: el Padre F F F 8:20 falta: Jess F F F 8:21 falta: Jess C C C C C C C C C C C C C C C C 8:28 el (Padre), en vez de: mi (Padre) F F F F 8:29 falta: el Padre C C C C C C C C 8:38 el (Padre), en vez de: mi (Padre) C C C C C C C C C C C 8:38 odo, en vez de: visto 1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM Juan D103 D104 D* D105 8:39 falta: haras (las obras de Abraham) C C 8:54 nuestro, en vez de: vuestro

103 "Nuestro padre es Abraham. . . Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham."

104 "haced"

Lo mismo

105 "hagan" en vez de "haras"

31

8:59 9:4 9:6 9:8 9:9 9:11 9:35 10:13 10:14 10:26 10:32 10:38 11:30 11:31

falta: y atravesando por medio de ellos, se fu Nosotros, en vez de: me , yo falta: del ciego mendigo, en vez de: ciego adicin: no falta: estanque hijo de hombre, en vez de: hijo de Dios falta: el asalariado huye falta: y conozco mis ovejas, y las mas me conocen falta: como os he dicho del Padre, en vez de: mi (Padre) entendis, en vez de: creis

F C F C A F C F

D106 C F C A F C F

F C C A C F F F C A C F

F C F C A F C F

C
107

F C A F C F

C A F C F

F C A C F F F F

F C C A C F

F C C A C F

F C

F C C A C F F C F C C C C F C F C C C F

adicin: an (todava) segunda vez pensando (suponiendo) en vez de: diciendo 11:41 falta: de donde el muerto haba sido puesto 11:45 falta: Jess 11:50 os, en vez de: nos 12:1 falta: que haba sido muerto 12:7 para que lo guarde, en vez de: ha guardado esto 12:41 porque, en vez de: cuando 12:47 guarda, en vez de: creyere, cree 13:2 comenzada, en vez de: acabada 13:3 13:18 13:32 14:12 14:14 14:15 14:17 falta: Jess mi pan, en vez de: pan conmigo falta: Si Dios es glorificado en l, al Padre, en vez de: a mi Padre adicin: me guardaris, en vez de: guardad est (en vosotros), en vez de: ser o estar 14:28 falta: he dicho (que voy)

C F

C F C C C C C C A C

C F

C F

C F

C C C108 C*

C * C

C C C F C

C C C C C C

C C F109

C C C

C [A]

C A

C A C C F

D110 C A C

C A C C F

[ ]

106 Dice "saliendo inadvertido del rea del templo.".

107 "alberque"

108 Dice, "cuando cenaban"

Lo mismo

109 No dice nada acerca de "la cena".

110 Es muy cambiado y confundido.

32

14:28 el (Padre mayor es), en vez de: mi (Padre) 15:7 pedid, en vez de: pediris 15:10 el (Padre), en vez de: mi (Padre) Juan 16:3 falta: os (harn) 16:4 su (hora) en vez de: la (aquella) 16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) 16:16 falta: porque yo voy al Padre 16:23 si peds algo al Padre, os lo dar en mi nombre, en vez de: . . . pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dar 16:33 tenis (tribulacin: en vez de: tendris 17:11 falta: a los que me has dado 17:12 falta: en el mundo 17:12 el nombre que me diste, en vez de: a los que me diste 17:17 falta: tu (verdad) 18:5 falta: (Les dijo) Jess 18:20 donde se juntan todos los judos, en vez de: donde siempre se juntan. los judos 18:29 18:36 18:40 19:3 19:7 19:16 19:38 falta: contra falta: ahora falta: todos adicin: y acercndose a El la ley, en vez de: nuestra ley falta: y le llevaron falta: (el cuerpo de) Jess (la ltima frase) 19:39 falta: Jess 20:16 adicin: en hebreo 20:17 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)

C C

C C

C C

C C

C C

C C

C C

C C

C C

C C C F C F C C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F
111

F C

F C

F C F C

F C F C C F F C * F F C

F C F

F C F

F C C F

C F F

F F C * F F C

F C F

F F C F*

F112 F C C C C C
113

C F F A

F [A]

F F A C F F F A C

F F A C F F

C F A C F F

114

A F F

F F A F F F A C

116

A C

A C

115

A C

111 "aquel tiempo"

112 "la verdad" en vez de: "tu verdad"

Lo mismo

113 Dice, "donde siempre se juntan todos los judos".

114 Dice, "Pero ahora mi reino es de otro lugar."

115 Dice, "en arameo"

116 "al padre mio"

33

20:18 "He visto al Seor" en vez de: de que haba visto al Seor 20:19 falta: juntos (reunidos) 20:23 han sido (perdonados), en vez de: son (remitidos) 20:29 falta: Toms 21:3 falta: inmediatamente (luego)

C F D118 F F

C F C F F

C F117 F* C

C F

* D

F F

F F

F F

F F

Hechos 1:14 1:15 2:1 2:7 2:23 2:30 2:33 2:41 2:47 3:6 3:11 3:20 3:24 3:26 3:26 4:1 4:24 4:25 falta: ruego hermanos, en vez de: discpulos juntos, en vez de: unnimes Hechos falta: los unos a los otros falta: prendisteis falta: cuanto a la carne, levantara al Cristo falta: ahora falta: con gozo (recibieron) falta: a la iglesia falta: levntate y falta: el cojo que haba sido sanado designado, en vez de: anunciado antes anunciado, en vez de: predicho falta: Jess siervo, en vez de: Hijo sumos sacerdotes, en vez de: sacerdotes falta: Dios (que hiciste el cielo) adicin: por el Espritu Santo

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F C

F C

F C

F C

F C

F C

F F D119 D* C C F F F

F C C F F F F F * D F C C F C

F C C F F F F
121

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 2044 NC BLA NVI

VP RVA TNM

F A120 [ ] F F

F F F F F F F F C

F F F F F D122 F F C C F C

F F F

F F

F F

F F

F F

F F F F C

F F F C C F C C F A

C
123

C C

C F

C F

C F

C F C

C F

C F C

F C

F A
*

F A

F A

F A

[A] [A]
Lo mismo`

117 Tiene la palabra "reunidos" pero falta "estaban".

118 "les sern perdonados" en vez de: "son remitidos"

Lo mismo R-V 1995

119 Dice, "creyentes".

120 Adicin, "avia de na cer Chri to" (haba de nacer Cristo)

121 "de buena gana"

122 "a su nmero"

Lo mismo

123 "prenunciado"

Lo mismo

34

4:30 5:16

5:23 5:24 5:25 5:34 5:41 6:3 6:8 6:13 7:30 7:32 7:37 7:37 7:46 8:37 9:5 9:5

C C C C C C siervo, en vez de: hijo gente de las ciudades alrededor de C C C C Jeusaln, en vez de: concurra a Jerusaln F F F F F F F F F F F F falta: afuera F F F F F falta: pontfice , sumo sacerdote F F F F F F F F falta: [esta] noticia, diciendo C C C los hombres, en vez de: los apstoles 124 125 126 * * * * C C C C C C C C C C C C C el Nombre, o nombre de Jess, en C C C vez de: su nombre F F F falta: Santo C C C C C C C C C C C gracia, en vez de: fe 127 128 D D F F F F F F falta: blasfemas F F F F F F F F F F F falta: (ngel) del Seor F F F F F F falta: Dios (de Isaac) Dios (de Jacob) F F F F F F falta: el Seor (Dios) vuestro F F F F F F falta: a l oiris C casa (de Jacob), en vez de: Dios (de Jacob) F F F F falta: todo el versculo o entre [ ] F F F F F F F F F F F falta: el Seor (dijo) F [ ] F F F F falta: dura cosa te es dar coces contra el aguijn 1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM Hechos
falta: El temblando y temeroso, dijo: Qu quieres que haga? falta: Y el Seor le [dijo] Jess, en vez de: Cristo sus discpulos, en vez de: los discpulos falta: en el nombre del Seor (Jess) falta: Jess la iglesia, en vez de: las iglesias falta: l te dir lo que te conviene hacer

