Sie sind auf Seite 1von 156

1

Tabla de contenido

PRIMERA PARTE............................................................................................................................3
PRESENTACIN.............................................................................................................................3
1. CONTEXTUALIZACIN Y JUSTIFICACIN...........................................................3
1.1. La lengua y cultura italiana en la Universidad Nacional..............................4
1.2. Tipologa y caractersticas de los cursos............................................................7
1.3. Evolucin del nmero de cursos y de estudiantes.........................................8
2. OBJETIVOS DEL TRABAJO.......................................................................................11
3. CRITERIOS DE ELABORACIN DEL PROGRAMA.............................................14
4. CARACTERSTICAS DEL CURSO............................................................................17
5. BIBLIOGRAFA DE LA PRIMERA PARTE..............................................................29
SEGUNDA PARTE........................................................................................................................32
PROPUESTA DE MATERIAL GUA PARA EL CURSO DE LINGSTICA ITALIANA 32
CAPTULO 1: GENERALIDADES.........................................................................................33
1.1. Estereotipos sobre la lengua y la cultura italiana.........................................33
1. 2. Distribucin geogrfica y nmero de hablantes..........................................38
1.3. El modelo de lengua y el italiano neo-estndar............................................40
1.4. Los recursos para el estudio del italiano..........................................................46
CAPTULO 2..............................................................................................................................50
ASPECTOS FONTICO-FONOLGICOS...........................................................................50
2.1. Algunos conceptos fundamentales.....................................................................50
2.2. Sistemas fontico y fonolgico del italiano.....................................................51
2

2.3. Acento y entonacin.................................................................................................54


2.4. El raddoppiamento fonosintattico...................................................................57
2.5. Correspondencia sonido - letra............................................................................60
CAPTULO 3..............................................................................................................................64
ASPECTOS MORFOLGICOS Y SINTCTICOS.............................................................64
3.1. Algunas caractersticas de la morfologa del italiano..................................64
3.2. Algunas caractersticas de la sintaxis del italiano........................................74
CAPTULO 4..............................................................................................................................91
ASPECTOS PRAGMTICOS..................................................................................................91
4.1. Conceptos fundamentales......................................................................................91
4.2. Registro formal y registro informal..................................................................101
4.3. Italiano hablado e italiano escrito.....................................................................107
4.4. Los diversos tipos de textos en italiano.........................................................110
CAPTULO 5............................................................................................................................116
ASPECTOS SOCIOLINGSTICOS..................................................................................116
5.1. Variedades diatpicas............................................................................................120
5.2. Variedades diastrticas.........................................................................................126
5.3. Variedades diafsicas............................................................................................128
5.4. Variedades diamsicas..........................................................................................129
CAPTULO 6............................................................................................................................133
CONFORMACIN DE LA LENGUA ITALIANA...............................................................133
6.1. Relacin entre la historia y la conformacin de la lengua.......................134
6.2. Lengua nacional y dialectos................................................................................144
BIBLIOGRAFA (del material gua)................................................................................151
3



Andrea Mantegna (1431-1506) - Camera degli Sposi Mantua (1465-1474)


PRIMERA PARTE
PRESENTACIN


1. CONTEXTUALIZACIN Y JUSTIFICACIN
1


Por qu un curso de lingstica italiana? Para comprender mejor las
motivaciones que condujeron a la creacin de un curso como ste y, por ende,
a la necesidad de elaborar material didctico que sirva de apoyo y gua a los
estudiantes, es fundamental tener una visin lo ms completa posible del
contexto en el cual nace el curso, es decir, el contexto de la lengua y la cultura

1
EstaseccinestampliamentebasadaenelOficiodel4denoviembrede2008dirigidoporelprof.Rodolfo
SurezOrtegaalDirectordelIstitutoItalianodiCulturainColombia,conelfindeapoyarlasolicituddeun
LectordeLenguaItaliananombradoporelMinisteriodeRelacionesExterioresdeItalia.
4

italiana en la Universidad Nacional de Colombia. Por ello, las siguientes pginas


tienen como objetivo proporcionar al lector una semblanza de la historia de la
lengua italiana en la Universidad (Sede Bogot), as como una descripcin de
la situacin actual.


1.1. La lengua y cultura italiana en la Universidad Nacional

El aprendizaje de la lengua italiana en la Universidad Nacional tiene ya una
larga tradicin. En los aos Sesenta se abrieron cursos de italiano destinados a
estudiantes de diferentes programas de pregrado de la Universidad. En los
aos Setenta la Universidad fue beneficiaria de un grupo de cooperantes
enviados por el Gobierno italiano. La acogida de los cursos y el trabajo de los
cooperantes lograron que se creara un programa de pregrado de italiano que
dur aproximadamente seis aos. Aunque el pregrado desapareci, los cursos
destinados al resto de la Universidad se mantuvieron. En los aos Ochenta,
gracias a la labor de los docentes se logr poner en marcha un acuerdo con el
Istituto Italiano di Cultura in Colombia (Seccin Cultural de la Embajada de
Italia en Colombia), por medio del cual, cada semestre la Universidad
seleccionaba a algunos de los estudiantes de los cursos de ltimo nivel (Nivel
IV) que tuvieran un excelente rendimiento acadmico para que continuaran en
el Istituto su proceso de aprendizaje de la lengua. Algunos de estos
estudiantes obtuvieron el Diploma de Conocimiento de Lengua y Cultura
Italiana, otros, adems, obtuvieron becas para estudiar en Italia en sus
campos profesionales, como por ejemplo la formacin de docentes de lengua y
cultura italiana a extranjeros. An ms, despus de seguir dicho proceso, el
autor del presente trabajo se Doctor en Investigacin en Filologa Romnica y
Lingstica General.

El ao 2001 representa un momento importante para el aprendizaje de las
lenguas extranjeras en la Universidad, puesto que, con base en una propuesta
5

de un grupo de profesores del Departamento de Lenguas Extranjeras, se cre


el Programa de Desarrollo del Aprendizaje Autnomo de Lenguas Extranjeras
(ALEX). El objetivo del Programa era promover el aprendizaje de las lenguas y
culturas extranjeras (entre ellas la italiana) a travs del desarrollo de
estrategias de aprendizaje autnomo en los estudiantes, de la actualizacin del
papel del profesor y de un enfoque holstico hacia la evaluacin. Para lograr
este objetivo, la funcin del aula fue integrada a los nuevos ambientes
(modalidades de trabajo) que se haban creado: el centro de recursos, las
tutoras, el trabajo por proyectos y los encuentros acadmicos y culturales
(Programa ALEX, 2002, 2004; Surez Ortega, 2003).

Entre los aos 2001 y 2007, el Programa fue presentado como experiencia
pedaggica de vanguardia a nivel nacional (Seminarios en la Pontificia
Universidad Javeriana de Bogot en 2003) e internacional (Seminario
Internacional sobre Docencia Universitaria llevado a cabo en 2004 en la
Universidad Externado de Colombia, 4, 5 y 6 Foros Nacionales e
Internacionales sobre Centros de Auto-acceso realizados en la Benemrita
Universidad Autnoma de Puebla Mxico en 2001, 2003 y 2005
respectivamente, Seminario Internacional sobre la Enseanza de Lenguas
Extranjeras en la XXI Feria del Libro de Guadalajara Mxico en noviembre de
2007). Adems de haber desempeado un importante papel en la participacin
del Programa ALEX en la mayora de estos eventos acadmicos, los profesores
de italiano tambin intervinieron en el curso de actualizacin que se realiz en
el Istituto Italiano di Cultura in Colombia en 2005 y en el curso organizado por
la Unin Latina y realizado en la Societ Dante Alighieri de Quito en octubre de
2006.

Simultneamente a la creacin y a la puesta en marcha del Programa ALEX,
durante la primera dcada del siglo XXI, la Universidad fue beneficiaria de
varias donaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia destinadas a
cursos de italiano. Estas donaciones contribuyeron a reforzar el equipo de
6

trabajo y a aumentar la oferta de cursos y de cupos para los estudiantes, as


como a adquirir materiales didcticos actualizados destinados al Centro de
Recursos del Programa ALEX. En 2008, la Universidad Nacional fue beneficiaria
por ltima vez de estas donaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores,
puesto que las leyes italianas limitan el nmero de donaciones para una misma
entidad.

Si bien la oferta de cursos y de cupos se viera afectada por la interrupcin de
las donaciones del Gobierno italiano, el inters por el aprendizaje de la lengua
y la cultura se ha mantenido constante. Demostraciones de ello son el xito de
las actividades realizadas en la Universidad durante la VIII Semana de la
Lengua Italiana en octubre de 2008, y, en 2009, la creciente demanda de
cupos para los cursos de lengua, as como la solicitud de los estudiantes para
que se ofreciera un curso de lingstica italiana.

De otra parte, en 2009, los docentes de italiano, la Unidad de Comunicaciones
y Relaciones Interinstitucionales (UCRI) de la Facultad de Ciencias Humanas y
la ORI trabajaron conjuntamente en la suscripcin de dos convenios marco con
las Universidades para Extranjeros de Siena y Perugia, las cuales tienen como
finalidad la difusin de la lengua y la cultura italiana. Actualmente, junto con el
Departamento de Lingstica, se est trabajando en la reactivacin del
convenio marco con la Universit degli Studi di Milano y se estn explorando
opciones de implementar un convenio para doble titulacin
2
.

2
El convenio marcocon la Universit per Stranieri di Siena fue firmado el 31de julio de 2009; elconvenio
conlaUniversitperStranieridiPerugiael24deseptiembre.Conlaprimeraenoctubrede2009sesometi
unacandidaturaconjuntaparalafinanciacinporpartedelMinisteriodeEducacinydelaUniversidadde
ItaliayrealizacinenlaUniversidadNacionaldeuncursodenarrativayliteraturaitalianaen2010,acargo
de varios profesores de la Universit per Stranieri di Siena. Sobre la normatividad para la doble titulacin,
verlaResolucinCSU055de2009:http://www.unal.edu.co/secretaria/normas/csu/2009/R0055_09S.pdf
7

1.2. Tipologa y caractersticas de los cursos



Entre 2002-I y 2008-II, los cursos de italiano formaron parte de las opciones
para cumplir con el requisito de conocimiento de una lengua extranjera como
requisito de grado (Acuerdos CSU 023 de 2001 y 027 de 2002). A raz de la
reforma acadmica establecida por el Acuerdo CSU 033 de 2008, este requisito
de grado qued circunscrito al ingls. Las asignaturas de las dems lenguas
pasaron al componente de libre eleccin. En este sentido, la reforma
acadmica no alter el pblico destinatario de los cursos de italiano, as como
tampoco el nmero de horas semanales (cuatro) y semestrales (sesenta y
cuatro) de cada nivel. El continuum didctico se mantuvo en cuatro niveles.
Los estudiantes que aprueban el nivel IV se encuentran en el nivel B1 del
Marco Comn Europeo de Referencia para las Lenguas (Consejo de Europa,
2002)
3
. El aprendizaje de la lengua y de la cultura italiana busca desarrollar la
competencia comunicativa en sus cuatro habilidades: comprensin de lectura,
comprensin auditiva, expresin oral y expresin escrita. No obstante ello, se
hace nfasis en la habilidad de la comprensin de lectura. Desde el punto de
vista pedaggico, los cursos de italiano han conservado lo mejor de la tradicin
pedaggica y al mismo tiempo han acogido los progresos ms importantes en
este campo, manteniendo siempre el nfasis en la relacin fundamental entre
lengua y cultura. Un ejemplo de la capacidad para acoger las innovaciones
pedaggicas es la creacin y apertura en 2007 de dos blogs destinados a los
estudiantes de italiano: el blog abierto el 15 de mayo de 2007 por el profesor
Nelson Celis (http://blog.libero.it/CORSIITALIANO), y el blog abierto el 28 de
agosto de ese ao por el profesor Rodolfo Surez Ortega
(http://blog.libero.it/linguaitaliana).

3
Remitimos a la versin digital integral en espaol, que se puede consultar y descargar en la direccin:
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf
8

1.3. Evolucin del nmero de cursos y de estudiantes


4


A continuacin presentamos la evolucin del nmero de cursos de lengua y
cultura italiana entre 2004 y 2009.

2004 2005 2006 2007 2008 2009
ITALIANO 1 4 8 8 7 4 2
ITALIANO 2 5 5 5 5 2 2
ITALIANO 3 2 2 2 2 1 2
ITALIANO 4 0 2 2 2 2 2
TOTAL 11 17 17 16 9 8

En lo referente al nmero de estudiantes en el mismo perodo, las cifras son
las siguientes:
2004 2005 2006 2007 2008 2009
ITALIANO 1 107 345 345 224 140 88
ITALIANO 2 130 120 120 100 70 40
ITALIANO 3 58 60 60 52 35 44
ITALIANO 4 0 50 50 16 18 34
TOTAL 295 530 530 392 263 206

Estos datos muestran que, entre 2004 y 2005 hubo un aumento significativo
de cursos y de estudiantes inscritos, y que, desde 2007 ha habido una
tendencia al descenso. Justamente los aos de mayor oferta coinciden con las
donaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia. Para 2009, los
cursos estaban a cargo de un nico profesor de planta de italiano del

4
DatostomadosdelSistemadeInformacinAcadmica(SIA)delaUniversidadNacional.Para2009,elcurso
intensivoIIIIVde2009Isetomaaqucomodoscursosseparados.
9

Departamento de Lenguas, quien, adems ha destinado parte de su programa


de trabajo a materias como Traduccin Francesa, Seminario de Lingstica
Francesa, Fontica y Fonologa Francesa y direccin de trabajos de grado. El
otro profesor de planta con amplia formacin y experiencia en lengua italiana
ha sido destinado a asignaturas de la carrera de Ingls y, eventualmente, de
Francs. Ahora bien, a las causas directamente relacionadas con la Carrera de
Filologa e Idiomas se aade el cambio de las polticas de la Universidad hacia
las lenguas extranjeras que, desde finales de 2007 han dado prioridad
acadmica y financiera al aprendizaje del ingls. De 2009, por ejemplo es la
normatividad que establece que para poder contratar docentes ocasionales de
lenguas, los cursos a ellos asignados deben contar por lo menos con veinte
estudiantes inscritos
5
. De ello se deduce que, por ejemplo, los cursos de nivel
IV de las lenguas diferentes al ingls (entre ellas el italiano) raramente podrn
ser abiertos.

No obstante la situacin anteriormente descrita, la demanda de estudiantes
que desean aprender la lengua italiana siempre ha sido superior a la oferta de
cursos y de cupos. En cada uno de los semestres de 2009, para el nivel I fue
autorizado un promedio de quince cupos adicionales respecto de los treinta
originalmente previstos. En ese orden de ideas, en junio del mismo ao, un
grupo de treinta estudiantes de varias carreras solicit al rea curricular de
Ciencias del Lenguaje la apertura de un curso de Lingstica Italiana
6
.
Finalmente, despus de surtir los trmites necesarios, a comienzos de
noviembre de 2009 esta asignatura fue creada como parte del componente de
libre eleccin. En este contexto el presente trabajo encuentra su pertinencia y
alcance.

Cabe mencionar en este punto dos hechos importantes para el futuro de los
cursos de italiano y del recin creado curso de lingstica italiana. El primero es

5
ResolucinCSU054de2009
6
Oficio del 5 de junio de 2009 dirigido a la Direccin del rea Curricular de Ciencias del Lenguaje. La
CoordinacinAcadmicadelProgramaALEXestacargodelDepartamentodeLenguas.
10

la reestructuracin de la Facultad de Ciencias Humanas


7
, en cuyo marco se
establece el rea curricular de Ciencias del Lenguaje. Esta rea comprende los
programas curriculares de pregrado administrados por el Departamento de
Lenguas Extranjeras y los programas curriculares de pregrado y postgrado
administrados por el Departamento de Lingstica. El segundo hecho es el paso
desde 2009-I del Programa ALEX, del Departamento de Lenguas Extranjeras a
la Vicedecanatura Acadmica de Ciencias Humanas
8
. Tenemos entonces que,
tanto los cursos de lengua italiana como el curso de lingstica italiana, se
inscriben en instancias transversales a los programas curriculares y en
espacios que podran favorecen un mayor grado de interdisciplinariedad,
entendida sta como interaccin e intercomunicacin entre varias disciplinas
que conlleva a un enriquecimiento mutuo (Nieto-Caraveo, 1991: 1). El curso
de lingstica italiana y su material gua as concebidos se encontraran, por
consiguiente, un paso ms all de la simple multidisciplinariedad (Posada
lvarez, 2004: 18), al tiempo que contribuiran a que la Universidad no tenga
una oferta acadmica basada fundamentalmente en la demanda, sino en un
anlisis juicioso de los intereses de la comunidad acadmica (en este caso los
estudiantes). Slo as puede tener lugar una sana dialctica entre oferta y
demanda de cursos.









7
AcuerdoCSU001de2009,Art.12:http://www.unal.edu.co/secretaria/normas/csu/2009/A0001_09S.pdf
8
OficioDFCH10209del27demarzode2009.LaCoordinacinAcadmicadelProgramaALEXestacargo
delDepartamentodeLenguas.
11




2. OBJETIVOS DEL TRABAJO

Si bien desde hace ms de cuarenta aos la lengua y cultura italianas han
estado presentes en la Universidad Nacional de Colombia, Sede Bogot, esta
tradicin se ha concentrado de manera casi exclusiva en la oferta de cursos de
lengua. Constituyen excepcin a esta situacin, el perodo en que existi el
pregrado en lengua italiana (primera mitad de los aos Setenta)
9
, las
iniciativas permanentes de los docentes de italiano por ampliar en los cursos
ms avanzados temticas de ndole cultural, la realizacin desde 2003 de los
Encuentros Acadmicos y Culturales en el marco del Programa ALEX y la
participacin de la Universidad en la VIII Semana de la Lengua Italiana en
octubre de 2008. As mismo, de acuerdo con la experiencia de quince aos
como docente de lengua y cultura italiana
10
, el autor del presente trabajo ha
podido observar que las motivaciones predominantes de los estudiantes por los
cursos de italiano provienen, en primer lugar, de su inters o curiosidad por
conocer la cultura de los hablantes de italiano y, en segundo lugar, por la
creencia de que esta lengua, al tener un alto grado de semejanza con el
espaol, es, respecto a otras, bastante fcil de aprender. En los ltimos dos o
tres aos, junto a estas dos motivaciones, tambin se ha puesto de presente
cada vez con mayor frecuencia, el inters de los estudiantes por realizar
estudios de postgrado en universidades italianas.

9
Sinembargo,enArchilaetalii.(2006:207258)nosemencionaestehecho.Cuandoelautordelpresente
trabajosedesempeabacomoDirectordelProgramaALEX(20042007)tuvooportunidaddeentrevistara
unaLicenciadaenLenguaItalianaporlaUniversidadNacionalydecomprobarlaautenticidaddelrespectivo
diploma.
10
A la experiencia como docente en la Universidad Nacional, el Istituto Italiano di Cultura in Colombia y la
EscueladeAdministracindeNegocios(EAN),habraqueaadirlaexperienciacomoestudiantedeitaliano
en las primeras dos instituciones, as como en la Universit per Stranieri di Perugia, y como estudiante del
DoctoradodeInvestigacinenFilologaRomnicayLingsticaGeneral(19962000)enlaUniversitdegli
StudidiPerugia(Italia).
12

En este contexto, el presente trabajo tiene tres objetivos fundamentales. En


primer lugar, busca sensibilizar a la comunidad acadmica sobre la lengua y la
cultura italiana, haciendo acopio de los logros obtenidos por los cursos de
italiano durante ms de cuarenta aos en la Universidad Nacional, Sede
Bogot. Igualmente se vale de la actual tendencia institucional a la
interdisciplinariedad. En este sentido, adicionalmente el trabajo se propone
evidenciar la naturaleza interdisciplinaria del curso Lingstica Italiana: de
hecho, junto a la lingstica como eje, el curso aborda aspectos de la historia,
la literatura, el cine, la pedagoga y la poltica lingstica.

El segundo objetivo fundamental es, justamente, ofrecer a la comunidad
acadmica en general y a los estudiantes del curso Lingstica Italiana en
particular, un material gua del curso que d elementos para la descripcin de
la lengua italiana tanto a nivel sincrnico como diacrnico. Ello no significa que
el curso sea un curso de lengua italiana, sino, todo lo contrario, un curso de
aproximacin para quienes no tienen conocimientos de lengua italiana, o de
profundizacin para quienes ya posean un nivel bsico, intermedio o avanzado
de italiano. Por esta razn, el material est elaborado en espaol. En este
sentido, el trabajo pretende ofrecer puntos de referencia para la realizacin de
un curso cuyo pblico es de por s extremadamente heterogneo. Igualmente,
las actividades propuestas en el material gua han sido diseadas para
responder a las necesidades e intereses de un tipo de pblico como ste. Cabe
aclarar que dichas actividades no agotan otras eventuales propuestas de los
estudiantes o del profesor a medida que se desarrolle el curso.

En tercer lugar, a travs del material gua, el trabajo busca ofrecer una visin
general de la relacin entre lengua, cultura e historia. No obstante la poltica
institucional tienda a ofrecer de las lenguas una visin puramente
instrumental, todas ellas (inclusive las lenguas consideradas hegemnicas y
sujetas en mayor medida a ser presentadas como simples herramientas) son
producto, por lo dems transitorio, de una complejsima red de vicisitudes
13

histricas, econmicas y polticas. En este sentido, el trabajo tambin aspira a


enriquecer de manera fructfera la reflexin sobre las lenguas, las culturas y
las polticas lingsticas.




























14




3. CRITERIOS DE ELABORACIN DEL PROGRAMA

Para la elaboracin del programa del curso se tuvieron en cuenta los siguientes
criterios:
Contexto de la lengua y cultura italiana en la Universidad Nacional de
Colombia, de cuyos principales aspectos y etapas nos hemos ocupado en
la contextualizacin y en los objetivos de este trabajo.
Anlisis de las necesidades e intereses, particularmente de los
estudiantes, sobre varios aspectos de la lengua italiana a nivel sincrnico
y diacrnico. Dicho anlisis est basado en la experiencia del autor a
travs de los aos, especialmente en lo que respecta a las preguntas que
hacen los estudiantes en clase. Ya en 2008 y, sobre todo en 2009, se
observ una mayor frecuencia de preguntas relacionadas con aspectos
lingsticos, histricos y culturales de la lengua italiana. As mismo, el
inters de los estudiantes, los llev a solicitar en junio de 2009 la
creacin del curso Lingstica Italiana.
Objetivos generales y especficos, contenido, metodologa, evaluacin y
bibliografa del curso. Remitimos a la seccin Caractersticas del curso.
Este criterio incluye la lectura de textos referenciados en la bibliografa
del programa.
Anlisis de programas de asignaturas de lingstica italiana o afines,
especialmente de universidades italianas. Esta actividad se concentr en
la bsqueda por la Red de programas de lingstica italiana o asignaturas
afines en instituciones iberoamericanas y en universidades italianas. De
este anlisis destacamos los siguientes programas
11
:

11
ElanlisistambinincluynumerososcurrculosdePregradoenFilologaItaliana,LetrasItalianas,etc.Sin
embargo,slosecitarnprogramasdeasignaturasaloscualeselautorefectivamentetuvoacceso.
15

Lingstica textual italiana I, Lingstica textual italiana II,


Evolucin histrica de la lengua italiana Licenciatura en Filologa
Italiana Facultad de Filologa Universidad Complutense de
Madrid (Espaa);
12

Introduccin a la lingstica italiana Letras Modernas - Facultad
de Filosofa, Letras y Ciencias Humanas Universidad de So
Paulo (Brasil);
13

Tcnicas de escritura - Pregrado en Comunicacin Facultad de
Letras y Filosofa - Universit degli Studi di Padova (Italia);
14

Lingstica italiana con taller de escritura Pregrados en
Italianstica, Culturas Literarias Europeas, Ciencias Lingsticas
Facultad de Letras y Filosofa - Universit degli Studi di Bologna
(Italia);
15

Sociolingstica Pregrado en Promocin de la Lengua y Cultura
Italiana en el Mundo Universidad para Extranjeros de Perugia
(Italia);
16

Lingstica italiana - Pregrado en Lengua y Cultura Italiana
Facultad de Lengua y Cultura Italiana Universidad para
Extranjeros de Siena (Italia)
17

Lingstica italiana Universit degli Studi di Macerata (Italia);
18

12
LingsticatextualitalianaI:http://www.ucm.es/info/italiano/programas_0910/LinguisticatextualI.pdf
LingsticatextualitalianaII:http://www.ucm.es/info/italiano/programas_0910/LinguisticatextualII.pdf
Evolucinhistricadelalenguaitaliana:http://www.ucm.es/info/italiano/programas_0910/Evolucion
historicalenguaitaliana.pdf
13
http://sistemas2.usp.br/jupiterweb/obterDisciplina?sgldis=FLM0681&verdis=1
14
Tcnicasdeescritura:http://www.lettere.unipd.it/infolettere/pub/programma_view.php?id=35974
15
Lingsticaitalianacontallerdeescritura:
http://www.lettere.unibo.it/Lettere/Didattica/Insegnamenti/dettaglio.htm?AnnoAccademico=2009&IdCom
ponenteAF=325187&CodDocente=035600&CodMateria=28858
16
Sociolingstica:
http://www.unistrapg.it/italiano/didattica/pdf/programmi_0708/plim/sociolinguistica.pdf
17
Lingsticaitaliana(Siena):
http://www.unistrasi.it/upload/files/ita/Guida%20Lingua%20e%20Cultura%20Italiana%20a%20a%20%2020
092010.pdfVerp.87.
18
Lingsticaitaliana:http://docenti.unimc.it/docenti/claudiodifelice/linguisticaitaliana20072
16

Lingstica italiana I y Lingstica italiana II Pregrados en Letras


y en Historia Facultad de Letras y Filosofa Universit Ca
Foscari Venezia (Italia);
19

Lingstica italiana y dramaturgia Pregrado Magistral en Teoras
y Mtodos para la Comunicacin Facultad de Letras y Filosofa -
Universit degli Studi di Milano (Italia);
20

Lingstica italiana Pregrado en Informtica Humanstica
Facultad de Letras y Filosofa y Facultad de Lenguas y Literaturas
Extranjeras Universit di Pisa (Italia);
21

Lingstica italiana Pregrado Magistral en Lenguas Extranjeras
para la Empresa y la Cooperacin Internacional Facultad de
Lenguas y Literaturas Extranjeras Universit degli Studi
Gabriele DAnnunzio Chieti Pescara (Italia).
22

Normatividad institucional para la creacin de asignaturas: tipologa,
intensidad horaria (trabajo presencial) semanal, nmero de crditos,
nmero de horas presenciales al semestre, cupos.









19
LingsticaitalianaI:http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=68072&af_id=76893;LingsticaitalianaII:
http://www.unive.it/nqcontent.cfm?a_id=68072&af_id=76894
20
Lingsticaitalianaydramaturgia:
http://users.unimi.it/special/download/programmi/Linguistica_italiana_drammaturgia_Bonomi_2010.pdf
21
Lingsticaitaliana:http://www.humnet.unipi.it/ital/tavosanis/7novembre.pdf,
http://www.humnet.unipi.it/ital/tavosanis/lin2007.htm
22
Lingsticaitaliana(A.A.20082009):
http://www.ch.unich.it/facolta/lingue/contributi/0809/consani/LI_0809pres_gen.pdf
17




4. CARACTERSTICAS DEL CURSO

Con base en los criterios expuestos en el apartado anterior, se propuso el
curso Lingstica italiana, cuyas caractersticas resumimos en la siguiente
tabla
23
:


ASIGNATURA: Lingstica italiana

INFORMACIONES GENERALES
Cdigo SIA: 2016253
Tipologa: Componente de Libre Eleccin (CLE)
Crditos: 3
Cupos: 30 cupos

INTENSIDAD HORARIA Y HORARIO
Intensidad horaria semanal: 4 horas
Total horas presenciales en el semestre: 64 horas
Horario: Mircoles y viernes de 9 a.m. a 11 a.m.

OBJETIVOS GENERALES
Sensibilizar a los estudiantes sobre la lengua y la cultura italiana.
Ofrecer elementos para la descripcin de la lengua italiana tanto a nivel
sincrnico como diacrnico.

OBJETIVOS ESPECFICOS
Presentar las principales caractersticas de la lengua italiana desde los
aspectos fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, pragmtico y
sociolingstico.
Indicar los principales factores que han participado en el desarrollo de
la lengua italiana.
Presentar las principales etapas de la historia de la lengua italiana


23
Conelfindeexplicitaralgunosaspectos,variospuntosdelcontenido(especialmenteloscaptulos2y3)se
han modificado respecto a la propuesta inicial. La versin final del contenido de la asignatura se presenta
msadelante.
18


CONTENIDO

Captulo 1: Generalidades
Estereotipos sobre la lengua y la cultura italiana
Distribucin geogrfica y nmero de hablantes de la lengua italiana
El modelo de lengua y el italiano neo-estndar
Los recursos para el estudio del italiano

Captulo 2: Aspectos fontico-fonolgicos y morfolgicos
Sistema fontico del italiano
Sistema fonolgico del italiano
Algunas caractersticas de la morfologa del italiano

Captulo 3: Aspectos sintcticos
Algunas caractersticas de la sintaxis del italiano

Captulo 4: Aspectos pragmticos
Registro formal y registro informal
Italiano hablado e italiano escrito
Los diversos tipos de textos en italiano

Captulo 5: Aspectos sociolingsticos
Variedades diatpicas
Variedades diastrticas
Variedades diamsicas

Captulo 6: Conformacin de la lengua italiana
Relacin entre la historia y la conformacin de la lengua
Lengua nacional y dialectos

METODOLOGA
Exposiciones del profesor y de los estudiantes
Talleres sobre algunas de las temticas
Durante el curso se analizarn textos y temticas culturales
representativas de acuerdo con cada captulo.

EVALUACIN
Las modalidades y fechas de evaluacin sern acordadas entre los estudiantes
y el profesor.

BIBLIOGRAFA

BENUCCI, A. (1994) La grammatica nellinsegnamento dellitaliano a stranieri.
Roma, Bonacci, 152 p.


19


BERRUTO, G. (1989) Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo. Roma, La
Nuova Italia Scientifica, 218 p.

BRUNI, F. (2008) Centralizzazione e federalismo, italiano e dialetti: coppie
asimmetriche. En: Lingua italiana doggi, IV/2007. Roma, Bulzoni, p. 1 - 26

CANEPARI, L. (1992) Manuale di pronuncia italiana. Bologna, Zanichelli, 408
p.

COVERI, L.A., A. BENUCCI, P. DIADORI (1998) Le variet dellitaliano.
Manuale di sociolinguistica italiana. Roma, Bonacci, 322 p.

DE MAURO, T. (2005) Cari italiani, come state parlando?. En: Lingua
italiana doggi, 15 Maggio 2005, http://www.italianisticaonline.it/2005/lido-de-
mauro/

DIADORI, P. (1994) Litaliano televisivo. Roma, Bonacci, 79 p.

FORNACIARI, R. (1881) Sintassi italiana delluso moderno. Firenze, Sansoni
(reimpresin anasttica: 1974). Versin online:
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/indice.html

LEWIS, M. Paul (ed.), (2009). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth
edition. Dallas, Tex.: SIL International. Versin
online: http://www.ethnologue.com/

MARAZZINI, C. (2007) Sulla norma dellitaliano moderno. Con una riflessione
sullorigine e sulla legittimit delle regole secondo gli antichi grammatici.
En: Lingua italiana doggi, III/3 2007. Roma, Bulzoni. Riprodotto da:
Italianistica online. www.italianisticaonline.it

SUREZ, R. (2005) El italiano lengua extranjera en su propio pas? En:
Revista La Tadeo, N 71 (Lenguas del mundo Por las rutas de Babel).
Bogot, Universidad Jorge Tadeo Lozano, p. 98 -105


Antes de pasar al material gua para el curso, consideramos necesario ampliar
la informacin relativa a las caractersticas del curso. Esto se debe a que el
programa aqu presentado no constituye un trasplante de alguno de los
programas analizados ni tampoco un curso de lengua, sino ms bien una
propuesta que busca recoger los aspectos bsicos para una reflexin clara y
20

precisa sobre la lengua italiana en un contexto como el de la Universidad


Nacional de Colombia.

Ante todo, la denominacin de la asignatura como Lingstica Italiana
obedece al inters manifestado por los estudiantes, tanto en clase como en la
respectiva solicitud de junio de 2009. Los estudiantes de Italiano II y del curso
intensivo de niveles III-IV del primer semestre de 2009 expresaban la
necesidad de profundizar en aspectos como la morfologa y el lxico del
italiano; otros, adems, expusieron su inters por conocer ms detalladamente
algunos aspectos de la historia de la lengua y cultura italianas. Justo es
reconocer que, en el transcurso de dichos cursos, el profesor tambin estim
necesario explicar con mayor profundidad algunas caractersticas del italiano.
Por ejemplo, en lo referente a los verbos irregulares del pretrito imperfecto
del indicativo, los manuales para el aprendizaje de italiano presentan una lista
de verbos como fare (hacer), bere (beber), dire (decir), o tradurre (traducir),
entre otros, cuyas formas se pueden observar en la siguiente tabla:

PRONOMBRES
SUJETO
FARE BERE DIRE TRADURRE
Io (Yo) facevo bevevo dicevo traducevo
Tu (T) facevi bevevi dicevi traducevi
Lui (l) Lei
(Ella/Usted)
faceva beveva diceva traduceva
Noi (Nosotros) facevamo bevevamo dicevamo traducevamo
Voi (Vosotros/Ustedes) facevate bevevate dicevate traducevate
Loro
(Ellos/Ellas/Ustedes)
facevano bevevano dicevano traducevano

Interpretando los manuales, podramos afirmar que atribuyen la irregularidad
de estos verbos a la presencia de una slaba CV (por lo general -ce-; o -ve-
): el componente consonntico (C) formara parte de la raz y el voclico (V)
pertenecera a la terminacin. Adems, en el caso de fare, dire y tradurre, este
21

componente voclico no coincidira con la respectiva vocal de la terminacin


del infinitivo: a, e, o vaco. En cambio, al acudir a la evolucin de la
lengua italiana, encontramos atestiguados los infinitivos populares fcere
(aprox. desde 1250), bvere (aprox. desde el s. X), dcere (aprox. desde
1211) y el cultismo tradcere (aprox. desde 1354)
24
. Para los propsitos
didcticos, en el curso de italiano bastara mencionar (como realmente se hizo)
la existencia de los infinitivos antiguos y resaltar su semejanza con los
respectivos infinitivos espaoles. La conclusin, entonces, es que las formas
verdaderamente irregulares son las del infinitivo moderno.

