Sie sind auf Seite 1von 27

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Gua para la traduccin jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defuncin) del ingls al espaol
Roberto Mayoral Asensio*
Resumen: En este trabajo se aborda, desde un punto de vista principalmente prctico, la traduccin jurada de documentos de registro civil relativos a nacimientos y defunciones que han sido redactados en ingls. Para ello se han estudiado ms de un centenar de casos reales procedentes en su mayora de Inglaterra, Escocia, los Estados Unidos de Amrica y pases de la Commonwealth y se ha aadido un glosario ingls-espaol de trminos especficos de estos documentos y muestras de los ejemplos ms representativos de este tipo de documentos. Tampoco se ha eludido en este estudio la mencin de los problemas de trascendencia terica suscitados por la traduccin de estos documentos. Palabras clave: traduccin jurada, registro civil, certificaciones, nacimiento, defuncin, ingls.
A guide to translating vital records (birth and death certificates) from English to Spanish Abstract: This article deals mainly with practical issues in sworn translation of English-language documents that officially register births and deaths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from England, Scotland, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also appended an EnglishSpanish glossary of terms specific to these documents and samples of the most representative examples of this type of documents. Our study does not neglect to mention problems of theoretical significance that are raised when translating vital records. Key words: translation, vital records, vital statistics, civil registry, certificates, birth, death, English.
Panace@ 2012; 13 (36): 202-228 Recibido: 25.VI.2012. Aceptado: 15.X.2012

1. Introduccin

Algunos de los documentos que con ms frecuencia se traducen en la vida profesional son los documentos de Registro Civil. Si me he de guiar por mi propia experiencia, en Espaa casi siempre la traduccin de estos documentos se hace del ingls al espaol y no en el sentido contrario ysiempre se traduce como traduccin jurada. En el Registro Civil espaol se originan los documentos relacionados con nacimientos, defunciones, matrimonios y fes de vida y estado, principalmente. Este tipo de documentos forma parte frecuentemente de encargos de traduccin que incluyen textos medico-jurdicos. Adems, algunos documentos de Registro Civil incluyen datos mdicos que pueden plantear dificultades aadidas para el traductor. Sin embargo, en los pases anglosajones y de la Commonwealth lo normal hasta tiempos recientes era que existiera un registro de nacimientos y defunciones y otro, aparte, de matrimonios; en la actualidad se han unificado los tres registros en uno solo, el General Register Office. Hemos encontrado documentos que son rplica del prevalente en Inglaterra y Gales en antiguas colonias y miembros de la Commonwealth como Gibraltar, Nigeria, Repblica de Mauricio, Hong Kong, Pakistn, Australia, Filipinas, etc. algunos de ellos con contenido propio del derecho islmico o shara. Se pueden encontrar variantes originadas en Escocia.

En los Estados Unidos de Amrica existen variantes para cada uno de los estados y su forma y contenido se apartan del modelo de Inglaterra y Gales por motivos que expondremos seguidamente modelo de la Office of Vital Statistics, con dependencia de autoridades sanitarias y fines estadsticos demogrficos adems de los registrales. La tradicin estadounidense es distinta tanto en lo que respecta a la institucin como en lo relativo a sus documentos. Hemos encontrado un caso que se sale de la norma estadounidense y en el cual existe un registro civil unificado (Boston, 1970) y tambin hemos encontrado un caso en el que el documento est expedido tanto por el Departamento de Estadsticas Demogrficas como por la Oficina del Censo, dependiente del Departamento de Comercio Federal (California, 1943). En otros pases, como Pakistn, a pesar de hallarse claramente en la tradicin britnica de registro, encontramos con frecuencia una vinculacin entre los certificados registrales ylas autoridades sanitarias. Con la nueva ley espaola de Registro Civil, que describiremos a continuacin, la asimetra se acenta todava ms porque en un solo registro y en un solo documento se acumularn todos los asuntos de registro civil adems de otros aspectos que hasta ahora se haban mantenido separados de este. A pesar de que la nueva ley dice que [] aproxima nuestro modelo de Registro Civil al existente en otros pases de nues-

* Catedrtico de Traduccin de la Universidad de Granada y traductor jurado de ingls (Granada, Espaa). Direccin para correspondencia: robertomayoral@gmail.com.

202 

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

tro entorno, en los que tambin se ha optado por un rgano o entidad de naturaleza administrativa con el fin de prestar un servicio pblico de mayor calidad, sin perjuicio de la garanta judicial de los derechos de los ciudadanos, mi opinin personal es que el futuro registro civil espaol se apartar en lo que respecta a los documentos y su traduccin todava ms de las caractersticas del resto de los registros civiles en el mundo anglosajn y de la Commonwealth. En todo caso, hay que tener en cuenta que a la mesa del traductor llegan documentos que pertenecen a pocas normativas muy distintas y que pueden remontarse a hechos acaecidos un siglo atrs, por lo que sus referencias tienen un carcter fuertemente diacrnico.
2. La nueva ley de Registro Civil espaola (Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil)

Relaciones paterno-filiales y sus modificaciones. Modificacin judicial de la capacidad de las personas, as como la que derive de la declaracin de concurso de las personas fsicas. Tutela, curatela y dems representaciones legales y sus modificaciones. Actos relativos a la constitucin y rgimen del patrimonio protegido de las personas con discapacidad. Autotutela y apoderamientos preventivos. Declaraciones de ausencia y fallecimiento. Defuncin. Se asigna un cdigo personal a cada persona (el NIF). Se acceder al Registro Civil va firma electrnica. Los ciudadanos tendrn libre acceso a los datos inscritos en ficha individual. Se podr acceder a los datos de otras personas siempre que conste la identidad del solicitante y exista un inters legtimo. Se inscribirn hechos y actos que hayan tenido lugar fuera de Espaa. Algunos datos estarn protegidos por razones de intimidad. La inscripcin hace fe del hecho, fecha, hora y lugar del nacimiento, identidad, sexo y, en su caso, filiacin del inscrito. La inscripcin hace fe del matrimonio y de la fecha y lugar en que se contrae. Junto a ella se inscribir el rgimen econmico del matrimonio y los pactos, resoluciones judiciales o dems hechos que puedan afectar al mismo. Se inscribirn separacin, nulidad o divorcio. La inscripcin de defuncin hace fe de la muerte de una persona y de la fecha, hora y lugar en que se produce; en ella debe constar la identidad del fallecido. Las certificaciones se expedirn por medios electrnicos. A peticin del interesado, las certificaciones podrn ser bilinges cuando en el lugar donde radique la Oficina de Registro Civil haya dos lenguas oficiales. Las certificaciones podrn ser literales o en extracto. Con respecto a la traduccin, la ley dice (Artculo 95. Traduccin y legalizacin): 1. Los documentos no redactados en una de las lenguas oficiales espaolas o escritos en letra antigua o poco inteligible debern acompaarse de traduccin efectuada por rgano o funcionario competentes. No obstante, si al Encargado del Registro le constare el contenido del documento podr prescindir de la traduccin. 2. Todo documento expedido por funcionario o autoridad extranjera se presentar con la correspondiente legalizacin. No obstante, quedarn eximidos de legalizacin los documentos cuya autenticidad le constare al Encargado del
203

Esta nueva ley deroga la Ley de 8 de junio de 1957 del Registro Civil, y deroga o modifica diversos artculos del vigente Cdigo Civil (30, 325-332) as como apartados concretos de la Ley de Planta y Demarcacin Judicial y de la Ley de Enjuiciamiento Civil. No obstante, mantiene algunas disposiciones transitorias de aquella ley. Pese a haber sido promulgada, no entrar en vigor, salvo en lo que se refiere a algunos aspectos concretos, hasta transcurridos tres aos de su publicacin, ya que: La complejidad de la Ley y el cambio radical respecto al modelo anterior aconsejan un extenso plazo de vacatio legis, que se ha fijado en tres aos, para permitir la progresiva puesta en marcha del nuevo modelo, evitando disfunciones en el tratamiento de la informacin registral y la implementacin de la nueva estructura organizativa. Pero, por lo pronto, el libro de familia espaol ya ha sido abolido por esta ley. Los principales contenidos de la nueva norma son, entre otros: Se desjudicializa el Registro Civil, aunque sigue dependiendo del Ministerio de Justicia. Se prev un nico documento registral la hoja individual donde constarn todas las inscripciones, anotaciones registrales y asientos de cancelacin relativos a un individuo. Se inscriben todos los hechos y actos que se refieren a la identidad, estado civil y dems circunstancias de la persona: Nacimiento. Filiacin. Nombre y apellidos y sus cambios. Sexo y cambio de sexo. Nacionalidad y vecindad civil. Emancipacin y beneficio de la mayor edad. Matrimonio, separacin, nulidad y divorcio. Rgimen econmico matrimonial legal o pactado.