9:6 9:6 9:20 9:25 9:29 9:29 9:31 10:6

F F C

F F C C F F C F

F F C C F F C F

F F C

F F C C

F F C C F F F C F

F F C F

F F C F

F C F

124 "el nombre de Dios"

125 "el nombre de Jess"

* Lo mismo

126 "el nombre de l"

127 "palabras injurio as" en vez de "palabras blasfemas"

128 "de bendicin de Dios"

35

10:12 falta: y animales salvajes (fieras) 10:16 inmediatamente, en vez de: otra vez 10:21 falta: que eran enviados por Cornelio 10:30 falta: ayunando 10:32 falta: y cuando llegue, l te hablar 10:39 adicin: tambin 10:48 nombre del Seor Jess, en vez de: nombre del Seor 11:28 12:5 13:6 13:1920 falta: Csar ferviente, en vez de: sin cesar adicin: toda (la isla) El reparti sus tierras como una herencia unos cuatro-cientos cincuenta aos Y despus les dio jueces. . . , en vez de: les reparti por suerte la tierra de ellas. Y despus como por cuatro-cientos aos, les dio jueces. . . 13:33 a nuestros hijos, en vez de: a los hijos de ellos 13:42 falta: de la sinagoga de los judos, los gentiles 15:11 falta: Cristo 15:17 falta: que hace todas estas cosas 15:18 falta: a Dios . . . todas sus obras 15:23 falta: as, o de esta manera

129

F C F

F C F

F C F F F

F C F

F C F F F

F C F F F A * A F F C A

[ ] A A A A F A A A F A A F A A F C A A F A

F F F F A130 A A132 A* F F F F 133 D C A A

F A131 * * * A A A F F F F F F C C A A A

134

* F F F F F F F 135 D F136 F F F F F F

C F F F F F F F

C F F F F F F F F F F F F

[ ]

137

F F

129 "fieras"

130 "y de como"

131 Dice, "Despus".

132 Falta la palabra "Seor" y agrega "Jesucristo".

Lo mismo

133 "instantemente"

134 Esta frase es parte del versculo 32.

Lo mismo

135 Este versculo est muy cambiado

136 Falta "todas".

137 En cursiva

36

15:24 falta: mandando circuncidaros y guardar la ley 15:33 a aquellos que los haban enviado, en vez de: a los apstoles Hechos 15:34 16:7 16:7 16:13 falta: todo el versculo falta todo el versculo adicin: (Espritu) de Jess donde pensamos que habra un lugar de oracin, en vez de: donde sola ser la oracin falta: Cristo falta: (judos) que eran incrdulos adicin: tambin falta: una sangre declara, en vez de: manda, o denuncia por la palabra, en vez de: en el espritu adicin: Ticio (Justo) falta: griegos falta o entre [ ]: Es necesario que en la fiesta que viene falta: el Cristo

F C C C C

F C

F C

F C

F C

F C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F A138 [ A] A C F [ ] F C C A C C C F F A C F F F C C A F F F F C C A C F F A F C C A F [ ] F F C C C C
139

F A C F A F

F A C F F F

F A C F F F C C A F F F F C C

A C F F F

16:31 17:5 17:18 17:26 17:30 18:5 18:7 18:17 18:21 19:4

C A F F F F C C

C A F F

C A F F F F C C C C F F F F C

19:10 falta: Jess 19:27 Artemisa, en vez de: Diana 19:27 despojada de su majestad, en vez de: ser destruda su majestad 19:33 dieron instrucciones, en vez de: sacaron 19:37 nuestra, en vez de: vuestra 20:8 estbanos, en vez de: estaban 20:15 falta: habiendo reposado en Trogilio 20:21 20:24 20:25 20:28 20:32 falta: Cristo falta: ninguna cosa haga caso falta: (reino) de Dios del Seor, en vez de: de Dios 142 falta: hermanos

F C

F C C C

C F F F

[ ] F F F

C C F F F

C C F F F

C C F F F F F

F140 F141 C C C C C

138 Agrega "Santo" pero no "de Jess".

139 "habiendo hecho escala en Trogilio"

Lo mismo

140 Tambin, dice "penitencia" en vez de "arrepentimiento".

141 Dice, "Pero yo no me curo. . . "

142 Variacin en el texto recibido

37

20:34 falta: antes 21:8 falta: los que con l estbamos 21:22 falta o entre [ ]: La multitud se reunir de cierto: porque 21:23 falta: sobre s 21:25 falta: que no guarden nada de esto; solamente 22:9 falta: y se espantaron 22:16 su nombre, en vez de: el nombre del Seor 22:20 falta: a su muerte 22:26 falta: ten cuidado (mira) Hechos 23:9 falta: no resistamos (peleemos) a Dios 23:12 falta: algunos de (los judos) 23:15 falta: maana 23:30 haban conjurado para matarlo, en vez de: de asechanzas que le haban aparejado (preparado) los judos 24:2 reformas, en vez de: muchas cosas sean bien gobernadas

F [ ] F F F F F F F C F F F F F
144

F F F143 F F F C F F F F F C C

F F F F F F C F F F F F C C

F F F F

F F F F F F C

F F F

F F C F F F F F C C

F F

F F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C * C

C C

C C

D145

146

24:6-8 falta o entre [ ]: le quisimos juzgar conforme a nuestra ley: Mas interviendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quit de nuestras manos, Mandando a sus acusadores que viniesen a ti; D147 24:9 se unieron en la acusacin, en vez de: contendan 24:15 falta: de los muertos 24:20 falta: en m 24:26 falta: porque (para que) le soltase 25:2 principales sacerdotes, en vez de: el sumo sacerdote

[ ]

* D F

D148

C F F C

C F F F C

C F F F C

C F F F C

F C

143 "la multitud se reunir" esta entre corchetes. Falta: "de cierto porque".