Como ejemplo de pregunta realizada por los estudiantes en la cual se conjuga
el inters lingstico con la curiosidad sociolingstica y cultural, podemos citar:
dnde se habla el mejor italiano? La respuesta ha sido: en el noticiero de
las ocho de la noche. Ante la reaccin de sorpresa de los estudiantes, el
profesor mencion la particular historia de la lengua italiana, que se diferencia
radicalmente de la historia de la lengua espaola, y cmo, slo con la difusin
capilar de la televisin en los aos Cincuenta, se puede considerar que el
italiano se convirti en la lengua materna de la gran mayora de los italianos. A
esta reflexin siguieron preguntas sobre los dialectos y su parentesco con el
italiano. En este punto el profesor primero hizo una breve alusin al concepto
de dialecto en el ambiente acadmico hispnico (variedades, especialmente
geogrficas, de una misma lengua), para despus hacer ver la diferencia de
este concepto en el ambiente acadmico italiano, donde dialecto tiene la
connotacin de lengua no escrita que carece de estatus oficial a nivel
nacional
25
. Luego mencion algunas de las caractersticas de la historia italiana

24
ZINGARELLI, N. (2000) Vocabolario della lingua italiana. Dodicesima edizione. Bologna, Zanichelli. Para
fcere, cfr. p. 685; bvere, cfr. p. 225; dcere, cfr. p. 552; tradcere, cfr. p. 1909. Tambin cfr. Ottorino
PIANIGIANI (1a edicin: 1907) Vocabolario etimologico della lingua italiana. Roma, Albrighi, Segati e Co.
Versindigital:http://www.etimo.it/
25
Cfr.ladefinicindedialectoen:REALACADEMIAESPAOLA(2001)DiccionariodelaLenguaEspaola.
(Vigsima segunda edicin). Tomo I, p. 815. Sitio Web: ( http://buscon.rae.es/draeI/ ). Tambin en: LPEZ
MORALES H. (1993) Sociolingstica (Segunda edicin). Madrid, Gredos, pp. 4143. Para la definicin de
dialetto, cfr. ZINGARELLI (bid), p.533. Tambin ver: BERRUTO G. (1989). Definiciones en lnea:
http://www.garzantilinguistica.it/
22

(por ejemplo, la tarda unidad nacional) que han permitido la pervivencia de


los dialectos hasta hoy. Con base en estos elementos, la reflexin concluy con
un dato curioso: Colombia como Estado es ms antigua que Italia.

Ejemplos como los anteriores fueron de utilidad para decidir el tipo de
destinatarios del curso; es decir, tanto estudiantes con nivel intermedio de
italiano, como estudiantes sin ningn conocimiento de lengua. Esta decisin
permite acoger a una mayor cantidad de estudiantes y al mismo tiempo
explotar intereses y niveles de lengua muy heterogneos. Por consiguiente, la
formulacin de los objetivos est realizada en trminos de sensibilizar,
ofrecer elementos, indicar y presentar, ms que profundizar. Habernos
decidido nicamente por ste ltimo, habra implicado exigir de los estudiantes
un nivel avanzado de lengua, nivel que muy pocos logran al concluir el Nivel IV
de Italiano. De igual forma, la tipologa de la asignatura (Componente de Libre
Eleccin) refleja las anteriores consideraciones.

Junto con una orientacin ms bien general, en la formulacin de los objetivos
se tuvieron en cuenta dos dimensiones, estrechamente relacionadas con el
contenido: la dimensin de lengua y la dimensin de cultura, abordadas de
preferencia a nivel sincrnico, si bien en el captulo 6 del programa se
incursione en el nivel diacrnico.

El contenido est dividido en seis captulos, de los cuales los cinco primeros
estn articulados en torno al eje sincrnico de la lengua y la cultura y el sexto
en torno al eje diacrnico. Por supuesto, ste ltimo no se encuentra excluido
a priori de los otros captulos, puesto que, como vimos en el caso de los verbos
irregulares en imperfecto del indicativo, la diacrona puede contribuir a explicar
de manera ms completa fenmenos de la lengua actual. Tambin es
importante mencionar que el continuum de los contenidos ser abordado en
espiral; es decir que stos reaparecern a lo largo del curso y se abordarn de
forma cada vez ms holstica.
23


Sin embargo, como sealamos en la nota 23, respecto a la versin original del
contenido incluida en el programa oficial, en el momento de la elaboracin del
material gua se consider necesario hacer algunas modificaciones. En los
captulos 2, 3 y 4 se incluyeron secciones sobre conceptos fundamentales que
permiten entender mejor cada tema: fontica y fonologa (captulo 2),
morfologa y sintaxis (captulo 3, numerales 3.1.1. y 3.2.1.) y pragmtica
(captulo 4). El captulo 2 fue reestructurado totalmente: el tema de la
morfologa pas al captulo 3, con el fin de tratar solamente la fontica y la
fonologa del italiano en el 2. Esta modificacin tambin obedece al hecho de
que, en la literatura acadmica, por lo general los fenmenos morfolgicos y
sintcticos se abordan juntos. Por consiguiente, consideramos ms coherente
unirlos en un mismo captulo. En el captulo 5, se agreg el tema de las
variedades diafsicas, ntimamente relacionado con la pragmtica (Captulo 4).

A continuacin presentamos la versin modificada del contenido.


CONTENIDO (VERSIN FINAL)

Captulo 1: Generalidades
Estereotipos sobre la lengua y la cultura italiana
Distribucin geogrfica y nmero de hablantes de la lengua italiana
El modelo de lengua y el italiano neo-estndar
Los recursos para el estudio del italiano

Captulo 2: Aspectos fontico-fonolgicos
Algunos conceptos fundamentales
Sistemas fontico y fonolgico del italiano
Acento y entonacin
El raddoppiamento fonosintattico
Correspondencia sonido - letra

Captulo 3: Aspectos morfolgicos y sintcticos
Algunas caractersticas de la morfologa del italiano
Algunas caractersticas de la sintaxis del italiano


24


Captulo 4: Aspectos pragmticos
Conceptos fundamentales
Registro formal y registro informal
Italiano hablado e italiano escrito
Los diversos tipos de textos en italiano

Captulo 5: Aspectos sociolingsticos
Variedades diatpicas
Variedades diastrticas
Variedades diafsicas
Variedades diamsicas

Captulo 6: Conformacin de la lengua italiana
Relacin entre la historia y la conformacin de la lengua
Lengua nacional y dialectos


El Captulo 1 (Generalidades) funciona como introduccin, al ocuparse de
cuatro aspectos que consideramos fundamentales para quien se acerque por
primera vez a la lengua y cultura italiana, y para quien, ya iniciado en la
materia, desee encontrar orientaciones para su trabajo de profundizacin. En
primer lugar partimos de la idea de que todos tenemos ideas, representaciones
o estereotipos sobre la lengua y la cultura italiana. Por consiguiente, es
imprescindible explorar al comienzo del curso dichos estereotipos con el fin de
tenerlos como puntos de referencia y de discusin durante el curso. Al final del
mismo se evaluar si ellos han variado y, en caso afirmativo, en qu medida lo
han hecho
26
. En segundo lugar, nos ocuparemos de la distribucin geogrfica y
el nmero de hablantes de italiano. Este aspecto, ms all de datos
cuantitativos, es de inters en la medida en que la distribucin geogrfica del
italiano no se limita a Italia, sino que, como lengua oficial, tambin abarca los
cantones del Tesino (Canton Ticino) y de los Grisones (Grigioni) en Suiza, la
Repblica de San Marino, la Ciudad del Vaticano, y algunas comarcas de
Eslovenia y Croacia que pertenecieron a Italia hasta el final de la Segunda
Guerra Mundial. Este aspecto igualmente tocar la lengua de los emigrantes

26
Las informaciones obtenidas de esta actividad suministrarn datos importantes para el quehacer del
grupo de investigacin Nuevo Aprendizaje de las Lenguas, del cual el autor del presente trabajo es co
investigador.Cfr.ATIENZAMERINO,J.(2005)paraelcasodelespaolydelaculturaespaola.
25

italianos a Amrica, Australia y algunos pases europeos y servir como inicio


para una reflexin sobre el italiano y los dialectos. Con estos elementos nos
ocuparemos del tercer aspecto del Captulo, que por s solo bastara para
proponer un curso completo: el modelo de lengua y el italiano neo-estndar.
En este punto esperamos retomar la ya citada pregunta de los estudiantes y la
correspondiente reflexin: dnde se habla el mejor italiano? El cuarto
aspecto que tratar el Captulo 1 est relacionado con una visin panormica
de los principales recursos para el estudio del italiano. La importancia de este
aspecto radica en el hecho de que, no obstante el curso no sea de lengua
italiana, es muy importante que los estudiantes que no conocen el idioma se
familiaricen con l y los que ya tienen algn nivel de lengua encuentren en
estos recursos ideas, sugerencias o materiales, para que profundicen en su
proceso de aprendizaje.

El Captulo 2 (Aspectos fontico-fonolgicos) est dividido en cinco secciones.
La primera se ocupa de conceptos clave como fonema, alfono, oposicin
y par mnimo. La segunda seccin se ocupa de los sistemas fontico y
fonolgico del italiano e igualmente hace una comparacin con el sistema
fontico y fonolgico del italiano y del espaol. En la tercera seccin se aborda
de manera muy general el campo de la entonacin y la prosodia. Este aspecto
es muy importante, por cuanto los manuales de aprendizaje de italiano lo
obvian o, a lo ms, lo mencionan muy tangencialmente. Estas dos secciones
del programa son las que ms tienen en comn con un curso de lengua y, de
hecho, se espera que los estudiantes que no conocen el italiano aprendan a
pronunciarlo y a asociar los sonidos con el alfabeto
27
(quinta seccin). La
cuarta seccin tratar de un fenmeno de indiscutible inters para la lingstica
del italiano y objeto de amplios debates entre los docentes de lengua: el
raddoppiamento fonosintattico.

27
Consideramosquesinelaprendizajedelapronunciacindelitaliano,eltratamientodelosdemstemas
resultar bastante difcil, teniendo en cuenta, adems, que los estudiantes debern trabajar con varios
textosenitaliano.
26

En el Captulo 3 (Aspectos morfolgicos y sintcticos) se dar una breve


panormica de la morfologa y la sintaxis italiana (frase, oracin, coordinacin,
subordinacin), resaltando por una parte, las numerosas semejanzas con la
sintaxis espaola y, por otra, presentando algunas de las diferencias
principales entre las dos lenguas. La seccin sobre la morfologa est dedicada
a reconocer algunas caractersticas morfolgicas, en particular la definicin de
morfologa y de anlisis gramatical, la tipologa morfolgica del italiano
como lengua flexiva/fusionante, y el valor fonolgico de las vocales finales para
distinguir gnero y nmero de sustantivos y las personas de la conjugacin
verbal. La parte dedicada a la sintaxis se ocupar de aspectos como la
definicin misma de sintaxis y anlisis lgico, la tipologa sintctica del
italiano (lengua SVO), las preposiciones de lugar y la Consecutio Temporum et
Modorum.

El Captulo 4 (Aspectos pragmticos) aborda varios aspectos basilares para el
uso de la lengua en situacin. Estrictamente hablando, los temas de este
captulo podran formar parte del Captulo 5 (Aspectos sociolingsticos), por
cuanto los temas sobre los registros formal e informal y sobre el italiano
hablado y el italiano escrito remiten, respectivamente, al eje diafsico y al eje
diamsico del modelo sociolingstico de Berruto (1989). Por su parte, el tema
sobre los diversos tipos de textos se articula en estos dos ejes.

El Captulo 5 (Aspectos sociolingsticos) est basado en el modelo
sociolingstico de Berruto (1989), el cual, si bien es uno entre varios,
consideramos que da cuenta con bastante precisin de la compleja situacin
sociolingstica del italiano. Para ello, el captulo est dividido en cuatro
secciones, que corresponden a los cuatro ejes propuestos por Berruto (1989:
21) como arquitectura de la lengua: eje diatpico (variedades geogrficas), eje
diastrtico (variedades de acuerdo con la clase social), eje diafsico
(variedades de acuerdo con la situacin) y eje diamsico (variedades de
acuerdo con el soporte o medio). Como tema transversal, se encuentra
27

presente la relacin entre la lengua nacional (italiano), las lenguas minoritarias


(francs, alemn, cataln, esloveno, albans, griego) y los diferentes dialectos.
As mismo, el captulo busca sintetizar los aspectos ms importantes tratados
en los captulos anteriores.

A diferencia de los primeros cinco captulos, el Captulo 6 (Conformacin de la
lengua italiana) ofrece una visin de la lengua desde la perspectiva diacrnica,
para lo cual se pone de relieve la estrecha relacin entre la historia italiana (y
europea) y las etapas de conformacin de la lengua. Finalmente, el captulo
retoma la relacin entre la lengua nacional y los dialectos, entendidos como
lenguas romances en general carentes de escritura y de normativizacin y que
no tienen carcter oficial, mostrando cmo la fuerte pervivencia de stos en la
actualidad obedece a las vicisitudes histricas por las cuales ha atravesado
Italia desde la cada del Imperio Romano hasta la edad contempornea.
Naturalmente, la aproximacin es bastante general, puesto que profundizar en
el tema implicara proponer por lo menos un curso de Historia de la Lengua
Italiana.

La metodologa propuesta para el curso se articula en tres tipos de actividades
estrechamente integradas. De una parte, las exposiciones del profesor y de los
estudiantes pretenden ofrecer los elementos y la informacin bsica sobre los
diferentes temas del curso. Por otra, con el fin de dar al curso no slo una
perspectiva terica, sino tambin prctica, se realizarn talleres sobre algunas
de las temticas. Finalmente, segn el contenido de cada captulo y teniendo
en cuenta las necesidades e intereses de los estudiantes, se harn anlisis de
textos en italiano y se abordarn temticas culturales. En un primer momento
la seleccin de los textos estar a cargo del profesor. Ms adelante, los
estudiantes aportarn textos escogidos por ellos.

En cuanto a la evaluacin, las modalidades, que sern acordadas entre los
estudiantes y el profesor, buscarn desarrollar la cultura de la autoevaluacin
28

y de la coevaluacin, constituyndose as, junto con la heteroevaluacin, en los


elementos clave de una triangulacin que permita llevar a cabo un proceso de
evaluacin acorde con el desarrollo de la autonoma de los estudiantes
28
.

Durante la elaboracin del material gua, la bibliografa de la versin original se
ampli considerablemente: de once ttulos, pas a sesenta. Todas las
referencias bibliogrficas son accesibles: unas se encuentran en la Red y otras
en la biblioteca del Istituto Italiano di Cultura in Colombia. Como se puede
observar, prcticamente la totalidad de los ttulos son italianos, aunque
tambin hemos incluido varios ttulos de textos en espaol, con el fin de que,
tanto los estudiantes que tienen algn conocimiento de italiano como los que
no lo tienen, puedan acceder a la informacin. Adicionalmente, este hecho
refuerza la necesidad y la pertinencia de proponer el material gua del curso en
espaol. Esta labor de documentacin ha sido una de las ms complejas para
la elaboracin del material, puesto que muchas referencias bibliogrficas
mencionadas por numerosos autores no estn disponibles en Colombia; otras,
aunque poseen indudable inters, fueron descartadas porque no fue posible
verificar su seriedad o rigurosidad acadmicas. En cuanto a la documentacin
para algunas de las actividades, cremos conveniente incluir videos que
permitan comprender de primera mano algunos temas.









28
Cfr.ProgramaALEX(2002,2004),SurezOrtega(2003,2007),Posadalvarez(2004).
29




5. BIBLIOGRAFA DE LA PRIMERA PARTE

ARCHILA, Mauricio [Eds.] Et alii (2006) Cuatro dcadas de compromiso
acadmico en la construccin de la nacin. Bogot, Facultad de Ciencias
Humanas, Universidad Nacional de Colombia, 548 p.

ATIENZA MERINO, J. (dir.) et alii. (2005) Cmo se ven? Cmo nos ven?
Atrapados en los estereotipos. Una investigacin sobre las representaciones
culturales de estudiantes extranjeros de la Universidad de Oviedo. Oviedo,
Universidad de Oviedo.

BERRUTO, G. (1989) Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo. Roma, La
Nuova Italia Scientifica, 218 p.

CONSEJO DE EUROPA (2002) Marco Comn Europeo de Referencia para las
lenguas: aprendizaje, enseanza, evaluacin. Edicin espaola: Ministerio de
Educacin, Cultura y Deporte (MECD). Madrid, Subdireccin General de
Cooperacin Internacional, Secretara General Tcnica del MECD
Subdireccin General de Informacin y Publicaciones, y Grupo ANAYA S.A. 267
p. Versin digital: http://cvc.cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf

NIETO-CARAVEO, L. M. (1991) Una visin sobre la interdisciplinariedad y su
construccin en los currculos profesionales. En: Cuadrante, N 5-6 (Nueva
poca), enero agosto 1991, Revista de Ciencias Sociales y Humanidades,
Universidad Autnoma de San Luis Potos (Mxico). Versin digital:
http://doctoradocienciasdelaeducacion.wikispaces.com/file/view/INTERDISCIPL
INARIEDAD.pdf

30

POSADA LVAREZ, R. (2004) Formacin superior basada en competencias,


interdisciplinariedad y trabajo autnomo del estudiante. En: Revista
Iberoamericana de Educacin. Seccin: De los lectores, 25 de abril de 2004.
Versin digital: http://www.rieoei.org/deloslectores/648Posada.PDF

PROGRAMA DE DESARROLLO DEL APRENDIZAJE AUTNOMO DE LENGUAS
EXTRANJERAS ALEX (2002). Propuesta curricular para el Programa ALEX
Aspectos metodolgicos, Bogot, Universidad Nacional de Colombia.

_____________________ (2004). Modalidades de trabajo y evaluacin en el
Programa ALEX. Documento para formacin de profesores, Bogot,
Universidad Nacional de Colombia.

SUREZ ORTEGA, R. (2003) El Centro de Recursos: espacio integrador del
aprendizaje de lenguas. Ponencia presentada en el 5 Foro Nacional de
Centros de Autoacceso Los Centros de Autoacceso en el Nuevo Milenio,
Benemrita Universidad Autnoma de Puebla (Mxico), 29 30 de agosto de
2003.

___________________ (2005) Didactizacin de proyectos en la Red.
Ponencia presentada en el 6 Foro Nacional de Centros de Autoacceso
Materiales electrnicos: una nueva alternativa, Benemrita Universidad
Autnoma de Puebla (Mxico), 8 9 de septiembre de 2005.

_____________________ (2007) Desarrollo de la autonoma del estudiante
de lenguas extranjeras en la sociedad de la informacin y el conocimiento: la
experiencia del Programa ALEX. Ponencia presentada en el XVII Seminario
sobre la Enseanza de las Lenguas Extranjeras, 28 de noviembre de 2007, XXI
Feria del Libro de Guadalajara (Mxico), 24 de noviembre de 2007 a 2 de
diciembre de 2007.

31

Imagen: Andrea Mantegna (1431-1506) - Oculo della Camera degli Sposi


Mantua (1465-1474)
http://en.easyart.com/art-prints/Andrea-Mantegna/L%27oculo-della-volta.-
Camera-degli-Sposi-33313.html



























32



SEGUNDA PARTE
PROPUESTA DE MATERIAL GUA PARA EL CURSO DE
LINGSTICA ITALIANA



Simone Talenti, Neri di Fioravante, Benci di Cione Iglesia de Orsanmichele (1337-1350) Florencia
http://www.fotografieitalia.it/foto.cfm?idfoto=634





"EordinossicheciascunaartediFirenzeprendesseilsuopilastro,einquellofacessefarelafiguradiquel
santoincuil'artehariverenza;eogniannoperlafestadeldettosantoiconsolidelladettaartefacessono
co'suoiarteficiofferta,equellafossedellacompagniadiSantaMariad'OrtoSanMicheleperdispensarea'
poveridiDio;chefubelloordineedivotoeonorevoleatuttalacitt.
(GiovanniVillani,NuovaCronica,XII67)



33




CAPTULO 1: GENERALIDADES

1.1. Estereotipos sobre la lengua y la cultura italiana

A continuacin proponemos una serie de actividades, cuya finalidad es tener
una aproximacin a las concepciones que de la lengua y la cultura italianas
tienen los estudiantes.

Actividad 1
Responde las siguientes preguntas
29
:

I) DATOS GENERALES
NOMBRE ___________________________CARRERA ___________________
LENGUA MATERNA ________________
NIVEL DE ITALIANO: Ninguno___ Bsico___ Intermedio___ Avanzado___
Qu otra(s) lengua(s) conoces? _________________________________
Qu nivel de lengua tienes en ella(s)? _____________________________

II) DATOS SOBRE LENGUA Y CULTURA
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS SEGN TU EXPERIENCIA O
CONOCIMIENTOS

1) Expresa cinco caractersticas de la manera de ser de tus conciudadanos
segn t los ves.

2) Expresa cinco caractersticas de la manera de ser de los italianos segn t
los ves.

29
Laprimerapartedelaencuestaesnuestra.LasegundaesttomadayadaptadadeATIENZAMERINO,J.
(dir.)etalii.(2005:92105).
34


3) Cuando oyes o lees el nombre de tu pas, cules son las imgenes, ideas o
palabras que espontneamente te vienen a la mente?

4) Cuando oyes o lees el nombre de Italia, cules son las imgenes, ideas o
palabras que espontneamente te vienen a la mente? Puedes explicar por
qu?

5) El conocimiento que hasta ahora has adquirido de la lengua y cultura
italianas ha afectado o influido, de alguna manera, en tu forma de ser,
comportamiento, visin de las cosas, sistema de valores, etc.?

6) Crees que los comportamientos, forma de ser, y apariencia externa de los
italianos difieren de los de tus conciudadanos?

7) Qu aspectos culturales de la vida italiana crees que podran entorpecer tu
integracin en ella? Qu razones te llevan a creerlo as?


Es importante precisar que el trabajo de Atienza Merino et alii. (2005) fue
realizado entre estudiantes extranjeros de espaol que asisten a la Universidad
de Oviedo. Para ellos, por consiguiente, el espaol es segunda lengua y no
lengua extranjera. En el caso de nuestro trabajo, los estudiantes que
responden las siete preguntas de la segunda parte de la encuesta no son
extranjeros y tienen el italiano como lengua extranjera. Sin embargo, hemos
seleccionado estas siete preguntas, puesto que consideramos que se adaptan
bastante bien al contexto de los estudiantes de nuestro curso de lingstica
italiana, as como al de los estudiantes de los cursos de lengua italiana. En este
sentido y al margen de nuestro material gua, creemos conveniente presentar
la correspondencia entre las preguntas fuente y las nuestras.

PR ENCUESTA ATIENZA MERINO (2005) PR
1 Expresa cinco caractersticas
de la manera de ser de tus
conciudadanos segn t los
ves.
Expresa cinco caractersticas
de la manera de ser de tus
conciudadanos segn t los
ves. (p.92)
3
2 Expresa cinco caractersticas
de la manera de ser de los
italianos segn t los ves.
Expresa cinco caractersticas
de la manera de ser de los
espaoles segn t los ves.
(p.93)
4
35

3 Cuando oyes o lees el nombre


de tu pas, cules son las
imgenes, ideas o palabras
que espontneamente te
vienen a la mente?
Cuando oyes o lees el nombre
de tu pas, cules son las
imgenes, ideas o palabras que
espontneamente te vienen a la
mente? (p.96)
13
4 Cuando oyes o lees el nombre
de Italia, cules son las
imgenes, ideas o palabras
que espontneamente te
vienen a la mente? Puedes
explicar por qu?
Cuando oyes o lees el nombre
de Espaa, cules son las
imgenes, ideas o palabras que
espontneamente te vienen a la
mente? Puedes explicar por
qu? (p.99)
14
5 El conocimiento que hasta
ahora has adquirido de la
lengua y cultura italianas ha
afectado o influido, de alguna
manera, en tu forma de ser,
comportamiento, visin de las
cosas, sistema de valores,
etc.?
El conocimiento que hasta
ahora has adquirido de la
lengua y cultura espaola ha
afectado o influido, de alguna
manera, en tu forma de ser,
comportamiento, visin de las
cosas, sistema de valores,
etc.? (p.103)
17
6 Crees que los
comportamientos, forma de
ser, y apariencia externa de
los italianos difieren de los de
tus conciudadanos?
Crees que los
comportamientos, forma de ser,
y apariencia externa de los
espaoles difieren de los de tus
conciudadanos? (p.104)
18
7 Qu aspectos culturales de
la vida italiana crees que
podran entorpecer tu
integracin en ella? Qu
razones te llevan a creerlo
as?
Qu aspectos culturales de la
vida espaola crees que podran
entorpecer tu integracin en
ella? Qu razones te llevan a
creerlo as? (p.105)
20

Actividad 2
Lee los siguientes textos:

TEXTO 1

"Italia": Esta palabra sugiere una relacin armnica entre cuerpo, espritu y
alma.
"Italia" es Alta Moda Internacional, diseo, arquitectura y sobre todo un estilo
de vida nico.
"Ars vivendi", el arte de vivir y de gozar: una frmula muy utilizada.

TOMADO DE: http://www.italianculture.net/espaniol.htm Acceso: 16-12-09
36


TEXTO 2
Por ejemplo existe el estereotipo de que los italianos tienen cabellos y ojos
negros y piel olivcea, en tanto que los cabellos rubios y los ojos azules son
verdaderas anomalas. Pero en realidad son muchos los italianos que tienen
ojos claros y son pelirrojos o rubios, especialmente en el Sur, donde en la
Edad Media gobernaron longobardos y normandos que aportaron tales rasgos
fsicos. Otro estereotipo frecuente es el de que todos los inmigrantes italianos
llegados a Amrica eran pobres o iletrados. Es cierto que muchos sufran tales
condiciones pero tambin es verdad que una buena cantidad perteneca a una
slida clase media (calificados artesanos, mercaderes, etc.) y es probable que
algunos hayan sido confundidos con iletrados simplemente porque no podan
leer o escribir en ingls. Como corolario de esta apreciacin equivocada se
gener el estereotipo de que los inmigrantes del siglo XIX eran todos
campesinos desposedos, cuando la verdad est constituida por el hecho de
que muchas de esas familias eran dueas de sus propios hogares o por lo
menos de una parcela de tierra; nosotros tenemos conocimiento de estas
circunstancias porque los registros censales de posesin de tierras (catastro)
que datan del siglo XVI estn llenos de referencias a italianos comunes
propietarios de bienes inmuebles.

Asimismo, con el propsito de desalentar lo que se considera como
estereotipos negativos, algunas organizaciones tnicas italianas (fuera de
Italia) prefieren fomentar sus propias concepciones de lo que constituye la
identidad italiana aunque tales ideas no siempre reflejan los hechos
histricos o sociolgicos verdaderos. La monarqua italiana, la mafia, el pacto
de acero y las canosas viudas octogenarias vestidas totalmente de negro, son
slo algunas de las realidades que muchos integrantes de esas organizaciones
quisieran borrar de la historia italiana.

TOMADO DE: http://italiangenealogy.tardio.com/News/print/sid=18.html
Acceso: 16-12-09


TEXTO 3
Uno de los estereotipos ms difundidos entre los estudiantes de lengua
italiana extranjeros es que los italianos sean directos descendientes de los
antiguos romanos. Sentimos tener que negar dicha leyenda, ya que los
italianos son el producto de siglos de invasiones y mezclas entre pueblos, en
resumen, un melting pot mediterrneo.

TOMADO DE: http://www.adgblog.it/2008/12/09/estereotipos-los-italianos-
son-descendientes-de-los-romanos/ Acceso: 16-12-09


37


TEXTO 4
Te gustara saber si en tu ADN hay rastros de pizza, pasta y mandolina o si la
influencia que has recibido con los Mass Media ha tenido efecto en tu persona
o simplemente te gustara imitar a los italianos? Lee estas frases; describen
a esa parte de italianos que a pesar de estar lejos del pas de la bota, siguen
sintindose italianos en cualquier parte del mundo.

Porque todos los italianos.

Tienen una nonna
Los domingos almuerzan con la familia a las 2:00 p.m.
Reconocen el sabor de las bolas de arroz (arancini)
En su auto tienen un escudo verde, blanco y rojo en el espejo retrovisor
Durante la vigilia de Navidad comen slo pescado
Su cancin lenta favorita es: Ti Amo
El Padrino es su modelo
Alguno de sus parientes tienen una excelente impresin de Don
Corleone
Aman la Nutella en cualquier momento
Las albndigas de la nonna son las mejores
Se visten siempre para impresionar
Aman a Versace, Armani, Valentino, Prada, Gucci, Dolce & Gabbana,
Moschino y Roberto Cavalli slo porque son italianos
Pueden comer pasta y pizza todos los das
Su mecnico, electricista, panadero, agente de viajes y carnicero son
tus parientes
Por la maana desayunan un cappuccino y pan dulce (de preferencia un
cornetto)
Sus mejores amigos son el primo y la-el cuada/o
En las bodas hay ms de 50 invitados y las ameniza el sonar de una
mandolina
Sus parientes continan respondiendo Pronto al telfono
No pueden hablar con las manos en los bolsillos
Tienen siempre un amigo al que le debes un favor

TOMADO Y ADAPTADO DE:
http://www.adgblog.it/2007/10/05/%C2%BFcomo-saber-si-eres-
%E2%80%9Citaliano%E2%80%9D/ Acceso: 16-12-09


Responde a las siguientes preguntas:
Qu sabas sobre lo que estos textos indican?
Compartes lo que cada texto expresa? Argumenta tu respuesta.
38

En caso afirmativo, en qu medida lo compartes? Argumenta tu


respuesta.

1. 2. Distribucin geogrfica y nmero de hablantes

El italiano es la lengua de aproximadamente 61.696.677
30
personas. De esta
cifra, el nmero de hablantes de italiano en pases donde es lengua oficial, est
distribuido as:

PAS NMERO DE
HABLANTES
ESTATUS
1 Italia 55.000.000 (s.f.) Lengua oficial
2 Suiza 471.000 (2000) Lengua oficial (con el alemn, el
francs y el retorromance)
3 San Marino 25.000 (2004) Lengua oficial
4 Croacia 19.600 (2001) Lengua oficial en la regin de Istria
5 Eslovenia 4.010 (1991) Lengua oficial en tres municipios de
Istria: Capodistria, Isola dIstria y
Pirano
6 Vaticano 1.000 (2004) Lengua oficial (con el latn)

Por efecto de la emigracin de comienzos del siglo XX y por el creciente inters
por el aprendizaje de la lengua italiana, fuera de los pases relacionados
anteriormente hay alrededor de 3 millones de italohablantes, especialmente en
Estados Unidos, Canad, Alemania, Blgica, Francia, Argentina, Brasil y
Australia. Sin embargo, esta cifra es bastante variable, por cuanto las
estadsticas asimilan como italiano, tanto a la lengua italiana propiamente
dicha, como a los diferentes dialectos de los emigrantes.

Igualmente es importante mencionar casos como los de las comunidades
italohablantes de Francia (zona de Niza, isla de Crcega) y Mnaco. En el caso
de Francia, la zona de Niza, coincidente con el antiguo condado homnimo,

30
Datos tomados de: LEWIS, M. Paul (ed.), (2009). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition.
Dallas, Tex.: SIL International. Versin online: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ita.
Acceso:111209
39

lingsticamente provenzal y ligur, perteneci hasta 1861 al Reino de Cerdea-


Piamonte (Niza es la ciudad natal de Giuseppe Garibaldi), que la cedi a
Francia como compensacin por su apoyo a las guerras del Risorgimento y
posterior Unidad de Italia. El caso del dialecto corso es interesante, por cuanto,
entre los siglos IX y XIII las ciudades toscanas, especialmente Pisa, influyeron
en el dialecto romance de la isla. Ms tarde, entre 1282 y 1768, la isla
perteneci a la Repblica de Gnova, por lo cual, el dialecto genovs influy de
manera importante en la conformacin de la lengua corsa. Desde 1768, en que
por el Tratado de Versalles la isla pas a pertenecer a Francia, el nmero de
hablantes de corso ha disminuido considerablemente, aunque en las ltimas
dcadas se han adoptado polticas para preservarla. Ahora bien, el norte de
Cerdea pertenece lingsticamente al corso y no al sardo
31
. En cuanto al
Principado de Mnaco, adems del francs, tambin el dialecto monegasco son
las lenguas oficiales del pas. El monegasco es un dialecto ligur y por lo tanto,
lingsticamente emparentado con los dialectos italianos de la Regin de
Liguria y la zona noroccidental de Toscana. As mismo, numerosos ciudadanos
italianos se han establecido en el Principado, al punto que constituyen el 20%
de su poblacin. Otra situacin particularmente compleja es la de la Repblica
de Malta, donde, junto con el malts
32
, el italiano fue lengua oficial hasta 1934.
Posteriormente, por influencia de la dominacin inglesa, su uso decay. Desde
los aos 90 en cambio, su importancia y el nmero de hablantes ha
aumentado, en especial por la influencia de la televisin italiana (Sicilia est a
slo 93 km. de distancia) y por el ingreso de Malta en 2004 a la Unin
Europea. En la actualidad se calcula que un 66% de la poblacin habla italiano
en Malta, es decir, alrededor de 270.000 personas.

