Sie sind auf Seite 1von 117

$%% 6$&( /9 6S$

Direzione e Uffici Via Baioni, 35 I - 24123 Bergamo Tel.: +39 0 35 395236 Fax: +39 0 35 395332 Telex: 301627 ABBSAC I

Stampa della Norma, utilizzabile esclusivamente allinterno di: ABB Sace L.V. - ABB Elettrocondutture ABB Luca System - ABB Turati. Originale depositato presso ABB SACE L.V. ufficio Segreteria Tecnica LB-DOS

N O R M A
Norma Italiana

IT A L IA N A

C EI

CE I E N 60 9 53 1
Data Pubblicazione Edizione

1 9 9 60 6
Classificazione

Se c o n d a
Fascicolo

53/ 1
Titolo

27 9 7

P r o v e t e r mi c h e d i a c c e t t a z i o n e d e l l e t u r b i n e a v a p o r e

P a r t e 1 : M e t o d oA Al t a p r e c i si o n e p e r l e t u r b i n e a v a p o r e d a c q u a a c o n d e n sa z i o n e d i g r a n d e p o t e n z a
Title

R u l e sf o r st e a mt u r b i n e t h e r ma l a c c e p t a n c e t e st s

P a r t 1 : M e t h o dA Hi g h a c c u r a c y f o r l a r g e c o n d e n si n g st e a mt u r b i n e s

AP P AR E CCHI AT U R EE L E T T R I CHE P E RSI ST E M I DI E NE R GI AE P E RT R AZ I O NE

COMITATO ELETTROTECNICO ITALIANO

CNR CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE AEI ASSOCIAZIONE ELETTROTECNICA ED ELETTRONICA ITALIANA

NO R M AT E CNI CA

SOM M AR I O
L a No r ma c o n si d e r a l e p r o v e t e r mi c h e d i a c c e t t a z i o n e p e r t u r b i n e a v a p o r e . R a p p r e se n t a u n a r e v i si o n e d e l l a I E C4 6( 1 9 62) r e sa si n e c e ssa r i a d a l l a u me n t od i p o t e n z a d e l l e t u r b i n e a v a p o r e . Da t oc h e i me t o d i u t i l i z z a b i l i p e r c o n d u r r e e v a l u t a r e l e p r o v e t e r mi c h e d a c c e t t a z i o n e so n od i v e r si , si d i v i so l a n o r ma t i v a i nd u e p a r t i , i nm o d od a so d d i sf a r e t u t t e l e n e c e ssi t d e l l i n d u st r i a e l e t t r i c a . I l me t o d oA d e sc r i t t on e l l a P a r t e 1 d e l l a p r e se n t e No r ma si o c c u p a d i me t o d i a d a l t a p r e c i si o n e p e r g r a n d i t u r b i n e a c o n d e n sa z i o n e . I l me t o d oB t r a t t a t od a l l a CE I E N 60 9 532.

DE SCR I T T O R I DE SCR I P T O R S
T u r b i n a T u r b i n e ; Ap p a r e c c h i a t u r a a v a p o r e St e a ma p p a r a t u s; Co n d e n sa z i o n e Co n d e n si n g ; P r o v a t e r mi c a T h e r ma l t e st ; P r o v a d i a c c e t t a z i o n e Ac c e p t a n c e t e st ; P r e c i si o n e Ac c u r a c y ; T e c n i c a d i mi su r a M e a su r e me n t t e c h n o l o g y ; R e n d i me n t ot e r mi c o T h e r ma l e f c i e n c y ;

COL L E GAM E NT I / R E L AZ I O NI T R A DO CUM E NT I


Nazionali Europei Internazionali Legislativi

( I DT ) E N 60 9 531 : 1 9 9 51 2; ( I DT ) I E C9 531 : 1 9 9 0 1 2;

I NF O R M AZ I O NI E DI T O R I AL I
Norma Italiana Stato Edizione Varianti Ed. Prec. Fasc. Comitato Tecnico Approvata dal

CE I E N 60 9 531 I nv i g o r e Ne ssu n a 223( 1 9 67 ) 5T u r b i n e a v a p o r e P r e si d e n t e d e l CE I CE NE L E C

Pubblicazione Data validit

No r ma T e c n i c a 1 9 9 61 21

Carattere Doc. Ambito validit

E u r o p e o

in Data in Data

1 9 9 663 1 9 9 51 1 2 8
Chiusa in data

Sottoposta a Gruppo Abb. ICS

i n c h i e st a p u b b l i c a c o me Do c u me n t oo r i g i n a l e 3
Sezioni Abb.

1 9 9 59 3 0

B
CDU

27 . 0 4 0 ;
L E GE NDA

( I DT ) L a No r ma i no g g e t t oi d e n t i c a a l l e No r me i n d i c a t e d o p oi l r i f e r i me n t o( I DT )

CEI - Milano 1996. Riproduzione vietata.


T u t t i i d i r i t t i so n or i se r v a t i . Ne ssu n a p a r t e d e l p r e se n t e Do c u m e n t o p u e sse r e r i p r o d o t t a o d i f f u sa c o nu nm e z z o q u a l si a si se n z a i l c o n se n so sc r i t t o d e l CE I . L e No r m e CE I so n or e v i si o n a t e , q u a n d o n e c e ssa r i o , c o nl a p u b b l i c a z i o n e si a d i n u o v e e d i z i o n i si a d i v a r i a n t i . i m p o r t a n t e p e r t a n t o c h e g l i u t e n t i d e l l e st e sse si a c c e r t i n o d i e sse r e i np o sse sso d e l l u l t i m a e d i z i o n e o v a r i a n t e .

E u r o p i sc h eNo r m No r meE u r o p e nneE u r o p e a n St a nd a r dNo r ma E u r o p e a

E N 60 9 53 1
Di c e m b r e 1 9 9 5

P r o v e t e r mi c h e d i a c c e t t a z i o n e d e l l e t u r b i n e a v a p o r e

P a r t e 1 : M e t o d oA Al t a p r e c i si o n e p e r l e t u r b i n e a v a p o r e d a c q u a a c o n d e n sa z i o n e d i g r a n d e p o t e n z a
R u l e sf o r st e a mt u r b i n e t h e r ma l a c c e p t a n c e t e st s

P a r t 1 : M e t h o dA Hi g h a c c u r a c y f o r l a r g e c o n d e n si n g st e a mt u r b i n e s

R g l e sp o u r l e se ssa i st h e r mi q u e sd e r c e p t i o nd e st u r b i n e s v a p e u r

P a r t i e 1 : M t h o d e A Ha u t e p r c i si o n , p o u r l e st u r b i n e s v a p e u r c o n d e n sa t i o nd e g r a n d e p u i ssa n c e
R e g e l nf r t h e r mi sc h e Ab n a h me p r f u n g e nf r Da mp f t u r b i n e n

T e i l 1 : M e t h o d e A Ho h e P r z i si o nf r g r o e k o n d e n si e r e n d e Da mp f t u r b i n e n

CENELEC members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a National Standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such National Standards may be obtained on application to the Central Secretariat or to any CENELEC member. This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language and notified to the CENELEC Central Secretariat has the same status as the official versions. CENELEC members are the national electrotechnical committees of: Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom.
CE NE L E C1 9 9 5 Co p y r i g h t r e se r v e d t o a l l CE NE L E C me mb e r s.

I Comitati Nazionali membri del CENELEC sono tenuti, in accordo col regolamento interno del CEN/CENELEC, ad adottare questa Norma Europea, senza alcuna modifica, come Norma Nazionale. Gli elenchi aggiornati e i relativi riferimenti di tali Norme Nazionali possono essere ottenuti rivolgendosi al Segretario Centrale del CENELEC o agli uffici di qualsiasi Comitato Nazionale membro. La presente Norma Europea esiste in tre versioni ufficiali (inglese, francese, tedesco). Una traduzione effettuata da un altro Paese membro, sotto la sua responsabilit, nella sua lingua nazionale e notificata al CENELEC, ha la medesima validit. I membri del CENELEC sono i Comitati Elettrotecnici Nazionali dei seguenti Paesi: Austria, Belgio, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lussemburgo, Norvegia, Olanda, Portogallo, Regno Unito, Spagna, Svezia e Svizzera.
I d i r i t t i d i r i p r o d u z i o n e d i q u e st a No r ma E u r o p e a so n or i se r v a t i e sc l u si v a me n t e a i me mb r i n a z i o n a l i d e l CE NE L E C.

C E N E L E C
Co mi t a t oE u r o p e o d i No r ma l i z z a z i o n e E l e t t r o t e c n i c a Se c r t a r i a t Ce n t r a l : Co mi t E u r o p e nd e No r ma l i sa t i o nE l e c t r o t e c h n i q u e E u r o p e a nC o m m i t t e e f o r E l e c t r o t e c h n i c a l St a n d a r d i z a t i o nr u e d e St a ssa r t 3 5, B1 0 50 B r u x e l l e s E u r o p i sc h e sK o mi t e e f r E l e k t r o t e c h n i sc h e No r m u n g

CONTENTS
Rif. Topic

INDICE
Argomento Pag.

I NT R O DUCT I O N
1 1 . 1 1 . 2 1 . 3 2 2 . 1 2 . 2 2 . 3 2 . 4

I NT R O DUZ I O NE O GGE T T OESCO P O Oggetto ................................................................................................ Scopo .................................................................................................... Punti da esaminare alla stesura del contratto ...................

1 5 5 5 6

SCO P E AND O B J E CT Scope ................................................................................................... Object ................................................................................................. Matters to be considered in the contract .......................... UNI T S, SYM B O L S, T E R M S AND DE F I NI T I O NS General ............................................................................................... Symbols, units ................................................................................. Subscripts, superscripts and definitions ............................. Definition of guarantee values and test results
................................................................................................................

UNI T DI M I SUR A, SI M B O L I , T E R M I NO L O GI AE DE F I NI Z I O NI 6 Generalit ........................................................................................... 6 Simboli e unit di misura ............................................................ 6 Indici, apici e definizioni ............................................................ 8 Definizione dei valori di garanzia e dei risultati di prova ................................................................................................... 11 P R I NCI P I GUI DA 14 Preparazione delle prove in fase di progetto ................. 14 Accordi preliminari e disposizioni per le prove ............ 15 Programmazione delle prove .................................................. 17 Preparazione delle prove .......................................................... 18 Misure comparative ..................................................................... 22 Regolazioni per le prove ........................................................... 23 Prove preliminari .......................................................................... 24 Prove di accettazione .................................................................. 24 Ripetizione delle prove di accettazione ............................ 28 T E CNI CHEDI M I SUR A EST R U M E NT I DI M I SUR A
28

3 3 . 1 3 . 2 3 . 3 3 . 4 3 . 5 3 . 6 3 . 7 3 . 8 3 . 9 4 4 . 1 4 . 2 4 . 3 4 . 4 4 . 5 4 . 6 4 . 7 4 . 8 4 . 9 5 5. 1 5. 2 6 6. 1 6. 2 6. 3 6. 4 6. 5 6. 6

GUI DI NG P R I NCI P L E S Advance planning for test ........................................................ Preparatory agreements and arrangements for tests ... Planning of the tests .................................................................... Preparation of the tests .............................................................. Comparison measurements ...................................................... Settings for tests ............................................................................. Preliminary tests ............................................................................ Acceptance tests ............................................................................ Repetition of acceptance tests ................................................ M E ASUR I NG T E CHNI Q U E S AND M E ASURI NG I NST R U M E NT S General ............................................................................................... Measurement of power .............................................................. Flow measurement ....................................................................... Pressure measurement ............................................................... Condensing turbine exhaust pressure measurement ............................................................... Temperature measurement ...................................................... Steam quality measurement ..................................................... Time measurement ....................................................................... Speed measurement .................................................................... E VAL UAT I O NO FT E ST S Preparation of evaluation .......................................................... Computation of results ............................................................... C O R R E CT I O NO FT E STR E SUL T S AND COM P AR I SON WI T H GUAR ANT E E Guarantee values and guarantee conditions ................... Correction of initial steamflow capacity
................................................................................................................

Generalit ......................................................................................... 28 Misura della potenza ................................................................... 37 Misura delle portate ..................................................................... 43 Misura della pressione ............................................................... 57 Misura della pressione di scarico delle turbine a condensazione ............................................... 64 Misura delle temperature .......................................................... 69 Misura del titolo del vapore .................................................... 74 Misura del tempo .......................................................................... 85 Misura della velocit di rotazione ......................................... 85 VAL UT AZ I O NEDE L L EP R O VE 85 Preparazione della valutazione .............................................. 85 Calcolo dei risultati ...................................................................... 86 C O R R E Z I O NEDE I R I SUL T AT I DI P R O VA E P AR AGO NECON L A GAR ANZ I A 88 Valori e condizioni della garanzia ........................................ 88 Correzione della portata massima di vapore allammissione ................................................................................ 88 Correzione della potenza massima ...................................... 89 Correzione del rendimento termico e termodinamico 89 Definizione e applicazione dei valori di correzione ... 90 Metodi di correzione ................................................................... 92

Correction of maximum output ............................................. Correction of thermal and thermodynamic efficiency Definition and application of correction values ............ Correction methods .....................................................................

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a i v

6. 7 6. 8
F i g . 1 4

Variables to be considered in the correction .................. Guarantee comparison ............................................................... Guarantee comparison on locus curve .............................. F E E DW AT E RHE AT E RL E AK AGE AND CONDE NSE RL E AK AGET E ST S Feedwater heater leakage tests .....................................
.................................................................................................................

Variabili da considerare nella correzione ......................... 95 Paragone con la garanzia ......................................................... 97 Paragone con una curva di valori garantiti ..................... 98 CONT R O L L ODE L L EP E R DI T ENE I R I SCAL DAT O R I DE L L ACQ U A DI AL I M E NT OENE LCONDE NSAT O R E 99 Controllo delle perdite nei riscaldatori dellacqua di alimento ............................................................................................ 99 Controllo delle perdite nel condensatore ........................ 99 B O CCAGL I CON P R E SA DI P R E SSI O NEI N GO L A( 4 . 3. 2. 1 )
101

AP P E NDI X/ AP P E NDI CE

A A. 1 A. 2 B B . 1 B . 2 B . 3 C
ANNE X/ AL L E GAT O

Condenser leakage tests

............................................................

AP P E NDI X/ AP P E NDI CE

T HR O ATT AP NO Z Z L E ( SE E4 . 3. 2. 1 ) Design and manufacture ............................................................ Flow section ..................................................................................... Calibration ......................................................................................... T HEUSEO FF L O W ST R AI GHT E NE R SI NF L UI DF L O W M E ASUR E M E NT S

Progettazione e costruzione .................................................. 101 Elemento di misura ................................................................... 103 Taratura ........................................................................................... 105 UT I L I Z Z ODE I R ADDR I Z Z AT O R I DI F L USSONE L L EM I SUR E DI P O R T AT A DI F L UI DO 107

AP P E NDI X/ AP P E NDI CE

Z A

Normative references to International Publications with their corresponding European Publications

Riferimenti Normativi a Pubblicazioni Internazionali con le corrispondenti Pubblicazioni Europee

109

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a v

FOREWORD
The text of the International Standard IEC 953-1 (1990), prepared by IEC TC 5, Steam turbines, was submitted to the Unique Acceptance Procedure and was approved by CENELEC as EN 60953-1 on 1995/11/28 without any modification. The following dates were fixed: n latest date by which the EN has to be implemented at national level by publication of an identical national Standard or by endorsement (dop) 1996/12/01 n latest date by which the national Standards conflicting with the EN have to be withdrawn (dow) 1996/12/01 Annexes designated normative are part of the body of the Standard. Annexes designated informative are given for information only. In this Standard, Appendices B, C and Annex ZA are normative and Appendix A is informative. Annex ZA has been added by CENELEC.

PREFAZIONE
Il testo della Pubblicazione IEC 953-1 (1990) preparato dal Comitato Tecnico 5 Turbine a vapore stato sottoposto alla Procedura di Accettazione Unica CENELEC (UAP) ed stato approvato dal CENELEC come Norma Europea 60953-1 il 28/11/1995 senza alcuna modifica. Le date di applicazione sono le seguenti: n data ultima di pubblicazione di una Norma nazionale identica (dop) 01/12/1996 data ultima di ritiro delle Norme nazionali contrastanti (dow) 01/12/1996

Gli Allegati indicati come normativi sono parte integrante della Norma. Gli allegati indicati come informativi sono forniti a titolo informativo. Nella presente Norma, le Appendici B, C e lAllegato ZA sono normativi, e lAppendice A informativa. Lallegato ZA stato aggiunto dal CENELEC.

ENDORSEMENT NOTICE
The text of the International Standard IEC 953-1 (1990) was approved by CENELEC as a European Standard without any modification.

AVVISO DI ADOZIONE
Il testo della Pubblicazione IEC 953-1 (1990) stato approvato dal CENELEC come Norma Europea senza alcuna modifica.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a v i

I NT R O DUCT I O N
The rapid development of measuring techniques, the increasing capacity of steam turbines and the introduction of nuclear power plants necessitated a revision of IEC Publication 46 (1962) regarding acceptance tests. Since all the needs of the power industry in the different parts of the world could not be satisfied by one single publication, the complete Standard is divided into two parts, describing two different approaches for conducting and evaluating thermal acceptance tests of steam turbines and which can be used separately: a) Method A, which is Part 1 of the Standard (IEC 953-1), deals with thermal acceptance tests with high accuracy for large condensing steam turbines. b) Method B, which is Part 2 of the Standard (IEC 953-2), deals with thermal acceptance tests with a wide range of accuracy for various types and sizes of steam turbines.
1 )

I NT R O DUZ I O NE
Il rapido sviluppo delle tecniche di misura, laumento di potenza delle turbine a vapore e lintroduzione delle centrali nucleari hanno reso necessaria una revisione della Pubblicazione IEC 46 (1962) per quanto riguarda le prove di accettazione. Poich tutte le necessit dellindustria elettrica nelle diverse parti del mondo non possono essere soddisfatte da una sola pubblicazione, la norma completa divisa in due parti che descrivono due modi diversi di condurre e valutare le prove termiche daccettazione delle turbine a vapore e che possono essere utilizzate separatamente: a) il metodo A, che la Parte 1 della Pubblicazione IEC 953-1, si occupa delle prove termiche di accettazione ad alta precisione per grandi turbine a vapore a condensazione; b) il metodo B, che la Parte 2 della Pubblicazione IEC 953-2, si occupa delle prove termiche di accettazione con gradi diversi di precisione per tener conto della molteplicit delle tipologie e delle taglie delle turbine a vapore.

B a si c p h i l o so p h y a n d g u r e so nu n c e r t a i n t y
Part 1 provides for very accurate testing of steam turbines to obtain the level of performance with minimum measuring uncertainty. The operating conditions during the test are stringent and compulsory. Method A is based on the exclusive use of the most accurate calibrated instrumentation and the best measuring procedures currently available. The uncertainty of the test result is always sufficiently small that it normally need not be taken into account in the comparison between test result and guarantee value. This uncertainty will not be larger than about 0,3% for a fossil fired unit and 0,4% for a nuclear unit. The cost for instrumentation and the efforts for preparing and conducting the tests will generally be justified economically for large and/or prototype units. Method B provides for acceptance tests of steam turbines of various types and capacities with appropriate measuring uncertainty. Instrumentation and measuring procedures have to be chosen accordingly from a scope specified in the Standard which is centred mainly on standardized instrumentation and procedures, but may extend eventually up to very high accuracy provisions requiring calibration. The resulting measuring uncertainty of the test result is then determined by calculating methods presented in the Standard and normally, if not stated otherwise in the contract, taken into account in the comparison between test result and guarantee value.
CEI EN 60953-1:1996-06 116 180.000

P r i n c i p i f o n d a me n t a l i St i ma d e l l i n c e r t e z z a d i mi su r a
La presente Parte 1 prevede prove molto precise per turbine a vapore per ottenere il livello di prestazione con il minimo di incertezza di misura. Le condizioni operative nel corso della prova sono rigorose ed obbligatorie. Il metodo A si basa sulluso esclusivo di strumenti tarati con la massima precisione e delle migliori procedure di misura esistenti. Lincertezza (errore) dei risultati di prova sempre abbastanza piccola da poter essere normalmente trascurata nel paragone tra i risultati di prova ed il valore garantito. Questa incertezza non superer lo 0,3% circa per unit a combustibile fossile e lo 0,4% per unit nucleari. Il costo della strumentazione e limpegno necessario per la preparazione e lesecuzione delle prove saranno in genere giustificati economicamente solo per grandi unit e/o unit prototipo. Il metodo B prevede prove di accettazione di turbine a vapore di vari tipi e varie grandezze con unincertezza di misura adeguata. La strumentazione e le procedure di misura devono essere scelte sulla base degli obiettivi fissati dalla Norma, che incentrata principalmente su metodi e strumentazione normalizzati, ma che pu estendersi a prescrizioni di alta precisione che richiedano la taratura degli strumenti. La conseguente incertezza di misura del risultato di prova pertanto determinata dai metodi di calcolo indicati nella norma e, se non diversamente specificato nel contratto, generalmente conteggiata nel raffronto tra il risultato di prova ed il valore garantito.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 d i 1 1 0

The total cost of an acceptance test can therefore be maintained in relationship with the economic value of the guarantee values to be ascertained. The specifications of the operating conditions during the test are somewhat more flexible in this method; furthermore, procedures are recommended for treating cases where these specifications cannot be met. When good-standardized instrumentation and procedures are applied in a test, the measuring uncertainty of the result will usually amount to 0,9% to 1,2% for a large fossil fuel fired condensing unit, to 1,1% to 1,4% for a nuclear unit and to 1,5% to 2,5% for back pressure, extraction and small condensing turbines. It is possible to reduce these values by additional improvement in instrumentation, primarily by additional measurements of primary mass flows and/or calibration of measuring devices for primary mass flow.
2)

Il costo totale di una prova di accettazione pu essere perci mantenuto in relazione al valore economico dei valori garantiti da verificare. In questo metodo, le specifiche relative alle condizioni di funzionamento durante la prova sono un po pi flessibili; inoltre, sono raccomandate procedure per trattare quei casi in cui queste specifiche non possono essere soddisfatte. Quando una prova realizzata con procedure e strumentazione adeguatamente normalizzate, lincertezza di misura del risultato sar normalmente tra lo 0,9 e l1,2% per unit a condensazione di grande potenza, a combustibile fossile, tra l1,1 e l1,4% per unit nucleari e tra l1,5 e il 2,5% per turbine a contropressione, turbine ad estrazione e turbine a condensazione di piccola potenza. possibile ridurre questi valori con miglioramenti supplementari della strumentazione, soprattutto con misure supplementari delle portate principali e/o con la taratura degli strumenti di misura delle portate principali.

M a i nd i f f e r e n c e b e t we e nM e t h o d sAa n dB
In Method A, much more detailed information concerning the preparation and conduct of the tests and the measuring techniques are contained for guidance of the parties to the test than in Method B. In Method B, the detailed treatment of these objectives is left somewhat more to the discretion and decisions of the participants and necessitates sufficient experience and expertise on their part.

P r i n c i p a l i d i f f e r e n z e t r a i me t o d i Ae B
Sulla preparazione e la conduzione delle prove, cos come sulle tecniche di misura, il metodo A prevede, rispetto al metodo B, un maggior numero di istruzioni dettagliate che devono essere rispettate da tutte le parti interessate. Nel metodo B, il dettaglio dei mezzi atti a conseguire gli obiettivi lasciato maggiormente alla discrezione ed alle decisioni dei partecipanti ed implica una sufficiente esperienza e competenza da parte loro.

3)

Gu i d i n g p r i n c i p l e s
The requirements concerning the preparation and conditions of the test and especially such conditions of the test as duration, deviations and constancy of test conditions and acceptable differences between double measurements are more stringent in Method A. The test should be conducted preferably within eight weeks after the beginning of the operation. It is the intent during this period to minimize performance deterioration and risk of damage to the turbine. Preliminary tests including enthalpy drop tests should be made during this period to monitor HP and IP turbine section performance. However, these tests do not provide LP section performance and for this reason it is imperative to conduct the acceptance tests as soon as practicable. Whatever the case, when using Method A, if an enthalpy drop test indicates a possible deterioration of the HP or IP section, or if the plant conditions require that the tests be postponed more than four months after the initial start, then the acceptance tests should be delayed.

P r i n c i p i g u i d a
Nel metodo A le prescrizioni relative alla preparazione delle prove e alle relative condizioni sono pi rigorose, in particolare quelle relative alla durata, alle deviazioni ed alla costanza delle condizioni di prova e agli scarti ammissibili tra doppie misure. La prova deve essere eseguita preferibilmente entro otto settimane dallinizio del funzionamento. Si cerca, con la scelta di questo periodo, di rendere minimo il degrado delle prestazioni e il rischio di danno alla turbina. Nel corso di questo periodo devono essere eseguite prove preliminari che includano quella della caduta di entalpia per controllare le prestazioni delle sezioni di alta pressione (HP) e di pressione intermedia (IP). Tuttavia, queste prove non permettono di dedurre le prestazioni della sezione a bassa pressione (LP) ed pertanto imperativo eseguire la prove di accettazione non appena possibile. In ogni caso, usando il metodo A, se la prova di caduta di entalpia indica un possibile deterioramento della sezione ad alta pressione o a pressione intermedia, o se le condizioni di impianto indicano che le prove devono essere rinviate per pi di quattro mesi dal primo avviamento, si devono ritardare le prove di accettazione.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 2d i 1 1 0

An adjustment of the heat rate test results to start-up enthalpy drop efficiencies or for the effects of aging is not permitted when using Method A. If the test has to be postponed, Method A proposes that the test be carried out after the first major internal inspection; several methods are proposed for establishing the approximate condition of the turbine prior to the tests.
4 )

Quando si usa il metodo A, non ammessa una correzione dei risultati di prova in base ai rendimenti di caduta entalpica allavviamento o in base agli effetti dellinvecchiamento. Se la prova deve essere rimandata, il metodo A propone di eseguire la prova dopo la prima consistente ispezione interna; si propongono diversi metodi per determinare approssimativamente la condizione della turbina prima delle prove.

I n st r u me n t sa n dme t h o d so f me a su r e me n t
a) Measurement of electrical power In addition to the conditions required for the measurement of electric power, which are similar in both methods, Method A requires a check of the instruments by a comparison measurement after each test run; the permissible difference between double measurements is limited to 0,15%. b) Flow measurement For the measurement of main flows the use of calibrated pressure difference devices is required in Method A. The application of a device not covered by international standardization, the throat-tap nozzle, is recommended therein and details of design and application are given. The calibration of these devices shall be conducted with the upstream and downstream piping and flow-straightener. Methods for the necessary extrapolation of the discharge coefficient from the calibration values are given. In Method B standardized pressure - difference devices are normally applied for flow measurement. Calibration is recommended where a reduction of overall measuring uncertainty is desirable. Double or multiple measurement of primary flow is recommended for the reduction of measuring uncertainty and a method for checking the compatibility is described. c) Pressure measurement The requirements and recommendations for pressure measurements are essentially similar. Only the methods for the measurement of exhaust-pressure of condensing turbines differ to some extent. d) Temperature measurement The requirements are essentially similar in both methods. However detail requirements are more stringent in Method A: n calibration before and after the test, n double measurement of the main temperature with 0,5 K maximum difference, n thermocouples with continuous leads,
n required overall accuracy. e) Steam quality measurements Methods A and B are identical.

St r u me n t i e me t o d i d i mi su r a
a) Misura della potenza elettrica In aggiunta alle condizioni richieste per la misura della potenza elettrica, che sono simili nei due metodi, il metodo A richiede un controllo degli strumenti per mezzo di una misura comparativa dopo ciascuna prova; la differenza ammissibile tra le misure doppie limitata allo 0,15%. b) Misura della portata Il metodo A impone lutilizzo, per la misura delle portate principali, di dispositivi tarati a pressione differenziale. Raccomanda luso del boccaglio con presa di pressione in gola, dispositivo che non oggetto di norme internazionali, e fornisce dettagli per la relativa realizzazione ed il relativo utilizzo. La taratura di questi dispositivi deve essere eseguita con le tubazioni a monte e a valle e con un raddrizzatore di flusso. Sono dati i metodi per la necessaria estrapolazione del coefficiente di scarico dai valori di taratura. Nel metodo B, per la misura delle portate, normalmente si applicano dispositivi normalizzati a pressione differenziale. La taratura raccomandata quando si desidera ridurre lincertezza di misura globale. Per ridurre questa incertezza si raccomandano misure doppie o multiple della portata principale e viene descritto un metodo per verificarne la compatibilit. c) Misura delle pressioni Le prescrizioni e le raccomandazioni per la misura delle pressioni sono praticamente identiche. Sono in qualche modo diversi solo i metodi per la misura della pressione di scarico delle turbine a condensazione. d) Misura delle temperature Le prescrizioni sono praticamente identiche con entrambi i metodi. Tuttavia, nel dettaglio, le prescrizioni del metodo A sono pi severe: n taratura prima e dopo la prova; n doppia misura della temperatura principale con una differenza massima di 0,5 K; n termocoppie a linea continua (in unica pezzatura); n prescrizioni per la precisione dinsieme. e) Misure del titolo del vapore I metodi A e B sono identici.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 3d i 1 1 0

5)

E v a l u a t i o no f t e st s
The preparatory work for the evaluation and calculation of the test results is covered in a very similar manner in Methods A and B. However, quantitative requirements are more stringent in Method A. Method B contains some proposals for handling cases where some requirements have not been met to avoid rejection of the test. In addition, Method B contains detailed methods for calculation of measuring uncertainty values of measured variables and test results. Method B recommends other methods for conducting and evaluating of the tests after the specified period and without a previous inspection.

V a l u t a z i o n e d e l l e p r o v e
Il lavoro preparatorio per la valutazione e il calcolo dei risultati di prova trattato in modo assai simile nei metodi A e B. Tuttavia, le prescrizioni quantitative sono pi rigorose nel metodo A. Il metodo B contiene alcune proposte per trattare i casi in cui alcune prescrizioni non siano state soddisfatte al fine di evitare il rifiuto della prova. In aggiunta, il metodo B contiene metodi dettagliati per il calcolo dei valori di incertezza nelle misure delle variabili misurate e dei risultati di prova. Il metodo B raccomanda altri metodi per condurre e valutare le prove dopo un periodo di tempo specificato e senza unispezione preliminare.

6)

Co r r e c t i o no f t e st r e su l t sa n d c o mp a r i so n wi t h g u a r a n t e e s
The correction of test results to guarantee conditions is covered in both Methods A and B. Method A provides for the comparison of test results to guarantee without consideration of measuring uncertainty. Method B gives a broader spectrum of correction procedures. Furthermore, the measuring uncertainty of the result is taken into account in the guarantee comparison.

Co r r e z i o n e d e i r i su l t a t i d i p r o v a e c o n f r o n t o c o nl e g a r a n z i e
La correzione dei risultati di prova per ricondurli alle condizioni di garanzia trattata in entrambi i metodi A e B. Il metodo A permette il confronto dei risultati di prova con i valori garantiti senza tener conto dellincertezza di misura. Il metodo B presenta una scelta di procedure di correzione pi ampia. Inoltre, nel confronto con i valori garantiti, presa in considerazione lincertezza di misura.

7 )

P r o p o sa l sf o r a p p l i c a t i o n
Since the acceptance test method to be applied has to be considered in the details of the plant design, it should be stated as early as possible, preferably in the turbine contract, which method will be used. Method B can be applied to steam turbines of any type and any power. The desired measuring uncertainty should be decided upon sufficiently early, so that the necessary provisions can be included in the plant. If the guarantee includes the complete power plant or large parts thereof, the relevant parts of either method can be applied for an acceptance test in accordance with the definition of the guarantee value.

P r o p o st e d a p p l i c a z i o n e
Poich il metodo per la prova di accettazione da applicare deve essere considerato nei dettagli progettuali dellimpianto, si deve precisare, quanto prima possibile, di preferenza nel contratto della turbina, quale metodo sar utilizzato. Il metodo B si pu applicare a turbine a vapore di qualsiasi tipo e potenza. Lincertezza di misura desiderata deve essere decisa sufficientemente per tempo per tenerne conto nel progetto dellimpianto. Se la garanzia include la totalit o una grande parte della centrale, le parti corrispondenti di uno dei metodi si possono applicare per una prova di accettazione conformemente alla definizione del valore garantito.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4d i 1 1 0

SCO P E AND O B J E CT Sc o p e
The rules given in this Standard are applicable primarily to thermal acceptance tests with high accuracy for condensing steam turbines driving generators for electric power services. Some of the provisions of these rules are relevant to turbines for applications other than driving electric power generators. These rules provide for the testing of turbines operating with either superheated or saturated steam. They include measurements and procedures required to determine specific enthalpy within the moisture region and describe precautions necessary to permit testing while respecting radiological safety rules in nuclear plants . These rules contain information also applicable to the testing of back-pressure turbines, extraction turbines and mixed-pressure turbines. Only the relevant portion of the rules need apply to any individual case. Uniform rules for the preparation, carrying out and evaluation of the acceptance tests are defined in this Standard. Details of the conditions under which the acceptance tests shall take place are included. Should any complex or special case arise not covered by these rules, appropriate agreement shall be reached by manufacturer and purchaser before the contract is signed.

O GGE T T OESCO P O O g g e t t o
Le regole fissate dalla presente Norma si applicano principalmente alle prove termiche di accettazione ad alta precisione per turbine a vapore a condensazione accoppiate a generatori elettrici. Alcune disposizioni di queste regole si applicano a turbine per utilizzi diversi dal trascinamento degli alternatori. Queste regole prevedono le prove di turbine funzionanti con vapore surriscaldato o saturo. Esse includono le misure ed i procedimenti necessari per determinare lentalpia specifica del vapore umido e descrivono le precauzioni necessarie a permettere la realizzazione di prove nel rispetto delle regole di radioprotezione in vigore nelle centrali nucleari. Queste regole contengono informazioni applicabili anche alle prove di turbine a contropressione, turbine a spillamento (estrazione) e turbine a pi livelli di pressione. A ciascun caso particolare si devono applicare solo le parti delle regole che ad esso fanno riferimento. La presente Norma definisce le regole di base per la preparazione, lesecuzione e la valutazione delle prove di accettazione. Sono inclusi dettagli sulle condizioni in cui le prove di accettazione devono avere luogo. Se un caso speciale o complesso non trattato da queste regole dovesse presentarsi, si devono prendere accordi tra il costruttore e lacquirente prima della firma del contratto.

1 . 1

1 . 2

O b j e c t
The purpose of the thermal acceptance tests of steam turbines and turbine plants described in this Standard is to verify any guarantees given by the manufacturer of the plant concerning: a) turbine plant thermal efficiency or heat rate; b) turbine thermodynamic efficiency or steam rate or power output at specified steam flow conditions; c) main steam flow capacity and/or maximum power output. The guarantees with their provisions shall be formulated completely and without contradictions (see 2.4). The acceptance tests may also include such measurements as are necessary for corrections according to the conditions of the guarantee and checking of the results.

Sc o p o
Il fine della prove termiche di accettazione delle turbine a vapore e degli impianti comprendenti turbine descritti nella presente Norma la verifica dellassolvimento delle garanzie specificate dal costruttore dellimpianto per quanto riguarda: a) il rendimento termico dellimpianto o il suo consumo specifico di calore; b) il rendimento termodinamico della turbina o il consumo specifico di vapore oppure la sua potenza alle condizioni di portata di vapore specificate; c) la portata massima di vapore principale e/o la potenza massima. Le garanzie e le rispettive disposizioni devono essere formulate in modo completo e senza ambiguit (2.4). Le prove di accettazione possono anche comportare tutte le misure necessarie a eseguire le correzioni secondo le condizioni della garanzia e le necessit di controllo dei risultati.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 5d i 1 1 0

1 . 3

M a t t e r st ob e c o n si d e r e d i nt h e c o n t r a c t
Some matters in these rules have to be considered at an early stage. Such matters are dealt with in the following sub-clauses: Sub-clause 1.1 (paragraph 4) 1.2 (paragraph 2) 3.1 (paragraphs 3 and 4) 3.3.3 (paragraph 1) 6.6 6.8

P u n t i d a e sa mi n a r e a l l a st e su r a d e l c o n t r a t t o
Alcuni punti di queste regole devono essere presi in considerazione sin dalla fase iniziale del contratto. Questi punti sono trattati nei seguenti paragrafi: Paragrafo 1.1 (4capoverso) 1.2 (2capoverso) 3.1 (3e 4capoverso) 3.3.3 (1capoverso) 6.6 6.8

UNI T S, SYM B O L S, T E R M S AND DE F I NI T I O NS

UNI T DI M I SUR A, SI M B O L I , T E R M I NO L O GI AE DE F I NI Z I O NI Ge n e r a l i t
In queste regole si usa il Sistema Internazionale di Unit di Misura (SI); si possono cos evitare tutti i fattori di conversione. Le unit di misura coerenti per tutte le grandezze interessate sono indicate nella Tabella di 2.2. Sono indicati anche alcuni fattori di conversione per i consumi specifici basati su unit diverse da W/W.

2 . 1

Ge n e r a l
The International System of Units (SI) is used in these rules; all conversion factors can therefore be avoided. The coherent units for all relevant quantities are given in the Table in 2.2. Some conversion factors are given as well for specific heat rates based on units other than W/W.

2 . 2

Sy mb o l s, u n i t s
For the purpose of these rules the following symbols, definitions and units shall be used:

Si mb o l i e u n i t d i mi su r a
Ai fini di queste regole, si devono utilizzare i seguenti simboli, definizioni e unit di misura:
E se mp i d i mu l t i p l i e so t t o mu l t i p l i Uni t d i mi su r a Al t r e u n i t I SO
Uni t E x a mp l e so f mu l t i p l e sa n d su b mu l t i p l e s O t h e r I SO u n i t s

Gr a n d e z z e
Q u a n t i t y

Si mb o l i
Sy mb o l

Potenza_Power Portata (di massa)_Mass rate of flow Pressione assoluta_Pressure, absolute Pressione relativa_Pressure, gauge Pressione ambiente (barometrica)
Ambient pressure (barometric)

P m pabs pe pamb Dp T, Q t, J Dt H h Dh c x n n r

W kg/s Pa Pa Pa Pa K

kW kPa kPa kPa kPa bar1) bar1) bar1) mbar

Differenza di pressione_Pressure difference Temperatura termodinamica


Thermodynamic temperature

Temperatura Celsius_Celsius temperature Differenza di temperatura_Temperature difference Distanza verticale_Vertical distance Entalpia specifica_Specific enthalpy Salto entalpico_Specific enthalpy drop Calore specifico_Specific heat Titolo (massa del vapore saturo secco per unit di massa del vapore umido)_Quality, i.e. dryness
fraction of saturated steam by weight

C K m J/kg J/kg J/kg K kg/kg s1 m/s kg/m3 mm kJ/kg kJ/kg kJ/kg K g/g min1

Velocit di rotazione_Rotational speed Velocit lineare_Velocity Densit_Density


( 1 )
Ad mi t t e d b y CI P Ma n dI SO f o r t e mp o r a r y u se wi t h u i d so n l y .

Amme ssod a l CI P Me d a l l I SO p e r u sot r a n si t o r i o so l oc o ni u i d i .