144 "emboscada"

145 Dice, "muchas co as e hechas virtuo amente. . .".

146 Esta frase est en el versculo 3.

Lo mismo

147 Dice, "aadieron" en vez de: "contendan".

148 "Confirmaban"

38

25:6

no ms de ocho o diez das, en vez de: ms de diez das

C149 C150 C* D151 C F C F C

* C C

* C C

C C

C C

C C C

C C

C C F D154 F F C C
157

C C F C F F

C C F * D F F

C C C

25:15 condenacin, en vez de: juicio 25:16 falta: a la muerte 26:16 en que me aparecer a ti, en vez de: en que aparecer a ti (ltima frase) 26:17 falta: ahora 26:30 falta: y cuando hubo dicho estas cosas 27:14 euroquiln, en vez de: Euroclidn 27:16 Cauda, en vez de: Clauda 27:37 adicin: en total o como (276) 28:13 zarpando, en vez de: costeando alrededor Hechos 28:16 falta o entre [ ]: el centurin entreg al perfecto militar, pero 28:25 vuestro, en vez de: nuestros 28:29 falta todo el versculo en entre [ ] Romanos 1:5 adicin: por causa, gloria, amor, etc. (de su nombre)

F D153 D*

152 * D D F F C

F C C C C C

F C C A

F F C C A D158

A C

C155 C156 C C A A C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

[ ] C [ ]

F C F

F C F

F C F

F C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

149 Dice, "no mas de [ocho] diez das".

150 Dice, "No ms de diez das".

Lo mismo

151 "sentencia"

Lo mismo

152 Dice, "juicio de condenacin".

153 Dice, "te he aparecido"

Lo mismo

154 "y de lo que te mostrar an,"

155 Dice, "viento huracanado, llamado Nordeste."

156 Dice, "viento huracanado del nordeste."

157 Falta "Alrededor".

158 "rodeamos y arribamos"

39

1:16 1:17 1:29 1:31 2:17 3:22 3:28 6:11 8:1

falta: de Cristo adicin: en el evangelio falta: fornicacin falta: implacables

F A

F A

F A

F F F

D160 D161 D*

* D F F F F F

F A159 F F C F
163

F A F F D162 F F F

F A F F F F F

F F F F F F F C

F F F C F F F

Pero si, en vez de: He aqu falta: y sobre todos F falta: por fe falta: Seor nuestro falta o entre [ ]: los que no andan conforme al espritu. 8:26 falta: por nosotros 8:28 Dios hace que todas las cosas ayuden . . en vez de: todas las cosas ayuden a bien 9:28 falta: en justicia 9:31 falta: de justicia [ ] 9:32 falta de la ley 10:1 falta: Israel F165 10:15 falta: de los que anuncian el evangelio de la paz C 10:17 (palabra) de Cristo, en vez de: de Dios [ ] 11:6 falta la segunda parta: Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. [A] 11:22 adicin: (bondad) de Dios 13:9 falta: no dirs falso testimonio 14:6 falta: y el que no hace caso del da no hace para el Seor 14:10 de Dios, en vez de: de Cristo

C F F F

F [ ]
164

F F

F166

F F F F F C F

F F F F F C [ ]

F F F F C F

F F F F C F

F F F F C F

F F F F F C F

F F C

A F F C

F F C

F F C

F F C

A F F C

159 En cursiva

160 "sin fe"

161 'sin lealtad"

Lo mismo

162 Dice, "Ahora".

163 En cursiva

164 En cursiva

165 Falta, "el evangelio de" dos veces.

166 Falta la palabra "evangelio".

Lo mismo

40

14:18 esto, en vez de: estas cosas 14:21 falta: o se ofenda, o sea debilitado Romanos 14:22 la fe que tienes, en vez de: Tienes t fe? 15:7 os, en vez de: nos 15:8 falta: Jess 15:19 falta: (Espritu) de Dios 15:24 falta: ir a vosotros 15:29 falta: del evangelio 16:5 Asia, en vez de: Acaya 16:16 adicin: todas 16:18 falta: Jess 16:20 falta: Cristo 16:24 falta todo el versculo, o entre [ ]

C167

* C F

* C F

* C F

C F

* C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C C F F F F C A F F F

C C F F F C A F F F

C C F F F A F F F

F [A]

F A A A A A

F F168 F F C A F

F F F F C A F

F169 [ ]

F F F F C A F F F

Primera a los Corintios 1:14 1:23 2:1 2:4 2:13 5:1 5:4 5:5 5:7 falta: a Dios gentiles, en vea de: griegos misterio, en vez de: testimonio falta: humana falta: Santo falta: se nombra falta: Cristo (dos veces) falta: Jess falta: por nosotros

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

D170 C
171

* C

* D C

* D C

* D C C C C C F F F F174 F C F F F F F C
172

F [ ]

F D173

F F F F F F

* C C F F F F

C C F F F F F F

F C C F F F F F F

167 "de esta manera"

168 Esta parte est en el versculo 18, pero falta la palabra "Dios".

169 Vs. 24 es el vs. 23 en la Reina Valera. El vs. 24 que dice, "La gracia del Seor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amn." no est en la N.C.

170 Adicin de "mi": ("a mi Dios"). * Lo mismo

171 "las Gentes"

Lo mismo

172 "los no judos"

* Lo mismo

173 "se sabe que exista"

174 Falta una de las dos veces.

41

6:20 7:3 7:5 7:38 7:38 7:39 8:7 9:1 9:18 9:20

falta: y en vuestro espritu, los cuales son de Dios falta: benevolencia falta: ayunando y (oracin) se casa con su virgen, en vez de: el que da en casamiento no se casa, en vez de: no la da en casamiento falta: a la ley acostumbrados, en vez de: con conciencia falta: Cristo falta: de Cristo adicin: aunque yo no estoy bajo la ley Primera a los Corintios de (Dios), de (Cristo), en vez de: a (Dios), a (Cristo) falta: como (dbil o flaco) todo, en vez de: esto al Seor, en vez de: a Cristo falta: todas

F F F C C F C ` F F A D
176

[ ] F F

F * D F C C

F F F C C F C F F A

F F F C C F C F F A

F F F
C177

D175 D* F F

* D F

F F

* D

C
178

C F A

C F A

F C F F A

F C F F A

F [A]

F A

F A

F C F F F A

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

9:21 9:22 9:23 10:9 10:11

C179

C F

D180

C F

C F C F

C F

C F C C

C F C C F

C F C F

D181 F C C183 F

C F

F C182 C* C

175 "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia"

Lo mismo

176 "el que casa su hija"

"el que casa su virgen" (1602)

177 Dice, "virginidad" en vez de "virgen".

178 "a mi Seor" en vez de: "nuestro Seor"

179 "a Dios" y "de Chri to"

180 "con"

181 "para con"

182 Dice "todo esto".

Lo mismo

183 Dice, "Jehov".

42

10:20 falta: los gentiles 10:23 falta: me (es lcito) 10:28 falta: a los dolos 10:28 falta: porque del Seor es la tierra y lo que la hinche (su plenitud) 11:24 falta: Tomad, comed 11:24 falta: partido 11:29 falta: indignamente 11:29 falta: del Seor 12:2 adicin: cuando 12:9 nico, solo (Espritu), en vez de: el mismo (Espritu) 12:13 falta: de (un mismo Espritu) 12:31 mayores, en vez de: mejores 13:3 que me glore, en vez de: para ser quemado 14:5 falta: porque o pues 14:25 falta: Y as (la primera vez) 14:34 falta: vuestras 14:38 l ser ignorado, en vez de: que sea ignorante 15:39 falta: carne (la tercera o cuarta vez) 15:47 falta: el Seor 15:54 falta: esto corruptible fuere vestido de incorrupcin

186

F F F F F F F A

D184 D* F F F F F [ ] F F F F
187 188

185

F F

F F F F F F F A C F C C

F F F A C

F F F A F189

A C

F F A C

D191 D* [ ] C C

* D C

F C

F C

F C

F C

F C

F F C F F

F F C F F

F F192 F C F F

F F C F F

D190 * F F F F C F F [ ]

184 Dice "los paganos" en vez de "los gentiles".

Lo mismo

185 "las naciones"

186 Dice "imgenes" en vez de: "dolos".

187 En cursiva

188 En cursiva

189 Falta "Espritu"

190 "realmente"

191 "Porque" (en cursiva)