31
Paramayorinformacin,remitimosalsitio:
http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/italico/romance/italorromance/corsoAcceso:
201209
32
El malts es una lengua semtica proveniente del dialecto rabe del norte de frica, pero fuertemente
influenciadoporeldialectosicilianoyelitaliano.Eslanicalenguasemticaqueseescribeconelalfabeto
latino.
40

1.3. El modelo de lengua y el italiano neo-estndar



En los cursos de lengua italiana es frecuente escuchar preguntas que se
pueden resumir en sta: Dnde se habla el mejor italiano? La respuesta,
palabras ms, palabras menos, se puede resumir en sta: En el noticiero de
las ocho de la noche. La formulacin de la pregunta implica:
la suposicin de que hay un lugar (ciudad, regin, etc.) cuya variedad de
italiano es la ms prestigiosa;
la suposicin de que la lengua consiste bsicamente en la pronunciacin
y, eventualmente, en la correccin gramatical;
la suposicin de que la lengua italiana est jerarquizada en trminos de
correcto y no correcto;
la suposicin de que la comunidad italohablante tiene variedades
dialectales, llamadas dialectos, de la misma manera en que en el mundo
hispanohablante se pueden distinguir variedades dialectales.

Por su parte, la formulacin de la respuesta implica que:
entre los italohablantes hay por lo menos una variedad de prestigio;
no hay un lugar determinado cuya variedad de italiano sea la ms
prestigiosa;
para la comunidad italohablante, la bsqueda de la variedad de prestigio
debe concebirse en trminos de situacin y medio de comunicacin;
la aproximacin a la situacin dialectal de los italohablantes no debe
realizarse con la misma visin utilizada para analizar la situacin
dialectal de los hispanohablantes.

Veamos con detenimiento los cuatro aspectos presentes en la respuesta. En
primer lugar, es innegable que en la comunidad italohablante hay por lo menos
una variedad que los hablantes toman como punto de referencia:
para comunicarse corrientemente de la manera ms eficaz posible, si se
trata de hablantes que tienen lenguas maternas (dialectos)
41

ininteligibles mutuamente (ej.: entre un veneciano y un napolitano). Si


los hablantes en cuestin son exclusivamente dialectfonos, el italiano
constituir un tipo de lingua franca. (cfr. Dubois et alii, 1979: 285,
citado por Surez Ortega, 1999: 5)
en asuntos oficiales, en la educacin, en los tribunales, en los medios
de comunicacin y, por supuesto, en la creacin literaria. (Lpez
Morales, 1993: 43)
en tanto es percibida como variedad neutra, depurada de caractersticas
regionales y, adems, est sujeta a un proceso de normativizacin.
(Dubois et alii, ibd., citado por Surez Ortega, ibd.)

En segundo lugar, a causa de la particular historia de la lengua italiana,
actualmente no es posible atribuir dicha variedad a la variedad de un lugar
especfico (ej. Florencia, Roma, Miln, etc.), sino ms bien a una variedad
enseada en las instituciones educativas y en las escuelas de diccin para
locutores de radio y televisin. En los aos Cincuenta, con la llegada y
expansin capilar de la televisin, dicha variedad se transform en la variedad
cardinal de lo que Lpez Morales (ibd.) llama los estilos ms formales del
sociolecto alto de cada zona. As mismo, esta es la variedad que se tom
como referencia para los cursos de italiano a extranjeros. En este sentido
podemos referirnos a esta variedad como modelo de lengua.

Finalmente, respecto a la situacin dialectal de Italia, es necesario observar
que, desde una perspectiva lingstica, tanto el italiano, como los distintos
dialectos son lenguas derivadas del latn. La diferencia radica, de una parte, en
el estatus poltico que tiene el italiano como lengua nacional y oficial de Italia y
de otros pases; de otra, en que en general los dialectos no estn o no han
estado sujetos a una labor de normativizacin e incluso la mayora de ellos no
tiene tradicin escrita continua
33
. Por el contrario, los estudios dialectolgicos

33
Entrelosdialectosquetienenunaricaycontinuatradicinescritatenemoselveneciano(cfr.
http://digilander.libero.it/cssc/arkivio/gvu/ManualGVU.pdf),elpiamonts(cfr.http://www.nostereis.org/),
elsiciliano(cfr.http://www.linguasiciliana.it/)yelnapolitano
42

del espaol consideran dialectos las distintas variedades geogrficas de la


misma lengua, en este caso, el espaol
34
.

La variedad de lengua italiana que se toma como referencia y que hemos
caracterizado brevemente en los prrafos anteriores es denominada italiano
estndar. Para profundizar sobre el concepto de lengua o variedad estndar
observemos estas definiciones:

Lingua standard
35


La lingua standard la variet di una lingua considerata pi prestigiosa,
solitamente per motivi storico-politici.[1] Come tale, si oppone in primo luogo
ai dialetti, ma anche alle varianti regionali, di una determinata lingua come ad
esempio quella italiana. Le variet linguistiche che non corrispondono alla sua
norma vengono raccolte sotto il termine di substandard.

Una lingua standard una lingua non marcata, teoricamente neutra: essa
dotata di una buona stabilit e della capacit di intellettualizzazione ( capace
di produrre testi di ogni tipo, dalle variet pi "basse" a quelle pi formali): la
sua identit si costruisce nell'unificazione delle varie regioni, e al contempo
nella distinzione tra altri standard nazionali (ad esempio l'italiano in confronto
al francese, tedesco ecc.). dunque un modello, come quello insegnato in un
manuale di grammatica, e un punto di riferimento, e come tale anche in
parte un'astrazione.[2]

Per quanto riguarda la lingua italiana, si considera come standard la lingua
che, a partire dal dialetto toscano, stata epurata da fenomeni che furono
considerati come regionalismi perch diffusi soprattutto in quella regione,
come la gorgia toscana. Si tratta in sostanza del modello descritto nelle
grammatiche.

Dal punto di vista fonologico, si tratta dell'italiano appreso nei corsi di dizione;
a parte qualche eccezione assoluta, in Italia nessuno ha questa variet come
lingua materna.[3] Si tratta infatti di una pronuncia appresa appositamente
per determinati scopi professionali.

(cfr.http://www.linguanapoletana.it/index.html).Enelcaptulo6profundizaremossobrelarelacinentre
italianoydialectos.
34
Cfr.LpezMorales,H.(1998)LaaventuradelespaolenAmrica.Madrid,Espasa,242p.
35
Cfr.http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_standardAcceso:201209.Vertambin:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_estndar
43

Il francese standard parlato in Francia e nelle zone limitrofe fortemente


orientato verso la variet in uso nella capitale. Per quanto riguarda l'inglese
parlato in Gran Bretagna, esso fortemente orientato verso la lingua in uso
presso le classi sociali pi elevate nell'area londinese, mentre una situazione
pi pluricentrica invece quella della lingua tedesca,[4] anche se in Germania
la pronuncia standard quella parlata nella regione attorno a Hannover.

Note
1. M. Dardano e P. Trifone, La nuova grammatica della lingua italiana.Bologna,
Zanichelli, 1997.
2. AA.VV., Elementi di linguistica italiana, Carocci, Roma, 2003.
3. G. Berruto, Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Roma, Carocci,
2002.
4. Voce della Wikipedia in lingua inglese.



Segn Berruto (1989: 50): Hay que considerar el italiano estndar como una
variedad con fenmenos de complicacin Todas las variedades estndar de
lengua, altamente codificadas, usadas por la literatura, con varias
estratificaciones provenientes de lenguas en contacto, prstamos, coagulacin
de normas, etc., tienden a ser de alguna manera variedades complicadas de
lengua: esto es particularmente cierto para el italiano, dada su historia y su
tradicin prevalentemente libresca. (Trad. del autor del material gua)



Litaliano standard la lingua disciplinata dalle grammatiche, in lnea di
principio sovraregionale, colta e formale. Tale variet ha alla base il modello
fiorentino colto epurato di alcuni tratti idiomatici ... ed di fatto parlata solo
da ristretti gruppi professionali (attori, annunciatori televisivi, doppiatori
cinematografici). Nello scritto essa invece deffettivo uso nazionale presso le
classi colte o medianamente colte.
36



Ahora bien, desde hace ya varias dcadas, se est produciendo un fenmeno
por medio del cual algunos rasgos del italiano culto hablado que antes eran
censurados por la norma, estn entrando o han entrado a formar parte de la
variedad estndar. Este fenmeno se denomina processo di
ristandardizzazione. El conjunto de estos rasgos se llama italiano neo-

36
Cfr.ANDORNOetalii.(2003:207)
44

estndar (cfr. Berruto: 1989, Andorno et alii: 2003). Segn Andorno et alii
(2003: 207 214), los ms importantes se pueden resumir en la siguiente
tabla
37
:


FONTICA Y FONOLOGA
Neutralizacin de la distincin entre [cj y [cj Ej. psca vs psca
Neutralizacin de la distincin entre [5j y [oj Ej. btte vs btte
Neutralizacin de la distincin entre [sj y [zj Ej. casa [ka:saj vs rosa
[r5:zaj
Cada de la i prosttica antes de s impura. Ej. In Ispagna vs In
Spagna
Cada de la [dj eufnica. Ej. ed e, od o


MORFOLOGA Y SINTAXIS
Sustitucin de la serie de pronombres personales egli/ella/essi/esse
por la serie lui/lei/loro
Reestructuracin del sistema de los clticos: gli en lugar de loro
El uso de ci como pronombre neutro cede ante questo/quello
Eliminacin de codesto del sistema de los demostrativos
Refuerzo de los demostrativos con qui y l
Desemantizacin de los demostrativos
Uso de las formas aferticas sto/ sta por questo/questa
Reduccin del relativo il quale a che
Che polivalente
Topicalizaciones, dislocaciones, frases escindidas y c presentativo
Concordancias segn el sentido
Reduccin de los nexos lgicos
Reduccin del uso del subjuntivo

Respecto a los tres primeros fenmenos hay que tener en cuenta que los
nios, en especial si provienen de un ambiente dialectfono, aprenden la
pronunciacin italiana basados en la grafa. Si, adems, consideramos que, a
nivel cultural y sobre todo econmico, el norte de Italia goza de mayor
prestigio que el sur, la pronunciacin neo-estndar acoge actualmente un

37
Otrosrasgosdelneoestndaren:CORTELAZZO,M.(2009)Tecnichediscrittura.Materialidellelezioni:
Fenomenidiristandardizzazionedellitaliano.En:http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/
Acceso:81209.Asuvez,CortelazzotomacomobaseaMirkoTavoni,Caratteristichedellitaliano
contemporaneoeinsegnamentodellascrittura,inFrancescoBrunieTommasoRaso(acuradi),Manuale
dellitalianoprofessionale.Teoriaedidattica,Bologna,Zanichelli,2002,139152
45

modelo septentrional y algunos autores como Galli De Paratesi (1985) prevn


que el centro geogrfico del futuro estndar se desplace del rea central
(Florencia y Roma) hacia Miln. A pesar de estos cambios, otros, por el
contrario, consideran que el centro del estndar sigue siendo la zona central de
Italia: Toscana, Lacio, Umbra y Marcas (Canepari, 1992: 23). Finalmente,
autores como Mioni (1993) ven en las ciudades ms importantes de cada
regin los centros de diversos modelos de lengua a nivel fonolgico.



Baldassarre Longhena Iglesia de Nostra Signora della Salute (1630) - Venecia
http://www.progettobabele.it/toplink/img/venezia14.jpg


Para visualizar la situacin del italiano estndar y del italiano neo-estndar, es
til recurrir al esquema que propone Berruto (1989: 21) de lo que, acogiendo
el trmino arquitectura de la lengua acuado por Leiv Flydall, ha dado en
llamar arquitectura de la lengua italiana.


46



Arquitectura de la lengua italiana, segn Berruto (1989: 21)

1.4. Los recursos para el estudio del italiano

Al abordar el tema de los recursos para el estudio del italiano, es necesario
tener en cuenta lo que hemos expuesto sobre el italiano estndar y el italiano
neo-estndar, as como el carcter casi exclusivamente literario y libresco de la
lengua que se impuso en el Renacimiento. Por ello, es imprescindible
diferenciar los recursos entre recursos normativos y recursos descriptivos.
47

Andorno et alii (2003: 185) exponen as la diferencia entre estas dos


perspectivas:


In un certo senso del termine, il normativismo naturalmente presente in
una grammatica descrittiva, in quanto descrivere delle regolarit equivale di
per s a identificare una norma. Ma tale tipo di normativismo utile a
uniformare il parlante incerto alla lingua standard (in quanto oggettivamente
pi usata) e non ad una lingua astratta (arcaica, scritta, letteraria) presa a
modello assoluto. Il grammatico che voglia essere normativo in questo senso
buono non dovr farsi legislatore della lingua imponendo quella che ritiene
lunica forma giusta, bens dovr tener conto della sua naturale poliedricit
spiegando come le forme linguistiche sbagliate non siano in realt altro che
varianti di per s nientaffatto scandalose da ricondurre a differenze regionali,
di situazione, di mezzo espressivo (scritto/orale), di tipo di messaggio, di
testo, ecc.

Si distinguer dunque un normativismo prescrittivo da un normativismo
descrittivo (o statistico)...


Otra distincin importante es la que hace Balboni (1994: 12 15) entre
Italiano como lengua materna, Italiano como lengua segunda, Italiano
como lengua extranjera, Italiano como lengua tnica e Italiano como lengua
clsica:


Italiano come lingua materna

Litaliano viene definito lingua materna forse impropriamente, visto che in
molti casi la lingua materna (quella cio appresa per prima, strumento
primario per la strutturazione e per lespressione profonda del proprio io) non
litaliano ma il dialetto.

Si dovrebbe parlare di lingua nazionale, anche se la storia linguistica italiana
sta portando ad una progressiva coincidenza della lingua materna con la
lingua italiana, pur nelle sue innumerevoli e ben marcate variet regionali.

Italiano come lingua seconda

Litaliano ... lingua seconda quando

48

viene insegnato a parlanti non italofoni,


tale insegnamento avviene in un contesto situazionale dove litaliano
utilizzato come lingua di comunicazione quotidiana (Italia, Canton
Ticino, alcune aree dellIstia).
...

Ci che caratterizza la situazione di insegnamento della lingua seconda il
fatto che le ore di didattica diretta svolta in classe dallinsegnante sono in
interrelazione con la vita extraescolastica dello studente in cui egli esposto
alla lingua viva, non strutturata e graduata, non spiegata e commentata.

Italiano come lingua straniera

La lingua straniera quella che viene insegnata in un contesto in cui essa
non presente se non nella scuola (e, in maniera occasionale, in alcuni mass
media).

Italiano come lingua etnica

La lingua etnica costituisce un caso a s di lingua straniera: lespressione
lingua etnica descrive linsegnamento della lingua ad una persona per la
quale questa non lingua materna, ma che pure la usa nellambiente familiare
o nella sua comunit culturale di riferimento. il caso dellinsegnamento
dellitaliano ai figli o nipoti di emigranti.

Italiano come lingua classica?

Litaliano , indubbiamente, una lingua viva ... Eppure essa insegnata in
moltissimi conservatori musicali, dove se ne usa una variet collocata tra il
Cinquecento e lOttocento un italiano incomprensibile per moltissimi parlanti
nativi di italiano del ventesimo secolo.

Tale lingua rientra ancora nella categoria dellitaliano come lingua
moderna? Forse si tratta di una variet che si potrebbe collocare tra le
lingue classiche: il corpus testuale finito; non c evoluzione; la produzione
orale non esiste in quanto autonoma ma solo legata alla musica che preme
sulla lingua, la deforma, la rende quasi incomprensibile.


En este orden de ideas, en el contexto colombiano, claramente se observa que
la lengua italiana se ensea y se aprende como lengua extranjera y, en
algunos casos, como lengua tnica y lengua clsica. Por consiguiente, cuando
un profesor o un estudiante de italiano se encuentran ante un recurso para
aprender la lengua, tanto en papel, como multimedia y en Internet, es
49

necesario que se pregunten si dicho recurso ha sido diseado para estudiantes


de italiano como lengua segunda, o como lengua extranjera. El caso de los
estudiantes de msica que aprenden el italiano de los textos clsicos podra ser
considerado como un caso de lengua sectorial cuya base es el italiano estndar
literario.


Actividad 3
Como actividad de familiarizacin o profundizacin, sugerimos escoger dos
mtodos de aprendizaje de italiano (uno en papel y otro multimedia) y dos o
tres sitios de Internet, explorarlos y, de acuerdo con lo expuesto hasta ahora
en el material gua determinar:
si tienen una visin prescriptiva o descriptiva de la lengua
cul es el contexto al que estn dirigidos
qu tipo de italiano utilizan
qu caractersticas del italiano neo-estndar emplean



















50




CAPTULO 2
ASPECTOS FONTICO-FONOLGICOS

2.1. Algunos conceptos fundamentales

Las aproximaciones tericas a la fontica y a la fonologa del italiano y del
espaol son numerosas y reflejan las corrientes predominantes, por lo dems
no surgidas en los ambientes acadmicos talo o hispanohablantes:
estructuralismo, generativismo, fonologa natural, fonologa autosegmental,
fonologa prosdica, entre otras. Ahora bien, para el italiano hay algunos
estudios importantes que trascienden el generativismo, mientras que para el
espaol, este tipo de trabajos todava es bastante escaso. En su estudio
comparativo sobre la fonotaxis del italiano y del espaol, Surez Ortega (1999)
hace un recuento del estado del arte a comienzos del siglo XXI. Los captulos 3
y 4 se ocupan de los sistemas fonticos y fonolgicos de las dos lenguas. En el
presente captulo del material gua recurriremos a menudo a este trabajo.

Antes de describir los sistemas fontico y fonolgico del italiano, es necesario
presentar algunos conceptos fundamentales en fontica y fonologa.

FONTICA FONOLOGA
Describe la produccin y la recepcin
los sonidos humanos desde varios
puntos de vista (fsico, acstico,
articulatorio)

Para las vocales, la descripcin
articulatoria se hace en trminos de
grado de abertura y posicin.

Se ocupa de la funcin de los sonidos
y de sus caractersticas (rasgos) para
distinguir significados.

Fonema: cada una de las unidades
fnicas distintivas de significado en
una lengua dada.

Mtodo: identificar pares mnimos,
51

Para las consonantes, la descripcin


articulatoria se hace en trminos de
modo de articulacin, punto de
articulacin y vibracin o no de las
cuerdas vocales.

Alfono: es cada una de las variantes
fonticas de un mismo fonema.

Transcripcin fontica: se hace entre
corchetes cuadrados [ j.

Se debe evitar confundir los sonidos
(alfonos) con las letras.
generalmente de palabras, en los
cuales un nico elemento distingue el
significado de cada uno de los
miembros del par.

A travs de los pares mnimos, se
identifican los fonemas y las
oposiciones de stos en una lengua
dada.

Transcripcin fonolgica: se hace
entre barras oblicuas / /.

Se debe evitar confundir los fonemas
con las letras.


2.2. Sistemas fontico y fonolgico del italiano

El sistema voclico del italiano estndar tiene siete vocales. Canepari (1992) lo
representa de la siguiente manera:



anteriori centrali posteriori

a
Sistema voclico del italiano
estndar (Canepari, 1992)




alti

medioalti


semibassi

bassi




52

Segn Canepari (ibd.), el sistema consonntico del italiano tiene veintiocho


consonantes:



Sistema consonntico del italiano estndar (Canepari, 1992: 95)

Los smbolos entre corchetes cuadrados [ j son slo alfonos; es decir, no
forman parte del sistema fonolgico de la lengua italiana, puesto que no
forman pares mnimos ni oposiciones distintivas. Los dems smbolos, adems
de ser alfonos, tambin son fonemas
38
.

Observemos ahora el sistema fontico del espaol. Para ello retomamos la
clasificacin que Canepari (ibd.) utiliza para el italiano y que fue empleada por
Surez Ortega (1999: 32). De acuerdo con el esquema, el sistema voclico del
espaol posee diez vocales, distribuidas en una serie oral y en otra oro-nasal.

38
Elestatusdefonemade/j/yde/w/esbastantecontrovertido.Asmismoesmuypolmicoelasuntodel
estatus de las consonantes dobles: de una parte no son dos segmentos iguales, pero tampoco se trata de
unasolaentidad.
53

A este respecto seguimos la propuesta de Quilis (1993: 145 - 150) de las


vocales oro-nasales, si bien no hay coincidencia entre los diferentes estudios.

Anteriori Anterocen. Centrali Posterocen. Posteriori
i [ ij u [uj
Alti

Semialti

Medioalti
[j [j
Mediobassi

Semibassi
a [aj
Bassi

En cuanto al sistema consonntico, tenemos, siempre tomando como base la
clasificacin de Canepari (ibd.) empleada por Surez Ortega (1999: 43)
39
:

B LD D A pAP pAPL P V VL G Son.
m [pj [nj n [pj + Nasali
p
b
t
d
k
g
-
+
Occlusivi
t j
[dj
-
+
Semiocc.
s
[zj
[rj
[rj

j
-
+
Costrittivi
solcati
I O
[j
[j x
[yj
-
+
Costrittivi
Non solcati
[j
[j

[j

[+j

[jj

[wj
[hj -
+
Approssimanti
r + Vibranti
r + Vibrati
[Ij I [Ij + Laterali

Al igual que para el italiano, los smbolos entre corchetes cuadrados [ j son slo
alfonos; es decir, no forman parte del sistema fonolgico de la lengua
italiana, puesto que no forman pares mnimos ni oposiciones distintivas. Los
dems smbolos, adems de ser alfonos, tambin son fonemas. De acuerdo
con esta clasificacin, el espaol tiene treinta y ocho consonantes.

39
B=bilabiali;LD=labiodentali;D=dentali;A=alveolari;pAP=postalveopalatali;pAPL=postalveopalatolabiali;
P=palatali;V=velari;VL=velolabiali;G=glottali;Son.=sonorit.
54



Actividad 4

Teniendo en cuenta los esquemas anteriores, responde estas preguntas:

Cuntos fonemas voclicos tiene el italiano? Cuntos fonemas
consonnticos?
Cuntos fonemas voclicos tiene el espaol? Cuntos fonemas
consonnticos?
Qu fonemas (voclicos y consonnticos) tienen en comn las dos
lenguas?
Qu fonemas (voclicos y consonnticos) del espaol no tiene el
italiano?
Qu fonemas (voclicos y consonnticos) del italiano no tiene el
espaol?


Hasta el momento nos hemos ocupado de los sistemas fontico y fonolgico
del italiano a nivel de los fonemas. Es necesario, sin embargo, mencionar
algunas caractersticas fonolgicas de la prosodia (acento) y entonacin.

2.3. Acento y entonacin

La definicin de acento, junto con la de slaba, es una de las ms complejas y
que ha suscitado innumerables debates. Para nuestro material gua creemos de
suficiente utilidad reproducir las palabras que al respecto dice Surez Ortega
(1999: 69), basado en varios autores:


Se dal punto di vista della percezione laccento una prominenza uditiva, dal
punto di vista dellarticolazione, esso non corrisponde ad ununica
caratteristica fisica ma allinsieme di tre caratteristiche diverse: lintensit, la
lunghezza e laltezza tonale. (Nespor, 1993: 64). Una sillaba accentata,
dunque ha una maggiore forza nellemissione dellaria, una maggiore durata, e
unaltezza tonale pi alta di una sillaba non accentata. Allinterno di una
lingua, il peso dei tre correlati nella manifestazione dellaccento diverso; cos
com diverso da lingua a lingua. In italiano, per esempio, i correlati principali
dellaccento sono la lunghezza e lintensit, mentre laltezza tonale utilizzata
55

a scopi intonativi (Bertinetto, 1981: 79 80; Nespor, ibid., 65). In spagnolo


lintensit sembra essere il correlato dominante (Real Academia, 1994: 45).
Per Salsignac (1998: 70), laccento spagnolo pluriparamtrique, con
lintensit come correlato prevalente.


Ahora bien, tanto en italiano como en espaol, el acento es dinmico; es
decir, que en la palabra puede recaer en posiciones silbicas diferentes. Esta
caracterstica fontica otorga al acento en estas dos lenguas un papel
fonolgico fundamental. Son clsicos ejemplos como:

ITALIANO ESPAOL
pubblico vs pubblico vs pubblic
capito vs capito vs capit
ambito vs ambito
significo vs signific
pblico vs publico vs public
ndico vs indico vs indic
callo vs call
significo vs signific

En cuanto a la entonacin, Daz Padilla (1999: 3135) describe las principales
caractersticas de la entonacin del italiano desde la perspectiva estructural
utilizada por los lingistas espaoles. En el mbito de la enseanza del italiano
a extranjeros, Katerinov y Boriosi Katerinov (1985) incluyen en cada unidad
didctica esquemas gua para que el estudiante se familiarice y practique la
entonacin del italiano. Cabe anotar que con frecuencia, los esquemas
adoptados por estos autores son diametralmente opuestos. A ttulo de
ejemplo, observemos las siguientes oraciones, cada una de ellas constituida
por dos grupos fnicos
40
:

Segn Katerinov y Boriosi Katerinov (op.cit.: 126):


__________________ _______________________
Quando sono arrivata qui non sapevo una parola ditaliano.

40
DazPadilla(1993:32)consideraelgrupofnicocomolaunidaddeentonacinysedefinecomolaparte
meldica de la cadena hablada comprendida entre dos pausas sucesivas. En nuestro ejemplo, adems,
hemossubrayadolasslabasimportantesparalacurvadeentonacin.
56

Segn Daz Padilla (op.cit.: 33):



(Anticadencia)
______________ _________________
Quando noi siamo arrivati, loro dormivano ancora. (Cadencia)


Las primera y ltima slabas acentuadas de cada grupo fnico son las ms
importantes para la curva de entonacin, especialmente la ltima del segundo
grupo fnico. La parte de la cadena hablada que se encuentra entre esta slaba
y la pausa es la que tiene papel distintivo (es decir, fonolgico), puesto que
este segmento de la cadena hablada permite identificar una oracin como
enunciativa, interrogativa absoluta (la que tiene por respuesta S/No) y
exclamativa. Cuando se trata de interrogativas no absolutas (las que tienen
respuesta en trminos de contenido) sintcticamente se incluye al comienzo
de la oracin una palabra o sintagma que lleva el peso de la pregunta: quin?
cmo? cundo? dnde? por qu? etc. En este caso, la curva de entonacin
es ascendente en la slaba tnica de la palabra interrogativa.

Las diferencias ms importantes entre la curva de entonacin del espaol y la
del italiano pueden resumirse as:

en italiano la vocal de la ltima slaba acentuada de cada grupo fnico
(sobre todo si se trata de una slaba abierta: terminada por vocal) y en
particular la del ltimo grupo fnico es ms larga que la de las dems
slabas; as mismo tiene un tono bastante ms alto que el de las otras
slabas. En espaol, esta diferencia entre duracin y tono es mucho
menos marcada.
en italiano, el segmento de la cadena hablada que se encuentra entre la
ltima slaba acentuada de una oracin enunciativa y la pausa tiene una
curva de entonacin ligeramente descendente, formando as una especie
de meseta tonal. En espaol, por el contrario, este segmento posee
una curva de entonacin marcadamente descendente.
57


Con base en estas consideraciones podemos reformular los esquemas
anteriormente expuestos, as:


--------------------------- ------------------------------
Quando sono arrivata qui non sapevo una parola ditaliano.


(Anticadencia)
------------------- ------------------------
Quando noi siamo arrivati, loro dormivano ancora. (Cadencia)


2.4. El raddoppiamento fonosintattico

Dentro de la lingstica italiana, tanto sincrnica como histrica, uno de los
fenmenos que ha producido mayor cantidad de literatura es el llamado
raddoppiamento fonosintattico
41
. Se trata de un fenmeno de geminacin de
consonantes entre palabras y refleja la tendencia del italiano a asimilar
antiguos grupos consonnticos latinos, inclusive cuando la consonante latina
desapareci (ej. lat. ad me /nd'mc:/ it. /am'mc/ a me). El Dizionario
Fondamentale della Lingua Italiana
42
lo define as:


fenomeno per cui, in alcuni casi, una parola proclitica provoca la pronuncia
rafforzata della consonante iniziale della parola a cui anteposta; ad esempio
le espressioni a casa, tra poco, da noi subiscono il raddoppiamento
fonosintattico poich si pronunciano come se fossero scritte rispettivamente
accasa, trappoco, dannoi.

41
Paraunaprimeraaproximacin,remitimosalascorrespondientesvocesenWikipediayLocuta:
http://it.wikipedia.org/wiki/Raddoppiamento_fonosintattico;http://www.locuta.com/raddoppia.html
42
ISTITUTOGEOGRAFICODEAGOSTINI(1982)DizionarioFondamentaledellaLinguaItaliana.Novara,De
Agostini,p790.
58

El Zingarelli
43
, lo define as:


fenomeno per cui una consonante iniziale di parola, quando sia preceduta da
determinate parole terminanti per vocale, si pronuncia come se fosse scritta
doppia (per es. a casa /ak'kaza, -asa/).


El Garzanti
44
lo define as:


fenomeno per cui la consonante iniziale di una parola, quando viene a
trovarsi nella frase dopo determinate parole che finiscono in vocale, si
pronunzia come se fosse doppia (p. e. a casa, pr. / ak'kasa /).


De otro lado, Canepari (1992: 138 157) tambin lo denomina
cogeminacin y lo caracteriza de la siguiente manera:


La cogeminazione avviene, quindi, tra una parola (uscente in vocale) che
abbia intrinsecamente forza cogeminante e che sia strettamente legata (dal
punto di vista semantico, morfo-sintattico e prosodico) con la parola seguente
che cominci per consonante semplice geminabile. Devessere, perci, una delle
15 consonanti /p b, t d, k g, tj d, I v, s, m, n, I r/), in posizione iniziale di sillaba
(non semplicemente di parola): quindi /C(j)-, C(w)-, C(r)-, C(I)/... (ibd, p.
139)


Adems de los casos cuyo origen es etimolgico, hay otros a los cuales el
raddoppiamento fonosintattico se extendi por analoga. Se trata
generalmente de monoslabos. Canepari (ibd, p. 141) da una lista de ellos,
agrupados por categoras gramaticales (con asterisco sealamos los
monoslabos que no causan obligatoriamente raddoppiamento
fonosintattico):

43
ZINGARELLI,N.(2000)VocabolariodellaLinguaItaliana.DodicesimaEdizione.Bologna,Zanichelli,p728.
44
Cfr.DiccionarioGarzantienlnea:http://www.garzantilinguistica.itAcceso:20110
59




Preposiciones: a, da*, gi, su, tra*, fra*

Conjunciones: e, o*, ma*, n, se*, che, ch

Verbos: , d*, d*, fa*, fu*, ha*, ho*, pu*, sa*, so*, sta*, sto*, va*,
di*

Adverbios: l, l, qua, qui, gi, pi, s, no, fa*

Pronombres: chi, che, tu*, s, me (tnico), te (tnico), po*, ci

Lexemas: tre, t, sci, blu, gru, pi, re (monarca)*, Po, Bra


Igualmente, el fenmeno se extendi a varios polislabos agudos (tronchi) y
llanos (Canepari, ibd., p.142):


Polislabos agudos
civitatem cittde citt (ej. citt vecchia /tjittav'vckkja/)

laudavit lod (ej. lod tutti /Iod5t'tutti/)
per hoc per (ej. per mangia /pcr5m'manda/)

Futuro (Primera y tercera del singular): partir, torner
Pasado remoto (Tercera singular): ritorn, pot, fall
Nombres comunes: citt, pap, virt, caff, com, colibr, bamb, un
pagher...
Nombres propios: Per, Canad, Scian, Scarf, Volont, Can, Art...
Compuestos varios: ventitr, abbicc, chiss, cio, perch, perci, lass...

Polislabos llanos
come*, qualche*, sopra*, dove*, ogni*





60

2.5. Correspondencia sonido - letra



Para completar la seccin sobre los sistemas fontico y fonolgico del italiano,
debemos mencionar que, como en todas las lenguas, la correspondencia entre
sonido y letra no es unvoca. Por ello, los fonetistas y los fonlogos se valen de
los smbolos del Alfabeto Fontico Internacional (AFI o API) para hacer las
transcripciones de los enunciados. En italiano (estndar y neo-estndar), esta
correspondencia entre pronunciacin y grafa es bastante alta. A continuacin
reproducimos las reglas de pronunciacin que sirven como base para
aprender a asociar la pronunciacin y la ortografa italiana en los cursos de
nivel I de Italiano. Este material es una adaptacin del material que elabor
hace varios aos el profesor Francisco Balln, del Departamento de Lenguas
Extranjeras de la Universidad Nacional de Colombia. Omitimos la parte de los
ejercicios.


REGLAS DE PRONUNCIACIN DEL ITALIANO

En italiano la mayora de las letras solas y de las combinaciones de letras se
leen como en espaol; lo que se pronuncia diferente es muy poco. Ese poco
constituye lo que vamos a llamar Reglas de pronunciacin. Por lo tanto,
cualquier cosa que no est considerada enseguida, se lee como en espaol.

Para cada sonido se incluye entre barras oblicuas / / el correspondiente
smbolo del Alfabeto Fontico Internacional. Familiarzate con estos smbolos.
Te sern tiles para aprender a pronunciar sonidos desconocidos en espaol.