( Co n t i n u e d / Co n t i n u a )

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 6d i 1 1 0

( Co n t i n u e d / Co n t i n u a )

Gr a n d e z z e
Q u a n t i t y

Si mb o l i
Sy mb o l

Uni t d i mi su r a
Uni t

E se mp i d i mu l t i p l i e so t t o mu l t i p l i
E x a mp l e so f mu l t i p l e sa n d su b mu l t i p l e s

Al t r e u n i t I SO
O t h e r I SO u n i t s

Volume specifico_Specific volume Diametro_Diameter Accelerazione di gravit_Acceleration due to gravity Rendimento termico_Thermal efficiency Rendimento termodinamico
Thermodynamic efficiency

v D g h t h td HR SR Q K C

m3/kg m m/s2 W/W W/W W/W kg/W s o_or kg/J J/s 1 Secondo la natura dellelemento
According to natur of tracer

mm kW/kW kW/kW kW/kW kg/kW s kg/kJ kJ/s kJ/kW s, kJ/kW h kg/kW h

Consumo specifico di calore_Heat rate Consumo specifico di vapore_Steam rate Flusso di calore_Heat flow rate Fattore di cavitazione_Cavitation factor Concentrazione_Concentration Fattore di correzione secondo 6.6a)
Correction factor according to 6.6a)

F F* k Cd a

1 1

Fattore di correzione secondo 6.6b)


Correction factor according to 6.6b)

Esponente isentropico_Isentropic exponent Coefficiente di scarico_Discharge coefficient Coefficiente di portata


Flow coefficient

Relation between Heat Rate and Thermal Efficiency: Unit di misura usate per HR_Units used for HR
W/ W, k W/ k W, k J / k W s

Relazione tra il consumo specifico di calore (HR) e il rendimento termico: Rapporto_Relationship


=

k J / k W h

=
t

k J / M W s

=
t

k c a l / k W h

859, 845 HR = h t 3412, 14 HR = h t

BTU/ k W h

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 d i 1 1 0

2 . 3

Su b sc r i p t s, su p e r sc r i p t sa n dd e n i t i o n s

I n d i c i , a p i c i e d e n i z i o n i

Gr a n d e z z a
Q u a n t i t y

Su b sc r i p t

I n d i c e b a

P o si z i o n eod e n i z i o n e
P o si t i o no r d e n i t i o n

Potenza_Power

Ai morsetti del generatore elettrico


At generator terminals

Assorbita dagli ausiliari, non azionati dalla turbina (4.2.3) (vedere anche Pubblicazione IEC 34) Potenza netta: Pg = Pb Pa

Taken by auxiliaries not driven by the turbine (see 4.2.3); (see also IEC 34)

g c

Net power output Pg = Pb Pa

Al giunto della turbina, diminuita della potenza assorbita dagli ausiliari della turbina, se azionati separatamente (4.2.3)

At turbine coupling, less power required by turbine auxiliaries, if driven separately (see 4.2.3)

i mech Portata di vapore allammissione e potenza


Initial steam flow rate and output

Interno alla turbina_Internal to the turbine Perdite meccaniche della pompa e del relativo azionamento
Mechanical losses of pump and pump drive Values for fully opened control valves

max 1

Valori per valvole di regolazione totalmente aperte Direttamente a monte della/e valvola/e di arresto della turbina ad alta pressione (HP) e del/i filtro/i di vapore eventualmente previsti nel contratto della turbina
Directly upstream of high pressure (HP) turbine stop valve(s) and the steam strainer(s) (if any) that are included in the turbine contract At exhaust of the turbine HP from which steam passes to the reheater

Stato e portata di vapore

Steam condition and flow rate

2 3 4 Stato e portata del condensato e dellacqua di alimento 5 6 7 8 9 10 11 b

Allo scarico della turbina (HP) verso il risurriscaldatore Immediatamente a monte delle valvole di arresto della turbina a pressione intermedia (IP) Alo scarico della/e turbina/e verso il condensatore
At exhaust of the turbine(s) discharging to the condenser

Directly upstream of intermediate pressure (I P) turbine stop valves

Alluscita del condensatore


At condenser discharge

Condensate and feed water conditions and flow rates

Allaspirazione della pompa estrazione condensato


At inlet to condensate pump

Alla mandata della pompa estrazione condensato


At discharge from condensate pump

Vedere Fig. 1a
See figure 1a

Allaspirazione della pompa di alimento della caldaia


At inlet of boiler feed pump

Alla mandata della pompa di alimento della caldaia


At outlet of boiler feed pump At outlet of final feed heater

Alluscita del riscaldatore finale Dopo il passaggio attraverso la pompa estrazione condensato e qualsiasi refrigerante (olio, generatore, gas/aria) incluso nel contratto Alluscita del refrigerante dei drenaggi
At outlet from the drain cooler

After passage through the condensate pump and any coolers (oil, generator, gas/air) included in the contract

d a is

Alluscita del condensatore delleiettore dellaria


At outlet of air ejector condenser

Si riferisce allacqua prelevata dal sistema dellacqua di alimento e inviata al risurriscaldatore per regolare la temperatura del vapore allammissione Si riferisce allacqua prelevata dal sistema dellacqua di alimento e inviata al risurriscaldatore per regolare la temperatura del vapore risurriscaldato Misure effettuate in prossimit della flangia di ingresso del circuito del condensato o dellevaporatore
Measurements adjacent to the inlet range of the condensate system or of the evaporator

Refers to water taken from the feed-water system to superheater for regulation of the initial steam temperature

ir

Refers to water taken from the feed-water system to reheater for control of the reheated steam temperature

Condizioni e portata dellacqua di reintegro


Make up water conditions and flow rate

( Co n t i n u e d / Co n t i n u a )

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8d i 1 1 0

( Co n t i n u e d / Co n t i n u a )

Gr a n d e z z a
Q u a n t i t y

I n d i c e
Su b sc r i p t

P o si z i o n eod e n i z i o n e
P o si t i o no r d e n i t i o n

Condizione e portata del vapore fornito alle tenute a labirinto


Gland steam conditions and flow rates

g gl

Vapore fornito alle tenute da una sorgente separata


Steam supplied to glands from a separate source

Fughe di vapore dalle tenute a labirinto e dagli steli delle valvole, reimmesse nel sistema ed incluse nella portata del vapore allammissione
Leak-off steam from glands and valve stems returned to the system and included in the initial steam flow

Portata delle fughe di vapore dalle tenute a labirinto e dagli steli delle valvole, prodotte per ragioni impreviste, provenienti da punti a monte del risurriscaldatore, non reintrodotte nel ciclo ed il cui calore non ceduto al ciclo

Flow of leak-off steam from glands and valve stems at inlet end or before a reheater which is led away for any extraneous purpose and neither it nor its heat is delivered to any part of the turbine cycle

qy

Portata di fughe analoghe a q, ma provenienti da parti a valle del risurriscaldatore


Leak-off flows similar to q, but coming from a point or points downstream of a reheater

Portata principale di vapore e concentrazione


Main steam flow rate and concentration

M F core cond

Portata principale alluscita del reattore


Main steam flow at outlet of reactor Refers to feed-water for reactor

Portata di massa e concentrazione


Mass flow rate and concentration

Si riferisce allacqua di alimento per il reattore Si riferisce al fluido intermedio che passa attraverso il nocciolo del reattore
Refers to medium fluid passing through reactor core Refers to condensed steam

Si riferisce al vapore condensato Si riferisce alla soluzione del tracciante iniettato

Portata di massa e concentrazione


Mass flow rate and concentration

inj E R

Refers to injected tracer solution At entry into core of PWR

Allentrata del nocciolo del reattore PWR Portata dellacqua di ricircolazione proveniente dal separatore di acqua
Recirculated water flow from water separator

Acqua di raffreddamento del condensatore


Condenser cooling water

w wi wo wio t td s throat sat wat L B inj O g c m tot 1,2,3 h P i,j

Ingresso condensatore_Condenser inlet Uscita condensatore_Condenser outlet Valore medio tra lingresso e luscita del condensatore
Average value between condenser inlet and outlet Termico_Thermal Termodinamico_Thermodynamic

Rendimento
Efficiency

Salto entalpico_Enthalpy drop Velocit


Velocity

Pressione statica
Static pressure

Si riferisce al salto entalpico_Refers to isentropic enthalpy drop Alla strozzatura (nella gola) del boccaglio per la misura di portata_At throat of flow-metering nozzle Pressione di saturazione dellacqua per una data temperatura
Saturation pressure of water at pertinent temperature

Concentrazione
Concentration

Nella fase acqua_In water phase Nellanello della pompa del BWR_ In pump loop of BWR Nellacqua di estrazione del PWR_In blow-down water of PWR Del tracciante iniettato_Of injected tracer Al punto di iniezione prima delliniezione del tracciante
At injection point before tracer injection

Risultati di prova e valori garantiti


Test results and guaranteed values

Fattore di correzione F o F*
Correction factor F or F*

Garantito_Guaranteed Corretto_Corrected Misurato_Measured Prodotto di tutti i singoli fattori di correzione


Product of all individual correction factors

Numerazione dei singoli fattori di correzione


Numbering of individual correction factors

Uso generale_General use

Per la correzione del rendimento_For correction of efficiency Per la correzione della potenza_For correction of output Indici numerici_Numbering subscripts

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 d i 1 1 0

Gr a n d e z z a
Q u a n t i t y

Su b sc r i p t

Ap i c e /

De n i z i o n e
De n i t i o n

Rendimento
Efficiency

Valore di riferimento del rendimento calcolato con il calcolatore elettronico


Reference value of computer-calculated efficiency

Generale_General
F i g . 1Di a g r a m

Valore medio_Average value

sc r i p t s

h e ma p e r l i n t e r p r e t a z i o n e d i si mb o l i e i n d i c i f o ri n t e r p r e t a t i o no fsy mb o l s a n d su b - Sc T u r b i n aasu r r i sc a l d a me n t o ec o n d e n sa z i o n ec o n p r e r i sc a l d a me n t od e l l a c q u a d i a l i me n t o
L E GE NDA

F i g . 1 aR e h e a t h i n gr e g e n e r a t i v ec o n d e n si n gt u r b i n ewi t h

f e e d wa t e r h e a t i n g
CAP T I O N

GC: OC: DC: EC:

Ge n e r a t o r g a sc o o l e r O i l c o o l e r Dr a i nc o o l e r Ai r e j e c t o r c o n d e n se r

GC R e f r i g e r a n t e d e i g a sd e l g e n e r a t o r e e l e t t r i c o OC R e f r i g e r a n t e d e l l o l i o DC R e f r i g e r a n t e d e i d r e n a g g i

EC

Co n d e n sa t o r e d e l l e i e t t o r e d a r i a

The point number remains the same for the same item of any other turbine type: for example, Point 9 will be at inlet of the feed pump, Point 8 may anywhere between Points 6 and 11.

Il numero dei punti resta invariato per le stesse posizioni di qualsiasi altro tipo di turbina: per es., il punto 9 lingresso della pompa di alimento, il punto 8 pu essere dovunque tra i punti 6 e 11.

mq

.
mq y

.
3

mg

mI r

.
1 2

mm

mg l

wi

E C 1 1 8 1 0 9 a

DC b

OC G C d 7

md

mg l

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 d i 1 1 0

F i g . 1 b

St r a i g h tc o n d e n si n go rh a c k p r e ssu r et u r b i n e s wi t h o u t f e e d h e a t i n g

T u r b i n e a c o n d e n sa z i o n eoac o n t r o p r e ssi o n ese n z a p r e r i sc a l d a me n t od e l l a c q u a d i a l i me n t o

mg 1

mq

2 . 4

De n i t i o no f g u a r a n t e e v a l u e sa n d t e st r e su l t s
For the quantitative description of the thermodynamic performance of a steam turbine or steam turbine plant, several quantities are technically appropriate and generally applied. Guaranteed values are expressed as such quantities and, consequently, test results are to be evaluated in the same manner. The general definition of these quantities is always quite obvious. The details, however, may be different in each case and shall be fully considered (see also 1.2).

De n i z i o n e d e i v a l o r i d i g a r a n z i a e d e i r i su l t a t i d i p r o v a
Per la descrizione quantitativa delle prestazioni termodinamiche di una turbina a vapore o di un impianto con turbine a vapore, sono tecnicamente appropriati e si applicano diversi parametri. I valori garantiti sono espressi in funzione di questi parametri e, di conseguenza, i risultati di prova devono essere espressi nello stesso modo. La definizione generale di questi parametri quasi sempre evidente. I dettagli, tuttavia, possono essere diversi caso per caso e devono essere considerati globalmente (vedere anche 1.2). R e n d i me n t ot e r mi c o Per una turbina di centrale elettrica con preriscaldamento dellacqua di alimento, il rendimento termico il criterio pi significativo. Esso definito come il rapporto tra la potenza resa dalla turbina ed il calore fornito al ciclo da sorgenti esterne.

2 . 4 . 1

T h e r ma l e f c i e n c y For a power station turbine with regenerative feed heating, the thermal efficiency is the significant criterion. It is defined as the ratio of power output to heat added to the cycle from external sources.

( 1 )

P h t= j Dh ) S( m j
where:
j m

dove: are the mass flows, to which heat is added; the resulting enthalpy rises.
j m

sono le portate massiche alle quali il calore fornito; sono gli incrementi di entalpia risultanti.

Dhj

Dhj

For each specific case a guarantee heat cycle together with the guarantee terminal parameters has to be defined as a basis for guarantee definition and test evaluation. It should be as simple as possible and as near as practicable to the cycle configuration to be realized for the test (see also 3.4.4).

Per ciascun caso specifico occorre definire un ciclo termico di garanzia insieme a parametri terminali di garanzia, come base per la definizione della garanzia e per la valutazione delle prove. Ci deve essere realizzato nel modo pi semplice possibile e nel modo pi vicino possibile alla configurazione del ciclo da realizzare per la prova (vedere anche 3.4.4).

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 1 d i 1 1 0

A practical definition for a turbine plant with single reheat and feed heating according to figure la is then:

Una definizione pratica per un impianto con turbine a singolo risurriscaldamento e preriscaldamento dellacqua di alimento secondo la Fig. 1a quindi:

( 2 )

* Pb( o_ or P g o _ or P c ) h t= 1( 3( m h1 h 11 ) + m h3 h2 )

Any additional heat and/or mass flow added to or subtracted from the cycle for example by m , spray attemperator flow m ir make-up flow m i s or additional extraction for steam air preor m heater has to be accounted for in the evaluation by an appropriate correction of the test result (see Clause 6). Losses are not included in this definition, but treated according to 5.2.3.4. To keep the sum of corrections small, it may be reasonable to include in the guarantee definition, by means of additional terms, important heat and mass flows, present in the cycle configuration for the test for technical reasons (e.g. spray attemperator, reactor blow down, etc.). This, however, also modifies the thermodynamic character of the definition and the resulting values of the thermal efficiency are not directly comparable with those according to formula (2). Furthermore, the correction procedure will not be avoided altogether in this way, because it is improbable that the values of these additional flows during the test coincide exactly with those in the amended guarantee definition. It is impracticable to describe in these rules all the possible variations in turbine cycles. In cases of complicated deviations of test cycle configuration from guarantee definition it is advisable to use the correction procedure according to 6.6. 1.
2 . 4 . 2

Qualsiasi portata supplementare di calore e/o di massa aggiunta o sottratta dal ciclo, per es. lacqua m , lacqua di desurriscaldamento m ir o di reintegro m m i s o il vapore spillato per alimentare il preriscaldatore daria, deve essere conteggiata nella valutazione con una correzione appropriata del risultato di prova (art. 6). Le perdite non sono incluse in questa definizione, ma sono trattate secondo 5.2.3.4. Per limitare il peso delle correzioni, pu essere ragionevole includere nella definizione della garanzia, mediante termini aggiuntivi, le principali portate di calore e di massa, presenti per ragioni tecniche nella configurazione del ciclo durante la prova (per es. portata di desurriscaldamento, spurgo del reattore, ecc.). Ci, tuttavia, modifica anche il carattere termodinamico della definizione ed i valori del rendimento termico che ne risultano non sono direttamente paragonabili a quelli indicati dalla formula (2). Inoltre, in questo modo la procedura di correzione non potr essere totalmente evitata perch improbabile che i valori di queste portate supplementari durante la prova coincidano esattamente con quelli indicati nella definizione della garanzia modificata. impossibile, in pratica, descrivere in queste regole tutte le variazioni possibili dei cicli di turbina. In caso di deviazioni complicate della configurazione del ciclo di prova dalla definizione della garanzia, si consiglia di utilizzare la procedura di correzione secondo 6.6.1. Co n su mosp e c i c o d i c a l o r e Tradizionalmente, il consumo specifico di calore stato (ed tuttora) utilizzato con gli stessi obiettivi del rendimento termico, che si applica in queste regole. In un sistema coerente di unit (SI):

He a t r a t e The heat rate traditionally has been used (and is still used) for the same objective as thermal efficiency, which is applied in these rules. In a coherent unit system (Sl):
( 3 )

1 HR = h t
The unit of the so calculated heat rate is kW/kW = kJ/kW s. Heat rate values expressed in other units can be converted easily to thermal efficiency values, taking into account the appropriate conversion factors (see 2.2).
* Ac c o r d i n g t o c o n t r a c t sp e c i f i c a t i o n .

Lunit del consumo specifico di calore cos calcolata kW/kW = kJ/kW s. I valori di consumo specifico di calore espressi in altre unit possono essere facilmente convertiti in valori di rendimento termico, tenendo conto dei fattori di conversione appropriati (2.2).
* Se c o n d o l a sp e c i f i c a d e l c o n t r a t t o .

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 2d i 1 1 0

2 . 4 . 3

T h e r mo d y n a mi c e f c i e n c y For a turbine receiving all the steam at one initial steam condition and discharging all the steam at a lower pressure (condensing or back-pressure turbine without regenerating feedheating or reheat) the thermodynamic efficiency is the most appropriate measure of performance. It is defined as the ratio of power output to isentropic power capacity (product of steam mass flow and isentropic enthalpy drop between initial steam condition and exhaust pressure).

R e n d i me n t ot e r mo d i n a mi c o Per una turbina che riceve tutto il vapore in una sola condizione iniziale del vapore e che scarica tutto il vapore ad una pressione inferiore (turbina a condensazione o a contropressione senza preriscaldamento rigenerativo dellacqua di alimento e senza risurriscaldamento) il rendimento termodinamico la misura pi appropriata delle prestazioni. Esso definito come il rapporto tra la potenza fornita e la potenza isentropica (prodotto della portata massica di vapore per il salto entalpico isentropico tra la condizione del vapore allammissione e la pressione allo scarico).

( 4 )

P h td = m Dh s
The numerical value of thermodynamic efficiency does not depend on the initial steam and exhaust conditions, but is the indication for the efficiency of the expansion only. The formula defining the thermodynamic efficiency for a straight condensing turbine without feed-heating according to Figure 1b is then: Il valore numerico del rendimento termodinamico non dipende dalle condizioni del vapore allammissione e allo scarico, ma indica solo il rendimento dellespansione. La formula che definisce il rendimento termodinamico per una turbina a condensazione diretta, senza preriscaldamento dellacqua di alimento, conformemente alla Fig. 1b allora:

( 5)

* Pb( o_ or P g o_ or P c ) = h td 1 Dh s1, m 4
where: Dhs 1,4 is the isentropic enthalpy drop between initial steam condition at point 1 and pressure at point 4. dove: Dhs 1,4 il salto entalpico isentropico tra la condizione iniziale del vapore al punto 1 e la pressione al punto 4. Co n su mosp e c i c o d i v a p o r e Tradizionalmente, il consumo specifico di vapore stato (ed tuttora) utilizzato come criterio di prestazione per le turbine come descritto in 2.4.3. Esso definito come il rapporto tra la portata di vapore allammissione e la potenza fornita ed collegato al rendimento termodinamico, in unit coerenti (SI):
( 6)

2 . 4 . 4

St e a mr a t e The steam rate traditionally has been used (and is still used) as a performance criterion for turbines as described in 2.4.3. It is defined as the ratio of initial steam flow rate to power output and is connected with thermodynamic efficiency as follows in coherent units (SI):

( 6)

m 1 SR = =Dh s P h td
Steam rate values expressed in other units can be converted to thermodynamic efficiency values after determination of the relevant Dhs value, taking into account the appropriate conversion factors (see 2.2).

I valori di consumo specifico di vapore espressi in altre unit possono essere convertiti in valori di rendimento termodinamico dopo la determinazione del corrispondente valore D hs, tenendo conto dei fattori di conversione appropriati (2.2).

* Ac c o r d i n g t o c o n t r a c t sp e c i f i c a t i o n .

* Se c o n d o l a sp e c i f i c a d e l c o n t r a t t o . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 3d i 1 1 0

Since numerical steam rate values depend also on initial steam and exhaust conditions, they are not comparable for turbines with different specified conditions. Therefore, thermodynamic efficiency is used in these rules.
2 . 4 . 5

Poich i valori numerici di consumo specifico di vapore dipendono anche dalle condizioni del vapore allammissione e allo scarico, essi non sono confrontabili per turbine con condizioni specificate diverse. Pertanto, in queste regole si utilizza il rendimento termodinamico. P o r t a t a d i v a p o r e p r i n c i p a l e La portata massima di vapore principale con tutte le valvole di regolazione completamente aperte in condizioni specificate di vapore (generalmente condizioni di vapore conformi alla definizione degli altri valori di garanzia) la misura della portata massima della turbina. P o t e n z a ma ssi ma f o r n i t a La potenza fornita della turbina alla portata massima di vapore principale pu essere garantita per un ciclo termico di garanzia specificato, che pu differire dal ciclo termico di garanzia valido per il rendimento termico.

M a i nst e a m o wc a p a c i t y The maximum flow rate of main steam with all regulating valves wide open under specified steam conditions (usually the steam conditions according to the definition of the other guarantee values) is a measure of the maximum flow capacity of the turbine. M a x i mu mp o we r o u t p u t The power output of the turbine at the maximum flow rate of main steam can be guaranteed for a specified guarantee heat-cycle, which may differ to some extent from the guarantee heat cycle valid for the thermal efficiency.

2 . 4 . 6

GUI DI NG P R I NCI P L E S Ad v a n c e p l a n n i n g f o r t e st
The parties to any test under these rules shall reach agreement as to the testing procedure, the interpretation of guarantees, the number, location, and arrangement of measuring points and measuring devices, valves and piping arrangements at the time of design of the turbine plant and of the piping. This especially applies to steam turbines in nuclear power stations where subsequent modifications are often impracticable and the measuring points are not always accessible once the plant has started to operate. It is recommended that, for the most important measurements, special connection facilities such as flanges and thermometer wells be provided for the measuring equipment so that the acceptance tests can be carried out without impairing the instruments for normal operation. The instrumentation has to be selected in such a way that power and heat flows which enter and leave the system, as defined in the contract, and the conditions at its boundaries can be determined. All necessary preparations and precautions have to be taken to meet the specifications of these rules regarding measuring accuracy.

P R I NCI P I GUI DA P r e p a r a z i o n e d e l l e p r o v e i nf a se d i p r o g e t t o
Le parti interessate alle prove relative a queste regole devono raggiungere un accordo sulle procedure di prova, linterpretazione delle garanzie, il numero, il posizionamento e la collocazione dei punti di misura e dei dispositivi di misura, la collocazione delle valvole e delle tubazioni fino dal momento della progettazione dellimpianto e delle tubazioni. Ci si applica in particolare alle turbine a vapore delle centrali nucleari dove modifiche successive sono spesso irrealizzabili ed i punti di misura non sono sempre accessibili una volta che limpianto ha iniziato a funzionare. Si raccomanda di prevedere, per le misure pi importanti, dispositivi di connessione speciali quali flange e pozzetti termometrici per gli apparecchi di misura in modo che le prove di accettazione possano essere effettuate senza interessare gli strumenti di normale funzionamento. La strumentazione deve essere scelta in modo tale da poter determinare le quantit di potenza e di calore che entrano ed escono dal sistema, come definito nel contratto, e le condizioni. Si devono prendere tutte le necessarie misure preparatorie e precauzioni per soddisfare le specifiche di queste regole che riguardano la precisione di misura.

3 . 1

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 4d i 1 1 0

The following is a list of typical items upon which agreement should be reached during the plant design: a) location of, and piping arrangement around flow measuring devices on which test calculations are to be based; b) number and location of valves required to ensure that no unaccounted for flow enters or leaves the test cycle, or bypasses any cycle component. In a nuclear plant there may be some make-up line or emergency valuing that cannot be blocked and for which accounting must be made; c) number and location of temperature wells and pressure connections required to ensure correct measurements at critical points; d) number and location of duplicate instrument connections required to ensure correct measurements at critical points; e) handling of leak-off flows to avoid complications in testing or the introduction of errors; f) means of measuring pump shaft leakages; g) method of determining steam quality including sampling technique as required. The recommended methods are given in 4.7. Specification, installation, precision class and calibration of the normal station instrument transformers shall be chosen suitably if it is intended to use them for the acceptance test (see also 4.2.7).
3 . 2

Quanto segue una lista di punti tipici sui quali si deve raggiungere un accordo durante la progettazione dellimpianto: a) posizionamento e collocazione delle tubazioni attorno ai dispositivi di misura della portata sui quali si basano i calcoli delle prove; b) numero e posizionamento delle valvole necessarie ad assicurare che nessuna portata incontrollata entri o esca dal ciclo di prova, oppure by-passi qualsiasi componente del ciclo. In un impianto nucleare possono esserci linee di reintegro o valvole di emergenza che non possono essere bloccate e delle quali si deve tenere conto; c) numero e posizionamento dei pozzetti termometrici e delle prese di pressione necessari ad assicurare misure corrette nei punti essenziali; d) numero e posizionamento delle connessioni per strumenti in doppio necessari ad assicurare misure corrette nei punti essenziali; e) controllo delle portate di fuga per evitare complicazioni durante la prova o lintroduzione di errori; f) dispositivi per la misura delle fughe degli alberi delle pompe; g) metodo di determinazione del titolo del vapore, compresa la tecnica di campionatura, quando richiesto. I metodi raccomandati sono indicati in 4.7. La specifica, linstallazione, la classe di precisione e la taratura dei trasformatori di misura per normale esercizio devono essere scelte in modo adatto se si intende utilizzarli per la prova di accettazione (vedere anche 4.2.7).

P r e p a r a t o r y a g r e e me n t sa n d a r r a n g e me n t s f o r t e st s
a) Before the test, the parties to the tests shall reach an agreement as to the test programme, the specific objectives of the tests, the measuring methods and the method of operation with due regard to a limitation of the necessary corrections, the method for correcting the test results and for guarantee comparison with due regard to the contract conditions. b) Agreement shall be reached as to the variables to be measured, the measuring instruments and who is to supply them, the location of the indicating instruments and the operating and recording personnel required. c) Agreement shall be reached on the methods of obtaining the comparison measurement (see 3.5). d) Agreement shall be reached on such matters as the means of securing constancy of steam conditions and output.

Ac c o r d i p r e l i mi n a r i e d i sp o si z i o n i p e r l e p r o v e
a) Prima della prova, le parti interessate alle prove devono raggiungere un accordo sul programma di prova, gli obiettivi specifici delle prove, i metodi di misura e il modo di operare con la dovuta attenzione per limitare le correzioni necessarie, il metodo di correzione dei risultati di prova e di paragone con le garanzie, tenendo conto delle condizioni del contratto. b) Si deve raggiungere un accordo sulle variabili da misurare, gli strumenti di misura e chi deve fornirli, il posizionamento degli strumenti indicatori e il personale addetto al funzionamento delle apparecchiature ed alla registrazione delle misure. c) Si deve raggiungere un accordo sui metodi per realizzare le misure di paragone (3.5). d) Si deve raggiungere un accordo sui mezzi per assicurare la costanza delle condizioni di vapore e di carico elettrico.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 5d i 1 1 0

e) Instruments liable to failure or breakage in service should be duplicated by reserve instruments, properly calibrated, which can be put into service without delay. A record of such change of instrument during a test shall be clearly made on the observers record sheet. Instruments shall be located and arranged so that they may be read accurately with comfort by the observer. The calibration environment should be as close as practicable to the environment in which the instrument will operate during the test. This may be accomplished by locating the instruments in a controlled environment. f) The determination of the enthalpy of steam superheated less than 15 K, or of the quality of steam containing moisture, may be made only when the parties agree upon the method to be employed for this determination. The agreement, the method for making the determination and the method of applying the enthalpy or quality values to the test results shall be fully described in the test report. The rate of flow of steam of any quality may be determined, where practicable, by condensing it completely and then measuring the condensate flow. g) Agreement shall be reached as to the method of calibration of instruments, by whom and when. h) For any of the measurements necessary for a test under these rules, any methods may be employed other than those prescribed in these rules, provided they are mutually agreed upon in writing before the test by the parties to the test. Any such departure from the prescribed methods shall be clearly described in the test report. In the absence of written agreements, the rules herein shall be mandatory. i) An independent expert may be a party to all agreements. j) Agreement shall be reached on the minimum number of operating and recording personnel that is required.

e) Gli strumenti che possono guastarsi o rompersi in servizio devono essere affiancati da strumenti di riserva, adeguatamente tarati, che possano essere messi in servizio senza ritardo. Ogni sostituzione di strumenti durante una prova deve essere riportata in modo chiaro sul foglio di registrazione dellosservatore. Gli strumenti devono essere posizionati e disposti in modo che possano essere letti in modo preciso e facile dallosservatore. Lambiente di taratura deve essere il pi simile possibile allambiente nel quale funzioner lo strumento durante la prova. Ci si pu ottenere ponendo gli strumenti in un ambiente controllato. f) La determinazione dellentalpia del vapore surriscaldato di meno di 15 K, o del titolo del vapore contenente umidit pu essere effettuata solo quando le parti si accordano sul metodo da utilizzare per questa determinazione. Laccordo, il metodo per effettuare la determinazione e il metodo per tenere conto dellentalpia o dei valori del titolo nei risultati di prova devono essere descritti in modo completo nel rapporto di prova. Una portata di vapore, di caratteristiche qualsiasi, pu essere determinata, quando possibile, condensando completamente il vapore e poi misurando la portata del condensato. g) Si deve raggiungere un accordo sul metodo di taratura degli strumenti, sullorganismo incaricato e sulla data di effettuazione. h) Per qualsiasi misura necessaria ad una prova secondo queste regole, si pu utilizzare qualsiasi metodo diverso da quelli prescritti in queste regole, a condizione che sia oggetto di accordo reciproco scritto tra le parti interessate prima della prova. Qualsiasi deviazione dai metodi prescritti deve essere indicata in modo chiaro nel rapporto di prova. In assenza di accordi scritti, queste regole devono essere considerate obbligatorie. i) Un esperto indipendente pu concorrere alla conclusione degli accordi. j) Si deve raggiungere un accordo sul numero minimo di persone addette al funzionamento delle apparecchiature e alla registrazione delle misure.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 6d i 1 1 0

3 . 3 3 . 3 . 1

P l a n n i n g o f t h e t e st s
T i me f o r a c c e p t a n c e t e st s Unless otherwise provided in the contract, acceptance tests on site should be planned to take place if practicable within eight weeks(1) after the first synchronization, or immediately following an inspection outage, provided any deficiencies affecting performance have been corrected. In any event, except with written agreement to the contrary, the acceptance test shall take place within the guarantee period specified in the contract. Di r e c t i o no f a c c e p t a n c e t e st s The responsibility for the direction of the acceptance tests shall be clearly assigned by the parties prior to the test, preferably to one person. This person is responsible for the correct execution and evaluation of the acceptance tests, and serves as arbitrator in the event of disputes as to the accuracy of observations, conditions, or methods of operation. He is entitled and obliged to obtain information on all necessary details. Accredited representatives of the purchaser and the manufacturer may at all times be present to verify that the tests are conducted in accordance with these rules and the agreements made prior to the tests. A party to the contract who is not responsible for the direction of the acceptance tests shall also be given the opportunity of obtaining information a sufficient time before the tests. Co sto f a c c e p t a n c e t e st s The contract shall stipulate who is to bear the costs of acceptance tests and any repeated acceptance tests (see also 3.5, 3.7 and 3.9).

P r o g r a mma z i o n e d e l l e p r o v e
T e mp op e r l e p r o v e d i a c c e t t a z i o n e Se non diversamente indicato nel contratto, le prove di accettazione in sito devono essere programmate, se possibile, entro otto settimane(1) dopo la prima sincronizzazione, o subito dopo un periodo di fuori servizio per ispezione, a condizione che tutti i difetti che hanno influenza sulle prestazioni siano stati corretti. In qualsiasi caso, salvo accordo contrario scritto, la prova di accettazione deve aver luogo entro il periodo di garanzia specificato nel contratto. Di r e z i o n e d e l l e p r o v e d i a c c e t t a z i o n e La responsabilit della direzione delle prove di accettazione deve essere chiaramente assegnata dalle parti interessate prima della prova, di preferenza ad una sola persona. Questa persona responsabile della corretta esecuzione e valutazione delle prove di accettazione e ha funzioni di arbitro in caso di dispute per quanto riguarda lesattezza delle osservazioni, delle condizioni o dei metodi di esecuzione. Essa abilitata e obbligata a procurarsi tutte le informazioni sui punti e i dettagli necessari. Rappresentanti accreditati dellacquirente e del costruttore possono, in qualsiasi momento, essere presenti per verificare che le prove siano condotte in accordo con queste regole e con gli accordi stipulati prima delle prove. Una parte contraente che non responsabile della direzione delle prove di accettazione deve avere la possibilit di ottenere informazioni un periodo di tempo sufficiente prima delle prove. Co st od e l l e p r o v e d i a c c e t t a z i o n e Il contratto deve stipulare chi sosterr il costo delle prove di accettazione e di qualsiasi loro eventuale ripetizione (vedere anche 3.5, 3.7 e 3.9).

3 . 3 . 2

3 . 3 . 3

( 1 )I t i st h e i n t e n t i o n , d u r i n g t h i sp e r i o d , t om i n i m i z e p e r f o r m -( 1 ) Si c e r c a , d u r a n t e q u e st o p e r i o d o , d i r i d u r r e i l d e t e r i o r a m e n t o d e l l e a n c e d e t e r i o r a t i o na n d r i sk o f d a m a g e t o t h e t u r b i n e E n t h a l p y p r e st a z i o n i e i l r i sc h i o d i d a n n o a l l a t u r b i n a . L e p r o v e d i c a d u t a d i d r o pt e st so r p r e l i m i n a r y t e st s sh o u l db e m a d e d u r i n g t h i s e n t a l p i aol ep r o v ep r e l i m i n a r id e v o n oe sse r e e f f e t t u a t ed u r a n t e p e r i o dt om o n i t o rHP a n dI Pt u r b i n e se c t i o np e r f o r m a n c e q u e st op e r i o d op e r c o n t r o l l a r e l e p r e st a z i o n i d e l l e se z i o n i a d a l t a Ho we v e r , t h e se t e st sd on o tp r o v i d e L P se c t i o np e r f o r m a n c e p r e ssi o n e ( HP ) e a p r e ssi o n e i n t e r m e d i a ( I P ) . T u t t a v i a , q u e st e p r o v e a n d f o r t h i sr e a so ni t i si m p e r a t i v e t o c o n d u c t t h e a c c e p t a n c e n o np e r m e t t o n od id e d u r r el ep r e st a z i o n id e l l a se z i o n e a b a ssa t e st a s so o na sp r a c t i c a b l e . p r e ssi o n e ( L P )e dp e r t a n t oi m p e r a t i v oe se g u i r el ap r o v ad i a c c e t t a z i o n e n o na p p e n a p o ssi b i l e . I na n y e v e n t , i f e i t h e r t h e e n t h a l p y d r o p t e st sh o ws u n d u e d e I no g n ic a so , sel ap r o v ad ic a d u t ad ie n t a l p i am o st r au n t e r i o r a t i o n t o t h e HP o r L P se c t i o n , o r i f p l a n t c o n d i t i o n sd e d e t e r i o r a m e n t o i n d e b i t o d e l l a se z i o n e HP o I P , ose l e c o n d i z i o n i l a y t h e t e st s{ o r m o r e t h a nf o u r m o n t h sa f t e r i n i t i a l o p e r a t i o n , d e l l i m p i a n t or i t a r d a n ol e p r o v ep e rp i d iq u a t t r om e sid o p ol a t h e a c c e p t a n c e t e st sh o u l d b e p o st p o n e d . m e ssa i n se r v i z i oi n i z i a l e , l ap r o v ad ia c c e t t a z i o n ed e v ee sse r e r i m a n d a t a . Ad j u st i n g o r h e a t r a t e t e st r e su l t t o st a r t u p e n t h a l p y d r o p e f f i No na m m e ssa l ac o r r e z i o n ed e lc o n su m o sp e c i f i c od ic a l o r e c i e n c i e so r f o r t h e e f f e c t so f a g e i n g i sn o t p e r m i t t e d . o t t e n u t od a l l e p r o v e u t i l i z z a n d o l e m i su r e i n i z i a l i d i r e n d i m e n t o d i c a d u t a e n t a l p i c a , n l a c o r r e z i o n e p e r e f f e t t o d e l l i n v e c c h i a m e n t o . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 7 d i 1 1 0

3 . 4 3 . 4 . 1

P r e p a r a t i o no f t h e t e st s
Co n d i t i o no f t h e p l a n t Prior to commencement of the acceptance tests, it is essential to be satisfied that the steam turbine and driven machine are in suitable condition, together with the condenser and/or feedheaters if included in the guarantee. It is also essential to verify that leaks in the condenser, feedheaters, pipes and valves have been eliminated. Prior to the acceptance tests, the supplier shall be given the opportunity to check the condition of the plant, if necessary by making his own measurements. Any deficiency determined at this time shall be rectified. Although these rules deal specifically with the performance testing of steam turbine generators, it is required that all other equipment supplied as part of the same turbine generator contract shall be in full and correct working order and in normal commercial disposition during the turbine generator tests. This requirement does not apply if other equipment has been ordered as an extra to the contract after the performance guarantees have been contractually agreed, or if special measures to render the equipment non-operative during the tests have been agreed beforehand between the parties to the test and are described in prominent detail in the test report. An example of equipment in this category would be piping and valves, supplied as part of the same turbine generator contract, designed to permit steam to by-pass part or all of the turbine expansion stages for temperature-matching purposes during start-up. Co n d i t i o no f t h e st e a mt u r b i n e The condition of the steam turbine can be determined by an internal inspection of the steam path generally by opening the steam turbine or by comparison measurements according to 3.5. Opening the turbine or an individual casing in order to locate a defect may be taken into consideration if large and inexplicable deviations are apparent from the comparison measurements. Co n d i t i o no f t h e c o n d e n se r When the guarantees include the condenser performance and are based upon cooling water flow and temperature, the condenser shall be clean and the system shall be tested for sufficient air tightness. Agreement of the two parties to these matters shall be reached.

P r e p a r a z i o n e d e l l e p r o v e
Co n d i z i o n i d e l l i mp i a n t o Prima di iniziare le prove di accettazione, essenziale assicurarsi che la turbina a vapore e la macchina da essa comandata siano in condizioni soddisfacenti, e cos pure il condensatore e/o i riscaldatori dellacqua di alimento se inclusi nella garanzia. inoltre essenziale verificare che siano state eliminate le perdite nel condensatore, nei riscaldatori dellacqua di alimento, nelle tubazioni e nelle valvole. Prima di effettuare le prove di accettazione, il fornitore deve avere la possibilit di verificare le condizioni dellimpianto, effettuando, se necessario, sue misure personali. Qualsiasi difetto rilevato in questo stadio deve essere corretto. Sebbene queste regole trattino in particolare le prove di prestazione dei turbo-generatori a vapore, necessario che tutte le altre apparecchiature fornite come parte dello stesso contratto del turbogeneratore siano in condizioni di funzionamento perfetto e in condizioni industriali normali durante le prove. Questa prescrizione non si applica se sono state ordinate altre apparecchiature al di fuori dal contratto dopo che le garanzie di prestazione sono state definite contrattualmente, o se misure speciali per rendere le apparecchiature non operative durante le prove sono state concordate preventivamente tra le parti interessate alla prova e sono descritte dettagliatamente nel rapporto di prova. Un esempio di apparecchiature di questa categoria sono le tubazioni e le valvole, fornite come parte dello stesso contratto del turbogeneratore, progettate per permettere al vapore di by-passare una parte o tutti gli stadi di espansione della turbina per equilibrare le temperature durante lavviamento. Co n d i z i o n i d e l l a t u r b i n a a v a p o r e Lo stato della turbina a vapore pu essere verificato con unispezione interna del percorso del vapore, generalmente aprendo la turbina o eseguendo misure comparative secondo 3.5. Si pu prendere in considerazione lapertura della turbina o di uno dei suoi corpi per individuare un difetto qualora si presentino deviazioni importanti e inspiegabili in seguito a misure comparative. Co n d i z i o n i d e l c o n d e n sa t o r e Quando le garanzie includono le prestazioni del condensatore e si basano sulla portata dellacqua di raffreddamento e sulla temperatura, il condensatore deve essere pulito ed il sistema deve essere provato per verificare che la sua ermeticit allaria sia sufficiente.

3 . 4 . 2

3 . 4 . 3

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 8d i 1 1 0

The condition of the condenser shall be checked by opening the water boxes or measuring the terminal temperature difference. In the case of deposits(1) the condenser shall be cleaned by the purchaser prior to the acceptance tests at the request of the supplier, or the parties concerned by the test may agree on a suitable correction.
3 . 4 . 4

Questi punti devono essere oggetto di un accordo tra le due parti interessate. Lo stato del condensatore deve essere verificata aprendo le casse dacqua o misurando la differenza terminale di temperatura. In caso di depositi(1), il condensatore deve essere pulito dallacquirente prima delle prove di accettazione su richiesta del fornitore, oppure le parti interessate alla prova possono accordarsi sullapplicazione di una appropriata correzione. I so l a me n t od e l c i c l o La precisione dei risultati di prova dipende dallisolamento del sistema. Le portate estranee devono essere isolate dal sistema e le portate interne che by-passano in modo incontrollato i componenti del ciclo o gli apparecchi di misura della portata di massa devono essere eliminate, se possibile, per evitare la necessit di misurarle. Se sussiste qualche dubbio sulla possibilit di isolare queste portate durante la prova, si devono effettuare interventi prima della prova per misurarle. Tutte le prese non utilizzate devono essere otturate. Se ci non possibile, le connessioni devono essere interrotte in un punto tale che le uscite siano sotto costante osservazione. Le apparecchiature e le portate da isolare e i metodi per realizzare lisolamento devono essere concordati in anticipo rispetto alla data di messa in servizio della turbina. Lisolamento del ciclo deve essere descritto nel rapporto di prova. Quando il sistema correttamente isolato per la prova di prestazione, le fughe incontrollate che conducono a perdite incontrollate nei volumi di accumulo devono essere inferiori a circa lo 0,1% della portata del vapore allammissione a pieno carico. Le fughe incontrollate eccessive devono essere eliminate prima di continuare la prova. Si deve tener conto dellaccumulo dacqua nel pozzo caldo del condensatore, nel degasatore e negli altri riscaldatori dellacqua di alimento a estrazione, nel/i corpo/i cilindrico/i delle caldaie, nei separatori di umidit, nei risurriscaldatori e in qualsiasi punto di accumulo allinterno del ciclo (vedere anche 5.2.3.4).
I so l a me n t od e l l e a p p a r e c c h i a t u r e e d e l l e p o r t a t e

I so l a t i o no f t h e c y c l e The accuracy of the test results depends on the isolation of the system. Extraneous flows should be isolated from the system and internal flows which bypass in an unaccounted-for way either cycle components or mass-flow measuring equipment should be eliminated, if practicable, to obviate the need for measurement. If there is any doubt about the ability to isolate these flows during the test, preparations shall be made prior to the test to measure them. All unused connections shall be blanked-off. If this is not practicable the connections shall be broken at a suitable point so that the outlets are under constant observation. The equipment and flows to be isolated and the methods to accomplish this should be agreed well ahead of the initial operation date of the turbine. The isolation of the cycle has to be described in the test report. When the system is properly isolated for a performance test, the unaccounted-for leakage resulting in unaccounted-for losses in storage volumes should be less than approximately 0,1% of the initial steam flow at full load. Excessive unaccounted-for leakages shall be eliminated before continuing the test. Water storage in the condenser hot well, deaerating and other extraction feedwater heaters, boiler drum(s), moisture separators, reheaters, and any other storage points within the cycle are to be taken into account (see also 5.2.3.4).
I so l a t i o no f e q u i p me n t a n d o w

3 . 4 . 4 . 1

The following list includes items of the equipment and extraneous flows that shall be isolated from the primary turbine feedwater cycle: a) large-capacity storage tanks; b) evaporators and allied equipment such as evaporator condenser and evaporator preheaters; c) bypass systems and auxiliary steam lines for starting, compatible with safe operation. d) Bypass lines for condensate primary-flow-measuring devices;

La lista seguente precisa gli elementi di impianto e le portate estranee che devono essere isolati dal ciclo principale dellacqua di alimento riguardante la turbina: a) serbatoi di accumulo di grande capacit; b) evaporatori ed apparecchiature associate quali condensatori dellevaporatore e preriscaldatori dellevaporatore; c) linee di by-pass e linee di vapore ausiliarie per lavviamento, quando ci sia compatibile con un esercizio sicuro; d) linee di by-pass per dispositivi di misura delle portate principali dei condensatori;

( 1 ) De p o si t s sa l t so r m e t a lo nt h e st e a msi d e a n dsl i m e a sh e s, ( 1 ) De p o si t i : sa l i om e t a l l o a l a t o d e l v a p o r e e f a n g o , c e n e r i , b a t t e r i , b a c t e r i a a l g a e e t c . o nt h e c o o l i n g wa t e r si d e . a l g h e , e c c . , a l a t o d e l l a c q u a d i r a f f r e d d a m e n t o . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 9 d i 1 1 0

e) turbine sprays; f) drain lines on stop, intercept and control valves; g) interconnecting lines to other units; h) demineralizing equipment. Isolation of demineralizing equipment does not necessarily mean removing the equipment from the cycle. It does, however, mean that all ties with other units shall be isolated and such equipment as recirculating lines that affect the primary flow measurement shall be isolated or the flows measured. i) j) k) l) m) n) o) p) q) Chemical-feed equipment using condensate; boiler vents; steam-operated soot blowers; condensate and feedwater flow bypassing heaters; heater drain bypasses; heater shell drains; heater water-box vents; hogging jets; condenser water-box priming jets;

r) steam or water for station heating; s) blow down from steam generator.
3 . 4 . 4 . 2 F l o ws wh i c h sh a l l b e d e t e r mi n e d i f n o t i so l a t e d

e) spruzzatori della turbina; f) linee di spurgo sulle valvole di arresto, di intercettazione e di controllo; g) linee di interconnessione con altre unit; h) apparecchiature di demineralizzazione dellacqua; Lisolamento delle apparecchiature di demineralizzazione non implica necessariamente la rimozione delle apparecchiature dal ciclo. Tuttavia, ci significa che tutti i collegamenti con altre unit devono essere isolati e che le apparecchiature, quali linee di ricircolazione che influenzano la misura della portata principale, devono essere isolate o che le loro portate devono essere misurate. i) Apparecchiature di introduzione di prodotti chimici che utilizzano il condensato; j) sfiati di caldaia; k) soffiatori di fuliggine a vapore; l) linee di by-pass dei riscaldatori del condensato e dellacqua di alimento; m) by-pass dei drenaggi dei riscaldatori; n) spurghi degli involucri dei riscaldatori; o) sfiati delle casse dacqua dei riscaldatori; p) eiettori di messa sotto vuoto; q) eiettori di riempimento delle casse dacqua dei condensatori; r) vapore o acqua per il riscaldamento della centrale; s) spurghi dal generatore di vapore.
P o r t a t e d a d e t e r mi n a r e se n o nso n oi so l a t e

The following extraneous flows which enter or leave the cycle in such a manner as to cause an error in the flows through the turbine shall be isolated from the system or measured: a) boiler fire door cooling flow and boiler-slag-tap-coiling coil flow. b) Sealing and gland cooling flow on the following (both supply and return): 1) condensate pumps; 2) boiler feed pumps; 3) boiler-water or reactor circulating pump; 4) heater drain pumps when not self-sealed; 5) turbines for turbine-drive pumps; 6) control rod seals on nuclear reactors. c) Desuperheating water. d) Boiler feed pump minimum-flow lines and balance drum flow. e) Steam for fuel oil atomization and heating f) Boiler blowdowns. g) Boiler fill lines. h) Turbine water-seal flow.