Lo mismo

192 Tiene "y" pero falta "as".

43

15:55 muerte - victoria, sepulcro - aguijn F193 en vez de: muerte.- aguijn, sepulcro - victoria 16:22 falta: Jesucristo 16:23 falta: Cristo

F F

F F

F F

F F

F F

Segunda a los Corintios 1:10 4:6 4:10 4:14 5:17 5:18 6:16 8:4 8:7 8:24 9:4 10:7 11:3 11:6 librar (2 frase), en vez de: libra falta: Jess falta: Seor con (Jess), en vez de: por (Jess) falta: todas falta: Jess nosotros, en vez de: vosotros falta: que aceptsemos la gracia nuestro amor a vosotros, en vez de: su amor a nosotros falta: y (ante las iglesias) falta: gloriarnos , o glorioso atrevimiento, etc. falta: (somos nosotros) de Cristo adicin: y pureza

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F F194 F

F C F F

F C F F

F C F F

C F F C F F F

C F F C F C F D195 F F F A C F F
198

C F F C F F C F

C F C F F C F D196 F F F C F C F

C F F C F F C F C F F F A C F F [ ] F

F F F A C F

F F

F F F A C

lo hemos mostrado, demostrado, en vez de: somos manifestados 11:31 falta: nuestro 11:31 falta: Cristo 12:9 falta: mi (poder) 12:11 falta: en gloriarme

D197 D* C C

* D C

A C F F F

A C

F F F

[ ] []

[ ]

F F

193 Dice solamente, "Muerte, donde est tu victoria?".

194 Falta: "por Jess".

1951

85

Dice "el amor que hemos inspirado en vosotros".

196 "En amor que aprendieron de nosotros"

197 Dice, "sincera fidelidad" en vez de: "simplicidad".

Lo mismo

198 En cursiva

44

12:11

el gloriarme es necesario, aunque no es provecho, en vez de: no me conviene gloriarme 12:19 todo este tiempo, en vez de: otra vez 13:2 13:7 falta: lo escribo oramos, en vez de: oro
202

D199 D*
C C

* D
C

* D
C

* D
C

* * D D C201
C C

C * C
C

C F
C

C D200 ** F C
C C

C F
C

C F
C

Glatas 1:15 1:18 2:11 2:14 2:14 3:1 3:1 3:17 4:7 falta: Dios Cefas, en vea de: Pedro Cefas, en vea de: Pedro Cefas, en vea de: Pedro cmo? en vez de: por qu? falta: para no obedecer a la verdad falta: entre vosotros falta: en Cristo falta: por Cristo Glatas Adicin: y lo que para vosotros fue una prueba en mi condicin fsica falta: los (dos pactos) Y fue para libertad que Cristo nos hizo libres, en vez de: Estad, pues firmes en la libertad con que Cristo nos libert falta: adulterio falta: homicidios falta: en Cristo Jess falta: Seor

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F
C

F
C

C C C D
203

F F F F

F F F F A

C F F F F A F C

F F F F A F C

F F F F A F204 F

C C C F F F F A F C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

4:14 4:24 5:1

F C

F C

5:19 5:21 6:15 6:17

[ ]

F F

F F F F

F F F F

F F F F

F F F F

F F F F

Efesios

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

199 "an"

Lo mismo

200 Dice, "tal vez" en vez de "otra vez".

201 "lo digo" en vez de: "lo escribo"

"declaro"

**

"lo advert"

202 Dice, "Yo deseo".

203 Dice "creer" en vez de "obedecer".

204 Falta "tentacin".

45

1:10 falta: as o tanto 1:15 falta: amor 1:18 corazn, en vez de: entendimiento 3:9 dispensacin, en vez de: compaerismo o comunin 3:9 falta: por Jesucristo 3:14 falta o entre [ ]: de nuestro Seor Jesucristo 4:6 falta: vosotros 4:9 falta: primero 4:17 falta: otros (gentiles) 5:9 la luz, en vez de: del Espritu 5:21 Cristo, en vez de: Dios 5:30 falta: de su carne y de sus huesos 6:1 falta: en el Seor 6:9 adicin: y de ellos 6:10 falta: hermanos mos 6:12 falta: del mundo (siglo) Filipenses 1:16- El contenido del vs. 16 est en vs. 17 17, y visa versa 3:3 adoramos en el Espritu de Dios, en vez de: adoramos a Dios en el espritu 3:16 falta: vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa 3:21 falta: para ser o para que sea Filipenses 4:2 4:3 4:13 falta: exhorto (ruego) segunda vez En verdad (s), en vez de: Asimismo falta: Cristo

F C C F F F F C C F A A A A A A A A A A A F

205

F C C F F F F F C C F A F D206 C F F F F C C F A

C [ ]

C [ ]

C [ ]

C [ ]

C F

C F

C F

C F

C C F [ ] F F F C C [ ] A F

C F F F F F C C F F A F F

F F C C207 F F F F F C C F A F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C F F F D208 F C F D209 D210 F

C F

C F F F D F F C **

C F D *

211 * D D

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F C

C F

205 En cursiva

206 "la mente"

207 "cmo se administra"

208 "hecho semejante . . ."

209 "conformndolo"

conforme"

**

"para que tenga la misma forma"

210 "en un cuerpo glorioso"

211 Dice "a la conformidad".

46

4:23

vuestro espritu, en vez de: todos vosotros

Colosenses 1:2 1:6 1:14 1:28 2:2 2:7 2:11 2:18 2:20 3:6 falta: y del Seor Jesucristo adicin: y aumentando o crece 212 falta: por su sangre falta: Jess falta: y del Padre falta: en ella falta: de los pecados de ha visto, en vez de: no ha visto falta: Pues o entonces falta: los hijos de rebelin (desobediencia)

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

[A]

F F D
215

F F F D213 D* D214 F D * * D

F A F F F F F C

F A F F F F F F [ ]

F A F F F F F C F F C C C F C

F A F F F F F C F F C C C

F A F F F * D C F * D C C F

F A F F F F F C F F C216 C C211 F C

3:13 el Seor, en vez de: Cristo 3:15 Cristo, en vez de: Dios 3:22 el Seor, en vez de: Dios 3:24 falta: porque 4:8 para que sepis de nuestras circunstancias, en vez de: para que entienda (l) vuestros negocios o vuestro estado 4:12 completamente seguros, en vez de: completos

C C C F C

C C F C

D217

* D218

212 Adicin en el texto alejandrino y el texto mayoreo (o texto recibido).

213 "el cuerpo pecaminoso carnal" * Lo mismo

214 Dice, "vuestra naturaleza pecaminosa"

215 "en los rebeldes"

Lo mismo

216 "Jehov"

217 "cumplidores" en vez de: "completos"

218 "completamente entregados a toda la voluntad de Dios"

V.P. igual

47

4:13

labor, en vez de: celo Primera a los Tesalonicenses

D219

* D

D220 D* D**

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

1:1 2:2 2:7

falta: Dios nuestro Padre y del Seor Jesucristo (ltima parte del vs.) D221 falta: aun D222 simples, o benignos, en vez de: tiernos (blandos) Primera a los Tesalonicenses

F F F D223 F F D224

F F C

F F

F F C

F F

F F D225

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

2:15 2:19 3:2 3:2 3:11 3:13 4:8 5:27

falta: a sus propios (profetas) falta: Cristo falta: y ministro (servidor) falta: colaborador falta: Cristo falta: Cristo da, en vez de: dio falta: santos

F F F F F C F

F F F F F C F

F F F F F

F F F F C F

F F F F C F

D226 [ ]

227

F F F

Segunda a los Tesalonicenses 1:8 1:12 2:2 falta: Cristo falta: Cristo (sea glorificado) del Seor, en vez de: de Cristo

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F C

F F C

F F C

F C

F F C

F F C

219 "solicitud"

"se afana"

**

"se preocupe por ustedes"

220 Dice "inters".

221 "desde"

222 "humildes"

223 " . . . fuimos amables . . . como la nodriza que cuida con ternura. . ."