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Registro y aquellos que llegaren por va oficial o por diligencia bastante. 3. El Encargado que dude de la autenticidad de un documento realizar las comprobaciones oportunas en el menor tiempo posible.
3. Traducir con dos sistemas de referencia en la misma cultura

Cuando traducimos entre sistemas tan diferentes como el Common Law y el derecho continental espaol, es importante y til mantener un sistema de referencia del pas de la traduccin que nos permita establecer equivalencias, comparaciones, analogas, diferencias, etc., as como abrirnos la posibilidad de utilizar estructuras macro o microtextuales yformas terminolgicas, fraseolgicas o formulaicas que den verosimilitud al documento traducido. En otro campo con una problemtica similar, cuando traducimos un documento acadmico nos encontramos con el problema de que en la Espaa actual coexisten dos sistemas educativos distintos el tradicional yel de Bolonia y no sabemos a cul de ellos dirigir nuestras referencias: a uno, a otro, o a ambos. En el caso que nos ocupa, tenemos el mismo tipo de problema con una ley ya aprobada pero cuya aplicacin completa se aplaza durante tres aos sustituyendo a otra ley que todava se aplica yque entre ambas han de generar dos sistemas documentales distintos ysimultneos. Incluso cuando la ley nueva haya sido totalmente aplicada, seguirn circulando en la mesa del traductor documentos que respondan a cualquiera de los dos sistemas. Al mismo tiempo, hay que tener en cuenta que tambin pueden ser objeto del trabajo del traductor documentos plurilinges redactados en todas las lenguas comunitarias.
4. Diferencias en los sistemas de Registro Civil entre culturas distintas

carcter administrativo) con la mdica o forense, dando lugar a necesidades de traduccin distintas. Estas diferencias han sido muy bien expuestas por Hermelinda Fernndez (2003: 181-84) en una tesina leda en Mxico, en la que se compara el sistema estadounidense con el mexicano y cuyo apartado sobre anlisis contrastivo reproducimos al final del artculo como apndice 1. Pese a las restricciones a la difusin de informacin del registro que aqu se sealan para el estado de California, habitualmente nos encontramos en nuestro trabajo profesional con que las certificaciones de las Offices of Vital Statistics contienen datos que en nuestra cultura registral seran considerados confidenciales, como la raza o el origen tnico. La informacin de carcter mdico no solo se encuentra en los encabezamientos de los apartados a rellenar de los distintos documentos de Registro Civil sino tambin en los datos incluidos por las autoridades mdicas, que por lo general consisten en denominaciones de afecciones y causas de defuncin.
5. Asimetras documentales

Las diferencias conceptuales no residen tan solo en la segregacin de los asuntos matrimoniales en el sistema de la Common Law. En los Estados Unidos, las instituciones asimilables a nuestros registros civiles con la salvedad de los matrimonios se suelen llamar no Civil Register sino Office of Vital Statistics y, como su nombre indica, no se limitan a inscribir datos de nacimientos y defunciones sino que adems, tradicionalmente, han cumplido funciones similares a las que el Instituto Nacional de Estadstica (Estadstica del Movimiento Natural de la Poblacin) cumple en Espaa y lo que, en el caso espaol, aparece en documentos distintos a las certificaciones de nacimiento y defuncin Cuestionario para la Declaracin de Nacimiento al Registro Civil/Parte del Facultativo que Asisti al Nacimiento, Boletn Estadstico de Parto: nacimientos y abortos, Cuestionario para Declaracin de Defuncin/Datos de la Defuncin/Licencia para Dar Sepultura aparece incorporado en el caso estadounidense a documentos de certificacin de nacimientos y defunciones. La fusin de datos de inscripcin con informacin de estadstica demogrfico-sanitaria va a resultar, en el caso de los Estados Unidos, en lo que este nmero monogrfico de Panace@ denomina, con todo acierto, documentos hbridos mdicojurdicos, en los que se combina la informacin registral (de
204 

Respecto a las asimetras documentales inexistencia en el sistema de la traduccin de un documento paralelo existente en el sistema de origen, diremos que no se producen hoy por hoy en lo relativo a nacimientos y defunciones se producirn cuando el documento registral espaol sea una ficha nica que contenga toda la informacin personal. S habramos encontrado esta asimetra en caso de habernos ocupado de otros documentos relacionados con familia y matrimonio, donde son numerosos los documentos originales que no encuentran su paralelo en el sistema espaol o viceversa: autorizacin ante notario de los padres para contraer matrimonio frente a certificado de capacidad nupcial; contrato de matrimonio frente a certificado de matrimonio; acta de repudio frente a demanda de divorcio; licencia de matrimonio en el nuevo sistema registral espaol s habr un documento de licencia de matrimonio o libro de familia espaol que ya ha sido abolido en Espaa por la nueva ley de Registro Civil. Respecto a las asimetras microtextuales en estos documentos relativos a nacimientos y defunciones, existen entre los documentos redactados en ingls y los espaoles. As, una partida de nacimiento paquistan es muy probable que no incluya el nombre de la madre pero que s incluya datos relativos a religin, casta y comadrona; en un nombre paquistan no hay ninguna parte que se pueda considerar nombre o apellido, sino que padres, hijos y hermanos pueden no compartir ninguna parte de su nombre, mientras que habitualmente la mujer casada adopta el nombre de Bibi o Begum, que significa mujer casada; la filiacin islmica se basa exclusivamente en la lnea paterna, etc. Sin embargo, la presin ejercida por los pases de destino de los grandes movimientos migratorios va modificando paulatinamente el formato de los documentos originales de forma que estos s incluyan aquella informacin que el pas de destino considera imprescindible. Esto ocurre tambin en caso de producirse asimetras macrotextuales en otros campos como el matrimonio: as, cada vez ms los indios inscriben su nacimiento y su matrimonio, Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

el nombre de la madre aparece incluido en las certificaciones paquistanes, los sij o los paquistanes modifican su nombre o dan un nombre a sus hijos en el que una parte pueda identificarse como apellido paterno, las autorizaciones notariales para contraer matrimonio dan lugar a certificados de capacidad nupcial, se presentan certificados de hijos mayores de 18 aos expedidos por el censo para que surtan el efecto equivalente a un libro de familia, los certificados policiales de buena conducta que han surtido efecto en Espaa como certificados de penales son expedidos por autoridades policiales estatales y no por las locales, etc. Los tipos documentales son realidades vivas que presentan un pasado, un presente y un futuro y que hay que examinar a la luz de la diacrona.
6. Caracterizacin del documento registral desde la perspectiva de la traduccin

sin pensar en que puede ser utilizado en un pas de cultura y lenguas distintas. En un documento registral hay datos cuya traduccin errnea sera desastrosa al afectar a los derechos del interesado y de terceros y otros datos cuya traduccin errnea en general no tendra efecto jurdico alguno cuando su traduccin se hiciera valer en un pas diferente datos del declarante o del facultativo en una certificacin de nacimiento. Son documentos accesorios, respecto al certificado de nacimiento, el certificado de bautismo y el certificado de nacimiento en el extranjero (EE. UU.). El certificado de nacimiento vivo (Certificate of Live Birth, EE. UU.) es totalmente equivalente al certificado de nacimiento, nicamente vara su denominacin.
7. Problemas generales de traduccin: literalidad, integridad y orden; cotejo

El documento registral no hbrido o puro (espaol y de Inglaterra y Gales) contiene bsicamente: Informacin consistente en datos (nombre, lugar, fecha, filiacin, inscripcin) del hecho certificado y sus circunstancias Informacin de tipo performativo (frmula de certificacin) Instrucciones para cumplimentar el documento Avisos o advertencias Informacin de referencia interna del documento.