1. B es siempre bilabial /b/: para pronunciarla, ambos labios se tocan bien.

Bari (Bari) bambola (mueca) colombo (palomo) bene (bien)
bambino (nio)


2. V es siempre labiodental /v/: los dientes superiores tocan el labio inferior.

vino (vino) vuole (quiere) notevole (notable) nuovi (nuevos) uva
(uva)

61


3. C antes de (i) y (e) suena /tj/ (ch).

cece (garbanzo) baci (besos) dolce (dulce) dodici (doce) dieci (diez)


4. CH antes de (i) y (e) suena /k/.

chilometro (kilmetro) che (que) amiche (amigas) chiodo (clavo,
puntilla)


5. G antes de (i) y (e) suena /d/, es decir, (ch) pero con vibracin de las
cuerdas vocales.

girare (girar, dar vueltas) gelato (helado) gita (paseo) gente (gente)
generale (general)

6. GH antes de (i) y (e) suena /g/, como la (g) en gato.

ghiaccio (hielo) alghe (algas) ghiro (lirn)


7. Q igual que en espaol, siempre va con u despus. En italiano esta u
siempre se pronuncia. Igualmente, en las combinaciones GUE y GUI, la u se
pronuncia.

quando (cuando) cinque (cinco) qui (aqu) quindici (quince) qualit
(calidad)
guerra (guerra) guidare (guiar, manejar) linguistica (lingstica)


8. R cuando inicia palabra suena /r/ (ere), no (erre).

Roma (Roma) rumore (ruido) radio (radio) rivista (revista) regalo
(regalo)


9. S sola entre vocales suena /z/: como (z) en ingls o como la (s) en
(desde) en espaol. A este sonido se le llama S sonora.

rosa (rosa) preso (cogido, tomado) riso (arroz, risa) usuale (usual)
museo (museo)


10. Z se pronuncia de dos maneras: /dz/ al principio de palabra, en algunos
sufijos (-izza-) y en ciertas palabras.
62


zero (cero) zio (to) zolfo (azufre) zanzara (mosquito) zaino (morral)
finalizzare (finalizar)

Se pronuncia /ts/ en los dems casos.

stanza (habitacin, recinto) forza (fuerza) senza (sin)


11. CIA suena /tja/ (cha): arancia (naranja) ciascuno (cada cual) mancia
(propina)

12. CIE suena /tje/ (che): cielo (cielo) cieco (ciego)

13. CIO suena /tjo/ (cho): ci (eso) Lucio (Lucio)

14. CIU suena /tju/ (chu): ciuco (burro) ciurlo (pirueta)

15. GIA suena /da/ (ver 5): gi (ya) giardino (jardn) Giancarlo (Juan
Carlos)

16. GIO suena /do/ (ver 5): giovane (joven) giorno (da) elogio (elogio)
giostra (carrusel)

17. GIU suena /du/ (ver 5): giurare (jurar) giudice (juez) gi (abajo)

18. GLI suena /i/, como la LL en el Altiplano Cundi-boyacense y en
Santander. Adems siempre se pronuncia como una consonante doble (ver
abajo): figli (hijos) fogli (hojas de papel). Al inicio de palabra slo se
pronuncia as en gli (le, lo, les)

19. GLIA suena /a/ (ver 18): figlia (hija) foglia (hoja de planta) famiglia
(familia)

20. GLIE suena /e/ (ver 18): glielo (se lo) figlie (hijas) foglie (hojas de
planta)

21. GLIO suena /o/ (ver 18): foglio (hoja de papel) figlio (hijo)
ventaglio (abanico)

22. GN suena //, es decir, como (): campagna (campo) ragno (araa)
impegno (compromiso)

23. SCIA suena /ja/, con /j / como en ingls crash o (ch) en francs: sciame
(enjambre) sciarpa (bufanda) fascia (faja, banda)
63


24. SCE suena /je/ (ver 23): scemo (bobo) scena (escena) conoscere
(conocer)

25. SCIE suena /je/ (ver 23): scienza (ciencia) scienziato (cientfico)

26. SCI suena /ji/ (ver 23): sci (esqu) scivolare (resbalar) fascino
(fascinacin)

27. SCIO suena /jo/ (ver 23): sciopero (huelga) sciolto (suelto)

28. SCIU suena /ju/ (ver 23): asciugamano (toalla)

29. Si las secuencias del 23 al 28 se encuentran entre vocales, inclusive
pertenecientes a palabras diferentes, el sonido / j / es doble /jj /.

30. En italiano se escriben y se pronuncian las consonantes dobles. Se
pronuncian con una duracin mayor que la correspondiente consonante
simple: pollo (pollo) mucca (vaca) addio (adis) caff (caf) viaggio
(viaje) mamma (mam) canna (caa) doppio (doble) acqua (agua)
dottore (doctor) babbo (pap).

31. Es muy importante aprender a pronunciarlas, porque hay muchas
palabras que cambian de significado, dependiendo de la pronunciacin simple
o doble de alguna(s) de sus consonantes: polo (polo)/ pollo (pollo) ano
(ano)/ anno (ao) pena (pena)/ penna (pluma, esfero) bruto (bruto)/
brutto (feo) fato (destino, hado)/ fatto (hecho).

32. RR suena como /rr/: arrivare (llegar) torre (torre) ferro (hierro)

33. SS suena como la /s/ de sol en espaol, pero doble: cassa (caja) passo
(paso) rosso (rojo)

34. ZZ puede sonar /ddz/: mezzo (medio) rozzo (basto); o tambin /tts/ :
ragazzo (muchacho) pazzo (loco) pizza (pizza). Z en la secuencia -azione
se pronuncia /tts/: stazione (estacin) azione (accin) molteplicazione
(multiplicacin).

35. En italiano el ACENTO grfico se marca solamente en la slaba acentuada
de las palabras agudas y en algunos monoslabos: per (pero) citt (ciudad)
universit (universidad) fin (acab) perch (por qu, porque, para que)
d (da) pi (ms). De resto, es necesario aprender de memoria la posicin
del acento. En los ejemplos de estas Reglas, la slaba acentuada de las
palabras esdrjulas est subrayada.


64




CAPTULO 3
ASPECTOS MORFOLGICOS Y SINTCTICOS

En este captulo nos concentraremos en abordar algunos temas sobre la
morfologa y la sintaxis del italiano. Por lo tanto no se pretende hacer una
descripcin pormenorizada y exhaustiva de estos dos aspectos. Para mayor
profundizacin sobre la morfologa y la sintaxis del italiano, remitimos a
Bonomi & Stefinlongo (2009).

3.1. Algunas caractersticas de la morfologa del italiano

A continuacin, examinaremos algunos aspectos de la morfologa del italiano
desde una perspectiva general. Los hemos escogido por su importancia terica
y por su pertinencia para el estudiante hispanohablante. Nos concentraremos
en los siguientes aspectos:
Definicin de morfologa y de anlisis gramatical
El italiano como lengua flexiva/fusionante
Valor fonolgico de las vocales finales para distinguir gnero y nmero
de sustantivos y las personas de la conjugacin verbal.

3.1.1. Definicin de morfologa y anlisis gramatical

Antes de abordar algunas caractersticas de la morfologa del italiano, es til
repasar el concepto de morfologa y de anlisis gramatical. Sin embargo,
en la actualidad este ltimo concepto es ampliamente puesto en discusin por
varios estudiosos italianos, basados en el argumento de que tal terminologa
65

refleja una concepcin aristotlica de la lengua aplicada a las lenguas clsicas


como el latn y el griego antiguo. Observemos algunas definiciones, tomadas
de importantes diccionarios monolinges de italiano:


Morfologia
Trattazione della forma delle singole parti del discorso. Classifica le specifiche
categorie a cui appartengono le parole (articolo, sostantivo, aggettivo,
pronome, verbo, avverbio, preposizione, congiunzione, interiezione). Insegna
lesatta variet di forme che possono assumere le parole secondo le necessit
delluso. (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana, p.444)

Studio delle regole che reggono la struttura interna delle parole nella loro
formazione e nella loro flessione. (Zingarelli, 2000: 1141)

Settore della linguistica che studia la struttura delle parole, i processi di
flessione, derivazione e composizione. (Diccionario Garzanti en lnea:
http://www.garzantilinguistica.it Acceso: 4-01-10)

Analisi grammaticale
Studio che determina la natura e la classificazione grammaticale di ogni
parola allinterno di una frase. (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana,
p.50)

Quella che identifica la funzione grammaticale delle parole che compongono
una proposizione. (Zingarelli, 2000: 91)

Scomposizione della proposizione nelle parole che la compongono al fine di
indicare la loro natura grammaticale. (Diccionario Garzanti en lnea:
http://www.garzantilinguistica.it Acceso: 4-01-10)


En trminos generales se puede observar que las definiciones de morfologa
coinciden entre s y con las respectivas definiciones en espaol. Hay que
resaltar, no obstante, algunas diferencias importantes:
la definicin de morfologa que da el Dizionario Fondamentale della
Lingua Italiana incluye un concepto que las otras dos definiciones no
tienen: el de discurso.
la definicin que da el Garzanti adscribe la morfologa a la lingstica,
mientras que las de otros dos diccionarios son atomistas.
66


De otro lado, las definiciones de anlisis gramatical coinciden entre s como
mtodo. Ms bien, habra que reformular la etiqueta como anlisis
morfolgico, puesto que anlisis gramatical podra entenderse como
anlisis de la lengua en su aspecto lingstico.

Varela Ortega (2000: 257 258) resalta el papel de primer orden que la
morfologa ha vuelto a ganar en la lingstica actual, tras haber dominado la
gramtica de manera hegemnica en un primer momento, para pasar a estar
dominada durante dcadas por la fonologa y la sintaxis. En este contexto de
nuevo protagonismo, la autora indaga las relaciones entre la morfologa y la
sintaxis. Destaca, en primer lugar que los lmites entre una y otra no siempre
son fciles de diferenciar. Al respecto afirma:


Aparte del hecho bien conocido de que ciertas combinaciones sintcticas han
dado lugar, a lo largo de la historia de la lengua, a palabras individuales con
estructura morfolgica compleja y que, en el estado actual de la lengua,
algunas agrupaciones fijas de palabras se comportan sintcticamente como
formaciones lxicas unitarias, hay aspectos generales de la gramtica en los
que la interaccin de la morfologa y la sintaxis es evidente. (ibd., 257
258)


Entre dichos aspectos, la autora menciona los siguientes:
la utilizacin comn de distinciones morfolgicas y funciones sintcticas
como criterio para diferenciar las partes de la oracin o clases de
palabras. (ibd., 258)
la morfologa y la sintaxis tienen un vocabulario compartido, que sirve
tanto para identificar categoras gramaticales (morfologa) como para
atribuir funciones a estas categoras (sintaxis). (ibd., 258)
en este sentido la flexin, elemento tpicamente morfolgico, est
ntimamente relacionado con la sintaxis. (ibd., 258)
67

en los procesos de derivacin y de composicin de las palabras, se


establecen relaciones de dependencia semejantes a las existentes entre
los constituyentes sintcticos. (ibd., 258)
la constitucin morfolgica acta como criterio para que ciertos tipos de
palabras seleccionen a otras en la oracin. (ibd., 258)

En razn a ello, la separacin que en el presente material gua hemos
establecido entre morfologa y sintaxis es ms bien metodolgica y, al analizar
los temas propuestos en cada seccin del captulo no excluimos la posibilidad
de que la visin de la morfologa y la de la sintaxis sean particularmente
difciles de separar.

3.1.2. El italiano como lengua flexiva/fusionante

Segn la tipologa de las lenguas (flexivas/fusionantes, aglutinantes, aislantes,
polisintticas)
45
, desde un punto de vista morfolgico, tanto el italiano como el
espaol son lenguas predominantemente flexivas/fusionantes. Esto significa
que, de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia (2001: 1067), su
gramtica se basa en la flexin o alteracin que experimentan las voces
variables con el cambio de desinencias, de la vocal de la raz o de otros
elementos. A ello hay que agregar que los morfemas diferentes a la raz o
lexema poseen simultneamente ms de una informacin gramatical y que con
frecuencia no es fcil segmentar claramente las formas entre raz y
terminaciones.




45
Cfr.Roma,E.(2005:4)
68

Veamos los siguientes ejemplos:



ESPAOL ITALIANO
Ejemplo 1
Sustantivo: GATO
Raz: GAT-
Terminacin: -O
La terminacin expresa:
nmero: singular
gnero: masculino

Ejemplo 2
Sustantivo: GATOS
Raz: GAT-
Terminacin 1: -O-
Terminacin 2: -S
La terminacin 1 expresa:
gnero: masculino
La terminacin 2 expresa:
nmero: plural

Ejemplo 3
Verbo: HABLABA
Raz: HABL-
Terminacin 1: -AB-
Terminacin 2: -A
La terminacin 1 expresa:
tiempo:pretrito imperfecto
aspecto: imperfectivo
modo: indicativo
La terminacin 2 expresa:
persona: primera / tercera
nmero: singular

Ejemplo 1
Sustantivo: GATTO
Raz: GATT-
Terminacin: -O
La terminacin expresa:
nmero: singular
gnero: masculino

Ejemplo 2
Sustantivo: GATTI
Raz: GATT-
Terminacin: -I
La terminacin expresa:
nmero: plural
gnero: masculino



Ejemplo 3
Verbo: PARLAVO
Raz: PARL-
Terminacin 1: -AV-
Terminacin 2: -O
La terminacin 1 expresa:
tiempo: pretrito imperfecto
aspecto: imperfectivo
modo: indicativo
La terminacin 2 expresa:
persona: primera
nmero: singular


En el caso de los ejemplos 3, la separacin entre la terminacin 1 y 2 es ms
bien convencional. El hecho de que en los manuales de lenguas o en los libros
de verbos, estas dos terminaciones sean tratadas como una sola, es una
prueba de ello.



69


Actividad 5

Busca algunas diferencias entre las lenguas flexivas, las
aglutinantes y las aislantes.
Da ejemplos en alguna(s) de las lenguas que conozcas.


As mismo, por ser lengua flexiva/fusionante, el italiano tambin es una lengua
que posee un alto grado de sntesis. Sin embargo, si la comparamos con
lenguas como el latn, el griego o el alemn, el italiano tiene menor grado de
flexin y de sntesis, ya que estas tres lenguas poseen terminaciones que,
adems de indicar, en el caso de los sustantivos o los adjetivos, el gnero y el
nmero, tambin indican la funcin sintctica (sistema de casos o
declinaciones). Dentro de la tipologa morfolgica, no obstante, todas las
lenguas mencionadas estn categorizadas como lenguas flexivas/fusionantes.
Ahora bien, la relacin entre el grado de flexin y el de fusin no es
proporcional: en general, podemos decir que toda lengua altamente fusionante
(latn, griego) tambin tiene un alto grado de flexin, pero no necesariamente
viceversa. De hecho hay lenguas con un moderado grado de flexin que no se
pueden considerar fusionantes. Es el caso del turco, ejemplo tpico de lengua
aglutinante. En cuanto al italiano y al espaol, se puede decir que tienen un
grado muy alto de flexin y un alto grado de fusin.

Roma (2005: 3 4) presenta as los cuatro tipos morfolgicos (las notas 46,
47 y 48, pertenecientes al texto de Roma, quedarn integradas al nuestro):


Ecco allora i quattro tipi fondamentali di lingue secondo la tipologia
morfologica:

- lingue isolanti: lingue con poca o nulla morfologia; il rapporto tra
morfema e parola tende ad essere di uno ad uno (per esempio al posto
delle parole italiane citate sopra avremo parole del tipo pi grand, libr /
molt libr, un che vend libr, luog di parl, dove le parole non sono
ulteriormente scomponibili in unit di significato pi piccole); una tipica
lingua isolante il cinese. Si noti come spesso le lingue isolanti
70

presentino anche una forte prevalenza di parole monosillabiche: se alle


parole italiane tolgo i morfemi flessionali ottengo spesso monosillabi
(per esempio linglese, che generalmente pi analitico dellitaliano,
cio esprime meno significati su una singola parola
46
, ha un maggior
numero di parole monosillabiche rispetto allitaliano
47
).
- lingue fusive: lingue con morfologia articolata, sistematico cumulo di
pi significati su singoli morfemi, variazione idiosincratica
(imprevedibile) della forma dei morfemi: es. italiano bello, bella, belli,
belle (cumulo di genere e numero) vs. grande, grandi (la forma dei
morfemi di genere-numero diversa nei due aggettivi anche se il
significato parallelo); mangio (presente, indicativo, 1 persona
singolare), mangiamo (presente, indicativo, 1 persona plurale: non
posso separare o come morfema di persona e am- come morfema di
plurale: infatti am- non ricorre che nella prima plurale, cio sempre
insieme ad -o), mangerei (presente, condizionale, 1 persona
singolare); vado, vai, va, andiamo, andate, vanno, andrei, ecc. mostra
un fenomeno tipico delle lingue fusive, cio luso di pi forme diverse
anche per i morfemi lessicali (quelli che veicolano il significato di base
della parola e che tendono ad essere invariabili: qui il verbo di
movimento): il significato andare+ presente+ indicativo+ 1persona+
singolare deve essere ricondotto allintera parola vado. Le lingue
indoeuropee sono in generale lingue fusive, e in particolare sono lingue
fusive le lingue slave (tra cui polacco, russo, ceco, slovacco, bulgaro,
serbo-croato, sloveno), le lingue romanze (tra cui italiano, rumeno,
spagnolo, portoghese, francese), lalbanese.
- lingue agglutinanti: lingue con morfologia articolata, ma con morfemi
facilmente separabili, che hanno significati univoci, prevedibili, e scarsa
variazione tra le forme in cui si presentano i morfemi (che non sia
determinata semplicemente dal contesto fonetico) (vedi sotto esempi di
turco)
- lingue polisintetiche: lingue con morfologia articolata e unione in singole
parole di moltissimi morfemi, sia con significati grammaticali che con
significati lessicali; ci che in una lingua come litaliano espresso con
una frase, in una lingua polisintetica pu essere espresso con una sola
parola: es. ciukci (Chukchi) t.-m.yN.-levt.-p.Gt-.rk.n ho un tremendo
mal di testa, dove t.- = soggetto di 1 sing., m.yN.- = grande, levt.- =
testa, p.Gt- = male, .rk.n aspetto imperfettivo (come se fosse
ioterribiletestamal)
48
.
-

46
Vedi sotto su analitico e sintetico.
47
Casi come bigger rispetto a pi grande rappresentano in realt una minoranza rispetto a
opposizioni contrarie.
48
La combinazione di pi morfemi base in ununica parola possibile anche in italiano, cos come
in molte altre lingue, e va sotto il nome di composizione: esempi di parole composte sono
apriscatole, portapenne, capoclasse, cassapanca. Si noti per come le possibilit di combinazione
siano molto pi ristrette, sia per quantit che per qualit dei morfemi combinati, rispetto alle lingue
polisintetiche.
71

Questa suddivisione in realt basata sullincrocio di due parametri, lindice di


fusione e lindice di sintesi. Lindice di sintesi il rapporto tra il numero dei
morfemi e il numero delle parole (nelle lingue analitiche 1-1,99; nelle lingue
sintetiche 2-2,99; nelle lingue polisintetiche 3). Lindice di fusione rapporto
tra il numero di morfemi e il numero di morfemi fusi (cio cumulativi); pu
anche essere chiamato, specularmente, indice di agglutinazione, che esprime
il numero di morfemi agglutinati (separabili e invariabili) per giuntura, cio
unione tra morfemi; nelle lingue agglutinanti > 0,50, nelle lingue fusive =
0,50. Per le lingue che hanno un rapporto 1:1 tra parola e morfema (cio le
lingue isolanti) il calcolo dellindice di fusione/agglutinazione non ha senso in
quanto non c alcuna giuntura tra morfemi (tutti i morfemi sono parole
separate).
Le quattro tipologie di lingue sono rappresentate nello schema seguente:

FUSIONE
fusive

isolanti polisintetiche

SINTESI

agglutinanti



3.1.3. Valor fonolgico de las vocales finales para distinguir
gnero y nmero de sustantivos y las personas de la conjugacin
verbal

En las pginas precedentes mencionamos cmo la morfologa, tras haber
dominado de manera absoluta la gramtica, pas a estar supeditada a otras
reas como la fonologa y la sintaxis. El avance de la lingstica en el siglo XX
permiti comprender mejor las relaciones entre los componentes de la
gramtica y abandonar las visiones atomistas del siglo XIX. Si nos atenemos al
concepto de funcin distintiva propuesto por Trubetzkoy (cfr. Consani, 2009:
3), veremos oposiciones distintivas en:



72

SUSTANTIVOS

GATTO /'gatto/ (masculino singular)
GATTA /'gatta/ (femenino singular)
GATTI /'gatti/ (masculino plural)
GATTE /'gattc/ (femenino plural)

PONTE /'p5ntc/ (masculino singular)
PONTI /'p5nti/ (masculino plural)

STAZIONE /stat'tsjonc/ (femenino singular)
STAZIONI /stat'tsjoni/ (femenino plural)

DITO /'dito/ (masculino singular)
DITA /'dita/ (femenino plural)
DITI /'diti/ (masculino plural)


Los anteriores ejemplos demuestran el altsimo rendimiento fonolgico que
tienen en italiano /o, a, i, c/ finales como marcadores de gnero y nmero de
sustantivos (y adjetivos). En italiano, adems, son numerosos los casos en que
el cambio de singular a plural conlleva tambin la palatalizacin de la
consonante final de la raz cuando se trata de una oclusiva velar: medico
/'mcdiko/ - medici /'mcditji/; amico /a'miko/ amici /a'mitji/; psiclogo /psi'k5Iogo/ -
psicologi /psi'k5Iodi/
49
.

VERBOS

PARLO /'parIo/ (1 sing. presente indicativo 1er grupo)
PARLI /'parIi/ (2 sing. presente indicativo 1er grupo)
PARLA /'parIa/ (3 sing. presente indicativo 1er grupo)


VENDO /'vcndo/ (1 sing. presente indicativo 2 grupo)
VENDI /'vcndi/ (2 sing. presente indicativo 2 grupo)
VENDE /'vcndc/ (3 sing. presente indicativo 2 grupo)

49
Cfr.MartnVegas,R.A.(1998:187)
73


DORMO /'d5rmo/ (1 sing. presente indicativo 3er grupo 1er
subgrupo)
DORMI /'d5rmi/ (2 sing. presente indicativo 3er grupo 1er subgrupo)
DORME /'d5rmc/ (3 sing. presente indicativo 3er grupo 1er subgrupo)

FINISCO /Ii'nisko/ (1 sing. presente indicativo 3er grupo 2
subgrupo)
FINISCI /Ii'nijji/ (2 sing. presente indicativo 3er grupo 2 subgrupo)
FINISCE /Ii'nijjc/ (3 sing. presente indicativo 3er grupo 2 subgrupo)

Del mismo modo, en cuanto a la flexin verbal, tambin observamos un
altsimo rendimiento fonolgico de /o, a, i, c/ para distinguir las tres personas
del singular y, en menor medida, para distinguir el grupo de conjugacin al
cual pertenece un verbo dado. Naturalmente, el rendimiento fonolgico de
estos fonemas puede variar en caso de otros tiempos verbales, pero en
general, es bastante alto.

Debido a esta estrecha relacin entre fonologa y morfologa, los estudiantes
hispanohablantes de italiano deben esforzarse por articular muy claramente los
sonidos voclicos finales. Este aspecto a menudo pasa desapercibido no slo
para los estudiantes, sino tambin para los profesores, puesto que se da por
sentada la correspondencia uno a uno entre los fonemas voclicos del espaol
y los del italiano. De hecho, las realizaciones alofnicas en posicin final tona
tienen a ser ms relajadas en espaol que en italiano. Por esta razn, para un
hablante nativo de italiano la realizacin considerablemente ms relajada de
estos fonemas puede producir problemas para comprender claramente lo que
su interlocutor hispanohablante est expresando.

As como la frontera entre morfologa y sintaxis puede llegar a ser bastante
difusa y se habla as de morfosintaxis, tambin la frontera entre morfologa y
fonologa tiene zonas ms bien vagas en las cuales resulta difcil adscribir un
cierto fenmeno a la una o a la otra. En estos casos se habla de
morfofonologa. Pensado (1997) define as la morfofonologa:
74



La morfofonologa estudia los fenmenos fonolgicos de los sistemas
morfolgicos. Existen generalizaciones fonolgicas que invariablemente
afectan a todas las palabras, que llamaremos restricciones fonotcticas.

En segundo lugar, la morfofonologa estudia las reglas que determinan las
diferencias o parecidos fonolgicos entre palabras morfolgicamente
relacionadas. La relacin morfolgica entre palabras relacionadas se
corresponde fonolgicamente con la adicin/eliminacin de material fnico,
generalmente de sufijos y prefijos Muy a menudo la adicin de un sufijo
implica la cada de material fnico en la base Pero existen tambin casos en
que los cambios de afijo se unen a otro tipo de modificaciones formales que
alteran la sustancia fonolgica Este tipo de fenmenos que alteran la
identidad fonolgica de las palabras relacionadas son el principal centro de
atencin de la morfofonologa.


Por su parte, segn Martn Vegas (1998: 185) la diferencia entre las
alternancias morfofonolgicas y las alternancias puramente fonolgicas, radica
en que las primeras surgen solamente en determinados morfemas. Para el
italiano menciona las alternancias entre /k/ vs /tj/ y /g/ vs /d/ de numerosos
sustantivos y adjetivos, o las alternancias entre /gg/ vs /dd/ (leggo leggi) y
/sk/ vs /jj/ (capisco capisci) (ibd., p.187).

3.2. Algunas caractersticas de la sintaxis del italiano

Del mismo modo en que, respecto a la morfologa del italiano, examinamos
algunos aspectos desde una perspectiva general, en lo concerniente a la
sintaxis tambin hemos seleccionado algunos aspectos que consideramos
fundamentales para el estudiante hispanohablante del presente curso de
Lingstica Italiana. Nos concentraremos en los siguientes aspectos:
Definicin de sintaxis y de anlisis lgico
El italiano como lengua SVO
Reflexiones sobre las preposiciones de lugar
Consecutio Temporum et Modorum
75


3.2.1. Definicin de sintaxis y de anlisis lgico

A continuacin presentamos dos clases de definiciones de sintaxis y de
anlisis lgico. La primera clase est tomada de importantes diccionarios
monolinges de italiano; la segunda est basada en varios estudiosos de la
lengua.



Sintassi
Trattazione dei rapporti reciproci tra le parole di un discorso. Classifica la
variet dei costrutti allinterno della proposizione. Insegna il valore logico dei
costrutti e la loro esatta formulazione (Sintassi della proposizione). Classifica
la variet delle proposizioni e il loro collegamento nel periodo. Insegna il
valore logico delle proposizioni e la loro esatta formulazione (Sintassi del
periodo). (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana, p.444)

La parte della grammatica che contiene le regole di combinazione degli
elementi lessicali e significativi, e quindi di formazione delle frasi. (Zingarelli,
2000: 1711)

Lo studio delle relazioni che si istituiscono nella frase tra le parti che la
compongono (parole, monemi, morfemi, sintagmi) e tra queste e le funzioni
(soggetto, predicato, oggetto, complementi ecc.) o le categorie (di tempo, di
spazio, di riferimento agli interlocutori ecc.) inerenti a una lingua: sintassi
storica; sintassi descrittiva; sintassi strutturalistica, informata ai principi dello
strutturalismo linguistico | l'insieme delle norme che, in generale o in una data
lingua, regolano le relazioni anzidette: la sintassi del nome; la sintassi del
verbo in italiano | il testo che elabora uno studio di tali norme o le ordina ed
espone a scopo didattico: scrivere una sintassi generale; consultare una
sintassi latina. (Diccionario Garzanti en lnea:
http://www.garzantilinguistica.it Acceso: 4-01-10)

Analisi logica
Studio della funzione sintattica delle parti di una proposizione o di un
periodo. (Dizionario Fondamentale della Lingua Italiana, p.50)

Quella che identifica la funzione sintattica delle parole o di gruppi di parole in
una proposizione. (Zingarelli, 2000: 91)


76

Analisi logica, scomposizione della proposizione nei singoli elementi al fine di


riconoscerne la funzione sintattica | analisi del periodo, scomposizione del
periodo in proposizioni per individuare le funzioni sintattiche da esse svolte.
(Diccionario Garzanti en lnea: http://www.garzantilinguistica.it Acceso: 4-01-
10)


Katerinov (1975: 3) ofrece la siguiente descripcin de los conceptos de
sintaxis y anlisis lgico, al tiempo que explicita la relacin de ste ltimo
con el anlisis gramatical.


LA SINTASSI
La sintassi (dal greco syntaxis = coordinamento) studia il significato,
lordine e le reciproche relazioni di dipendenza degli elementi del discorso.

ANALISI SINTATTICA o ANALISI LOGICA
Il procedimento tecnico per individuare la funzione logica di ciascun elemento
del discorso si chiama analisi sintattica o analisi logica. Questa, a
differenza dellanalisi grammaticale, non considera pi la parola isolata dal
contesto. Ogni parola viene studiata in stretta correlazione con le altre
componenti del discorso.

Lanalisi logica, dunque, non distingue pi verbi, sostantivi, aggettivi, pronomi,
ecc., ma tende a definire il predicato, il soggetto dellazione, lattributo,
lapposizione o il complemento.

La sintassi SEMPLICE riguarda la proposizione e studia il soggetto, il
predicato, i vari complementi, gli attributi, le apposizioni.

La sintassi COMPOSTA riguarda il periodo e studia la proposizione
principale e le altre proposizioni subordinate che da essa dipendono.


Por otra parte, el autor caracteriza la proposizione como una frase di senso
compiuto composta da almeno due elementi essenziali: IL SOGGETTO ed IL
PREDICATO. (ibd), el periodo como composto da due o pi proposizioni
semplici, legate sintatticamente fra di loro. (ibd., p.16). Ms adelante
prosigue: Il periodo composto da una proposizione principale e da una o pi
proposizioni dipendenti... La proposizione principale pu stare anche da sola,
mentre la dipendente subordinata da sola non esprime un pensiero compiuto.
77

In un periodo, tante sono le proposizioni quante sono le azioni, cio i


predicati. (ibd., p. 17) Si bien en esta descripcin, Katerinov se refiera a
proposizione principale y proposizione dipendente, aclara que en realidad la
unin sintctica puede ser de dos tipos: coordinacin y subordinacin. El
primer caso se trata de un periodo composto y ha luogo quando si uniscono
in un periodo due o pi proposizioni indipendenti. (ibd). El segundo caso se
trata de un periodo complesso y ha luogo quando si uniscono in un periodo
una proposizione indipendente e una o pi proposizioni dipendenti. (ibd)

A diferencia de Katerinov, para Dardano & Trifone (1985: 59), anlisis lgico y
anlisis sintctico no coinciden entre s, por lo cual no se pueden usar
indistintamente:


Lanalisi lgica consiste nellidentificare le categorie sintattiche presenti
nella frase semplice (cio il soggetto, il predicato, i complementi, lattributo,
lapposizione). Fin dalle origini della filosofia occidentale, logica e riflessione
sulla lingua appaiono fra loro mescolate... Ecco perch ancora oggi ci serviamo
di concetti logici per spiegare che cosa sono il soggetto, il predicato, i
complementi, ecc.

Lanalisi sintattica della frase complessa consiste nellidentificare le varie
specie di proposizioni che compongono la frase complessa (proposizione
principale, coordinata, subordinata, ecc.).



3.2.2. El italiano como lengua SVO

Hemos visto que, segn Katerinov (1975: 3) la sintaxis se ocupa, entre otros
aspectos del orden de los elementos del discurso. De acuerdo con Roma
(2005: 4 9), si se toma el sujeto (S), el complemento objeto (O) y el verbo
(V) como los elementos principales de una frase simple, hay seis tipos de
lenguas, segn el orden no marcado que adopten estos tres elementos:

78


Sujeto Verbo Objeto (SVO)
Sujeto Objeto Verbo (SOV)
Verbo Sujeto Objeto (VSO)
Verbo Objeto Sujeto (VOS)
Objeto Sujeto Verbo (OSV)
Objeto Verbo Sujeto (OVS)

La gran mayora de lenguas se clasifican en uno de los tres primeros tipos. De
stos, el primero (SVO) es el ms frecuente y es el orden no marcado o neutro
de lenguas como el italiano, el espaol, el francs, el portugus, el ingls, el
chino, el alemn (en frases principales). El orden SOV es el neutro de lenguas
como el japons, el turco, el persa, el quechua, el latn, el euskera o el
coreano. El orden VSO es el no marcado de lenguas como el gals, el rabe, y
en las frases interrogativas en francs y neerlands. El orden VOS es el neutro
en lenguas como el malgache, el fiyiano, y algunas lenguas mayas. El orden
OSV es el no marcado en lenguas como el xavante (hablada en el Mato Grosso
brasileo). Finalmente el orden OVS (el menos frecuente) es el neutro en
lenguas como el guarijo (Noroeste de Mxico), y el hishkaryana (lengua caribe
hablada en la Guayana brasilea).

El orden no marcado, o neutro, significa que es el orden sintctico en el cual la
informacin no tiene particulares nfasis. Tambin existe una relacin entre el
tipo de orden y el tipo morfolgico de lengua. En el caso de las lenguas SVO, la
posicin de los componentes es altamente significativa, mientras que en otros
tipos la posicin es ms libre. Por ejemplo, en italiano el significado de una
frase SVO (tomada de Roma, 2005: 4) como Il gatto rincorre il topo es
diametralmente opuesto al de otra SVO como Il topo rincorre il gatto. Es decir,
que la posicin del componente determina su funcin sintctica. Ahora bien, la
lengua puede recurrir a otros tipos de orden cuando el hablante desea resaltar
uno de los elementos. Si en el ejemplo anterior, queremos resaltar por medios
79

sintcticos el objeto, podemos recurrir a la dislocazione a sinistra, con la cual


nuestra frase se convierte en Il topo, il gatto lo rincorre, tpicamente OSV, si
bien permanece rastro de la posicin originaria del objeto al incluir
inmediatamente antes del verbo el respectivo pronombre de objeto directo
(lo).


3.2.3. Reflexiones sobre las preposiciones de lugar

Segn una investigacin realizada por Katerinov & Boriosi Katerinov (1985: IX)
sobre los errores gramaticales ms frecuentes que comenten los estudiantes
extranjeros de italiano, los hispanohablantes son el grupo que comete mayor
cantidad de errores. Los autores tomaron 600 estudiantes extranjeros de la
Universit per Stranieri di Perugia, divididos en seis grupos de 100 estudiantes
cada uno de acuerdo con la lengua materna y analizaron los textos elaborados
en clase y los exmenes escritos de estos estudiantes. Los resultados a la
fecha de publicacin del trabajo mostraron que los hispanohablantes
cometieron 1693 errores, seguidos por los grecfonos (1126) y los anglfonos
(928). Los otros tres grupos oscilaron entre 800 y 700 errores (lenguas
eslavas: 875, francfonos: 712 y germanfonos: 696). De los ocho tipos de
errores encontrados, los hispanohablantes ocuparon los primeros puestos en
siete y, entre stos, en el uso de las preposiciones.