224 "pequeuelos"

225 "amables"

226 "ayuda de nue tra obra"

227 "ayudador"

48

2:3 2:4 2:13

el rebelde, etc. en vez de: hombre de pecado falta: como Dios primicias, en vez de: desde el principio

228

C [ ] F

D229

* F

C F

F C C C

Primera a Timoteo 1:1 1:4 1:17 2:7 3:3 3:16 4:10 4:12 5:4 5:16 5:21 6:5 6:7 6:19 falta: Seor (Jesucristo nuestra . . .) falta: edificacin falta: sabio falta: en Cristo falta: no codicioso de ganancias torpes (deshonestas) falta: Dios nos esforzamos, en vez de: sufrimos oprobios falta: en espritu falta: lo honesto (lo bueno) falta: Si algn fiel (creyente) falta: Seor falta: aprtate de los tales falta: y sin duda falta: la vida eterna

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F F F F C

F F F [ ] F230 F C

F F F F F F C F F F F F F * F

F F F F F C F

F F F F F F C F F

F F F F F F C F F232 F F F F F

D231 D*

* D

* D

F F F F F F F F F [ ] F F 234 F F

F F F F F F D233 * F

Segunda a Timoteo 1:11 falta: a los gentiles Segunda a Timoteo

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

228 "hombre de iniquidad"

Lo mismo

229 "hombre malvado"

230 Falta "no codicioso".

231 "somos mal dichos"

Lo mismo

232 Tambin agrega, "y abuelos".

233 "es evidente"

234 Dice, "la verdadera vida".

Lo mismo V.P. y N.V.I.

49

2:3 2:7 2:19 4:1 4:1 4:1 4:22

compartir (sufrir conmigo), en vez de: sufrir (trabajos) te dar, en vez de: d del Seor, en vez de: de Cristo falta: pues falta: Seor y, en vez de: en (su manifestacin) falta: Jesucristo

F235 F* C F D237 F D238 F

C C C F F * D F

C236 C C F F C F

C C C F F A239 F

C C C F F C

C C C F F C

C C C F F C F

Tito 1:4 1:4 2:7 2:8 falta: misericordia falta: Seor falta: sinceridad nosotros, en vez de: vosotros

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F
F C F F F F F F F F F F C

F F
F C

F F
F C

F F
F C

F F
F C

F F
F C

Filemn v. 2 v.6 v. 6 v. 7 v. 12 hermana, en vez de: amada nosotros, en vez de: vosotros falta: Jess tuve , en vez de: tenemos falta: t pues, recbele Hebreos

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

D240

D241 D

* D

C F C F

C F C F

C C F C F

C C C D242

C C F C F

C C F C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

235 Dice, "trabaja" pero falta "sufre".

Lo mismo

236 "conmigo" est en cursiva.

237 "por u aparicion"

238 "por su manifestacin y por su reino."

Lo mismo

239 Dice "y en vista de (su manifestacin)".

240 "amada [Hermana]

241 "amada hermana"

Lo mismo

242 "trtalo", en vez de "recbele"

50

1:2 1:3 2:7 3:1 3:6 3:9 4:2 6:10 6:14 6:14

en el fin de estos das, en vez de: en estos postreros das falta: nuestros (pecados) falta: Y le pusiste sobre las obras de tus manos falta: Cristo falta: firme hasta el fin falta: me probaron no estaban unidos por fe con los que C? oyeron, en vez de: sin mezclar fe falta: y el trabajo (de amor) D246 falta: bendiciendo falta: multiplicando Hebreos

D243

244

* F F F F F F F F C F * D * D F F F

F F F F C F

C F

D D

* *

D D

* *

247

* D * D

F245 F F * F D D* F F D*

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
248

VP RVA TNM

sacerdotes, en vez de: sacerdocio se da testimonio, en vez de: l testifica 7:21 falta: Segn el orden de Melchisedec 8:11 conciudadano, en vez de: prjimo 8:12 falta: y de sus iniquidades 9:11 han venido, en vez de: han de venir 10:9 falta: oh Dios 10:30 falta: dice el Seor 10:34 los prisioneros, en vez de: de mis prisiones o cadenas
243 Dice "en estos das" (falta "postreros").

7:14 7:17

* D

C C

C F C F F F C

C C F C F F F C

C F F D250 F F C

C F C F D251 F C

C F F C F F C

C C F C F C F F C

C F D249

[ ] D252 C C C

244 Esta frase es parte del versculo 1.

245 Falta "obra".

246 "te bendecir con abundancia" o "te bendecir con bendicin"

Lo mismo

247 "te multiplicar grandemente" o "en gran manera"

Lo mismo

248 Dice, "Porque el testimonio es de esta manera."

249 "Maldades"

250 Dice, "bienes definitivos".

251 Dice, "bienes definitivos".

252 "cadenas"

51

10:34 falta: en los cielos 10:38 mi justo, en vez de: el justo 11:11 falta: simiente 11:11 11:13 11:37 12:7 12:18 12:20 12:23 12:29 13:21 13:21 falta: y dio a luz (pari) falta: y creyndolas falta: tentados o probados Dice otras cosas en vez de: Si (sufrs) falta: al monte falta: o pasada con dardo falta: iglesia falta: todo el versculo nosotros, en vez de: vosotros falta: obra (buena)

D253 D*

* D

F C D254 F F

F C F F F

F C F F F F

C F F F F

F C F

F C D255

D257 D*

* D

[ ] F F

[ ] F

[ ] F

D259 F

C C C C 258 ( ) D F F F F D260 F261 F F C F C F

F256 F F F * * D D * C C F F F F C F C D262

Santiago 1:12 1:19 falta: el Seor Esto sabis, en vez de: Por esto
* Lo mismo

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

D263 D

* D

* D

* D

* D C

264

* * * D D D D265 C C C C

253 "generacin"

254 No dice, "concibi simiente", sino "recibi el vigor, principio de una descendencia".

255 "descendencia"

256 Adems est muy cambiado. Dice, "l (Abraham) recibi fuerza para engendrar un hijo cuando haba pasado de la edad;"

257 "puestos a prueba"

TNM "probado"

258 Dice "un monte" en cursiva.

259 "asaetada"

260 "lanza"

261 Falta "asemblea". Dice, "a la iglesia de los hijos bendecidos escritos en el cielo."

262 Dice, "cosa buena" en vez de "obra buena".

263 "Dios"

Lo mismo

264 En cursiva

265 "Jehov"

52

1:26 2:5 2:18 2:20

falta: entre vosotros al mundo, en vez de: de este mundo las obras, en vez de: tus obras estril, ociosa, etc. en vez de: muerta Santiago

F C C C

F C C A

F C C C

F F C

F C C C A

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

3:3 3:8 3:12

adicin: si turbulento, en vez de: incontrolable, o no puede ser refrenado el agua salada producir agua dulce, en vez de: ninguna fuente puede hace agua salada y dulce falta: y , pero (no tenis) falta: Adlteros y