Le seguenti portate estranee che entrano o escono dal ciclo in modo da causare un errore nelle portate che attraversano la turbina devono essere isolate dal sistema o misurate: a) portata di raffreddamento dei portelli di spia della caldaia e del serpentino di raffreddamento scorie fuse. b) Portata acqua di tenuta e portata acqua di raffreddamento delle tenute sulle seguenti apparecchiature (sia alimentazione sia ritorno): 1) pompe estrazione condensato; 2) pompe dellacqua di alimento della caldaia; 3) pompe di circolazione dacqua della caldaia o del reattore; 4) pompe drenaggi dei riscaldatori quando non sono auto-sigillate; 5) turbine per pompe di alimento principali; 6) tenute delle barre di controllo sui reattori nucleari. c) Acqua di desurriscaldamento. d) Linee di portata minima (ricircolazione della pompa di alimento della caldaia) e portata del tamburo di equilibrio della pompa di alimento. e) Vapore per latomizzazione e il riscaldamento della nafta. f) spurghi della caldaia; g) sinee di riempimento della caldaia. h) portata delle tenute idrauliche della turbina.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 20 d i 1 1 0

i)

Desuperheating water for turbine cooling steam. j) Emergency blowdown valve of turbine gland leakage and sealing system. k) Turbine water-seal overflows. l) Steam and water lines installed for washing the turbine. m) Steam, other than gland leak-off steam, to the steam-seal regulating valve. n) Make-up water, if necessary. o) Pegging steam (such as higher stage extraction at light loads) for low-pressure operation of deaerator. p) Heater vents shall be closed if practicable. If not, they shall be throttled to a minimum. q) Deaerator overflow line. r) Water leakage into any water-sealed flanges, such as water-sealed vacuum breakers. s) Pump seal leakage leaving the cycle. t) Automatic extraction steam for industrial uses. u) Steam to air preheaters (if isolation is not practicable). v) Water and steam sampling equipment. If it is impracticable to isolate water and steam sampling equipment, and if the sampling flow is significant, it shall be measured. w) Deaerator vents. x) Reactor-core spray. y) Sub-cooled water used for moisture separator or reheater coil drain cooling. z) Continuous drains from wet steam turbine casings and connection lines (if not included in the guarantee).
3 . 4 . 4 . 3 Su g g e st e d me t h o d sa n d / o r d e v i c e sf o r i so l a t i n g e q u i p me n t f r o mt u r b i n e f e e d wa t e r c y c l e

i) j) k) l) m) n) o) p) q) r) s) t) u) v)

w) x) y) z)

Acqua di desurriscaldamento per il vapore di raffreddamento della turbina. Valvola di spurgo di emergenza (di esaurimento rapido) del sistema delle tenute della turbina. Tubi di troppo pieno delle tenute idrauliche della turbina. Linee di vapore e dacqua installate per il lavaggio della turbina. Vapore, diverso dal vapore di fuga delle tenute, verso la valvola di regolazione del vapore di tenuta. Acqua di reintegro, se necessario. Vapore prelevato per il funzionamento a bassa pressione del degasatore (spillato a un livello superiore a carichi ridotti). I vent dei riscaldatori devono essere chiusi se possibile. Altrimenti, devono essere ridotti al minimo. Linea del tubo di troppo pieno del degasatore. Fuga dacqua in qualsiasi punto dove viene realizzata la tenuta con acqua, quali per es. la tenuta valvole rompivuoto). Fughe delle tenute delle pompe, che lasciano il ciclo. Vapore per usi industriali prelevato automaticamente. Vapore ai preriscaldatori daria (se lisolamento non possibile). Apparecchiature di campionamento dacqua e di vapore. Se non possibile isolare le apparecchiature di campionamento dacqua e di vapore e se la portata di campionamento significativa, le portate devono essere misurate. Sfiati del degasatore. Polverizzazione del reattore. Acqua utilizzata per il sottoraffreddamento degli spurghi del separatore di umidit o delle condense. Spurghi continui dalle casse e dalle linee di connessione della turbina a vapore umido (se non compresi nella garanzia).

M e t o d i e / od i sp o si t i v i su g g e r i t i p e r l i so l a me n t od e l l e a p p a r e c c h i a t u r e d a l c i c l od a c q u a d i a l i me n t od e l l a t u r b i n a

The following methods are suggested for isolating miscellaneous equipment and extraneous flows from the primary turbine feedwater cycle and for checking such isolation: a) double valves and tell-tales; b) blank flanges; c) blank between two flanges; d) removal of spool piece for visual inspection; e) visual inspection for steam blowing to atmosphere such as safety valves; f) closed valve which is known to be leak-proof (test witnessed by both parties) and not operated prior to or during the test; g) temperature indication (only acceptable under certain conditions mutual agreement necessary);

I seguenti metodi sono suggeriti per lisolamento di apparecchiature diverse e portate estranee al ciclo dacqua di alimento della turbina principale e per la verifica di tale isolamento: a) valvole doppie e valvole spia tra le due valvole; b) flange cieche; c) cartella cieca tra due flange; d) rimozione di tratto di tubo per ispezione a vista; e) esame a vista del vapore scaricato allatmosfera, per es. da valvole di sicurezza; f) valvola chiusa riconosciuta stagna (prova effettuata in presenza di entrambe le parti interessate) e non utilizzata prima della o durante la prova; g) indicazione della temperatura (accettabile solo in condizioni specificate; necessario un reciproco accordo);
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 21 d i 1 1 0

h) accurate measurements of levels in any tanks which should be isolated from the system; i) very important isolating valves (for example, HP and LP bypass valves) should be inspected and, if necessary, sealed prior to the test.
3 . 4 . 5

h) misure precise del livello in qualsiasi serbatoio che deve essere isolato dal sistema; i) le valvole di isolamento di primaria importanza (per es. valvole delle linee di by-pass di alta pressione e bassa pressione) devono essere ispezionate e, se necessario, sigillate prima della prova. V e r i c a d e l l e f u g h e d e l c o n d e n sa t o r e e d e i r i sc a l d a t o r i d e l l a c q u a d i a l i me n t o Si deve controllare che il condensatore e i riscaldatori dellacqua di alimento non presentino fughe e si devono prendere misure per eliminare qualsiasi fuga significativa (Appendice A). In caso di dubbio, la verifica pu essere ripetuta dopo la prova. P u l i z i a d e i l t r i d i v a p o r e Se necessario, i filtri di vapore devono essere puliti prima delle prove di accettazione. V e r i c a d e l l e a p p a r e c c h i a t u r e d i mi su r a p e r l a p r o v a Prima della prova, si deve esaminare la condizione e lappropriatezza di tutte le apparecchiature di misura. Inoltre si deve stabilire se lo strumento di misura, il punto di installazione e linstallazione sono in accordo con le prescrizioni indicate. I risultati di tutte queste verifiche devono essere registrati nel rapporto di prova.

Ch e c k sf o r l e a k a g e o f c o n d e n se r a n df e e d wa t e r h e a t e r s Condensers and feedwater heaters shall be checked for leakage and steps shall be taken to eliminate any significant leakage (see Appendix A). In case of doubt the check can be repeated after the test. Cl e a n l i n e ss o f t h e st e a m st r a i n e r s If necessary, the steam strainers shall be cleaned before the acceptance tests. Ch e c k i n g o f t h e t e st me a su r i n g e q u i p me n t All measuring equipment shall be examined before the test as to its condition and suitability. It shall be further established whether the measuring instrument, the point of installation, and the installation are in accordance with relevant requirements. The results of all those checks shall be recorded in the test report.

3 . 4 . 6

3 . 4 . 7

3 . 5

Co mp a r i so nme a su r e me n t s
For various reasons extraneous to the turbine generator it may not be practicable to conduct full-scale performance tests within the time limit specified in 3.3.1. In such circumstances, the following data, in well defined conditions of pressure, temperature, initial steam quality for wet steam units etc., should be recorded from the earliest practicable date: a) turbine stage pressures; b) turbine stage temperatures; c) power output; d) opening of governing valves;. e) enthalpy drop efficiency if steam is superheated; f) Willans line, i.e. graph of steam flow/power output; g) flow of leak-off steam from glands, etc. The same readings taken in the same conditions just before the test and compared with the original readings will enable any significant changes in the conditions of the turbine to be determined. The parties interested in the tests shall agree on the action to be taken in consequence of deterioration. In some circumstances, it may be appropriate that the test should be conducted immediately after the first major inspection provided that any deficiencies in the turbine generator unit affecting performance have been corrected during the inspection period.

M i su r e c o mp a r a t i v e
Per diverse ragioni estranee al turbogeneratore, pu non essere possibile effettuare la totalit delle prove di prestazione entro il limite di tempo specificato in 3.3.1. In tali circostanze, le grandezze di seguito indicate devono, non appena possibile, essere registrate in condizioni ben definite di pressione, temperatura, titolo iniziale di vapore per le unit a vapore umido, ecc. a) pressioni nei diversi stadi di turbina; b) temperature nei diversi stadi di turbina; c) potenza fornita; d) apertura delle valvole regolatrici; e) rendimento dellespansione se il vapore surriscaldato; f) linea di Willans, cio grafico della portata di vapore in funzione della potenza fornita; g) portata delle fughe di vapore delle tenute a labirinto, ecc. Le stesse letture prese nelle stesse condizioni subito prima della prova e paragonate alle letture originali permetteranno di determinare qualsiasi variazione significativa nelle condizioni della turbina. Le parti interessate alle prove devono accordarsi sullazione da intraprendere a seguito del deterioramento. In alcune circostanze, pu essere opportuno effettuare la prova subito dopo la prima grande ispezione a condizione che qualsiasi difetto nellunit turbogeneratore, che influenza la prestazione, sia stato corretto durante il periodo di ispezione.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 22 d i 1 1 0

3 . 6 3 . 6. 1

Se t t i n g sf o r t e st s
L o a d se t t i n g s The guarantee may be given and the tests carried out either on the basis of specific valve opening or a specific power output(1). In planning the programme, it should be remembered that: a) tests at valve point positions tend to result in the best performance; b) valve point loads and flows will probably not occur at the exact values expected by the manufacturer; c) test points should be chosen such that the manufacturer may have the opportunity to demonstrate and the purchaser may have the opportunity to know what the performance is in relation to that guaranteed. When the tests are carried out at specific valve opening it shall be permissible, in order to obtain the most economical load, to adjust the load to within 5% of the load specified for the guarantee. As it might be difficult to set the load for a partial valve opening test exactly at the appropriate value, it shall be permissible to run two or more tests to straddle the load and obtain by interpolation the actual test result at the load adjusted in accordance with this clause. In the event of variable pressure operation of a full arc admission turbine, tests shall be conducted with control valves wide open. The same applies to throttle control if the guarantee is based upon wide open control valves. Manually operated nozzle or bypass valves, if provided, shall be in the position contemplated by the guarantee. If the contract or specification is not clear in this respect, the parties shall come to an agreement.

R e g o l a z i o n i p e r l e p r o v e
R e g o l a z i o n i d e l c a r i c o La garanzia pu essere data e le prove possono essere effettuate sulla base di una specifica apertura delle valvole o di una potenza fornita specifica(1). Nello stabilire il programma, si deve ricordare che: a) le prove ai punti valvola consentono di ottenere le prestazioni migliori; b) i carichi e le portate ai punti valvola probabilmente non corrisponderanno ai valori esatti specificati dal costruttore; c) i punti di prova devono essere scelti in modo da permettere al costruttore di dimostrare, e allacquirente di constatare, quali siano le prestazioni effettive in relazione alle prestazioni garantite. Quando le prove sono effettuate ad unapertura specifica delle valvole, deve essere permesso, per ottenere il carico pi economico, di regolare il carico entro 5% del carico specificato in garanzia. Poich in una prova ad apertura parziale delle valvole pu essere difficile regolare il carico esattamente al valore appropriato, deve essere permesso effettuare due o pi prove a cavallo del carico da realizzare e ottenere, mediante interpolazione, il risultato di prova al carico regolato in accordo con il presente articolo. In caso di funzionamento a pressione variabile di una turbina con ammissione ad arco totale, le prove devono essere effettuate con le valvole di regolazione completamente aperte. La stessa prescrizione si applica alle valvole di regolazione se la garanzia si riferisce a valvole completamente aperte. Le valvole manuali di ammissione o di by-pass, se previste, devono essere nella posizione indicata dalla garanzia. Se il contratto o la specifica non sono chiari al riguardo, le parti interessate devono giungere ad un accordo. R e g o l a z i o n i sp e c i a l i Non si devono effettuare sulla turbina regolazioni speciali per le prove che siano incompatibili con il funzionamento commerciale e continuo a tutte le potenze fornite e nelle condizioni di funzionamento specificate. Fanno eccezione, se compatibili con i termini della garanzia e della sicurezza di funzionamento, le regolazioni dellestrazione daria per controllare il vuoto, luso di dispositivi di limitazione del carico o altri mezzi di controllo simili, quali lisolamento del ciclo mediante la chiusura di alcuni spurghi o altre valvole per evitare portate estranee/o portate interne di by-pass di vapore o dacqua.

3 . 6. 2

Sp e c i a l se t t i n g s No special adjustments shall be made to the turbine, for test purposes that are inappropriate for commercial and continuous operation under any and all of the specified outputs and operating conditions. Exceptions are air bleed adjustments to control the vacuum, the use of load-limiting devices or other similar test control means, such as isolation of the cycle to prevent extraneous flows and/or internal by-pass flows of steam or water by closing certain drains or other valves. These shall be consistent with the terms of the guarantee and practicable with regard to operating safety and technique.

1 )P e r l e c e n t r a l i n u c l e a r i , l a p r o v e so n oe f f e t t u a t e p e r l a p o t e n z a ( 1 )F o r n u c l e a r p o we r st a t i o n s, t h e t e st sa r e c a r r i e d o u t b a se d o n ( t e r m i c a g a r a n t i t a d e l r e a t t o r e . t h e g u a r a n t e e d t h e r m a l o u t p u t o f t h e r e a c t o r . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 23 d i 1 1 0

The turbine shaft seals shall be adjusted to normal operating conditions before a test and arrangements made to measure outward or inward flow that will influence test results.

Le tenute degli alberi della turbina devono essere regolate prima della prova alle condizioni normali di funzionamento e si devono prendere disposizioni per misurare le fughe verso linterno o lesterno che possono influenzare i risultati di prova.

3 . 7

P r e l i mi n a r y t e st s
Preliminary tests may be run for the purpose of: a) determining whether the turbine is in a suitable condition for the conduct of an acceptance test, b) checking all instruments, c) training personnel in test procedures. After a preliminary test has been made, it may be considered, if mutually agreed, as an acceptance test. If the preliminary tests are unsatisfactory, the causes shall be investigated and, if necessary, the turbine shall be placed at the disposal of the manufacturer so that the latter may examine it and ascertain whether it is in a suitable condition for an acceptance test.

P r o v e p r e l i mi n a r i
Possono essere effettuate prove preliminari allo scopo di: a) determinare se la turbina si trova in condizioni adeguate per leffettuazione di una prova di accettazione; b) controllare tutta la strumentazione; c) addestrare il personale allesecuzione delle prove. Dopo avere effettuato una prova preliminare, essa, se concordato tra le parti, pu essere considerata valida come prova di accettazione. Se i risultati delle prove preliminari non fossero soddisfacenti, si dovr ricercare la causa di ci e, se necessario, la turbina dovr essere messa a disposizione del costruttore in modo che possa esaminarla e accertarsi che essa sia nelle condizioni adeguate perch si possano effettuare le prove di accettazione.

3 . 8 3 . 8 . 1

Ac c e p t a n c e t e st s
Co n st a n c y o f t e st c o n d i t i o n s All tests shall be preceded by a period temperature and flow stabilization, the duration of which shall be agreed upon by the parties interested in the test, since it will vary with the size of the turbine, the internal conditions, and the amount of load-change. Any condition, the variation of which may influence the results of the test, shall be caused to become as nearly constant as practicable before the test begins, and shall be so maintained throughout the test, within the permissible variations according to 3.8.2. In order to maintain constancy of throttling, the travel of the governing valve, in the opening direction only, should be limited to the chosen position and the governor should be sufficiently overwound to ensure that it does not respond to normal changes in system frequency.

P r o v e d i a c c e t t a z i o n e
Co st a n z a d e l l e c o n d i z i o n i d i p r o v a Tutte le prove devono essere precedute da un periodo di stabilizzazione delle temperature e delle portate. La durata di questo periodo deve essere concordata dalle parti interessate alla prova, poich varier in relazione alla dimensione della turbina, alle condizioni interne ed alla quantit di variazioni del carico. Qualsiasi parametro, la cui variazione possa influenzare i risultati della prova, deve essere reso il pi costante possibile prima dellinizio della prova e deve essere cos mantenuto per tutta la durata della prova, entro il limite di variazione ammissibile secondo 3.8.2. Per mantenere la costanza della sezione di ammissione, lo spostamento delle valvole regolatrici deve essere limitato alla posizione scelta solo nella direzione di apertura, e il regolatore deve essere sufficientemente desensibilizzato affinch non reagisca alle variazioni normali di frequenza del sistema. Sc a r t o e u t t u a z i o n e ma ssi mi d e l l e c o n d i z i o n i d i p r o v a Salvo accordo diverso tra le parti interessate, sia lo scarto massimo ammissibile tra il valore medio ottenuto durante la prova e il valore specificato per ciascuna variabile, che la fluttuazione massima ammissibile della variabile nel corso di qualsiasi prova non devono superare il limite prescritto nella Tabella 1.

3 . 8 . 2

M a x i mu md e v i a t i o na n d u c t u a t i o n i nt e st c o n d i t i o n s Except upon agreement to the contrary by the parties, the maximum permissible deviation of the average test conditions for each variable from that specified and the maximum permissible fluctuation of the variable during any one test run, shall not exceed the limit prescribed in Table 1.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 24d i 1 1 0

In general, it is more desirable to conduct the test as soon after first synchronization as practicable (see 3.3.1), even if the conditions in Table 1 cannot be met. In this instance, the correction curves shall be applicable for the test conditions.
3 . 8 . 3

In generale, meglio effettuare la prova il pi presto possibile dopo il primo parallelo (3.3.1), anche se le condizioni della Tabella 1 non possono essere soddisfatte. In questo caso, si applicano alle condizioni di prova le curve di correzione. Du r a t a d e l l e p r o v e e f r e q u e n z a d e l l e l e t t u r e La durata di prova richiesta dipende dalla stabilit delle condizioni di funzionamento e dalla velocit di acquisizione dei dati di prova. La precisione delle misure delle variazioni del livello dacqua nei serbatoi del sistema pu essere un fattore di limitazione. La durata raccomandata di una prova di accettazione di 2 h. Questo tempo pu essere ridotto previo accordo, ma non deve essere inferiore a 1 h. Durante questo periodo, le letture dei misuratori di portata a pressione differenziale che misurano la portata principale devono essere prese, normalmente, ogni mezzo minuto. Le letture della potenza elettrica, se basate su wattmetri di indicazione in assenza di misuratori integratori (4.2.6), devono essere prese ad intervalli non superiori a 1 min. Le letture delle misure di pressione a temperature principali devono essere effettuate a intervalli non superiori a 5 min. Le condizioni fluttuanti rendono necessari intervalli pi brevi tra le letture, specie di misuratori di portata, oppure una durata di prova pi lunga, per ottenere una media rappresentativa (4.3.5). La durata della prova di potenza deve essere scelta di conseguenza. Il tempo di lettura deve essere indicato agli osservatori attraverso segnali emessi da un orologio principale. In alternativa, pu essere indicato dagli orologi degli osservatori, che devono essere sincronizzati tra di loro prima di ciascuna prova.

Du r a t i o no f t e st r u n sa n df r e q u e n c y o f r e a d i n g s The requisite test duration is dependent on the steadiness of operating conditions and the speed of acquisition of test data. Accurately measurable changes in the level of water stored in the system may be a limiting factor. The recommended duration of an acceptance test run is 2h. This may be reduced by agreement, but should be not less than 1 h. During this period, readings of differential pressure flow-meters measuring primary flow should normally be taken every half minute. Readings of electrical power output, if based on indicating wattmeters in the absence of integrating meters (see 4.2.6) should be taken at intervals of not more than one min. Readings of primary pressures and temperatures should be taken at intervals of not more than 5 min. Fluctuating conditions necessitate shorter intervals between readings, especially of flowmeters, or a longer test duration in order to achieve a representative average (see 4.3.5). The duration of the capacity test should be chosen accordingly. The time of the reading should be indicated to the observers through signals from a main clock. It may alternatively be taken from the observers watches, which shall be synchronized with each other prior to each test run.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 25 d i 1 1 0

T a b . 1M a x i mu m

c o n d i t i o n s

d e v i a t i o na n d u c t u a t i o ni no p e r a t i n g Sc a r t o e u t t u a z i o n e ma ssi mi d e l l e c o n d i z i o n i d i f u n z i o n a me n t o
V a r i a b l e

Gr a n d e z z a v a r i a b i l e

Sc a r t o ma ssi mo a mmi ssi b i l e t r a i l v a l o r e F l u t t u a z i o n e r a p i d a ma ssi ma me d i o d e l l a p r o v a e d i l v a l o r e sp e c i c a t oa mmi ssi b i l e a p a r t i r e d a l v a l o r e me d i o M a x . p e r mi ssi b l e d e v i a t i o no f t h e a v e r a g e o t t e n u t on e l c o r so d i u n a p r o v a ( n o t a 1 )


o f t h e t e st f r o mt h a t sp e c i e d M a x . p e r m i ssi b l e r a p i d u c t u a t i o nf r o mt h e a v e r a g e d u r i n g a n y o n e t e st r u n( se e n o t e 1 )

Pressione del vapore allammissione 3% della pressione assoluta (nota 2) 0,5% della pressione assoluta
Initial steam pressure 3% of absolute pressure (see Note 2) 0,5% of absolute pressure

Temperatura del vapore allammissione e temperatura del vapore risurriscaldato


Initial and reheat steam temperature

Surriscaldamento 25 K 8 K Surriscaldamento > 25 K 15 K


Superheat 25 K 8 K Superheat > 25 K 15 K

2K 1K Vedere_See 4.3.5 0,001

Portata principale_Primary flow Titolo del vapore allingresso (per turbine alimentate a vapore umido)
Dryness fraction at inlet for turbines supplied with wet steam

Non specificato_Not specified 0,005 2,5% della pressione assoluta (nota 5)


2,5% of absolute pressure (Note 5)

Pressione di scarico (turbina a condensazione)


Feed water temperature Extraction pressure

Exhaust pressure (condensing turbine)

5% 0,25%

Temperatura dellacqua di alimento Pressione di estrazione Potenza_Power Tensione_Voltage Fattore di potenza_Power factor

8 K (nota 3)_(see note 3) Nota 4_Note 4 5% 5% Pu variare tra lunit e il valore specificato meno 0,05

May vary between unity and specified value minus 0,05

Quando il condensatore incluso nella garanzia_When the condenser is included in the guarantee Temperatura di ingresso dellacqua 5K 1 K di raffreddamento
Cooling water inlet temperature Cooling water flow

Portata dellacqua di raffreddamento Temperatura di ingresso dellaria (per condensatori raffreddati ad aria)
Air inlet temperature (for air-cooled condensers)
No t e s/ No t e : 1 2

10% 10 K

2K

3 4

A rapid fluctuation is one whose frequency is greater than twice the frequency of the reading. In any event the manufacturers allowable variations in pressure and temperature should not be exceeded. Possible limitations may be specified by the boiler manufacturer or the contract. Deviations of a few percent in the extraction pressures as compared with the design values normally have a negligible effect on the overall performance. Should there be disproportionately large deviations in the extraction steam flow suggesting malfunctioning of the heaters, the effect on the overall performance may be serious, and agreement should then be reacted on the course to be followed. If the test exhaust pressure deviates from that specified by more than 2,5% or 3 kPa, whichever is larger, the exhaust pressure correction should be verified by test on demand by one of the parties.

1 2

3 4

Una fluttuazione rapida una fluttuazione la cui frequenza superiore a due volte la frequenza di lettura. In nessun caso, devono essere superate le variazioni di pressione e di temperatura ammesse dal costruttore. Eventuali limitazioni possono essere specificate dal costruttore della caldaia previste dal contratto. Scarti di qualche trecento dei valori della pressione di estrazione, rispetto ai valori del progetto, normalmente hanno un effetto trascurabile sulle prestazioni globali. Se ci dovessero essere scarti eccessivi nella portata del vapore di estrazione che indichino un cattivo funzionamento dei riscaldatori, leffetto sulle prestazioni globali pu diventare serio e si deve raggiungere un accordo sulle disposizioni da prendere. Se la pressione di scarico di prova devia da quella specificata di oltre il 2,5% o 3 kPa, scegliendo il valore pi elevato, la correzione della pressione di scarico deve essere verificata mediante una prova su richiesta di una delle parti interessate.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 26 d i 1 1 0

3 . 8 . 4

R e a d i n g o f i n t e g r a t i n g me a su r i n g i n st r u me n t s The mean values of the electrical output and the mass flow can also be determined by integrating measuring instruments by dividing the difference in the readings at the beginning and at the end of a test run by the corresponding time interval. All integrating measurement instruments should be read simultaneously. Related indicating measurement instruments should be read at or nearly at the same time. It is advisable to take simultaneous readings of all integrating instruments at regular intervals during the test run. This will enable checks for consistency to be made and permits the period for evaluation to be adjusted, if required, after the conclusion of the test run. All observations should begin somewhat before and stop somewhat after the intended test period, provided all operating conditions remain constant. Al t e r n a t i v e me t h o d s Alternative methods are presented in these rules for conducting certain details of the test. The test report shall state which alternative has been employed. R e c o r d i n g o f t e st s Each observer shall record his actual observations. All records shall be made with carbon copies, at least in duplicate, or by mutual agreement be photo-copied immediately after each test. Immediately after the test each interested party shall receive a complete set of records. Ad d i t i o n a l me a su r e me n t s It is recommended that one or more stage pressures and temperatures be observed during the tests, since these may serve as a means of disclosing reasons for inconsistencies between tests. P r e l i mi n a r y c a l c u l a t i o n s Preliminary calculations of corrections and test results shall be conducted immediately after the test in order to confirm the validity of the data taken. Co n si st e n c y o f t e st s Tests in a series shall be deemed inconsistent if the results differ from those of other tests at the same point of output and corrected to the same operating conditions, by more than 0,25%. Should serious inconsistencies arise, either during a test or during the computation of results from a series of tests, the test or tests shall be rejected, in whole or in part, unless otherwise agreed.

L e t t u r a d e g l i st r u me n t i d i mi su r a i n t e g r a t o r i I valori medi della potenza elettrica e della portata di massa possono essere determinati anche con strumenti di misura integratori, dividendo la differenza delle letture effettuate allinizio e alla fine di una prova per lintervallo di tempo corrispondente. Tutti gli strumenti di misura integratori devono essere letti contemporaneamente. Gli strumenti di misura a indicazione relativi a grandezze correlate devono essere letti nello stesso tempo o quasi. Si consiglia di effettuare letture simultanee di tutti gli strumenti integratori ad intervalli regolari durante la prova. Ci permetter di verificare la coerenza delle misure e, se necessario, di scegliere il periodo di prova valido per lelaborazione, dopo la conclusione della prova. Tutte le osservazioni devono iniziare un po prima e finire un po dopo il periodo di prova previsto, a condizione che tutte le condizioni di funzionamento restino costanti. M e t o d ia l t e r n a t i v i In queste regole sono presentati metodi alternativi per effettuare alcune parti particolari della prova. Il rapporto di prova deve indicare quale metodo alternativo stato utilizzato. R e g i st r a z i o n e d e l l e p r o v e Ciascun osservatore deve registrare le sue effettive osservazioni. Tutte le registrazioni devono essere effettuate con copie carbone, almeno in duplice copia, od essere fotocopiate, secondo accordo reciproco, immediatamente dopo ciascuna prova. Subito dopo la prova, ciascuna delle parti interessate deve ricevere una serie completa di registrazioni. M i su r e su p p l e me n t a r i Nel corso delle prove, si raccomanda di osservare pressioni e di temperature di uno o pi stadi di turbina, poich queste possono servire a scoprire i motivi di incoerenza tra le prove. Ca l c o l ip r e l i mi n a r i I calcoli preliminari delle correzioni e dei risultati di prova devono essere effettuati immediatamente dopo la prova per confermare la validit dei dati rilevati. Co e r e n z a d e l l e p r o v e Le prove di una stessa serie devono essere ritenute incoerenti se i loro risultati differiscono di oltre lo 0,25% da quelli di altre prove effettuate alla stessa potenza fornita, corretti per riportarli alle stesse condizioni di funzionamento. Se durante una prova o durante il calcolo dei risultati di una serie di prove si riscontrano incoerenze importanti, la prova o le prove devono essere rifiutate, totalmente o in parte, se non diversamente concordato.

3 . 8 . 5

3 . 8 . 6

3 . 8 . 7

3 . 8 . 8

3 . 8 . 9

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 27 d i 1 1 0

3 . 9

R e p e t i t i o no f a c c e p t a n c e t e st s
Should the acceptance test result be unsatisfactory, the supplier shall be given an opportunity to make modifications and to repeat the test at his own expense. A repetition may also be requested by one of the parties to the contract if justified by doubts about the results. If the supplier, for reasons which are his own responsibility, has made modifications following the acceptance test which make it probable that guarantee values will no longer be met within a reasonable margin, the acceptance tests may be repeated at the request of the purchaser.

R i p e t i z i o n e d e l l e p r o v e d i a c c e t t a z i o n e
Se le prove di accettazione non risultano soddisfacenti, il fornitore deve avere la possibilit di apportare modifiche e ripetere la prove a sue spese. Una ripetizione pu anche essere richiesta da una delle parti interessate al contratto, se i risultati suscitano qualche dubbio. Se il fornitore, per motivi di sua responsabilit, ha effettuato, in seguito alla prova di accettazione, modifiche che rendono probabile che i valori della garanzia non saranno rispettati entro un margine ragionevole, le prove di accettazione possono essere ripetute su richiesta dellacquirente.

M E ASU R I NG T E CHNI Q U E S AND M E ASU R I NG I NST R U M E NT S Ge n e r a l


M e a su r i n g i n st r u me n t s The instruments generally required for an acceptance test of a steam turbine are as follows (see Figures 2 and 3 for typical arrangements): a) when testing a turbine separately, a dynamometer of a type suitable for the purpose; b) for a turbine-generator, instruments for the determination of the electrical output and power for excitation if separately supplied and for other auxiliaries mentioned in 4.2.3; c) flow measuring devices; d) Bourdon or deadweight gauges, manometers, U-tubes or transducers for measuring pressures or pressure differences; e) Suitable instruments for determining temperatures; f) means to determine the dryness fraction of steam if it is not superheated; g) mercury manometers or columns or transducers for determining vacuum or absolute pressure; h) means for determining leakage flow of steam or water to or from glands; i) measuring means for determining condenser cooling water leakage and, if necessary, condenser air leakage; j) barometer (see 4.4.6); k) thermometers for determining temperature of mercury columns, manometers, barometers, exposed stems of glass thermometers and for measuring temperatures of water in volumetric measuring tanks, if employed; l) pressure gauge, thermometer and water meter, or its equivalent, for measuring make-up feed when admitted to the system;

T E CNI CHEDI M I SUR A EST R U M E NT I DI M I SUR A

4 . 1 4 . 1 . 1

Ge n e r a l i t
St r u me n t i d i mi su r a Gli strumenti di misura generalmente richiesti per una prova di accettazione di una turbina a vapore sono i seguenti (Fig. 2 e 3 per le disposizioni tipiche): a) per una turbina funzionante separatamente, un dinamometro di un tipo adatto allo scopo; b) per un turbogeneratore, strumenti per la determinazione della potenza elettrica e della potenza per leccitazione, se fornita separatamente, e delle potenze per gli altri ausiliari citati in 4.2.3; c) dispositivi di misura delle portate; d) manometri Bourdon o a pesi morti, tubi a U o trasduttori per le misure delle pressioni o delle differenze di pressione; e) strumenti adatti per determinare le temperature; f) mezzi di misura per determinare il titolo del vapore, se non surriscaldato; g) manometri a mercurio o colonne o trasduttori per determinare il vuoto o la pressione assoluta; h) mezzi di misura per determinare le portate di fuga di vapore o di acqua verso le o dalle tenute; i) mezzi di misura per determinare le fughe dellacqua di raffreddamento del condensatore e, se necessario, la penetrazione di aria nel condensatore; j) barometro (4.4.6); k) termometri per determinare la temperatura delle colonne di mercurio, dei manometri, dei barometri, delle colonne sporgenti, dei termometri in vetro e per misurare le temperature dellacqua nei serbatoi di misura volumetrici, se utilizzati; l) manometro, termometro e contatore dacqua o un dispositivo equivalente per misurare la portata e le caratteristiche dellacqua di reintegro quando viene introdotta nel circuito;

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 28d i 1 1 0

m) for determining heater drain flows, liquid measuring means or, alternatively, pressure gauges and temperature measuring instruments as may be agreed upon for determining heater drain flows by heat balance methods; n) speed indicator, as defined in 4.9; o) master clock with synchronized signalling system or, alternatively, synchronized clocks or watches; p) instruments as necessary to indicate or record the operating conditions of the generator at the time of the test; q) means such as weirs, meters or Venturi tubes, for determining the flow of condenser cooling water and thermometers for measuring its temperature, if the guarantee is based upon the flow and temperature of condenser cooling water (see also 4.3.9); r) means such as tanks, Venturi tubes, nozzles or orifices for the measurement of the flow of water discharged from any water separation equipment located after the point at which the initial steam pressure should be measured, if this flow is not included in another measurement.

m) dispositivi per determinare le portate liquide di spurgo dei riscaldatori o, in alternativa, manometri e strumenti di misura della temperatura per determinare le portate di spurgo dei riscaldatori con il procedimento del bilancio termico, secondo accordo tra le parti; n) indicatore della velocit di rotazione indicato in 4.9; o) orologio-pilota con sistema di segnalazione sincronizzato o, in alternativa, orologi o cronometri sincronizzati; p) strumenti necessari ad indicare o registrare le condizioni di funzionamento del generatore durante la prova; q) dispositivi, quali stramazzi, tubi venturimetrici o contatori per determinare la portata dellacqua di raffreddamento del condensatore e termometri per misurare la sua temperatura, se la garanzia si basa sulla portata e sulla temperatura dellacqua di raffreddamento del condensatore (vedere anche 4.3.9); r) dispositivi, quali serbatoi, tubi venturimetrici, boccagli o diaframmi di misura per determinare la portata dellacqua di scarico proveniente da qualsiasi apparecchio di separazione dacqua posto a valle del punto in cui deve essere misurata la pressione iniziale del vapore, se questa portata non compresa in unaltra misura.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 29 d i 1 1 0

F i g . 2

Di a g r a m sh o wi n gl o c a t i o na n dt y p eo f t e sti n st r u - Sc h e ma d e l l a d i sp o si z i o n e e d e l t i p o d i me n t a t i o n( h i g h p r e ssu r ef e e d wa t e rh e a t e rsu p - st r u me n t a z i o n ed ip r o v a( r i sc a l d a t o r ed e l l a c q u ad i p l i e d wi t h su p e r h e a t e d e x t r a c t i o nst e a m) a l i me n t oa da l t ap r e ssi o n e a l i me n t a t od av a p o r ed i sp i l l a me n t osu r r i sc a l d a t o )


CAP T I O N L E GE NDA

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w

F r o mr e h e a t e r F r o msu p e r h e a t e r Hi g h p r e ssu r e t u r b i n e R e h e a t I n t e r m e d i a t e p r e ssu r e t u r b i n e Di a p h r a g m T o r e h e a t e r T o st e a mg e n e r a t o r T o m a i n st e a md e su p e r h e a t e r T o r e h e a t st e a md e su p e r h e a t e r De a e r a t i n g h e a t e r T o f e e d wa t e r p u m pse a l s F r o mf e e d wa t e r p u m pse a l s P r i m a r y o w se c t i o n L o wp r e ssu r e t u r b i n e P o we r t r a n sf o r m e r T h r e e p h a se s Ge n e r a t o r Co n d e n sa t o r Ho t we l l Dr a i nc o o l e r H2c o o l e r O i l c o o l e r

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w

P r o v e n i e n t e d a l r i su r r i sc a l d a t o r e P r o v e n i e n t e d a l su r r i sc a l d a t o r e T u r b i n a a d a l t a p r e ssi o n e R i su r r i sc a l d a m e n t o T u r b i n a a p r e ssi o n e i n t e r m e d i a Di a f r a m m a V e r so i l r i su r r i sc a l d a t o r e V e r so i l g e n e r a t o r e d i v a p o r e V e r so i l d e su r r i sc a l d a t o r e d e l v a p o r e p r i n c i p a l e V e r so i l d e su r r i sc a l d a t o r e d e l v a p o r e r i su r r i sc a l d a t o De g a sa t o r e V e r so l e t e n u t e d e l l a p o m p a d e l l a c q u a d i a l i m e n t o Da l l e t e n u t e d e l l a p o m p a d e l l a c q u a d i a l i m e n t o Se z i o n e d e l u sso p r i m a r i o T u r b i n a a b a ssa p r e ssi o n e T r a sf o r m a t o r e d i p o t e n z a T r i f a se Ge n e r a t o r e e l e t t r i c o Co n d e n sa t o r e P o z z e t t o t e r m o m e t r i c o R a f f r e d d a t o r e d e i d r e n a g g i R a f f r e d d a t o r e d i i d r o g e n o R a f f r e d d a t o r e d i o l i o

Refer to 4.1.5 regarding caution on use of mercury. Thermocouple or resistance thermometer Calibrated Bourdon gauge U-tube Deadweight gauge Orifice and manometer Nozzle and manometer Impact and static taps with U-tubes Absolute pressure Basket tips in exhaust hood Level gauge Wattmeter Ammeter Voltmeter VSLO: GSC: SJAE: SSR: CT: PT:
No t e s/ No t e :1

Fare riferimento a 4.1.5 per le precauzioni da prendere al momento dellutilizzo del mercurio Termocoppia o termometro a resistenza Manometro Bourdon tarato Tubo a U Manometro a peso morto Diaframma e manometro Boccaglio e manometro Prese di pressione dinamiche e statiche con tubi a U Pressione assoluta Prese di pressione a cestello della sezione di scarico Indicatore a livello Wattmetro Amperometro Voltmetro VSLO: GSC: SJAE: SSR: CT: PT:
1

Valve-steam leak-off Gland-steam condenser Steam-jet-air ejector Steam-seal regulator Current transformer Potential transformer

Fughe di vapore delle valvole Condensatore del vapore delle tenute Eiettore daria a vapore Regolatore di vapore delle tenute a labirinto Trasformatore di corrente Trasformatore di tensione

E i t h e r l o c a t i o ni sa c c e p t a b l e .

L u n a o l a l t r a d i sp o si z i o n e a c c e t t a b i l e

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 30 d i 1 1 0

a
V

b
VSLO

p
P . T .

W A

e d o f
4 7 7 6 6 7

C. T .

7 4

s n
5

SSR

t
SJAE GSC

v u
1 7

h k l

(1)

i j

w m

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 31 d i 1 1 0

F i g . 3 a Di a g r a m sh o wi n gl o c a t i o na n dt y p eo f t e sti n st r u -

Sc h e ma d e l l a d i sp o si z i o n e e d e l t i p ost r u me n t a z i o n e me n t a t i o n( h e a t e r d r a i n sc a sc a d i n gt oc o n d e n se r ; d ip r o v a( sp u r g h id e lr i sc a l d a t o r ec h esid i r i g o n oi n t r a c e r t e c h n i q u e f o r o w me a su r e me n t ) c a sc a t a v e r soi lc o n d e n sa t o r e ;me t o d od e l l a mi su r a d e l l a p o r t a t a me d i a n t e t r a c c i a t o r e )


CAP T I O N L E GE NDA

a Al t e r n a t i v e i n st r u m e n t a t i o ni f st e a mh a sa t l e a st 1 5 C su p e r h e a t b F r o mn u c l e a r su p p l y sy st e m c Hi g h p r e ssu r e t u r b i n e d M o i st u r e se p a r a t o r e L o wp r e ssu r e t u r b i n e f P o we r t r a n sf o r m e r g T h r e e p h a se s h Ge n e r a t o r i F r o mf e e d wa t e r p u m pse a l s j Co n d e n se r k R e a t h e r l T o f e e d wa t e r p u m pse a l s m No t e 2 n No t e 3 o No t e 1 p No t e 4 Refer to 4.1.5 regarding caution on use of mercury. Thermocouple or resistance thermometer Calibrated Bourdon gauge Deadweight gauge U-tube Orifice and manometer Nozzle or Venturi and manometer Impact and static taps with U-tubes Absolute pressure gauge Basket tips in exhaust hood Tracer injection Water sample Level Wattmeter Ammeter Voltmeter GSC: SJAE: SSR: CT: PT:
No t e s/ No t e :1 2 3 4

a St r u m e n t a z i o n e a l t e r n a t i v a se i l v a p o r e su r r i sc a l d a t o d i a l m e n o 1 5 C b Da l si st e m a d i a l i m e n t a z i o n e a v a p o r e d e l l a c e n t r a l e n u c l e a r e c T u r b i n a a d a l t a p r e ssi o n e d Se p a r a t o r e d i u m i d i t e T u r b i n a a b a ssa p r e ssi o n e f T r a sf o r m a t o r e d i p o t e n z a g T r i f a se h Ge n e r a t o r e i Da i g i u n t i d e l l a p o m p a d e l l a c q u a d i a l i m e n t o j Co n d e n sa t o r e k R i su r r i sc a l d a t o r e l Ai g i u n t i d e l l a p o m p a d e l l a c q u a d i a l i m e n t o m No t a 2 n No t a 3 o No t a 1 p No t a 4 Fare riferimento a 4.1.5 per le precauzioni da prendere al momento dellutilizzo del mercurio Termocoppia o termometro a resistenza Manometro Bourdon tarato Manometro a peso morto Tubo a U Diaframma e manometro Boccaglio o tubo venturimetrico e manometro Prese di pressione dinamiche e statiche con tubi a U Manometro a pressione assoluta Prese di pressione paniere della cappa di spurgo Iniezione del tracciatore Campione dacqua Livello Wattmetro Amperometro Voltmetro GSC: SJAE: SSR: CT: PT:
1 2 3 4

Gland-steam condenser Steam-jet-air ejector Steam-seal regulator Current transformer Potential transformer

Condensatore del vapore delle tenute Eiettore daria a vapore Regolatore di vapore delle tenute a labirinto Trasformatore di corrente Trasformatore di tensione

R e c o m m e n d e d p r i m a r y o wm e a su r e m e n t wh e nh e a t e r l e a k a g e i sm e a su r e d b y t r a c e r . R e c o m m e n d e da l t e r n a t ep r i m a r y o w m e a su r e m e n t . Se e 4 . 2 . 2 c ) f o r i n sp e c t i o nr e q u i r e m e n t s. Ac a l i b r a t e d t u r b i n e m e t e r b e u se d wh e r e a sh i n g m i g h t o t h e r wi se b e a p r o b l e mo r wh e r e o wr a t e i sl e ss t h a n5% o f p r i m a r y o w. O m i t wa t e r sa m p l e i f m a i nst e a mh a sa t l e a st 1 5 C su p e r h e a t .