El documento registral hbrido (estadounidense) contiene, adems, informacin de inters estadstico demogrfico-sanitario. El documento registral es una certificacin y mantiene caractersticas comunes con cualquier otro tipo de certificado. El documento registral toma la forma de impreso o formulario y mantiene caractersticas comunes con cualquier otro texto de este tipo. Como todos los impresos o formularios, el documento que llega al traductor refleja toda una vida del documento, desde que es un simple impreso con espacios en blanco, pasando por cuando se rellena y hasta que se certifica y legaliza. En l aparecern elementos que tenan su razn de ser en fases iniciales del impreso pero que han dejado de ser relevantes cuando el documento llega al traductor especialmente las instrucciones sobre cmo rellenarlo, la descripcin de alternativas posibles que no se realizan, las referencias internas del documento, etc.. Los datos no relevantes que aparecen en el documento final no tienen valor jurdico alguno. El documento registral puede ser rellenado a mano, yello puede originar problemas de comprensin y traduccin. El documento registral salvo excepciones concretas como los documentos plurilinges se redacta Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Tanto los destinatarios como los clientes de la traduccin jurada y tambin muchos traductores consideran que la forma adecuada de traduccin de un documento legal o administrativo es la literal aunque, desde el punto de vista del traductor, esta forma de traducir pueda ser en ocasiones inadecuada e incluso imposible. Esta norma tiene su origen en la necesidad de cotejar original y traduccin por parte del destinatario, en la injustificada exclusividad que sobre la interpretacin del documento reclaman para s los jueces, en el concepto no experto sobre la operacin de traducir, en la propia inseguridad de muchos traductores sobre su conocimiento del derecho y en que la traduccin literal sea la traduccin que menos riesgos presenta para todos los implicados en la operacin de traducir. Muchos traductores, clientes y jueces o funcionarios prefieren que una traduccin sea literal a que sea entendida. De las dos formas extremas de traducir un documento siguiendo el texto original o acercndose al texto paralelo o prximo existente en la cultura de la traduccin, la traduccin de documentos registrales se hace, en el caso del ingls y el espaol, siguiendo muy de cerca la forma del texto original y relegando por tanto las necesidades de comprensin, estilo y verosimilitud. En todo caso, afortunadamente, hay traductores que realizan su trabajo de forma personal y distinta dentro de lo que las circunstancias les permiten. No hay una sola forma obligatoria de traducir documentos legales y, aunque no lo parezca, los condicionamientos externos permiten bastante iniciativa personal al traductor.
8. Tcnicas de traduccin

Las ms frecuentes son: La traduccin por defecto atendiendo al significado, tambin llamada traduccin literal: Births and Deaths Registration Office = Registro de Nacimientos yDefunciones. La traduccin morfolgica, atendiendo principalmente a la forma del original, y mediante cognados las formas que ms se parecen en la lengua de la
205

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

traduccin a las del documento original: Office of Vital Statistics = Oficina de Estadsticas Vitales. La adaptacin cultural, buscando la institucin o equivalente que cumple la misma funcin en el sistema de la traduccin, aunque sus significados sean distintos: Registro Civil. La traduccin de tipo explicativo, mediante definiciones, descripciones o comentarios: Cumple las mismas funciones que el Registro Civil espaol en lo relativo a nacimientos y defunciones pero excluye los asuntos matrimoniales. La transcripcin manteniendo las palabras en la lengua original: Office of Vital Statistics = Office of Vital Statistics. La traduccin establecida por la costumbre, aunque pueda ser inexacta: talaq = divorcio. La traduccin establecida de forma obligada por el pas de origen: State Department = Departamento de Estado. Sistemas mltiples que combinan varias de las formas anteriores: Office of Vital Statistics = Registro Civil; Office of Vital Statistics = cumple las mismas funciones que el Registro Civil espaol en lo relativo a nacimientos y defunciones pero excluye los asuntos matrimoniales. No hay que descartar la posibilidad de utilizar distintos sistemas para casos distintos dentro de un mismo documento.
9. Documentos hbridos

El segundo ms moderno y facilitado por las aplicaciones informticas consiste en replicar el formato del documento original. El primer sistema permite evitar el problema del lenguaje propio de los impresos con abreviaturas, siglas, palabras truncadas, etc., debido a la falta de espacio y el segundo mantiene este problema del original acentuado por la expresin ms larga en espaol pero proporciona mayor verosimilitud al documento; la imitacin del formato aboca adems a sistemas de traduccin extremadamente literales, pues a la literalidad de significados y de formas aade la literalidad grfica o de formato. No hay obligacin de utilizar uno de ellos en particular.
11. La traduccin de las abreviaturas

Si no disponemos de espacio suficiente en la traduccin, utilizaremos las abreviaturas que sean posibles y necesarias en espaol; en caso de no existir problemas de espacio, parece ms sensato utilizar las formas completas tanto como sea posible.
12. Obligacin de adjuntar el documento original a la traduccin

En un certificado de nacimiento o defuncin estadounidense hay que seguir dos sistemas de traduccin: 1) el propio de cualquier certificado, cercano al de otros documentos administrativos, y 2) el que seguiramos para la traduccin de textos cientficos o tcnicos. Adems de darse en estos documentos, este va a ser el caso bajo otras circunstancias, por ejemplo, en la traduccin de un artculo sobre las consecuencias de la tetraplejia en accidentes de trfico redactado para compaas de seguros y presentado en una demanda contra una aseguradora o en un certificado mdico exigido por un pas extranjero. Hemos encontrado este tipo de texto en encabezamientos de apartados de certificados de nacimiento para datos detratamientos preventivos y de estadstica demogrfica y de certificados de defuncin como causas de la muerte y en los datos introducidos: Ischaemic Heart Disease; Coronary Artery Atheroma; Aortic Valve Disease; Peripheral Vascular Disease; Cardio Myopathy; Cardio Respiratory Failure; Heart Attack; Extensive Left Lung Pneumonia; Possible Mucus Plug; Acute Renal Insufficiency; etc.
10. Formato de la traduccin

En Espaa, lo ms comn es considerar una traduccin jurada como un documento genuino que no precisa ir acompaado del original para surtir efecto. Aun as nos encontramos con excepciones aisladas. Dado que esto supone un reconocimiento del valor de las traducciones juradas superior al que en otras culturas reciben las traducciones oficiales, mi propuesta personal es no unir originales y traducciones a no ser que se nos exija.
13. El modelo RACE

Las traducciones oficiales que realiza el RACE (Real Automvil Club de Espaa) de permisos de conducir extranjeros tienen todas la misma forma yel mismo contenido, independientemente de los documentos traducidos. Solo contienen los datos que son esenciales en Espaa y que tienen un valor jurdico-administrativo en nuestro pas. Es una tendencia que debemos tener presente para un futuro todava por llegar.
14. Documentos virtuales

Caben dos sistemas extremos: El primero el tradicional o ms antiguo, originado en la escritura mecanogrfica consiste en convertir el texto del documento impreso en una serie de prrafos consecutivos que siguen el orden de lectura normal en nuestra cultura.