C C

D266 D* D267 C C C

4:2 4:4

F F F F
268

4:12 adicin: y Juez 4:12 tu prjimo, en vez de: a otro 4:14 sois (un vapor), en vez de: es 5:5 falta: como (en el da . . .) 5:9 juzgado, en vez de: condenado 5:16 pecados, en vez de: faltas 5:20 su alma, en vez de: un alma

C D C
270

F A C C269 C C C

F A C C F C C C

* D

F * F A C C F C C D271

F F A C C F C C * D

F F A C C F C C

F F A C C C C C C

Primera de Pedro 1:12 1:22 1:23 1:24 2:2 2:7 2:21 vosotros, en vez de: nosotros falta: por el Espritu falta: para siempre falta: del hombre adicin: en salud, o para salvacin no creen, en vez de: desobedientes vosotros, en vez de: nosotros

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C F F F C A C A C A C A A A C A C C A C A C C

C F F F A C C

C C F F F F272 F* A A273 C C C C

C F F F A C C

C F F F A C C

266 Dice, "cuando. . ."

267 "incansable"

268 Falta "y adlteras". * Lo mismo

269 Dice "humo" en vez de "vapor".

270 "ofensas"

271 Dice, "lo salvar de la muerte (un pecador)".

Lo mismo

272 Dice, "carne".

Lo mismo

273 "y tenga salvacin"

53

2:21 2:24 3:8 3:13 3:15 3:16 3:18 3:21 4:1 4:3 4:14

os (les) dej, en vez de: nos dej falta: El cual (quien) espritu humilde, en vez de: amigables tener celo, en vez de: segus Cristo Seor, en vez de: Seor Dios falta: como de malhechores vosotros (os), en vez de: nos falta: figura falta: por nosotros falta: de nuestra vida falta: Cierto segn ellos, l es blasfemado, mas segn vosotros es glorificado

C F C C C F F F D274 F F F

C C C C F C F F F [ ]

C C

C C

C F C C C F

C F C C C F C F F F F

F F

F F

C C C F C C D275 D276 F F F F F F

F F F

4:16 5:2 5:2 5:5 5:8 5:10 5:10 5:11 5:14 5:14

Primera de Pedro nombre, en vez de: en esta parte, o por ello falta: teniendo cuidado adicin: conforme a Dios falta: sed (estad) sujetos falta: porque os (los) llam, en vez de: nos llam falta: Jess falta: gloria y falta: Jess falta: Amn

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C D277 A D278 C F F F F A F C F F F F

C F A F C F F F F

A F C F F F F

A F C F F F

C F F F

Segunda de Pedro 1:21 2:17 2:17 2:18 falta: santos hombres de Dios neblinas, en vez de: nubes falta: para siempre apenas escapan, en vez de: verdaderamente haban hudo

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F C279 C F C

F C F C

F C F C

F F C

F C F C

274 "antitipo"

275 "Esa agua simboliza el bautismo."

276 "Y aquella agua representaba el agua del bautismo,".

277 "gobernando"

278 "vivid sumisos"

279 "brumas empujadas"

54

3:2

3:9 3:10 3:10

vuestros apstoles, en vez de: de nuestro mandamiento, que somos apstoles vosotros, en vez de: nosotros falta: en la noche sern descubiertos, en vez de: sern quemadas

C C F F

C C F

C C F C280 C F F

C C F

C C F C

Primera de Juan 1:4 1:7 2:7 2:7 2:20 2:27 2:28 3:1 3:5 3:14 3:19 4:3 4:9 nuestro, en vez de: vuestro falta: Cristo Amados en vez de: Hermanos falta: desde el principio todos vosotros sabis, en vez de: conocis todas las cosas permanecis, (presente) en vez de: perseveraris (futuro) si, en vez de: cuando adicin: y lo somos falta: nuestros falta: a su hermano conoceremos, en vea de: conocemos falta: . . . Cristo es venido en carne falta: unignito Primera de Juan falta: (le amamos) a l no puede amar, en vez de: cmo puede amar? falta: todo, o casi todo el versculo falta: y para que creis en el nombre del Hijo de Dios. falta: a s mismo

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F C

C F C F C C C A F F C F

F C * C

C F C F

C F C C

C * C * C

C281 C*

* C

* C

* C

C*

C*

C*

* C

A F F C F

A F F C282

A F F C F * C F C F F F *

A F F C F

A [ ] F C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

4:19 4:20 5:7 5:13 5:18

F C F F F284 F* F * F

283

F C [ ] F F *

F C F F F *

F C F F F *

F C F F F *

Segunda de Juan v. 3 nosotros, en vez de: vosotros

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

280 Dice "quedar desolada".

281 "permaneced" o "permanezcan" (imperativo)

Lo mismo

282 Dice "nico" en vez de "unignito".

Lo mismo

283 Dice "amemos (a Dios)".

284 Dice, ". . . pues Aquel (Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido de Dios le guarda," etc.

Lo mismo

55

v. 3 v. 8 v. 8 v. 9 v. 9

falta: del Seor perdis , en vez de: perdamos (primera frase) recibis, en vez de: recibamos (segunda frase) se aleja, en vez de: se rebela falta: de Cristo, (el tal tiene al . . .)

C C C285

C C C

C C * C

F C C C F

F C C C286 F

F C C C F

F C C D* F

F C C C F

C C F

Tercera de Juan v. 4 v. 5 v. 8 v. 11 gracias, en vez de: gozo adicin: an, especialmente, etc. sostener, en vez de: recibir falta: pero, mas

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI
287

VP RVA TNM

* A C F A F

* A C A C

A D288

A F

C A D289 F

Judas v. 1 v. 4 v. 5 v. 15 v. 15 v. 22 v. 23 v. 25 amados, en vez de: santificados falta: Dios, o dice : Maestro, Dueo, en vez de: Dios todo, en vez de: esto (lo) a cada persona, en vez de: todos los impos falta: de entre ellos dudan, en vea de: discerniendo o

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C F A290 C

C F C

C F D291

C C

C F C C

C F C

292

F C A

F C A

F C A

F C A F

F C A F

F C A F

F C A F

F C A F

F C A F

haciendo diferencia
adicin: a algunos tened misericordia falta: sabio

Judas
285 "se extrava" * Lo mismo

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

286 Dice "el que pretenda avanzar ms all de lo que Cristo enseo . . .".

287 "alegra"

Lo mismo

288 "acoger"

289 "recibir hospitalariamente"

290 Adicin: "en religion"

291 Dice "todo esto".

292 "juzgad"

56

v. 25 v. 25

adicin: por medio de Jesucristo nuestro Seor adicin: antes de todo el tiempo

A A

A A

A A

A A

A A

A A293

Apocalipsis 1:5 1:5 1:6 1.6 1:8 1:8 1:9 1:11 1:11 1:17 1:19 1:20 2:3 2:9 2:13 2:15 2:20 2:20 2:21 2:22 2:24 3:2 3:4 3:4 3:11 3:14 4:6 nos ama, en vez de: nos am nos libr, en vez de: nos lav nos transform en un reino, en vez de: nos ha hecho reyes falta: y (su Padre) o, su Dios y Padre en vez de: Dios y su Padre falta: principio y fin adicin: Dios falta: Cristo . . . Cristo falta: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el ltimo falta: que estn en Asia falta: (diciendo) me adicin: por tanto, pues, etc. falta: que has visto falta: y has trabajado falta: tus obras, y falta: tus obras, y falta: lo cual yo aborrezco falta: unas pocas cosas toleras, en vez de permites no quiere arrepentirse, en vez de: no se ha arrepentido obras de ella, en vez de: sus obras los dems, en vez de: y a los dems adicin: mi (Dios) adicin: Sin embargo falta: aun, tambin falta: He aqu, mira en Laodicea, en vez de: de los laodicenses adicin: como (un mar)