A continuacin reproducimos la tabla con los datos:







80


Tipo de
error en
italiano
lengua
alemana
lengua
inglesa
lengua
espaola
lengua
francesa
lengua
griega
lenguas
eslavas
Uso de
preposiciones
148 137 289 107 197 175
Confusin
perfecto-
imperfecto
103 114 8 4 14 100
Usos y
formas de los
artculos
65 122 82 75 208 212
Pronombres
personales
15 17 196 39 17 58
Consonantes
dobles
36 57 135 63 190 94
Interferencias
lxicas
59 40 124 200 150 87
Seleccin de
los auxiliares
9 16 129 12 12 25
Problemas de
ortografa
7 12 129 19 107 58

Datos como stos demuestran que el aprendizaje de lenguas parecidas puede
resultar ms difcil y complicado de lo que generalmente se cree. Entre los
aspectos que presentan mayores dificultades para los estudiantes se encuentra
justamente el uso de las preposiciones. Aunque son elementos invariables (no
estn sujetas a flexin) y su nmero es relativamente reducido, cada lengua
concibe las relaciones expresadas por las preposiciones de manera
idiosincrtica, por lo cual, por lo general, el aprendizaje de su uso no se puede
realizar por transferencia de una lengua a otra. An ms, en el caso de lenguas
emparentadas como el italiano y el espaol, la semejanza fontica y
morfolgica induce a cometer y fosilizar numerosos errores. Desde un punto de
vista estructural, adems, hay que aadir que en italiano cinco de las
preposiciones llamadas propias se unen obligatoriamente a las siete formas
de los artculos determinados, produciendo as 35 preposiciones articuladas. La
diferencia con el espaol es clara, si consideramos que en nuestra lengua slo
hay dos preposiciones articuladas (al, del). En la siguiente tabla presentamos
81

las 35 preposiciones articuladas del italiano (primera fila: preposiciones;


primera columna: artculos determinados). Ntese adems que cuando en la
forma del artculo hay una consonante, sta se duplica (gl siempre es doble:
//) en la forma resultante de la preposicin articulada como consecuencia del
raddoppiamento fonosintattico.

IN DI A SU DA
IL nel del al sul dal
LO nello dello allo sullo dallo
LA nella della alla sulla dalla
L nell dell all sull dall
I nei dei ai sui dai
GLI negli degli agli sugli dagli
LE nelle delle alle sulle dalle


Teniendo en cuenta lo anterior, en las pginas siguientes nos concentraremos
en algunas cuestiones sobre el uso de las preposiciones y en particular en las
preposizioni proprie cuando tienen funcin locativa (in, di, a, su, da). Primero
que todo observemos la definicin de preposicin que da la Accademia della
Crusca, y que tambin es ilustrativa del hecho de que la frontera entre
morfologa y sintaxis es difusa.



La preposizione, cos definita perch di norma si prepone alle parole cui
connessa, costituisce una delle parti invariabili del discorso (analogamente
allavverbio, alla congiunzione e allesclamazione o interiezione) ed ha una
funzione di tipo relazionale, in quanto esplicita i rapporti sintattici che
sussistono tra i diversi elementi allinterno di una frase. Le preposizioni
proprie hanno esclusivamente valore di preposizione e sono in tutto nove,
solo monosillabiche: di, a, da, in, con, su, per, tra, fra. Soltanto su fa
eccezione, assumendo valore avverbiale se posposta a un verbo, perlopi di
82

movimento (ad esempio, venir su o andare su). Svolgendo una funzione di


collegamento fra gli elementi o parole che compongono la frase, le
preposizioni proprie esprimono diverse funzioni logiche in quanto attribuiscono
al nome o al sintagma nominale che reggono una specificit logica. Tale
specificit o funzione determinata, a livello sintattico, dal tipo di reggenza
che unisce linsieme parola + preposizione + parola; inoltre individuata, a
livello semantico, in base al significato che ciascuna parola, collegata mediante
la preposizione, assume nellinsieme. Ne consegue pertanto che una stessa
preposizione pu esplicitare relazioni diverse, in base al tipo di costruzione
sintattica e a seconda del contesto in cui impiegata.
...

Sul piano sintattico e semantico, limpiego di una preposizione e la sua
specificit logica sono dunque determinati anche dalla reggenza o valenza
del verbo, ossia dalla sua struttura argomentale o attanziale. Tale propriet
in sostanza costituita dai complementi obbligatori, definiti anche attanti,
che un verbo deve necessariamente reggere per esprimere una frase di senso
compiuto. Emerge dunque in questo caso il rapporto di reciprocit tra il
concetto di complemento e quello di reggenza, messo in luce dallo studioso
Lucien Tesnire, il quale nella sua opera Elments de syntaxe structurale
(1959) introduce il concetto di valenza insieme a quello di attanti, quale base
teorica della grammatica definita, appunto, valenziale. In caso di dubbi
sullimpiego di una preposizione pu pertanto, in conclusione, essere utile
consultare alcuni dizionari della lingua italiana, che allinterno delle diverse
voci verbali ne evidenziano le reggenze con i vari argomenti preposizionali,
come ad esempio il Devoto-Oli, oppure il Sabatini Coletti, che descrive inoltre i
verbi in base alla loro struttura argomentale.

Manuela Cainelli - Redazione Consulenza Linguistica - Accademia della Crusca
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=7396&ctg_id=93
Acceso: 6-01-10


Katerinov (1975:7) define as la preposicin:


Preposizione deriva dal verbo latino praeponere, che significa porre
prima, mettere davanti. La preposizione una parte del discorso che, a
differenza di altri vocaboli (concreti od astratti), non ha un significato suo
proprio. Le preposizioni da sole non significano niente, o, meglio, tante cose
diverse. Acquistano un valore concreto soltanto in unione sintattica con
unaltra parola (sostantivo, aggettivo, pronome o verbo allinfinito) alla quale
si premettono... Non avendo un significato proprio e autonomo, la
preposizione non si pu quindi tradurre sempre allo stesso modo. Le
preposizioni servono solo a stabilire o a rafforzare gli svariati rapporti che
83

possono instaurarsi fra due nomi o fra due verbi, fra un nome e un verbo, ecc.
Questi rapporti (propriet, causa, finalit, materia, tempo, luogo, maniera,
mezzo, ecc.) o almeno i pi importanti, hanno una logica interna che si pu
seguire caso per caso, complemento per complemento.


Autores como Di Tomaso (2005: 88) enfatizan en que un anlisis semntico de
las preposiciones debe caracterizar su significado, proporcionando elementos
de desambiguacin. Al igual que Katerinov, Di Tomaso asume que las
preposiciones pueden tener un valor lxico y que, no obstante por ello, su
significado debe estar dado en trminos de relaciones. (ibd.) Al mismo tiempo,
en el caso de las expresiones locativas, Poich lo scopo delle espressioni
locative permettere lidentificazione del luogo dove si trova un particolare
oggetto (loggetto localizzato) data la posizione nota di un altro oggetto
(loggetto di riferimento), importante che una teoria delle relazioni
preposizionali spieghi il rapporto tra oggetto localizzato e oggetto di
riferimento, in particolare che cosa guida la scelta di un particolare oggetto
come oggetto di riferimento. Infatti non tutti gli oggetti possono servire come
riferimento per indicare la posizione di altri oggetti: tipicamente un oggetto di
riferimento deve essere percettivamente rilevante. (ibd., p.92) El autor
distingue dos tipos de expresiones locativas: las estticas y las dinmicas
(ibd., 95):


Le espressioni locative estatiche sono tpicamente costruite intorno ad una
copula o ad un esistenziale, oppure compaiono come aggiunti, in frasi che non
necessariamente esprimono un movimento, per indicare dove avvenuto ci
di cui si sta parlando.
...
Le espressioni dinamiche compaiono in frasi in cui si parla del movimento di
un oggetto rispetto ad un altro oggetto ed esprimono lungo la quale loggetto
localizzato si muove rispetto alloggetto di riferimento.


Las gramticas y los mtodos de aprendizaje de italiano en general reflejan, de
modo ms esquemtico, las explicaciones que acabamos de citar, si bien, en el
84

caso de stos ltimos, es frecuente encontrar una lista de lugares a los cuales
se antepone la respectiva preposicin. El hecho de que explicaciones como la
de la Accademia de la Crusca o de Tomaselli (2005) enfaticen tanto en la
regencia del verbo y que explicaciones como las de Katerinov y Di Tomaso se
centren ms bien en el complemento, nos ha llevado a formular la hiptesis de
que en italiano, a diferencia del espaol, el concepto de complemento es
mucho ms determinante que el de regencia del verbo cuando de asignar la
preposicin se trata, adems del grado de especificidad del complemento.
Haciendo acopio de la experiencia, primero como estudiante y luego como
profesor de italiano y acogiendo el esquema propuesto en clase por el profesor
Francisco Balln, podemos representar la seleccin bsica de las preposiciones
a, su, in y da de la siguiente manera:




PREPOSICIN ESQUEMA EJEMPLOS
A

Siete al bar? (expresin locativa esttica)
Rimango a Roma (expr. loc. esttica)
Studiamo alluniversit (expr. loc.
esttica)
Sono alla piscina comunale (expr. loc.
esttica)

Andiamo al bar (expr. loc. dinmica)
Quando vai a Roma? (expr. loc. dinmica)
Vengo alluniversit (expr. loc. dinmica)

SU




La foto sul tavolo (expr. loc. esttica)
Corri sulla spiaggia (expr. loc. dinmica)
Scrivo sul foglio (expr. loc. dinmica)

Il ragno sul muro (expr. loc. esttica)
La pioggia cade sulla mia pelle (expr. loc.
dinmica)




85

IN


Siamo nel bar (expr. loc. esttica)
Rimango in Italia (expr. loc. esttica)
Studiamo nelluniversit (expr.loc.
esttica)
Sono in piscina (expr. loc. esttica)

Viagger in Italia (expr. loc. dinmica)
Ci sposiamo in Toscana (expr.loc. esttica)
Entriamo in ufficio (expr. loc. esttica)

DA


Vieni dalla scuola? (expr. loc. dinmica)
Arrivi dalla biblioteca (expr. loc.
dinmica)
Scendiamo dal treno (expr. loc. dinmica)

Andate da Carlo? (expr. loc. dinmica)
Ti fermi da Giulia? (expr. loc. esttica)
Compro le pesche dal fruttivendolo (expr.
loc. esttica)
Devi andare dal dentista (expr. loc.
esttica)

Vengo da Carlo (expr. loc.
esttica/dinmica)
Esci presto dal dottore? (expr. loc.
dinmica)









3.2.4. Consecutio Temporum et Modorum

Esta expresin latina designa las relaciones de dependencia y concordancia de
los tiempos y los modos verbales. Mientras los modos se refieren a las
caractersticas de la accin y a cmo sta se manifiesta, los tiempos tienen que
ver con las relaciones de simultaneidad, anterioridad y posterioridad entre las
acciones. En general, tanto el italiano como el espaol, por ser hijas del latn,
poseen reglas relativamente estrictas, aunque mucho ms flexibles que las del
latn, que rigen las relaciones entre los modos y los tiempos verbales. Debido
a la historia del italiano, esta lengua tiene una consecutio temporum et
modorum particularmente rgida respecto a sus hermanas neolatinas. El
estudio de este sistema de concordancias y dependencia hace parte, por lo
86

tanto, de la sintaxis de la oracin compuesta o perodo, en el cual hay una


frase principal (principale o reggente) y una o varias frases subordinadas
(subordnate o dipendenti). Siguendo a Dardano & Trifone (1985: 311), el
tiempo verbal de la frase principal informa sobre la cronologa absoluta de un
cierto hecho, mientras que el tiempo de la subordinada establece la cronologa
relativa de un hecho respecto a otro, es decir, la relacin que posee este hecho
(simultaneidad, anterioridad o posterioridad) respecto al hecho de la frase
principal.

Antes de examinar la consecutio temporum et modorum del italiano,
consideramos necesario recordar a grandes rasgos el significado de los modos
verbales (Katerinov, 1975: 21 22):
Indicativo (Indicativo): expresa una accin en ejecucin, real.
Imperativo (Imperativo): expresa una accin que tiene que ser
realizada; no expresa una accin real, sino una orden.
Subjuntivo (Congiuntivo): expresa una accin sobre cuya realizacin hay
un alto grado de reserva o incertidumbre; esta accin depende de otra,
a la cual est subordinada o unida (congiunta).
Potencial o Condicional (Condizionale): expresa una accin que no se
est realizando, pero es posible o realizable; a menudo esta accin se
encuentra relacionada con una situacin contenida en la frase principal y
que la condiciona.
Modos indefinidos (modi infiniti): dan a la accin una caracterstica
bastante vaga e indefinida, tanto en lo referente a la persona, como al
nmero y al tiempo; son: el infinitivo (infinito), el participio (participio) y
el gerundio (gerundio).
Modos definidos (modi finiti): expresan la accin de manera determinada
desde el punto de vista de la persona, el nmero, el tiempo y
parcialmente el gnero; son: el indicativo, el imperativo, el subjuntivo y
el potencial o condicional.

87


Independientemente de sus caractersticas modales, la accin tambin se
define desde el punto de vista temporal en tres niveles: presente, pasado o
futuro. Desde un punto de vista formal (formas gramaticales), los tiempos
pueden ser simples (semplici) o compuestos (composti). Los tiempos simples
son: presente (presente), imperfecto (imperfetto), pasado remoto (passato
remoto) y futuro (futuro). Los tiempos compuestos son: pasado prximo
(passato prossimo), pluscuamperfecto del indicativo (trapassato prossimo),
pluscuamperfecto remoto del indicativo (trapassato remoto), futuro anterior
(futuro anteriore), pasado del subjuntivo (passato), pluscuamperfecto del
subjuntivo (trapassato) y pasado del potencial (passato). Los modos
indefinidos tienen dos tiempos: presente, que es simple, y pasado, que es
compuesto.

Para la descripcin de la consecutio temporum et modorum del italiano
tomaremos como base a Katerinov (1975: 75 79). Partamos del siguiente
esquema general:



PREDICADO PRINCIPAL







PREDICADO DEPENDIENTE

posterioridad (post.)

simultaneidad (sim.)

anterioridad (ant.)








88


Tipo A: El predicado principal exige el modo indicativo en la subordinada

1. Predicado principal en presente


PREDICADO PRINCIPAL


So che Giovanni




PREDICADO DEPENDIENTE

verr (viene) (post.)

viene (sta venendo) (sim.) a casa

venuto (veniva, venne) (ant.)
era venuto (ant.)


2. Predicado principal en futuro


PREDICADO
PRINCIPAL


Sapr se Giovanni




PREDICADO DEPENDIENTE

verr (viene) (post.)

verr (viene) (sim.) a casa

sar venuto (ant.)
venuto (veniva, venne, era venuto) (ant.)


3. Predicado principal en pasado


PREDICADO
PRINCIPAL


Sapevo che Giovanni

(seppi, ho saputo)
(avevo saputo)


PREDICADO DEPENDIENTE

sarebbe venuto (veniva) (post.)

veniva (stava venendo) (sim.) a casa

era venuto (venne) (ant.)



89

Es importante observar que el passato prossimo (ho saputo) tambin puede


tener valor de presente, en cuyo caso la subordinada admite tiempos del
indicativo, del potencial o del subjuntivo. Ntese, adems, que en la
subordinada es obligatorio el modo potencial (condizionale passato) para el
primer ejemplo: Sapevo che Giovanni sarebbe venuto a casa.

Tipo B: El predicado principal exige el modo subjuntivo en la subordinada

1. Predicado principal en presente

PREDICADO
PRINCIPAL


Non so se Giovanni



PREDICADO DEPENDIENTE

venga (verr) (post.)

venga (sim.) a casa

sia venuto (venisse) (ant.)


2. Predicado principal en futuro

PREDICADO
PRINCIPAL


Non sapr se Giovanni



PREDICADO DEPENDIENTE

verr (venga) (post.)

verr (venga) (sim.) a casa

sia venuto (sar venuto) (ant.)


3. Predicado principal en pasado

PREDICADO PRINCIPAL


Non sapevo che Giovanni

non seppi (se)
non ho saputo
non avevo saputo


PREDICADO DEPENDIENTE

sarebbe venuto (veniva) (post.)

venisse (stesse venendo) (sim.) a casa

fosse venuto (ant.)



90

Ahora bien, estos dos tipos de concordancia tienen un nexo lgico entre s. No
obstante, hay otra faceta de la concordancia que no tiene que ver con estos
nexos lgicos, sino con lo que Katerinov (1975: 79) llama atraccin de modos
y tiempos. Veamos:

En la frase Voglio che tu venga con me, tanto el predicado principal (Voglio)
como el dependiente (venga) poseen un nexo lgico, en este caso ahora
ahora (simultaneidad) expresado, en este caso por dos presentes. Sin
embargo, en la frase Vorrei che tu venissi con me, aunque la relacin
tambin es ahora ahora, en el predicado dependiente estamos empleando un
pasado imperfecto. Esto se explica porque el uso del modo potencial
(condizionale) atrae en su significacin de posibilidad o deseo al
predicado dependiente, dndo a la accin de ste una significacin de no
realidad, subjetividad. Por ello, el uso de los tiempos pasados del modo
subjuntivo se hace obligatorio. Por lo dems, tambin en espaol se produce
este fenmeno: Quiero que tu vengas conmigo vs Querra/Quisiera que
vinieras conmigo.


Positano Costiera Amalfitana
http://blog.ulises.com/wp-content/themes/mimbo2.2/images/positano_atardecer.jpg

91




CAPTULO 4
ASPECTOS PRAGMTICOS

El presente captulo es ampliamente genrico y se ubica en un punto de
encuentro de disciplinas tan complejas como la pragmtica y la lingstica
textual. En l no pretendemos hacer un estudio detallado de estas disciplinas,
ni ofrecer un estado del arte existente sobre la pragmtica y la lingstica
textual italianas, puesto que ello implicara un estudio independiente. Para
quienes deseen mayor contextualizacin, tanto en mbito hispnico como
italiano, remitimos a Albadalejo & Chico (1996), Bernal Leongmez (1985),
Damiani (2008), Dardano & DArienzo (2002), y Guerrero Ramos (1994
1995).

4.1. Conceptos fundamentales

A continuacin presentamos brevemente cinco conceptos fundamentales para
comprender mejor los aspectos que abordaremos ms adelante en el captulo.
Ellos son: pragmtica, contexto discursivo (equivalente al de situacin),
lingstica del texto o textual, texto, y textualidad (o propiedades del texto).
Tras dicha presentacin, nos ocuparemos de tres aspectos (registro formal y
registro informal, italiano hablado e italiano escrito, y los diversos tipos de
textos en italiano) que se pueden localizar en los ejes diafsico (el primero de
ellos) y diamsico (el segundo y tercero) del modelo sociolingstico de Berruto
(1989: 21).


92


Pragmtica

Se entiende por Pragmtica la disciplina cuyo objeto de estudio es el uso del
lenguaje en funcin de la relacin que se establece entre enunciado-contexto-
interlocutores. Dicho de otro modo, la pragmtica se interesa por analizar
cmo los hablantes producen e interpretan enunciados en contexto; de ah que
tome en consideracin los factores extralingsticos que determinan el uso del
lenguaje, a los que no puede hacer referencia un estudio puramente
gramatical, tales como los interlocutores, la intencin comunicativa, el
contexto o el conocimiento del mundo.

De este modo, la pragmtica analiza por qu el destinatario de un enunciado
como [ya le llamaremos] emitido por una empresa de seleccin de personal,
puede interpretar tanto que ser seleccionado como lo contrario, segn sea el
conocimiento del mundo de dicho destinatario as como, por ejemplo, la
entonacin y la informacin no verbal transmitida por el emisor. En este
sentido, se dice que los interlocutores poseen informacin pragmtica,
entendiendo como tal el conjunto de conocimientos, creencias, supuestos,
opiniones, etc. de un individuo en una interaccin oral concreta.

Si bien est generalmente admitido que entre los precedentes ms remotos de
la pragmtica se encuentran los antiguos retricos, la acuacin del trmino se
debe a C. Morris, en los aos 30 del siglo XX. Con l, design la ciencia de los
signos en relacin con sus intrpretes. Este autor clasifica la pragmtica como
una disciplina lingstica, junto con la semntica y la sintaxis. Sin embargo,
actualmente la pragmtica ha dejado de plantearse como un mdulo ms del
anlisis lingstico para convertirse en una perspectiva diferente de acercarse a
los fenmenos lingsticos de cualquier nivel siempre que se tengan en cuenta
los factores contextuales.

Una de las lneas de investigacin pragmtica ms importante dentro del
pensamiento contemporneo es la iniciada por J. L. Austin. Este filsofo del
lenguaje desarrolla la teora de los actos de habla, en la que se recoge esta
concepcin de la lengua como una forma de actuar intencionada que es
interpretada por el destinatario, segn el contexto. Asimismo, cabe destacar
tambin la propuesta, en los aos 70, del filsofo H. P. Grice, cuya teora del
principio de cooperacin es una explicacin de los principios que regulan la
recuperacin de los significados implcitos.

Los estudios de pragmtica suponen tambin una determinada concepcin de
la lengua y la comunicacin, opuesta a la propugnada por el estructuralismo.
En la didctica de las lenguas, dicha concepcin ha servido de base para las
propuestas de enseanza comunicativa. Los programas nociofuncionales
elaborados en esta metodologa se construyen sobre las nociones y las
funciones, conceptos que se inspiran en una concepcin pragmtica de la
lengua.
93


FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/pragm
atica.htm Acceso: 9-01-10




Contexto discursivo

El contexto discursivo es el conjunto de factores extralingsticos que
condicionan tanto la produccin de un enunciado como su significado.
Comprende un conjunto amplio y complejo de elementos, desde las
circunstancias de espacio y tiempo en las que tiene lugar el evento
comunicativo hasta las caractersticas, expectativas, intenciones y
conocimientos de los participantes de dicho evento.

El hecho de que la situacin en la que se produce un enunciado condiciona
tanto su forma como el modo en que se interpreta fue un descubrimiento que
la lingstica moderna hizo en poca muy temprana. En efecto, a principios del
siglo XX algunos estudiosos de la antropologa lingstica, como Sapir o Boas,
se interesaron por el conocimiento de lenguas en aquel momento poco
conocidas, y en sus investigaciones enseguida se percataron de que para
comprender y usar una nueva lengua no bastaba con aprender el cdigo
lingstico, sino que se deba aprender mucho ms. Poco ms tarde, ya
concluido el primer tercio del siglo, el estudio sistemtico de los factores que
forman parte del contexto discursivo fue objeto de las primeras descripciones
sistemticas en la obra del lingista britnico J. R. Firth. Posteriormente, con la
teora de los Actos de habla, la formulacin del Principio de cooperacin de H.
P. Grice y los sucesivos desarrollos de las diversas escuelas del anlisis del
discurso, el concepto de contexto ha pasado a ocupar un lugar central en el
estudio de la lengua en uso.

En la actualidad el trmino contexto discursivo designa realidades diversas,
en funcin de la adscripcin terica de los autores que lo utilizan. En su sentido
ms restrictivo, el trmino alude nicamente a las circunstancias de espacio y
tiempo en las que tiene lugar la comunicacin, para las que algunos autores
reservan el trmino contexto comunicativo; en un sentido ms amplio, sin
embargo, se incluyen tambin factores sociales, culturales y cognitivos
relativos a los participantes del intercambio comunicativo. Segn esta ltima
visin, el contexto discursivo comprende, al menos, los siguientes tipos de
factores interrelacionados:

Contexto espacio-temporal: se trata del entorno en el que tiene lugar la
comunicacin, e incluye las coordenadas espaciales y temporales en las
que se produce un enunciado. Esta informacin tiene una especial
94

relevancia para interpretar elementos decticos, como los adverbios de


lugar (aqu, all) o de tiempo (ahora, hoy), las personas del discurso (yo,
t, l) o los tiempos verbales.
Contexto situacional: comprende tanto las circunstancias que perciben
los interlocutores mientras hablan como el mismo discurso que van
produciendo, que construye un contexto al que los emisores se pueden
referir. En este sentido, en la produccin y comprensin del discurso no
slo influye lo que los hablantes dicen, sino tambin lo que hacen, lo que
ocurre mientras hablan y el hecho mismo de que lo hagan.
Contexto sociocultural: tambin condicionan la forma y la interpretacin
de un mensaje las caractersticas sociales de los interlocutores, que
tienen por ejemplo una importancia decisiva en el empleo de frmulas
de cortesa.
Contexto cognitivo: incide finalmente en la comunicacin el
conocimiento del mundo que poseen y comparten los hablantes, as
como las intenciones que persiguen en su acto comunicativo o que
presuponen en su interlocutor.

En la enseanza y aprendizaje de segundas lenguas
50
, la toma en
consideracin del contexto ha ido estrechamente unido a la creciente
importancia que han tenido las aproximaciones del anlisis del discurso en la
formulacin de propuestas de base comunicativa. En concreto, ha tenido gran
influencia en el abandono de los modelos centrados exclusivamente en la
enseanza de formas lingsticas en favor de otros modelos que pretenden
desarrollar la competencia comunicativa, puesto que sta implica una
consideracin de los factores contextuales que inciden en la comunicacin.

FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/contex
todiscursivo.htm Acceso: 9-01-10



Lingstica del texto

Con el nombre de lingstica textual se hace referencia a una disciplina cuyo
objeto de estudio es el texto, entendido como acontecimiento comunicativo
verbal con plenitud de sentido, que posee una serie de propiedades.

Concebida como ciencia interdisciplinaria, la lingstica textual emerge a fines
de los aos 60 del siglo XX en las universidades de Europa Central, entre las
que cabe destacar la Universidad de Constanza (Alemania). Se presenta como

50
Llamamos la atencin sobre el significado que en este texto del Centro Virtual Cervantes, se da a la
expresin segundas lenguas. A nuestro parecer, esta expresin se est empleando como equivalente,
tanto a segunda lengua como a lengua extranjera. Remitimos a las respectivas definiciones en Balboni
(1994:1215),citadasenelCaptulo1(numeral1.4.,p.4748)delpresentematerialgua.
95

una lingstica cuyo objetivo es dar cuenta de la cohesin y coherencia de un


texto, traspasando los lmites de la oracin.

T. Van Dijk (1979) llam la atencin sobre el hecho de que la denominacin de
lingstica del texto no se refiere a una nica disciplina, sino que este trmino
se utiliza para etiquetar cualquier estudio que tenga como objeto el texto. En
este sentido, la retrica es la forma ms antigua de inters por el estudio del
texto. Asimismo, los textos han sido durante mucho tiempo objeto de
investigacin de los estudios literarios, en los que la lingstica textual tiene un
precursor importante, por cuanto recupera esa tradicin filolgica y retrica.
Por otro lado, aunque en un principio se interes por las producciones escritas,
sus intereses tienden a converger con la disciplina denominada anlisis del
discurso, orientada en sus orgenes a las producciones orales.

Aunque puede ser entendida como una disciplina auxiliar del anlisis del
discurso, la lingstica textual tiene una entidad propia, y su objeto de estudio,
el texto, ha sido estudiado desde diferentes pticas:

1. En su mbito se han planteado distintas maneras de tratar el texto,
como producto acabado o, desde una perspectiva cognitiva, en su
proceso de produccin e interpretacin.
2. Por otro lado, desde distintos presupuestos, se han estudiado las
propiedades que definen el texto, esto es, las propiedades bsicas que
hacen que un acto comunicativo verbal pueda ser entendido como tal.
3. Esta disciplina se plantea tambin el estudio de estructuras lingsticas
que trascienden los lmites oracionales: la macroestructura y la
superestructura, como estructuras globales del texto.
4. Asimismo, la lingstica textual se interesa por la bsqueda de una
clasificacin de los tipos de texto. En este sentido, cabe destacar el
planteamiento terico que se basa en la combinatoria de secuencias
textuales prototpicas para la elaboracin de un texto, que se ha
convertido en uno de los puntos de referencia ms extendidos para el
estudio de los tipos de texto.

En la enseanza de la lengua, las distintas aportaciones tericas de la
lingstica textual han supuesto una manera distinta de abordar la didctica de
las destrezas lingsticas, sobre todo en lo que atae a la comprensin y
produccin de textos orales y escritos. Tales propuestas han supuesto discernir
estrategias cognitivas y metacognitivas con el fin de mejorar la competencia
discursiva de los aprendientes.

FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/linguist
icatextual.htm Acceso: 9-01-10


96



Texto

El texto es la unidad de anlisis de la lengua propia de la lingstica textual.
Producto verbal -oral o escrito- es la unidad mnima con plenitud de sentido,
que se establece mediante procedimientos de negociacin entre emisor y
receptor, y que se mantiene en una lnea de continuidad de principio a fin del
texto.

Se caracteriza, entre otras propiedades, por su coherencia, que nace de un
conjunto de relaciones semnticas entre sus diversas proposiciones, y
pragmticas entre el texto y su contexto. Algunas de estas relaciones quedan
sealadas por las que se dan entre las unidades lingsticas de la superficie
textual (palabras, frases y prrafos), que crean la cohesin textual. As, el
texto posee una dimensin supraoracional, que se basa en un conjunto de
reglas y estructuras que lo organizan.

No todas las escuelas de la lingstica del texto lo conciben del mismo modo:
unas lo consideran una realidad emprica, mientras que para otras es un
constructo terico; unas lo ven como una realidad esttica -producto de la
actividad verbal-, otras acentan su dimensin dinmica -evento comunicativo-
.

Adems de responder a un conjunto de reglas y propiedades comunes a todos
ellos, los textos se diversifican en una serie de tipos, caracterizados por unas
propiedades diferenciales, que han dado lugar al establecimiento de tipologa
textual.

En el anlisis de los textos desempea un importante papel su contenido
informativo; para su tratamiento se han elaborado nuevos conceptos tales
como los de estructuras textuales, progresin temtica, foco, tpico y
comento. Asimismo, el estudio de la organizacin textual ha conducido al
reconocimiento de nuevas unidades y mecanismos gramaticales, tales como
los conectores y los marcadores del discurso, la dexis (sic) y la referencia.

FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/texto.h
tm Acceso: 9-01-10





97


Textualidad

Se entiende por textualidad el conjunto de propiedades por las que se
distingue un texto (acto comunicativo con sentido pleno) de lo que no lo es.

Desde las primeras apreciaciones sobre la nocin de texto, postuladas por el
grupo de la Universidad de Constanza (1964), han sido muchas y muy diversas
las aproximaciones tericas para delimitar qu se entiende por textualidad.
Aun teniendo en comn estas distintas teoras la definicin de texto como acto
verbal comunicativo, la concepcin de texto vara segn como se haya
entendido la nocin de textualidad.

M. Halliday y R. Hasan (1976), representantes de la llamada gramtica
sistmica o funcional, entienden que la textualidad para la que emplean el
trmino textura se crea fundamentalmente por las relaciones de cohesin.
Sin embargo, tras haber definido el concepto de textura desde la cohesin,
sealan que la textura necesita ser definida tambin por la acomodacin del
texto al contexto en que tiene lugar, esto es, por el registro lingstico. De este
modo, indican que un texto es, por un lado, coherente con respecto al
contexto, por lo tanto consistente en registro, y, por otro lado, coherente en s
mismo y, por lo tanto, cohesivo. A la luz de estas afirmaciones, se puede
asentir que la aproximacin terica propugnada por estos autores resulta
contradictoria o, cuando menos, ambigua; puesto que, al lado de afirmaciones
en que se identifica cohesin con textura, se encuentran otras en las que se
sostiene que la cohesin es una propiedad necesaria pero no suficiente para la
configuracin de la textura.

Aproximaciones tericas posteriores considerarn que la cohesin no es
suficiente, ni siquiera necesaria, para la creacin de textualidad. As, para otros
autores, textualidad es sinnimo de coherencia, considerada como propiedad
definitoria de texto. En lo que discrepan entonces las diversas concepciones
tericas es en la manera de concebir la coherencia, bien como propiedad
textual, bien como propiedad pragmtica, resultado en este ltimo caso de la
interaccin emisor-texto-receptor.

Lo cierto es que las diversas aproximaciones a la nocin de textualidad no
permiten en muchos casos delimitar con slo el binomio cohesin-coherencia lo
que puede ser considerado texto de lo que no lo es. Un texto requiere ser
definido desde otros parmetros que deslinden de forma ms precisa los
factores de produccin y de interpretacin que se conjugan a la hora de
configurar una emisin verbal como acto comunicativo. En este sentido, cabe
considerar la definicin ya clsica propuesta por R. Beaugrande y W. Dressler
(1981) para la nocin de textualidad, definida por la conjugacin de siete
normas, estrechamente ligadas entre s, que pueden clasificarse del siguiente
modo:

98


Dos centradas en el texto:
1). Cohesin, entendida como la propiedad textual por la que las
secuencias oracionales que componen la superficie textual estn
interconectadas a travs de relaciones lxico-gramaticales.
2). Coherencia, por la que la interpretacin de la informacin
ofrecida por el texto no entra en contradiccin con la informacin
del mundo.
Dos orientadas hacia la actitud de los interlocutores:
3). Intencionalidad, que hace referencia al objetivo propuesto por
el emisor a la hora de crear un texto.
4). Aceptabilidad, entendida como el grado de tolerancia con que
el destinatario se acerca al texto para dotarlo de sentido.
Tres relacionadas con el emplazamiento del texto en situacin:
5). Situacionalidad, que remite a las coordenadas
espaciotemporales en que tiene lugar el texto y que hace que un
texto sea pertinente en el contexto en que aparece.
6). Intertextualidad, referida a la necesaria relacin del texto con
otros textos del mismo tipo; dicha norma hace referencia al hecho
de que la produccin e interpretacin de un texto depende del
conocimiento que se tenga de textos anteriores relacionados con
l.
7). Informatividad, entendida como el factor de novedad
informativa que motiva el inters por la recepcin de un texto.