Solo los traductores de tendencia ms literalista traducen todo tal y como aparece en el documento original. Si tenemos en cuenta que el documento que se nos presenta contiene elementos irrelevantes, errores, elementos ilegibles, etc., podemos concebir que lo que el traductor traduce es un documento virtual, que existe tan solo en su cabeza y que depura y mejora el documento fsico original.
15. Orden de lectura, secuencia cronolgica, ttulos, nombre del documento

El principio de traducir los elementos del documento segn el orden de lectura en la lengua de la traduccin hay que adoptarlo con sensatez. Algunos traductores interrumpen el texto principal del documento para traducir un sello o porque, Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

206 

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

al faltar el espacio, el redactor del original ha intercalado algo o porque, debido a la falta de espacio, un dato se ha continuado en un lugar distinto del documento o porque, por razones de nfasis o presentacin, una misma oracin gramatical se ha distribuido entre prrafos distintos. Es un pecado de literalismo grfico. Hay que distinguir entre: 1) el nombre del documento, que recomiendo incluir en la primera lnea de la traduccin para facilitar la lectura y comprensin; 2) el cuerpo del documento, que no debiera verse interrumpido por los otros elementos, por las mismas razones; y 3) las legalizaciones, que habra que intentar agrupar, cada una con su firmante, firma, cargo, sello y fecha, en el orden cronolgico en que se han producido.
16. Sellos, membretes, marcas de agua

algn momento pueden precisar de traduccin a pesar de la intencin con que fueron creados. Tambin hemos encontrado documentos redactados en dos lenguas; el ms usual es la Apostilla de La Haya, que con frecuencia aparece redactada en ingls y en francs bastara al traductor jurado con traducir la parte inglesa. Asimismo hemos encontrado una partida de nacimiento redactada simultneamente en ingls y en chino, para el caso de Hong Kong.
18. Problemas de legibilidad. Los textos manuscritos

En un documento registral suele haber elementos cuyo significado tiene valor jurdico, elementos cuyo significado no lo tiene y elementos meramente ornamentales. A la hora de hacer su traduccin jurada, merecen distinta atencin. Los elementos ornamentales conviene en mi opinin no traducirlos, para facilitar la lectura y comprensin. Son elementos ornamentales, entre otros, los membretes que a diferencia de los sellos estn ya impresos en el formulario en blanco y, a veces, las marcas de agua a no ser que sirvan para establecer la autenticidad del documento original. En algunos casos, los membretes pueden contener informacin relevante que no figura en otra parte del documento; en ese caso, habra que traducirlos. Por el contrario, los sellos que se aaden cuando se legaliza el documento s tienen normalmente valor jurdico. Los elementos de las legalizaciones se vienen traduciendo ntegramente por las exigencias de literalidad, aunque en realidad tan solo sera necesario traducir la legalizacin final Apostilla de La Haya o legalizacin del Ministerio de Asuntos Exteriores espaol. La traduccin de los sellos suele plantear bastantes dudas a los traductores; existen frmulas muy complejas, donde se hace constar el tipo de sello, su forma, su color y el texto que contiene. Estas frmulas complejas tan solo tienen sentido para facilitar el cotejo del original cuando en este aparecen diversos sellos que hay que identificar. En caso de que esta identificacin no encuentre problemas, se pueden emplear formas mucho ms sencillas, facilitando tan solo aquella informacin que sea imprescindible para identificar el sello dentro del documento original; en el caso hipottico de un documento con tan solo un sello, no sera necesario facilitar informacin sobre las caractersticas de este en tinta o en seco, su forma triangular, rectangular, circular, etc. o color violeta, verde, azul, etc..
17. Documentos plurilinges

Los textos legales, a diferencia de los cientficos y tcnicos o los literarios, suelen presentar problemas de legibilidad. Unas veces la razn es que traducimos documentos que hemos recibido por fax o de fotocopias y otras veces los problemas vienen dados porque el formulario ha sido rellenado a mano. La caligrafa puede ser muy diferente en distintas culturas y puede ser recomendable, en caso de que el traductor no entienda algo, la consulta al cliente o a un hablante nativo de la lengua original. En otros casos, los problemas de comprensin son insolubles y hay que recurrir a no traducirlos, con el debido comentario por parte del traductor.
19. La capacidad de redaccin en ingls de quien expide el documento

Los textos legales, a diferencia de los cientficos y tcnicos o los literarios, suelen estar mal escritos porque sus redactores son juristas o administradores pero no lingistas y porque, adems, su texto no pasa por ningn revisor de estilo. La situacin se agrava cuando el ingls no es la lengua materna del redactor y se complica todava ms cuando la lengua materna del redactor en ingls no utiliza el alfabeto latino sino, por ejemplo, el alifato. Si el pas tiene un ndice elevado de analfabetismo que contamina incluso a su administracin, los resultados pueden ser desastrosos yponer en peligro la posibilidad de una traduccin o, como poco, poner en serios aprietos deontolgicos y humanos al traductor jurado. Las soluciones dependen mucho de cada traductor.
20. La traduccin vigilada

Existen documentos registrales plurilinges vlidos redactados en las lenguas de la Unin Europea. Tericamente no precisaran de traduccin pero de hecho en ellos aparecen datos que estn expresados en tan solo la lengua del lugar del origen certificaciones, lugares, fechas, etc., por lo que en Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Se dan situaciones de traduccin en las que el destinario de la traduccin puede leer el documento original en ingls y la traduccin en espaol y puede comparar el contenido de ambas. Automticamente, adems, el destinatario evaluar en ese caso la calidad de la traduccin segn sus propios criterios, que pueden ser poco profesionales. Esta es la situacin de la traduccin de documentos registrales del ingls al espaol aunque en otros campos de la traduccin puede darse tambin, como en el subtitulado de pelculas o en la interpretacin simultnea en organismos internacionales. No sera la situacin de una traduccin jurada del rabe o del chino al espaol, donde el traductor puede dar cualquier traduccin sin que el destinario pueda casi nunca juzgar su fidelidad al original. Ambas situaciones dan lugar a formas de traduccin distintas. La traduccin vigilada ser mucho ms literal que la no vigilada y puede apoyarse en la macroestructura del documento paralelo en la lengua de la traduccin.
207

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

21. La traduccin de los nombres de persona

Los nombres personales pueden tener estructuras muy diferentes, incluso en lenguas y culturas cercanas o incluso en lugares en los que se habla una misma lengua. Un caso extremo es el paquistan, ya citado anteriormente, pero tambin existen diferencias entre los nombres personales en Espaa y Argentina, por poner un caso. Las diferencias principales proceden de 1) la existencia de uno o ms nombres de pila, 2) el cambio del apellido de la mujer casada frente al que tena de soltera, 3) la existencia o no de un apellido materno y 4) la imposible atribucin de las caractersticas de nombre yapellido a ninguna de las partes del nombre de una persona. Las diferencias entre Espaa y los pases anglosajones residen en que en estos ltimos el nombre personal suele constar de dos nombres de pila y tan solo el apellido paterno y en que la mujer casada pierde su apellido y adopta el del marido. Dos nombres de pila y un apellido de un nombre en ingls pueden entenderse por un lector espaol como un nico nombre de pila y dos apellidos, mientras que la confusin resulta igualmente posible cuando un nombre espaol es ledo por un britnico o un norteamericano. Pueden facilitar la comprensin mecanismos de redaccin como: APELLIDOS, Nombre Nombre APELLIDO 1 APELLIDO 2 Nombre Apellido 1-Apellido 2 Los nombres personales espaoles tambin pueden causar confusin en su traduccin al ingls dado que en el libro de familia y en las partidas de nacimiento figuramos con un nombre, por ejemplo Mara de los Dolores Gonzlez y Martn, en tanto que en documento nacional de identidad, pasaporte o permiso de conducir apareceremos como Mara Dolores Gonzlez Martn.
22. La traduccin de las profesiones

tehsil = tehsil), perjudicamos la comprensin y viceversa (district = provincia). En caso necesario, podemos acudir a procedimientos mltiples de traduccin. El problema en todo caso sigue abierto.
24. La traduccin de las direcciones postales

