Sie sind auf Seite 1von 3

BRIEF COMMUNICATIONS

65

contains a suffix, or extension, ,.yw_, or just how it is to be segmented, is a question of another order and need not concern us here. In this framework, we may perhaps be able more adequately to account for dhruvd-, and even Lith. dr~tas etc., than formerly; v. IEW, 214-7. This now brings us to vdruna-. G~th. urvata- and Indic vratd- are not immediately helpful. Arcadian ~p~r Cypr. ~ p ~ o , Argive ~ F p ~ w , Aeol. ~p4~-~co o show that the base was Fo~- < *wrY- = *wreE-, with non-a-colouring laryngeal. Elean yp&rp~ is of course Fpa- < *w!:- ----*wrX-. Thus, we are free to posit *wrey w- ~ * w e r ? w-. The latter allomorph would furnish ultimate reflexes of apparent *werw-, or *ueru-. Viewed in this light, vdrun,a- becomes a simple -no- suffix of a familiar verb base traditionally written *uer(a)-. In a personal communication, after having read a draft of this note, Thieme calls my attention to the fact that in his Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda (Halle 1949), pp. 13-25, he has fixed the meaning of vay~na- as "envelopment, enclosure" and that this has been accepted by Renou in his review of that work. Thus, Thieme points out, vi/vy~ could be related to vay~-na- as Greek 5p'~- is to vdru.na-. According to this attractive suggestion, then, we would have

*wye~W- ~ *wey~,w.. It seems that apparent u-reflexes of ,yw were particularly common after *r; we seem to be in the presence of an early Lautgesetz, the precise conditions for which we can see now only at some remove.
Chicago
VITARATI

Eric P. Hamp

vitarati se rencontre darts un passage du Dhy~yitamu.s.tisfitra qui est cit6 deux lois dans la Prasannapad~t (6d. L. de La VaU6e Poussin, Bibl. B, IV, St.-P6tersbourg, 1903-1913): p. 297, 1. 2 sa ebhyo dharmebhya dtiryate jehr~yate vitarati vijugupsate (p. 516, 1. 21 sa sarvadharmebhya...). La traduction tib6taine, qui manque la premi6re fois, confirme la lecture ebhyo dharmebhya: c' os 'di dog gis ~en par 'gyur / c' es ho ts'a bar "gyur / mi dga' bar 'gyur / smod par 'gyur. Elle rend vitarati par "ne pas se r6jouir". L'article de M. Edgerton sur ar(t)tiyati dans son Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (p. 66) permet de d6couvrir un autre exemple de l'emploi de vitarati en combinaison avec les m~mes trois verbes. Dans le Mah~karmavibhafiga (6d. Sylvain L6vi, Paris, 1932), p. 47, 1. 26, on lit: dstiryatijihreti vigarhati vijugupsati mais, selon l'apparat critique,

66

BRIEF COMMUNICATIONS

Ms. A omet vigarhati alors que Ms. B omet dstiryati mais a vitarati au lieu de vigarhati ; p. 49, 1. 2 ndst~ryati na fihr[yati na vigarhati na jugupsati, Ms. A ndst~ryati naiva hriyati na vijugupsati, Ms. B nastiryati na jihr[yati