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

C C C F F C F

C C294

C C C C F A F F F F A F F F F F F C C

C C C C F A F F F A F F F F F F C C C295 C A A F F C A

C C C C F A F F

C C C F F A F F F A F F F F F F C C C C296 A F F C A

C C C C F A F F F F A F F F F F F C C C C A A F F C A

F F A F F F F A F F F F F F C

C C C

C C C

F C C C

F F F F F F C C C C A A F F C A

C A F
297

C A F F C A

F * *

F C

F C A

F C C

F F C A

F F C C

293 Tambin agrega, "por medio de Jesucristo nuestro Seor".

294 Dice, "nos ha absuelto".

295 Dice "lo que aprendieron de ella".

296 Tambin falta "vosotros".

297 "Cata"

Lo mismo

57

4:11 4:11 5:4 5:5 5:6 5:9 5:10 5:10 5:10 5:14 5:14 6:1 6:3 6:5 6:6 6:7 6:12 6:12 6:17

adicin: Dios nuestro existieron, en vez de: existen falta: ni de leerlo

A C298 F

A C F

A F

A F

A F

A C F

299 F F F F F falta: desatar F F F F F F F F F falta: y he aqu 1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM Apocalipsis F F F F F F falta: nos (has redimido) C C C C C C los (has hecho), en vez de: nos C C C C C C C un reino, en vez de: reyes 300 C C C C C C reinarn, en vez de: reinaremos F F F F falta: veinticuatro 301 * D F F F F F F falta: al que vive para siempre jams D

adicin: siete falta: (Ven) y ve o mira falta: (Ven) y ve o mira adicin: como (una voz) falta: (Ven) y ve o mira falta: y he aqu adicin: toda, entera la ira de ellos, en vez de: su ira (de l) 7:5-8 falta: sellados (falten 10 o 11 veces) 7:17 fuentes de agua de vida, en vez de: fuentes vivas de aguas 8:7 adicin: y se quem la tercera parte de la tierra 8:13 guila, en vez de: ngel 9:19 adicin: los caballos 10:4 falta: sus voces 10:4 falta: me (deca) 10:5 adicin: derecha 10:11 ellos, en vez de: l 11:1 falta: el ngel se par y 11:4 Seor, en vez de: Dios 11:8 su Seor, en vez de: nuestro Seor 11:15 el reino, en vez de: los reinos
298 "ni siquiera de mirarle"

F F

F A

F A

A F F A F F A

A F F A F F A C F C A C A F F A C F C C C

A F F A F F A C F C A C A F A F C C C

A F F F F A

A F F A F F A

A F F A F F A C F C A C A F F A C F C C C

F C

F C A C A D302 A C F C C C

F C A C A F A C F C C C

F C A C A F F A C F C C

A F

303

299 Dice, "romper sus siete sellos."

300 "reinan" (tiempo presente)

301 "al que vive por los siglos de los siglos"

302 "hubieron hablado" en vez de "sus voces"

303 Dice, "el ngel se me present".

58

11:17 12:12 12:17 13:1 13:7 13:8

falta: y que has de venir falta: los moradores (de la tierra) falta: Cristo se par (l), en vez de: Yo me par

304

* A

* A A A A
307

C A A A A

F F F C305 A C F A C F F308

F F F C A

F F F C306 A

F F F A

F F F A

F F F C A C

adicin: y pueblo su nombre, en vez de: cuyos nombres 13:10 falta: lleva (en cautividad) 14:1 adicin: (el nombre) de l y 14:5 mentira, falsedad) en vez de: engao 14:5 14:8 falta: delante del trono de Dios falta: la gran ciudad porque Apocalipsis 14:12 falta: aqu estn los 14:13 falta: me (deca) 14:15 falta: te (ha llegado) 15:2 falta: y de su seal (marca) 15:3 (Rey de las) naciones, o edades, etc. en vez de: (Rey) de los santos 15:5 falta: he aqu 16:1 adicin: siete (copas) 16:5 falta: oh Seor
*

A C

A C

A C

A C F F F F F F C F A F313

F A C F F F F F F C F A F

A C F * F F F F C F A D314

A F * F F F F F C F A F

A C F * F F F F F C F A F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

F F C
309

F F

F F

F
310

F F F F C F A F

A
312

311

* A

* A

F A *

304 Esta frase es el versculo 18 del captulo 12.

Lo mismo

305 Tambin es vs. 18 de cap. 12, pero dice, "Se apost sobre la playa del mar."

306 Dice "Y el dragn se plant a la orilla del mar."

307 En cursiva

308 Tiene "gran" pero falta "ciudad".

Lo mismo

309 En cursiva

310 "su marca"

Lo mismo

311 En cursiva

Lo mismo

312 Falta la palabra "oh" (Seor), pero parece que esta pequea palabra es opcional.

313 Dice "oh Santo".

314 "oh Dios" en vez de "oh Seor"

59

16:7 falta: a otro del 16:14 falta: de la tierra y 16:17 falta: del cielo 17:1 falta: (diciendo) me 17:8 ser, o vendr, en vez de: aunque es 17:16 y (la bestia), en vez de: en (la bestia) 18:2 falta: con fortaleza o fuertemente 18:3 han cado, en vez de: han bebido 18:5 han amontonado, en vez de: han llegado 18:6 falta: os, les 18:8 ha juzgado, en vez de: juzga 18:14 destruido, en vez de: se apartaron 18:20 santos y apstoles y profetas, en vez de: santos apstoles y profetas 19:1 adicin: como (una gran voz) 19:1 falta: honra 19:1 falta: Seor 19:12 falta: como (llama de fuego) 19:13 rociada, en vez de: teida 19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la cena del gran Dios 20:9 falta: de Dios 20:12 delante del trono, en vez de: delante de Dios 20:14 adicin: el lago de fuego 21:2 falta: Juan Apocalipsis 21:3 del trono, en vez de: del cielo
* Lo mismo

F F315 * C C C F C F C * D A C C A F F C C F F C C F

F F F F C C F C F

F F F C C F C

F F F316 C

F F F F C C F C

F * F F F C C F C C F C

F D317 C D318 C321

319

* D

* D

D D

* *

C D

320

322

C A F F F C F C A F C

C A F F

C A F F

C C A F F F C C F C A F C

C F C A F C

C F C A F C

C A F C

C A F C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

315 Tiene "de la tierra" pero falta "y todo el mundo".

316 Falta "habl conmigo"

317 "se emborracharon"

318 Dice, "a otros".

319 "la juzgar"

320 "la ha sentenciado"

321 "la ha condenado"

322 No agrega la palabra "y", pero s agrega una coma: "santos, apstoles, y profetas"

Lo mismo

60

21:3 21:4 21:5 21:7 21:9 21:10 21:14 21:23 21:24 21:24 22:1 22:5 22:6 22:8 22:11

falta: ser su Dios falta: Dios falta: me (dijo) estas cosas, en vez de: todas las cosas falta: (vino) a m falta: gran, grande (ciudad) adicin: doce (nombres ) falta: en ella falta: que hubieren sido salvas falta: honor falta: limpio, puro falta: all los espritus de los profetas, en vez de : de los santos profetas adicin: soy el que siga practicando la justicia, en vez de: sea todava justificado o justo los que guardan sus mandamientos rbol, n vez de: libro (de la vida) falta: Cristo falta: vosotros falta: Amn