M i su r a d e l l a p o r t a t a p r i n c i p a l e r a c c o m a n d a t a q u a n d ol e f u g h e d e l r i sc a l d a t o r e so n om i su r a t e d a l t r a c c i a t o r e . M i su r ad e l l ap o r t a t ap r i n c i p a l ea l t e r n a t i v a r a c c o m a n d a t a . V e d e r e 4 . 2 . 2 . c ) p e r l e c o n d i z i o n i v e r i c a r e . Si p u u t i l i z z a r e se si t e m e u n a v a p o r i z z a z i o n e o se l a p o r t a t a i n f e r i o r e a l 5% d e l l a p o r t a t a p r i n c i p a l e . No np r e l e v a r e i l c a m p i o n e d a c q u a se i l v a p o r e p r i n c i p a l e su r r i sc a l d a t o d i a l m e n o1 5 C.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 32 d i 1 1 0

a d
P.T.

f k e h g

V W A

b
4 2 3 4 2 4 4 3

C.T.

1 7

SSR

3 6

i n o
5

l
4 GSC SJAE 1

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 33 d i 1 1 0

F i g . 3 b

Di a g r a m sh o wi n gl o c a t i o na n dt y p eo f t e sti n st r u - Sc h e ma d e l l a d i sp o si z i o n e e d e l t i p o d i st r u me n t a z i o n e me n t a t i o n( h e a t e rd r a i n sp u mp e df o r wa r d ;t r a c e r d i p r o v a ( sp u r g h i d e l r i sc a l d a t o r e r i p r e si d a l l e p o mp e ; t e c h n i q u e f o r o w me a su r e me n t ) t e c n i c a d e l t r a c c i a t o r e p e r l a mi su r a d e l l a p o r t a t a )
CAP T I O N L E GE NDA

a Al t e r n a t e i n st r u m e n t a t i o ni f st e a mh a sa t l e a st 1 5 C su p e r h e a t b F r o mn u c l e a r su p p l y sy st e m c Hi g h p r e ssu r e t u r b i n e d M o i st u r e se p a r a t o r e L o wp r e ssu r e t u r b i n e f P o we r t r a n sf o r m e r g P . T . T h r e e p h a se s h Ge n e r a t o r i F r o mf e e d wa t e r p u m pse a l s j Co n d e n se r k R e a t h e r l T o f e e d wa t e r p u m pse a l s m No t e 2 n No t e 3 o No t e 4 p No t e 1 Refer to 4.1.5 regarding caution on use of mercury Thermocouple or resistance thermometer Calibrated Bourdon gauge Deadweight gauge U-tube Orifice and manometer Nozzle or Venturi and manometer Impact and static taps with U-tubes Absolute pressure gauge Basket tips in exhaust hood Tracer injection Water sample Level Wattmeter Ammeter Voltmeter GSC: SJAE: SSR: CT: PT:
No t e s/ No t e :1 2 3 4

a St r u m e n t a z i o n e a l t e r n a t i v a se i l v a p o r e su r r i sc a l d a t o d i a l m e n o 1 5 C b Da l si st e m a d i a l i m e n t a z i o n e a v a p o r e d e l l a c e n t r a l e n u c l e a r e c T u r b i n a a d a l t a p r e ssi o n e d Se p a r a t o r e d i u m i d i t e T u r b i n a a b a ssa p r e ssi o n e f T r a sf o r m a t o r e d i p o t e n z a g T r i f a se h Ge n e r a t o r e i Da i g i u n t i d e l l a p o m p a d e l l a c q u a d i a l i m e n t o j Co n d e n sa t o r e k R i su r r i sc a l d a t o r e l Ai g i u n t i d e l l a p o m p a d e l l a c q u a d i a l i m e n t o m No t a 2 n No t a 3 o No t a 4 p No t a 1 Fare riferimento a 4.1.5 per le precauzioni da prendere al momento dellutilizzo del mercurio Termocoppia o termometro a resistenza Manometro Bourdon tarato Manometro a peso morto Tubo a U Diaframma a manometro Boccaglio e tubo venturimetrico e manometro Prese di pressione dinamiche e statiche con tubi a U Manometro a pressione assoluta Prese di pressione paniere della cappa di spurgo Iniezione del tracciatore Campione dacqua Livello Wattmetro Amperometro Voltmetro GSC: SJAE: SSR: CT: PT:
1 2 3 4

Gland-steam condenser Steam-jet-air ejector Steam-seal regulator Current transformer Potential transformer

Condensatore del vapore delle tenute Eiettore daria a vapore Regolatore di vapore delle tenute a labirinto Trasformatore di corrente Trasformatore di tensione

R e c o m m e n d e d p r i m a r y o wm e a su r e m e n t wh e nh e a t e r l e a k a g e i sm e a su r e d b y t r a c e r . R e c o m m e n d e da l t e r n a t ep r i m a r y o w m e a su r e m e n t . Se e 4 . 2 . 2 c ) f o r i n sp e c t i o nr e q u i r e m e n t s. Ac a l i b r a t e d t u r b i n e m e t e r b e u se d wh e r e a sh i n g m i g h t o t h e r wi se b e a p r o b l e mo r wh e r e o wr a t e i sl e ss t h a n5% o f p r i m a r y o w. O m i t wa t e r sa m p l e i f m a i nst e a mh a sa t l e a st 1 5 C su p e r h e a t .

M i su r a d e l l a p o r t a t a p r i n c i p a l e r a c c o m a n d a t a q u a n d ol e f u g h e d e l r i sc a l d a t o r e so n om i su r a t e d a l t r a c c i a t o r e . M i su r ad e l l ap o r t a t ap r i n c i p a l ea l t e r n a t i v a r a c c o m a n d a t a . V e d e r e 4 . 2 . 2 . c ) p e r l e c o n d i z i o n i v e r i c a r e . Si p u u t i l i z z a r e se si t e m e u n a v a p o r i z z a z i o n e se l a p o r t a t a i n f e r i o r e a l 5% d e l l a p o r t a t a p r i n c i p a l e . No np r e l e v a r e i l c a m p i o n e d a c q u a se i l v a p o r e p r i n c i p a l e su r r i sc a l d a t o d i a l m e n o1 5 C.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 34d i 1 1 0

n l c p i b m n o
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 35 d i 1 1 0

4 . 1 . 2

M e a su r i n g u n c e r t a i n t y The measurement of each quantity entering into the computation of the test result is liable to some degree of error. The test result is subject to a degree of uncertainty depending on the combined effect of all the errors of measurement. Of the various measurements entering into the calculation of the test thermal or thermodynamic efficiency the two most important are the electrical power output and the main steam flow. A given percentage error in the measurement of the electrical power output causes an equal percentage error in the calculation of the thermal or thermodynamic efficiency. The same is substantially true of a given percentage error in the determination of the main steam flow. The measured value of the main flow shall be adjusted to take account of various secondary flows which are necessary for the operation of the plant (see 4.3.1 and 4.3.6). There are also many extraneous flows that shall be isolated or measured (see 3.4.4.1 and 3.4.4.2) and in the end there is almost certain to be some leakage unaccounted for (see 4.3.6.9). Further uncertainties in the calculated thermal or thermodynamic efficiency arise from errors in measuring the terminal conditions listed in 6.4., especially the initial and reheated steam temperatures. Error in measuring the final feed temperature will also affect the calculation of the thermal or thermodynamic efficiency. These errors are taken into account in the value for inaccuracy of enthalpy determination given in the example below. To estimate the probable error in the calculated thermal or thermodynamic efficiency, it is recommended that the combined effect of the various errors of measurement be taken as the square root of the sum of the square of all the separately calculated errors in thermal or thermodynamic efficiency due to each error of measurement. As an illustration of the probable error that results from the values of errors in the main measurements, which can be achieved by careful observation of all requirements of this recommendation under favourable conditions of the plant and its operation, the following example is given. Error of thermal efficiency resulting from measurement inaccuracy of:
Potenza elettrica_Electrical power Misura delle portate_Flow measurement Portata principale_Primary flow Portate secondarie_Secondary flows Fughe non conteggiate_Unaccounted for

I n c e r t e z z a d e l l e mi su r e La misura di ciascuna grandezza che rientra nel calcolo del risultato di prova comporta un certo grado di incertezza. Il risultato di prova soggetto ad un grado di incertezza che dipende dalleffetto combinato di tutti gli errori di misura. Tra le diverse misure che rientrano nel calcolo del rendimento termico o termodinamico di prova, le due misure pi importanti sono la potenza elettrica e la portata di vapore principale. Una data percentuale di errore specificata nella misura della potenza elettrica causa unuguale percentuale di errore nel calcolo del rendimento termico o termodinamico. Ci ugualmente vero per una data percentuale di errore nella determinazione della portata di vapore principale. Il valore misurato della portata principale deve essere corretto per tener conto delle diverse portate secondarie, che sono necessarie per il funzionamento dellimpianto (4.3.1 e 4.3.6). Ci sono inoltre molte portate estranee che devono essere isolate o misurate (3.4.4.1 e 3.4.4.2) e infine praticamente certo che esistono alcune fughe che non sono prese in considerazione (4.3.6.9). Ulteriori incertezze nel calcolo del rendimento termico o termodinamico sorgono dagli errori di misura dei parametri indicati in 6.4, specialmente la temperatura del vapore allammissione e la temperatura del vapore risurriscaldato. Anche lerrore nella misura della temperatura finale dellacqua di alimento influenzer il calcolo del rendimento termico e termodinamico. Questi errori sono presi in considerazione nel calcolo dellincertezza sulla determinazione di entalpia indicata nellesempio che segue. Per stimare lerrore probabile nel calcolo del rendimento termico o termodinamico, si raccomanda di considerare leffetto combinato dei diversi errori pari alla radice quadrata della somma del quadrato di tutti gli errori nel rendimento termico o termodinamico, calcolati separatamente per ciascun errore di misura. Lesempio che segue viene dato come illustrazione dellerrore probabile derivante dai valori di errore nelle misure principali, che possono essere ottenuti mediante unattenta osservazione di tutte le prescrizioni di questa raccomandazione, con limpianto e il suo funzionamento in condizioni favorevoli. Errore relativo al rendimento termico derivante dallincertezza di misura di:
0,1% 0,2% 0,1% 0,1% 0,25% 0,1%

Errore combinato dovuto alle misure di portata


Combined error due to flow measurements

Determinazione delle differenze di entalpia


Determination of enthalpy differences

Errore probabile combinato del risultato di prova del rendimento termico


Combined probable error of thermal efficiency risultato della prova_test result

0,3%

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 36 d i 1 1 0

4 . 1 . 3

Ca l i b r a t i o no f i n st r u me n t s Instruments shall be calibrated before the test. Such instruments shall be recalibrated after the test as specified hereinafter or agreed between the parties. A certificate of calibration by a recognized authority certified as to the date of the test shall be acceptable. Al t e r n a t i v e i n st r u me n t a t i o n By mutual agreement of the parties interested in the test, advanced instrument systems such as those using electronic devices or mass-flow techniques, may be used as alternatives to the mandatory instrument requirements, provided that the application Of such systems has demonstrated accuracy equivalent to that required by these rules. M e r c u r y i ni n st r u me n t a t i o n Mercury and compounds of mercury may react with component materials and cause environmental problems. The very low vapour pressure of mercury presents a serious health hazard if spillage occurs. The greatest care and strict adherence to all applicable regulations concerning mercury is necessary. If mercury is used the following precautions should be taken: a) keep instrument valves closed except during test runs; b) install quick closing solenoid valves in instrument pressure sensing lines to close automatically on system upsets; c) employ double mercury traps; d) locate the primary Flow element in the low temperature part of the feed water cycle of nuclear plants where it is remote from the steam supply system.

T a r a t u r a d e g l i st r u me n t i Gli strumenti devono essere tarati prima della prova. Tali strumenti devono essere nuovamente tarati dopo la prova come specificato qui di seguito o secondo accordo tra le parti interessate. Un certificato di taratura relativo alla data della prova e redatto da un organismo riconosciuto accettabile. St r u me n t a z i o n e a l t e r n a t i v a Previo accordo reciproco tra le parti interessate alla prova, si possono utilizzare, in alternativa alla strumentazione obbligatoria prescritta, sistemi di strumentazione avanzata quali quelli che utilizzano dispositivi elettronici o tecniche di integrazione della portata di massa, a condizione che lapplicazione di tali sistemi abbia dimostrato una precisione equivalente a quella richiesta da queste regole. M e r c u r i o n e l l a st r u me n t a z i o n e Il mercurio e i composti del mercurio possono reagire con altri materiali componenti e causare problemi ambientali. La tensione di vapore molto bassa del mercurio presenta un serio pericolo per la salute se si verificano fuoriuscite. necessaria unestrema prudenza ed un rigoroso rispetto di tutte le regole applicabili relative al mercurio. Se si utilizza il mercurio, si devono prendere le precauzioni che seguono: a) mantenere le valvole degli strumenti chiuse, eccetto durante le prove; b) installare elettrovalvole a chiusura rapida sulle linee di raccordo degli strumenti di misura di pressione, per isolare automaticamente i sistemi difettosi; c) utilizzare trappole (filtri) di mercurio doppie; d) collocare lelemento di misura della portata principale nella parte a bassa temperatura del ciclo dellacqua di alimento delle centrali nucleari, se lontano dal sistema di alimentazione a vapore.

4 . 1 . 4

4 . 1 . 5

4 . 2 4 . 2 . 1

M e a su r e me n to f p o we r
De t e r mi n a t i o no f me c h a n i c a l t u r b i n e o u t p u t The mechanical output of the steam turbine can be determined by one of the following four techniques: a) by measuring the output at the generator terminals (see 4.2.4) and adding the generator losses; b) by measuring torque and speed. Absorption or torsion dynamometers are permissible, provided precautions are taken in their construction and use to ensure accuracy. This includes electric or eddy-current generators, the input of which is measured by the reaction of the stator. If auxiliary power services of the turbine, such as governor and lubricating oil pumps, etc. are driven from an external energy sup-

M i su r a d e l l a p o t e n z a
De t e r mi n a z i o n e d e l l a p o t e n z a me c c a n i c a d e l l a t u r b i n a La potenza meccanica della turbina a vapore pu essere determinata con una delle tecniche seguenti: a) misurando la potenza ai morsetti del generatore (4.2.4) ed aggiungendo le perdite del generatore elettrico; b) misurando la coppia e la velocit di rotazione. Sono ammessi i dinamometri ad assorbimento o a torsione, a condizione che si prendano precauzioni nella loro costruzione e nel loro utilizzo per garantirne la precisione. Ci comprende i generatori elettrici o a corrente di Foucault, la cui potenza assorbita viene misurata mediante la reazione dello statore. Se ausiliari della turbina, quali le pompe dellolio di regolazione e di lubrificazione, ecc., sono azionati da una sorgente di energia
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 37 d i 1 1 0

ply, their power requirements shall be deducted from the turbine output at the coupling in order to determine the net output at the turbine coupling; c) by establishing an energy balance of the steam turbine. The output is derived from the algebraic sum of all energy flows passing through the envelope around the steam turbine.(1) d) by establishing an energy balance of a driven machine (e.g. compressor, pump). The output is derived from the algebraic sum of all energy flows passing through the envelope around the driven machine.(1)
4 . 2 . 2

esterna, la potenza da loro richiesta deve essere dedotta dalla potenza della turbina allaccoppiamento in modo da determinare la potenza netta al giunto della turbina; c) stabilendo un bilancio energetico della turbina a vapore. La potenza si ottiene dalla somma algebrica di tutti i flussi di energia che passano attraverso una superficie di inviluppo tracciata attorno alla turbina a vapore.(1) d) Stabilendo un bilancio energetico della macchina azionata (per es. compressore, pompa). La potenza si ottiene dalla somma algebrica di tutti i flussi di energia che passano attraverso una superficie di inviluppo tracciata attorno alla macchina azionata.(1) M i su r a d e l l a p o t e n z a d e l l a p o mp a d i a l i me n t o d e l l a c a l d a i a Per una valutazione completa e per la correzione dei risultati di prova conformemente alla definizione della garanzia, normalmente necessario misurare la potenza consumata dalle pompe di alimento della caldaia. Essa corrisponde allaumento di entalpia dellacqua(2), ed eventualmente la potenza consumata dagli accoppiatori idraulici e dai variatori di velocit se le pompe sono comandate direttamente dallalbero principale, o da una turbina a vapore ausiliaria azionata da spillamenti provenienti dalla turbina principale. Senza utilizzare i dinamometri: a) se le pompe sono comandate da motori elettrici, la potenza consumata dalle pompe pu essere ottenuta dalla potenza consumata dai motori, tenendo conto del rendimento di questi ultimi, ed eventualmente dalla misura della potenza consumata dagli accoppiatori idraulici e dai variatori di velocit; b) se le pompe sono comandate direttamente dallalbero principale, devono essere misurate la potenza consumata dalle pompe e la potenza consumata dagli accoppiatori idraulici e dai variatori di velocit; c) se le pompe sono comandate da una turbina ausiliaria, la potenza totale consumata pu essere valutata misurando la portata di vapore e le caratteristiche indicate dal costruttore della turbina, o mediante misure dirette secondo il punto b); Qui di seguito viene fornito un esempio, nel quale la pompa di alimento della caldaia azionata dallalbero principale per mezzo di un accoppiatore idraulico e di un variatore di velocit (Fig. 4), che mostra come sia possibile misurare direttamente la potenza consumata dalla pompa e quella consumata dellaccoppiatore e dal variatore di velocit.

M e a su r e me n to f b o i l e r f e e dp u mpp o we r For a complete evaluation and for correction of the test results according to the guarantee definition it is normally necessary to measure the power consumed by boiler feed pumps. It corresponds to the increase in the enthalpy of the water(2), and possibly the power consumed by the hydraulic couplings and speed changers if the pumps are driven directly from the main shaft, or by an auxiliary steam turbine driven by a bleed from the main turbine. Without using dynamometers: a) If the pumps are driven by electric motors, the power consumed by the pumps may be found from the power consumed by the motors, taking into account the efficiency of the latter, and possibly from measurement of the power consumed by the hydraulic couplings and speed changers; b) if the pumps are driven directly from the mainshaft, the power consumed by the pumps and the power consumed by the hydraulic couplings and speed changers should be measured; c) if the pumps are driven by an auxiliary turbine, the total power consumed may be evaluated by measuring the steam Flow and the rating data given by the turbine manufacturer, or by direct measurement as in b). An example is given below in which a boiler feed pump is driven from the mainshaft via hydraulic coupling and a speed changer (see Figure 4), showing how it is possible to measure directly the power consumed by the pump and that consumed by the coupling and the speed changer.

1 )F l u ssid ie n e r g i an o n si g n i f i c a t i v e , c o m ei lc a l o r ed i ssi p a t o ( 1 )I n si g n i f i c a n t e n e r g y f l o ws, f o r e x a m p l e h e a t d i ssi p a t e d t o t h e ( n e l l a m b i e n t e a c a u sa d e l l a c o n d u z i o n e e d e l l a r a d i a z i o n e , p o se n v i r o n m e n t d u e t o c o n d i t i o na n d r a d i a t i o n , c a ni nm o st c a sso n oe sse r e st i m a t e , n e l l a m a g g i o r p a r t e d e i c a si , c o nsu f f i c i e n e sb ee st i m a t e dwi t h su f f i c i e n ta c c u r a c y a n dn e e dn o tb e t e p r e c i si o n e e n o n n e c e ssa r i o m i su r a r l e . m e a su r e d . 2 )I nm o l t i c a si , l e p e r d i t e m e c c a n i c h e e l e p e r d i t e d i c a l o r e d e l l a ( 2 )I nm a n y c a se s, m e c h a n i c a ll o sse sa n dh e a tl o sse so f t h e ( p o m p a p o sso n oe sse r e t r a sc u r a t e . p u m pc a nb e n e g l e c t e d . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 38d i 1 1 0

The power-transmitting and lubricating oil is cooled in heat exchangers using water as a cooling medium. Changes resulting from any variation in this arrangement should be agreed upon prior to the test. The illustration is for one pump, but the same measurements will be necessary for each in service. In some cases it may not be practicable to measure the individual water flow through each pump or the injection water flows to and from each pump. In such cases, the power for each individual pump cannot be accurately determined; however, the total power consumed by the boiler feed pumps in service is all that is needed for an overall test.

The pump power is best determined from the rise in specific enthalpy across the pump multiplied by the mass flow.

Lolio di trasmissione della potenza e di lubrificazione raffreddato negli scambiatori di calore che utilizzano lacqua come mezzo di raffreddamento. Le variazioni che derivano da qualsiasi modifica di questa collocazione devono essere concordate prima della prova. Lillustrazione rappresenta una sola pompa, ma le stesse misure saranno necessarie per ciascuna pompa in servizio. In alcuni casi, pu non essere possibile misurare separatamente a portata dacqua attraverso ciascuna pompa o la portata dacqua di iniezione alle tenute e in uscita dalle tenute di ciascuna pompa. In tali casi, non pu essere determinata in modo preciso la potenza individuale per ciascuna pompa; tuttavia, tutto ci che serve per effettuare una prova globale la potenza totale consumata dalle pompe di alimento della caldaia in servizio. La miglior determinazione della potenza della pompa data dallaumento dellentalpia specifica attraverso la pompa moltiplicato per la portata di massa.

( 7 a )

10 h go h P =( m + ( m 10 m g h g ) go m gi h gi )
The power equivalent of the bearing, gear, and hydraulic-coupling losses, as determined from the heat picked up by the oil-cooling water. Le perdite di potenza dei cuscinetti dei riduttori e degli accoppiatori idraulici sono equivalenti al calore prelevato dallacqua di raffreddamento dellolio.

( 7 b )

oi ( P mech = m h oo h oi )
The symbols have the meanings shown in Figure 4. Values of h in terms of pressure and temperature are given in current steam tables. Since the temperature rise across the pump is small, a high degree of precision is required in the temperature measurements. In the absence of precise measurements, values of pump efficiency supplied by the manufacturer may be used in conjunction with the measured mass Flow and pressure rise, but unless they are based on tests over the full range of load they may be open to question. Sealing water flow and/or injection water flow has to be duly considered in the determination of the mass flow. The radiation losses are in general negligible. Il significato dei simboli viene indicato in Fig. 4. I valori di h in funzione della pressione e della temperatura sono ricavati dalle tabelle del vapore. Poich laumento di temperatura attraverso la pompa lieve, richiesto un alto grado di precisione nelle misure della temperatura. In assenza di misure precise, possono essere usati i valori del rendimento della pompa forniti dal costruttore, insieme alla portata di massa ed allaumento di pressione misurati, ma, salvo il caso in cui si basino su prove effettuate sullintero campo di carico, questi valori possono essere oggetto di controversie (dubbi). La portata dellacqua di tenuta e/o la portata dacqua di iniezione devono essere attentamente considerate nella determinazione della portata di massa. Le perdite per radiazione sono in genere trascurabili.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 39 d i 1 1 0

F i g . 4

T y p i c a l i n st r u me n t a t i o nf o rme a su r e me n to f b o i l e r St r u me n t a z i o n et i p i c ap e rl ami su r ad e l l ap o t e n z a f e e dp u mpp o we r d e l l a p o mp a d i a l i me n t od e l l a c a l d a i a


CAP T I O N L E GE NDA

a b c d e f g gi: go: oi: oo:

P r i m e m o v e r Hy d r a u l i c c o u p l i n g Sp e e d c h a n g e r B o i l e r f e e d p u m p Di sc h a r g e f r o m o t h e r p u m p O i l c o o l e r Su c t i o nt o o t h e r p u m p

a b c d e f g gi: go: oi: oo:

M a c c h i n a m o t r i c e Ac c o p p i a t o r e i d r a u l i c o V a r i a t o r e d i v e l o c i t P o m p a d i a l i m e n t o d e l l a c a l d a i a Sc a r i c o d a l l a m a n d a t a d i u n a l t r a p o m p a R a f f r e d d a t o r e d o l i o Asp i r a z i o n e d i u n a l t r a p o m p a

Gl a n d i n j e c t i o nwa t e r i n l e t Gl a n d i n j e c t i o nwa t e r o u t l e t O i l c o o l e r i n l e t wa t e r O i l c o o l e r o u t l e t wa t e r

I n g r e sso d a c q u a v e r so l a t e n u t a Usc i t a d a c q u a d a l l a t e n u t a Ac q u a a l l i n g r e sso d e l r a f f r e d d a t o r e d o l i o Ac q u a a l l u sc i t a d e l r a f f r e d d a t o r e d o l i o

e
P g i t g i m1 0 t 1 0 P 1 0

mg i

P g t g o mg t g .

mg o

t o i . mo i

t o o

4 . 2 . 3

De t e r mi n a t i o no f e l e c t r i c a l p o we r o f a t u r b i n e g e n e r a t o r The net power of a turbine generator is defined by the following formula:


( 8 )

De t e r mi n a z i o n e d e l l a p o t e n z a e l e t t r i c a d i u n t u r b o g e n e r a t o r e La potenza netta di un turbogeneratore definita dalla formula seguente:

Pg = Pb Pa
Where an auxiliary of the turbo-generator is driven by an electrical motor, the power Pa is the power delivered to the motor. This applies whether the power is derived from the generator terminals downstream of the point where Pb is measured or from a separately generated supply(1).
( 1 ) T h i sd o e sn o t r e f e r t o I E C 34 2 . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 0 d i 1 1 0

Quando un ausiliario del turbogeneratore comandato da un motore elettrico, la potenza Pa la potenza erogata al motore. Ci si applica sia se la potenza proviene dai morsetti del generatore elettrico a valle del punto in cui Pb viene misurata sia se proviene da unalimentazione fornita separatamente(1).
( 1 ) Ci n o nsi r i f e r i sc e a l l a P u b b l i c a z i o n e I E C 34 2 .

Where an auxiliary of the turbo-generator is driven by other means, for example a pump or exciter driven by a prime mover, the power Pa is the power input in the coupling. Where excitation is derived from the generator terminals at a point downstream of the point where the power Pb is measured or from some other source, Pa is the power input to the excitation equipment. When the turbine generator, condensing and feed water heating plants are guaranteed as a combined unit, the power requirements of the condenser and feed water heating auxiliaries shall be treated in accordance with the terms of the contract.
4 . 2 . 4

Quando un ausiliario del turbogeneratore azionato da altri mezzi, per esempio una pompa o una eccitatrice accoppiata da una macchina motrice, la potenza Pa lingresso di potenza nel giunto di accoppiamento. Quando leccitazione derivata dai morsetti del generatore in un punto a valle del punto di misura della potenza Pb, o da qualche altra sorgente, Pa la potenza assorbita dallapparecchiatura di eccitazione. Quando il turbogeneratore e gli impianti di condensazione e di riscaldamento dellacqua di alimento sono garantiti come unico complesso, le prescrizioni relative alla potenza del condensatore e degli ausiliari di riscaldamento dellacqua di alimento devono essere trattati conformemente ai termini del contratto. M i su r a d e l l a p o t e n z a e l e t t r i c a Per un generatore elettrico trifase con neutro messo direttamente a terra o con un sistema a 4 linee, la potenza dellunit deve essere misurata con il metodo dei tre wattmetri. Per un generatore trifase con il neutro messo a terra attraverso una resistenza, una rettangola o un trasformatore con resistenza, la potenza dellunit pu essere misurata con il metodo dei due wattmetri, o, di preferenza, con il metodo dei tre wattmetri; in tutti i casi, si possono usare i wattorametri al posto dei wattmetri. Quando possibile una misura doppia della potenza elettrica, che comprenda la duplicazione dei trasformatori di tensione e di corrente, presenta vantaggi per il miglioramento della precisione. Co n n e ssi o n i d e g l i st r u me n t i e l e t t r i c i I trasformatori di misura devono essere collegati sulle linee provenienti dal generatore il pi vicino possibile ai morsetti e a monte di qualsiasi connessione esterna tramite la quale possa entrare o uscire potenza dal circuito del generatore elettrico. I conduttori di connessione agli apparecchi di misura devono essere disposti in modo da non influenzare le letture degli apparecchi di misura per induzione o per altra causa analoga. Leffetto di induzione pu essere eliminato intrecciando i cavi di ciascuna coppia di conduttori per almeno 1 m a partire dalla posizione in cui gli strumenti sono collocati. Si consiglia di verificare che il complesso degli apparecchi di misura non sia soggetto a campi dispersi, provenienti non solo dai conduttori di connessione ma anche da qualsiasi altra sorgente. La taratura dei trasformatori deve essere effettuata per quanto possibile con gli stessi strumenti e con cavi della stessa impedenza dei cavi utilizzati nella prova.

M e a su r e me n to f e l e c t r i c a l p o we r For a three-phase generator with neutral directly earthed (grounded) or with 4-line system, the unit power shall be measured by the three-wattmeter method. For a three-phase generator with neutral earthed (grounded) through resistance, reactance, or transformer with resistance, the unit power may be measured by either the two-wattmeter method, but preferably by the three-wattmeter method. In all instances, watthour meters can be used in place of wattmeters. A double measurement of the electrical power, if practicable, including duplication of voltage and current transformers, has advantages for improvement of accuracy. E l e c t r i c a l i n st r u me n t c o n n e c t i o n s The instrument transformers shall be connected into the lines from the generator as near to the generator terminals as practicable and on the generator side of any external connections by which power can enter or leave the generator circuit. The leads to the meters shall be arranged in such a manner that they will not influence the meter readings by reason of inductance or any other like cause. Inductance may be eliminated by braiding the wires of each pair of conductors for at least I m from the position where the instruments are located. It is desirable to check the whole arrangement of meters for stray fields, not only from the instrument leads but also from any other source. The calibration of the transformers shall be made wherever practicable with the same instruments and wiring impedance as in the test.

4 . 2 . 5

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 1 d i 1 1 0

The wiring influence of the voltage circuit shall not cause a significant error of the power indicated in the guarantee issued for the turbine generator. The wire thickness and length shall be chosen accordingly, taking into account the resistance of the safety fuses to be used in the voltage circuit. The errors due to wiring resistance (including fuses) shall always be taken into account.
4 . 2 . 6

Linfluenza dei cavi del circuito di tensione non deve causare un errore significativo sulla misura della potenza del turbogeneratore. La sezione e la lunghezza dei cavi devono essere scelti di conseguenza, tenendo conto della resistenza dei fusibili di sicurezza da usare nel circuito di tensione. Gli errori dovuti alla resistenza dei cavi (compresi i fusibili) devono essere sempre presi in considerazione. St r u me n t i e l e t t r i c i La potenza elettrica deve essere misurata con i wattmetri di precisione portatili monofase o polifase appartenenti ad una classe di precisione non superiore allo 0,1% o con wattmetri di precisione portatili monofase o polifase aventi una imprecisione inferiore allo 0,1% del valore di lettura, usati con appropriati trasformatori di tensione e corrente. Nei circuiti di misura devono essere inclusi per amperometri, voltmetri e wattmetri portatili per stabilire che il carico del generatore sia conforme alle condizioni nominali durante le prove e per misurare la corrente, la tensione ed il fattore di potenza. Per le condizioni ambientali della strumentazione, vedere 3.2, punto e), secondo alinea. Il tempo di misura dei wattorametri deve essere misurato in modo tale che qualsiasi imprecisione non superi lo 0,03%. Le letture dei wattorametri devono essere registrate durante la prova ad intervalli regolari (almeno ogni 5 min). T r a sf o r ma t o r i d i mi su r a Si devono utilizzare trasformatori di corrente e di tensione con caratteristiche nominali e classe di precisione appropriate, specialmente previsti per le prove. Il valore delle correzioni per errore di rapporto e di angolo di fase per condizioni di carico equivalenti agli strumenti e ai conduttori utilizzati durante la prova devono essere ottenuti, mediante una procedura di taratura concordata, in modo da coprire il campo dei valori di prova della corrente e della tensione. I trasformatori di misura non devono sopportare altro carico se non quello degli strumenti di misura e dei conduttori. In caso contrario, si deve confermare che il carico ammissibile non stato superato. M i su r e d i c o n f r o n t oe r i t a r a t u r a d i st r u me n t i e d i t r a sf o r ma t o r i In caso di misura della potenza elettrica mediante un solo strumento per fase, tutti i wattmetri e/o i wattorametri devono essere ritarati individualmente immediatamente dopo ciascuna prova con uno strumento campione portato sul luogo della prova. Gli altri strumenti di misura devono essere ritarati in modo simile, se richiesto da una delle parti interessate.

E l e c t r i c a l i n st r u me n t s Singlephase or polyphase portable precision wattmeters of an accuracy class of not more than 0,1% or single phase or polyphase portable precision watthourmeters with an inaccuracy less than 0,1% of reading value or better shall be used with appropriate voltage and current transformers for measuring electrical output. Portable ammeters, voltmeters and wattmeters shall be included in the measuring circuits to establish that the generator load conforms to rated conditions during the tests and to measure the current, voltage and power factor. For the environmental conditions of the instrumentation see 3.2, Item e) the second paragraph. The recording time of watthourmeters shall be measured in a manner such that any inaccuracy will not exceed 0,03%. Watthourmeter readings shall be recorded during the test at regular intervals (at least every 5 min). I n st r u me n t t r a n sf o r me r s Instrument current and potential transformers of appropriate rating and accuracy characteristics, specially intended for test purposes, should be used. Values of ratio and phase-angle corrections for the conditions of loading equivalent to the test instruments and leads used during the test shall be obtained by a recognized calibration procedure to cover the range of test values of current and voltage. Instrument transformers shall be used which have no burden other than that of the test instruments and leads. Otherwise it has to be confirmed that the permissible burden is not exceeded. Co mp a r i so nme a su r e me n t a n d r e c a l i b r a t i o no f i n st r u me n t sa n dt r a n sf o r me r s In case of measurement of electrical output by a single instrument per phase, all wattmeters and/or watthourmeters shall be recalibrated individually with a standard meter taken to the site of the test, immediately after each test run. The other instruments shall be compared similarly, if required by either party.

4 . 2 . 7

4 . 2 . 8

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 2d i 1 1 0

If a wattmeter or watthourmeter is compared after the test, in conformity with 4.1.3 and the correction at any point is found to differ by more than an assigned value (to be, for the most accurate work, 0,15% of full scale value for wattmeters or of reading value for watthourmeters) an additional comparison or comparisons shall be made immediately at this point until the corrections do not differ among themselves by more than 0,1% of full scale value for wattmeters or of reading value for watthourmeters. The average of these results shall then be taken as the corrections at the point in question at the time of this comparison. In the event that the excess variation (0,15% of full scale value for wattmeters or of reading value for watthourmeters) still remains, the new value found shall be taken as correct and all test runs in which this scale point may cause error shall be investigated. In case of a double or multiple measurement of the electrical power per phase, the different results shall be compared and the average value will be taken for the final computation. If the difference is greater than 0,15% a comparison measurement of the instruments as described above shall be made. Recalibration or re-checking of current and potential transformers will not be necessary, unless serious doubts arise as to the reliable functioning of a transformer. It is advisable to calibrate the transformer in place. Consequently it should not be disconnected as the cause of deviations may be found in the contact resistances in the wiring, loose connections, etc.
4 . 3 4 . 3 . 1

Se, conformemente a 4.1.3, un wattmetro o un wattorametro tarato dopo la prova, e la correzione in un qualsiasi punto risulta differire di pi di un valore assegnato (per es., per le prove pi precise, 0,15% del valore di fondo della scala per i wattmetri o del valore di lettura per i wattorametri), devono essere effettuate immediatamente una o pi tarature supplementari in questo punto finch le correzioni non differiscano tra di loro di oltre lo 0,1% del valore di fondo scala per i wattmetri e del valore di lettura per i wattorametri. La media di questi risultati deve quindi essere presa come valore di correzione nel punto in questione al momento di questa taratura. Nel caso in cui resti una variazione eccessiva (0,15% del valore di fondo scala per i wattmetri o del valore di lettura per i wattorametri), il nuovo valore trovato deve essere preso come valore corretto e tutte le prove nelle quali questo punto della scala possa causare errori devono essere verificate. In caso di misure doppie o multiple della potenza elettrica per fase, i differenti risultati devono essere confrontati tra loro e per il calcolo finale sar preso il valore medio. Se la differenza superiore allo 0,15%, si deve effettuare una misura comparativa degli strumenti come descritto sopra. La ritaratura o lulteriore verifica dei trasformatori di corrente e di tensione non sar necessaria, salvo il caso in cui sorgano seri dubbi riguardo al funzionamento affidabile di un trasformatore. Si consiglia di tarare il trasformatore sul posto, senza scollegarlo, poich la causa degli scarti pu essere dovuta alle resistenze di contatto dei cavi, alle connessioni allentate, ecc.

F l o w me a su r e me n t
De t e r mi n a t i o no f o ws t ob e me a su r e d In conducting an acceptance test, the flows to be measured can be divided into two categories: Primary flow: Flow which is in direct proportion to the power output and which shall be measured with a high degree of precision. The necessary precision can usually be achieved only by measurement of water flow. To verify the accuracy of the primary flow, and/or to check for internal leakages and other undiscovered deficiencies of the cycle flow conditions, making two measurements of flows at different places and comparing the results can be advantageous (see 4.3.3).

M i su r a d e l l e p o r t a t e
De t e r mi n a z i o n e d e l l e p o r t a t e d a mi su r a r e Nelleffettuare una prova di accettazione, le portate da misurare possono essere divise in due categorie: Portata principale: portata direttamente proporzionale alla potenza fornita e che deve essere misurata con un alto grado di precisione. La precisione necessaria pu generalmente essere ottenuta solo con misure di portata dacqua. Per verificare la precisione della portata principale e/o per controllare le eventuali fughe e gli altri difetti nascosti delle condizioni di misura della portata del ciclo, pu essere vantaggioso effettuare due misure di portata in posti diversi e paragonarne i risultati (4.3.3).
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 3d i 1 1 0

Secondary flows: Flows which are necessary for the operation of the plant and which shall be taken into account in the adjustment of the measured values of the primary flow, in order to determine the turbine initial steam and reheat steam flows.
4 . 3 . 2

Portate secondarie:

portate necessarie per il funzionamento dellimpianto e che devono essere prese in considerazione nella correzione dei valori misurati della portata principale, per calcolare la portata di vapore allammissione e la portata di vapore risurriscaldato.

M e a su r e me n to f p r i ma r y wa t e r o w The measurement of primary water flow may by made: a) by means of calibrated nozzles or orifices upon agreement of the parties interested in the test (4.3.2.1, 4.3.3); b) by direct weight by means of tanks and suitable scales; c) by means of calibrated volumetric measuring tanks. It is seldom practicable or economical to employ weigh tanks or volumetric tanks for the testing of the large units installed in modern power stations; the usual method of determining flows is by means of differential pressure devices.

M i su r a d e l l a p o r t a t a d a c q u a p r i n c i p a l e La misura della portata dacqua principale pu essere effettuata: a) mediante boccagli o diaframmi tarati, previo accordo tra le parti interessate alla prova (4.3.2.1, 4.3.3); b) mediante pesata diretta con serbatoi e bilance appropriati; c) mediante serbatoi tarati per misura volumetrica. Per le prove relative alle grandi unit installate nelle centrali elettriche moderne raramente pratico o economico utilizzare serbatoi di pesata o serbatoi volumetrici; il metodo usuale per determinare le portate lutilizzo di dispositivi a pressione differenziale.
Di sp o si t i v i a p r e ssi o n e d i f f e r e n z i a l e p e r l a mi su r ad e l l a p o r t a t a d a c q u a p r i n c i p a l e

4 . 3 . 2 . 1

Di f f e r e n t i a l p r e ssu r e d e v i c e sf o r me a su r i n g p r i ma r y wa t e r o w

Calibrated differential-pressure devices shall be used to measure flow if the devices have demonstrated their repeatability and accuracy to the mutual satisfaction of both parties. A choice can be made from among the following recommended devices: a) sharp-edged orifice plate (reference: ISO 5167); b) wall tap nozzle (reference: ISO 5167); c) elliptical throat tap nozzle. This device is not covered by ISO 5167 but it has now become established as an instrument of precision. Full details are given in Appendix B. The recommended ranges of diameter ratio (d/D) are as follows: nozzles 0,25 to 0,50 orifices 0,30 to 0,65 During the passage of the water through orifices and the nozzles, either the pressure shall remain not less than 250 kPa above the saturation pressure which corresponds to the measured temperature, or the temperature of the flow shall remain not less than 15 K below the saturation temperature corresponding to the lowest measured absolute pressure. Requirements in 4.3.2.2 shall be satisfied.