na vitarati na jugupsate; p. 49, 1. 9 ndsffryati na jihr~yati na vigarhati na jugupsate, Ms. A nasffryati na jihr~yati na vijugupsati, Ms. B ndst[ryati na jihr~yati na vitarati na jugupsate; p. 49, 1. 16 dst[ryati jihr?yati vigarhati vijugupsati, Ms. A dst~ryati jihriyate vijugupsati, Ms. B pas de variantes. I1 s'en suit done que, trois fois sur quatre, Ms. B a vitarati au lieu de vigarhati alors que vitarati ou vigarhati manque dans Ms. A. La version tib6taine 1 confient partout trois verbes, le premier signifiant "avoir honte" (ho ts'a bar 'dzin pa, fro ts'ar "dzem, 'dzem pa, ho ts'a bar 'dzin) et le troisi~me "blamer" (partout stood pa). I1 n'y a pas de doute que le premier verbe traduise jihriyati et le troisi~me vijugupsati ou jugupsate. 2 Dans trois cas le deuxi~me verbe fib6tain est 'gyod pa "se repentir", une seule fois on rencontre 'dog pa dont le sens est incertain mais qui est probablement identique ~t dogs pa "craindre'. A une exception pros nous trouvons donc dans la traduction fib6taine trois verbes signifiant "avoir honte', "se repentir" et "blamer". I1 paralt probable que le tradueteur tib6tain ait lu dans son texte: jihr~yati vitarati vijugupsati (ou jugupsate). Comme il a 6t6 indiqu6 ci-dessus Ms. A omet toujours vitarati alors que, ~t l'exception du premier exemple, Ms. B contient les quatre verbes tels qu'on les trouve dans la citation du Dhy~yitamu.s.tisfltra. Sans aucun doute, il faut pr6f6rer les lectures du Ms. B. La traducfion fib6taine doit remonter ~t un manuscrit qui a omis ~tstiryati, mot assez rare et done facilement omis. Par contre, dans la tradition qne repr6sente le Ms. A, c'est le mot vitarati qui a 6t6 omis probablement aussi parce que l'on ne l'a plus compris? Les exemples cit6s ei-dessus permettent de sugg6rer une autre lecture pour un feuillet des manuscrits Pelliot provenant de l'ancien temple de Douldour-~qour ~ Kouteha (cote 496,9) et publi6 par L. Finot (JA, 1913, II, p. 554-555). Ce feuillet appartient au Vinaya des Sarv~stivfidin, et raconte l'histoire du N~tga qui prend la forme humaine pour se faire recevoir moine (Mahavagga, I, 63; Sarv~stiv~davinaya, T. XXIII,
1 Les deux traductions chinoises du Mah~tkarmavibhaflga sont trop libres pour qu'il soit utile de les citer ici. 2 P. 47, n. 8, Sylvain L6vi d6fend la lecture rigarhati en disant: "A ore. vigarhati (B 6crit par erreur vitarati); mais T a smodpa "il blame"." Mais, dans ce cas, v~ugupsati n'est pas repr6sent6 dans la traduction tib6taine. Ne doutant pas de la n6cessit6 de changer vitarati en vigarhati, Sylvain L6vi ne s'est pas aper~u de cet obstacle ~ sa conjecture. 8 Ms. A est la copie d'un manuscrit dat6 de 1410-1411 J.-C, Du Msl B Sylvain L6vi dit (p. 2): "Le texte est en g6n6ral plus correct que celui de A, et il en est ind6pendant."

BRIEF COMMUNICATIONS

67

154a27-b 16). On y lit: sa svakena nagabhogena .rt?yate jeh.ryate vicarati vijugupsate. La correction de vicarati en vitarati paralt 6vidente. Evidemment il faudrait consulter de nouveau le manuscrit reals, en tout cas, dans l'6criture des Mss. sanskrits de Koutcha ca et ta peuvent se confondre assez facilement. 4 Si cette correction est bonne, ce dernier exemple est le plus int6ressant de tous. Non seulement le Ms. de Koutcha est beaucoup plus ancien 5 que les Mss. de la Prasannapad~ et du Mahakarmavibhafiga mais aussi nous disposons ici d'une version palie de la m~me histoire. On n'y rencontre pas un parall6le exact mais tout au d6but nous lisons: a~ataro n~go n~gayoniy~ att.iyati hardyati jigucchati. Selon le Critical Pali Dictionary (p. 63) att.iyati est "generally followed by harayati, jigucchati". Comme le Ms. A du Mahakarmavibhafiga les textes p~dis ont 6limin6 vitarati. Est-il trop t6m6raire de supposer que cela reprdsente une innovation par rapport/t l'ancienne tradition? Puissent ces quelques exemples, qu'une lecture attentive des textes sanskrit bouddhiques permettra sans doute de multiplier, suffire pour signaler cet emploi de vitarati ~ l'attention des linguistes/t qui il appartient d'en fournir une explication. Leiden
CORRECTION

J . W . de Jong

In my article "V~c~rambhan.am reconsidered" (IIJ, II/4, 295ff.) I was misled, quoting from notes, into attributing to the phrase apSgSd agner agnitvam a meaning which it cannot have (297.7-17). It is clear from the parallel passages ChUp. 6.4.2 and 3 that agne.h is an ablative, and that the correct translation therefore is "fireness goes forth from fire". The slip, inexcusable though it is, does not invalidate the central argument. The portion 6.4 asserts that everything is reducible to the three r~pas and can thus be known and recognized through them, in the same way as clay pots can be recognized through clay (etad dha sma vai tad vidv8.msa dhu.h.., na no 'dya kaScanddrutarn amatam avij~dtam uddhari.syaffti hy ebhyo (r~pebhyo) viddm, cakru.h 6.4.5). From the point of view of the rfipas, fire, sun, moon and lightning are themselves reducible to the three rfipas because they consist of them; hence they cannot be regarded as final entities (they merge in the three rQpas), but they do not by that token lose their reality. Utrecht J . A . B . van Buitenen
Cf. l'Inde ctassique, vol. II (Paris-Hanoi, 1953), pp. 690-691. 5 M. Filliozat place les Mss. sanskrits provenant de Koutcha darts les VIIe-IX e si6cles, cf. JA, 1938, p. 23; l'Inde classique, vol. II, p. 676.