Las direcciones postales atienden tan solo a la necesidad de identificacin y no a la de comprensin. Si queremos que la direccin funcione, debemos transcribir todas las palabras de la lengua original, aunque pudieran tener otra traduccin en nuestra lengua. La nica parte de una direccin postal que debiramos traducir es el nombre del pas que no suele constar en direcciones pensadas para su uso tan solo en el pas de origen. En caso de aparecer nmeros de telfono o fax, parece recomendable, en mi opinin, aadir los prefijos que se habrn de usar desde el pas de la traduccin.
25. La traduccin de las fechas

Es suficientemente conocido que las fechas se pueden expresar de forma diferente en Espaa, Reino Unido, Estados Unidos y Canad. Son especialmente problemticas las fechas estadounidenses en las que hay que sospechar que la primera de las cifras corresponde al mes y no al da. En algunos casos, resulta evidente (3/20/2012) y en otros casos, no (3/4/2012). En documentos de pases islmicos puede aparecer la fecha expresada dos veces, una segn el calendario cristiano yotra segn el calendario islmico. Suele ser suficiente con facilitar en la traduccin la fecha segn el calendario cristiano.
26. Encabezamiento de los apartados

En los documentos registrales en ingls aparecen las profesiones del padre y, a veces, de la madre. El mapa de las profesiones puede diferir entre una cultura y otra y, en ocasiones, no encontramos un equivalente exacto en nuestra cultura. Esto es especialmente cierto cuando las profesiones han desaparecido o casi lo han hecho en el mundo industrializado el haki, hakeem o hykmat es un practicante de la medicina tradicional en pases islmicos. Puede constituir un problema serio de traduccin pero sin repercusin en cuanto al riesgo en esta, dado que este apartado no es normalmente un elemento sensible del documento.
23. La traduccin de las divisiones administrativas

La redaccin de los distintos apartados en un formulario en blanco atiende a realizaciones muy distintas. Esa redaccin la podemos ajustar en nuestra traduccin a la realidad de los datos que han sido consignados. Un Name, and surname of father lo podemos traducir como Nombres y apellido del padre, como Nombre y apellidos del padre o como Nombres y apellidos del padre, de acuerdo con la estructura del nombre personal incluido. Name, if any lo podemos traducir como Nombre, a no ser que no se haya incluido ninguno en el momento de la inscripcin; The informant se puede traducir como La informante en caso de haber sido la declarante la madre; Child se puede traducir como El nacido, pero como La nacida cuando ya conocemos su sexo.
27. La persona gramatical de las certificaciones

La divisin administrativa de un pas difiere habitualmente para pases y culturas distintos. Nos encontraremos pues con problemas de inequivalencia. La solucin ms frecuente en estos casos es la traduccin mediante cognados (district = distrito), mediante equivalencias (district = provincia), o mediante la transcripcin de la palabra original (tehsil = tehsil). Las soluciones no suelen ser totalmente satisfactorias porque, si primamos la identificacin (district = distrito;
208 

Las certificaciones se redactan normalmente en ingls en la primera persona gramatical (I, [], do hereby certify that) en tanto que en espaol se suelen redactar en la tercera persona (El abajo firmante, [], certifica por la presente que). Incluso en traducciones de inspiracin muy literal se puede hacer esta pequea adaptacin a las pautas del espaol.
28. Accesibilidad del lenguaje administrativo para el usuario

En los documentos legales y administrativos de los pases anglosajones especialmente en el caso de los EE. UU. se ha cambiado el lenguaje tradicionalmente oscuro de estos docuPanace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

mentos para hacerlo ms accesible al usuario (Plain English). Esto se refleja muy claramente en la redaccin de los formularios de registro civil, en los que se gua al usuario para que no se equivoque en su cumplimentacin (Fecha: da, mes ao; Parto: sencillo, mltiple, gemelos, trillizos, otros; Estudios: primarios, secundarios, universitarios; Direccin: ciudad, calle, nmero). Favoreceremos la comprensin del documento traducido si tan solo mantenemos aquellas posibilidades que se hayan materializado tras la cumplimentacin del formulario (Parto: sencillo; Estudios: secundarios).
29. Explicitacin de informacin

31. Latinizacin de lenguas extranjeras

El traductor intentar siempre dar las explicaciones que permitan la comprensin cabal de un texto que ha sido redactado en otra lengua y que est basado en otras instituciones. Esta prctica est prohibida por los enfoques ms literalistas y su abuso puede dar lugar a situaciones incompatibles con ciertos condicionamientos de toda traduccin pero inevitablemente caemos en ella aun cuando nuestras intenciones sean otras. S es admisible para todos en la traduccin jurada reflejar con diferentes sistemas los comentarios del traductor que no estn incluidos en las palabras del original ilegibilidad, texto cortado, irregularidades del texto original, etc.. Estas adiciones del traductor pueden hacerse entre corchetes o como notas del traductor. En muchos casos tambin se permite aadir explicaciones del traductor sobre conceptos extraos bajo estos sistemas, aunque no dentro del texto y sin desmarcarlos de las palabras del texto original.
30. Elementos de derecho islmico y lenguas autctonas en el documento en ingls

En algunos pases de la antigua Commonwealth el ingls ha sido o es lengua de la administracin frente o junto a sus lenguas vernculas India, Pakistn, entre otros. En otros casos, instituciones extranjeras y no anglosajonas expiden directamente sus certificaciones en ingls para facilitar su uso internacional y dado que esta lengua es la lengua franca de la comunicacin internacional. Esto da lugar con cierta frecuencia, que se ha ido incrementando fuertemente a lo largo del tiempo, a la traduccin jurada del ingls de documentos procedentes de pases islmicos y con presencia de palabras o expresiones en lenguas vernculas distintas al ingls urdu, rabe, etc. y que incluyen conceptos de la shara o derecho islmico. Esto plantea nuevas exigencias al traductor del ingls, que se va a encontrar con distintos sistemas de filiacin y de nombres personales, distintos tipos textuales, distintos conceptos en todo lo relacionado con derecho de matrimonio y familia, adopcin y propiedad, la existencia de datos relativos a religin y a casta en los documentos, etc. Tambin podemos encontrar salutaciones a Al, ms o menos largas, al inicio del documento, que podemos dejar de traducir, ya que no tienen ningn efecto jurdico en Espaa o, como hacen los arabistas, traducir por la versin ms corta que encontremos como Alabado sea Al. Para los casos de Pakistn e India, el lector puede consultar mis trabajos citados en el apartado de Referencias de este mismo trabajo. Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Cuando en un documento redactado en ingls aparecen palabras que originalmente se escriban con un sistema de escritura no latina alifato, cirlico, morfemogramas del chino, kanji y kanas del japons, devanagari, silabarios, etc., hay que tener en cuenta que muy probablemente su ortografa diferir en el espaol. La adaptacin de estas ortografas a las pautas del castellano era ya complicada hasta que la Real Academia de la Lengua Espaola dict sus nuevas Normas de Ortografa y lo hizo todava ms complicado. En estos momentos nadie, ni siquiera la RAE, sabe exactamente y con seguridad cmo adaptar estas palabras. La afirmacin anterior no debe llevarnos a pensar que todas las palabras de origen grfico no latino presentes en un documento registral deben ser adaptadas. Jams alteraremos la ortografa del nombre de una persona aunque figure en un documento oficial en ingls con una ortografa no espaola, pues adulteraramos su identidad. Un Muhammad no se debe traducir como Muhama, ni un Abou por Ab. Sin embargo, a los nombres geogrficos habr que darles su forma espaola, en el caso de que la tengan salvo que formen parte de una direccin postal. El problema tiene pues su aspecto complicado y exige ciertas dosis de sentido comn en sus soluciones. En los documentos originales podemos encontrar vacilaciones del redactor del documento en ingls, de forma que en ese documento original en ingls o traduccin al ingls podemos encontrar por ejemplo el nombre de una persona escrito con dos latinizaciones diferentes. Esto plantea problemas deontolgicos pues el cliente va a intentar exigir que traduzcamos su nombre de tan solo una forma.
32. Legislacin aplicable