Per misurare le portate si devono utilizzare dispositivi a pressione differenziale se questi hanno dimostrato una precisione e una ripetibilit delle misure accettabile per entrambe le parti interessate. Si pu effettuare una scelta tra i dispositivi raccomandati che seguono: a) diaframmi a bordi vivi in parete sottile (riferimento: Norma ISO 5167); b) boccagli con prese di pressione a parete (riferimento: Norma ISO 5167); c) boccagli ellittici con prese di pressione in gola. Questi dispositivi non sono trattati dalla Norma ISO 5167 ma attualmente sono riconosciuti come strumenti di precisione. Particolari completi sono dati nellAppendice B. I campi raccomandati del rapporto del diametro (d/D) sono i seguenti: boccagli da 0,25 a 0,50 diaframmi da 0,30 a 0,65 Durante il passaggio dellacqua attraverso i diaframmi e i boccagli la pressione deve essere sempre di almeno 250 kPa superiore alla pressione di saturazione che corrisponde alla temperatura misurata, oppure la temperatura del liquido deve essere almeno di 15 K al di sotto della temperatura di saturazione corrispondente alla pressione assoluta pi bassa misurata. Le prescrizioni di 4.3.2.2 devono essere soddisfatte.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 4d i 1 1 0

4 . 3 . 2 . 2

Ca l i b r a t i o no f d i f f e r e n t i a l p r e ssu r e d e v i c e sf o r wa t e r o w

T a r a t u r a d e i d i sp o si t i v i a p r e ssi o n e d i f f e r e n z i a l e p e rl a p o r t a t a d a c q u a

Preferably each pressure-difference device should be calibrated with flow conditions corresponding to the same range of Reynolds number as will prevail in the turbine tests. Actually, however, the laboratory facilities at present available are not capable of achieving values of Reynolds numbers as great as those associated with test flow conditions for modern large steam turbines. The problem, therefore, is how best to extrapolate from values of discharge coefficient determined in the largest scale laboratory tests practicable. The extrapolated value shall not differ by more than 0,25% from the curve coefficient at the highest Reynolds number attained during calibration. Calibration is to be conducted with the upstream and downstream piping comprising the flow section to be used in the test, including the flow straightener if used. It should be demonstrated during calibration that each pressure difference device is capable of repeating selected calibration points over the pertinent flow range within 0,1%. a) Sharp-edged orifice plate For sharp-edged orifices the discharge coefficient Cd is in the region of 0,6 and falls slowly with increase of Reynolds number. Values of the flow coefficient aare given in ISO 5167 as a function of the upstream Reynolds number Re, the area ratio (orifice/pipe) squared, and the tapping position from which the value of the discharge coefficient Cd can be determined. When Cd is plotted against
10 Re
6 0, 75

Di preferenza, ciascun dispositivo a pressione differenziale deve essere tarato in condizioni di portata corrispondenti allo stesso campo di numeri Reynolds incontrati durante le prove della turbina. Tuttavia, le apparecchiature di laboratorio disponibili al momento non sono in grado di ottenere valori di numeri di Reynolds grandi come quelli associati alle condizioni di prova per le turbine a vapore moderne di grande potenza. Il problema, pertanto, come estrapolare al meglio possibile dai valori del coefficiente di scarica determinato nelle prove di laboratorio ed eseguite nelle condizioni pi vicine possibile a quelle della prova. Il valore estrapolato non deve differire di oltre lo 0,25% dal coefficiente della curva al numero di Reynolds pi elevato raggiunto durante la taratura. La taratura deve essere condotta con le tubazioni a monte e a valle comprendenti la sezione di portata da usare per la prova, incluso il raddrizzatore di flusso, se utilizzato. Durante la taratura, si deve dimostrare che ciascun dispositivo a pressione differenziale in grado di ripetere i punti di taratura scelti sul campo di portate interessato entro 0,1%. a) Diaframmi a bordi vivi in parete sottile Per i diaframmi a bordi vivi in parete sottile, il coefficiente di scarico Cd dellordine dello 0,6 e diminuisce leggermente quando il numero di Reynolds aumenta. I valori del coefficiente di portata a sono indicati nella Pubblicazione ISO 5167 in funzione del numero di Reynolds a monte Re, del rapporto delle aree (diaframma/tubazione) e della posizione delle prese di pressione a partire dalle quali pu essere determinato il valore del coefficiente di scarico Cd. Quando Cd rappresentato in funzione di per i diaframmi a bordi vivi in parete sottile,
for sharp edged orifice plates,

10 Re

6 0, 5

per i boccagli,
for nozzles,

a straight line is obtained. The slope and position of the line obtained shall be such that the difference between the value of Cd derived from this line at the test condition and corresponding value derived from the reference curve shall not exceed 0,25%. b) Wall tap nozzle The reference curve should be derived from the data given in ISO 5167 and the calibration should not deviate from the reference curve by more than 0,25%. Extrapolation beyond the range of the calibration facilities is permissible, subject to provisions of a generally similar nature to those applying to throat-tap nozzles. c) Throat tap nozzle Refer to Appendix B.

si ottiene una linea retta. La pendenza e la posizione della linea retta ottenuta devono essere tali che la differenza tra il valore di Cd dedotto da questa linea retta nelle condizioni di prova ed il valore corrispondente dedotto dalla curva di riferimento non superino 0,25%. b) Boccagli con prese di pressione a parete La curva di riferimento deve essere dedotta dai dati indicati nella Pubblicazione ISO 5167 e la taratura non deve deviare dalla curva di riferimento di oltre 0,25%. Lestrapolazione oltre il campo delle apparecchiature di taratura ammessa, ma soggetta a restrizioni della stessa natura di quelle che si applicano ai boccagli con prese di pressione in gola. c) Boccagli con prese di pressione in gola Fare riferimento allAppendice B.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 5d i 1 1 0

4 . 3 . 2 . 3

I n sp e c t i o no f p r i ma r y o wd e v i c e

V e r i c a d e l d i sp o si t i v od i mi su r a d e l l a p o r t a t a p r i n c i p a l e

The primary element and its flow section shall be known to be clean and undamaged throughout the test period. This shall be determined by inspection immediately before and after the test.
4 . 3 . 3

Lelemento primario e la sua sezione di portata devono rimanere puliti e intatti per tutto il periodo di prova. Ci deve essere determinato mediante esame a vista immediatamente prima e dopo la prova. I n st a l l a z i o n e e c o l l o c a z i o n e d e i d i sp o si t i v i a p r e ssi o n e d i f f e r e n z i a l e Le lunghezze minime richieste delle tubazioni a monte e a valle del diaframma o del boccaglio sono influenzate dalla configurazione della tubazione prima e dopo le sezioni rettilinee; per i particolari vedere le Norme ISO citate. A monte del boccaglio con presa di pressione in gola, richiesto un raddrizzatore di flusso come indicato nellAppendice C. Nel caso particolare di misure con altri dispositivi a pressione differenziale, lutilizzo di raddrizzatori di flusso deve venire studiato. Infatti, un uso non corretto dei raddrizzatori di flusso pu portare a degli errori (vedi Appendice C). Qualsiasi taratura di un elemento di misura deve essere effettuata con la sezione completa della tubazione rettilinea a monte e a valle, compreso il raddrizzatore di flusso. Si consiglia di collocare uno dei dispositivi di misura della portata principale in un punto del sistema in cui la temperatura sia inferiore a 150 C per ridurre gli effetti della temperatura, cio qualsiasi distorsione dellelemento di misura. Inoltre, temperature superiori dellacqua corrispondono a numeri di Reynolds superiori che, talvolta, richiedono unestrapolazione maggiore della curva del coefficiente di scarico. Per mantenere le caratteristiche iniziali dei dispositivi di misura della portata, si raccomanda di prendere le precauzioni seguenti: n i dispositivi di misura della portata devono essere di materiale resistente alla corrosione; n quando i dispositivi di misura della portata sono collocati in circuiti ad alta temperatura, si devono prendere precauzioni speciali per evitare la loro distorsione (dispositivi di misura dello stesso materiale della tubazione o montaggio tale da assicurare la loro libera dilatazione). Quando il dispositivo di misura della portata installato in una tubazione verticale, si deve effettuare una correzione per tener conto delle differenze di quota tra i due punti delle prese di pressione e delle differenze di densit tra lacqua che scorre attraverso il dispositivo di misura e lacqua nelle tubazioni delle prese di pressione. Per ridurre la difficolt nellottenere una portata stabile, il dispositivo di misura della portata non deve essere collocato sulla mandata di una pompa. Quando si installa il dispositivo di misura della portata, conviene approfittare delleffetto di smorzamento dato dagli scambiatori di calore e da lunghi tratti di tubazione nel ciclo. Il dispositivo di misura della portata deve inoltre essere collocato in modo da eliminare gli effetti delle portate di ricircolazione

I n st a l l a t i o na n dl o c a t i o no f d i f f e r e n t i a l p r e ssu r e d e v i c e s The minimum requisite lengths of straight piping upstream and downstream of the orifice or nozzle are influenced by the configuration of the piping before and after the straight sections; for particulars see the ISO Standard quoted. Upstream of a throat-tap nozzle a flow straightener is required as indicated in Appendix C. In special circumstances, for measurements with other pressure difference devices the application of a flow straightener shall be considered. The incorrect use of flow straighteners may lead to errors (see Appendix C). Any calibration of a measuring element shall be carried out with the complete straight piping section upstream and downstream, the flow straightener included. It is advisable that one of the primary flow measuring devices be located in the system at a point where the temperature is less than 150 C to minimize temperature effects, that is any resulting distortion of the measuring element. Moreover, higher water temperatures result in higher Reynolds numbers which sometimes require a greater extrapolation of the coefficient of discharge curve. In order to maintain the initial characteristics of the flow-measuring devices, it is desirable to make the following provisions: n the flow-measuring devices shall be made of corrosion-resistant material; n where the flow-measuring devices are located in high temperature circuits, special precautions shall be taken to avoid their distortion (measuring devices in the same material as the pipe or arrangements made to ensure their free expansion). When the flow-measuring device is installed in a vertical run of pipe, a correction shall be made to account for differences in altitude between the two pressure-tapping points and differences in density between the water flowing through the flow-measuring device and the water in the pressure-tap lines. To minimize the difficulty of obtaining steady flow, the flow-measuring device should not be located at a pump discharge. Advantage should be taken of the damping effect of any existing heat exchangers and long lengths of pipe in the cycle in locating the flow-measuring device. The flow-measuring device should also be located to eliminate the effects of recirculating and bypassing flows. If this is not possible, ex-

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 6d i 1 1 0

traneous flows shall be measured with an accuracy sufficient that error in primary flow is less than about 0,1%. Figure 3 shows the location of flow instrumentation for a typical cycle using wet steam with all heater drains cascading to the condenser. The primary flow measurements are located in the low-pressure heater inlet and high-pressure heater discharge piping and serve as a check on possible leakage. If these measurements disagree by more than about 0,1%, the isolation of the cycle should be rechecked, flow calibration curves should be investigated, and the possibility of heater leakage considered. In the event that this discrepancy persists and indicates an impossible negative heater leakage condition, the condensate flow measured should be considered as the only primary flow measurement because of the more favourable temperature range. Feedwater flow should then be derived from this condensate measurement. If the discrepancy indicates heater leakage, the feed-water flow measurement should be used as the primary flow. The double flow measurement will not be required if heater leakage is determined by using the radioactive tracer technique. Other tracer methods may be used if the accuracy is comparable to the double flow measurement.

If the feedwater cycle includes a deaerator, it is recommended that the condensate flow entering it be measured. This eliminates any possibility of heater leakage recirculating through the flow-measuring device. If the cycle has no deaerator, it is recommended that the flow be measured after it has passed through the low-pressure heaters and before it enters the boiler feed pump. If the drains from the high-pressure heaters join the main condensate flow upstream of the flow-measuring device, it will be necessary to measure the total drain flow from the high-pressure heaters and calculate the extraction steam by heat balance around the heaters to determine the high-pressure heater leakage. For turbines using wet steam and heaters with pumped-ahead drains, the double flow measurement is again required to determine if any of the heaters leak. The location of the low pressure flow measurement will depend on the cycle arrangement. Heater leakage can also be measured by using the tracer method.

e di by-pass. Se ci non possibile, le portate estranee devono essere misurate con una precisione sufficiente affinch lerrore sulla portata principale sia inferiore a circa lo 0,1%. La Fig. 3 mostra la collocazione della strumentazione di misura della portata per un ciclo tipico che utilizza vapore umido con tutti i drenaggi dei riscaldatori che rientrano in cascata verso il condensatore. I punti di misura della portata principale sono situati sulla tubazione di ingresso del riscaldatore a bassa pressione e sulla tubazione di uscita del riscaldatore ad alta pressione e consentono la verifica di possibili fughe. Se queste misure sono in disaccordo di oltre circa lo 0,1%, lisolamento del ciclo deve essere ricontrollato, le curve di taratura della portata devono essere esaminate e deve essere considerata la possibilit di fughe dei riscaldatori. Nel caso in cui questa discrepanza persista e indichi una condizione di fuga dal riscaldatore negativa impossibile, deve essere considerata come sola misura della portata principale la portata del condensato misurata a causa di campi di temperatura pi favorevoli. La portata dellacqua di alimento deve quindi essere calcolata a partire da questa misura del condensato. Se la discrepanza indica fughe dei riscaldatori, la misura della portata dellacqua di alimento deve essere usata come portata principale. La misura doppia della portata non sar richiesta se le fughe dei riscaldatori sono determinate utilizzando la tecnica dei tracciatori radioattivi. Si possono utilizzare altri metodi che utilizzano i tracciatori se la loro precisione paragonabile alla misura doppia della portata. Se il ciclo dellacqua di alimento comprende un degasatore, si raccomanda di misurare la portata del condensato che vi entra. Ci elimina qualsiasi possibilit di ricircolazione delle fughe dei riscaldatori attraverso il dispositivo di misura della portata. Se il ciclo non ha un degasatore, si raccomanda di misurare la portata dopo che passata attraverso i riscaldatori a bassa pressione, e prima che entri nella pompa di alimento della caldaia. Se i drenaggi provenienti dai riscaldatori ad alta pressione raggiungono la portata principale del condensato a monte del dispositivo di misura della portata, sar necessario misurare la portata totale dei drenaggi provenienti dai riscaldatori ad alta pressione e calcolare il vapore di estrazione mediante bilancio termico attorno ai riscaldatori per determinare le fughe dei riscaldatori ad alta pressione. Per le turbine che utilizzano vapore umido e per i riscaldatori con pompe di ripresa dei drenaggi, la misura doppia della portata nuovamente richiesta per determinare se un qualsiasi riscaldatore perde. La collocazione dei punti di misura della portata a bassa pressione dipender dalla disposizione del ciclo. Le fughe dei riscaldatori possono essere misurate anche utilizzando il metodo di rivelazione mediante tracciatori.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 7 d i 1 1 0

4 . 3 . 4

Di f f e r e n t i a l p r e ssu r e me a su r e me n t s The measurement of the differential pressure necessitates particular care. Primary flows shall be determined by at least two independent differential pressure measurement systems installed with the precautions listed below and as illustrated in Figure 5. a) Connecting piping used between the pressure taps and the manometers shall be not less than 6 mm inside diameter tubing of such material to avoid resistance damping inside the piping. This tubing shall run horizontally for 1 m from the flow-measuring device and then slope down continuously without loops to the manometers. The connecting piping shall be shown to be tight by a pressure test. b) The length of piping between the flow-measuring device and manometers should not exceed 7,5 m and is to be uninsulated. c) Precautions shall be taken when running the manometer piping to ensure that the temperature difference between the fluid in the two lines connecting the primary element and each manometer does not exceed 2 C. It is recommended that the piping be bundled and run in such a manner as to minimize heat transfer to these pipes from an external source. d) The manometer piping shall be well flushed before the manometer is connected. The manometer connections shall include valves, tees and bleeders, as shown in Figure 5, suitable for shutting off manometer piping or venting at any time during the test. Sufficient time should be allowed for the water legs in the connecting piping to each temperature equilibrium. e) Zero-displacement solenoid-operated valves may be installed as shown in Figure 5, in each tube close to the primary element to eliminate mercury column movement during reading. These valves are to be closed for reading at prescribed intervals without regard to the position of the mercury column. Other means of obtaining instantaneous readings may be employed if they do not introduce errors in the reading. With transducers, solenoid valves should not be used. f) The manometers should be located at a lower elevation than the primary-flow element. However, when this is impracticable, special precautions shall be taken to ensure proper venting of the system. Suitable venting pots shall be installed above the manometers with valves for venting. Also, a temperature seal (loop to piping) shall be installed between the primary element and the manometers.

M i su r e d e l l a p r e ssi o n e d i f f e r e n z i a l e Le misure della pressione differenziale necessitano particolare attenzione. Le portate principali devono essere determinate almeno da due sistemi di misura della pressione differenziale indipendenti, installati con le precauzioni elencate qui di seguito e illustrati in Fig. 5. a) Le tubazioni di connessione utilizzate tra le prese di pressione e i manometri non devono avere un diametro interno inferiore a 6 mm e devono essere realizzate con materiale tale da evitare leffetto di smorzamento allinterno della tubazione. Queste tubazioni devono correre orizzontalmente per 1 m dal dispositivo di misura della portata principale e quindi scendere verso il basso continuamente, senza curve, verso i manometri. La tenuta delle tubazioni deve essere verificata con una prova di pressione. b) La lunghezza della tubazione tra il dispositivo di misura della portata e i manometri non deve essere superiore a 7,5 m e la tubazione non deve essere coibentata. c) Si devono prendere precauzioni nel percorso delle tubazioni del manometro per assicurare che la differenza di temperatura tra il fluido nelle due linee che collegano lelemento principale e ciascun manometro non superi 2 C. Si raccomanda di proteggere e far correre le tubazioni in modo da ridurre il trasferimento di calore dalle sorgenti esterne verso queste tubazioni. d) Le tubazioni di collegamento dei manometri devono essere ben pulite prima di collegarvi il manometro. Le connessioni del manometro devono comprendere le valvole, i raccordi a T e i tappi di spurgo, come mostrato in Fig. 5, tali da permettere lisolamento delle tubazioni dei manometri o il loro sfiato allatmosfera in qualsiasi momento durante la prova. Si deve concedere un tempo sufficiente alle colonne dacqua delle tubazioni di connessione per raggiungere lequilibrio termico. e) Per eliminare il movimento della colonna di mercurio durante la lettura possono essere installate in ciascun tubo e vicino allelemento primario elettrovalvole a spostamento di fluido nullo come mostrato in Fig. 5. Queste valvole devono venire chiuse durante la lettura, a intervalli prescritti, senza tener conto della posizione della colonna di mercurio. Si possono utilizzare altri mezzi per ottenere letture istantanee se essi non introducono errori nella lettura. Con i trasduttori non devono essere usate le elettrovalvole. f) I manometri devono essere collocati ad un livello inferiore rispetto a quello dellelemento primario. Tuttavia, quando ci non possibile, si devono prendere precauzioni speciali per assicurare che il sistema possa venire sfiatato correttamente. Al di sopra dei manometri si devono installare barilotti di sfiato appropriati con valvole per lo sfiato. Inoltre, tra lelemento primario e i manometri si deve installare una protezione termica (anello di tubazione).

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 8d i 1 1 0

F i g . 5

Co n n e c t i o nb e t we e n o wa n dma n o me t e r s
CAP T I O N

Co l l e g a me n t o t r a l a se z i o n e d i mi su r a e i ma n o m e t r i
L E GE NDA

a b c d e f g
A B C D E F G

Up st r e a mse c t i o n P l a nv i e w Do wn st r e a mse c t i o n E n d v i e w V e n t Cl e a r a n c e r e q u i r e d f o r m a n o m e t e r s F l o o r l i n e F l o w st r a i g h t e n e r Ca l i b r a t e d m e a su r i n g n o z z l e E x t r a h e a v y p i p e n i p p l e 1 2 m m Ga t e v a l v e 1 2 m m So l e n o i d a c t u a t e d v a l v e * P i p e t o 1 2 m mt u b e t t i n g 1 2 m mt u b i n g

a b c d e f g
A B C D E F G

Se z i o n e a m o n t e V i st a d a l l a l t o Se z i o n e a v a l l e V i st a l a t o S a t i Sp a z i o r i c h i e st o p e r i m a n o m e t r i L i v e l l o d e l su o l o R a d d r i z z a t o r e d i u sso B o c c a g l i o d i m i su r a t a r a t o R a c c o r d o p e r t u b a z i o n e a d a l t a p r e ssi o n e d a 1 2 m m V a l v o l a a sa r a c i n e sc a d a 1 2 m E l e t t r o v a l v o l a * Gi u n t o p e r t u b a z i o n e d a 1 2 m m T u b a z i o n e d a 1 2 m m

* No t n e c e ssa r y wi t h t r a sd u c e r s.

* No nn e c e ssa r i o c o ni t r a sd u t t o r i .

b d a
A B

9 0 0 mm C D C E F G 9 0 0 mm 9 0 0 mm

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 4 9 d i 1 1 0

F i g . 6

T e stse t u pd e si g n e df o rh e a t e rd r a i n o w me a s- Di sp o si t i v od ip r o v ap r o g e t t a t op e rl ami su r ad e l l e u r e me n t s p o r t a t e d i d r e n a g g i o d e i r i sc a l d a t o r i
CAP T I O N L E GE NDA

b c Do wst r e a mse c t i o n , 1 0 d i a m e t e r sl o n g d I np l a c e c a l i b r a t i o n s A,B,C: Remote operated elector-solenoid valves for calibration 10-50 mA (or equivalent) output to computer or portable data acquisition system

Up st r e a m se c t i o n , 2 0d i a m e t e r s l o n g , wi t hm u l t i t u b e o w st r a i g h t e n e r V e n t u r i

b c Se z i o n e a v a l l e , l u n g h e z z a 1 0 d i a m e t r i d T a r a t u r a i nsi t o A,B,C: Elttrovalvole comandate a distanza per la taratura Uscita a 10-50 mA (o equivalente) verso il calcolatore o un sistema portatile di acquisizione dei dati b

Se z i o n e a m o n t e , l u n g h e z z a 2 0 d i a m e t r i , c o nr a d d r i z z a t o r e d i u ssom u l t i t u b o V e n t u r i

a
B A DP C

d g) The differential manometers before and after each test run shall show a zero reading less than about 0,1% of the differential observed during that test run. At any time during the test run the average readings of the two manometers shall agree with one another within about 0,2%, after correction for any calibration difference between the two sets of taps. h) The manometers should be 1,2 mm (or larger) bore precision-type and should be read with the aid of an antiparallax reader or other suitable means to within 0,25 mm. The mercury used shall be instrument-grade having less than one part per million of non-volatile residue. The manometer shall be scrupulously cleaned before the mercury is introduced; i) If pressure-transducers are used, precautions a) to g) are applicable as for manometers. In addition, they shall be calibrated before and after the test. Each calibration shall be done by raising and lowering the pressure. The tests are to be calculated with the mean calibrated values. Long term stability of the transducers shall be carefully recorded. The transducers selected for differential pressure measurement for primary flow measurement should have an error not greater than 0,005% of full scale plus 0,010% of reading. A quartz Bourdon tube transducer can meet these requirements. g) I manometri differenziali prima e dopo ciascuna prova devono mostrare una lettura a zero inferiore a circa lo 0,1% della pressione differenziale osservata durante la prova. In qualsiasi momento durante la prova, le letture dei due manometri devono concordare tra di loro con un margine di circa lo 0,2%, dopo la correzione di qualsiasi differenza di taratura tra le due serie di prese. h) I manometri devono essere del tipo a tubo di alta precisione da almeno 1,2 mm e devono essere letti con laiuto di un lettore antiparallasse o di altri mezzi adatti a consentire letture fino a 0,25 mm. Il mercurio utilizzato deve essere della qualit prevista per gli strumenti di misura, con meno di una parte per milione di residuo non volatile. Il manometro deve essere scrupolosamente pulito prima di introdurre il mercurio. i) Se si utilizzano trasduttori di pressione, si applicano le prescrizioni da a) a g) come per i manometri. In aggiunta, i trasduttori devono essere tarati prima e dopo la prova. Ciascuna taratura deve essere effettuata aumentando e diminuendo la pressione. I risultati delle prove devono essere calcolati con i valori medi di taratura. La stabilit a lungo termine dei trasduttori deve essere scrupolosamente registrata. I trasduttori scelti per la misura della pressione differenziale, che serve a misurare la portata principale, devono avere un errore non superiore allo 0,005% del fondo scala pi lo 0,010% della lettura. Un trasduttore a tubo Bourdon al quarzo pu soddisfare queste prescrizioni.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 50 d i 1 1 0

4 . 3 . 5

Wa t e r o w u c t u a t i o n Flow measurements shall not be attempted unless the flow is steady or varies only slightly with time. The maximum allowable average amplitude of the manometer deflection is 1% of the full load reading with higher frequencies than one-half the reading frequency and 5% for lower frequencies. Variations in the flow shall be suppressed before the beginning of a test by very careful adjustment of flow and level controls or by introducing a combination of capacitance, such as bypassing flow around the pump, and resistance, such as throttling the pump discharge, in the line between the pulsation sources and the flow-measuring device. Damping devices on the manometers do not eliminate errors due to pulsations and, therefore, shall not be used. If the pulsations exceed the above values after every effort has been made to suppress them, mutual agreement is required before the test can be started. Se c o n d a r y o w me a su r e me n t s In addition to the primary flow measurements covered by 4.3.1 and 4.3.2, many secondary flow measurements are required. Because of differences in plant layout and the alternative positions of flow-measuring devices it is not possible to specify the accuracy required in each separate measurement. The parties interested in the test should decide what secondary flow measurements shall be made for the type of turbine installation concerned and then arrange for each measuring device to have an accuracy such that the combined effect of all errors in the secondary flow measurements would not cause more than 0,1% error in the test result. Consequently, if standardized measuring devices are used, calibration may not be necessary. If the secondary flow-measurement is of steam, the following paragraphs apply: a) in passing through the flow-measuring device, the steam shall remain superheated. Measurement shall not be attempted if the amount of superheat is less than 15 K at the smallest cross-section of the nozzle or orifice; b) for the measurement of steam flow, venting pots should be installed at the same elevation as the primary element pressure taps and at a suitable distance to ensure proper condensation. The water levels have to be at the same elevation, otherwise differences are to be determined. The connecting piping to the venting pots should have a sufficiently large diameter to avoid the formation of water plugs;

F l u t t u a z i o n e d e l l e p o r t a t e d a c q u a Le misure della portata non devono essere effettuate se non quando il flusso stabile o varia solo leggermente con il tempo. Lampiezza media massima ammissibile delle variazioni di indicazione del manometro l1% della lettura a pieno carico con frequenze superiori alla met della frequenza di lettura, e il 5% per le frequenze inferiori. Le variazioni della portata devono essere soppresse prima dellinizio della prova mediante una regolazione molto attenta della portata e dei livelli oppure introducendo una combinazione di capacit, quale un by-pass di portata attorno alla pompa, e di resistenza, quale lo strozzamento dello scarico della pompa, nella linea tra le sorgenti di pulsazione ed il dispositivo di misura della portata. I dispositivi di smorzamento sui manometri non eliminano gli errori dovuti alle pulsazioni e pertanto non devono essere utilizzati. Se le pulsazioni superano i valori sopra indicati dopo che stato fatto ogni tentativo di sopprimerle, necessario un accordo reciproco prima che la prova possa essere iniziata. M i su r a d e l l e p o r t a t e se c o n d a r i e In aggiunta alla misura della portata principale di 4.3.1 e 4.3.2, sono necessarie molte misure di portate secondarie. A causa delle differenze nella disposizione degli impianti e nelle posizioni alternative dei dispositivi di misura della portata, non possibile specificare la precisione richiesta per ciascuna misura. Le parti interessate alla prova devono decidere quale misura delle portate secondarie deve essere effettuata per quel tipo di impianto e quindi devono provvedere affinch ciascun dispositivo di misura abbia una precisione tale che leffetto combinato di tutti gli errori nelle misure delle portate secondarie non causi un errore superiore allo 0,1% nel risultato di prova. Di conseguenza, se si utilizzano dispositivi di misura normalizzati, la taratura pu non essere necessaria. Se la misura delle portate secondarie riguarda il vapore, si applica quanto segue: a) quando passa attraverso ai dispositivi di misura della portata il vapore deve restare surriscaldato. Non si devono effettuare misure se il surriscaldamento inferiore a 15 K nella sezione pi piccola del boccaglio o del diaframma; b) per la misura di portate di vapore, i barilotti di sfiato devono essere installati allo stesso livello delle prese di pressione degli elementi primari e a una distanza tale da assicurare una corretta condensazione. I livelli dacqua devono essere uguali, altrimenti si devono misurarne le differenze. Le tubazioni di connessione ai barilotti di sfiato devono avere un diametro sufficientemente largo per evitare la formazione di tappi dacqua;

4 . 3 . 6

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 51 d i 1 1 0

c) the connecting lines to the manometer have to be installed with a continuous downward slope. After venting, time should be allowed for the water legs to form and cool. Special attention has to be paid to the proper formation of water legs at subatmospheric pressure.
4 . 3 . 6. 1 E x t r a c t i o nst e a m o ws t of e e d h e a t e r s

c) le linee di connessione al manometro devono essere installate con una pendenza verso il basso continua. Dopo lo sfiato, si deve concedere alle colonne dacqua il tempo per formarsi e per raffreddarsi. Si deve prestare speciale attenzione alla corretta formazione delle colonne dacqua nel caso di misure a pressione inferiore a quella atmosferica.
P o r t a t e d i v a p o r e d i sp i l l a me n t oc h e a l i me n t a n oi r i sc a l d a t o r i d e l l a c q u a d i a l i me n t o

Provided that the extraction steam is superheated, the extraction flow can be determined by heat balance calculation. The accuracy of the result falls off as the temperature rise across the heater diminishes. In wet steam cycles, extraction flows can be determined from heater drain flow measurements. At each measurement the error should not exceed 0,5% of the extraction flow. This can be accomplished by using a calibrated flow measuring device. The heater drain flows can be measured using differential pressure devices; however, for the lowest pressure heaters, very little pressure drop is available. In these cases, Venturi tubes or other low head loss primary elements of the required accuracy should be used. The differential pressure across the nozzle, orifice plate or Venturi tube should preferably be measured with a transducer. The connecting piping between the transducer and the differential pressure device should be as short as possible to minimize damping errors due to unsteady flow and care shall be taken to eliminate air bubbles in this piping. Thus, it is possible that the transducers will be mounted in areas of high radioactivity which would require that pressure lines be run from the transducer to an uncontaminated area with appropriate remote-controlled valves to allow the transducers to be calibrated in place during the testing period, as shown in Figure 6. The calibrating reference should be a secondary standard where error does not exceed 0,25%. Heater drain flows are often very unsteady and to minimize errors due to such unsteady flow, the transducer output should be sampled at least every twenty seconds. The values used to determine flow for each measurement system should be based on the average of the square roots of the various readings. The uncertainty of this nozzle or Venturi/transducer/readout system is 0,25% at full-load and 0,5% at half load. In order to achieve and maintain the desired accuracy, the transducer should be shock-mounted in a temperature-controlled enclosure and in-place calibration provided during the test.

Se il vapore di estrazione surriscaldato, la portata di spillamento pu essere determinata mediante il calcolo del bilancio termico. La precisione del risultato diminuisce quando laumento di temperatura dellacqua attraverso il riscaldatore diminuisce. Se il vapore spillato umido, la portata di estrazione pu essere determinata dalla misura della portata di drenaggio del riscaldatore. Per ciascuna misura lerrore non deve superare lo 0,5% della portata di estrazione. Ci si pu realizzare utilizzando un dispositivo di misura tarato. Le portate di drenaggio dei riscaldatori possono essere misurate utilizzando dispositivi a pressione differenziale; tuttavia, per i riscaldatori a pressione pi bassa, la caduta di pressione disponibile molto piccola. In questi casi, si devono utilizzare tubi venturimetrici o altri elementi primari a bassa perdita di carico, della precisione richiesta. La pressione differenziale attraverso il boccaglio, il diaframma o il tubo venturimetrico deve essere misurata di preferenza con un trasduttore. Le tubazioni di connessione tra il trasduttore e il dispositivo a pressione differenziale devono essere il pi corte possibile per ridurre gli errori dovuti allo smorzamento nel caso di portate non stabili e si deve avere cura di eliminare le bolle daria nelle tubazioni. Pertanto, possibile che i trasduttori debbano essere montati in aree ad alta radioattivit: saranno allora necessarie linee di pressione dal trasduttore a unarea incontaminata, con appropriate valvole comandate a distanza, per permettere di calibrare i trasduttori sul posto durante il periodo di prova, come mostrato in Fig. 6. Il riferimento di taratura deve essere un campione secondario in cui lerrore non superi lo 0,25%. Le portate di drenaggio dei riscaldatori sono spesso molto instabili e, per ridurre gli errori dovuti a tale instabilit, luscita del trasduttore deve essere campionata almeno ogni venti secondi. I valori utilizzati per determinare la portata per ciascun sistema di misura devono basarsi sulla media delle radici quadrate delle diverse letture. Lincertezza dellinsieme boccaglio o venturimetro/trasduttore/sistema di lettura dello 0,25% a pieno carico e dello 0,5% a mezzo carico. Per ottenere e mantenere la precisione desiderata, il trasduttore deve essere montato su un supporto antivibrazioni in un involucro a temperatura controllata e deve essere eseguita durante la prova una taratura sul posto.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 52 d i 1 1 0

In sizing these Venturi tubes to avoid cavitation the best compromise between Reynolds number, pressure loss, diameter ratio, and deflection should be made without reducing the critical cavitation coefficient K below than 0,2, where:

Nel dimensionare i tubi di Venturi, per evitare la cavitazione, si deve cercare il miglior compromesso tra il numero di Reynolds, la perdita di carico, il rapporto dei diametri e la deflessione del sistema di misura senza ridurre il coefficiente critico di cavitazione K al di sotto dello 0,2, dove:

( 9 )

P throat P sat K =r 2 W throat 2


The cavitation problem may be reduced by providing a loop or seal or increasing the length of the loop seal to put more head on the meter so that the critical cavitation coefficient K will be greater than 0,2. If the heater drain flow is sub cooled the cavitation problem is also reduced. The extraction wet steam flow can be determined by a heat balance calculation, if the enthalpy of the extraction steam has been determined by the tracer method (see 4.7.2).

P gola P sat K =r 2 W gola 2


Il problema della cavitazione pu essere ridotto disponendo le tubazioni in modo da aumentare la pressione sul dispositivo di misura in modo che il coefficiente critico di cavitazione K risulti superiore a 0,2. Se la portata di drenaggio del riscaldatore sottoraffreddata, il problema della cavitazione ugualmente risolto. La portata di estrazione nel caso di vapore umido pu essere determinata con un calcolo di bilancio termico, se lentalpia del vapore spillato stata determinata con il metodo dei tracciatori (4.7.2).
Dr e n a g g i d e i r i sc a l d a t o r i a d a l t a p r e ssi o n e

4 . 3 . 6. 2

HP h e a t e r d r a i n s

When the main flow meters are at the deaerator outlet, unless the HP heaters have been checked for leakage, the flow should be metered by a device capable of an accuracy within 1%. The flow meter should be situated in such a position that the minimum pressure is according to 4.3.6.1.
4 . 3 . 6. 3 M o i st u r e se p a r a t o r a n dr e h e a t e r d r a i n s

Quando i misuratori della portata principale sono installati alluscita del degasatore finch la tenuta dei riscaldatori ad alta pressione non sia stata controllata, la portata dei drenaggi deve essere misurata mediante un dispositivo avente una precisione entro 1%. Il misuratore della portata deve essere installato in una posizione tale che la pressione minima sia conforme a 4.3.6.1.
Dr e n a g g i d e i se p a r a t o r i d i u mi d i t e d e i r i su r r i sc a l d a t o r i

It may not be possible to install a flow measuring device because the available head is less than that required to avoid cavitation, also for reasons of plant design or operation. In these circumstances, the tracer technique can be used to measure the flow with an accuracy that will not affect the heat rate comparison with guarantee by more than 0,1%.
4 . 3 . 6. 4 B o i l e r f e e dp u mpt u r b i n e st e a m su p p l y

Pu non essere possibile installare un dispositivo di misura della portata perch la pressione disponibile inferiore a quella richiesta per evitare la cavitazione, e ci per motivi legati al progetto o al funzionamento della centrale. In queste circostanze per misurare la portata con una precisione che non influenzi oltre lo 0,1% il confronto del consumo specifico di calore con il valore di garanzia pu essere utilizzata la tecnica dei tracciatori.
V a p o r e d i a l i me n t a z i o n e d e l l a t u r b i n a d e l l a p o mp a d i a l i me n t od e l l a c a l d a i a

Steam consumption of a boiler feed pump turbine is preferably to be measured as condensate if a separate condenser is installed. In a reheat cycle having a boiler feed pump driven by a turbine supplied with steam from the main turbine at a point upstream of the reheater, the steam supplied shall be measured to enable the flow through the reheater to be determined. The metering orifice or nozzle should be removable for inspection and/or recalibration.

Se installato un condensatore separato, preferibile misurare il consumo di vapore della turbina della pompa di alimento della caldaia come condensato. Nel caso di un ciclo a risurriscaldamento avente una pompa di alimento della caldaia azionata da una turbina alimentata con vapore proveniente dalla turbina principale, prelevato a monte del risurriscaldatore, per permettere di determinare la portata attraverso il risurriscaldatore deve essere misurato il vapore fornito. Il diaframma o il boccaglio di misura devono essere rimossi per la verifica e/o la ritaratura.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 53 d i 1 1 0

Two independent manometers or transducers should be used for measuring the differential pressure unless pre-test checks have shown that there is very good agreement between the two readings.
4 . 3 . 6. 5 T u r b i n e g l a n d l e a k a g e s

Per la misura della pressione differenziale si devono utilizzare due manometri o trasduttori indipendenti a meno che le verifiche effettuate prima della prova non abbiano mostrato che vi un accordo molto buono tra le due letture.
F u g h e d e i ma n i c o t t i d i t e n u t a d e l l a t u r b i n a

If the steam leakage outwards from the high pressure glands of a reheating condensing turbine does not pass through the reheater but is returned to the system at some point beyond the reheater, these steam flows shall be measured separately, if practicable, by differential pressure devices. These flows should be considered when determining the heat supplied by the reheater. If any glands, sealing against internal or external pressure, are provided with leak-offs to atmosphere or to a point that is extraneous to the turbine system, this flow shall be measured unless agreed to be negligible. Preferably it should be taken to a separate condenser and measured as condensate.
4 . 3 . 6. 6 De su p e r h e a t i n g sp r a y wa t e r o w

Se le fughe di vapore verso lesterno, provenienti dalle tenute ad alta pressione di una turbina a condensazione e risurriscaldamento, non passano attraverso il risurriscaldatore, ma sono rinviate al sistema in un punto a valle del risurriscaldatore, la loro portata deve essere misurata separatamente, se possibile, mediante dispositivi a pressione differenziale. Quando si determina il calore fornito dal risurriscaldatore si deve tener conto di queste portate. Se un qualsiasi manicotto, che assicura la tenuta alla pressione interna o esterna, presenta fughe di vapore verso latmosfera o verso un punto estraneo al circuito della turbina, questa portata deve essere misurata, salvo accordo tra le parti per trascurarla. Di preferenza, essa deve essere diretta verso un condensatore separato e misurata come condensato.
P o r t a t a d a c q u a d i d e su r r i sc a l d a me n t o

When spray water from the feed-heating system is used for regulating the reheat steam temperature the rate of flow of such water shall be measured. Also, if the initial steam temperature is similarly regulated, the rate of flow of spray water to the superheater shall be measured, except in the case that the water is drawn from a position downstream of the final feed heater and the last feed water flow measuring device.

Quando per regolare la temperatura del vapore risurriscaldato si utilizza lacqua polverizzata proveniente dal sistema di preriscaldamento dellacqua di alimento, la portata di tale acqua deve essere misurata. Analogamente, se la temperatura del vapore allammissione regolata allo stesso modo, deve essere misurata la portata dellacqua desurriscaldata verso il surriscaldatore, eccetto il caso in cui lacqua prelevata da un punto posto a valle dellultimo riscaldatore e dellultimo dispositivo di misura della portata dellacqua di alimento.
P o r t a t a d e l l e t e n u t e e d e l d i sc od i e q u i l i b r i od e l l a p o mp a d i a l i me n t od e l l a c a l d a i a

4 . 3 . 6. 7

B o i l e r f e e dp u mp g l a n dse a l i n g a n db a l a n c e wa t e r o w

The amounts of water supplied to the feed pump glands for sealing and cooling purposes and the amounts of leak-off water returning to various parts of the systems are liable to be considerable. These amounts may be direct additions to, or subtractions from, the main flow measurement. The number of boiler feed pump water flows to be measured will depend on the location of the main metering device. Calibrated or standardized measuring devices are required and it should be ascertained at the time of the test that they are in good condition.
4 . 3 . 6. 8 St o r e dwa t e r c h a n g e s

La quantit dacqua fornita alle tenute della pompa di alimento ai fini dellermeticit e del raffreddamento e le quantit dacqua di fuga che ritorna alle varie parti dei circuiti possono essere considerevoli. Queste quantit possono essere direttamente aggiunte o sottratte dalla misura della portata principale. Il numero di portate delle pompe di alimento della caldaia da misurare dipender dalla dislocazione del dispositivo di misura della portata principale. Si richiedono dispositivi di misura tarati o normalizzati e ci si deve assicurare, al momento della prova, che essi siano in buone condizioni.
V a r i a z i o n i d e l v o l u me d a c q u a i mma g a z z i n a t a

Changes in stored water quantities within the test cycle shall be taken into account in the assessment of the condensate/feedwater flows through the system.

Nel calcolo delle portate di condensato e dacqua di alimento attraverso il sistema devono essere tenute in considerazione le variazioni della quantit dacqua immagazzinata nel ciclo di prova.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 54d i 1 1 0

Such stored water quantity changes will include those in condenser hotwells, deaerator storage tanks, feed heater bodies and any storage or drain tanks that cannot be isolated from the system. Water level changes in all storage vessels should be measured by temporary scales rigidly fixed close to the sight glasses of the permanently installed level gauges, or, alternatively, by transducers used in conjunction with test data-logging equipment. If the temperature of the water in a vessel is appreciably different from the ambient temperature and an external gauge glass is employed, e.g. a deaerator storage tank, the density of water in the gauge glass should be used in the conversion of water level change to mass change in the vessel. Gauge glasses which are connected to vessels containing hot water should not be blown within a period of approximately half-an-hour before taking a reading, in order to avoid a false level indication due to a change of temperature in the water column. Since time is a critical factor in the measurement of the water level changes, the test readings shall be closely synchronized with the signals for commencement and termination of a test.
4 . 3 . 6. 9 L e a k a g e d e t e r mi n a t i o n

Tali variazioni della quantit dacqua immagazzinata comprenderanno quelle del pozzo caldo, del condensatore, dei serbatoi del degasatore, dei corpi dei riscaldatori dellacqua di alimento e di qualsiasi serbatoio di spurgo e o di accumulo che non possa essere isolato dal circuito. Le variazioni del livello dellacqua in tutti i serbatoi di accumulo devono essere misurate mediante scale graduate temporanee, fissate rigidamente vicino agli indicatori di livello a vista permanenti o, in alternativa, mediante trasduttori utilizzati congiuntamente allapparecchiatura di registrazione dei dati di prova. Se la temperatura dellacqua in un serbatoio sensibilmente diversa dalla temperatura ambiente e se si utilizza un livello a vista esterno, per es. in un serbatoio di accumulo del degasatore, le variazioni di livello devono essere convertite in variazioni di massa dacqua contenuta nel serbatoio tenendo conto della massa volumica dellacqua nel livello. I livelli in vetro collegati ai serbatoi contenenti acqua calda non devono essere vuotati, per un periodo di circa mezzora, prima di effettuare una lettura, in modo da evitare una falsa indicazione di livello, dovuta alla variazione di temperatura della colonna dacqua. Poich il tempo un fattore critico nella misura delle variazioni del livello dellacqua, le letture, durante la prova, devono essere scrupolosamente sincronizzate con i segnali di inizio e di fine della prova.
De t e r mi n a z i o n e d e l l e f u g h e

It will be necessary to use calculated values for internal pump leakages, shaft packing, valve stem leakages, and internal turbine leakages when it is not practicable to measure these flows.
4 . 3 . 7

Quando impossibile misurare le portare delle fughe interne della turbina e delle pompe, delle fughe alle tenute dalbero e alle aste delle valvole, si utilizzano per queste portate valori calcolati. P o r t a t e se c o n d a r i e o c c a si o n a l i Le altre portate secondarie occasionali, la cui presenza relativamente rara, o che non necessario misurare sono quelle che seguono.
V a p o r e d e l l e i e t t o r e

O c c a si o n a l se c o n d a r y o ws Further secondary flows, which occur relatively rarely, or need not be measured, include the following:
E j e c t o r st e a m

4 . 3 . 7 . 1

Steam jet air ejector steam flow can be calculated from the measured pressure and temperature of the steam supply and the known cross-sectional area of the jets. When the steam supply is wet it may be preferable to use the design flow rates given by the manufacturer. The amount of steam removed from the condenser by the air removal means is generally negligible. Should it be measured, the method of measurement of this steam flow shall be agreed upon by the parties interested in the test.

La portata di vapore delleiettore daria pu essere calcolata dalla pressione e dalla temperatura misurate del vapore e della sezione degli ugelli. Quando il vapore che alimenta leiettore umido, pu essere preferibile utilizzare la portata di progetto data dal costruttore. La quantit di vapore estratto dal condensatore, mediante i dispositivi di estrazione daria, generalmente trascurabile. Nel caso in cui essa debba essere misurata, il metodo di misura di questa portata di vapore deve essere oggetto di un accordo tra le due parti interessate alla prova.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 55 d i 1 1 0

4 . 3 . 7 . 2

M a k e u p o w

P o r t a t a d e l l a c q u a d i r e i n t e g r o

Make-up flow to the condensate system, if any, shall be determined by means of a nozzle, orifice or a Venturi tube, by means of a calibrated water meter or by a volumetric tank.
4 . 3 . 7 . 3 Wa t e r se a l s

La portata dellacqua di reintegro, introdotta nel circuito del condensato, deve essere misurata mediante un boccaglio, un diaframma, un tubo Venturi, un contenitore dacqua tarato, o un serbatoio volumetrico.
T e n u t e a d a c q u a

Sealing water is used in connection with hydraulic glands or atmospheric exhaust valves, condensate pump glands, etc. As the seals have to be maintained, the flow of water used shall be measured and an appropriate allowance made. Alternatively, seals whose leakage goes into the condensate system, including that for a wet air pump, may be sealed with condensate that has not reached the point where its flow is determined. Any overflows shall be returned to the same point. With this method no measurement of this leakage is necessary. It shall be ensured that there is no variable storage in the sealing system and no possibility of leakage of sealing water other than into the condensate system. If external leakage of condensate water from seals cannot be avoided, its flow shall be determined and added to the condensate flow.
4 . 3 . 7 . 4 Au x i l i a r y e x h a u st st e a m

Lacqua di tenuta utilizzata nelle tenute idrauliche delle turbine, delle pompe estrazione condensato, delle valvole di scarico verso latmosfera, ecc. Poich la tenuta deve essere assicurata in permanenza, la portata dacqua utilizzata deve essere misurata e presa in considerazione. In alternativa, le tenute idrauliche le cui perdite fluiscono nel circuito del condensato, compresa la tenuta di una pompa ad aria, possono essere alimentate con condensato prelevato a monte del punto del circuito in corrispondenza del quale se ne determina la portata. Qualsiasi sfiato deve essere ricondotto allo stesso punto del circuito(1). Bisogna assicurarsi che non vi sia accumulo di entit variabile nel sistema di tenuta e anche che non vi siano fughe dacqua di tenuta verso altra via che non sia il circuito del condensato. Se non si possono evitare perdite di condensato dagli organi di tenuta, se ne deve determinarne la relativa portata e addizionarla alla portata del condensato.
Sc a r i c od i v a p o r e a u si l i a r i o

Any auxiliary exhaust steam that normally enters the condenser shall either be diverted elsewhere during the period of test or measured. In deciding upon the best position to install the measuring device, particular attention should be paid to the net head loss and the possibility of flashing in the throat.
4 . 3 . 8

Qualsiasi scarico di vapore ausiliario, che normalmente entra nel condensatore, deve essere convogliato altrove durante il periodo di prova oppure misurato. Al momento della scelta della migliore posizione per installare il dispositivo di misura, si deve prestare particolare attenzione alla perdita di carico netta ed alla possibilit di evaporazione nella sezione ristretta del misuratore. De n si t d e l l a c q u a e d e l v a p o r e La massa volumica dellacqua richiesta per il calcolo della portata in massa calcolata a partire da una temperatura misurata accuratamente e da una pressione misurata con buona approssimazione. La temperatura deve essere misurata con uno strumento di precisione tarato. Se si utilizza anche un altro strumento di misura, esso deve essere collocato ad una distanza almeno uguale a 10 diametri del tubo a valle dellelemento principale di misura. Per la portata dacqua principale, anche permesso utilizzare la media fra la temperatura dellacqua alluscita del riscaldatore a monte e la temperatura dellacqua allentrata del riscaldatore a valle, a condizione che tra i due punti di misura non si introduca nessuna portata estranea, e che la temperatura sia presa ad almeno 10 diametri a valle dalluscita del riscaldatore per assicurare una adeguata miscelazione.

