Sie sind auf Seite 1von 4

TIB.

DBUS U N D YUL DBUS

von

F. R. H A M M

Hamburg
Mit dem Ausdruck yul dbus wird gew6hnlich das Wort madhyadeAa tibersetzt, der Name des Landes, welches in brahmanischen Texten aueh 6ryavarta heisst. Die Buddhisten haben sich hiervon durchaus eine Kenntnis bewahrt, auch wenn das Wort arya bei ihnen ebenso eine gewisse Sonderbedeutung angenommen hat, wie der Begriff der ,,Mitre", auch im Namen des ,,Mittellandes", madhyade~a. Dies soll im Folgenden gezeigt werden. Waldschmidt hat in seiner Abhandlung ~ die geographischen Angaben fiber madhyadega nach brahmanischen und buddhistischen Quellen vorgeffihrt und festgestellt, dass in den letzteren eine deutliche Ausweitung des Gebietes nach Osten hin abgelesen werden kann. Die buddhistischen Angaben finden sich im Vinaya der verschiedenen Schulen, ausser ftir die Therav~tdins und die Mfalasarvastivadins also nut in chinesischer (3bersetzung. Der Vinaya der letzteren Schule ist zu grossen Teilen im sog. Gilgit-Ms. in Sanskrit erhalten, 2 ausserdem gibt es eine tibetische Ubersetzung von ihm. Es scheint mir der Mfihe wert, die yon Waldschmidt im Sanskrit angegebene Stelle (pt IV, Carmavastu, p. 190) in der tibetischen Obersetzung anzuffihren. Sie findet sich B1. 250, a 3-6 des Kanjur, 'dul ba, Peking-Ausgabe 3 Bd. 94 (k'e):

bdom ldan 'das la c'e dat~ Idan pa ge-bar-'k'or-gyis Aus pal ,,bcun pa bdom ldan 'das kyis ,,yul mt(a' 'k'ob rnams su 'dul ba 'fin pa dal~ lha'i c'ogs kyis bs~en par rjogs par bya'o" ~es gab gsu~s pa de la ,,dbus" ni ga~ lags / ,,mt(a ' 'k'ob" ni gab lags" / ge-bar-~k(or, dar p'yogs na li-Ua-ra-dih-'p'el ies bya bali groh yod pa, de'i gar p'yogs na li-k'a-ra-c(a~-c'il~ ies bya ba'i c'al yod de, de ni dbus so / / d e p'an 1 Nachrichtend. Ak. d. Wiss. in G6ttingen. Philol.-Hist. KI., 1952 Nr. 6, S. 129-151 : "Zur Sro.nakotikar.na-Legende",bes. S.145 ft. 2 Ed. Dutt, Srinagar-Calcutta, pts. I-IV. 8 Bd. 41 des Nachdruckes yon Tokyo-Kyoto 1957.