Los documentos registrales en ingls suelen incluir la legislacin a la que responden. Este aspecto suele estar ausente en sus equivalentes espaoles. Sus formas abreviadas suelen causar problemas de traduccin para los traductores no avisados. Son ejemplos de esto: 1&2 Eliz.2 Ch. 20; 43 & 44 Vic., Cap. 13; Births and Deaths Registration Ordinance (Cap. 174) Hong Kong; Registration of Births, Deaths and Marriages (Scotland) Act 1965; Rules 8 and 10 of the rules made under the Muslim Family Laws Ordinance, 1961 (VI of 1961); The Births and Deaths Registration (Northern Ireland) Order 1976, Article 42.
33. Falsificaciones

Diferentes traductores tienen diferentes alternativas a la hora de encontrar sospechas o certezas de falsificacin. Algunos consideran que el traductor no tiene ninguna obligacin de consignar este hecho en su trabajo y otros tomarn algn tipo de iniciativa que deje constancia del mismo. Para algunos casos, yo soy partidario de hacerlo constar, dado que, en nuestra tradicin, la traduccin normalmente ser un do209

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

cumento genuino y suficiente y, por tanto, no podemos lavar falsificaciones piensen en una tachadura o en una enmienda aadida.
34. Concepto de copy y de fotocopia

A copy of, cuando aparece en un certificado registral ya sea de registro civil o de un registro acadmico, no significa una copia de, pues esta expresin en Espaa no correspondera a un documento original. Es la misma situacin que cuando hablamos de a copy of a book o bien de a copy of a record: no nos referimos a copias del libro o del disco sino a ejemplares originales. Por supuesto que no se trata de una fotocopia. La imagen mental en ingls es que se ha copiado este documento de una inscripcin original que pertenece a un registro, y esta puede ser la razn de la utilizacin de ese trmino. Se puede traducir como un ejemplar aunque, casi siempre, la traduccin ms elegante sigue el procedimiento de omisin: a copy of an entry, una inscripcin; a copy of a certificate, un certificado. Referencias
Cdigo Civil (2011), 34. ed. (Civitas: Biblioteca de la legislacin). Cizur Menor: Thomson Reuters (legal)/Aranzadi.

Gonzlez, Hermelinda (2003): En torno a la adecuacin de traducciones de actas de nacimiento estadounidenses. Indito. Tesis de Maestra en Lingstica Aplicada de la Universidad de Guadalajara (Mxico). Mayoral, Roberto (1995): La traduccin jurada del ingls al espaol de documentos paquistanes: un caso de traduccin reintercultural, Voces, 17 (noviembre): 2-16. Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome. Mayoral, Roberto (2004): Glosario bsico para traductores de documentos paquistanes, Butllet de lAssociaci de Traductors i Intrprets Jurats de Catalunya (diciembre): s.p. Mayoral, Roberto (2006): Argumentos en contra de la literalidad en la traduccin jurada, Butllet de lAssociaci de Traductors i Intrprets Jurats de Catalunya, (abril): s.p. Mayoral, Roberto (2011): Introduccin a la traduccin jurada en Espaa de documentos procedentes de India. Boletn de la Asociacin de Traductores e Intrpretes Jurados: s.p. Resa, Rafael (1985): Formularios de Registro Civil. Granada: Comares. Ruiz, Urbano (1987): Formularios y prctica del Registro Civil comentada. Granada: Comares. Vicente, Alicia de (1994): La traduccin de documentos de Registro Civil. Indito. Trabajo de investigacin realizado en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada.

210 

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Apndice 1:
VII. Anlisis contrastivo de actas mexicanas y estadounidenses Intencionalidad Los textos estadounidenses que funcionalmente equivalen a las actas de nacimiento mexicanas se denominan Birth Certificates o Certificates of Birth. El Blacks Law Dictionary define dichos documentos de la siguiente manera: Birth certificate. A formal document which certifies as to the date and place of ones birth and a recitation of his or her parentage, as issued by an official in charge of such records. Furnishing of such is often required to prove ones age. See Birth record. Birth record. Official statistical data concerning dates and places of persons birth, as well as parentage, kept by local government officials. Como podemos observar, el certificado de nacimiento y las actas de nacimiento bsicamente realizan el mismo fin; dar fe del nacimiento de una persona al tiempo que establecen su filiacin, determinan su edad, y consecuentemente, la identifican. Sin embargo, entre estos documentos encontramos diferencias de orden teleolgico y procesal (conceptual) que repercutirn en las caractersticas estilsticas y parcialmente en el contenido, o bien, en la relevancia de algunos datos en ambos textos. En primer lugar, notamos una diferencia de nfasis o enfoque en la finalidad de estos registros. Para el sistema jurdico norteamericano, stos sirven principalmente como fuente de informacin estadstica mientras que para el sistema jurdico mexicano dicha funcin es secundaria. La funcin principal de las actas de nacimiento mexicanas y en general, las del estado civil es precisamente la de constatar el estado civil de una persona, su identidad, su filiacin y conceder derechos y obligaciones; la finalidad estadstica es secundaria. Para los textos estadounidenses la constatacin del estado civil de una persona es una funcin secundaria o concomitante. Los registros norteamericanos tambin pueden servir para acreditar la nacionalidad o ciudadana de una persona y por ende, para otorgarle derechos y obligaciones, pero no determina su personalidad jurdica. La diferencia en el enfoque teleolgico repercute en el contenido y organizacin del texto. Debido a esto, en las actas mexicanas las anotaciones marginales son sumamente importantes. En cambio, en las actas estadounidenses, las anotaciones que se refieran a rectificaciones en las actas o que determinen el historial del estado civil de una persona no se anotan al margen y en ocasiones, no se exhiben, al menos no en las certificaciones. En muchos casos, en Estados Unidos, incluso se genera un certificado nuevo cuando hay una rectificacin y se sella el registro original de tal forma que no est disponible al pblico, como en el caso de un cambio de sexo (cf. Secciones 103425-45 del Cdigo de Salud y Seguridad de California), lo cual no sera posible en Mxico, en donde cualquier aclaracin o rectificacin a un registro debe quedar asentado en el margen del acta original correspondiente as como en las copias certificadas, y si no hubiere espacio, en anexos entresellados con el acta. Las anotaciones marginales y los anexos en las actas mexicanas son pblicos. No se emitira un acta nueva en estos casos. La publicidad, por tanto, de los registros estadounidenses est limitada por las disposiciones legales y porque cierta informacin referente a las circunstancias del nacimiento o a los padres es considerada por ellos como confidencial y slo para fines estadsticos, lo que no sucede en Mxico donde la publicidad de los registros es plena. El tipo de informacin que se considera confidencial en la cultura estadounidense est especificada en la seccin 102425 del Cdigo de Salud y Seguridad del Estado de California (HSC) y en el formato de estos registros que mostramos en el Apndice XXVII: (b) In addition to the items listed in subdivision (a), the certificate of live birth shall contain the following medical and social information, provided that the information is kept confidential pursuant to Sections 102430 and 102447 and is clearly labeled Confidential Information for Public Health Use Only: (1) Birth weight. (2) Pregnancy history. (3) Race and ethnicity of the mother and father. (4) Residence address of the mother. (5) A blank space for entry of census tract for the mothers address. (6) Month prenatal care began and number of prenatal visits. (7) Date of last normal menses. El nfasis en los fines estadsticos del registro de nacimientos y en general, de los registros vitales en Estados Unidos tambin queda perfectamente estipulado en el formato del Apndice que acabamos de mencionar pues en l se establece claramente el uso que se dar a la informacin que se solicita, misma que transcribimos aqu:

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

211

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

The principal purposes of this record are to: 1) 2) 3) 4) Establish a legal record of each vital event Provide certified copies for personal use Furnish information for demographic and epidemiological studies Supply data on the National Center of Health Statistics for Federal Reports.