De n si t y o f wa t e r a n d st e a m The density of water which is required for calculation of mass now rate is calculated from an accurately measured temperature and reasonably approximate pressure. The temperature shall be measured with a precision-calibrated instrument. If an extra instrument is used, it should be located at least 10 pipe diameters downstream of the primary element. For primary water flow it is also permissible to use the average of the discharge temperature of the upstream heater and the inlet temperature of the downstream heater, providing no extraneous flow enters between them, and the temperature is taken at least 10 diameters downstream from the heater outlet to ensure adequate mixing.

( 1 ) N. d . r Ci c o n se n t e d i e v i t a r e l a m i su r a d e l l e f u g h e . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 56 d i 1 1 0

The density of steam which is required for calculation of mass flow rate is calculated from measurements of pressures, using a precision gauge, and temperature, using a precision instrument or resistance thermometer. The reference planes for the density determination are to be taken according to the calibration procedure or the standard of the flow measuring device.
4 . 3 . 9

La massa volumica del vapore richiesta per il calcolo della portata massa calcolata a partire da misure di pressioni, utilizzando un manometro di precisione, e di temperatura, utilizzando uno strumento di precisione o un termometro a resistenza. I livelli di riferimento per la determinazione della massa volumica devono essere scelti secondo la procedura di taratura o la specifica del dispositivo di misura della portata. De t e r mi n a z i o n e d e l l a p o r t a t a d a c q u a d i r a f f r e d d a me n t od e l c o n d e n sa t o r e La misura di questa portata normalmente richiesta solo se le prestazioni del condensatore sono incluse nella garanzia di prestazione del turbogeneratore. In molti casi non possibile o non pratico effettuare una misura diretta a causa di difficolt tecniche. La portata dacqua di raffreddamento pu allora essere determinata mediante un calcolo di bilancio termico. La quantit dellacqua di raffreddamento del condensatore pu essere calcolata. Se la misura realizzabile, si pu utilizzare uno dei metodi seguenti: a) boccagli o diaframmi normalizzati posti nella tubazione; b) tubi Venturi o loro equivalenti posti nella tubazione; c) mulinelli idrometrici; d) tubi di Pitot, se la loro pressione differenziale giudicata sufficiente per la precisione richiesta; e) stramazzi di misura; Sono disponibili ulteriori metodi di misura pi semplici da mettere in opera e che possono essere utilizzati purch se ne abbia conoscenza e si prendano sufficienti precauzioni: f) metodi di diluizione che utilizzano tracciatori chimici o radioattivi; g) tecniche ad ultrasuoni.

De t e r mi n a t i o no f c o o l i n g wa t e r o wo f c o n d e n se r This flow is normally only required if condenser performance is included in the turbine generator performance guarantee. In many cases a direct measurement is not possible or not practicable because of technical difficulties. The cooling water flow can be determined conveniently by a heat balance calculation. The quantity of the condenser cooling water may be calculated. If measurement is feasible, one of the following methods may be used: a) standardized nozzles or orifices in the pipe line; b) Venturi tubes, or their equivalent in the pipe line; c) current meters; d) Pitot tubes, provided it is agreed that the differential head is sufficient to give the necessary accuracy; e) weir-notch method. Further measuring methods necessitating less installation effort are available and may be used with sufficient knowledge and care: f) dilution methods using chemical or radioactive tracers; g) ultrasonic techniques.

4 . 4

i su r a d e l l a p r e ssi o n e ( e c c e t t o l a p r e ssi o n ed i P r e ssu r e me a su r e me n t ( e x c l u d i n g c o n d e n si n g M sc a r i c od e l l e t u r b i n e a c o n d e n sa z i o n e ) t u r b i n e e x h a u stp r e ssu r e )


P r e ssu r e st ob e me a su r e d The initial pressure of steam supplied shall be measured in the steam line on the steam generator side of, and as close as practicable to, the turbine stop valve and upstream of the strainer if this has been furnished by the manufacturer under the turbine contract. The initial steam pressure shall be measured in the pipe downstream from the parts which have not been furnished under the turbine contract, unless the turbine contract or specification states otherwise. The steam strainer shall be known to be clean. If there is a doubt about its cleanliness, on the part of either of the parties to the test, it shall be examined prior to the test and cleaned if necessary. P r e ssi o n i d a mi su r a r e La pressione del vapore allammissione deve essere misurata a monte della valvola di arresto della turbina ed il pi vicino possibile a questa valvola, e a monte del filtro a vapore se questultimo stato fornito dal costruttore a termini di contratto della turbina. La pressione del vapore allammissione deve essere misurata a valle degli organi che non sono stati forniti secondo il contratto della turbina, salvo indicazione contraria nel contratto o nella specifica della turbina. Il filtro del vapore deve essere pulito. Se c un dubbio circa la sua pulizia, da parte di una delle parti interessate alla prova, esso deve essere esaminato prima della prova e pulito se necessario.

4 . 4 . 1

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 57 d i 1 1 0

Pressures should also be measured at the inlets to the HP, IP and LP cylinders of the main turbine, at the inlet and outlet of the boiler feed pump turbine (if integrated with the feed-heating system) and at both ends of bled steam lines; also at the suction and discharge of all pumps in the condensate and feed system. Wherever practicable, pressure tappings shall be situated in straight runs of piping, remote from any flow disturbances. The pressures measured during steam turbine tests shall be static pressures.
4 . 4 . 2

Le pressioni devono inoltre essere misurate allentrata dei corpi ad alta pressione, a pressione intermedia e a bassa pressione della turbina principale, allentrata e alluscita della turbina della pompa di alimento della caldaia (se integrata con un sistema di riscaldamento dellacqua di alimento) e a entrambe le estremit delle tubazioni di vapore spillato; inoltre allaspirazione e allo scarico di tutte le pompe del circuito del condensato e dellacqua di alimento. Quando possibile, le prese di pressione devono essere situate su tratti rettilinei di tubazione, lontano da qualsiasi disturbo di portata. Le pressioni misurate durante le prove di turbine a vapore devono essere pressioni statiche. St r u me n t i Si devono utilizzare manometri a peso morto, manometri di prova a tubo di Bourdon o manometri a mercurio. Tutti questi strumenti possono essere sostituiti da trasduttori con campi di misura appropriati e di precisione equivalente (4.4.2.5). Le pulsazioni di pressione non devono essere attenuate strozzando la valvola del manometro o utilizzando smorzatori commerciali. Si pu utilizzare una camera di equilibrio.
M i su r a d e l l e p r e ssi o n i su p e r i o r i a 250 k P a ( 2, 5b a r )

I n st r u me n t s Deadweight gauges, Bourdon tube type test gauges or mercury manometers shall be used. All of these instruments can be replaced by transducers of suitable measuring range and equivalent accuracy (see 4.4.2.5). Pulsations of pressure shown shall not be damped by throttling on the gauge valve or by the use of commercial gauge dampers. A volume chamber may be employed.
M e a su r e me n to f p r e ssu r e a b o v e 250 k P a ( 2, 5b a r )

4 . 4 . 2 . 1

For pressure above the range of liquid manometers, i.e. above approximately 250 kPa if mercury is being used, deadweight gauges are recommended. The freedom of the pistons to rotate shall be checked during the test.
4 . 4 . 2 . 2 M e a su r e me n to f p r e ssu r e b e l o w 250 k P a ( 2, 5b a r ) , b u t a b o v e a t mo sp h e r i c p r e ssu r e

Per pressioni superiori a quelle che si possono misurare con manometri a liquido, cio superiori a circa 250 kPa se si utilizza il mercurio, si raccomandano i manometri a peso morto. Durante la prova deve essere verificata la libert di rotazione dei pistoni.
M i su r a d e l l e p r e ssi o n i i n f e r i o r i a 250 k P a ( 2, 5b a r ) , ma su p e r i o r i a l l a p r e ssi o n e a t mo sf e r i c a

For any pressure below 250 kPa, but above atmospheric pressure, a deadweight gauge, Bourdon gauge or preferably a mercury manometer may be used. If mercury manometers are used for pressures below 250 kPa, but above atmospheric, then precautions to be taken are the same as those given in 4.4.2.3.
4 . 4 . 2 . 3 M e a su r e me n to f p r e ssu r e sb e l o wa t mo sp h e r i c p r e ssu r e

Per qualsiasi pressione inferiore a 250 kPa, ma superiore alla pressione atmosferica, si pu utilizzare un manometro a peso morto, un manometro Bourdon o preferibilmente un manometro a mercurio. Se si utilizzano manometri a mercurio per pressioni inferiori a 250 kPa, ma superiori alla pressione atmosferica, si devono prendere le stesse precauzioni indicate in 4.4.2.3.
M i su r a d e l l e p r e ssi o n i i n f e r i o r i a l l a p r e ssi o n e a t mo sf e r i c a

Mercury manometers (see 4.1.5) shall be used for measuring pressures below atmospheric. The tubing for mercury manometers shall be high-grade lead-free glass, preferably not less than 10 mm bore in the region where readings will be taken. Where small pressure differences must be measured with high accuracy, silicone oil may advantageously be used as the manometer fluid in place of mercury.

Per la misura delle pressioni inferiori alla pressione atmosferica si devono utilizzare manometri a mercurio (vedi 4.1.5). I tubi dei manometri a mercurio devono essere di vetro di alta qualit, privo di piombo, di preferenza con diametro non inferiore a 10 mm nel punto in cui si effettuano le letture. Quando si devono misurare piccole differenze di pressione con grande precisione, pu essere vantaggioso utilizzare come liquido manometrico olio di silicone al posto del mercurio.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 58d i 1 1 0

4 . 4 . 2 . 4

L i q u i d sf o r ma n o me t e r s

L i q u i d i p e r ma n o me t r i

The liquid used shall be suitable for the application, and be of known density. Mercury used in manometers shall be pure and free from foreign matter of any kind. Pure mercury at 273 K has a density of 13660 kg/m3. For important low pressure readings, the accuracies of which influence the results of the test, when a doubt arises as to the purity of the mercury in the manometer, pure distilled mercury shall be substituted. The purification of the mercury involves technical difficulties and should not be undertaken by persons inexperienced in this work.
4 . 4 . 2 . 5 T r a n sd u c e r s

Il liquido utilizzato deve essere adatto allapplicazione e deve avere una densit nota. Il mercurio utilizzato nei manometri deve essere puro e privo di sostanza estranea di qualsiasi tipo. Il mercurio puro a 273 K ha una massa volumica di 13660 kg/m3. Per letture a bassa pressione importanti, la cui precisione influenza i risultati della prova, quando sorge un dubbio circa la purezza del mercurio nel manometro, questo deve essere sostituito da mercurio puro distillato. La purificazione del mercurio implica difficolt tecniche e non deve essere effettuata da persone inesperte in materia.
T r a sd u t t o r i

Accurate pressure measurements are possible with transducers provided that their use and care are well understood and that they are properly maintained and installed. It should be recognized that a transducer is, in general, a more delicate instrument than a dead weight gauge or a manometer, and it should be treated as such. Regardless of the transducer application it should be calibrated before and after the test. The transducer should be located in a position which is free from vibration and dirt, and where there are not likely to be large changes in ambient temperature such as may be caused by an outside door. If the transducer is sensitive to changes in environment such as temperature, the system should be given sufficient time (e.g. 2 h for quartz Bourdon type transducer) to stabilize before readings are taken. A zero reading shall be taken before and after each test run.
4 . 4 . 3

possibile effettuare misure di pressione precise con trasduttori a condizione che il modo di utilizzarli sia ben conosciuto e che essi ricevano una corretta manutenzione e installazione. Si deve riconoscere che un trasduttore , in genere, uno strumento pi delicato di un manometro a peso morto o di altri manometri, e quindi deve essere trattato come tale. Qualunque sia la sua applicazione, esso deve essere tarato prima e dopo la prova. Il trasduttore deve essere collocato in una posizione priva di vibrazioni e di sporco e dove non siano possibili grandi variazioni della temperatura ambiente quali quelle causate da una porta che si apre verso lesterno. Se il trasduttore sensibile alle variazioni dellambiente circostante, come la temperatura, al sistema deve essere concesso il tempo sufficiente (per es. 2 h per un trasduttore al quarzo del tipo Bourdon) per stabilizzarsi prima che siano effettuate le letture. Una lettura di zero deve essere effettuata prima e dopo ciascuna prova. P r e se d i p r e ssi o n e e l i n e e d i r a c c o r d o I fori per la misura delle pressioni devono essere effettuati perpendicolarmente alla superficie interna della tubazione. Il bordo interno del foro deve essere privo di bavature ed avere uno spigolo vivo. Per una lunghezza di almeno due volte il suo diametro, il foro deve essere rettilineo e di sezione uniforme. Le tubazioni di raccordo da questo foro allo strumento di misura devono essere prive di incrostazioni, prodotti di corrosione o altre ostruzioni.
P r e ssi o n i su p e r i o r i a 250 k P a ( 2, 5b a r )

P r e ssu r e t a p p i n g h o l e sa n d c o n n e c t i n g l i n e s Holes for measuring pressures shall be drilled at right angles to the inner surface of the pipe. The inner rim of the hole shall be free from burrs, having its edge sharp and square. For a length of at least twice its diameter, the hole shall be straight and of uniform bore. Connecting pipes from this hole to the measuring instrument shall be free from scale, corrosion products or other obstructions.
F o r p r e ssu r e sa b o v e 250 k P a ( 2, 5b a r )

4 . 4 . 3 . 1

The pressure hole mentioned in 4.4.3 above shall have between 6 mm and 12 mm bore. The connecting line shall have not less than 6 mm bore and be uninsulated metal pipe to promote rapid condensation. The line shall be vented to free it from air through the gauge cock before the gauge is fitted. If this is not convenient, a separate vent cock may be fitted as near the gauge as possible.

Il foro della presa di pressione citato in 4.4.3 deve avere un diametro compreso tra 6 e 12 mm. La linea di raccordo deve avere un diametro non inferiore a 6 mm ed essere una tubazione metallica non isolata per permettere una rapida condensazione. La linea deve essere sfiatata per liberarla dallaria attraverso il rubinetto di intercettazione del manometro prima che il manometro venga montato. Se ci non possibile, pu essere montato, il pi vicino possibile al manometro, un rubinetto di sfiato separato.
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 59 d i 1 1 0

After venting, the connecting line shall be allowed to cool so that water accumulates before opening the gauge cock. Pressure gauges, the indication of which influences the results of the test, shall be so located that the correction for water head is nil or negligible; if this is not convenient, the gauge may be mounted above or preferably below the tapping point. In any case, the connecting line shall be as short as practicable and steps shall be taken to ensure that the line is completely filled with water. When the gauge is above the steam pipe, a siphon tube or convolution shall be included to provide a pocket in which water can accumulate and so protect the gauge from hot steam on opening the gauge cock.
4 . 4 . 3 . 2 F o r p r e ssu r e sb e l o w 250 k P a ( 2, 5b a r ) , b u t a b o v e a t mo sp h e r i c p r e ssu r e

Dopo lo sfiato, la linea di raccordo deve essere lasciata raffreddare in modo che lacqua un rubinetto di sfiato si accumuli prima dellapertura del rubinetto del manometro. I misuratori di pressione, la cui indicazione influenza i risultati della prova, devono essere collocati in modo tale che la correzione per colonna dacqua sia nulla o trascurabile; se ci non possibile, il manometro pu essere montato al di sopra o, di preferenza, al di sotto della presa. In qualsiasi caso, la linea di raccordo deve essere la pi corta possibile e si devono prendere misure per assicurare che la linea sia completamente riempita dacqua. Quando il manometro si trova al di sopra della tubazione di vapore, si deve prevedere un sifone o un ricciolo per fornire un serbatoio dentro il quale possa accumularsi acqua e proteggere cos il manometro dal vapore caldo al momento dellapertura del rubinetto del manometro.
P r e ssi o n i i n f e r i o r i a 250 k P a ( 2, 5b a r ) ma su p e r i o r ia l l a p r e ssi o n e a t mo sf e r i c a

If deadweight or Bourdon gauges are used, they shall be situated below the tapping point; an uninsulated condensing vessel is to be installed close to the steam pipe having an overflow to the steam pipe in order to secure a constant level height with the correction for water head as in 4.4.7.1. Precautions given in 4.4.2.1 and 4.4.3.1 shall be taken. If mercury manometers (see 4.1.5) are used, then an uninsulated condensing vessel shall be arranged above the tapping point to which it is connected by an insulated tube of at least 12 mm inside diameter; this tube shall slope downwards without loops or pockets to permit the condensation to drain back. The condensing vessel is connected to the mercury manometer below it by an uninsulated pipe of at least 6 mm inside diameter. The correction for water head (to be subtracted) is the same as in 4.4.7.1.
4 . 4 . 3 . 3 F o r p r e ssu r e sb e l o wa t mo sp h e r i c p r e ssu r e

Se si utilizza un manometro a peso morto o un manometro Bourdon, esso deve essere posto al di sotto della presa; si deve installare, vicino alla tubazione di vapore, un serbatoio di condensazione non coibentato con un tubo di troppo pieno verso la tubazione di vapore per assicurare unaltezza di livello costante per la correzione della colonna dacqua indicata in 4.4.7.1. Si devono prendere le precauzioni indicate in 4.4.2.1 e 4.4.3.1. Se si utilizza un manometro a mercurio (4.1.5), si deve porre al di sopra della presa un serbatoio di condensazione non coibentato collegato con la presa mediante un tubo coibentato di almeno 12 mm di diametro interno; questo tubo deve avere una pendenza discendente, senza riccioli n sacche, per permettere lo scarico della condensa. Il serbatoio di condensazione collegato al manometro a mercurio, posto sotto di esso, mediante una tubazione non isolata tecnicamente di almeno 6 mm di diametro interno. La correzione della colonna dacqua (da sottrarre) la stessa indicata in 4.4.7.1.
P r e ssi o n i i n f e r i o r i a l l a p r e ssi o n e a t mo sf e r i c a

Mercury manometers shall be situated above the tapping point and steps shall be taken to ensure that the connecting line is completely free from water. The diameter of the pressure hole mentioned in 4.4.3 above shall be 12 mm. The connecting line shall be not less than 6 mm bore and thick walled rubber tubing is suitable as it minimizes condensation. The line shall have a continuous slope from the manometer to the tapping point to ensure free drainage. A tee piece shall be fitted in the connecting line at the manometer end to allow purging air to be drawn into the line
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 60 d i 1 1 0

I manometri a mercurio devono essere posti sopra la presa di pressione e si devono prendere misure per assicurare che la linea di raccordo sia completamente priva dacqua. Il diametro della presa di pressione, citata in 4.4.3, deve essere di 12 mm. La linea di raccordo non deve avere un diametro inferiore a 6 mm e conviene usare una tubazione di gomma a pareti spesse poich riduce la condensazione. La linea deve avere una pendenza continua dal manometro alla presa, per assicurare un buono scarico dellacqua. Un raccordo a T deve essere installato nella linea di raccordo, vicino al manometro, per consentire di

and free it from any moisture that may be accumulating on the inner wall of the connecting pipe. The valve admitting purging air shall be absolutely tight when closed. Frequent purging will be necessary only if the slope of connecting line is not very great. If there is any danger of the mercury manometer being broken and mercury drawn into the steam pipe, then a catch pot may be fitted on the manometer end of the connecting line. No gauge cock is necessary on the manometer end of the line, but a cock shall be provided at the tapping point on the steam pipe.

immettere dellaria di spurgo nella linea in modo da togliere qualsiasi umidit che si possa accumulare sulle pareti interne della tubazione. La valvola di introduzione dellaria di spurgo deve essere perfettamente stagna quando viene chiusa. Spurghi frequenti saranno necessari solo se la pendenza della linea di raccordo non molto grande. Se esiste un qualsiasi pericolo di rottura del manometro a mercurio e di introduzione di mercurio nella tubazione di vapore, allora si pu installare un serbatoio di recupero allestremit della linea di raccordo, vicino al manometro. Non necessario disporre alcun rubinetto allestremit della linea di raccordo vicino al manometro, ma si deve prevedere un rubinetto alla presa, sulla tubazione di vapore. V a l v o l e d i i so l a me n t o Su ciascuna presa di pressione deve essere installata unadatta valvola di isolamento; per pressioni pi elevate, deve esserci una seconda valvola sulla linea di raccordo vicino al manometro. T a r a t u r a d e i d i sp o si t i v i d i mi su r a d e l l a p r e ssi o n e I manometri Bourdon ed i trasduttori devono essere tarati prima e dopo la prova ad una temperatura vicina a quella alla quale essi vengono utilizzati durante la prova, paragonando la lettura con quella di un manometro a peso morto di precisione. La precisione dei manometri a peso morto deve essere stata verificata paragonando la lettura con quella di un manometro a peso morto di precisione prima delluso. La precisione richiesta per un trasduttore deve essere determinata calcolando leffetto che un errore di misura della pressione ha sul consumo di calore. P r e ssi o n e a t mo sf e r i c a La pressione atmosferica alla quale i manometri o le colonne di mercurio si riferiscono deve, se possibile, essere determinata mediante un barometro a mercurio in vetro. Questo barometro deve essere collocato il pi vicino possibile ai manometri, nello stesso posto e allo stesso livello. Se questo strumento non disponibile, la pressione atmosferica deve essere determinata con uno o entrambi i metodi che seguono: a) una lettura effettuata al momento della prova da una stazione meteorologica locale riconosciuta, corretta per la differenza di altitudine tra la stazione meteorologica e la turbina; b) un aneroide o un altro tipo di barometro, a condizione che la sua precisione ed appropriatezza siano certificate da unautorit riconosciuta. Il barometro deve essere del tipo a mercurio in vetro o di un altro tipo con precisione equivalente, certificato da unautorit nazionale riconosciuta. Il diametro interno del tubo di vetro del barometro non deve essere inferiore a 6 mm.

4 . 4 . 4

Sh u t o f f v a l v e s A suitable shut-off valve should be installed at each pressure tapping point, and for higher pressures there should be a second valve at the gauge end of the connecting line. Ca l i b r a t i o no f p r e ssu r e me a su r i n g d e v i c e s Bourdon gauges and transducers shall be calibrated before and after the test at approximately the temperature at which they are used during the test against an accurate deadweight tester. The accuracy of deadweight gauges shall have been checked against an accurate deadweight tester before use. The required accuracy of a transducer should be determined by calculating the effect an error in the pressure measurement has on heat rate.

4 . 4 . 5

4 . 4 . 6

At mo sp h e r i c p r e ssu r e The atmospheric pressure to which mercury manometers or columns are referred shall, wherever practicable, be determined by means of a mercury-in-glass barometer. This barometer should be located as near as practicable at the same elevation as that of the manometers and in the same room. If this instrument is not available, the atmospheric pressure shall be determined from one or both of the following: a) a reading taken at the time of the test from a local recognized weather bureau, corrected for the difference of elevation of the weather bureau and the turbine; b) an aneroid or other type of barometer, provided that its accuracy and suitability are certified by a recognized authority. The barometer shall be of the mercury-in-glass type or other type of equivalent accuracy, certified by a recognized national authority. The bore of the glass tube of the barometer shall be not less than 6 mm.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 61 d i 1 1 0

Should a reasonable doubt arise on the part of either party as to the accuracy of the barometer that is to be employed, the barometer may be compared with a barometer of the local recognized weather bureau, or equivalent, if this is satisfactory for both parties. Failing this, the barometer shall be checked by a laboratory of recognized standing by means to be agreed upon.
4 . 4 . 7

Nel caso in cui dovesse sorgere un ragionevole dubbio da parte di una delle due parti interessate alla prova in merito alla precisione del barometro da utilizzare, il barometro pu essere paragonato ad un barometro della stazione meteorologica locale riconosciuta, o ad uno equivalente, se ci soddisfa entrambe le parti. Altrimenti, il barometro deve essere verificato da un laboratorio di reputazione riconosciuta mediante accordi tra le parti. Co r r e z i o n e d e l l e l e t t u r e Si deve effettuare la media delle letture rilevate durante il periodo di prova e quindi correggerle come segue. Le letture effettuate con tutti dispositivi di misura della pressione con una colonna dacqua nella linea di raccordo devono essere corrette aggiungendo la pressione equivalente della colonna dacqua quando il manometro al di sopra della presa di pressione e sottraendola quando il manometro al di sotto della presa di pressione. Una correzione per taratura deve essere applicata a quei dispositivi di misura della pressione che sono stati tarati. Le pressioni misurate mediante manometri a liquido e barometri a mercurio in vetro devono essere calcolate secondo la Norma ISO 31/111 prendendo in considerazione: a) la media delle letture; b) la correzione della lunghezza della scala in funzione della temperatura; c) la correzione di capillarit per manometri ad un solo tubo, a meno che non abbiano tubi di diametro maggiore o uguale a 12 mm; d) la densit del liquido (prendendo in considerazione il liquido del tubo opposto); e) laccelerazione locale di gravit, per ridurre le letture al valore che si otterrebbe se la gravit nel punto in cui si trova lo strumento avesse il valore internazionale di 9,80665 m/s2; f) la pressione ambiente debitamente corretta, solo per i manometri a liquido; g) la differenza di livello e di gravit tra la presa di pressione e lo strumento, in funzione della densit del fluido.

Co r r e c t i o no f r e a d i n g s The readings should be averaged over the test period and then corrected as follows: All pressure-measuring devices with a head of water in the connecting line should be corrected by adding the pressure equivalent of the head of water when the gauge is above the tapping and subtracting it when the gauge is below the tapping. A calibration correction shall be applied to those pressure-measuring devices which have been calibrated. The pressures measured by means of liquid manometers and mercury-in-glass barometers shall be calculated in accordance with ISO 31/111 taking into account: a) the average of readings; b) the correction of the length of the scale on account of temperature; c) capillarity corrections for single leg manometers, unless they have tubes of not less than 12 mm diameter; d) density of the liquid (taking into account the liquid in the opposite leg); e) local acceleration due to gravity, to reduce the readings to the value which would be obtained if gravity at the location of the instrument had the international standard value of 9,80665 m/s2; f) for liquid manometers only, the ambient pressure duly corrected; g) difference in elevation and gravity, of tapping point and instrument, with density of the fluid.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 62 d i 1 1 0

4 . 4 . 7 . 1

Co r r e c t i o n sf o r t h e wa t e r h e a d

Co r r e z i o n i d e l l a c o l o n n a d a c q u a

To obtain the correct pressure at the tapping point, the pressure equivalent of the head of water between the steam pipe tapping and the gauge centre line shall be added (when the gauge is above the tapping) or subtracted (when the gauge is below the tapping) from the gauge reading:
( 1 0 )

Per ottenere la pressione corretta alla presa, la pressione equivalente della colonna dacqua tra la presa della tubazione di vapore e lasse del manometro deve essere aggiunta alla lettura del manometro (quando il manometro al di sopra della presa) o sottratta dalla lettura del manometro (quando il manometro al di sotto della presa):

Dp = H r g
where: H r g is the vertical distance between the lapping point and the centre of the pressure gauges; is the density of water at the ambient temperature; is the local acceleration due to gravity. dove: H r g la distanza verticale tra la presa e lasse del manometro; la densit dellacqua alla temperatura ambiente; laccelerazione locale dovuta alla gravit.

4 . 4 . 7 . 2

B a r o me t e r r e a d i n g c o r r e c t i o n s

Co r r e z i o n i d e l l e l e t t u r e d e l b a r o me t r o

Barometers shall first be corrected to mercury at 273 K with appropriate allowance for the reference temperature of the scale. The reference temperature for the scale in metric countries is usually 273 K. Barometers shall secondly need to be corrected for capillary depression of the mercury. The scale of a mercury-in-glass barometer shall be set so as to correct for this, in which case no capillarity corrections shall be applied. Barometers are thirdly to be corrected for difference in elevation if any, between a barometer and any of the mercury pressure reading devices that are referred to it. A fourth correction shall be made for gravity at the location of the test. Values of the various correction factors may be found in several recognized tables of standards such as those of the World Meteorological Organisation, the Tables of the National Weather Bureau, the Smithsonian Tables, etc.

Le letture dei barometri devono dapprima essere portate al valore che avrebbero se il mercurio fosse a 273 K e corrette per la lunghezza della scala portata ad una temperatura di riferimento. Questa temperatura di riferimento per la scala, per i paesi che usano il sistema metrico generalmente 273 K. Le letture dei barometri devono in seguito essere corrette per tener conto della depressione capillare del mercurio, a meno che la graduazione della scala non tenga gi contro di questa correzione. Le letture devono quindi essere corrette in funzione della eventuale differenza di altitudine tra il barometro e qualsiasi dispositivo di misura della pressione, la cui lettura corretta in funzione della pressione ambiente. Unultima correzione deve essere effettuata in funzione della gravit nel luogo della prova. I valori dei diversi fattori di correzione possono essere trovati in diverse tavole riconosciute di norme quali quelle dellOrganizzazione Meteorologica Mondiale, le Tabelle della Stazione Meteorologica Nazionale, le Tabelle Smithsoniane ecc.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 63 d i 1 1 0

4 . 5

Co n d e n si n g t u r b i n e e x h a u stp r e ssu r e me a su r e me n t
Ge n e r a l The test instrumentation should give the mean static pressure at the exhaust from each individual LP casing. It should normally consist of separate sets of pressure sensing holes, preferably connected individually or consecutively by use of suitable switching devices.

M i su r a d e l l a p r e ssi o n e d i sc a r i c od e l l e t u r b i n e a c o n d e n sa z i o n e
Ge n e r a l i t La strumentazione di prova deve fornire la pressione statica media allo scarico a partire dalla pressione di ciascuno scarico individuale a bassa pressione della turbina. Essa, generalmente, costituita da serie separate di prese di pressione, collegate di preferenza ai manometri individualmente o, in alternativa, in sequenza mediante appropriati dispositivi di commutazione. Le regole che seguono si applicano a tutte le configurazioni di condensatore. Si riconosce, tuttavia, che pu essere pi semplice applicare queste regole ai condensatori situati sotto la turbina che ai condensatori a montaggio laterale, in particolare quando sono del tipo integrato alla turbina. Se dovesse essere praticamente impossibile soddisfare le condizioni qui di seguito precisate, allora le parti interessate devono concordare reciprocamente mezzi alternativi di misura, seguendo, per quanto possibile, le direttive contenute nella presente Norma. P i a n od imi su r a Se non diversamente specificato nei documenti di contratto, lentrata del condensatore deve essere considerata come il piano di misura sia per la turbina sia per il condensatore. I condensatori moderni sono di quattro tipi: trasversale sotto la turbina, assiale sotto la turbina, separato laterale alla turbina, integrato laterale alla turbina. Per il primo tipo lentrata del condensatore generalmente identificata con la flangia di scarico della turbina. Per gli altri tre tipi di condensatore pi difficile identificare lentrata del condensatore. In tali casi lentrata del condensatore deve essere posta su uno o pi piani il pi vicino possibile ai fasci tubieri del condensatore. P r e se d i p r e ssi o n e Se la distribuzione della pressione non nota, la pressione statica di scarico deve essere misurata alla, o su uno dei due lati della, e adiacente alla flangia di scarico, utilizzando non meno di una misura per ciascuna 1,5 m2 di sezione del condotto di scarico. Per limitare il numero delle misure, si possono utilizzare punti speciali di precisione dimostrabile, ma in nessun caso devono esserci meno di due misure per ciascun flusso di scarico; improbabile che siano richieste pi di otto misure per flusso di scarico. La pressione da considerare la media di tutte le misure. Una discordanza superiore a 0,3 kPa tra letture simultanee deve essere oggetto di indagine. Per le turbine a pi scarichi, la strumentazione deve fornire la pressione statica di scarico media allentrata del condensatore, misurata per ciascuno scarico.

4 . 5. 1

The following rules are intended to apply to all condenser arrangements. It is realised, however, that it may be easier to comply with them in respect of underslung condensers than in the case of side-mounted condensers, particularly of the integral type. Should it be found virtually impossible to comply with the Sub-clauses below, then the parties concerned should mutually agree on some alternative means of making the measurements, being guided as far as possible by the concepts herein.
4 . 5. 2

P l a n e o f me a su r e me n t Unless specified otherwise in the contract documents the condenser inlet shall be taken as the measuring plane for both turbine and condenser purposes. Modern condensers are of four general types: transverse underslung, axial underslung, separate side-mounted, integral side-mounted. For the first type the condenser inlet generally is identified with the turbine exhaust flange. For the other three types of condenser it is more difficult to identify the condenser inlet. In such cases the condenser inlet should be placed in one or more planes as close as practicable to the condenser tube nests. P r e ssu r e t a p s If the pressure distribution is unknown, the exhaust static pressure shall be measured at, or on either side of, and adjacent to, the exhaust flange, employing not fewer than one measurement for each 1,5 m2 of exhaust conduit area. In order to limit the number of measurements, special locations of demonstrable accuracy may be used, but in no case shall there be fewer than two per exhaust annulus; it is unlikely that more than eight per exhaust annulus will be required. The pressure to be considered is the average of all of them. A discrepancy in excess of 0,3 kPa between simultaneous readings shall be cause for investigation. For multi-exhaust turbines the instrumentation should give the mean static exhaust pressure at the condenser inlet from each individual low pressure exhaust.

4 . 5. 3

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 64d i 1 1 0

For small exhaust conduits requiring not more than four gauges; where the walls are straight in the direction of flow and where the flow is likely to be uniform, all the connections may be located in the walls of the conduit. Where more than four gauges are required, some of the remaining pressure taps shall preferably be carried into the interior of the conduit, in which case the pressure holes shall be provided with guide plates arranged so that the steam flow is perpendicular to the opening. If the exhaust conduit is provided with ribs or braces traversing the steam space some of the gauge piping connections shall pass through them with the opening flush and normal to the surface of the rib. The terminals of exhaust pressure gauge connections shall be distributed over the entire exhaust conduit area and so that they will be centred, as closely as practicable in equal areas.

Gauge connections through the walls of the exhaust conduit or through ribs traversing the steam space shall be normal to and flush with the surface of the wall. The hole at the open end shall be 12 mm in diameter and uniformly rounded to a radius not exceeding 0,8 mm. The other end of the hole may be of any size suitable for pipe connection. Gauge connections in the walls of exhaust conduits, or in ribs traversing the steam space shall each be provided with a guide plate of not less than 300 mm x 300 mm, located centrally about the pressure tap, bent to conform to the curvature of the wall and located from 5 cm to 7 cm from the opening. Upon agreement by the parties to the test, special pressure tips and baskets such as shown in Figure 7 and Figure 8 or equivalent devices of demonstrated accuracy may be employed in place of the flush holes, provided they are completely described in the test report.

Per condotti di scarico di piccole dimensioni, che non richiedono pi di quattro manometri, dove le pareti sono parallele alla direzione del flusso e dove la portata probabilmente uniforme, tutte le connessioni possono essere situate sulle pareti del condotto. Se sono richiesti pi di quattro manometri, alcune delle rimanenti prese di pressione devono di preferenza essere portate allinterno del condotto, nel qual caso le prese di pressione devono essere munite di piastre di guida disposte in modo che il flusso di vapore sia perpendicolare allapertura. Se il condotto di scarico munito di nervature o traverse allinterno del flusso di vapore, alcune delle tubazioni di collegamento delle prese di pressione devono passarvi attraverso in modo che la presa di pressione sia perpendicolare e allo stesso livello della superficie della nervatura. Le prese di pressione di scarico devono essere distribuite su tutta la sezione del condotto di scarico in modo che risultino, per quanto possibile, al centro di zone di uguale superficie. Le prese di pressione che attraversano le pareti del condotto di scarico o le nervature allinterno del flusso di vapore devono essere perpendicolari ed allo stesso livello della superficie della parete. Lorifizio allestremit libera deve avere un diametro di 12 mm ed essere uniformemente arrotondato con un raggio non superiore a 0,8 mm. Laltra estremit dellorifizio pu essere di qualsiasi dimensione adatta al raccordo della tubazione. Le prese di pressione nelle pareti di condotti di scarico, o nelle nervature che attraversano il flusso di vapore, devono essere munite ciascuna di una piastra di guida di dimensioni non inferiori a 300 300 mm, centrate rispetto alla presa, piegate per seguire la curvatura della parete e collocate da 5 cm a 7 cm dallapertura. Previo accordo tra le parti interessate alla prova, si possono utilizzare prese di pressione speciali e cestelli quali quelli mostrati in Fig. 7 e 8 oppure, al posto delle prese a parete, si possono utilizzare dispositivi equivalenti di precisione dimostrata, a condizione che siano completamente descritti nel rapporto di prova.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 65 d i 1 1 0

F i g . 7B a sk e t t i p

P r e sa d i p r e ssi o n e a c a st e l l o
L E GE NDA

CAP T I O N

a b c d

F l o w 1 8 e x t r a h e a v y p i p e ( st a i n l e ss st e e l ) 8 0 h o l e s1 , 6 p i t c h a t 6i n t e r v a l s Sc r e e n( st a i n l e ss st e e l ) No . 6o r No . 7 m e sh 1 , 6 wi r e

a b c d

P o r t a t a T u b a z i o n e a d a l t a p r e ssi o n e d a 1 8 ( a c c i a i o i n o ssi d a b i l e ) 8 0 f o r i 1 , 6a i n t e r v a l l i d i 6 Sc h e r m o( i na c c i a i o i n o ssi d a b i l e ) : m a g l i a n . 6o 7 , c a v o 1 , 6

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 66 d i 1 1 0

F i g . 8

Gu i d e p l a t e
CAP T I O N

P i a st r a d i g u i d a
L E GE NDA

a b c

F l o w Co n n e c t i n g t u b e Ho l e sh a l l b e m a d e i na c c o r d a n c e wi t h 4 . 4 . 3 . 3

a b c a

P o r t a t a T u b o d i r a c c o r d o F o r o c o n f o r m e a 4 . 4 . 3 . 3

c
6 6

25 30 0

1 50 30 0

4 . 5. 4

M a n i f o l d s Pressure averaging manifolds should not be used. Co n n e c t i n g l i n e s Special precautions shall be taken in making the connections to the exhaust conduit. Each mercury manometer or column shall be mounted as near as practicable to the corresponding pressure connection in the exhaust conduit or casing, but in a position where it will be free from excessive vibration and where the observer can take readings with convenience and accuracy. The test gauges should be at a higher level than the sensing holes so that the measuring system can be self-draining back to the condenser. Alternatively, special arrangements for adequate draining may be made. If it should prove difficult to devise a self-draining system then the parties interested in the tests should mutually agree on a means of adequately draining or purging the system by air or nitrogen flushing. Other requirements for low-pressure connecting lines appear in 4.4.3.

Co l l e t t o r i d i mi su r a Non si devono utilizzare collettori di misura che effettuano una media tra diverse pressioni. L i n e e d i r a c c o r d o Si deve prestare particolare attenzione nelleffettuare i raccordi con il condotto di scarico. Ciascun manometro o colonna di mercurio deve essere montato il pi vicino possibile alla presa di pressione corrispondente nel condotto o nelle tubazione di scarico, ma in una posizione in cui non sar esposto a vibrazioni eccessive e dove losservatore potr effettuare le letture con comodit e precisione. I manometri di prova devono essere posti ad un livello superiore rispetto alle prese di pressione in modo che il sistema di misura possa permettere lo scarico spontaneo della condensa verso il condensatore. In alternativa, si possono effettuare disposizioni speciali per assicurare uno scarico adeguato. Se risulta difficile ideare un sistema di scarico spontaneo, allora le parti interessate alle prove devono accordarsi reciprocamente riguardo ad un mezzo che scarichi o spurghi adeguatamente il sistema mediante soffiatura di aria o di azoto. Altre prescrizioni per le linee di raccordo per le misure di basse pressioni

4 . 5. 5

1 50

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 67 d i 1 1 0

4 . 5. 6

I n st r u me n t s All the precautions required for low-pressure measurements shall be employed. The manometer columns shall be provided with scales divided either into 0,5 mm divisions or into divisions not greater than 2,5 mm, but equipped with a vernier so that in either case the mercury head can be read with an accuracy of 0,25 mm. Prior to the tests, the scales of manometers or columns shall be calibrated so that they may be correctly read within 0,25 mm when referred to a standard. Precautions shall be taken such that the manometer leg subject to atmospheric pressure cannot be influenced by any local atmospheric condition which would be different from those to which the barometer is subjected. Ventilating and draught fans can produce measurable differences in atmospheric pressure. There may be cases where it is necessary to pipe the atmospheric leg of the manometer or column out of doors. Precautions should be taken to ensure that both legs of a mercury column are at the same temperature and that the mercury within a manometer column or barometer is at the same temperature as the thermometer by which the mercury heads temperature is to be measured. The foregoing precautions should be followed in the case of low-pressure readings, the accuracies of which influence the results of the test, with the further precaution that each of these instruments, together with its corresponding thermometer, shall be set up in place, ready for reading and subject to the temperature conditions that will be obtained during the test, not less than 2 h before a test is commenced. Increased sensitivity may be obtained by gently tapping the manometer or column tube during each observation. The glass tubing of the manometer or column shall be scrupulously clean before the mercury is introduced. Tubing may be dried by progressive rinsing with alcohol and ether and by heating. Suitable transducers of equivalent accuracy can also be used. All of the above listed precautions, which are applicable to transducers, and further precautions pertinent to this type of instrument, shall be taken.

sono indicate in 4.4.3. St r u me n t i Si devono prendere tutte le precauzioni richieste per la misura di basse pressioni. Le colonne del manometro devono essere munite di scale con divisioni di 0,5 mm o con divisioni non superiori a 2,5 mm, ma munite di un verniero in modo che la colonna di mercurio possa essere letta con una precisione di 0,25 mm. Prima delle prove, le scale dei manometri o delle colonne devono essere tarate in modo che possano essere lette correttamente entro un errore di 0,25 mm in rapporto a uno strumento campione. Si deve curare che il tubo del manometro soggetto alla pressione atmosferica non possa essere influenzato da alcuna condizione atmosferica diversa da quelle alle quali sottoposto il barometro. Ventilatori di aerazione e ventilatori di scarico possono produrre differenze misurabili di pressione atmosferica. Ci possono essere casi in cui necessario collegare il tubo a pressione atmosferica del manometro o della colonna ad una tubazione che sbuca allesterno. Si devono prendere precauzioni per assicurare che entrambi i tubi di una colonna di mercurio siano alla stessa temperatura e che il mercurio allinterno di un manometro o di un barometro sia alla stessa temperatura del termometro mediante il quale si deve misurare la temperatura della colonna di mercurio. Si devono prendere le precedenti precauzioni nel caso di letture relative a basse pressioni, la cui precisione influenza i risultati della prova, con lulteriore precauzione che ciascuno di questi strumenti, insieme al suo termometro corrispondente, deve essere predisposto, pronto per la lettura e sottoposto alle condizioni di temperatura che si otterranno durante la prova, non meno di 2 h dallinizio della prova. Si pu aumentare la sensibilit picchiettando leggermente il tubo del manometro o della colonna durante ciascuna osservazione. I tubi di vetro del manometro o della colonna devono essere scrupolosamente puliti prima di introdurre il mercurio. I tubi possono essere asciugati mediante il progressivo risciacquo con alcool ed etere e quindi mediante riscaldamento. Si possono anche utilizzare trasduttori di precisione equivalente. Si devono prendere tutte le precauzioni sopra elencate, che si applicano ai trasduttori, e ulteriori precauzioni relative al tipo di strumento. T e n u t a st a g n a d e l si st e ma d i mi su r a Si deve verificare la tenuta stagna del sistema di misura. Quando le valvole adiacenti alle prese di pressione sono chiuse, sotto vuoto specificato, lindicazione della colonna, se stato utilizzato il mercurio, non deve scendere di oltre 6 mm in 5 min. Le valvole del tipo a membrana in gomma assicurano una maggiore tenuta stagna rispetto ai rubinetti.