D323 D*

* D

F F F C F F

F F F C F F A F F F F F C A C C C F F F F C324 F F F F F F F C A C C C F F

* * D D F F F * C C F F F D325 F F F F C A C C C F F F

F F F C F F A F F F F C A C C C C326 F

A F F F F F C

F F F

C A A A A A A A A C C

C A C C

C A C C

C C C F F

C C C F F

22:14 los que lavan sus ropas, en vez de: 22:19 22:21 22:21 22:21

323 "como su Dios"

Lo mismo

324 Dice "todo esto".

Lo mismo

325 Dice, "doce nombres de los apstoles", en vez de: "los nombres de los doce apstoles".

326 Falta "vosotros" y dice, "con los santos".

61

El Nmero Total de Omisiones (F), Cambios (C) y Adiciones (A) Enzinas 1543 Reina 1569 Reina Valera 1602 Reina Valera 1858 Reina Valera 1862 Reina Valera 1865 Reina Valera 1909 Reina Valera 1960 Reina Valera 1977 Reina Valera 1995 Reina Valera RVG Nacar-Calunga Biblia de las Amricas Nueva Versin Internacional Versin Popular Reina Valera Actualizada Traduccin del Nuevo Mundo 81 86 57 55 113 30 117 186 280 209 0 861 866 865 746 795 990 92.5% 92.1% 94.7% 94.9% 89.6% 97.2% 89.2% 82.8% 74.2% 80.7% 100% 20.6% 20.1% 20.2% 31.2% 26.7% 8.7%

Versculos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias Mateo " " " " " Marcos " " " " " " ' 5:44 6:13 17:21 18:11 23:14 27:35 6:11 7:8 7:16 9:44 9:46 11:26 15:28 16:9-20 (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA]327, NVI, VP, [RVA]328, TNM) (NVI, VP, RVA, TNM) (NVI, VP, RVA, TNM) (NC, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) (1543, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI329, [VP], [RVA], TNM330)

327 La BLA contiene este pasaje, pero entre corchetes, indicando que sus traductores dudan de que debe estar. Las letras "BLA" entre corchetes indica lo mismo. 328 Lo mismo como arriba.

62

Lucas " " " " Juan " Hechos " " " " " Romanos " Filipenses Hebreos 1 Pedro a 1 Juan Apocalipsis

9:56 11:2 17:36 23:17 24:12 5:3b-4 7:53-8:11 8:37 9:6 15:34 16:7 24:6-8 28:29 11:6 16:24 3:16 12:29 4:14 5:7 1:11

(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA] NVI, VP, [RVA], TNM) (1543, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM} ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], [TNM]) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], [VP], [RVA], TNM) (NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NVI, VP, RVA, TNM) (1543) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (1569331) (NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA] NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)

CALIFICACIONES: de Versculos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias Hay 34 porciones en esta lista de versculos o pasajes largos que faltan en algunas Biblias. Si en una Biblia no falta ninguna de estas porciones largas, le daremos una calificacin de 100%. Si hacen falta todas, entonces le daremos un 0%. La Reina Valera de 1602, 1858, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y RVG reciben 100%. El N.T. de Enzinas 1543 recibe 91.2% pues le faltan tres porcin. En la Reina de 1569 falta una porcin y recibe 97%. En la Biblia catlica, la Nacar-Calunga, ( NC) hacen falta 15 porciones y recibe 55.9%. A la Biblia de las Amricas (BLA) le faltan 8 porciones y merece una calificacin de 76.4%. Tambin tiene otras 16 porciones entre corchetes, pero no vamos a considerarlas. (En el tiempo de la traduccin de la BLA, los traductores tenan dudas acerca de estos pasajes, pero les falt valor para removerlas de la Biblia. Unos aos despus, los traductores perdieron el temor y quitaron cuantos quisieron-por ejemplo, vea las Biblias NVI, VP, RVA y TNM.) En la Nueva Versin Internacional ( NVI) faltan 30
329 La NVI tiene el pasaje, pero con una nota de duda sobre su veracidad. 330 La TNM tiene este pasaje separado con una lnea, indicando que ellos no creen que debe ser parte del pasaje. 331 Es muy curioso que el Seor Reina omiti este versculo. Puede haber sido un error de la vista, y no intencional? Es el nico versculo o pasaje largo que la Reina 1569 omite.

63

porciones y recibe un 11.8%. En la Versin Popular (VP) faltan 29 porciones y tiene una entre corchetes, ganando una 14.7%. A la llamada Reina Valera Actualizada (RVA) le faltan 27 pasajes, y contiene otros cuatro entre corchetes. Le damos una calificacin de 20.6%. En cuanto a los versculos y pasaje largos que se han quitado de la Palabra de Dios, los llamados Testigos ganan el premio con su Traduccin del Nuevo Mundo (TNM). Ellos quitaron 31 de las 34 porciones, y pusieron una entre corchetes, recibiendo una calificacin de 8.9%.

Conclusin Este estudio nos muestra que Valera mejor el N.T. de Reina en 1602. Vemos que en 1858 el N.T. Reina Valera segua el de 1602; pero en 1862 Lorenzo Lucerna Pedrosa hizo muchos cambios (El introdujo 60 cambios, omisiones, o adiciones nuevos). Aparentemente, en reaccin a esto, los seores Angel H. de Mora y H.B. Pratt, en Bogot, Colombia produjeron un N.T. en 1865 que regres el Reina Valera a su condicin de 1602, y an mejor. Es un texto excelente. Desafortunadamente, en 1909, el texto de 1862, con los cambios y omisiones, fue usado en vez del texto de 1865, y agregaron 10 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en el N.T. 1862. Muchas ms omisiones, cambios, y adiciones (63 ms) fueron hechos en la Revisin de 1960. En vez de revisar, en por lo menos 63 porciones, abandonaron completamente el texto del 1909 y el texto recibido en favor del texto alejandrino (en estos 63 pasajes). Produjeron una Biblia ms como la Biblia catlica y menos como la Reina Valera; pero sin embargo la 1960 ha tenido mucho xito entre los creyentes. La Revisin de 1977 es la ms corrupta de todas las ediciones de la Reina Valera (no consideremos la Reina Valera Actualizada como una Biblia Reina Valera. Es una versin "catlica" con el nombre "Reina Valera". Es un fraude.) La Revisin de 1977 agrega 101 cambios, omisiones, o adiciones que no tiene la Revisin de 1960. La Revisin de 1995 sigue ms la Revisin de 1960 que la de 1977. Esta revisin introdujo 17 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en la Reina Valera antes, pero no acept muchas de las diferencias introducidos en l977. Es innegable que alguien est tratando de convertir la Reina Valera en una Biblia del texto alejandrino. Este alguien es Dios o el enemigo de la palabra de Dios? Como este estudio muestra, la revisin Reina Valera Gmez RVG (en su edicin de 2010) conforma la Reina Valera completamente al texto recibido.

Rex L. Cobb, C/d Baptist Bible Translators Institute, Box 1450, Bowie, TX 76230 (940) 872-5751 E-mail: info@BaptistTranslators.com

64

Das könnte Ihnen auch gefallen