En la produccin de un texto tales normas se influyen mutuamente. No pueden
analizarse de forma aislada o atomizada, sino que la manifestacin de cada
una de ellas depende de la concrecin de las dems, con lo que se defiende la
idea de que un texto es el resultado de un proceso comunicativo que no puede
prescindir ni de los aspectos ms estrictamente lingsticos ni de los aspectos
relativos al contexto de produccin. As, una seal de trfico, como pudiera
ser la que indica la distancia a una localidad, por ejemplo [Barcelona 92], no
permite un grado de cohesin muy alto, a pesar de ser un texto con un nivel
alto de informatividad, pues debido a la situacin en que se halla cuando los
coches circulan por la autopista a gran velocidad se necesita un texto breve y
poco cohesionado, cuya interpretacin depende en gran medida de la
intertextualidad. El destinatario sabe que en esa situacin el mensaje
encontrado no es publicidad sobre las Olimpiadas de Barcelona. Sabe que las
seales informativas de trfico son cuadradas con fondo azul y que, en el tipo
de la que se ha propuesto como ejemplo, el nmero indica la distancia, [92
km], desde ese punto a la localidad que se indica, [Barcelona]. El destinatario
otorga al texto un alto grado de aceptabilidad y, teniendo en cuenta los
aspectos sealados, es capaz de dotarlo de coherencia y por tanto de captar
su intencionalidad.

En didctica de lenguas, la nocin de textualidad ha supuesto una diferente
manera de abordar la didctica de las distintas destrezas lingsticas, sobre
99

todo en lo que atae a la comprensin y produccin de textos orales y escritos.


Tales propuestas han supuesto discernir estrategias cognitivas y
metacognitivas con el fin de mejorar la competencia discursiva de los
aprendientes.

FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/textual
idad.htm Acceso: 9-01-10



Tipologa textual

Una tipologa textual es una forma de organizar la diversidad textual y de
clasificar los distintos textos. Los textos, como producto de la actuacin
lingstica, se presentan en una multiplicidad y diversidad prcticamente
inabarcables; ello no obstante, son susceptibles de ser ordenados en tipologas
que los clasifiquen y agrupen a tenor de conjuntos de rasgos que los
identifiquen y los diferencien entre s. La clasificacin ms comnmente
aceptada en los trabajos de lingstica del texto es la que distingue entre
narracin, descripcin, argumentacin, explicacin y dilogo. Hay autores que
reducen esta cantidad a otra inferior, hay quienes la amplan a otra ms
extensa.

Prcticamente desde el nacimiento de la lingstica del texto se percibi la
necesidad de establecer tipologas de textos. E. Werlich propuso la primera en
1975, y desde entonces han aparecido otras, con ligeras variaciones entre s:
unas descansan en criterios funcionales, otras sobre esquemas organizativos, o
sobre criterios lingsticos, cognitivos, o de otra clase.

A principios de los aos 90 del s. XX, J. M. Adam propone el concepto de
secuencia textual, reconociendo el hecho de que en cualquier texto real
aparecern pasajes descriptivos junto a otros narrativos, que en un dilogo
habr argumentacin o explicacin, etc. As facilita el estudio de los rasgos
propios de una secuencia, al tiempo que propone el concepto de secuencia
dominante para la adscripcin del texto concreto a uno de los tipos
establecidos. Un texto ser de tipo argumentativo si las secuencias dominantes
lo son, aunque contenga secuencias explicativas o narrativas.

En el plano de la didctica, las tipologas textuales representan una poderosa
ayuda. En primer lugar, permiten reconocer y seleccionar aquellos tipos de
textos que los aprendientes debern ser capaces de manejar (de forma
productiva, receptiva, o bien de ambas formas). En segundo lugar, ser posible
extraer de los textos estructuras y formas de organizacin textual que los
aprendientes debern conocer y dominar, puesto que los distintos tipos de
texto se caracterizan por unos rasgos peculiares, ms all de la morfosintaxis y
100

el lxico que se utilice. Adems, en el nivel del tipo de texto pueden


encontrarse paralelismos y divergencias entre dos determinadas lenguas, del
mismo modo que sucede en otros niveles de la descripcin de la lengua: el
lxico, el morfolgico, el sintctico o el semntico.

FUENTE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/tipolog
ia.htm Acceso: 9-01-10


Para concluir esta primera seccin del captulo, citamos las palabras de
Beccaria (1992: 302 - 304) a propsito del concepto de competencia
pragmtica. Observemos los ejemplos que da nuestro autor y que sirven como
enlace a los temas sobre los cuales tratar el captulo.


Quando si parla, il dialogo non si compie mai in astratto, ma reso concreto
entro una situazione particolare, tant vero che comunicare con efficacia,
saper bene una lingua, parlare in maniera adeguata e comprensibile, vuol dire
non soltanto conoscere le regole della grammatica, ma anche gli usi diversi in
situazioni diverse. Il fattore che influisce sulla scelta stessa delle parole (sul
tono di voce e lintonazione della frase) il destinatario. Facile e difficile non
hanno senso se si pensa alla lingua come a una entit astratta, che prevede
un parlante ideale, che non esiste, perch ciascuno di noi, quando parla e
scrive, sottoposto a vari tipi di condizioni e di condizionamenti. Non esiste
solo la competenza grammaticale, ma la competenza pragmatica, cio quella
capacit di utilizzare la lingua in modo appropriato alla situazione
comunicativa, in funzione anche degli scopi che il parlante si prefigge. E poi la
capacit di rispettare le convenzioni sociali. Chi parla (o scrive) ha da cogliere
la presenza reale di chi ascolta (o legge). Non posso rivolgermi in tono
confidenziale e familiare a mia figlia, attaccando con un Silvia, ti sar grato
se mi vorrai prestare benevola attenzione..., n cominciare una conferenza,
che vuole un tono solennemente educato, una sintassi pi elaborata del solito,
e rapporto cortese e insieme distaccato col pubblico, non posso, ripeto, con
voce alta e gridata imperiosamente attaccare con un Attenzione
attenzione... . N possso nel bel mezzo di una manifestazione tumultuosa,
vociante e rumorosa, richiamare lattenzione di una folla che non disposta a
darmela, abbracciare il megafono e con tono suasivo e familiare iniziare
sottovoce e timidamente con un Carissimi, statemi vi prego a sentire...; e
tantomeno, accattivante, Ehi, vecchie canaglie, espressione che un
momento prima, rivolto ad amici ritrovati in piazza, avevo usato con affetto e
pacche sulle spalle, tant che ci eravamo abbracciati, mentre ora la folla mi
sta quasi per linciare per parole, le stesse, che erano state in altro contesto
recepite come amichevoli e adesso, invece, risultano provocatorie. Se voglio
101

usare, in quattro situazioni diverse, espressioni linguistiche adeguate (e tutte


della lingua italiana) per richiamare lattenzione di chi ascolta, devo adeguarmi
dunque al reale contesto in cui parlo (la situazione) e saper dire la stessa cosa
in quattro modi diversi. ... Il non rispettare le norme sociali che regolano
lagire comunicativo d, nel caso migliore, effetti umoristici...; nel caso
peggiore, provoca effetti di oscurit e di incomprensione, perch la
competenza linguistica del destinatario finisce per essere ignorata, se non
scavalcata.


4.2. Registro formal y registro informal

Como hemos visto en el texto de Beccaria, para cada tipo de situacin tambin
existe un tipo de registro lingstico adecuado que permite tener una
comunicacin satisfactoria con el interlocutor. El registro (en el eje diafsico
del modelo de Berruto) est anclado en caractersticas lingsticas del
enunciado o del texto, tanto lxicas como sintcticas y fonticas. Por ejemplo,
el uso de ciertos pronombres personales est ligado a un determinado registro:
el pronombre usted en espaol estndar pertenece al registro formal,
mientras el pronombre t pertenece al informal. Ahora bien, estas
caractersticas lingsticas, aunque necesarias, no son suficientes para que el
enunciado tenga la eficacia prevista en nuestra accin comunicativa. Para que
ello ocurra, es fundamental que un enunciado producido con un registro dado
(formal o informal), sea adecuado a la situacin comunicativa y a los roles que
los interlocutores desempean en dicha situacin. Es decir, tiene que existir
correspondencia entre registro, roles y situacin. En nuestra opinin, los roles
siempre determinan la seleccin del registro; la situacin generalmente
determina tal seleccin, pero no siempre ocurre as. Tomemos el caso de un
profesor de la universidad y del Rector. Por estos roles, sabemos que la
interaccin y, por lo tanto, el registro de los enunciados que se intercambien
han de ser formales (a menos que sean amigos de vieja data, en cuyo caso
habra situaciones en que predominara el registro informal, puesto que los
roles primarios son de par a par y de confianza). Si el profesor encuentra al
Rector en un supermercado, seguramente no emplear un registro informal.
102

Analicemos algunos de los ejemplos que da Beccaria. En el primer caso, el


padre se dirige a su hija Silvia. Como lo muestra Beccaria, el enunciado
(Silvia, ti sar grato se mi vorrai prestare benevola attenzione...) claramente
no es adecuado para los roles ni para la situacin: se espera que el padre
utilice un registro y un tono informal en una situacin que tambin lo es. Sin
embargo, el enunciado parece pronunciado por un profesor o un acadmico en
una clase o en una conferencia. Igualmente ilustrativo es el caso del enunciado
Ehi, vecchie canaglie (registro informal) pronunciado ante una manifestacin
(situacin formal) o en una velada con unos amigos de siempre (situacin
informal). En otro ejemplo, el marido, que es mdico, comenta con la esposa:
Ahim, sono affetto di sindrome ipertensiva. De nuevo, la falta de adecuacin
de este enunciado, emitido con un registro formal, radica en los roles de los
interlocutores (esposos: se esperara un enunciado con registro informal) y en
la situacin, estrechamente relacionada con el mbito profesional. En este
caso, ciertas caractersticas del enunciado permitiran clasificarlo como
perteneciente a un subcdigo (sottocodice) con caractersticas de lenguaje
sectorial.

Dardano & Trifone (1985: 47 49) describen el registro, el subcdigo y los
roles as:


I sottocodici sono delle variet del codice e presentano questo carattere
particolare: ai dati di base del codice aggiungono dei dati particolari che si
riferiscono a un determinato settore di attivit culturale e sociale. ...
Sottocodice equivale a linguaggio settoriale; per la prima denominazione
sottolinea il rapporto di subordinazione fra il sottocodice e il codice.

Si chiamano registri quelle variet del codice che dipendono dalla situazione
e che si realizzano non aggiungendo qualcosa al codice, ma piuttosto
scegliendo tra le diverse possibilit offerte dal codice stesso. I registri
scelgono soprattutto fra diverse possibilit di pronunce, fra diverse possibilit
sintattiche e lessicali.

I registri si dispongono in una successione che si pu definire con i seguenti
aggettivi:
103


registro aulico (o ricercato)
colto
formale (o ufficiale)
medio
colloquiale
informale
popolare
familiare.

Un mutamento di registro consiste in quello che comunemente si dice cambiar
tono. Mediante i registri si ottengono i cosiddetti stili di discorso, che
possono riguardare ciascun sottocodice.

Si chiamano relazioni di ruolo quegli insiemi di diritti e di doveri reciproci
che sono riconosciuti in modo implicito da tutti i componenti di una
determinata comunit linguistica. Allinterno di questultima, ogni coppia di
interlocutori deve rendersi conto delle relazioni di ruolo che intercorre (sic) fra
loro; questa consapevolezza deve essere viva in ogni momento del rapporto
comunicativo.

Padre-figlio, marito-moglie, insegnante-allievo, datore di lavoro-dipendente,
amico-amico sono alcuni esempi di relazioni di ruolo possibili nella nostra
societ. Queste e altre relazioni di ruolo comportano certe regole di
comportamento sociolinguistico che devono essere rispettate nel corso della
comunicazione.


De otra parte, Cortelazzo et alii. (1989: 37) definen as la situacin:


per situazione si intende linsieme degli elementi fisicamente presenti
durante levento di comunicazione, cio emittente, ricevente, tempo, luogo,
altri personaggi, circostanze, ecc.


Sucede que un enunciado puede contener muchos elementos que nos permiten
identificar la situacin a la cual se refiere. En este caso estamos frente a lo que
Cortelazzo et alii (ibd.., p.38) llaman situacin interna (situazione interna).
Otras veces el enunciado es demasiado ambiguo para permitir identificar la
situacin en la que fue emitido. En otras palabras, dicho enunciado puede
haber sido emitido en un sinnmero de situaciones. En este caso nos
104

encontramos frente a lo que Cortelazzo et alii denominan (ibd.) situacin


externa (situazione esterna). Al respecto, los autores dan el ejemplo de la
exclamacin Che frittata!, que puede ser interpretada como una aprobacin
por una deliciosa tortilla o, al contrario, como signo de estupefaccin ante un
terrible accidente automovilstico. En cambio, un enunciado emitido por una
seora que dice Vorrei due bistecchine di vitellonetenere, per piacere,
contiene varias referencias que nos indican con seguridad casi total que la
situacin es la de la compra en una carnicera y ante un interlocutor concreto
(el carnicero).


Actividad 6
Completa la siguiente tabla, tomando como base los enunciados propuestos
(siempre estn en parejas) y el tipo de registro. Qu tipo de interlocutores y
en qu situacin emitiran estos enunciados? Se trata de situaciones externas
o internas? Atencin: algunas veces entre el enunciado y el registro no hay
concordancia. Qu indicios nos permiten deducirlo?

ENUNCIADO REGISTRO INTERLOCUTORES Y
SITUACIN
1a Il malato ha avuto un attacco di
pressione alta.
Informal

1b Ahim, sono affetto di sindrome
ipertensiva.
Formal
2a Babbo, ho portato a
compimento il mio studio.
Formal

2b Informal

3a Ritengo che laccaduto non sia
propriamente onorevole per Lei.
Formal

3b Informal


4a Professore, ma che pizza di libro
mi ha dato in lettura! Per la
miseria proprio una fregatura.
Informal
4b Informal
5a Mamma, posso prendere visione
dei programmi della
radiotelevisione italiana in onda
nella seconda fascia dascolto?
Formal

105

5b Informal
6a Ehi amico, sganciami due
centoni!
Informal
6b Formal


7a Signor Rettore, come va? Formal
7b Informal
8a Un pollo arrosto, patatine fritte
e un bicchiere dacqua, per
favore!
Formal
8b
9a Cavolo, il telefono rotto! Informal
9b
10a La birra va bene, grazie! Formal
10b
11a Di chi questo zaino? Informal
11b
12a Perch non mangi la pasta? Informal
12b
13a Prenda una cucchiaiata di
questo sciroppo per la tosse.
Formal
13b

Nota: Los enunciados 1a, 1b, 2a, 3a, 4a, 5a, 6a fueron tomados de Beccaria
(1992: 303 304). Los enunciados a partir del enunciado 7a forman parte de
los ejercicios de pronunciacin para el curso de Italiano I.


Algunos elementos que nos permiten distinguir en italiano un enunciado formal
de uno informal son los siguientes:

REGISTRO FORMAL REGISTRO INFORMAL
Prefiere la pronunciacin y entonacin
tendencialmente estndares.


Uso del pronombre Lei y las
respectivas formas pronominales y
verbales.

En el registro muy formal, usa el
pronombre Loro (plural de Lei) y
las respectivas formas pronominales y
Prefiere la pronunciacin y entonacin
tendencialmente regionales o
dialectales.

Uso del pronombre tu y las
respectivas formas pronominales y
verbales.

Usa el pronombre voi y las
respectivas formas pronominales y
verbales.
106

verbales. En el registro formal


estndar, el plural usa voi.


Usa frmulas y expresiones fijas de
cortesa.

No usa trminos o expresiones
populares, familiares o vulgares.


Usa con poqusima frecuencia
trminos dialectales o del italiano
regional.

Emplea una sintaxis ms compleja,
especialmente en cuanto al uso de la
subordinacin.

El tono estilstico recurre con poca o
ninguna frecuencia a la emotividad.






No tiende a usar frmulas y
expresiones fijas de cortesa.

Usa frecuentemente trminos o
expresiones populares, familares o
vulgares.

Usa con gran frecuencia trminos
dialectales o del italiano regional.

Tiene un menor grado de complejidad
en el uso de la sintaxis; usa ms
frecuentemente la coordinacin o las
oraciones simples.

El tono estilstico recurre con
frecuencia a la emotividad.

Por supuesto, no es necesario que todas las caractersticas que acabamos de
mencionar estn presentes siempre en cada enunciado. Por ejemplo, en un
enuciado como Ciao ragazzi, come va?, tpicamente informal, no
encontramos expresiones populares, familiares o vulgares y tampoco se
emplean trminos dialectales o regionales. Lo que identifica a este enunciado
como informal es el uso de ciao y del trmino ragazzi combinado con la
expresin informal come va?.

Dos enunciados cuyo mensaje es el mismo, se utilizaran en situaciones y con
relaciones de rol diametralmente opuestas:

(a) Eseguo questo lavoro durante tutti i giorni della
settimana.
(b) Faccio sto lavoro tutti i santi giorni della settimana.

107

En (a) el uso del verbo eseguire adscribe por s solo el enunciado al registro
formal. En (b) el uso del verbo fare, aunque posible en el registro formal, es
ms frecuente en el informal; adems, el empleo de la forma afertica sto
del italiano regional del Centro y Sur de Italia en lugar del estndar questo y
de la expresin informal tutti i santi giorni, bastante cargada emotivamente,
clasifican el enunciado en el registro informal. En cuanto a la pronunciacin y
entonacin de los dos enunciados, en (b) hay mayor probabilidad, sobre todo
por el uso de sto, de que el hablante est utilizando una variedad del Centro
o Sur de Italia. Por ltimo, en cuanto a los roles, en (a) el hablante
probablemente se est dirigiendo a un colega de trabajo o a un superior en el
lugar de trabajo, mientras que en (b) se est dirigiendo a su pareja o a un
amigo durante una cena o unas vacaciones.

4.3. Italiano hablado e italiano escrito

Estrechamente relacionado con el eje diafsico (Berruto, 1989: 21), en el que
estn ubicados los diferentes tipos de registros, se encuentra el eje diamsico
(ibd.). En dicho eje se ubican las variedades de lengua de acuerdo con el
soporte material que las vehicula. En este eje la distincin principal se hace
entre lengua hablada y lengua escrita. En el caso del italiano, el anlisis de
este aspecto presenta dificultades particulares, debido a la historia de la lengua
(cfr. Captulo 6). Como veremos, desde el Renacimiento hasta bien entrado el
siglo XX, el italiano fue una lengua casi exclusivamente escrita y ligada a las
formas, elevadas a canon en el siglo XVI, utilizadas por Dante, Petrarca y
Boccaccio. El acercamiento y transformacin de esta variedad literaria y escrita
a la gente comn se acentu a partir de la dcada de 1950, de una parte, con
el boom econmico, que permiti a la mayora de la poblacin acceder a la
educacin primaria y secundaria y, por tanto, a las instituciones educativas
encargadas de transmitir el canon lingstico y, de otra, con la difusin capilar
de la televisin (aunque precedida de la difusin de la radio en las dcadas
anteriores), y por consiguiente, de un modelo de lengua hablada
108

estandarizada, que no reflejaba las variedades dialectales. A la fecha actual


(2010) el avance del italiano, no ya en su variedad literaria, la cual tambin ha
sufrido cambios profundos, sino en su apropiacin como lengua de uso
cotidiano y cuyo radio de accin se ha ampliado a todos los campos del
conocimiento y de la experiencia de los hablantes, nos permite afirmar la
existencia de sus variedades hablada y escrita.

Ahora bien, independientemente de las vicisitudes histricas de una lengua
dada, en este caso el italiano, es evidente que, cuando nos referimos a la
lengua hablada y a la lengua escrita, nos estamos refiriendo a variedades
distintas, cuyo soporte material es diferente y, que con frecuencia estn
asociadas respectivamente (unas veces, de manera acertada; otras, de
manera equivocada) al registro informal y al registro formal.

Dardano & Trifone (1985: 49 -50) comparan y ejemplifican de la siguiente
manera la lingua parlata y la lingua scritta:


La lingua parlata e la lingua scritta si svolgono in situazioni diverse, si
fondano su presupposti e su contesti diversi; non meraviglia perci il fatto che
presentino caratteri diversi.

Quando parlo con qualcuno in un luogo e in un tempo determinati, sono, per
cos dire, immerso in una situazione: le mie parole sono in stretto rapporto
con lintonazione della mia voce, con i gesti che compio, con latteggiamento
che assumo mentre parlo; al tempo stesso ho la possibilit di autocorreggermi
di continuo, di modificare il mio discorso in relazione al fluire del mio pensiero,
conseguentemente al mutare del mio giudizio e dellatteggiamento del mio
interlocutore.

Tutti sono disposti a tollerare, anzi ad approvare la mobilit del discorso
parlato: le frasi brevi, talvolta brevissime, talvolta lasciate a mezzo, quel
rapido spostarsi da un argomento allaltro, luso di un lessico pi povero, di
frequenti ripetizioni, di riprese. Tutto ci sostenuto dallintonazione della mia
voce, dalle mie capacit mimiche: un gesto, uno sguardo scelti
opportunamente dicono spesso pi di molte parole; unespressione comune
ripetuta con forza e con giusto tono pu dire molto di pi di un discorso
accurato ed elegante.
109


Invece nella lingua scritta mancano tutti quei sostegni che rendono
immediatamente comprensibile ed efficace la lingua parlata: lintonazione, gli
atteggiamenti, i gesti. La situazione non sempre presente e chiara: pertanto
deve essere presentata, chiarita. Manca il rapporto faccia a faccia con
linterlocutore, che uno degli elementi dinamici della conversazione.
Conseguentemente la lingua scritta deve procedere in modo diverso:
maggiore attenzione nella scelta dei vocaboli; maggiore cura nel costruire le
frasi e nel disporle le une dopo le altre secondo uno svolgimento e un progetto
preordinati. Le interruzioni, le ripetizioni, i cambiamenti della linea discorsiva
che tanta efficacia possono dare al nostro parlare, appaiono per lo pi
irrimediabilmente brutti nella lingua scritta. Ecco, per esempio, un ragazzo
che racconta ad un amico lultimo film visto:

Insomma ieri sera sono uscito, beh saranno state le sette, cio le sette e un
quarto: sai col mio orologio non ci si capisce mai niente. Insomma sono uscito
e... paf! vedo il cartello di un film di avventure, sai di quelli in cui c uno che
viaggia, va qui, va l, incontra tipi strani, tipe... hai capito? Allora ci sono
andato. Beh, ti dir, non proprio bello, per interessante: spionaggio,
microfoni nascosti, armi sofisticate, messaggi in codice, insomma tutta sta
roba qui; e poi... sti paesaggi dellOriente; poi le corse con le macchine: si
sfasciano; fanno un macello. Poi c lui, cio il protagonista, che un agente
segreto, no? Allora ci aveva una pistola lunga cos e sparava da matto. A
Nicola gli piaciuto un sacco; sai Nicola? Quello... S, proprio quello che sta
nella terza B con tuo fratello. Stava proprio una fila avanti a me e s messo a
strillare quando quello, insomma lagente segreto, gli d un pugno a un tipo
con un faccia che non ti dico...

A questo brano di discorso parlato si aggiunta soltanto la punteggiatura. Per
il resto si tratta di una trascrizione fedele di quanto stato effettivamente
detto. Notiamo le ripetizioni, le interruzioni, le frasi lasciate a mezzo, tutte
quelle paroline di appoggio (insomma, beh, allora) che ricorrono
frequentemente nella lingua parlata. Per quanto riguarda il lessico, notiamo,
tra laltro: beh bene, tipi e tipe, un macello un disastro, sparava da matto
moltissimo, gli piaciuto un sacco molto, sti questi, paf (voce
onomatopeica che imita il rumore di uno schiaffo; usata anche per indicare il
presentarsi inprovviso di un fatto, come dire: allimprovviso, di colpo,
ecco e simili). La situazione sociolinguistica fa s che nella lingua parlata
intervengano nella maggior parte dei casi caratteri locali (cio regionalismi e
dialettalismi): vedi sti, ci aveva.

Immaginiamo ora che lo stesso fatto debba essere narrato per iscritto. Il
ragazzo comicerebbe probabilmente cos:

Ieri sera sono uscito tra le sette e le sette e un quarto. Non posso dirti lora
precisa perch il mio orologio non funziona bene. Dun tratto ho visto la
pubblicit di un film di avventure ecc. ecc.
110


Accade spesso che parole, locuzioni, modi di dire della lingua parlata siano
ripresi nella lingua scritta per dare a questultima una maggiore espressivit. Il
fenomeno comune nella letteratura, dalle origini ai nostri giorni. Ma anche il
linguaggio delle comunicazioni di massa ricorre sovente al parlato. Ecco, per
esempio, alcune espressioni tratte dal linguaggio del giornalismo sportivo:
farsele suonare, rimetterci le penne, mandare in bambola lavversario, perdere
la tramontana.


Adems de la informacin que nos da esta cita, tambin es posible analizar la
perspectiva que han adoptado los autores: por una parte, se asume en primer
lugar que el usuario del texto tiene el italiano como lengua materna y, en
segundo lugar, que el italiano sea la lengua materna de la mayora de los
italianos; por ota parte, dan mayor relevancia a la lengua hablada y al aspecto
comunicativo que a la escrita. Hasta mediados del siglo XX la perspectiva
habra sido la opuesta: la lengua literaria habra sido el modelo, adems de
que se habran tratado los regionalismos y dialectalismos como errores que
habra habido que evitar o corregir.
4.4. Los diversos tipos de textos en italiano

Cortelazzo et alii (1989: 3-96) dedican la primera parte del libro sobre el
italiano escrito y oral a caracterizar el texto. Lo definen as (ibd., p. 4-6):


Si potrebbe definire semplicemente un testo un qualsiasi enunciato parlato o
scritto, lungo o breve, formale o informale, antico o nuovo, che abbia un
nucleo di senso chiaramente riconoscibile, e che pertanto riesca a trasmettere
un messaggio univoco e coerente.
...

Abbiamo detto che, per essere un testo, i suoni pronunciati in una certa
occasione o le lettere scritte su una pagina devono avere valore comunicativo,
devono cio comunicare qualcosa. Per far ci devono essere combinati
assieme secondo certe regole. Tutti voi conoscete queste regole, perch fanno
parte della competenza linguistica che ciascun parlante ha della sua lingua.
Grazie a questa competenza ciascuno di noi in grado di riconoscere con una
certa facilit un testo da un non-testo.
111


Tuttavia, conoscere le regole della propria lingua non vuol dire aver studiato
alla perfezione tutto il libro di grammatica. Vuol dire invece saper usare le
possibilit offerte da un certo sistema linguistico, e quindi capire i testi
prodotti dagli altri ( ci che si chiama competenza passiva) e produrne di
propri (competenza attiva), almeno quel tanto che basti a soddisfare le
proprie esigenze comunicative.

In questo senso particolare, voi tutti conoscete le regole che bisogna
rispettare quando si costruisce un testo. Ma si tratta, appunto, di una
conoscenza implicita, frutto dellacquisizione spontanea della lingua fin
dallinfanzia. Adesso, e allo scopo di migliorare il vostro dominio sulla lingua,
non male cercare di rendere esplicite queste regole. Ve le elenchiamo
rapidamente.

1) I suoni, le parole e le frasi che effettivamente udiamo e leggiamo
devono essere collegati fra loro. Le modalit, cio le regole attraverso
cui colleghiamo gli elementi di un testo, sono studiate dalla
grammatica.
2) I concetti, le idee che esprimiamo attraverso le parole devono anchesse
essere collegate fra loro. Le regole attraverso cui colleghiamo fra loro i
concetti sono studiate dalla semantica.
3) Ogni testo condizionato dalla situazione in cui viene prodotto e deve
quindi adeguarsi ad essa.
4) Ogni testo deve essere in qualche modo informativo, deve cio
contenere delle informazioni nuove, poche o tante che siano. E
ovviamente chi produce un testo orale o scritto deve avere lintenzione
di comunicare effettivamente qualcosa a qualcuno.
5) Ogni testo fa riferimento ad altri testi, dati per conosciuti, cio a blocchi
di conoscenze presupposte nel destinatario del messaggio.




Actividad 7

Vuelve a leer la definicin de texto que citamos en las p. 77-78 del material
gua. Comprala con la definicin que dan Cortelazzo et alii. Qu similitudes y
diferencias encuentras entre ambas definiciones?


Los autores profundizan en el anlisis de las caractersticas de los textos y se
concentran en el estudio de las conexiones (remitir a lo dicho anteriormente,
pronombres y pro-formas, conectores y uso de los tiempos verbales), la
112

coherencia temtica, la situacin (recurdese lo ya expuesto sobre los registros


y la divisin de situacin entre situacin interna y situacin externa), la
informacin (denotacin, connotacin, conocimientos compartidos entre los
interlocutores), la intertextualidad y la finalidad de un texto determinado.
Observemos los tipos de textos que proponen estos autores.

En primer lugar, puntualizan que cada texto es nico y, por ello mismo,
tambin su descripcin es nica. Sin embargo, para analizar un texto,
proponen seis variables (ibd., p. 76), con base en las cuales es posible
caracterizarlo y eventualmente adscribirlo a un cierto tipo:


Per analizzare un testo si devono individuare:

1) lautore o emittente (chi lo ha prodotto);
2) il destinatario, colui al quale rivolto;
3) la funzione o lo scopo per il quale stato prodotto: informare ad
esempio; far cambiare opinione o atteggiamento a qualcuno; dare
istruzioni;
4) la forma che assume: di articolo di cronaca, di saggio, di novella, di
lettura, di romanzo;
5) il tipo di lingua: comune o specialistica; di registro formale o informale;
6) il contenuto che porta: la quantit e la natura delle informazioni che fa
passare.


Ahora bien, entre tal diversidad e irrepetibilidad de textos, es posible identificar
caractersticas comunes a varios textos y construir as una tipologa textual.
Aclaramos que no entraremos en el anlisis sobre los diferentes criterios para
construir tipologas textuales, pues ello implicara elaborar un documento
independiente. Nos limitaremos a resear la clasificacin que proponen
Cortelazzo et alii (1989: 76-96).



113

4.4.1. Textos narrativos



Independientemente de su autor, de las diversas formas en que se concreten,
del contenido y de la finalidad, los textos narrativos poseen tres caractersticas
en comn:
se desarrollan en el eje del tiempo;
el orden que subyace a su organizacin es el de la secuencia (progresin
ordenada de los hechos) o el del esquema (orden de los hechos por
medio del cual un hecho presupone otro), y
los nexos que unen los hechos y los eventos son nexos prevalentemente
de carcter causal o temporal.

4.4.2. Textos descriptivos literarios

Los textos descriptivos de carcter literario poseen cinco caractersticas en
comn:
el eje sobre el cual estn organizados no es el del tiempo, sino el del
espacio;
el procedimiento del autor busca poner en relieve un objeto y predicar
algo sobre este objeto;
funcionan como una serie de marcos diferentes, que pueden estar
organizados uno tras otro (en secuencia) o uno dentro de otro
(inclusin);
el autor tiene una amplia libertad para establecer la lgica descriptiva,
seleccionar informaciones o escoger detalles de la realidad, y
la descripcin se encuentra en funcin de la narracin o de la
argumentacin.




114


4.4.3. Otros textos descriptivos

Este tipo de textos incluye una amplia variedad de textos concretos:
definiciones de una enciclopedia, parte de los manuales de instrucciones o de
la posologa de una medicina, muchas partes de los manuales escolares.
Respecto a los textos descriptivos literarios, stos otros se diferencian de
aqullos en dos aspectos:
la descripcin tiene una finalidad en s misma: informar, y
el autor tiene menos libertad para establecer la lgica descriptiva.

4.4.4. Textos argumentativos

Los textos argumentativos son ms comunes de lo que habitualmente se
piensa: artculos y ensayos cientficos, ensayos de crtica lietraria, editoriales
de prensa, prrafos de un libro de gramtica, discursos de polticos, sermones
religiosos, numerosas explicaciones de profesores. Los textos de este tipo
poseen cinco caractersticas en comn:
el autor intenta o establece explcitamente un fuerte vnculo con el
destinatario (lector u oyente);
el autor busca actuar sobre el destinatario: convencerlo de una o varias
ideas (tesis);
el texto est estructurado en forma de proyecto, en el cual se puede
identificar una o varias tesis, ampliaciones y precisiones, anttesis,
hiptesis y sntesis;
los nexos, implcitos o explcitos, son preferentemente de causa-efecto y
de implicacin, y
las palabras y los sintagmas cercanos en el significado y contiguos
semnticamente, son muy frecuentes

115

Como en la realidad es ms frecuente encontrar textos mixtos, que mezclan


partes narrativas, descriptivas y argumentativas, las caractersticas que
distinguen los textos argumentativos de los otros dos tipos son la segunda y la
tercera. De hecho, en un texto argumentativo, la descripcin y la narracin
estn al servicio de la argumentacin, es decir, de sostener la o las tesis
propuestas por el autor.

Finalizamos citando las palabras de los autores (ibd., p. 96) respecto a la
relatividad y flexibilidad que tiene cualquier clasificacin tipolgica:


La realt dei testi quindi estremamente complessa; a priori impossibile,
ma soprattutto poco utile, costruire maglie classificatorie troppo strette; quel
che importante aver presenti le elementari procedure che si mettono in
atto quando si producono testi. E quindi, avendo chiare le variabili pi
significative che entrano in ogni atto di comunicazione, praticare tanti testi.



http://www.bruttastoria.it/blog/wp-content/uploads/2007/12/bruttastoria.gif



116




CAPTULO 5
ASPECTOS SOCIOLINGSTICOS

En el numeral 1.3. (El modelo de lengua y el italiano neo-estndar) hicimos
una reflexin sobre el italiano estndar y el fenmeno de reestandarizacin
de la lengua. Con el fin de visualizar ms claramente la situacin de estas dos
variedades, vimos el modelo de arquitectura de la lengua que propone Berruto
(1989: 21). En el esquema que sintetiza dicho modelo, pudimos observar que
estas dos variedades ocupan grosso modo la parte superior izquierda del
centro del esquema, con el neo-estndar en la zona inferior del centro. As
mismo, en el captulo 4 abordamos algunos aspectos pragmticos del italiano y
los situamos en los ejes diafsico y diamsico del modelo de Berruto. Sin
embargo, este esquema busca abarcar lo ms exhaustivamente posible las
diferentes variedades que constituyen el repertorio sociolingstico de la
lengua italiana, aunque da por sentado que la variedad diatpica permea todas
las otras variedades. Vemos, entonces, cmo, al iniciar el presente captulo, ya
hemos abordado algunos aspectos relacionados con la sociolingstica. Esta
disciplina, surgida como punto de encuentro entre la sociologa y la lingstica,
se encarga de estudiar las lenguas en su contexto social (Lpez Morales, 1993:
34). La sociolingstica no se ocupa de una variedad ideal, ni de un hablante
ideal de una lengua dada, sino de las caractersticas lingsticas y sociales de
grupos concretos de individuos. Por ello, el concepto de variedad adquiere un
valor fundamental
51
.