4 . 5. 7

T i g h t n e ss o f me a su r i n g sy st e m The tightness of the measuring system should be checked. When the valves adjacent to the sensing holes are closed under specified vacuum, the column reading, if mercury is being used, should not fall at a rate greater than 6 mm in 5 min. Rubber diaphragm type valves are more effective than cocks in keeping the system tight.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 68d i 1 1 0

4 . 5. 8

Ca l i b r a t i o n Liquid column vacuum gauges need not be calibrated if the parties using them produce evidence to establish the accuracy of the manometric scales and can show that the purity or density of the liquid is satisfactory. Corrections for meniscus and capillarity are unnecessary if mercury manometers have 12 mm bore tubes or larger. When an absolute pressure gauge is compared with a mercury column and a barometer, errors found in excess of 0,25mm require investigation and the discrepancy shall be eliminated. If a discrepancy between a mercury column and barometer combination and an absolute pressure gauge is found to be in excess of the above limit, it shall not be assumed that the error is in the absolute pressure gauge; both it and the barometer shall be the subjects of investigation. Transducers shall be calibrated before and after the tests. A zero reading shall be taken before and after each test run. Co r r e c t i o no f r e a d i n g s The readings should be averaged over the test period and then corrected in accordance with 4.4.7. Liquid column readings should be corrected in accordance with 4.4.7.

T a r a t u r a I manometri per vuoto a colonna liquida non necessitano alcuna taratura se le parti che li utilizzano possono dimostrare la precisione delle scale manometriche e dimostrare che la purezza o la densit del liquido soddisfacente. Non sono necessarie correzioni di menisco e di capillarit se i manometri a mercurio hanno tubi con diametro di 12 mm o oltre. Quando si confronta un manometro assoluto con una colonna di mercurio e con un barometro, errori superiori a 0,25 mm devono essere oggetto di esame e la differenza deve essere eliminata. Se la differenza tra una combinazione colonna di mercurio-barometro ed un manometro assoluto superiore al limite sopra indicato, non si deve dedurre che lerrore sia nel manometro assoluto; sia questultimo sia il barometro devono essere sottoposti ad esame. I trasduttori devono essere tarati prima e dopo le prove. Una lettura di zero deve essere presa prima e dopo ciascun ciclo di prove. Co r r e z i o n e d e l l e l e t t u r e Si deve effettuare la media delle letture sulla totalit del periodo di prova e quindi correggerla secondo 4.4.7. Le letture effettuate sulle colonne di liquido devono essere corrette secondo 4.4.7.

4 . 5. 9

4 . 6 4 . 6. 1

T e mp e r a t u r e me a su r e me n t
P o i n t so f t e mp e r a t u r e me a su r e me n t Temperature measurements shall be made at points as close as practicable to the points at which the corresponding pressures are measured for enthalpy determinations. Temperatures, the values of which influence the results of the test, shall be taken at two different points close together and the mean of the two readings shall be taken as the temperature of the fluid. Should the differences exceed 0,5 K, discrepancies between the two readings should be resolved. Should it be suspected that there are distributions of flow having different temperatures within a pipe, and the weighted average temperature influences the results of the test, the pipe is to be explored across its diameter by temperature measurement means and an average determined by a means to be agreed by the parties to the test.

M i su r a d e l l e t e mp e r a t u r e
P u n t i d i mi su r a d e l l e t e mp e r a t u r e Per la determinazione delle entalpie, i punti di misura delle temperature devono essere il pi vicino possibile ai punti di misura delle pressioni Le temperature, i cui valori influenzano i risultati della prova, devono essere misurate in due punti diversi vicini luno allaltro e la media delle due letture deve essere considerata come temperatura del liquido. Se le differenze superano 0,5 K, deve essere ricercato il motivo del disaccordo tra le due letture. Se si dovesse sospettare che esistono distribuzioni di flusso con temperature diverse in una stessa tubazione, e che la temperatura media ponderata influisce sui risultati della prova, si deve misurare la distribuzione di temperatura lungo il diametro della tubazione mediante opportuni mezzi di rilievo e si deve determinare una media con modalit da concordare tra le parti interessate alla prova.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 69 d i 1 1 0

4 . 6. 2

I n st r u me n t s The preferred instruments for measuring relatively high temperatures are: a) calibrated electrical resistance thermometer with a calibrated digital voltmeter or calibrated precision bridge of the 0,03% accuracy class; b) calibrated high-grade thermocouple and precision bridge or digital voltmeter. Continuous leads to the cold junction are recommended for high measuring accuracy. The thermocouples and resistance thermometers, and their potentiometers, bridges and galvanometers, or digital voltmeters, shall be calibrated before and after the tests. The recalibration will generally not be necessary if individual temperature measurements are completely duplicated. All this equipment shall be carefully handled and maintained and shall be periodically checked for uniformity and stability. Mercury-in-glass thermometers are recommended for use when the temperature to be measured is less than 373 K, and the locations are such that readings may be taken without difficulty. Mercury-in-glass thermometers used to measure temperatures which influence the results of the test shall be of the solid-stem precision type with etched scale plate graduated with scales suitable for the measurement to be made. Commercial or industrial metal-encased thermometers shall not be used.

St r u me n t i d i mi su r a Gli strumenti raccomandati per la misura di temperature relativamente elevate sono: a) una termoresistenza tarata utilizzata con un voltmetro numerico tarato o un ponte di misura tarato di classe di precisione dello 0,03%; b) una termocoppia tarata di alta qualit utilizzata con un ponte di misura o un voltmetro numerico. Per unalta precisione di misura si raccomandano conduttori continui fino alla saldatura fredda. Le termocoppie e le termoresistenze, ed i loro potenziometri, ponti di misura e galvanometri, o voltmetri numerici, devono essere tarati prima e dopo le prove. La ritaratura non in genere necessaria se le misure individuali delle temperature sono doppie. Tutte queste apparecchiature devono essere attentamente manipolate e mantenute e devono essere periodicamente controllate in merito alluniformit e alla stabilit. Si raccomanda lutilizzo di termometri a mercurio in vetro quando la temperatura da misurare inferiore a 373 K, e quando la loro collocazione tale che le letture possono essere effettuate senza difficolt. I termometri a mercurio in vetro utilizzati per misurare le temperature che influenzano i risultati della prova devono essere del tipo di precisione con graduazioni incise e le scale adatte alle misure da effettuare. Non si devono utilizzare termometri commerciali o industriali con involucro di metallo. M i su r e d e l l e t e mp e r a t u r e p r i n c i p a l i Le temperature principali sono quelle che hanno uninfluenza diretta sul risultato della prova di accettazione, quali le temperature del vapore allammissione, del vapore risurriscaldato caldo e freddo, la temperatura finale dellacqua di alimento e la temperatura dellacqua di raffreddamento (4.6.5). Altre temperature, quali le temperature di aspirazione e di mandata della pompa dellacqua di alimento, la temperatura del condensato allentrata del degasatore, possono essere anchesse temperature principali se il sistema di riscaldamento non compreso nel contratto della turbina a seconda del metodo di determinazione della portata principale. Se le portate di fluido associate alle misure delle temperature principali sono convogliate in pi di una tubazione, ciascuna temperatura principale deve essere considerata come la media aritmetica delle temperature individuali, a meno che le parti interessate alla prova non convengano che la ponderazione di alcune portate sia appropriata.

4 . 6. 3

M a i nt e mp e r a t u r e me a su r e me n t s The main temperatures are those which have a direct influence on the acceptance test result such as initial steam, hot and cold reheat steam; final feed water temperature, and cooling water temperatures (see 4.6.5). Other temperatures, such as feed water pump inlet temperatures and discharge and deaerator condensate inlet temperatures, may also be main temperatures if the feed heating system is not included in the turbine contract and according to the method of determining the primary flow. If the fluid flows associated with the main temperature measurements are conveyed in multiple pipes, each main temperature should be taken as the arithmetic mean of the individual temperatures unless the parties interested in the test agree that some flow weighting is appropriate.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 0 d i 1 1 0

Two thermometer wells should be provided in each pipe to permit the temperature measurement to be independently duplicated. Each pipe temperature should be taken as the arithmetic average of the two measurements unless the parties interested in the test agree otherwise. The final feed temperature measurement should be taken after the junctions of any heater by-passes, and sufficiently far downstream to ensure that adequate mixing has occurred.
4 . 6. 4

Devono essere previsti due pozzetti termometrici in ciascuna tubazione per permettere la misura doppia indipendente di ciascuna temperatura. La temperatura di ciascuna tubazione deve essere considerata come la media aritmetica delle due misure, se le parti interessate alla prova non si accordano diversamente. La temperatura finale dellacqua di alimento deve essere misurata a valle dellingresso di qualsiasi by-pass dei riscaldatori, a una distanza sufficiente a permettere unadeguata miscelazione. M i su r e d e l l e t e mp e r a t u r e d e l c i c l od i r i g e n e r a z i o n e ( c o mp r e soi l v a p o r e sp i l l a t o ) Ad eccezione della misura delle temperature principali, la misura delle temperature dei riscaldatori non deve essere doppia. sufficiente misurare la temperatura di entrata e di uscita su ciascun riscaldatore per permettere di calcolarne il bilancio termico. In molti casi, la temperatura dellacqua allentrata di un riscaldatore la stessa della temperatura dellacqua alluscita del riscaldatore precedente(1) e, in questi casi, sufficiente una sola misura della temperatura per entrambi i riscaldatori. Se si misurano le due temperature, si deve effettuarne la media per eliminare le incoerenze nel bilancio termico. Quando esiste una canalizzazione di ritorno dacqua tra i due riscaldatori, le misure devono essere effettuate a monte e a valle della giunzione. Le temperature del vapore devono venire misurate a ciascuna estremit delle tubazioni di vapore spillato: vicino alla connessione della turbina, a monte della valvola di non ritorno e vicino alla connessione di entrata del riscaldatore. Se in una tubazione di vapore spillato si mescolano scarichi diversi, la temperatura della miscela deve essere misurata a valle della giunzione a distanza sufficiente ad assicurare unadeguata miscelazione. I pozzetti termometrici devono essere collocati in aree che assicurino una buona miscelazione e che abbiano una possibilit minima di stratificazione.

F e e d t r a i nt e mp e r a t u r e me a su r e me n t s ( i n c l u d i n g b l e d st e a m) With the exception of main temperature measurements, the feed train temperature measurements need not be duplicated. Sufficient inlet and outlet temperatures on each heater should be measured to enable a heat balance to be calculated. In many instances, the inlet feed temperature of one heater would be the same as the outlet feed temperature of the preceding heater(1) and, in these instances, one temperature measurement to serve both heaters would be sufficient. If both the feed inlet temperature and the preceding feed outlet temperature are measured, then a mean of the two should be taken to obviate discrepancies in the heat balance. Where a return connection exists between the two points, measurements should be made upstream and downstream of the junction. Steam temperatures should be measured at each end of the bled steam pipes: near the turbine connection upstream of the non-return valve and near the feedwater inlet connection. If mixing occurs in a bled steam pipe, the temperature of the mixture should be taken sufficiently far downstream of the junction to ensure that adequate mixing has occurred. Thermowells should be located in areas which assure good mixing and have minimum possibility of stratification.

( 1 )T h e t e m p e r a t u r e i st a k e na tl e a st1 0 d i a m e t e r sd o wn st r e a m ( 1 )L a t e m p e r a t u r a d e v ee sse r e p r e sa a l m e n o1 0d i a m e t r ia v a l l e f r o mt h e h e a t e r o u t l e t t o e n su r e a d e q u a t e m i x i n g . d a l l u sc i t a d e l r i sc a l d a t o r e p e r a ssi c u r a r e u n a b u o n a m i sc e l a z i o n e . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 1 d i 1 1 0

4 . 6. 5

Co n d e n se r c o o l i n g wa t e r t e mp e r a t u r e me a su r e me n t These temperatures are normally only required if condenser performance is included in the turbine generator performance guarantee. a) Inlet temperature Inlet temperature is generally constant across the section of the pipe, and unless there is reason to suspect that stratification is occurring one temperature measurement in each inlet pipe will suffice. Thermometer pockets may be used or, alternatively, a continuous flow of sample water may be drawn off through a chamber into which is inserted a direct contact thermometer. If either party suspects stratification, the measurement shall be by one or both of the methods used for outlet temperature as described in the following paragraph. b) Outlet temperature Temperature stratification occurs in the cooling water discharge boxes. To permit mixing to occur, the measuring positions should be several diameters downstream. Temperature sampling probes should be used at each condenser outlet, on at least two diameters. The probes may be either perforated sampling tubes through which water can be drawn off to a mixing chamber or they may be thermopiles to obtain a mean temperature in situ. There shall be not less than one sampling hole or thermocouple for each 0,2 m2 of pipe area and they should be situated at centres of equal areas.

M i su r a d e l l a t e mp e r a t u r a d e l l a c q u a d i r a f f r e d d a me n t od e l c o n d e n sa t o r e Queste temperature sono normalmente richieste solo se le prestazioni del condensatore sono comprese nella garanzia di prestazione del turbogeneratore. a) Temperatura di entrata La temperatura di entrata generalmente costante attraverso la sezione della tubazione e, se non vi motivo di sospettare la presenza di una stratificazione, sufficiente una sola misura di temperatura in ciascuna tubazione di entrata. Si possono utilizzare pozzetti termometri o, in alternativa, si pu prelevare una portata continua di acqua attraverso una camera nella quale inserito un termometro a contatto diretto. Se una delle due parti interessate alla prova sospetta una stratificazione, la misura deve essere effettuata con uno o entrambi i metodi utilizzati per la temperatura di uscita, come descritto qui di seguito. b) Temperatura di uscita La stratificazione della temperatura si produce nelle casse di scarico dellacqua di raffreddamento. Per permettere la miscelazione, le postazioni di misura devono trovarsi diversi diametri a valle. Le sonde di campionamento della temperatura devono essere utilizzate per ciascuna uscita del condensatore, su almeno due diametri. Le sonde possono essere tubi di campionamento perforati attraverso i quali si pu prelevare lacqua per dirigerla verso una camera di miscelazione, oppure possono essere termopile che danno direttamente una temperatura media. Non deve esserci meno di un orifizio di prelievo o una termocoppia per ogni 0,2 m2 di sezione di tubazione ed essi devono essere ripartiti in modo uguale al centro di aree di uguale superficie. P r e c i si o n e d e l l a p p a r e c c h i a t u r a d i mi su r a d e l l a t e mp e r a t u r a Lapparecchiatura di misura della temperatura deve essere di una precisione tale che gli errori massimi individuali non influenzino il risultato finale della prova di oltre lo 0,05%. P o z z e t t i t e r mo me t r i c i Il materiale di un pozzetto termometrico deve essere adatto alla temperatura da misurare. I tubi ed i pozzetti devono essere il pi sottili possibile, per quanto lo permetta la sicurezza, ed i loro diametri interni pi piccoli possibile. importante che i pozzetti siano puliti e privi di corrosione o ossidazione. I pozzetti per la misura di temperature principali o elevate possono essere muniti di alette esterne per favorire un buon assorbimento di calore. In presenza di pressioni elevate e temperature elevate, si consiglia di saldare i pozzetti termometrici alla tubazione.

4 . 6. 6

Ac c u r a c y o f t e mp e r a t u r e me a su r i n g e q u i p me n t The temperature measuring equipment shall be of such accuracy that the individual maximum errors do not influence the final test result by more than 0,05%.

4 . 6. 7

T h e r mo me t e r we l l s The material of a thermometer well shall be suitable for the temperature to be measured. Tubes and wells shall be as thin as practicable, consistent with safe stress, the inner diameters being as small as practicable. It is important that the wells be clean and free from corrosion or oxide. Wells for high or main temperature measurements may be provided with external fins for good heat absorption. With high pressures and high temperatures, it is advisable to weld the thermometer wells to the pipe.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 2d i 1 1 0

Thermometer wells shall preferably be dry, especially for the higher temperature measurements but shall be carefully covered and sealed with material to reduce air circulation or loss of heat. If temperature rise across the feed pump has to be measured, the thermometer pockets at inlet and discharge shall be of duplicate type and material. The pocket in the discharge piping shall be located sufficiently downstream of the pump to permit a good mixing of the flow.
4 . 6. 8

I pozzetti termometrici devono essere, di preferenza, a secco, specialmente per le misure di temperature elevate, ma devono essere accuratamente coperti e sigillati con materiale che riduca la circolazione daria o la perdita di calore. Se si deve misurare laumento di temperatura attraverso la pompa di alimento, i pozzetti termometrici allingresso e alla mandata devono essere dello stesso tipo e materiale. Il pozzetto della tubazione di scarico deve essere collocato sufficientemente a valle della pompa per permettere una buona miscelazione della portata. P r e c a u z i o n i d a o sse r v a r e n e l l a mi su r a d e l l a t e mp e r a t u r a Nella misura della temperatura devono essere osservate le precauzioni che seguono: a) il calore che trasmesso per conduzione o per irraggiamento verso o dallapparecchio di misura della temperatura, da un mezzo diverso da quello da misurare, deve essere ridotto al minimo; b) la zona immediatamente adiacente al punto di inserimento e le parti sporgenti del pozzetto e del suo supporto devono essere termicamente isolati; c) nelle tubazioni di diametro interno inferiore a 75 mm, il termometro deve essere disposto nellasse del tubo, inserito in un tubo a gomito o a T. Qualora il gomito o il T non siano utilizzabili, deve essere modificata la tubazione. Nelle tubazioni con diametro interno superiore o uguale a 75 mm, lelemento sensibile deve essere posizionato a meno di 25 mm dal centro del tubo, eccetto nel caso di tubazioni molto grandi e di dispositivi di misura speciali multipunto ove non necessario che il pozzetto penetri di oltre 150 mm nella tubazione; d) per la misura della temperatura dei fluidi in movimento, la parte sensibile dello strumento non deve essere posta in una zona morta; e) al momento della lettura, un termometro a mercurio in vetro non deve essere sollevato dal pozzetto termometrico pi del necessario per rendere visibile lestremit della colonna di mercurio. Gli altri tipi di strumenti non devono essere spostati mentre si effettuano le letture; f) ciascun sistema di misura completo deve essere installato nelle condizioni di temperatura che prevarranno durante la prova, almeno 2 h prima dellinizio della prova.

P r e c a u t i o n st ob e o b se r v e d i nt h e me a su r e me n t o f t e mp e r a t u r e The following precautions shall be observed in the measurement of the temperature: a) heat that is transmitted by conduction or radiation to or from the temperature measuring means, other than from the medium being measured, shall be reduced to a minimum; b) the immediate vicinity of the point of insertion and the projecting parts of the well and its support shall be thermally insulated; c) in pipes of less than 75 mm internal diameter, the thermometer shall be arranged axially in the pipe by inserting it in an elbow or tee. At any location where an elbow or tee is not available, the piping shall be modified accordingly. In pipes having an internal diameter greater than or equal to 75 mm, the sensitive element shall be located between the centre and a point 25 mm radially beyond, except that in the case of very large pipes and special multi-point measuring devices, no well need exceed a length of 150 mm inside a pipe; d) in measuring the temperature of flowing fluids the heat-receiving part of the apparatus shall not be in a dead space; e) in taking readings, a mercury-in-glass thermometer shall not be raised in the thermometer well further than is necessary to render visible the top of the mercury thread. Other types of instrument shall not be moved while readings are being taken; f) each complete temperature measuring installation shall be set up in place in full working condition at the temperature conditions that will prevail during the test, for not less than 2 h before a test is commenced.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 3d i 1 1 0

4 . 7 4 . 7 . 1

St e a mq u a l i t y me a su r e me n t
Ge n e r a l In power stations employing certain types of nuclear reactor the steam supplied to the turbines is at saturation temperature and may contain a small percentage of moisture. It is therefore necessary to ascertain the moisture content in order to determine the enthalpy of the initial steam. It may also be required to determine the moisture content of the steam after partial expansion in the turbine, for example at a point where extracted steam is taken to a feedwater heater or a water-separator or reheater. Where it is practicable to condense the extracted steam and measure the condensate, the enthalpy of the steam can be determined by a heat balance calculation. The usual methods of determining the moisture content of steam are by means of: n a throttling calorimeter, n an electrical heating calorimeter. The former is only applicable when the quality and the pressure of the steam are sufficient to produce a measurable degree of superheat in the calorimeter. The latter is not subject to these limitations. Both methods, however, are liable to give misleading results because of the probable lack of homogeneity, and the difficulty of obtaining a correct sample of the local steam-water mixture. Consequently, there is uncertainty as to whether the steam passing to the calorimeter is representative of the main steam flow. Recently, more precise methods employing radioactive or non-radioactive tracers have been introduced and established.

M i su r a d e l t i t o l od e l v a p o r e
Ge n e r a l i t Nelle centrali nucleari che utilizzano alcuni tipi di reattori, il vapore fornito alle turbine alla temperatura di saturazione e pu contenere una piccola percentuale di umidit. Pertanto necessario misurare il contenuto di umidit per determinare lentalpia del vapore allammissione. Pu anche essere necessario determinare il contenuto di umidit del vapore dopo una espansione parziale nella turbina, per es. in un punto in cui il vapore estratto portato verso un riscaldatore dacqua di alimento o ad una separatore dacqua o a un risurriscaldatore. Quando possibile condensare il vapore estratto e misurare il condensato, lentalpia del vapore pu essere determinata mediante un bilancio termico. I metodi usuali per la determinazione del contenuto di umidit del vapore utilizzano: n un calorimetro a strozzamento; n un calorimetro elettrico. Il primo metodo si applica solo quando la qualit e la pressione del vapore sono sufficienti a produrre un surriscaldamento nel calorimetro. Il secondo metodo non soggetto a queste limitazioni. Entrambi i metodi, tuttavia, possono condurre a risultati erronei a causa della probabile mancanza di omogeneit e della difficolt ad ottenere un campione corretto della miscela vapore-acqua. Di conseguenza, incerto se il vapore che passa attraverso il calorimetro sia rappresentativo della portata principale di vapore. Recentemente sono stati introdotti e stabiliti metodi pi precisi che utilizzano tracciatori radioattivi o non radioattivi. T e c n i c a d i mi su r a me d i a n t e t r a c c i a t o r e La tecnica di misura mediante tracciatore che utilizza il metodo della diluizione un metodo preciso per la determinazione della frazione di acqua o di umidit di una portata bifase vapore-acqua. Il metodo della diluizione si bassa sulla misura della concentrazione di un tracciatore in un campione dacqua. La diluizione pu essere realizzata in due modi, utilizzabili per determinare sia entalpia del vapore allammissione sia allo scarico della turbina. Metodo a condensazione: si suppone che la concentrazione del tracciatore nellumidit trasportata dal vapore sia la stessa di quella nellacqua della caldaia. Dopo la condensazione del vapore e la misura della portata di massa e della concentrazione del tracciatore nella caldaia e nel condensato, il bilancio di massa permette di determinare la quantit di acqua trasportata nel vapore proveniente dalla caldaia.

4 . 7 . 2

T r a c e r t e c h n i q u e The tracer technique employing the dilution method is an accurate method for determining either the water phase or the moisture fraction of a two-phase vapour-water flow. The dilution method is based on the measurement of a tracer concentration in a water sample. Dilution can be accomplished in either of two ways, applicable to determining both throttle and extraction enthalpy. Condensing method: It is assumed that the tracer concentration in the moisture carried by the steam is the same as that in the water in the boiler. After condensation of the vapour and measurement of the mass flow and of the tracer concentration in the boiler and in the condensate, a mass balance calculation enables the amount of water transported in the steam from the boiler to be determined.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 4d i 1 1 0

Constant rate injection method: A solution of tracer of known strength is injected at a known rate into the steam flow. After mixing, a sample of the water is drawn off and the tracer concentration measured. A balance calculation enables the moisture content of the steam upstream of the injection point to be determined. Precautions shall be taken to ensure that the mixture is homogeneous and that no steam is withdrawn with the water. Methods other than these may be used upon agreement.
4 . 7 . 3

Metodo a iniezione a portata costante: Una soluzione di tracciatore di concentrazione nota viene iniettata ad una portata nota nella portata di vapore. Dopo il miscelamento, un campione dacqua viene prelevato e la concentrazione del tracciatore viene misurata. Il calcolo del bilancio permette di determinare il contenuto di umidit del vapore a monte del punto di iniezione. Si devono prendere precauzioni per assicurare che la miscela sia omogenea e che non si estragga vapore con lacqua. Si possono utilizzare altri metodi diversi da quelli sopra descritti, previo accordo. M e t o d oa c o n d e n sa z i o n e Un tracciatore appropriato, dissolto nella fase liquida del vapore umido ad una concentrazione Cwat viene diluito mediante condensazione di vapore. Dopo la condensazione totale del vapore, la concentrazione del tracciatore nel condensato Ccond. Le concentrazioni sono collegate dalla formula:

Co n d e n si n g me t h o d An appropriate tracer, dissolved in the water phase of wet steam at a concentration Cwat will be diluted by condensation of vapour. After the steam is totally condensed, the tracer concentration in the condensate will be Ccond. The concentrations are related by the equation:

( 1 1 )

=C cond C wat m m cond


where:
m

dove: is the mass flow rate of water in wet steam flow; from wet steam.
m cond m

la portata dacqua nel vapore umido; la portata di condensato proveniente dal vapore umido.

cond is the mass flow rate of condensate m

With the tracer concentrations known from test measurements, before and after condensation, steam wetness fraction (moisture) is represented by the ratio:

Con le concentrazioni ottenute dalle misure di prova, prima e dopo la condensazione, la frazione di umidit del vapore rappresentata dal rapporto:

( 1 2 )

C cond m 1 x == cond C wat m


and the steam quality is determined by: ed il titolo del vapore determinato da:

( 1 3 )

C cond x =1 C wat
Throttle quality can be calculated from the quality and pressure of steam leaving the steam generator, and throttle pressure. The moisture in the steam leaving the steam generator is the result of water carry-over. Thus, a tracer present in the steam generator water will also be found in the steam. Il titolo del vapore allentrata della turbina pu essere calcolato dal titolo e dalla pressione del vapore alluscita del generatore di vapore e della pressione allentrata. Lumidit contenuta nel vapore prodotta dal generatore di vapore risulta dal trascinamento di acqua. Pertanto, un tracciatore presente nellacqua del generatore di vapore si ritrova anche nel vapore.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 5d i 1 1 0

In non-reheat cycles, the tracer will finally be diluted in the total flow going back to the steam generator. By the application of the condensing method, steam generator exit moisture can be evaluated using equation (13) above. In the case of reheat cycles, the error in the throttle moisture determination caused by plating out of the tracer in the reheaters is negligible, provided that the external moisture separator effectiveness is approximately 100%. However, there is the possibility of measuring the moisture carry-over of the steam generator during special tests with the reheaters out of service if agreed between the parties concerned. When the tracer concentration is measured at the bottom of the steam generator, the factor R (see Figures 9 and 10) has to be taken into account in the determination of the concentration Cwat which serves for the determination of the steam quality. Consequently, this procedure is less precise than the direct measurement of Cwat. Determination of the concentration in the total flow Ccond depends on the arrangement of the feedwater heaters. On cycles with cascading heaters, total flow usually exists at the discharge of the condensate pumps. On other cycles, if the demineralizers are bypassed during the test, Ccond will be the tracer concentration in the final feedwater. Another possibility is to calculate Ccond from a tracer flow balance. However, this calculation requires several flow and concentration measurements. In all cases, effects such as external tracer sources feeding into the cycle or losses of tracer (demineralizers) shall be taken into account. The condensation method may also be used to determine wet extraction steam enthalpy. This method is particularly attractive if a suitable tracer is already present in the steam path. However, error analysis shows that accurate results can only be obtained on heaters without cascading drains. With this method, extraction enthalpy is evaluated from an energy balance and a tracer balance around the heaters. For the tracer balance, the concentration of the tracer in all flows to and from each heater shell side are needed. Sampling the heater drains for concentration measurement of the tracer is fairly easy, as this is only single phase flow. Sampling water out of the extraction line requires the same precautions as in the case of the injection method.

Nei cicli senza risurriscaldamento, il tracciatore infine diluito nella portata totale di ricircolazione che ritorna al generatore di vapore. Con lapplicazione del metodo di condensazione, lumidit alluscita del generatore di vapore pu essere valutata utilizzando la formula (13) sopra riportata. In caso di cicli a risurriscaldamento, lerrore commesso nella determinazione dellumidit causata dai depositi del tracciatore nei risurriscaldatori trascurabile, a condizione che lefficacia del separatore di umidit sia circa del 100%. Tuttavia, possibile misurare il trascinamento di umidit dal generatore di vapore durante prove speciali effettuate con i risurriscaldatori fuori servizio, previo accordo tra le parti interessate alla prova. Quando la concentrazione del tracciatore misurata sul fondo del generatore di vapore, il fattore R (Fig. 9 e 10) deve essere preso in considerazione nel determinare la concentrazione Cwat che serve per la determinazione del titolo del vapore. Di conseguenza, questa procedura meno precisa della misura diretta di Cwat. La determinazione della concentrazione nella portata totale Ccond dipende dalla disposizione dei riscaldatori dellacqua di alimento. Nei cicli con riscaldatori a cascata, la portata totale generalmente passa allo scarico delle pompe del condensato. Negli altri cicli, se i demineralizzatori sono by-passati durante la prova, Ccond la concentrazione del tracciatore nellacqua di alimento finale. Unaltra possibilit calcolare Ccond dal bilancio di portata del tracciatore. Tuttavia, questo calcolo richiede diverse misure di portata e di concentrazione. In tutti i casi, devono essere presi in considerazione effetti quali sorgenti esterne del tracciatore che entrano nel ciclo o le perdite del tracciatore (demineralizzatori). Il metodo a condensazione pu essere utilizzato anche per determinare lentalpia del vapore di estrazione umido. Questo metodo particolarmente interessante se un tracciatore adatto gi presente nel circuito del vapore. Tuttavia, lanalisi degli errori mostra che si possono ottenere risultati precisi solo sui riscaldatori senza spurghi a cascata. Con questo metodo, lentalpia del vapore di estrazione valutata da un bilancio termico e da un bilancio del tracciatore effettuato sulla sequenza dei riscaldatori. Per il bilancio del tracciatore, necessario conoscere la concentrazione del tracciatore in tutte le portate dirette a e provenienti da ciascun riscaldatore. La campionatura degli spurghi del riscaldatore per la misura della concentrazione del tracciatore abbastanza facile, poich si tratta di una portata monofase. La campionatura dellacqua sulla linea di estrazione richiede le stesse precauzioni necessarie del metodo ad iniezione.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 6d i 1 1 0

F i g . 9T h r o t t l e st e a mq u a l i t y c a l c u l a t i o n s

f o r b o i l i n g wa t e r r e a c t o r
CAP T I O N

Ca l c o l od e l t i t o l od e l v a p o r e a l l e n t r a t a p e r u nr e a t t o r e a d a c q u a b o l l e n t e
L E GE NDA

a b c d e

M =m F) M a i nst e a m o w( m m core m F, C ( Co n c e n t r a t i o na t wa t e r s st e a mi n t e r f a c e )
wat

a b c d e

M =m F) P o r t a t a d i v a p o r e p r i n c i p a l e ( m m core m F, C ( Co n c e n t r a z i o n e a l l i n t e r f a c c i a a c q u a / v a p o r e )
wat

F, C ) m F e e d wa t e r ( F core m
CL ( m e a su r e )

Ac q u a d i a l i m e n t o mF , core m CL ( m i su r a )

M = m F m
1 4

core F) FC = m core C C wat ( m m + m F L core C m L mFCF C wat = core F m m F <m core CF C L e_ and m core CL m C wat = C L = core F 1 R m m
where: dove:

1 5

1 6

F M m m R == core core m m

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 7 d i 1 1 0

a b

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 8d i 1 1 0

F i g . 1 0T h r o t t l e st e a mq u a l i t y c a l c u l a t i o n s

f o r p r e ssu r i z e dwa t e r r e a c t o r
CAP T I O N

Ca l c o l od e l t i t o l od e l v a p o r e a l l e n t r a t a p e r u nr e a t t o r e a d a c q u a p r e ssu r i z z a t a
L E GE NDA

Cwa t r a c e r c o n c e n t r a t i o na t wa t e r st e a mi n t e r f a c e t= b l o wd o wnt r a c e r c o n c e n t r a t i o n CB =
E = m R + M m m M m - or R =E m M m mE = R

Cwa c o n c e n t r a z i o n e d i t r a c c i a t o r e a l l i n t e r f a c c i a a c q u a / v a p o r e t= c o n c e n t r a z i o n e d i t r a c c i a t o r e n e l l osp u r g o CB =
E = m R + M m m M m -o R =E m M m mE = R

CB

( m e a su r e )

CB ( m i su r a )

( 1 7 )

mM mM mR =mE mM = mM =( 1 R) R R
M
M

( 1 8 )

wat

B E R

1 ) (

= 1

( 1 9 )

CB C wat = 1R

mM

mR , C wa t

mF

mE

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 7 9 d i 1 1 0

4 . 7 . 4

Co n st a n t r a t e i n j e c t i o nme t h o d A water-soluble tracer of concentration Cinj is inj , into the injected at a constant rate, m vapour-water flow where moisture is to be measured. The concentration Cwat is measured in the water phase downstream of the injection point after adequate mixing has taken place. For this condition the following material balance can be written:

M e t o d oa d i n i e z i o n e a p o r t a t a c o st a n t e Una soluzione acquosa di tracciatore, di concentrazione Cinj iniettata ad una portata costante, inj , nella portata vapore-acqua dove deve essem re misurata lumidit. La concentrazione Cwat misurata nella fase liquida, a valle del punto di iniezione dopo unadeguato miscelamento. In queste condizioni, il bilancio di massa del tracciatore pu essere scritto:

( 2 0 )

+ inj + inj + ) Co m m C inj = ( m m Dm C wat


or oppure

( 2 1 )

inj m ( C inj C wat ) D( m C wat ) =m C wat Co


where:
m

dove: is the mass flow rate of water in vapour-water mixture at the sampling point; is the initial concentration in the water phase at the sampling point, before injection starts, due to natural amounts of tracer (background concentration); is the change in water flow (condensation of vapour due to injection of the cold tracer solution).
m

la portata di massa dellacqua nella miscela vapore-acqua al punto di campionatura; la concentrazione iniziale nella fase liquida al punto di campionatura, prima dellinizio delliniezione, dovuta a quantit naturali di tracciatore (concentrazione di fondo); la variazione della portata dacqua (condensazione di vapore dovuta alliniezione della soluzione fredda di tracciatore).

Co

Co

Dm

Dm

Normally Cwat << Cinj, Co << Cwat and


<< m , so that the equation (20) is reduced to: Dm

Normalmente Cwat << Cinj, Co << Cwat e


, per cui la formula (20) si riduce a: D m << m

( 2 2 )

C inj =m inj m C wat


E x t r a c t i o ne n t h a l p y d e t e r mi n e d b y c o n st a n t r a t e i n j e c t i o nme t h o d If the flow rate of the water phase in the extraction line to a feedwater heater is known, wet steam enthalpy can be calculated by energy balance around the heater. The water flow rate can be measured with the constant rate injection method. Measuring flow rate and concentration of the tracer solution and maintaining a constant injection rate is comparatively simple. However, the tracer concentration in the water phase downstream of the point of injection can be accurately determined only if the tracer is well mixed and a sample of the liquid phase can be obtained. E n t a l p i a d e l v a p o r e d i e st r a z i o n e d e t e r mi n a t a me d i a n t e i l me t o d oa d i n i e z i o n e a t a ssoc o st a n t e Se la portata della fase liquida nella linea di estrazione verso un riscaldatore dacqua di alimento nota, lentalpia del vapore umido pu essere calcolata mediante un bilancio termico del riscaldatore. La portata dacqua pu essere misurata con il metodo ad iniezione a portata costante. La misura della portata e della concentrazione del tracciatore e mantenere costante la portata di iniezione relativamente semplice. Tuttavia, la concentrazione del tracciatore nella fase liquida, a valle del punto di iniezione, pu essere determinata in modo preciso solo se il tracciatore ben miscelato e se pu essere prelevato un campione della fase liquida.

4 . 7 . 5

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 0 d i 1 1 0

4 . 7 . 5. 1

I n j e c t i o np o i n t s

P u n t i d i i n i e z i o n e

For the sample to be truly representative, the tracer shall be uniformly distributed in the water phase. The injection point should, therefore, be located immediately downstream of the extraction flange of the turbine, and the sampling point should be close to the heater. A long run of pipe with several elbows will promote mixing. Use of a spray for injecting would be beneficial, but it may not be necessary.
4 . 7 . 5. 2 Sa mp l i n g p o i n t s

Affinch il campione sia veramente rappresentativo, il tracciatore deve essere distribuito nella fase liquida. Il punto di iniezione deve, pertanto, essere situato immediatamente a valle della flangia di estrazione della turbina, e il punto di campionatura deve essere vicino al riscaldatore. Una lunga parte della tubazione con diversi parti a gomito faciliter il miscelamento. Lutilizzazione di un polverizzatore per liniezione vantaggioso, ma pu non essere necessario.
P u n t i d i c a mp i o n a t u r a

Since any condensed vapour in the sample will falsify the result, care shall be taken in selecting the location of the sampling tap. At the conditions and velocities normally found in extraction lines, the water is not uniformly distributed over the cross-section but agglomerated towards the pipe wall. This is favourable for water sampling, so that a simple wall tap should prove satisfactory. However, advantage should be taken of gravitational or centrifugal forces by locating the tap on the bottom of the pipe or on the outside at the exit of an elbow. Figure 11 shows a typical installation of injection and sampling points. In cases where the extraction line is very short, such as heaters installed in condenser necks, problems may be encountered in obtaining water samples. In such cases, these rules recommend that the water sample be taken from the heater drain. In cycles with pumped ahead drains the above method yields accuracy equal to the injection method without any additional instrumentation. In cycles with drains cascading to the condenser, the upstream drains shall be diverted directly to the condenser so as to yield comparable results. Such diversion necessitates designing such drain piping to the condenser to accommodate total cascade flow at full load. The diversion method should be employed prior to the heat rate test.

Poich del vapore condensato nel campione falsifica il risultato, si deve prestare attenzione nella scelta della collocazione dei punti di campionatura. Alle condizioni e alle velocit normalmente incontrate nelle linee di estrazione, lacqua non distribuita uniformemente su tutta la sezione ma concentrata verso la parete della tubazione. Ci vantaggioso per la campionatura dellacqua, poich una sola presa sulla parete potrebbe essere sufficiente. Tuttavia, si deve approfittare della forza di gravit e della forza centrifuga collocando la presa sulla parte bassa della tubazione o alluscita di un tubo a gomito della parte esterna. La Fig. 11 mostra una disposizione tipica dei punti di iniezione e di campionatura. Nei casi in cui la linea di estrazione molto corta, come nel caso di riscaldatori installati nel collo dei condensatori, si possono avere problemi nellottenere campioni dacqua. In tali casi raccomandabile di prendere il campione dacqua dallo scarico del riscaldatore. Nei cicli con pompe di ripresa degli spurghi, il metodo sopra descritto permette di ottenere una precisione uguale a quella del metodo di iniezione senza alcuna strumentazione supplementare. Nei cicli con spurghi a cascata verso il condensatore, gli spurghi a monte devono essere deviati direttamente verso il condensatore per permettere risultati identici. Tale deviazione necessita una progettazione quale la tubazione di spurgo verso il condensatore per permettere la portata totale a cascata a pieno carico. Il metodo di deviazione deve essere utilizzato prima della prova di consumo specifico di calore.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 1 d i 1 1 0

F i g . 1 1T y p i c a l i n st a l l a t i o no f i n j e c t i o n

a n dsa mp l i n g p o i n t s
CAP T I O N

Di sp o si z i o n e t i p i c a d e i p u n t i d i i n i e z i o n e e d i c a mp i o n a t u r a
L E GE NDA

a b c d e

I n j e c t i o n T u r b i n e P i p e 2 0 3m m P i p e 3 0 5m m Sa m p l i n g

a b c d e b

I n i e z i o n e T u r b i n a T u b a z i o n e 2 0 3m m T u b a z i o n e 3 0 5m m Ca m p i o n a t u r a

e
4 . 7 . 5. 3 Sa mp l i n g o wr a t e s P o r t a t a d i c a mp i o n a t u r a

The sampling flow rate shall be adjusted so that entrainment and subsequent condensation of vapour is prevented. The maximum allowable sampling rate can be determined, for example, by analysing the sampling stream for dissolved oxygen. Oxygen (20 to 30 ppm) is naturally present in the steam from boiling water reactors as a result of radiolysis. The sampling flow rate shall be determined prior to the heat rate test. The oxygen content shall be measured for various sample flow rates and plotted as shown in Figure 12. The flow rate at which steam starts to entrain in the sampling is evidenced by a sharp rise in oxygen content. The validity of using oxygen or other suitable tracer as a means of tracing the vapour fraction is based on the distribution of oxygen between the liquid and vapour phases. At pressures less than 35 bar, oxygen is almost entirely in the vapour phase.

In other types of plants, a suitable tracer, such as xenon 133, could be added.