TIB. dbus UND yul dbus

151

~'ad ni ,,mt'a' 'Uob"po / / lho p'yogs na 'dam-bu-(an ies bya ba'i groh yod pa, de'i p'a rol na 'dam-bu-dan ies bya ba'i 6'u bo yod pa, de ni ,,dbus"so / / de p'an d'ad ni ,,mt'a' 'k'ob"po / / hub pCyogs na brain ze'i groh ka-ba dab ~e-ba'i-ka-ba-dag yod de, de ni ,,dbus"so / / de p'an d'ad ni ,,mt'a" 'k'ob"po / / bya~ p'yogs na U-Ji-ra'i-ri ies bya ba yod de, de ni ,,dbus"so / [ de f a n d'ad ni ,,mt'a' 'k'ob'" po / /
Vergleicht man diese (0bersetzung mit dem Sanskrit, so stellt man lest, 1. dass wit fiir das Udali(n) des Gilgit-Ms. Upali(n) einsetzen miissen; rib. ge-bar-'k'or macht das ganz deutlich, und die Mahavyutpatti (Mvy), ed. Sakaki w 1062 best~itigt es. Die verschiedenen yon mir benutzten Blockdrucke der Mvy 4 stimmen mit Sakakis oft unzuverl~tssiger Ausgabe hier iiberein, und im iJbrigen erw~ihnt kein mir bekanntes W6rterbuch einen Ud~li(n). Edgerton hatte schon im Hybrid Sanskrit Dictionary s.v. Udali(n) einen Fehler vermutet. - 2. Die tib. Ubersetzung sagt ffir ,,Ausland" (pratyanta): (yul)mt'a' 'k'ob, fiJr ,,Inland" (anta) abet dbus, also ,,Mitre". Auf diese Weise wird durch die Demarkation des Auslandes nach den vier Himmelsrichtungen das Inland als das in der Mitre (dbus) liegende Land (yul) entsprechend als das Mittelland, yul dbus, bezeichnet. Die Stelle lautet tibersetzt: Der ehrwiirdige Up~tli fragte den erhabenen 5 Buddha: ,,O Herr, was der Erhabene gesagt hat: ,,Ira Ausland (ist) die Upasampada (-Vollweihe) von einem Kapitel von ftinf im Vinaya Geschulten zu voUziehen." - was ist dabei ,,Inland", was ,,Ausland"? ,,Up~li, im Osten gibt es die Stadt Pu.n.dravardhana (li-Uara-~it~-'p'el ,,Zuckerrohr-Zuwachs" Mvy w4113), 6stlich davon den Wald Pun..drakak.sa (li-k'a-ra-c'ah-c'ih ,,Jangal von Zuckerrohr"). (Das ist Inland.) e Jenseits davon ist Ausland. Im Siiden ist die Stadt ~afftvati ('dam-bu-dan (,,Bambusbesitzend" Mvy w jenseits ihrer der Fluss ~ar~vati; das ist Inland; jenseits davon ist Ausland. Im Westen sind zwei Brahmanend6rfer Sthfl.na und UpasthQ.na (ka-ba und ge-ba'i-ka-ba ,,S~iule und Nebens~iule" Mvy w4117); das ist Inland, jenseits davon ist Ausland. Im Norden ist der Berg U~ira. Das ist Inland; jenseits davon ist Ausland. 4 N/imlichvon Derge (aus dem Besitz der Westdeutsehen Bibliothek in Marburg); Narthang (nach der Ausgabe der Mvy yon Csoma de K/Sr/~s);Peking (ira japanischen Faksimile) und ~one (im Mikrofilm der Congress Library in Washington, von dem eine Kopie in der Staats- und Universit/itsbibliothek in Miinchen ist, yon der mir diese eine Tochterkopie zur Verftigung stellte). 5 Vom Tibeter nieht iibersetzt. Fehlt im Sanskrit.

152

F . R . HAMM

Die eben behandelte Kanjur-SteUe hat des weiteren Verwendung gefunden im Tanjur, u.zw. im Kommentar (Vinayavastu.tikfi: 'dul ba'i g~i'i rgya d'er 'grelpa, Peking 79 [ju], B1. 203, b7-204, al (jap. Nachdruck Bd. 122), ---- Derge 77 [cu] B1. 186, b 2-4 zum Pravrajy~vstu: rab tu 'byu~i ba'i g~i, Peking Kanjur l.c. B1. 7, b 3 ff = Gilgit Ms. l.c.p. 11, 14 if, etwa = lb. p. 16 f. - Hier, im Kanjur, wird yon einem jungen Brahmanen aus dem Madhyadega berichtet, der zu Studienzwecken in den Siiden gezogen ist, wo seine Kommilitonen behaupten, yon madhyade~a = yul dbus noch nichts geh6rt oder gesehen zu haben. Letzteres ist ganz sicher eine literarische Fiktion, nut dazu bestimmt, Gelegenheit zu geben, auf madhyade~a ein Loblied zu singen. Ich kann darauf verzichten, die Kanjurstelle im Text auszuziehen; aber in der oben bezeichneten Tanjur-Stelle wird yul dbus wie folgt erkl~irt:

,,yul dbus nas" ~es bya ba ni / bdom ldan 'das AM kyis ~e-ba-'Uor yul gyi dbus kyi mc'ams ni ~ar du ni groJi Uyer li-k'a-ra-~i~-'p'el ~es bya ba ni mdun gyi nags li-k'a-ra'i-~iiz-c'a~i-ci~-dan $es bya'o // lhor ni groh Uyer 'dam-bu-dan s bya ba'i lhor ni d'u kluiz 'dam-bu-dan ~es bya ba'o / / nub tu ni brain ze'i groli ka-ba dab / ~e-ba'i ka-ba ~es bya ba g~is s o / / b y a h du ni U-~i-ra'i-ri ~es bya ba'o $es gsui~s pas de'i has //
In 0bersetzung: ,,Aus Madhyadega." Der Erhabene hat dem Upgli die Demarkation des Landes der Mitte genannt. Im Osten ist die Stadt li-k'a-ra-~i~'p'el (Pu.n.dravardhana); davor (mdun, far p~rve.na!) der Wald ,,Zuckerrohrdickicht-besitzend". Im Stiden ist das Dorf'dam-bu-dan (Bambus-besitzend), stidlich davon der Fluss 'dam-bu-dan. Im Westen sind die Brahmanend0rfer ka-ba und ~e-ba'i-ka-ba. Im Norden ist der Berg Ugira. - :aus dem (Innern) hiervon (sc. kam der junge Brahmane). Wir haben hier also einen klaren Verweis auf die eingangs zitierte KanjurStelle, die damit als ein locus classicus der Definition yon yul dbus = madhyadeda gelten daft. Die nun im Gilgit-Ms. unmittelbar folgende lobende Beschreibung von Madhyade~a ist teilweise in einem fast korrekten Sloka gehalten. Der tibetische Obersetzer hat dies ebensowenig gemerkt wie der Herausgeber der Gilgit-Mss. oder ich; ich danke den Hinweis hierauf L. Alsdorf (miJndlich). Wir lesen Gilgit-Ms. l.e.p. 12, 12 f.:

TIB. dbus UND yul

dbus

153

bhaik.suka-~ata-kalilo dasyu-jana- vivarji ta.h arya-jana-ak~r.no vidvaj-jana-ni.sevita.h


sc. madhyadeAa.h. Das Ms. hat in c unrichtig zusammengezogen: -janak~r.no. Der Tibeter fibersetz dies (Lc. B1. 8 a2-3):

slob mo pa brgyas k'yab pa / dbus pa'i skye bos gait ba / mt'a' 'Uob pa'i skye bos spahs p a / skye bo mk'as pas bsten pa /
Aus dieser ~bersetzung erkennt man, dass aryajana mit dbus pa'i skye bo wiedergegeben ist. Das ist aber alles andere als selbstverstgndlich: an den etwa 20 Stellen, die der Sanskrit-Index zu Sakaki's Ausgabe der Mvy s.v. tirya zitiert, wird (mit Ausnahme des w3750) arya stets mit 'p'ags (pa) (ma) iibersetzt, wie es auch sinngem~iss v611ig gerechtfertigt ist: hervorragend, ausgezeichnet, edel. Auf der anderen Seite gibt die Mvy in Kapitel CCX (ed. Sakaki) die grammatischen Ausdriicke prathama-puru.sa, madhyamapuru.sa und uttama-puru.sa (w167 4734-36) mit skye bo da1~po, -bar ma, und -md'og wieder, was ebenfalls v611ig richtig iJbersetzt ist. Wenn also die indisch-tibetischen Ubersetzer arya-jana, vom Normalen abweichend, mit dbus pa'i skye bo fibersetzten, so diJrfen wir daraus wohl schliessen, dass ihnen die Identit~it von Madhyadega und Aryfivarta bewusst war. Der Kommentar sagt zu unserer SteUe (Tanjur Lc., Peking B1. 204, b 3 = Derge 187, a 4): dbus pa'i skye bo ies bya ba ni skye bo dge ba'o: aryajana's sind reine (,moralische, tugendhafte) Leute. Wir k6nnen mithin aus den behandelten Texten schliessen, dass das tibetische dbus je nachdem wiedergibt: 1. madhya in yul dbus madhyade~a, 2. anta als im Gegensatz zu pratyanta: (yul)mt'a' 'k'ob, 3. atTa in dem einzigen Falle von dbus pa'i skye bo fiJr Oryajana als Bezeichnung der Bewohner von Madhyadega alias Aryfivarta.

Das könnte Ihnen auch gefallen