51
Para profundizar, remitimos a: Berruto (1989), Lpez Morales (1993), Kabatek (1997), Raible (2002),
Andornoetalii.(2003:185216).Vertambin:http://it.wikipedia.org/wiki/Sociolinguistica
117

El esquema de Berruto se basa en los conceptos dearquitectura de la lengua,


variedades diatpicas y variedades diastrticas de Leiv Flydal, retomados
por Eugenio Coseriu
52
, quien agreg el de variedades diafsicas (recordemos
lo visto en el Captulo 4). A stas, Berruto ha agregado el concepto de
variedades diamsicas.

Respecto al italiano, tenemos que recordar que el desfase entre la expansin
y afirmacin, si bien a nivel puramente literario, de una variedad dialectal (el
florentino culto) desde el siglo XIV al XVI, y la unificacin poltica italiana en la
segunda mitad del siglo XIX, ha producido una situacin lingstica
extremadamente compleja. La pervivencia de los dialectos se ha mantenido
intacta hasta la actualidad, aunque, como tambin lo hemos mencionado,
desde la dcada de 1950, el avance y penetracin del italiano ha sido
constante. Si a comienzos del siglo XX slo el 25% de la poblacin italiana
dominaba el italiano y el 75% era casi exclusivamente dialectfono, cien aos
despus, las cifras se han invertido con creces
53
: probablemente slo un 5% de
la poblacin habla nicamente el respectivo dialecto. El restante 95% se
distribuye en un amplio y complejo continuum (o varios e igualmente
complejos continuum) que va desde quienes tienen una discreta competencia
activa, aunque buena competencia pasiva del italiano (generalmente las
generaciones ms viejas y aisladas) hasta quienes tienen una excelente
competencia activa y pasiva del italiano y una escasa competencia del dialecto
(en general las generaciones ms jvenes y con educacin superior). A este
cuadro, ya de por s complicado, habra que aadir los diferentes grados de
conocimiento (tanto pasivo como activo) de las llamadas lenguas minoritarias
en las respectivas regiones de Italia: franco-provenzal (Valle dAosta), alemn
(Alto Adige, esloveno y ladino (Friuli), cataln (Alghero), albans (zonas de
Puglia y Calabria) y griego (zonas de Sicilia). Por consiguiente, las actuales

52
Cfr.ArchivoEugenioCoseriu,delaUniversidadEberhardKarlsdeTubinga(enalemn,ingls,francsy
espaol):http://www.coseriu.de/
53
CfrDeMauro(2005b:137):lalinguachedalCinquecentosidiceitalianaecheoggi,doposecolidivita
minoritaria,notaeinusoperil95%dellapopolazione.
118

variedades de la lengua italiana estn teidas en mayor o menor medida de los


dialectos y lenguas minoritarias.

El captulo, entonces, est artculado de acuerdo con este vasto continuum de
italfonos y aborda los siguientes cuatro tipos de variedades:

Variedades diatpicas
Variedades diastrticas
Variedades diafsicas
Variedades diamsicas


Dino Buzzati (1906-1972) Poema a fumetti (1969)
http://www.ilsussidiario.net/img/WEB/20091130poemafumetti/poemafumetti1.jpg




119


Veamos nuevamente el esquema de Berruto:



Esquema 5.1. Arquitectura de la lengua italiana,
segn Berruto (1989: 21)


Actividad 8

V y comenta el video titulado Zelig - Enrico Brignano - I Dialetti sobre la
lengua italiana, los dialectos y las variedades diastrticas y diafsicas.

En: http://www.youtube.com/watch?v=d8URgBP7Lts

120

5.1. Variedades diatpicas



Las variedades diatpicas, o diatopa, son el conjunto de variedades de una
lengua en relacin con la regin o zona geogrfica (Andorno et alii, 2003:
191). Para comprender mejor la situacin diatpica del italiano, es necesario
visualizar la situacin de las lenguas romances. Teniendo en cuenta la
evolucin del latn hacia las lenguas romances (en especial la fontica, el lxico
y la morfologa), la Romania, o rea geogrfica donde se hablan las lenguas
romances, tanto en Europa como en Amrica, se divide en tres grandes zonas:
la Romania Occidental, la Romania Oriental y la Romania Meridional. En lo que
concierne a la Romania europea, el esquema 5.2. muestra esta divisin, al
tiempo que incluye una zona llamada Romania submersa, es decir las zonas
del Imperio Romano que en donde el latn se perdi por efecto de las
migraciones y establecimiento de varios pueblos de origen germnico, eslavo y
magiar.

Observando el caso de Italia, se observa claramente, que este pas ocupa una
posicin particular dentro de la Romania, puesto que su territorio forma parte
de las tres grandes divisiones lingsticas romances: las siete regiones del
Norte (Valle de Aosta, Piamonte, Lombarda, Liguria, Trentino-Alto Adige,
Vneto y Friuli-Venezia Giulia), as como una regin perteneciente al Centro
(Emilia-Romagna), el extremo noroccidental de Toscana y el norte de la regin
de las Marcas, estn incluidos en la Romania Occidental, al igual que el Cantn
Ticino en Suiza y la Repblica de San Marino. De la Romania Oriental hacen
parte las dems regiones continentales italianas (Toscana, Marcas, Umbra,
Lacio, Abruzos, Molise, Puglia, Campania, Basilicata y Calabria), y la regin
insular de Sicilia. De la Romania Meridional forma parte la otra regin insular
(Cerdea). Por lo tanto, es en la Italia continental donde se encuentran la
Romania Occidental y la Romania Oriental. Convencionalmente, la dialectologa
italiana ha establecido la frontera de estas dos zonas tomando como referencia
la ciudad ligur de La Spezia, al occidente, en la costa del Mar Tirreno, y la
121

ciudad romaola de Rmini, al oriente, en la costa del Mar Adritico (Lnea La


Spezia Rmini). Ms recientemente, algunos dialectlogos han propuesto
reformular la denominacin de esta frontera, teniendo en cuenta que la
Romania Occidental se adentra en una parte de Toscana y de las Marcas, a la
altura aproximada de las ciudades de Massa (en Toscana) y Senigallia (en las
Marcas): Lnea Massa Senigallia (ver esquema 5.3.). En realidad, el rea
comprendida entre estas dos lneas podra considerarse como una zona de
transicin entre las dos zonas. Habra que agregar, adems, que, teniendo en
cuenta los sustratos prelatinos, la zona al norte de estas lneas posee un
sustrato glico (al igual que en Francia) y la zona al sur de estas lneas posee
un sustrato itlico.
54





Esquema 5.2.: la Romania europea
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Western_and_Eastern_Romania.PNG

54
Cfr.Andornoetalii(2003:191)
122


Actividad 9

1) V los siguientes videos, titulados:

Alessandro Baricco in "Bartleby lo scrivano" [di Hermann Melville]
http://www.youtube.com/watch?v=5Jo9vAXimus

Enzo Biagi intervista Luciano Pavarotti
http://www.youtube.com/watch?v=xIsA6lBMuP0&feature=related

Claudio Magris - Le colpe degli intellettuali (2/2)
http://www.youtube.com/watch?v=nsI09rKa4QA

le iene - intervista a margherita hack
http://www.youtube.com/watch?v=kARbmKgPeo0

Racconti nella Rete 2008 - Dacia Maraini a LuccAutori
http://www.youtube.com/watch?v=Pkm84RA4pqk

Anna Marchesini - (La Signora Flora) http://www.youtube.com/watch?v=HA-
h4CfnIGU

19/12/97: Francesco Rutelli e "la fronda radicale"
http://www.youtube.com/watch?v=DPgrRa45GBY&feature=related

Tot, Peppino e la malafemmena http://www.youtube.com/watch?v=9-
VrY80K9y8

Intervista a Massimo Troisi http://www.youtube.com/watch?v=APjRVb2O_ks

Sanremo 2008: la domanda Blogosferica a Mietta
http://www.youtube.com/watch?v=ynAYOZ6qrSo

Il Traffico http://www.youtube.com/watch?v=aOHueBY91pc (dilogo entre
Dante y el to de Palermo, de la pelcula Jhonny Stecchino, de Roberto
Benigni)

InfoVizzini.it - Camilleri a Repubblica TV sul Val di Noto
http://www.youtube.com/watch?v=EQnpRz8vNT8&feature=related

TG1 : intervista a Marco Carta e Maria De Filippi, vincitore e valletta di
eccezione di Sanremo http://www.youtube.com/watch?v=Cmm827cQnrg

2) Compara la pronunciacin y entonacin de los personajes. Qu
diferencias encuentras entre sus variedades regionales de italiano?
3) Con base en los datos de los sitios natales de cada personaje, sitalos
123

en un mapa de Italia. Observa su ubicacin respecto a las lneas La


Spezia Rmini y Massa Senigallia.

Lista de los personajes:
Alessandro Baricco (Torino, 1958)
Luciano Pavarotti (Modena, 1935 - 2007)
Enzo Biagi (prov. Bologna, 1920 Milano, 2007)
Claudio Magris (Trieste, 1939)
Margherita Hack (Firenze, 1922)
Dacia Maraini (Fiesole, prov. Firenze, 1936)
Anna Marchesini (Orvieto, Umbra, 1953)
Francesco Rutelli (Roma, 1954)
Antonio De Curtis Tot (Napoli, 1898 Roma, 1967)
Massimo Troisi (prov. Napoli, 1953 Roma, 1994)
Daniela Miglietta Mietta (Taranto, Puglia, 1969)
Andrea Camilleri (prov. Agrigento, Sicilia, 1925)
Marco Carta (Cagliari, Cerdea, 1985)
Maria de Filippi (Milano, 1961)








La Spezia

Massa

Esquema 5.3.
Lneas La Spezia Rmini y
Massa - Senigallia
http://it.wikipedia.org/wiki/File:La_spezi
a-rimini_line.png








Rmini
Senigallia

124

En el continuum diatpico, seguramente son las dimensiones fontica,


prosdica (entonacin) y morfolgica las que reflejan en mayor grado el
sustrato de los diferentes dialectos o lenguas minoritarias
55
. Dardano & Trifone
(1985: 32 40) clasifican el italiano regional en cuatro variedades principales,
cada una divisible en otras menores:
variedad septentrional (settentrionale)
variedad toscana (toscana)
variedad romana (romana)
variedad meridional (meridionale)

Por ejemplo, en la variedad septentrional, podemos distinguir una sub-
variedad occidental, una emiliano-romaola y otra oriental. La variedad
toscana, base del italiano estndar, se puede dividir en seis sub-variedades:
florentina, sienesa, aretina, occidental, grossetana y apuana. La variedad
romana comprende Roma y los alrededores. La variedad meridional comprende
las sub-variedades: centro-meridional, meridional intermedia, y meridional
extrema.

Segn Hegyi (1999: 208 - 210), las principales caractersticas de las cuatro
variedades mencionadas por Dardano & Trifone (1985: 32 40) son:


Variet settentrionale
Larea settentrionale caratterizzata (a grandi linee):
dalla riduzione della pronuncia delle consonanti lunghe
dalleliminazione del raddoppiamento fonosintattico
da una fortissima tendenza alla sonorizzazione (riguardante
sia la -s- intervocalica, sia la z- iniziale)
da una tendenza a pronunciare aperte le e e le o
dallallungamento delle vocali toniche
dalluso accumulativo dei pronomi personali
dalluso di meglio nel significato di migliore e peggio
di peggiore
dalluso prevalente del passato prossimo

55
Litaliano regionale una variet di italiano che possiede delle particolarit regionali, avvertibili
soprattuttonellapronuncia.(Dardano&Trifone,1985:33)
125

sul piano lessicale: guardaroba, sberla (schiaffo), panetteria,


intendere (sentire), impiparsene (infischiarsene), pap,
raviolo, sagoma, salvietta (asciugamano), barbone
(mendicante), michetta (panino) ecc.

Variet toscana
Le principali caratteristiche della variet toscana che la rendono subito
riconoscibile
sono:
la presenza delle fricative omorganiche al posto delle affricate
la tendenza alla nasalizzazione
la sonorizzazione della z iniziale e intervocalica
la tendenza allassimilazione regressiva
la resistenza della i- eufonica
la forte presenza del raddoppiamento sintattico
i nomi femminili con la desinenza -e al plurale sono invariabili
gli aggettivi in -e vengono usati come tali anche per il plurale femminile
la mancanza del loro possessivo (sostituito da suo, sua, suoi e sue)
la mancanza del pronome ci (anche nella forma ce) (sostituito da si e
il rispettivo se)
sul piano lessicale: cencio, gote (guance), pizzicagnolo (salumiere),
trombaio (idraulico), panciotto (gil), giubba (giacca) ecc.

Variet romana
Le caratteristiche di questa variet che produce un influsso forte sulla lingua
sono:
la -b-, la -gl- e la -z- sonora in posizione intervocalica hanno una
pronuncia lunga e intensiva
la -r- intervocalica lunga invece viene pronunciata scempia
la -c- intervocalica tende a una pronuncia fricativa
il raddoppiamento fonosintattico presente per, rispetto
a quello toscano di uso pi ristretto; non avviene
comunque dopo le parole da, dove, come
il futuro semplice spesso sostituito dal presente
il congiuntivo spesso sostituito dallindicativo
sul piano lessicale: abbacchio (agnello), bustarella, caldarroste,
colonnetta (comodino), fattaccio (avvenimento di cronaca
nera), fruttarolo (fruttivendolo), menare (battere), locandina
(avviso a stampa), pizzardone (vigile) ecc.

Variet meridionale
Questa variet caratterizzata:
dalla vocalizzazione delle semiconsonanti
dalla tendenza ad eliminare la scelta fra le vocali aperte e chiuse
(e e o); cio pronunciarle in modo uniforme, intermedio
dalla pronuncia lunga delle -p- e -t- in posizione intervocalica
dalla sonorizzazione delle -p-, -t-, -z- sorda dopo le consonanti nasali
126

dalla presenza limitata del raddoppiamento fonosintattico


dalla sostituzione del futuro semplice con il presente
dalluso prevalente del passato remoto
dalloscillazione fra congiuntivo (che spesso viene sostituito
dallindicativo) e condizionale
sul piano lessicale: carnezzeria (macelleria), fiumara (torrente),
malloppo, pezzente (straccione), puparo (marionettista),
rione, galantuomo, compare ecc.


5.2. Variedades diastrticas

Las variedades diastrticas, o diastrata, son el conjunto de variedades de una
lengua en relacin con el ambiente social (Andorno et alii, 2003: 191). En
general se puede distinguir una variedad de la alta y mediana burguesa y
variedades populares, influidas por los dialectos locales y el menor grado de
escolarizacin. A estas variedades habra que agregar la diferencia entre
variedades de las clases alta y media de las grandes ciudades y las de las
clases poulares de las zonas suburbanas. Recordemos que en Italia, como en
toda Europa, las clases altas viven en el centro de las ciudades y las clases
populares en los suburbios.

Segn Andorno et alii (2003: 193 194), el italiano popular se refleja en la
pronunciacin, en el lxico y en algunas construcciones sintcticas. Al respecto,
dan ejemplos como la anulacin de la distincin entre los pronombres de
objeto indirecto gli y le (3a persona singular masculino y femenino
respectivamente) a favor de le (en Piamonte). Este fenmeno tambin es
frecuente en el italiano popular de Roma, con la diferencia de que la anulacin
se da a favor de gli. Otra caracterstica de la sintaxis es la dislocazione a
destra del complemento indirecto, con inclusin del respectivo pronombre:
Dille a Giuseppe che non vada via (Piamonte), Digli a Giuseppe che non
vada via (Roma). En el uso popular del italiano del Piamonte el verbo
chiamare (llamar) se utiliza en lugar del verbo chiedere (pedir, preguntar):
chiamare qualcosa a qualcuno. Tambin piamontesa es la confusin entre el
127

verbo parlare (hablar) y el verbo dire (decir). En el Centro y Sur es comn


escuchar el verbo imparare (aprender) ms complemento indirecto, en lugar
del estndar insegnare: Ti imparo a nuotare, en vez de Ti insegno a
nuotare. Igualmente frecuente en el italiano hablado popular de todas las
regiones, es el che polivalente y en particular cuando reemplaza a cui, al
quale, alla quale, etc.: Luomo che Maria ha dato un libro, en vez de
Luomo al quale Maria ha dato un libro.

Del mismo modo, Andorno et alii (op. cit.) caracterizan el italiano popular
como un italiano ricco di popolarismi semantici ed espressivi, malapropismi,
ricostruzioni paretimologiche e semplificazioni varie. Definen el popolarismo
semantico como unespressione che ha assunto nella variet popolare un
diverso significato (come ficcarle per dare botte). El popolarismo espressivo
consiste en luso metaforico o comunque connotato di certe forme nellitaliano
popolare (es.: macello per guaio). En cuanto a los malapropismi y a las
ricostruzioni paretimologiche, los autores afirman que il malapropismo
una forma impropria, come covalicenza per covalescenza; la paretimologia (o
etimologia popolare) una falsa ricostruzione etimologica, come salciccia al
posto di salsiccia (dal lat. salsa insicia = carne salata), forse per
contaminazione con la voce di origine infantile ciccia (= carne grassa).

En los ejemplos del italiano popular del Piamonte y del Centro y Sur de Italia
podemos observar la estrecha relacin entre los ejes del modelo de Berruto
(1989:21), en este caso, diatpico y diastrtico.


Actividad 10

V los siguientes videos y compara la variedad de la clase media romana
(video 1) y la de la clase popular romana (video 2). Compara las variedades
diastrticas de los cinco videos.

1) Alberto Sordi, "che ne sai tu" (de la pelcula Un borghese piccolo
piccolo, 1977) http://www.youtube.com/watch?v=zt8cbDiqN_M
128



2) Ladri di Biciclette - Vittorio De Sica
http://www.youtube.com/watch?v=Myo2vOIGvLQ

El video 3 muestra el italiano neo-estndar de la clase media romana de
comienzos del siglo XXI (ntese la dislocazione a sinistra en la frase de
Antonia: Le riviste per Ernesto le ho lasciate gi da Serra) :

3) Le fate ignoranti (dialogo final entre Michele Stefano Accorsi y
Antonia Margherita Buy)
http://www.youtube.com/watch?v=WURvmzOkmr8&feature=related

El video 4 muestra algunas de las variedades diastrticas de Npoles:

4) Gomorra triler http://www.youtube.com/watch?v=gnmAA_MaEnM

El vdeo 5 muestra algunas caractersticas del italiano de los inmigrantes (en
este caso de Europa Oriental) y de los nios:

5) La sconosciuta - Prima del carcere
http://www.youtube.com/watch?v=FTHDVEcA81Y


5.3. Variedades diafsicas

Las variedades diafsicas, o diafasa, son el conjunto de variedades de una
lengua en relacin con la situacin enunciativa (Andorno et alii, 2003: 191). A
lo expuesto en el numeral 4.2. de nuestro material gua, podemos agregar el
concepto de jerga (gergo) o lenguajes de grupos sociales particulares (ibd.,
193):


I gerghi, a differenza dei sottocodici, non sono semplicemente apporti
supplementari al lessico della lingua, ma vere e proprie manipolazioni e
storture del nesso significante-significato ordinario. Gergale per esempio il
linguaggio dei giovani, che brulica di metafore, iperboli e forestierismi distorti
e pu cambiare con velocit generazionale.


129

Ejemplos de palabras o expresiones jergales juveniles de Mayo del 68 que han


pasado a formar parte del italiano comn, son: troppo bello (molto bello,
bellissimo), fighissimo (molto bello) o rompipalle (scocciatore).


Actividad 11

En el primer video tenemos un ejemplo de jerga. De qu tipo de jerga se
trata? Con cul tipo de variedad diatpica est mezclada?:

1) Io Speriamo che me la Cavo (Puntura)
http://www.youtube.com/watch?v=hPZLo4qwo4k

En el segundo video tenemos ejemplos de numerosas variedades. Como
curiosidad, uno de los personajes (Fernando) emplea el italiano ulico literario
(desde 6:43). Qu otras variedades puedes identificar?:

2) Pane e Tulipani Scene finali
http://www.youtube.com/watch?v=IFTUxca8acQ

En el tercer video, identifica los registros, los roles y la situacin. Cul es el
indicio lingstico che marca cada registro?:

3) Don matteo 4- Il finale
http://www.youtube.com/watch?v=JOm8dY1HaT0&NR=1


5.4. Variedades diamsicas

Las variedades diamsicas, o diamesa, son el conjunto de variedades de una
lengua en relacin con el medio de comunicacin escrito u oral (Andorno et alii,
2003: 191). A lo expuesto en los numerales 3.2.2., 4.3. y 4.4. de nuestro
material gua, podemos agregar que algunas alteraciones del orden sintctico
neutro Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), consideradas caractersticas de la lengua
hablada, se producen tambin en la lengua escrita con mayor frecuencia de la
que se podra prever. Este tipo de alteraciones est relacionado con la
informatividad o estructura informativa, una de las propiedades que
caracterizan a un texto como tal; es decir con la secuencia Dado (Tema)
130

Nuevo (Rema). Es as como, cuando la estructura sintctica neutra no


corresponde a la la estructura informativa, se producen alteraciones
sintcticas, entre las cuales tenemos la inversin del orden sintctico, las
dislocaciones (a la derecha o a la izquierda) y el uso de la voz pasiva. En la
lengua hablada, estas alteraciones son ms frecuentes, debido a la inmediatez
de la comunicacin y a todos aquellos elementos que menciona Beccaria
(1992: 302 - 304) y que retomamos en las p. 100-101 de este material.
Andorno et alii (2003: 194) exponen de la siguiente manera la diferencia entre
lengua escrita y lengua hablada.


noto che la lingua scritta tende di solito ad essere pi controllata e formale
di quella parlata e la spiegazione sociolinguistica di ci sta nel fatto che gli atti
comunicativi pi ufficiali e formali sono di norma scritti. Dal punto di vista
psicologico, poi, vero che allo scritto si pu dedicare pi tempo e attenzione,
mentre le esecuzioni orali si svolgono in tempo reale e sono perci meno
pianificabili e pi soggette a meccanismi di semplificazione oltre ad essere pi
marcate dal punto di vista pragmatico. Il maggior uso dei signali discorsivi
ad esemplio una propriet tipica del parlato rispetto allo scritto. Per quanta
attenzione si sia dedicata alle forme orali, la didattica ha sempre preferito
partire da forme linguistiche affini allo scritto, sia pure informale e quotidiano,
per presentare agli studenti dei testi normalizzati e costruiti quanto pi
possibile secondo regole individuabili e insegnabili.

Da questo non si deve per concludere che tutto quanto peculiare del
parlato sia inevitabilmente caotico e possa essere appreso solo ad orecchio,
attraverso la pratica o limitazione. La ricerca linguistica italiana, ad esempio,
studia da tempo forma e funzione di alcuni fenomeni di alterazione dellordine
sintattico di frase che si presentano con regolarit nella lingua parlata, e non
solo in questa.


Como mencionbamos anteriormente, las dislocaciones son estructuras
sintcticas especiales, histricamente consideradas caractersticas de la lengua
hablada y por ello, hasta pocas recientes, objeto de poca atencin en la
descripcin gramatical (generalmente con la finalidad de desaconsejar su uso).
Actualmente, constituyen una de las caractersticas ms vivas del proceso de
ristandardizzazione del italiano y estn plenamente aceptadas (a excepcin
131

del anacoluto). En variedades mixtas, como el italiano de los correos


electrnicos y las redes sociales (prevalentemente de carcter oral pero
transcrita) tambin es muy comn el uso de estas estructuras. Por otra parte,
la lengua escrita las ha incorporado ms sistemticamente, si bien en las
variedades escritas ms formales suelen ser evitadas. Veamos algunos
ejemplos (Andorno et alii, 1993: 196 -197):

dislocacin a la izquierda (dislocazione a sinistra): consiste en colocar al
comienzo del enunciado el tema del cual se est hablando (Questi
francobolli li ho comprati a Ginevra = A proposito di questi francobolli, li
ho comprati a Ginevra). La dislocacin a la izquierda del objeto directo
es extremadamente frecuente y se utiliza como alternativa a la voz
pasiva (Marco lo hanno avvisato? = Marco stato avvisato?).
dislocacin a la derecha (dislocazione a destra): consiste en insertar una
cola de informacin dada despus de la parte que tiene la informacin
nueva (rema). Se emplea para recuperar en el fondo de la frase el tema,
ya conocido, del enunciado, en caso de que aqul no sea
suficientemente claro (Li ho comprati a Ginevra, questi francobolli = Li
ho comprati a Ginevra, e sto parlando dei francobolli).
focalizacin contrastiva (focalizzazione contrastiva): inversin de la
estructura informativa dado-nuevo, por la de nuevo-dado con una
intencn comunicativa especial. En este caso, la anteposicin y
acentuacin del elemento nuevo tiene la finalidad de resaltarlo, en
contraste con una expectativa anterior (- Cosa cerchi? Hai perso i
documenti? - I SOLDI ho perso!).
frase escindida (frase scissa): tiene una funcin anloga a la de la
focalizacin contrastiva, pero una estructura sintctica ms elaborada,
en especial porque el elemento nuevo queda enmarcado en una
estrctura del tipo X che (Sono I SOLDI che ho perso!).
frase presentativa (frase presentativa): su estructura es c X che);
tiene como finalidad introducir en el discurso un elemento nuevo y
132

asignarlo inmediatamente como tema en la frase sucesiva; tambin


busca segmentar en pequeos bloques la informacin nueva que est
introduciendo (- Che succede? - C un gatto che sta entrando in
giardino).
dislocacin de tema libre (dislocazione di tema libero): tambin llamado
anacoluto, consiste en colocar el tema al comienzo del enunciado, pero
rompiendo la concordancia sintctica esperada (Giorgio non gli ho detto
nulla, en vez de: A Giorgio non ho detto nulla; Maria non c stato niente
da fare, en vez de: (Per Maria non c stato niente da fare).



Actividad 12

El siguiente video es una interesante explicacin sobre las seales discursivas
(segnali discorsivi):

I segnali discorsivi
http://www.youtube.com/watch?v=cNEC4uuo2TM&feature=player_embedded

Qu caractersticas diatpicas y diafsicas puedes identificar en el italiano de
la expositora y en el de algunos de los personajes?

En el segundo video, identifica caractersticas diatpicas, diastrticas,
diafsicas y diamsicas del italiano. Cmo describen los personajes el estado
actual de la lengua italiana?

Dibattito sulla lingua italiana - Unomattina (RaiUno / 23 aprile 2009)
http://www.youtube.com/watch?v=jxJpLo3ml4o&feature=related









133



CAPTULO 6
CONFORMACIN DE LA LENGUA ITALIANA

En los captulos 1 a 5 del material gua, hemos abordado de manera general
aspectos de la lengua italiana actual desde diferentes facetas de la lingstica:
fontica y fonologa, morfologa, sintaxis, pragmtica y sociolingstica.
Adems, en varias ocasiones hemos citado o puesto de relieve la influencia que
las perspectivas de los estudios lingsticos han tenido en la didctica del
aprendizaje del italiano como lengua extranjera. Esta perspectiva, en trminos
de Saussure, es sincrnica. Del mismo modo hemos intentado trascender el
mbito saussuriano de la langue y dar elementos de anlisis de la dimensin
de la parole, especialmente en los captulos sobre la pragmtica y la
sociolingstica.

A diferencia de estos primeros cinco captulos, el Captulo 6 (Conformacin de
la lengua italiana) ofrece una visin de la lengua desde la otra perspectiva
saussuriana, es decir, la diacrnica, para lo cual se pone de relieve la estrecha
relacin entre la historia italiana (y europea) y las etapas de conformacin de
la lengua. Esta primera seccin del captulo est basada en Surez Ortega
(2005). Finalmente, el captulo retoma la relacin entre la lengua nacional y los
dialectos, entendidos como lenguas romances generalmente carentes de
escritura y de normativizacin y que no tienen carcter oficial, mostrando
cmo la fuerte pervivencia de stos en la actualidad obedece a las vicisitudes
histricas por las cuales ha atravesado Italia desde la cada del Imperio
Romano hasta la edad contempornea. Naturalmente, la aproximacin es
bastante general, puesto que profundizar en el tema implicara proponer por lo
menos un curso de Historia de la Lengua Italiana.

134

Por consiguiente el captulo est dividido en dos secciones:


Relacin entre la historia y la conformacin de la lengua
Lengua nacional y dialectos

6.1. Relacin entre la historia y la conformacin de la
lengua

La conformacin y las vicisitudes de la lengua italiana a lo largo de los siglos se
encuentran ntimamente relacionadas con la historia de Europa y del territorio
que hoy conforma Italia. Como afirma Surez Ortega (2005: 99):


La lengua italiana de hoy refleja una historia de fragmentacin y divisin casi
imposible de superar, y un anhelo de unificacin que permita cerrar un
largusimo proceso de creacin de una identidad nacional en la cual la lengua
es factor constitutivo fundamental.


A diferencia de otras naciones europeas, como Francia, Espaa, Portugal o
Inglaterra, que se conformaron en la Edad Media, Italia se constituy como
Estado entre 1860 y 1870. La perenne fragmentacin poltica de Italia durante
tantos siglos, as como el haber sido campo de batalla entre las potencias de
turno, han tenido una influencia fundamental en la poltica lingstica y en la
evolucin de la lengua italiana.

Las distintas variedades regionales del latn hablado (latn vulgar, llamado as
en oposicin al latn escrito o clsico), con la disgregacin del Imperio
Romano, el despoblamiento o destruccin de las ciudades y el poder
centralizador cada vez ms dbil que Roma ejerca en las provincias, quedaron
a merced de tendencias centrfugas, las cuales fueron dando origen a
variedades lingsticas cada vez ms distanciadas entre s. Al mismo tiempo, a
medida que estas variedades se hacan mutuamente incomprensibles, la
variedad de latn adoptada por la Iglesia se mantena fiel a las normas escritas
135

del latn clsico. Ya para el siglo VIII se haca la distincin entre latn y lengua
vulgar. Es as como en las antiguas provincias romanas surgieron numerosos
dialectos hijos del latn hablado. Por otra parte, las invasiones brbaras
tambin contribuyeron a disgregar lingsticamente el Imperio. Al igual que las
dems provincias, Italia estuvo sometida a oleadas de invasiones de pueblos
brbaros, algunos de los cuales lograron conformar pequeas unidades
poltico-territoriales, aunque mucho ms inestables que las conformadas en
Francia o Espaa. Tras la divisin del Imperio Carolingio a comienzos del siglo
IX, la influencia cultural y lingstica del Sur de Francia y sus dialectos
provenzales se extiende al norte y centro de Italia. Entre tanto, el sur cae bajo
el dominio de los rabes, del cual se librar en el siglo XIII con la implantacin
de la monarqua normanda. En esta poca el norte de Francia avanza en su
dominio del sur y destruye la cultura provenzal. Numerosos intelectuales,
literatos y poetas se exilian en la corte siciliana del emperador normando
Federico II y contribuyen a difundir en Italia nuevas formas poticas, al tiempo
que influyen decisivamente en el dialecto siciliano, que se convierte en una
lengua de arte. Tiempo despus, cuando la corte de Federico II haba
desaparecido, esta nueva sensibilidad se afinca en Toscana, donde tambin se
estaba produciendo un cambio en la sensibilidad potica. Surez Ortega (2005:
102) resume as estos primeros tiempos de los dialectos:

El italiano es una lengua neolatina o romance; es decir, su origen es la
lengua latina hablada (latn vulgar). En la Alta Edad Media los innumerables
dialectos romances de Italia estuvieron sujetos a diversas influencias, en
especial del francs y del provenzal en el Norte y Centro y del rabe en el Sur.
Desde el ao Mil, con la consolidacin de la independencia de las ciudades-
estado, los dialectos romances adquirieron prestigio en la vida civil y se
convirtieron en fuertes rivales del latn en lo referente a la lengua escrita.
Entre stos se pueden mencionar el veneciano, el napolitano, el siciliano, el
florentino o el genovs.


En la ciudad toscana de Florencia esta nueva sensibilidad encuentra terreno
frtil y posibilidad e continuidad, as como apoyo de las autoridades que
gobernaban la ciudad. All, el dialecto se convirti no slo a lengua
136

administrativa, como ocurri en muchas otras ciudades-estado italianas, sino


que se elev a lengua literaria. El siglo XIV fue definitivo para la difusin de la
variedad literaria del florentino: las obras de Dante, Petrarca y Boccaccio
conforman la base de esta variedad, tanto en prosa como en verso. Los
mercaderes, comerciantes y banqueros florentinos, esparcidos por toda Italia y
Europa desempearon un papel fundamental en la expansin del florentino
literario como lengua culta, que poco a poco fue tomada como referencia en el
resto de Italia para la literatura y ms tarde para la msica (en Florencia naci
la pera a finales del siglo XVI). Sin embargo, la adquisicin de prestigio no
fue fcil, puesto que otros dialectos tambin tenan una amplia tradicin
literaria y se usaban como lenguas administrativas de entidades polticas
poderosas. Entre ellos hemos de mencionar al veneciano, al napolitano y al
genovs. Surez Ortega (2005: 102-103) resume as la expansin del
florentino:


El dialecto florentino del siglo XIV, mucho ms cercano del latn que otros
dialectos, adquiri rango de lengua literaria con los poetas del Dolce Stil Novo
y particularmente con las obras de Dante (La Divina Comedia), la poesa de
Petrarca (Cancionero) y la prosa de Boccaccio (El Decamern). Su prestigio
fue tal, que en toda Italia se adopt como lengua literaria la lengua de las
obras de estos tres autores. Ms adelante, su difusin se facilit por la
utilizacin de la imprenta. Es as como desde el siglo XIV hasta principios del
siglo XX, los escritores de otras regiones tuvieron que aprender esa lengua
florentina literaria para poderse destacar como literatos e intelectuales. Esta
situacin contrasta con la situacin lingstica de la mayora de la poblacin,
para la cual este italiano era una lengua extranjera. Los dialectos
mantuvieron su vitalidad y evolucionaron (el florentino actual es diferente del
florentino del siglo XIV). Durante el Renacimiento, la lengua literaria se
latiniz enormemente y surgi la polmica de qu caractersticas debera tener
la lengua literaria. Se abra as la Cuestin de la Lengua. Tres fueron las
corrientes: la de Baltasar Castiglione, Trissino y Equicola propona crear una
lengua artificial y cortesana, compuesta por rasgos del italiano literario de las
diferentes cortes de la Pennsula; la corriente de Nicols Maquiavelo (Dialogo
intorno alla nostra lingua, 1515) y Claudio Tolomei propona adoptar el
florentino vivo de esa poca, considerado como desarrollo natural de la lengua
de Dante, Petrarca y Boccaccio; finalmente, el cardenal Pietro Bembo propona
utilizar la lengua de Petrarca como modelo para la lengua en verso y la lengua
de Boccaccio para la prosa. La polmica se zanj a favor de esta ltima
137

propuesta. De hecho, en 1525, Bembo, en su obra Prose della volgar lingua,


fij la norma que regira la lengua italiana hasta el siglo XIX. En 1583 se fund
en Florencia la Accademia della Crusca, institucin encargada de velar por la
pureza y el uso correcto de la lengua italiana segn los parmetros de
Bembo. En 1612 se public en Venecia el primer Vocabolario degli Accademici
della Crusca.