Es por eso que hay diferencias en cuanto a los organismos emisores de estos textos en los dos pases. Tambin encontramos variaciones en los registros estadounidenses en cuanto a los emisores de las certificaciones, dependiendo del lugar de emisin y la jerarqua del fedatario, mientras que en las actas mexicanas el certificador es constante: el Registro Civil a travs del Oficial del Registro Civil. Las variaciones y diferencias en cuanto a los emisores, destinatarios u otros factores de la comunicacin se ven ms claramente en la tabla de anlisis funcional contrastiva (vid. infra). (8) Description of complications of pregnancy and concurrent illnesses, congenital malformation, and any complication of labor and delivery, including surgery, provided that this information is essential medical information and appears in total on the face of the certificate. (9) Mothers and fathers occupations and kind of business or industry.(10) Education level of the mother and father.(11) Principal source of payment for prenatal care, which shall include all of the following: Medi-Cal, health maintenance organization or prepaid health plan, private insurance companies, medically indigent, self-pay, and other sources which shall include Medicare, workers compensation, Title V, other government or nongovernment programs, no charge, and other categories as determined by the State Department of Health Services. This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implementation date of the decennial birth certificate revision due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first. (12) Expected principal source of payment for delivery, which shall include all of the following: Medi- Cal, health maintenance organization or prepaid health plan, private insurance companies,medically indigent, self-pay, and other sources which shall include Medicare, workers compensation, Title V, other government or nongovernment programs, no charge, and other categories as deter mined by the State Department of Health Services. This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implementation date of the decennial birth certificate revision due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first. (13) An indication of whether or not the childs parent desires the automatic issuance of a social security number to the child. (14) On and after January 1, 1995, the social security numbers of the mother and father, unless subdivision (b) of Section 102150 applies. (Hermelinda Fernndez, 2003: 181-84)

Apndice 2: documentos representativos

Certificacin de nacimiento inglesa

212 

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Certificacin de nacimiento estadounidense

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

213

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Certificacin de nacimiento en el extranjero estadounidense

214 

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Certificacin de nacimiento plurilinge italiana

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

215

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Certificacin de defuncin inglesa

216 

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Certificacin de defuncin estadounidense

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

217

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Glosario ingls-espaol de trminos de nacimientos y defunciones


Roberto Mayoral Asensio*
Todos los trminos incluidos en este glosario han sido extrados de documentos autnticos que han sido objeto de mi atencin profesional. # 1&2 Eliz.2 Ch. 20 43 & 44 Vic., Cap. 13 abortion accident accoucheur age alien alter amendment American Indian applicant application apply Armed Forces assistant Asst. at term attend a/the birth attendant (at delivery) attested autopsy B. Cert. baby bachelor baptise baptism baptismal name birth v. number Leyes 1. y 2. aprobadas en el reinado de Isabel II, captulo 20 Leyes 43. y 44. aprobadas durante el reinado de Victoria, captulo 13 aborto (provocado) accidente asistente al parto (Australia) edad extranjero modificar rectificacin, enmienda nativo americano, indio interesado, solicitante solicitud solicitar Fuerzas Armadas adjunto, sub-, ayudante de, vicev. assistant a trmino atender/asistir un parto asistente al parto certificado, legalizado autopsia v. Birth Certificate nacido, nacida, inscrito, inscrita soltero bautizar bautizo nombre de pila nacimiento, parto

* Catedrtico de Traduccin de la Universidad de Granada y traductor jurado de ingls (Granada, Espaa). Direccin para correspondencia: robertomayoral@gmail.com.

218 

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Birth Certificate birth injury birthday Births and Deaths Registration Ordinance (Cap. 174) Hong Kong Births and Deaths Registration Ordinance black blank born born alive borough boy Bureau of Vital Records burial business or industry C.N.M. Cap case caste Caucasian cause of death caution solemnization cemetery Certificate of Birth Certificate of Live Birth Certificate of Naming certification Certification of Birth Certification of Vital Record Certified Copy of an Entry of Birth Certified Copy of an Entry of Death Certified Nurse-Midwife Certifier certify chapter Panace@.

certificacin de nacimiento daos sufridos a consecuencia del parto cumpleaos Reglamento de Inscripcin de Nacimientos y Defunciones (Captulo 174) de Hong Kong Reglamento de Inscripciones de Registro Civil/Nacimientos y Defunciones negro, afroamericano espacio (en blanco) nacido, inscrito nacido con vida/vivo distrito municipal masculino, varn, hombre, inscrito v. Office of Vital Statistics entierro actividad/sector profesional/econmico v. Certified Nurse-Midwife v. chapter caso casta caucasiano, caucsico, blanco causa de la muerte/del fallecimiento advertencia, aviso celebracin cementerio, tanatorio Certificacin de nacimiento, certificacin de inscripcin de nacimiento Certificacin de Nacimiento Vivo/con Vida, certificacin de nacimiento certificacin de nombre certificacin, certificado certificacin de nacimiento Certificacin de Registro Civil, certificacin de nacimiento, certificacin de defuncin certificacin en extracto de inscripcin de nacimiento, certificacin de nacimiento, certificacin de inscripcin de nacimiento certificacin en extracto de inscripcin de defuncin, certificacin de defuncin, certificacin de inscripcin de defuncin comadrona quien certifica certificar captulo

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

219

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

child children previously born to this mother Christian name citizen citizenship city City Registrar college colony color column Commissioner of Health complications of labor complications of pregnancy condition congenital malformation Consular Service contract marriage corporate limits correction countersign county cremation crematory cum custody, is now legally in my d. D.Crt. d.o.b. d/o dai date filed date of birth parents particulars daughter of dead dead on arrival
220 

nio, nacido, nia, nacida, inscrito, inscrita nmero de hijos nacidos con vida que ha tenido, datos de los nacidos vivos nombre de pila ciudadano nacionalidad poblacin/municipio/localidad (de tamao grande), ciudad Encargado del Registro Municipal enseanza universitaria, universidad colonia color, raza columna Inspector/Comisionado/Comisario de Sanidad complicaciones del parto enfermedades y complicaciones del embarazo, parto y puerperio afeccin, enfermedad deformacin congnita Servicio Consular, Consulado contraer matrimonio trmino municipal correccin refrendar, contrafirmar condado incineracin, cremacin crematorio v. and del que soy responsable v. pence v. Death Certificate v. date of birth v. daughter of comadrona (urdu) fecha de presentacin fecha de nacimiento padres, padre y madre, progenitores datos hija de cadver, fallecido, difunto, muerto ingresa cadver Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

death Death Certificate deceased decedent degree delayed deliver delivery Department of Health Department of Health and Mental Hygiene Department of State description DHMH disease disposal disposition Dist. District ditto Division of Vital Records divorced do D.O.A. donation duration of illness dwelling-place dystocial early education elementary Emergency Room entry entry of birth entry of death epis. episiotomy E.R. extract Panace@.

defuncin, fallecimiento, muerte certificacin de defuncin difunto, fallecido difunto, fallecido grado, ttulo acadmico, estudios realizados post-trmino dar a luz, alumbrar, nacer parto, nacimiento, alumbramiento Departamento de Sanidad Departamento de Sanidad e Higiene Mental Departamento de Estado relacin o parentesco, en calidad de v. Department of Health and Mental Hygiene enfermedad, afeccin disposicin [del cadver] disposicin [del cadver] v. District distrito dem v. Office of Vital Statistics divorciado v. ditto v. dead on arrival donacin [de cadver] duracin de la enfermedad residencia distcico (con complicaciones) pretrmino, prematuro estudios estudios primarios unidad de urgencias; cuarto de paradas inscripcin inscripcin de nacimiento inscripcin de defuncin v. episiotomy episiotoma v. Emergency Room extraer, compilar; extracto
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