Tras la solucin de la Questione della Lingua con el establecimiento del canon
del florentino literario del siglo XIV, la lengua italiana sustituy definitivamente
al latn como lengua administrativa y literaria en los diferentes estados
italianos. Sin embargo, la gente comn, por lo general analfabeta, no conoca
esta variedad, circunscrita a una lite de intelectuales, literatos y polticos.
Beccaria (1992: 63-66) describe as el sentir sobre la lengua a finales del siglo
XVIII:


Litaliano diventato una lingua popolare non da molto. Torniamo indietro di
poco, al sec. XVIII.

Due secoli fa chi non era nato in Toscana doveva scrivere in una lingua
ideale, non calata in un contesto vitale di usi concreti, non riconoscibile nella
pratica di una capitale linguistica. Daltra parte cera lesigenza di avere una
lingua comune, moderna, agile e disinvolta, per parlare di cose pratiche, per
scrivere di argomenti tecnici, utili, alla portata di un pubblico pi largo. Le
esigenze dello stile, della lingua bella, cedono il campo a effettive e urgenti
necessit sociali. Nei grandi centri (da Napoli a Milano, da Torino a Venezia) la
vita culturale sera fatta molto intensa, aperta al nuovo e allEuropa. Emerge
una nuova classe, la borghesia. Diverso e pi ampio il pubblico dei lettori di
carta stampata. Dellitaliano ormai non possono fare a meno, per la propria
professione, anche burocrati, militari, tecnici, che si stanno elevando
culturalmente e socialmente con gli studi; e della lingua non possono fare a
meno per ottenere una patente di rispettabilit sociale, per entrare in contatto
con gli altri parlando e scrivendo di problemi attuali, di cose pratiche o magari
futili. Lesigenza di sostituire al dialetto e a una nobilissima lingua (malnota)
uno strumento di conversazione medio e di scambio con quanti sparsi per la
penisola dovrebbero avere in comune una lingua, si fa appunto nel Settecento
una necessit imprescindibile. Ci vuole un italiano medio, pi agile del
tradizionale: un linguaggio moderno per mezzo del quale la cultura possa
uscire dalla chiusa cerchia dei dotti e diffondersi in pi larghi strati della
societ. Mancava una lingua adatta alla divulgazione delle idee nei libri a
carattere divulgativo, adatta alla nominazione di tutte le cose, anche le pi
138

umili e concrete, e per trattare gli affari quotidiani, per divulgare le tecniche,
le scienze socialmente pi utili. Non si poteva seguire un uso comune.
Luniformit di un uso non poteva giungere dal basso, da una societ divisa da
barriere e frazionamenti regionali. Agli italiani manca davvero la lingua
natia. In Italia la comunicazione settoriale e specialistica in lingua era, tra
Sette e Ottocento, possibile soltanto a livello alto, non alla borghesia
emergente, non allimprenditore che dovesse in un qualche manualetto istruire
i contadini sui metodi migliori per potare le viti o allevare i bachi da seta, al
medico che volesse divulgare rimedi contro questa o quella malattia. Quando
un piemontese o un lombardo hanno da parlare di cose pratiche, rimangono
perplessi. Gli almanacchi di agricoltura a uso degli agronomi, i manualetti
sullallevamento delle pecore o sulla coltura della vite sono scritti in una lingua
ibrida, oscillante tra cultismo, regionalismo e termine popolare. Come sera
potuto giungere a una situazione del genere? In italiano gi si erano espresso
benissimo e da secoli tanti poeti e prosatori. Eppure, malgrado Dante,
Petrarca, Boccaccio, quellitaliano moderno era ibrido e incerto. Il fatto che
la lingua dei nostri grandi trecentisti si diffonde in Italia soltanto come lingua
della letteratura e non della comunicazione pratica. Nessuno, dal Trecento al
Settecento, aveva rinunciato alla lingua materna (il dialetto), nessuno sera
messo a studiare il toscano come oggi simpara litaliano quale lingua di
comunicazione interregionale. La lingua italiana non esisteva ancora,
nonostante il prestigio enorme del fiorentino. Il fiorentino era adottato solo
come lingua della letteratura, in particolare come lingua della lirica. Tanto
vero che soltanto fra il Quattrocento e il Cinquecento si sente la necessit di
regole grammaticali. ... Da una parte abbiamo dunque dei toscani che
imparano litaliano dalla balia, come lingua materna; dallaltra, la maggioranza
(non toscana) delle persone colte che impara la lingua dai libri, dagli autori.
Per il resto cera il dialetto come lingua di comunicazione, e come lingua delle
scienze il latino, lunica che sinsegnasse a scuola. Lunificazione linguistica
avveniva su base toscana, un toscano scritto, e interessava soltanto la lingua
scritta. Per parlare, invece cera il dialetto. Non era dunque il toscano vivo e
vero a essere un modello, ma un toscano lingua morta dei grandi
trecentisti. Una lingua immobile. Tale litaliano grosso modo rimasto finch
allunit della lingua letteraria non si aggiunge, nella seconda met
dellOttocento, lunit politica. La nostra era stata, per secoli, una storia di
unItalia dei Comuni, la storia policentrica di unItalia regionale caratterizzata
dallegemonia di pochi grossi nuclei urbani capaci di condizionare (sino ancora
a tutto il sec. XV) la penetrazione della cultura e della lingua toscana. Il
fiorentino fin comunque con limporsi.



Podemos afirmar, entonces, que, de un lado, en el momento de la unificacin
de Italia entre 1860 y 1870, el italiano era una lengua artificial y prcticamente
fosilizada en las formas del florentino de Dante, Petrarca y Boccaccio; de otro,
139

que las lenguas vivas del pas formaban un conjunto muy variado de dialectos,
algunos de los cuales tenan mayor distancia lingstica entre s que, por
ejemplo, el espaol y el italiano.

Volviendo a la relacin entre historia y lengua, podemos afirmar como lo hace
Surez Ortega (2005: 103-104):


La lengua tambin reflej los avatares polticos de las diferentes pocas. A
diferencia de pases como Inglaterra, Francia, Espaa o Portugal, la actual
Italia no logr unificarse polticamente, puesto que, hasta el siglo XIX, no
existi un Estado suficientemente fuerte desde el punto de vista militar que
aglutinara en una sola entidad los diferentes Estados que desde la Alta Edad
Media haban mantenido una relativa independencia. Ya en el siglo XVI, dichos
Estados son campo de batalla de la confrontacin entre Espaa y Francia por
la hegemona en esa zona. Espaa se impuso en Lombarda, en el Sur, en
Sicilia y en Cerdea. La lengua espaola influy en los dialectos del Sur y de
las islas y a su vez el italiano del Renacimiento hizo aportes significativos al
Siglo de Oro espaol.

Los siglos XVIII y XIX estuvieron marcados por la influencia francesa, tanto en
lo poltico como en lo cultural. En la segunda mitad del siglo XIX, tras varias
guerras por la independencia y la unificacin (Risorgimento), el recin nacido
Reino de Italia se enfrent, entre otros, a un grave problema: casi ningn
italiano hablaba italiano (la lengua literaria de Dante, Petrarca y Boccaccio),
puesto que sta era patrimonio de una lite culta y alfabetizada. La gente
comn de las distintas regiones no se entienda: los sicilianos no entendan a
los piamonteses; stos no entendan a los napolitanos y stos no comprendan
a los venecianos ni a los romanos. La distancia lingstica de algunos de estos
dialectos es mayor que la existente entre el espaol y el italiano. Para lograr
una unidad lingstica mnima, los gobiernos pusieron en marcha varias
estrategias. Por ejemplo, el servicio militar se deba cumplir en una regin
diferente de la de origen y la enseanza se deba impartir en florentino
decimonnico. Alessandro Manzoni, el escritor italiano ms importante del
siglo XIX, fue quien propuso esta ltima estrategia, argumentando que, como
dialecto culturalmente ms rico, el florentino de la poca se adaptaba mejor a
las necesidades de la sociedad y del joven Estado italiano. Para ello, miles de
maestros florentinos y toscanos fueron transferidos a toda Italia. El xito de
estas estrategias fue dismil: de hecho, el servicio militar contribuy mucho
ms a la unidad lingstica que la poltica educativa. La migracin interna del
Sur, pobre y agrcola, hacia el Noroeste, ms rico y discretamente
industrializado, tambin fue un factor significativo en la unificacin de las
regiones.
140


La lengua italiana se convirti en la lengua materna de la gran mayora de los
italianos tras la Segunda Guerra Mundial, con el milagro econmico, el
aumento de la capacidad de consumo y el advenimiento de la televisin en los
aos 50. La formacin de los locutores de noticias y los presentadores de
programas incluye cursos muy exigentes de pronunciacin y diccin en
italiano, cuyo fin es borrar los rasgos dialectales. Este primer italiano
estndar hablado, aunque basado en la lengua escrita del siglo XIV, se
difundi por todo el pas, donde los televisores se convirtieron en
electrodomsticos indispensables de los hogares. Las nuevas generaciones
crecieron escuchando el italiano estndar de la televisin y de la escuela,
aunque todava hoy usan el dialecto con la familia y los amigos ms
cercanos.



Dante Alighieri (1265-1321) La Divina Commedia (ed. 1591)
http://www.indire.it/lucabas/lkmw_file/leggereDante///Frontespizio.jpg



141

Los siguientes mapas ilustran la fragmentacin poltica de la pennsula y el


proceso de unificacin en torno al Reino de Cerdea-Piamonte. De los
anteriores textos, podemos deducir que la fragmentacin lingstica era an
mayor que la poltica.




Mapa 6.1.: Italia a finales del siglo XV
http://www.itinerarimedievali.unipr.it/v2/www/main/immagini/cartine/pace_di_Lodi.jpg


142





Mapa 6.2.: Divisin poltica de Italia
a comienzos de la Unificacin en 1859
http://www.irsml.it/Unificazione%20italiana%20e%20tedesca/inizit
alia.jpg



143





Mapa 6.3.: Unificacin de Italia (1859 1919)
http://www.servimg.com/image_preview.php?i=118&u=11425742


Surez Ortega (2005: 102) sintetiza la relacin entre la historia italiana y la
historia de la lengua italiana as:


La historia de la lengua italiana es extremamente compleja y convulsa,
puesto que refleja, ms que para otras regiones, la agitada historia poltica de
la pennsula italiana y de Europa desde la cada del Imperio Romano. En
general su historia se puede dividir en tres grandes perodos: a) fijacin de la
norma (siglos XIII a XVI) a partir del florentino literario del siglo XIV; b)
estabilizacin de la norma (siglos XVI a XIX), con alejamiento de la lengua
escrita del siglo XIV de la lengua hablada, y c) exigencia de una lengua
hablada unitaria (siglo XIX a hoy), con el progresivo alejamiento de la lengua
literaria histrica del nuevo modelo de lengua hablada y, paralelamente, la
progresiva disminucin de la distancia, dentro del nuevo modelo, entre lengua
escrita y lengua hablada.


144


6.2. Lengua nacional y dialectos

En 6.1. vimos que el dialecto florentino del siglo XIV se impuso a los dems
dialectos romances en Italia, primero como lengua literaria (siglos XIV a XVI) y
ms tarde como lengua nacional. Ello en la teora, pero inclusive en la primera
mitad del siglo XX, la lengua nacional del Estado, llamada ya italiano, segua
siendo una lengua minoritaria. Como afirma Surez Ortega (2005: 103-104),
fueron varias las estrategias puestas en marcha por el gobierno para unificar
lingsticamente el pas
56
. De todas ellas, las ms eficaces se resumen en
movilidad de la poblacin de una regin a otra, cuyos motivos van desde el
servicio militar a la migracin interna del sur al norte por motivos econmicos.
No obstante el grado de fragmentacin lingstica del joven Estado italiano, el
avance del italiano sobre los diferentes dialectos es continua e imparable. En
los aos 50 la difusin de la televisin junto con el milagro econmico aceler
este avance. En esta dinmica los dialectos retroceden no slo en trminos de
nmero de hablantes, sino tambin cualitativamente: el italiano penetra en los
dialectos, que van adquiriendo progresivamente caractersticas ms parecidas
a la lengua nacional. Con el tiempo, este fenmeno, denominado
italianizzazione de los dialectos ha producido dos variedades mixtas, cuyas
caractersticas distintivas no siempre son fciles de aislar en el continuum
lingstico de los hablantes. Se trata del dialecto regional y del italiano
regional. sta ltima variedad tiende cada vez ms a acercarse al estndar, al
tiempo que le aporta algunos rasgos que aqul no admita por norma
57
. De
este modo se va conformando una nueva variedad: el italiano neo-estndar.
Dardano & Trifone (1985: 40) resumen as este fenmeno:

56
ImprescindiblelaopinindeAlessandroManzoni.Ver:
http://www.classicitaliani.it/manzoni/Dante_Vulgari.html
57
Cfr.Hegyi(1999)
145


Da questo momento al progresso della lingua italiana si accompagna
larretramento dei dialetti. Per i motivi che abbiamo esposto molti elementi
della lingua italiana (particolarit della fonetica e della grammatica italiana,
parole italiane) entrano nei dialetti. I dialetti puri tendono ad essere sostituiti
con dialetti regionali, cio con forme miste, a met strada tra il dialetto e la
lingua.

La penetrazione di elementi della lingua italiana nei dialetti si chiama
italianizzazione dei dialetti. Si tratta di un fenomeno che ha continuato a
svilupparsi nel corso del Novecento: lentamente, ma irresistibilmente, i dialetti
regionali sono sostituiti dallitaliano regionale, del quale come si detto si
distinguono quattro variet principali (settentrionale, toscana, romana,
meridionale). ...

Litalianizzazione dei dialetti ha compiuto rapidi passi a partire dallultimo
dopoguerra per la diffusione della televisione in ogni luogo della Penisola. In
questo modo la lingua italiana arrivata anche nei paesi pi isolati e presso le
persone di ogni et e di ogni classe sociale, contribuendo in modo efficace alla
italianizzazione dei dialetti. Accanto alla televisione dobbiamo ricordare anche
il diffondersi di altri mezzi di comunicazione di massa (la radio, il cinema, il
giornale quotidiano e il settimanale), i quali hanno giovato alla diffusione
dellitaliano. A questo fine hanno contribuito anche altri fattori: lo sviluppo del
turismo interno (gli Italiani viaggiano di pi), il grande progresso delle scienze
e delle tecniche, lo sviluppo degli scambi sociali (per es. le attivit del tempo
libero, la vita sindacale, varie forme di partecipazione del pubblico al costruirsi
dellinformazione). Infatti appare quasi impossibile ricorrere al dialetto per
trattare di certi argomenti: luso della propria automobile, i problemi della
salute in relazione alle nuove scoperte della medicina, i rapporti con
lamministrazione ecc. In tutte queste circostanze la lingua ci d parole ed
espressioni pi adatte di quelle che ci possono dare i vari dialetti.



Los siguientes tres mapas muestran la distribucin y denominacin de los
dialectos en Italia. El primero de ellos, adems, muestra esta distribucin en el
Canton Ticino (Suiza) y Crcega (Francia).





146




Mapa 6.4.: Dialectos italianos (Tagliavicini, 1935)






147







Mapa 6.5.: Dialectos italianos (2009)
http://summer09l6simona.blogspot.com/2009/08/gli-italiani-
parlano-italiano.html






148





Mapa 6.6.: Cartina dei dialetti italiani
Fuente: Dardano & Trifone (1985: 35)
Fuente: http://www.italicon.it/museo/I337-001.jpg



Veamos ahora algunas caractersticas fonticas que diferencian el italiano
(florentino) de los dialectos. Nuestra descripcin est basada en Dardano &
Trifone (1985: 37-39): SE = dialectos septentrionales; CM = dialectos centro-
meridionales.

149

Italiano Dialectos SE Dialectos CM


Conservacin de las
consonantes dobles
del latn. Ej.: cavallo

Paso de U final latina
a O. Ej.: aceto

Diptongos ie, uo,
donde los dialectos
tienen e, o. Ej.:
piede (pede), tiene
(tene), buono
(bono), nuovo
(novo).
Simplificacin de las
consonantes dobles
intervoclicas. Ej. cavalo
(veneciano)

Paso de -t- intervoclica a
-d-. Ej.: marido (lombardo)

Fenmeno de Umlaut en
algunas vocales tnicas. Ej.
sl (bolos), lna
(lombardo)

Cada de vocales finales.
Ej.: c [otjj (milans)
Paso de ND a NN. Ej.:
quanno

Paso de E tnica a I. Ej.:
acitu

Conservacin de la U
final del latn. Ej.: acitu

Paso de PL latino a /kj/.
Ej: chi (napolitano)

E y O postnicas se
centralizan en [cj. Ej.:
Nbule (napolitano)

Finalmente, es necesario enfatizar en que, tanto el italiano como los dialectos,
son sistemi linguistici complessi e variamente articolati (Dardano & Trifone,
1985: 32); es decir, todos son lenguas. Ahora bien, segn estos autores, el
trmino dialecto puede tener dos acepciones:


1. un sistema linguistico autonomo rispetto alla lingua nazionale, quindi un
sistema che ha caratteri strutturali e una storia distinti rispetto a quella della
lingua nazionale (per es. i dialetti italiani, spagnoli);
2. una variet parlata della lingua nazionale, cio una variet dello stesso
sistema (per es. i dialects dellanglo-americano sono variet parlate
dellinglese degli Stati Uniti: ovviamente tali dialetti hanno gli stessi caratteri
strutturali e la stessa storia della lingua nazionale).


Segn estos autores, la diferencia entre dialecto y lengua es la menor
extensin geogrfica del primero y el estatus de la segunda en tanto una
comunidad que conforma una nacin la ha adoptado como una caracterstica
de la propia identidad tnica y como instrumento de la administracin, la
escuela, los usos oficiales y escritos. A estas distinciones sociales se agregan
otras: la lengua est sujeta a un alto grado de normativizacin, mientras el
dialecto carece de ella o la tiene en un grado muy dbil; la lengua tiene un uso
escrito consolidado, del que carece en general el dialecto; la lengua posee un
150

prestigio social que el dialecto no tiene; la lengua posee una dignidad cultural
superior a la del dialecto. Esta distincin no implica que dichas caractersticas
se presenten siempre
58
. La caracterizacin de dialecto que transcribimos
puede suscitar varias observaciones: a qu se refieren los autores con
dialectos espaoles? a lenguas como el cataln o el gallego? consideran las
variedades del espaol de Amrica como dialectos? Consideramos que en
este punto la dialectologa italiana y la dialectologa hispnica son radicalmente
diferentes.


Raffaello Sanzio (1483-1520) Trionfo di Galatea (1512) Viila Farnesina Roma
http://www.italica.rai.it/rinascimento/iconografia/img/prot_931.jpg

58
Para profundizar sobre las caractersticas y el estatus de los dialectos, cfr. respectivamente:
http://dialetticon.blogspot.com/yhttp://www.homolaicus.com/linguaggi/lingue_italiane.htm
151




BIBLIOGRAFA (del material gua)


ALBADALEJO MAYORDOMO, T., CHICO RICO, F. (1996) El lenguaje y la teora
lingstico-textual y pragmtica. En: Teora/Crtica, 3 (1996), p. 335 351.
Versin digital:
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/8251

ANDORNO, C., BOSC, F., RIBOTTA, P. (2003) Grammatica. Insegnarla e
impararla. Perugia, Guerra, 237 p.

ATIENZA MERINO, J. (dir.) et alii. (2005) Cmo se ven? Cmo nos ven?
Atrapados en los estereotipos. Una investigacin sobre las representaciones
culturales de estudiantes extranjeros de la Universidad de Oviedo. Oviedo,
Universidad de Oviedo.

BALBONI, P. E. (1994) Didattica dellitaliano a stranieri (Sesta edizione).
Roma, Bonacci Editore Universit per Stranieri di Siena, 159 p.

BECCARIA, G.L. (1992) Italiano Antico e Nuovo. Un viaggio alla scoperta dei
segreti e dei problemi della nostra lingua. (Nuova edizione aggiornata e
ampliata). Milano, Garzanti, 401 p.

BENUCCI, A. (1994) La grammatica nellinsegnamento dellitaliano a stranieri.
Roma, Bonacci, 152 p.

BERNAL LEONGMEZ, J. (1985) En torno a la lingstica textual. En:
Thesaurus, Tomo XL, N 2 (1985). p. 390 395. Versin digital:
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/40/TH_40_002_150_0.pdf
Acceso: 9-01-10

BERRUTO, G. (1989) Sociolinguistica dellitaliano contemporaneo. Roma, La
Nuova Italia Scientifica, 218 p.

BERTINETTO, P.M. (1981) Strutture prosodiche dellitaliano. Firenze,
Accedemia della Crusca.

BONOMI, I.; STEFINLONGO, A. (2009) Modulo Morfologia e sintassi. En:
http://www.italicon.it/modulo.asp?M=M00083 Acceso: 28-10-09
152


BRUNI, F. (2008) Centralizzazione e federalismo, italiano e dialetti: coppie
asimmetriche. En: Lingua italiana doggi, IV/2007. Roma, Bulzoni, p. 1 - 26

CANEPARI, L. (1992) Manuale di pronuncia italiana. Bologna, Zanichelli, 408 p.

CANTERO, F. J. (2002) Teora y anlisis de la entonacin. Barcelona,
Universitat de Barcelona, 234 p.

CENTRO VIRTUAL CERVANTES (1997 2010) Diccionario de trminos clave de
ELE Versin digital:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm

CHIUCHI, A., FAZI, M.C., BAGIANTI, R. (1982) Le preposizioni. Perugia,
Guerra, 122 p.

CONSANI, C. (2009) Linguistica Generale Fonologia. Presentazione generale
del corso. Anno Accademico 2009/2010. Corso di Laurea in Mediazione
Linguistica e Comunicazione Interculturale (CL12). Dipartimento di Studi
Comparati. Facolt di Lingue e Letterature Straniere. Universit degli Studi
Gabriele DAnnunzio Chieti Pescara, 31 p. Versin digital:
http://www.unich.it/unichieti/ShowBinary/BEA%20Repository/Area_Siti_federa
ti/Lingue%20e%20Letterature%20Straniere/Materiale_Didattico/Mat%20Did%
2009-
10/Linguistica%20generale%20Consani/Fonologia//file;jsessionid=7dsHLyfM75
wTM2s951s8lw2nG0xphD2qpsRcpvsQjsSbyLsp1LrT!-502605300!NONE

CONSANI, C., GUAZZELLI, F. (2008) Lingstica italiana. Presentazione
generale del corso. Anno Accademico 2008/2009. Corso di Laurea Magistrale in
Lingue Straniere per limpresa e la cooperazione internazionale (LM38).
Dipartimento di Studi Comparati. Facolt di Lingue e Letterature Straniere.
Universit degli Studi Gabriele DAnnunzio Chieti Pescara, 77 p. Versin
digital:
http://www.ch.unich.it/facolta/lingue/contributi/0809/consani/LI_0809pres_ge
n.pdf

CORBUCCI G. (2007) Fenomeni di variazione sociolinguistica
nellinsegnamento dellitaliano a stranieri. En: Studi di Glottodidattica, Vol. 1
N2 (2007). Universit degli Studi di Bari, pp.93-103. Sitio Web:
http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/viewFile/15/14
Acceso: 2-02-10

CORTELAZZO, M. (2009) Tecniche di scrittura. Materiali delle lezioni: Fenomeni
di ristandardizzazione dellitaliano. En:
http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/ Acceso: 8-12-09


153


CORTELAZZO, M., CITTON, G., DEON, V., LO DUCA, M.G. (1989) Italiano
scritto e orale. 364 esercizi di riflessione guidata allascoltare, al leggere, al
parlare, allo scrivere. Bologna, Zanichelli, 335 p.

COVERI, L.A., BENUCCI, A., DIADORI, P. (1998) Le variet dellitaliano.
Manuale di sociolinguistica italiana. Roma, Bonacci, 322 p.

DAMIANI, M. (2008) I prototipi testuali. En: Rhtorik. Revista Digital de
Retrica, N01, Outubro 2008. Laboratrio de Comunicao On-line (LABCOM),
Departamento de Comunicao e Artes, Universidade da Beira Interior
(Portugal). Versin digital: http://www.rhetorike.ubi.pt/01/pdf/matteo-
damiani-prototipi-testuali.pdf Acceso: 9-01-10

DARDANO, M., DARIENZO, M. (2002) Sintassi del periodo e testualit dalle
Origini alla fine del secolo XVI. Rassegna critica degli studi italiani compiuti
negli anni 1988 2001. Proposta VII Convegno S.I.L.F.I. Generi, architetture
e forme testuali, Facolt di Lettere e Filosofia, Universit di Roma 3, 1 5
ottobre 2002. Versin digital:
http://host.uniroma3.it/eventi/silfi/proposte/Dardano.pdf Acceso: 9-01-10

DARDANO, M., TRIFONE, P. (1985) La lingua italiana. Morfologia, Sintassi,
Fonologia, Formazione delle parole, Lessico, Nozioni di linguistica e
sociolinguistica. Bologna, Zanichelli, 463 p.

DE GIULI, A. (2001) Le preposizioni italiane. Grammatica Esercizi Giochi.
Firenze, Alma Edizioni, 112 p.

DE MAURO, T. (2005a) Cari italiani, come state parlando?. En: Lingua
italiana doggi, 15 Maggio 2005, http://www.italianisticaonline.it/2005/lido-de-
mauro/

_____________ (2005b) Come parlano gli italiani. En: Quaderns dItali, 10.
p. 133 148. Versin digital:
http://ddd.uab.cat/pub/qdi/11359730n10p133.pdf Acceso: 13-01-10

DIADORI, P. (1994) Litaliano televisivo. Roma, Bonacci, 79 p.

DAZ PADILLA, F. (1999) Gramtica analtico descriptiva de la lengua italiana.
(2 vol.). Oviedo, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 938 p.

DI TOMASO, V. (1994) Preposizioni e espressioni locative: unanalisi
semantica. En: Quaderni del Laboratorio di Linguistica, Numero 08/1994.
Scuola Normale Superiore di Pisa, p. 88107. Versin digital:
http://alphalinguistica.sns.it/QLL/QLL94/VDT.Preposizioni.pdf


154



FORNACIARI, R. (1881) Sintassi italiana delluso moderno. Firenze, Sansoni
(reimpresin anasttica: 1974). Versin digital:
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/indice.html

FRANCESCONI, A. (2005) La dislocacin en la sintaxis italiana y espaola.
Aspectos textuales y traductivos. En: Actas del XXIII Congreso AISPI,
Universit degli Studi di Palermo, 6 a 8 de octubre de 2005, p. 202 222.
Versin digital: http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_14.pdf

GALLI DE PARATESI, N. (1985) Lingua toscana in bocca ambrosiana. Tendenze
verso litaliano standard: uninchiesta sociolinguistica. Bologna, Il Mulino.

GUERRERO RAMOS, G. (1994-1995) Nota: la lingstica del texto y la
pragmtica lingstica. En: E.L.U.A., 10, 1994-1995. p. 443 446. Versin
digital:
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6399/1/ELUA_10_21.pdf

HEGYI, . (1999) Litaliano regionale. En: Verbum, Vol. I/1999/1,
pp. 208-214. Versin digital: http://verbum.btk.ppke.hu/pdf/1-1-19.pdf
Acceso 13-01-10

ISTITUTO GEOGRAFICO DE AGOSTINI (1982) Dizionario Fondamentale della
Lingua Italiana. Novara, De Agostini, 1100 p.

KABATEK, J. (1997) Dime cmo hablas y te dir quien eres. Mezcla de lenguas
y posicionamiento social. En: Revista de Antropologa Social, N 6, Servicio de
Publicaciones, Universidad Complutense de Madrid, p. 215-236. Versin digital:
http://revistas.ucm.es/cps/1131558x/articulos/RASO9797110215A.PDF

KATERINOV, K. (1975) La lingua italiana per stranieri. Corso Superiore. (3a
edizione). Perugia, Guerra, 122 p.

KATERINOV, K., BORIOSI KATERINOV, M.C. (1985) La lingua italiana per
stranieri. Corso elementare ed intermedio (4a edizione). Perugia, Guerra, 511
p.

LEWIS, M. P. (ed.), (2009). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth
edition. Dallas, Tex.: SIL International. Versin
digital: http://www.ethnologue.com/

LPEZ MORALES, H. (1993) Sociolingstica (Segunda edicin). Madrid,
Gredos, 310 p.



155


MARAZZINI, C. (2007) Sulla norma dellitaliano moderno. Con una riflessione
sullorigine e sulla legittimit delle regole secondo gli antichi grammatici.
En: Lingua italiana doggi, III/3 2007. Roma, Bulzoni. Riprodotto da:
Italianistica online. www.italianisticaonline.it

MARTN VEGAS, R.A. (1998) Los cambios fonolgicos que producen
alternancias morfofonolgicas: el castellano vs otras lenguas romances. En:
Interlingstica, N9, p.185 188. Versin digital:
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=897026

MIONI, A. M. (1977) Sociolinguistica, apprendimento della lingua e lingua
standard. En: CORTELAZZO, M., RENZI, L. (1977) La lingua italiana oggi: un
problema scolastico e sociale. Bologna, Il Mulino, p. 75-91.

__________ (1993) Fonetica e Fonologia. En: SOBRERO, A. A. (a cura di)
(1993) Introduzione allitaliano contemporaneo. 2 vol. (Vol. 1: Le strutture;
Vol. 2: La variazione e luso). Bari Roma, Laterza, Vol. 1, pp. 101 139.

NESPOR, M. (1993) Fonologia. Bologna, Il Mulino (Strutture del Linguaggio).

PENSADO, C. (1997) Lektre: Morfologa y fonologa. Documento de trabajo.
Versin digital:
http://www.lehrbuch-
online.de/downloads/spanische_sprachwissenschaft/text_97.pdf Acceso: 5-01-
10

PREZ BELLO, G. (1998) Uso de las dislocaciones a la derecha y a la izquierda
en castellano e italiano. En: Interlingstica, N9, p. 253 260. Versin
digital: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2323082 Acceso: 14-
01-10

QUILIS A. (1993) Tratado de Fonologa y Fontica Espaolas, Madrid, Gredos.

RAIBLE, W. (2002) El espacio y el juego de la variacin en el lenguaje. Once
tesis. En: Funcin, N 25-26 (2002), Departamento de Estudios en Lenguas
Indgenas, Universidad de Guadalajara (Mxico), p. 11-20. Versin digital:
http://www.publicaciones.cucsh.udg.mx/pperiod/funcion/pdf/25-26/11-20.pdf

REAL ACADEMIA ESPAOLA (1994) Gramtica de la Lengua Espaola (a cargo
de Emilio Alarcos Llorach). Madrid, Espasa Calpe.

_________________________ (2001) Diccionario de la Lengua Espaola
(Vigsima Segunda Edicin). Madrid, Espasa Calpe.



156


ROMA, E. (2005) Diversit delle lingue Questioni di tipologia linguistica.
Dispense A.A. 2004-2005. Materia: Educazione Linguistica (I Anno II
Semestre). Scuola Interuniversitaria Lombarda di Specializzazione per
lInsegnamento Secondario (S.I.L.S.I.S.) Sezione di Pavia, Universit degli
Studi di Pavia.

SALSIGNAC, J. (1998) Perception de laccent primaire de langues
trangres : prsentation dune tude exprimentale . En : La Linguistique,
Vol. 34, 1, pp. 65-72.

SUREZ ORTEGA, R. (1999) Incontri fonotattici tra parole in italiano e in
spagnolo. Analisi comparativa e applicabilit glottodidattica. Tesi di Dottorato
di Ricerca. Dottorato di Ricerca in Filologia Romanza e Linguistica Generale (IX
Ciclo). Perugia, Facolt di Lettere e Filosofia, Universit degli Studi di Perugia.

___________________ (2005) El italiano lengua extranjera en su propio
pas? En: Revista La Tadeo, N 71 (Lenguas del mundo Por las rutas de
Babel). Bogot, Universidad Jorge Tadeo Lozano, p.98 -105.

TAGLIAVICINI, G. (1935) Geografia del Regno d'Italia/testo di geografia per
scuole medie inferiori. Ed. Balilla.

TOMASELLI, D. (2005) Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto
tra italiano e spagnolo. En: Actas del XXIII Congreso AISPI, Universit degli
Studi di Palermo, 6 a 8 de octubre de 2005, p. 550 562. Versin digital:
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_34.pdf

VARELA ORTEGA, S. (2000) Sobre las relaciones de la morfologa con la
sintaxis. En: Revista Espaola de Lingstica, 29/2, p. 257 281.

ZINGARELLI, N. (2000) Vocabolario della Lingua Italiana. Dodicesima Edizione.
Bologna, Zanichelli, 2111 p.

Das könnte Ihnen auch gefallen