221

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

facility falsify father fee female fetus file fill findings first name Foreign Service forename form formerly full name/name in full full-term fully funeral service gender General Register Office genuine gestation girl given name grade grandfather guardian Hispanic home address homicide hour of death if any immediate cause in default in pursuance of infant informant inhumation
222 

establecimiento sanitario falsificar padre importe de la certificacin, tasas femenino, hembra, mujer feto legajo rellenar conclusiones, resultados, hallazgos primer nombre de pila Servicio Exterior nombre de pila formulario, impreso de soltera nombre y apellidos, nombres y apellido, nombres y apellidos a trmino debidamente funeraria gnero, sexo Registro (Civil) General autntico embarazo, gestacin femenino, hembra, mujer, inscrita nombre de pila ttulo (acadmico), estudios realizados abuelo tutor hispano domicilio particular homicidio hora de fallecimiento si lo hubiere, en caso de haberlo causa inmediata/directa de no haberlo v. pursuant to nacido, nacida, inscrito, inscrita declarante inhumacin, entierro Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

initiate injury marginal note insert inside city limits institution interment Islam issue item L.C.R. labor last last name late Left Thumb Impression length of pregnancy liable to license/permit to bury live birth Local Civil Registrar location LTI m.s. maiden surname mailing address male manner of death margin marital status marks of identification marriage Marriage Certificate married maternity hospital maturity mayor medical examiner Panace@.

desencadenar, provocar herida, dao inscripcin marginal insertar, aadir dentro del trmino municipal establecimiento, centro sanitario entierro, inhumacin, sepultura Islam descendencia, hijos; expedir apartado, punto v. Local Civil Registrar parto ltima apellido paterno, apellido difunto huella dactilar del pulgar izquierdo maturidad, duracin del embarazo, de la gestacin sujeto a, objeto de, puede ser, estar expuesto a licencia para dar sepultura nacido vivo Encargado del Registro Civil Local lugar v. left thumb impression v. maiden surname apellido de soltera direccin postal, direccin de contacto masculino, varn, hombre forma/tipo de fallecimiento [enfermedad, accidente, suicidio, homicidio] margen estado civil seas de identidad, marcas de identificacin matrimonio certificacin de matrimonio casado, casada maternidad maturidad alcalde mdico forense
223

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

medical practitioner medical report of death method of disposition middle name midwife miscarriage monthly income mother mothers name before marriage multiple birth n.a. name National Health Service number National Identity Card Nationality Natural Naturalization Certificate ne Negro newborn NHS number NIC nil No. none normal normality, normalcy not applicable notes Notification of Birth Registration nr. number number of months of pregnancy nurse nursing home occupation occupier of age
224 

mdico de medicina general, mdico de cabecera parte facultativo de defuncin forma de disposicin [del cadver] segundo nombre de pila comadrona aborto (espontneo) ingresos mensuales (India) madre nombre de soltera de la madre multiplicidad, parto mltiple v. not applicable nombre propio nmero de la Seguridad Social documento nacional de identidad nacionalidad natural certificacin de naturalizacin/nacionalizacin de soltera negro recin nacido, neonato v. National Health Service number v. National Identity Card 0, ninguna v. number ninguno, ninguna normal normalidad [espacio en blanco no pertinente] observaciones certificacin de inscripcin de nacimiento v. number nmero, serie y nmero durabilidad, duracin del embarazo, meses de gestacin enfermera sanatorio profesin, ocupacin ocupante mayor de edad Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

offense/offence Office of Vital Statistics onset operation ophthalmia neonatorum order order of birth orphan other outpatient overleaf page parents particulars payable, be pence period of gestation physician Physicians license number place post-mortem postterm pregnancy premature present preventive print printed by authority of profession pronounced dead prosecution pursuant to quadruple qualification R.B.D. R.N. race Panace@.

infraccin Registro de Nacimientos y Defunciones; Registro Civil; Oficina de Estadsticas Demogrficas; Oficina de Estadsticas Vitales comienzo, inicio, aparicin operacin oftalma del recin nacido orden orden de nacimiento hurfano otros paciente ambulante al dorso pgina (registral), folio padres datos, datos de identidad deberse pagar peniques momento del embarazo mdico, facultativo mdico colegiado con el nmero lugar autopsia retrasado embarazo, gestacin prematuro, parto antes de trmino actual medicacin preventiva escribir con letras maysculas impreso por orden de profesin, oficio u ocupacin principal hora de la declaracin de fallecimiento, declarado muerto inicio de acciones legales conforme a, segn, de acuerdo con cudruple parentesco o relacin, en calidad de v. Register of Births and Deaths v. Registered Nurse raza

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

225

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

raised seal rank record Recorder Register Register of Births and Deaths Registered No. registered nurse Registrar Registrar Office Registration District Registration of Births, Deaths and Marriages (Scotland) Act 1965 registry relation to relationship relative/relation religion remarks removal Report of Birth Abroad request residence Right Thumb Impression RQST RTI Rule Rules 8 and 10 of the rules made under the Muslim Family Laws Ordinance, 1961 (VI of 1961) rural route s. S.R. s/o sanatorium/sanitarium Sd. seal search fee Secondary
226 

sello en seco graduacin en el ejrcito; rango en la Iglesia Anglicana; rango inscripcin v. Registrar Registro [el libro] Registro de Nacimientos y Defunciones; Registro Civil Inscripcin nmero, nmero de inscripcin Ayudante Tcnico Sanitario, enfermera (diplomada) Encargado del Registro Registro Distrito del Registro/Registral Ley de Registro Civil/Registro de Nacimientos, Defunciones y Matrimonios (Escocia) de 1965 Registro [el lugar] relacin o parentesco, en calidad de relacin o parentesco, en calidad de pariente religin, confesin religiosa observaciones traslado [del cadver] Declaracin/Parte/Informe de Nacimiento en el Extranjero solicitud, peticin residencia, domicilio huella dactilar del pulgar derecho v. request v. right thumb impression norma, regla Normas 8 y 10 del Reglamento Islmico de la Familia de 1961 (ley 6. de 1961) camino rural v. shillings v. Superintendent Registrar v. son of sanatorio v. signed sello (tasa de) busca estudios secundarios Panace@.
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

section series (and) number sex shillings signature signed single son of Social Security Number space spinster spouse state stated statutory fee stillborn street sub-district subject suicide superintendent Superintendent Registrar supersede surgery surname syphilis The Births and Deaths Registration (Northern Ireland) Order 1976, Article 42 this child born thumb impression time title to the best of my knowledge (and belief) town triplet transcript true true copy Panace@.

negociado, departamento; seccin cdigo sexo, gnero chelines firma, firmado firma, firmado sencillo; soltero hijo de Nmero de la Seguridad Social espacio soltera cnyuge estado indicado, indicada tasas establecidas nacido muerto, mortinato calle subdistrito interesado, nacido suicidio director/superintendente Director/Superintendente de Registro prevalecer sobre, invalidar, anular ciruga, intervencin quirrgica apellido sfilis Reglamento de Inscripcin de Nacimientos y Defunciones (Irlanda del Norte) de 1976, Artculo 42 orden de nacimiento huella dactilar hora cargo, responsabilidad a mi entender poblacin, municipio, localidad (de tamao pequeo), pueblo triple, trillizos transcripcin autntico, fiel genuino, literal certificacin literal, copia fiel
Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

227

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

twin type underlying cause undetermined unmarried urgency usual residence verification Vice Consul vid/vide village virgin volume w/o warning weight when and where when registered White widow widower wife of with the authority of Witness my Hand (and Seal) zip code

doble, gemelos escribir a mquina causa subyacente indeterminada soltero urgencia residencia habitual comprobacin [de fallecimiento] Vicecnsul vide, vase, segn, de acuerdo con, conforme a poblacin/municipio [de tamao pequeo], aldea soltera tomo v. wife of aviso, advertencia peso fecha y lugar de fecha de inscripcin blanco, caucasiano, caucsico viuda viudo esposa de por orden de certifica; para que as conste cdigo postal

228 

Panace@.

Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

Das könnte Ihnen auch gefallen