La portata di campionatura deve essere regolato in modo da evitare il trascinamento e la conseguente condensazione di vapore. La portata massima ammissibile di campionatura pu essere determinata, per es. analizzando il flusso di campionatura per lossigeno dissolto. Lossigeno (da 20 a 30 ppm) naturalmente presente nel vapore proveniente dai reattori ad acqua bollente come risultato della radiolisi. La portata di campionatura deve essere determinata prima della prova di consumo specifico di calore. Il contenuto di ossigeno deve essere misurato per diverse portate e raffigurato graficamente come mostrato in Fig. 12. La portata alla quale il vapore inizia ad essere trascinato nel campione evidenziato da un brusco aumento del contenuto di ossigeno. La validit dellutilizzo dellossigeno o di un altro tracciatore adatto come mezzo di tracciamento della frazione di vapore si basa sulla distribuzione di ossigeno tra la fase liquida e la fase vapore. A pressioni inferiori a 35 bar, lossigeno quasi interamente nella fase vapore. In altri tipi di impianti, si pu aggiungere un tracciatore adatto, come lo xeno 133.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 2d i 1 1 0

F i g . 1 2

O x y g e nc o n t e n to f sa mp l e st r e a m
CAP T I O N

Co n t e n u t od i o ssi g e n on e l u ssod i c a mp i o n a t u r a
L E GE NDA

a b

9 O x y g e ni nsa m p l e p p b ( 1 0 ) Sa m p l e o wr a t e ( m l / m i n )

a b

9 O ssi g e n on e l c a m p i o n e p p b ( 1 0 ) P o r t a t a d e l c a m p i o n e ( m l / m i n )

2 50 0 20 0 0

1 50 0 1 0 0 0 50 0 0 0

50

1 0 0 1 50 20 0 250 30 0 350

4 . 7 . 6

T r a c e r sa n dt h e i r u se For condensing and constant-rate injection methods to give accurate results, tracers shall meet the following criteria: a) no hazard to operating personnel; b) no harmful effects on materials employed; c) soluble in water, but essentially insoluble in steam (concentration in the steam phase of 106 can be attained with suitable tracer compounds); d) non-volatile; e) stable at the conditions existing in the turbine cycle, and not absorbed on internal surfaces (provided that the water is not evaporated completely); f) mixed completely and uniformly with all the water available at any instant. Light water reactors of the present generation are designed for pressure and temperature levels which permit a number of tracers to meet these criteria. At higher pressure levels this may be more difficult. Furthermore, the problem of chemical contamination, which is tied together with the sensitivity and accuracy of the analytical methods available, has to be considered. Methods such as measurement of conductivity or the gravimetric methods may be too insensitive to produce the required accuracy at the concentration levels which can be tolerated in some nuclear systems. Care shall be taken to prevent environmental contamination when tracers are used.

T r a c c i a t o r i e l o r o u t i l i z z o Per ottenere risultati precisi utilizzando i metodi a condensazione e ad iniezione a portata costante, i tracciatori devono rispondere ai criteri che seguono: a) non presentare alcun rischio per il personale; b) non avere alcun effetto dannoso sui materiali utilizzati; c) essere solubili in acqua, ma praticamente insolubili nel vapore (si pu ottenere una concentrazione nella fase vapore di 106 con tracciatori appropriati); d) essere non volatili; e) essere stabili alle condizioni esistenti nel ciclo della turbina e non essere assorbiti da superfici interne (a condizione che lacqua non sia completamente evaporata); f) miscelarsi completamente ed uniformemente con tutta lacqua disponibile in qualsiasi momento. Reattori ad acqua leggera della generazione attuale sono progettati per livelli di pressione e di temperatura che permettono ad un certo numero di tracciatori di rispondere a questi criteri. A livelli di pressione pi elevati, ci pu essere pi difficile. Inoltre si deve considerare il problema della contaminazione chimica, che legato alla sensibilit e alla precisione dei metodi di analisi disponibili. Metodi quali la misura della conduttivit o i metodi gravimetrici possono essere troppo poco sensibili per fornire la precisione richiesta ai livelli di concentrazione tollerati in alcune centrali nucleari. Si deve prestare attenzione ad evitare la contaminazione ambientale quando si utilizzano tracciatori.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 3d i 1 1 0

4 . 7 . 6. 1

R a d i o a c t i v e t r a c e r s

T r a c c i a t o r i r a d i o a t t i v i

Radioactive tracers are particularly attractive for application in nuclear power plants, where licensing required for possession and handing of radioactive materials presents no particular problem. Tracer concentrations of less than 1 in 109 can be accurately measured using gamma counting techniques. For steam cycles with very low radioactive background, the tracer activity concentration required for accurate testing is very small; however, the tracer should be a short-lived isotope to eliminate long term contamination problems. Since it is not practicable to measure the concentration of recovered samples simultaneously it will be necessary to apply a correction to the measured concentration of each sample to account for isotope decay. One of the tracers which meets these criteria is 15h sodium-24. If the tracer technique is used to determine throttle and extraction steam quality and heater leakage there is some advantage in using three different radioactive tracers.

I tracciatori radioattivi sono particolarmente interessanti per lapplicazione nelle centrali nucleari, dove non si hanno particolari problemi per lautorizzazione ad immagazzinare e manipolare materiali radioattivi. Le concentrazioni di tracciatore inferiori a 1 su 109 possono essere misurate in modo preciso utilizzando le tecniche di conteggio gamma. Per i cicli di vapore con radioattivit di fondo molto bassa, la concentrazione dellattivit del tracciatore, richiesta per ottenere misure precise, molto debole; tuttavia, il tracciatore deve essere un isotopo di corta durata per eliminare i problemi d contaminazione a lungo termine. Poich non facile misurare la concentrazione contemporaneamente su diversi campioni, necessario applicare una correzione alla concentrazione misurata di ciascun campione per tener conto del decadimento degli isotopi. Uno dei tracciatori che soddisfa questi criteri il sodio 24 che ha una vita di 15 h. Se la tecnica del tracciatore utilizzata per determinare il titolo del vapore allammissione e allestrazione e le fughe dei riscaldatori, pu essere conveniente utilizzare tre diversi tracciatori radioattivi.
T r a c c i a t o r i n o nr a d i o a t t i v i

4 . 7 . 6. 2

No n r a d i o a c t i v e t r a c e r s

A number of tracers are available. The sodium tracer technique is based on accurate and direct determination of the mass concentration of sodium in water samples. Sodium may be present in PWR cycles due to the use of sodium phosphates for secondary loop water control. The sodium tracer technique also preserves the non-radioactive status of the secondary loop in PWR cycles. a) Flame photometry method Sodium analysis may be performed with a flame spectrophotometer. Care shall be taken to prevent environmental sodium from contaminating a sample. Multiple determinations of sodium concentrations shall be made for each sampling point. Sodium concentration may also be determined from a continuously flowing sample. b) Sodium ion electrode method The sodium analyzer may be used for continuous monitoring of a flowing sample, as well as for analyzing separate samples. The application of non-radioactive tracer techniques shall be consistent with regulations concerning the metallurgical safety of the reactor system and all other related equipment. Lithium salts may also be used in preference to sodium.

Sono disponibili diversi tracciatori. La tecnica del tracciatore al sodio si basa sulla determinazione precisa e diretta della concentrazione di massa del sodio in campioni dacqua. Il sodio pu essere presente nei cicli ad acqua pressurizzata a causa delluso dei fosfati di sodio per il controllo dellacqua del circuito secondario. La tecnica del tracciatore a sodio mantiene anche le condizioni di non radioattivit del circuito secondario nei cicli ad acqua pressurizzata. a) Metodo mediante fotometria di fiamma Si pu effettuare lanalisi del sodio con uno spettrofotometro a fiamma. Si devono prendere precauzioni per evitare che il sodio presente nellambiente contamini il campione. Determinazioni multiple delle concentrazioni di sodio devono essere effettuate per ciascun punto di campionatura. La concentrazione di sodio pu essere determinata anche da un campione a scorrimento continuo. b) Metodo mediante ionizzazione del sodio Lanalizzatore del sodio pu essere utilizzato per il controllo continuo di un campione a scorrimento, cos come per analizzare campioni separati. Lapplicazione delle tecniche del tracciatore non radioattivo devono rispettare le regole riguardanti la sicurezza metallurgica del sistema del reattore e di tutte le altre apparecchiature relative. Lutilizzo dei sali di litio pu anche essere preferito a quello del sodio.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 4d i 1 1 0

4 . 8

T i me me a su r e me n t
The time of test periods and observations may be determined by: a) signals from a master clock or timekeeper; b) observations of watches, which are to be synchronized before the test, by the individual observers. A time measurement of high accuracy is necessary for each measurement employing an integrating meter. Individual stop watches or electric time measuring devices shall be employed. Special care shall be given to the accurate synchronization of the readings of the integrating meter and the time measuring devices.

M i su r a d e l t e mp o
La durata dei periodi di prova e linizio di ogni singolo ciclo di osservazioni pu essere determinato con: a) segnali emessi da un orologio principale o da un marcatempo; b) losservazione da parte dei singoli letturisti di orologi, che devono essere sincronizzati prima della prova. Ciascuna misura che utilizza un misuratore integratore necessita di una misura del tempo di alta precisione. Si devono utilizzare cronometri individuali o dispositivi elettronici di misura del tempo. Si deve prestare particolare attenzione alla sincronizzazione precisa delle letture del misuratore integratore e dei dispositivi di misura del tempo.

4 . 9

Sp e e d me a su r e me n t
Speed can be measured by means of a counting mechanism and clock, a stroboscope, a frequency measuring instrument (mechanical or electrical) or a speed measuring instrument. Signal transducers and signal transformers are also accepted.

M i su r a d e l l a v e l o c i t d i r o t a z i o n e
La velocit di rotazione pu essere misurata mediante un contatore di giri e un orologio, o uno stroboscopio, o uno strumento di misura della frequenza (meccanico o elettrico) o uno strumento di misura della velocit. Possono essere utilizzati anche trasduttori di segnale e trasformatori di segnale.

E VAL UAT I O NO FT E ST S P r e p a r a t i o no f e v a l u a t i o n
From the instrument readings taken during the test, the test results according to 2.4 are calculated. Prior to evaluating the measurements, a time interval shall be selected from the overall period during which readings for a test have been taken, equivalent to at least the period laid down in 3.8.3. During this test period the provisions of 3.8.1 and 3.8.2 relating to the deviations of the operating conditions from the guarantee conditions and relating to the fluctuations in the operating conditions shall be satisfied.

V AL UT AZ I O NEDE L L EP R O VE P r e p a r a z i o n e d e l l a v a l u t a z i o n e
I risultati di prova sono calcolati secondo 2.4 a partire dalle letture degli strumenti effettuate durante la prova. Prima di valutare le misure, si deve scegliere, allinterno di un intero periodo durante il quale sono state effettuate le letture per la prova, un intervallo di tempo di durata almeno pari a quella definita in 3.8.3 e situato nellintervallo di tempo durante il quale le letture per la prova sono state effettuate. Durante questo intervallo, lo scarto delle condizioni di funzionamento rispetto alle condizioni di garanzia e le fluttuazioni delle condizioni di funzionamento devono soddisfare le disposizioni di 3.8.1 e 3.8.2. Le letture di tutti gli strumenti di misura, compresi gli strumenti integratori, e le corrispondenti misure di tempo devono essere disponibili per linizio e la fine del periodo di prova scelto (5.2.1).

5. 1

Readings of all instruments, including integrating instruments, and corresponding time measurements shall be available for the start and the end of the selected test period (see 5.2.1).

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 5d i 1 1 0

5. 2 5. 2 . 1

Co mp u t a t i o no f r e su l t s
Ca l c u l a t i o no f a v e r a g e v a l u e s o f i n st r u me n t r e a d i n g s For further evaluation, the average value of the readings taken during the test period defined according to 5.1 is calculated for each measuring instrument. For variables which influence the evaluation in a linear manner, the average value is the arithmetic mean value. The theoretically correct procedure for averaging the readings of a pressure difference across a flow-measuring device is to calculate the arithmetic mean value of the square roots of the readings. However, if the amplitude of readings is less than 10%, the maximum possible error introduced by not calculating the square root of the arithmetic mean of the readings is less than 0,1%. If data from integrating instruments are compared with averaged readings of indicating instruments, it is important to ensure that they have been determined for the same time period. The first and last readings of the indicating instrument should then carry only half the weight in the averaging procedure. Co r r e c t i o na n d c o n v e r si o no f a v e r a g e d r e a d i n g s The averaged readings are corrected to take care of all influences resulting from the instrumentation and converted to the necessary units considering: a) instrument constants and zero corrections; b) calibration corrections; c) reference values of instrument readings (e.g. barometric pressure, ambient temperature); d) any additional influences (e.g. water legs).

Ca l c o l od e i r i su l t a t i
Ca l c o l od e i v a l o r i me d i d e l l e l e t t u r e d e g l i st r u me n t i Per i calcoli successivi, per ciascuno strumento di misura viene calcolato il valore medio delle letture effettuate durante il periodo di prova definito secondo 5.1. Per le variabili che influenzano la valutazione in modo lineare, il valore medio il valore medio aritmetico. La procedura teoricamente corretta per ottenere la media delle letture di pressione differenziale attraverso un dispositivo di misura della portata calcolare il valore medio aritmetico delle radici quadrate delle letture. Tuttavia, se la dispersione delle letture inferiore al 10%, lerrore massimo possibile introdotto dal non calcolare la radice quadrata della media aritmetica delle letture inferiore allo 0,1%. Se i dati provenienti dagli strumenti integratori sono paragonati alla media delle letture degli strumenti indicatori, importante assicurarsi che essi siano stati determinati in corrispondenza dello stesso periodo di tempo. La prima e lultima lettura dello strumento indicatore devono quindi essere prese con peso met nel calcolo della media. Co r r e z i o n e e c o n v e r si o n e d e l l a me d i e d e l l e l e t t u r e Le medie delle letture sono corrette per tenere conto di tutte le influenze che provengono dalla strumentazione e sono convertite nelle unit necessarie, considerando: a) le costanti degli strumenti e le correzioni di zero; b) le correzioni di taratura; c) i valori di riferimento delle letture degli strumenti (per es. pressione barometrica, temperatura ambiente); d) qualsiasi influenza supplementare (per es. colonne dacqua). V e r i c a d e i d a t i mi su r a t i
Co mp a t i b i l i t

5. 2 . 2

5. 2 . 3 5. 2 . 3 . 1

Ch e c k i n g o f me a su r e dd a t a
Co mp a t i b i l i t y

After computation of the measured data, such as pressures, temperatures and flow rates, a thorough examination shall be made for serious errors, inconsistencies with the laws of physics and general compatibility. If major discrepancies are detected, the cause and extent of which are unknown, the test run shall be repeated completely or to the necessary extent. Appropriate additional measurements shall be made for clarification. Instrument readings which are obviously incorrect shall be eliminated. Subject to mutual agreement of the parties interested in the test, such readings may be replaced by other instrument readings or by appropriate calculated or estimated values.

Dopo il calcolo delle medie e delle correzioni, si deve effettuare un esame minuzioso dei dati misurati, quali pressioni, temperature e portate per rilevare gli errori gravi, le incompatibilit con le leggi fisiche e verificare lomogeneit dei risultati. Se si trovano discrepanze importanti, la cui causa e portata sono sconosciute, la prova deve essere ripetuta completamente o per la parte interessata. Per chiarire le anomalie si dovranno fare le appropriate misure supplementari. Le letture degli strumenti che sono manifestamente erronee devono essere eliminate. Previo accordo reciproco tra le parti interessate alla prova, tali letture possono essere sostituite da letture di altri strumenti oppure da appropriati valori calcolati o stimati.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 6d i 1 1 0

5. 2 . 3 . 2

E v a l u a t i o no f mu l t i p l e me a su r e me n t s

V a l u t a z i o n e d e l l e mi su r e mu l t i p l e

Where results from several independent instruments are available for the same variable, an average value of these shall be calculated in a suitable manner, normally as the arithmetic mean value.
5. 2 . 3 . 3 I n i t i a l st e a m o wv a l u e

Quando per la stessa variabile sono disponibili risultati provenienti da strumenti indipendenti, si deve calcolarne un valore medio in modo appropriato (normalmente il valore medio aritmetico).
V a l o r e d e l l a p o r t a t a d i v a p o r e a l l a mmi ssi o n e

If the compatibility conditions according to 4.3.3 are met the arithmetic mean of the initial steam flow values determined from different primary flow measurements is used in the further computation. Otherwise 4.3.3 is applied.
5. 2 . 3 . 4 L e a k a g e s

Se le condizioni di compatibilit indicate in 4.3.3 sono soddisfatte, per i calcoli successivi si utilizza la media aritmetica dei valori della portata di vapore allammissione ottenuti dalle diverse misure della portata principale. Altrimenti si applica 4.3.3.
F u g h e

Leakages shall, as far as is practicable, be identified and eliminated before the test. If any identified leakages cannot be eliminated, their flow rates shall be measured or estimated. These estimates shall be included in the main or secondary flow rate calculations. Unidentified leakages, which result in a loss of working fluid, shall also have their flow rate(s) and position(s) estimated and included, if considered necessary, in the main or secondary flow rate calculations. The total leakage unaccounted for during the test, expressed as a percentage of full load initial steam flow, shall not exceed 0,1%; otherwise the test can be accepted only by mutual agreement of the parties in the test.
5. 2 . 4

Per quanto possibile, le fughe devono essere identificate ed eliminate prima della prova. Se una qualsiasi fuga identificata non pu essere eliminata, la sua portata deve essere misurata o stimata e se ne deve tener conto nei calcoli della portata principale o secondaria. Le fughe non identificate che originano una perdita di fluido di lavoro devono anchesse avere la/le loro portata/e e posizione/i stimate e comprese, se ritenuto necessario, nei calcoli della portata principale o secondaria. Le fughe totali incontrollate durante la prova, espresse in percentuale della portata di vapore allammissione a pieno carico, non devono superare lo 0,1%; altrimenti la prova pu essere accettata solo in seguito a reciproco accordo tra le parti interessate. P r o p r i e t t e r mo d i n a mi c h e d e l v a p o r e e d e l l a c q u a Per il calcolo dei risultati di prova, si utilizzano i diagrammi e le tabelle del vapore e dellacqua a cui fanno riferimento le garanzie. Il nome e ledizione delle tabelle e dei diagrammi utilizzati devono essere indicati nel rapporto di prova. Le tabelle utilizzate devono corrispondere alle Tabelle Internazionali Skeleton stabilite alla Sesta Conferenza Internazionale sulle Propriet del Vapore (ICPS) nel 1963, ed essere basate, di preferenza, sulla Formulazione per Uso Industriale del 1967 che stata approvata alla Settima ICPS nel 1968 o sullultima edizione. Ca l c o l od e i r i su l t a t i d i p r o v a Il rendimento termico e/o termodinamico, la massima portata di vapore allammissione e la potenza devono essere calcolati in accordo con la definizione dei valori di garanzia (2.4). Conformemente a 5.1 e 5.2, si deve stabilire un valore definito per ciascuna variabile ed esso solo deve essere utilizzato nei calcoli successivi.

T h e r mo d y n a mi c p r o p e r t i e so f st e a ma n dwa t e r The steam and water tables and charts upon which the guarantees are based shall be used for the calculation of the test results. The name and edition of the tables and charts employed shall be stated in the report of the tests. The tables used shall be consistent with the International Skeleton Tables established at the Sixth International Conference on the Properties of Steam (ICPS) in 1963, and preferably be based on the 1967 IFC Formulation for Industrial Use that was approved at the Seventh ICPS in 1968 or on the latest edition. Ca l c u l a t i o no f t e st r e su l t s The thermal and/or thermodynamic efficiency, the initial steam flow capacity and the output have to be calculated in accordance with the definition of the guarantee values (see 2.4). In accordance with 5.1 and 5.2 a definite value shall be established for each variable which shall be used exclusively in further evaluation.

5. 2 . 5

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 7 d i 1 1 0

C O R R E CT I O NO FT E STR E SUL T S AND COM P AR I SON W I T H GUAR ANT E E Gu a r a n t e e v a l u e sa n d g u a r a n t e e c o n d i t i o n s


The guarantee values to be verified by the thermal acceptance tests indicate the level of the turbine performance. Their definitions are given in 2.4. Since the test results depend decisively also on cycle terminal parameters and conditions and on the parameters of the feed-heating system, all these have to be defined completely and clearly and they form the specified guarantee conditions. They are part of the guarantees. In many cases it is recommended that these data be given in the form of complete heat-balance diagrams with all pertinent data. If extraction or addition of steam and/or water is already included in the guarantee cycle, it is an additional specified guarantee condition.

C O R R E Z I O NEDE I R I SUL T AT I DI P R O VA E P AR AGO NECON L A GAR ANZ I A V a l o r i e c o n d i z i o n i d e l l a g a r a n z i a


I valori di garanzia da verificare con le prove termiche di accettazione indicano il livello delle prestazioni della turbina. Le loro definizioni sono indicate in 2.4. Poich i risultati di prova dipendono in modo determinante anche dai parametri e dalle condizioni allestremit del ciclo e dai parametri del sistema di riscaldamento dellacqua di alimento, tutti questi valori devono essere definiti in modo completo e chiaro e costituiscono le condizioni specificate dalla garanzia. Essi fanno parte delle garanzie. In molti casi, si raccomanda di fornirli sotto forma di bilanci termodinamici completi di tutti i dati necessari. Se lestrazione o laggiunta di vapore e/o acqua gi stata inclusa nel ciclo di garanzia, questa una condizione supplementare specificata della garanzia.

6. 1

6. 2

Co r r e c t i o no f i n i t i a l st e a m o wc a p a c i t y
For correction of the initial steam flow capacity to guarantee conditions the following equation is applied:

Co r r e z i o n e d e l l a p o r t a t a ma ssi ma d i v a p o r e a l l a mmi ssi o n e


Per la correzione della portata massima di vapore allammissione secondo le condizioni della garanzia, si applica la formula che segue:

( 2 3 )

P 1, g P 1, m u 1, m 1, max, c = m 1, max, m -m P 1, m P 1, g u 1, g
where:
1, max, m is the initial steam flow capacity m

dove:
1, m max, m la portata massima di vapore allam-

measured during test with valves wide open. If the ratio of exhaust pressure to inlet pressure of the turbine is not sufficiently small, the use of the complete equation may be necessary:

missione misurata durante la prova con le valvole completamente aperte. Se il rapporto tra la pressione di scarico e la pressione di ammissione non sufficientemente piccolo, pu essere necessario lutilizzo della formula completa:

( 2 4 )

2 P 2, g 1 P 1, g P 1, g P 1, m u 1, m -m 1, max, c = m 1, max, m -P 1, m P 1, g u 2 P 2, 1, g m 1 P m 1,

The exponents 2 of the pressure ratios are approximations of the exact value

Gli esponenti 2 dei rapporti di pressione sono approssimazioni del valore esatto

1+k -----------k
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 8d i 1 1 0

6. 3

Co r r e c t i o no f ma x i mu mo u t p u t
In the correction of the maximum output Pmax to guarantee conditions, all the operating conditions influencing the initial steam flow, the enthalpy drop and its distribution in the different parts of the turbine and the efficiency values in the different parts of the turbine should be taken into account. Corrections for all these parameters (particularly live steam conditions, reheat temperature and condenser pressure) can be made with appropriate correction curves. A complete correction can be made by appropriate recalculation of the thermal cycle. An approximate correction formula assuming similar distribution of enthalpy drop and efficiency is:

Co r r e z i o n e d e l l a p o t e n z a ma ssi ma
Nella correzione della potenza massima Pmax per riportarla alle condizioni della garanzia, si devono prendere in considerazione tutte le condizioni di funzionamento che influenzano la portata di vapore allammissione, il salto entalpico e la sua distribuzione nelle diverse parti della turbina ed i valori di rendimento nelle diverse parti della turbina. Le correzioni per tutti questi parametri (in particolare le condizioni di vapore vivo, la temperatura di risurriscaldamento e la pressione del condensatore) si possono effettuare con curve di correzione appropriate. Si pu effettuare una correzione completa attraverso un appropriato ricalcolo del ciclo termico. Una formula di correzione approssimata che suppone una ripartizione simile del salto entalpico e del rendimento :

( 2 5)

1, max, c h m max, c P max, c = P max, m h m 1, max, m max, m


1, max, c see 6 2. The For the determination m efficiency to be used shall be, according to the formulation of the guarantees, the thermal efficiency h t or the thermodynamic efficiency h . td 1, Per la determinazione di m max, c vedere 6.2. Il rendimento da utilizzare deve essere, in accordo con la formulazione della garanzia, il rendimento termico h o il rendimento t termodinamico h td.

6. 4

Co r r e c t i o no f t h e r ma l a n d t h e r mo d y n a mi c e f c i e n c y
If any operating conditions, according to 6.1, differ during the test from the guarantee conditions, the thermal or thermodynamic efficiency, or heat rate or steam rate have to be corrected before they can be compared with the guarantee values. In order to keep the correction small, the operating conditions during the test shall be as close as practicable to the specified guarantee conditions. The maximum permissible deviations for the most important operating parameters are stated in 3.8.2.

Co r r e z i o n e d e l r e n d i me n t ot e r mi c o e t e r mo d i n a mi c o
Se durante la prova alcune delle condizioni di funzionamento, in accordo con 6.1, differiscono, dalle condizioni della garanzia, il rendimento termico o termodinamico, oppure il consumo specifico di calore o il consumo di vapore devono essere corretti prima di poter essere confrontati con i valori della garanzia. Per mantenere la correzione ad un valore piccolo, le condizioni di funzionamento durante la prova devono essere il pi vicino possibile alle condizioni specificate dalla garanzia. Le deviazioni massime ammissibili per i parametri di funzionamento pi importanti sono indicate in 3.8.2.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 8 9 d i 1 1 0

The correction for deviations from specified guarantee conditions can be divided into three categories. Category 1 comprises corrections for deviations of the terminal operating conditions of the turbine itself from specified guarantee conditions, such as (see also 6.7): a) initial steam pressure; b) initial steam temperature; c) reheat steam temperature; d) initial steam quality; e) reheater pressure drop; f) turbine-exhaust pressure or condenser cooling water temperature and flow; g) moisture-separator effectiveness, if not supplied with the turbine; h) speed. Category 2 comprises variables which primarily affect the feed-heating system. This category includes corrections, such as the following (see also 6.7): a) feed-heater terminal differences; b) extraction-line pressure drops; c) system water-storage changes and make-up flow; d) enthalpy rise through condensate and feed-pumps; e) condensate undercooling in condenser; f) spray-attemperator flows for boiler; g) different configuration of feed-heating system (for example, heater out of service). Category 3 corrections concern the generator operating conditions. They are independent of the remainder of the plant and simple to determine. If, however, the heat equivalent of the generator losses is transferred into the feed-water, they are of greater consequence and most conveniently treated in Category 2: a) generator power factor; b) voltage; c) hydrogen pressure.
6. 5

La correzione per le deviazioni dalle condizioni specificate dalla garanzia pu essere divisa in tre categorie. La categoria 1 comprende le correzioni per le deviazioni delle condizioni di funzionamento al contorno della turbina stessa, quali (vedere anche 6.7): a) pressione del vapore allammissione; b) temperatura del vapore allammissione; c) temperatura del vapore risurriscaldato; d) titolo del vapore allammissione; e) caduta di pressione nel risurriscaldatore; f) pressione allo scarico della turbina o temperatura e portata dellacqua di raffreddamento del condensatore; g) efficienza del separatore di umidit, se non fornito con la turbina; h) velocit di rotazione. La categoria 2 comprende variabili che influenzano principalmente il sistema di riscaldamento dellacqua di alimento. Questa categoria comprende le correzioni, quali quelle che seguono (vedere anche 6.7): a) differenze terminali dei riscaldatori dacqua di alimento; b) perdite di carico delle tubazioni di spillamento; c) variazioni delle quantit dacqua immagazzinata nel sistema e portata di reintegro; d) aumento di entalpia attraverso le pompe di estrazione condensato e le pompe di alimento; e) sotto-raffreddamento del condensato nel condensatore; f) portate di attemperamento della caldaia; g) diversa configurazione del sistema di riscaldamento dellacqua di alimento (per es. riscaldatore fuori servizio). Le correzioni della categoria 3 riguardano le condizioni di funzionamento del generatore. Esse sono indipendenti dal resto dellimpianto e semplici da determinare. Se, tuttavia, il calore risultante dalle perdite del generatore viene trasferito nellacqua di alimento, queste correzioni hanno unimportanza maggiore e sono trattate di preferenza nella categoria 2: a) fattore di potenza del generatore; b) tensione; c) pressione didrogeno.

De n i t i o na n d a p p l i c a t i o no f c o r r e c t i o nv a l u e s
For correction purposes it is normally assumed that the influences of the various operating parameters on the test result are mutually independent of each other. Therefore, the correction values are determined individually according to the deviations of the individual operating parameters and are then combined to form a total correction.

De n i z i o n e e a p p l i c a z i o n e d e i v a l o r i d i c o r r e z i o n e
Ai fini delle correzioni, normalmente si ammette che le influenze dei diversi parametri di funzionamento sui risultati di prova siano reciprocamente indipendenti le une dalle altre. Pertanto, i valori di correzione sono determinati individualmente secondo le deviazioni dei singoli parametri di funzionamento e sono poi combinati per formare una correzione totale.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 0 d i 1 1 0

Correction values are factors defined as follows:

I valori di correzione sono fattori definiti come segue:

( 26)

h c F =h m
where: h c h m is the corrected efficiency based on specified guarantee conditions; is the measured efficiency. dove: h c h m

il rendimento corretto basato sulle condizioni specificate della garanzia; il rendimento misurato.

The individual correction factors F1, F2, F3 ... are then combined to give a total correction factor Ftot.

I fattori di correzione individuali F1, F2, F3 ... sono poi combinati per dare un fattore di correzione totale Ftot.

F tot = F 1 F2 F3
The corrected efficiency value is then:
( 2 7 )

Il valore di rendimento corretto quindi:

h F tot c =h m
For all parameters, where the correction is load dependent, correction factors have to be determined for each guarantee load point. The correction of the test result to specified guarantee conditions can also be effected by a complete recalculation of the turbine and its thermal cycle, usually by means of a computer program with due consideration of the characteristics of the turbine and plant components and the operating conditions during the test. This method yields a complete correction directly without the use of individual correction factors and also takes into account to a large extent the interdependence of the different variables. It may also be convenient to make only the corrections of category 2 by recalculation, since correction curves for these variables may not be readily available. The category 1 corrections are then made by means of correction curves. Per tutti i parametri per i quali la correzione dipende dal carico, i fattori di correzione devono essere determinati per ciascun punto di carico della garanzia. La correzione del risultato di prova secondo le condizioni specificate della garanzia pu anche essere effettuata con un ricalcolo completo della turbina e del suo ciclo termico, generalmente mediante un programma di computer che tenga conto delle caratteristiche dei componenti della turbina, dellimpianto e delle condizioni di funzionamento durante la prova. Questo metodo fornisce direttamente una correzione completa senza luso di fattori di correzione individuali e tiene anche conto in larga misura dellinterdipendenza delle diverse variabili. Pu anche essere comodo effettuare con un ricalcolo solo le correzioni della categoria 2, poich le curve di correzione per queste variabili possono non essere immediatamente disponibili. Le correzioni della categoria 1 si effettuano quindi mediante le curve di correzione.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 1 d i 1 1 0

6. 6

Co r r e c t i o nm e t h o d s
The determination of the correction method and of the necessary values and curves depends on the method to be applied for the guarantee comparison (see 6.8). a) If the guarantee comparison is made for constant initial steam flow, for each variable its influence on the thermal or thermodynamic efficiency has to be considered for the correction. b) If the guarantee comparison is made for constant valve position of the turbine, the influence on both efficiency and output of each variable has to be determined. The correction and comparison procedure to be applied should be agreed upon by the parties interested in the test sufficiently early before the test to allow the necessary preparatory work to be completed. The manufacturers correction curves should be supplied within an agreed period (unless special agreements have been made in the contract, approximately three months before the test). The correction method of 6.6.1 is recommended, in particular, for turbines with complicated cycles (turbines with steam extraction or bleeding for other purposes, with secondary steam entry. etc., or with complex feed-water heating cycles) and for turbines with many cycle corrections. If suitable means of calculation are applied, this method gives corrections which are more exact, complete and useful than the corrections according to the method described in 6.6.2. Other suitable correction methods may also be applied by agreement.

M e t o d i d i c o r r e z i o n e
La determinazione del metodo di correzione, nonch dei valori e delle curve necessari dipende dal metodo da applicare per il confronto dei risultati di prova con quelli garantiti (6.8). a) Se il paragone con la garanzia effettuato per portata costante di vapore allammissione, si deve calcolare linfluenza di ciascuna variabile sul rendimento termico o termodinamico. b) Se il paragone con la garanzia effettuato per posizione costante delle valvole della turbina, si deve determinare linfluenza di ciascuna variabile sia sul rendimento sia sulla potenza. La procedura di correzione e di paragone da applicare deve essere oggetto di accordo tra le parti interessate alla prova, con sufficiente anticipo rispetto alla prova stessa per permettere di completare il lavoro di preparazione necessario. Le curve di correzione del costruttore devono essere fornite entro un periodo di tempo concordato (se non sono stati presi accordi speciali nel contratto, circa tre mesi prima della prova). Il metodo di correzione di 6.6.1 raccomandato, in particolare, per le turbine con cicli complicati (turbine a spillamento o a prelevamento di vapore per altri scopi, ad ammissione di vapore secondaria o con cicli di riscaldamento dellacqua di alimento complessi) e per turbine con molte correzioni di ciclo. Se si applicano mezzi di calcolo adatti, questo metodo fornisce correzioni pi esatte, complete ed utili rispetto alle correzioni eseguite secondo il metodo descritto in 6.6.2. Si possono anche applicare altri metodi di correzione adatti, previo accordo. Co r r e z i o n e me d i a n t e c a l c o l od e l b i l a n c i ot e r mi c o La correzione pu essere effettuata calcolando un bilancio termico per correggere il ciclo di prova e le condizioni di funzionamento di prova per riportarli al ciclo e alle condizioni di funzionamento della garanzia. Cio, i rendimenti di prova della turbina possono essere corretti per riportarli alle condizioni specificate (per linfluenza delle condizioni di funzionamento, se necessario). Questi rendimenti di prova corretti possono essere utilizzati per calcolare un ciclo di prova corretto che pu essere paragonato al ciclo della garanzia. In alternativa, si pu correggere calcolando un bilancio termico, si pu correggere il ciclo e le condizioni di funzionamento della garanzia per ricondurle al ciclo e alle condizioni di funzionamento di prova. Il rendimento di garanzia della turbina pu essere corretto per riportarlo alle condizioni di prova (per linfluenza delle condizioni di funzionamento, se necessario). Questo rendimento di prova corretto pu essere utilizzato per calcolare un ciclo di garanzia corretto che pu essere paragonato al ciclo di prova.

6. 6. 1

Co r r e c t i o nb y h e a t b a l a n c e c a l c u l a t i o n The correction may be made by calculating a heat balance to correct the test cycle and the test operating conditions to the guarantee cycle and guarantee operating conditions. That is, the turbine test efficiencies may be corrected to the specified conditions (for the influence of operating conditions, if necessary). These corrected test efficiencies may be used to calculate a corrected test cycle which can be compared with the guarantee cycle. Alternatively, the correction may be made by calculating a heat balance to correct the guarantee cycle and the guarantee operating conditions to the test cycle and test operating conditions. The turbine guarantee efficiency may be corrected according to the test conditions (for the influence of operating conditions, if necessary). This corrected test efficiency may be used to calculate a corrected guarantee cycle which can be compared with the test cycle.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 2d i 1 1 0

For turbines using superheated steam, the first method is usually applied, whereas for turbines using wet steam the second method may be easier to perform correctly. For the correction by recalculation of a complete heat balance under test conditions, a calculating method (program) is necessary. This correctly takes into account the influence of the test conditions on the performance of the turbine and the plant components. If the program which had been used for the calculation of the contract guarantee cycle cannot be used the following method can be applied: First, a thermal efficiency value at guarantee conditions h g is determined with the available program, which may deviate slightly from the guaranteed efficiency h because of minor g differences between the programs and data used for the determination of the guarantee values and for the recalculation. Then a thermal efficiency h m under test conditions is calculated with the same program and the same performance characteristics of turbine and plant components. The measured thermal efficiency corrected for test conditions h c is then:

Per le turbine che utilizzano vapore surriscaldato, generalmente si applica il primo metodo, mentre per le turbine che utilizzano vapore umido pu essere pi semplice utilizzare correttamente il secondo metodo. Per la correzione mediante ricalcolo di un bilancio termico completo in condizioni di prova, necessario un metodo di calcolo (programma) che prenda in considerazione linfluenza delle condizioni di prova sulle prestazioni della turbina e dei componenti dellimpianto. Se non si pu utilizzare il programma che stato utilizzato per il calcolo del ciclo di garanzia di contratto, si pu applicare il metodo che segue. Dapprima si determina con il programma disponibile un valore di rendimento termico alle condizioni di garanzia h g. Questo valore pu deviare leggermente dal rendimento garantito h g a causa di differenze minori tra i programmi ed i dati utilizzati per la determinazione dei valori garantiti e quelli usati per il ricalcolo. Poi, si calcola, con lo stesso programma e le stesse caratteristiche di prestazione della turbina e dellimpianto, un rendimento termico h m in condizioni di prova. Il rendimento termico misurato, corretto per le condizioni di prova h c, quindi:

( 2 8 )

h g h c =h m h m
The correction by calculation may be limited to the variables of Category 2, the correction for variables of Categories 1 and 3 are made by use of correction curves. If the recalculation of the cycle for the Category 2 corrections has already caused a change in value of a variable causing Categories 1 or 3 to be corrected, only the remaining difference to guarantee condition may be corrected with the curve. Both principles described in 6.6 may be applied for correction by heat balance calculation. The method of guarantee comparison is to be chosen accordingly (see 6.8). All necessary data and calculation methods shall be made available to the parties to the test sufficiently early before the acceptance test. La correzione con il calcolo pu essere limitata alle variabili della categoria 2 mentre la correzione per le variabili delle categorie 1 e 3 effettuata con le curve di correzione. Se il ricalcolo del ciclo per le correzioni della categoria 2 ha gi causato una variazione del valore di una variabile, dando luogo ad una correzione di categoria 1 o 3, si pu correggere con la curva solo la differenza restante in rapporto alla condizione della garanzia. Per la correzione con il calcolo del bilancio termico si possono applicare entrambi i principi descritti in 6.6. Il metodo di paragone con la garanzia deve essere scelto di conseguenza (6.8). Tutti i dati e i metodi di calcolo necessari devono essere messi a disposizione delle parti interessate alla prova con sufficiente in anticipo rispetto alla prova di accettazione. Co r r e z i o n e c o nl u t i l i z z od e l l e c u r v e d i c o r r e z i o n e p r e p a r a t e d a l c o st r u t t o r e Nel caso di 6.6a), le curve di correzione indicano i valori del fattore di correzione Fhper il rendimento in funzione delle diverse variabili. Nel caso di 6.6b), sono necessarie le curve dei fattori di correzione Fh *, per il rendimento, diversi da quelli del caso 6.6a), e per i fattori di correzione Fp* per la potenza, in funzione delle diverse variabili.

6. 6. 2

Co r r e c t i o nb y u se o f c o r r e c t i o nc u r v e s p r e p a r e d b y t h e ma n u f a c t u r e r For case 6.6a) the correction curves gives values of the correction factor Fh , for the efficiency as a function of the different variables. For case 6.6b), curves for the correction factors Fh *, for the efficiency, different from those for case 6.6a) and for the correction factors Fp* for the output, as a function of the different variables, are necessary.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 3d i 1 1 0

If a correction factor depends also on initial steam flow (case 6.6a)), or output (case 6.6b)), several correction curves for different loads, preferably for the guarantee loads, are necessary. It shall be clearly indicated, on the correction curves, the method described in 6.6 for which they have been prepared and have to be applied.
F i g . 1 3

Se un fattore di correzione dipende anche dalla portata di vapore allammissione (caso 6.6a)), o dalla potenza (caso 6.6b)), sono necessarie pi curve di correzione, per carichi diversi, preferibilmente per i carichi della garanzia. Sulle curve di correzione, deve essere indicato in modo chiaro per quale dei metodi descritti in 6.6 esse sono state preparate e devono essere applicate. Cu r v e d i c o r r e z i o n e t i p i c h e
Co r r e z i o n e se c o n d o6. 6a ) Co r r e z i o n e se c o n d o6. 6b )
L E GE NDA

T y p i c a l c o r r e c t i o nc u r v e s

F i g . 1 3 a Co r r e c t i o na c c o r d i n g t o6. 6a ) F i g . 1 3 bCo r r e c t i o na c c o r d i n g t o6. 6b )

CAP T I O N

V a r i a b l e

V a r i a b i l e

F * h

F h

. . m2 .
m1 m3

F * p F , F h p

P 1 P 2 P 3

a
P 1 P 2 P 3

6. 6. 3

T e st st od e t e r mi n e c o r r e c t i o nv a l u e s It is possible that the calculation of the correction factors referred to in 6.6.2 may not achieve a satisfactory standard of accuracy. In this event, and especially in relation to the exhaust pressure, it is recommended that special tests be carried out to determine the correction factors. All tests of the same series in which one quantity is varied in a controlled way (e.g. the exhaust pressure by admitting air to the condenser) shall be run on the same day, by the same personnel and with the same apparatus. A sufficient interval of time shall be allowed between tests of the same series, for stable conditions to be established.

P r o v e p e r d e t e r mi n a r e i v a l o r i d i c o r r e z i o n e possibile che il calcolo dei fattori di correzione a cui si fa riferimento in 6.6.2 non permetta di ottenere una precisione soddisfacente. In questo caso, e specialmente in relazione alla pressione di scarico, si raccomanda di effettuare prove speciali per determinare i fattori di correzione. Tutte le prove della stessa serie nelle quali una quantit viene variata in modo controllato (per es. la pressione di scarico immettendo aria nel condensatore) devono essere effettuate nello stesso giorno, con lo stesso personale e le stesse apparecchiature. Si deve lasciare trascorrere un intervallo di tempo sufficiente tra le prove della stessa serie, al fine di stabilire condizioni stabili.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 4d i 1 1 0

6. 7

V a r i a b l e st ob e c o n si d e r e d i nt h e c o r r e c t i o n
Corrections of the results may be made only for deviations from the guarantee conditions at the inlets to and/or outlets from the system, used as a basis for the definition of the guarantee, or for deviations inside this system, which are beyond the responsibility of the turbine supplier. For an individual case system can mean: a) turbine only; b) turbine and feed-water cycle with or without pumps; c) turbine, feed-water cycle, condenser; d) turbine, feed-water cycle, condenser and/or driven machine.

V a r i a b i l i d a c o n si d e r a r e n e l l a c o r r e z i o n e
Le correzioni dei risultati possono essere effettuate solo per deviazioni dalle condizioni della garanzia alle entrate e/o uscite dal sistema, utilizzate come base per la definizione della garanzia o per deviazioni allinterno di questo sistema, che sono fuori dalla responsabilit del fornitore della turbina. Per ciascun caso individuale, sistema pu significare: a) la sola turbina, b) la turbina e il ciclo dacqua di alimento con o senza pompe; c) la turbina, il ciclo dacqua di alimento, il condensatore; d) la turbina, il ciclo dacqua di alimento, il condensatore e/o la macchina trascinata. T u r b i n e c o nr i sc a l d a me n t or i g e n e r a t i v od e l l a c q u a d i a l i me n t o Nella correzione dei risultati di prova del rendimento termico (o del consumo di calore) delle turbine con riscaldamento rigenerativo dellacqua di alimento, si devono prendere in considerazione le deviazioni dalle condizioni della garanzia delle seguenti variabili o condizioni durante la prova: Categoria 1: a) pressione del vapore allammissione (1); b) temperatura del vapore allammissione; c) temperatura del vapore risurriscaldato; d) caduta di pressione nel risurriscaldatore; e) pressione di scarico o temperatura allentrata del condensatore e portata dellacqua di raffreddamento; f) temperatura finale dellacqua di alimento, se richiesta (2); g) velocit di rotazione; Ulteriori variabili utilizzate da turbine a vapore umido: h) titolo del vapore allammissione; i) titolo del vapore alluscita del separatore di umidit(3); j) differenza terminale del risurriscaldatore(3); k) caduta di pressione nel separatore di umidit e nel risurriscaldatore (3).

6. 7 . 1

T u r b i n e s wi t h r e g e n e r a t i v e f e e d wa t e r h e a t i n g In the correction of test results of the thermal efficiency (or heat rate) of turbines with regenerative feed-water heating, deviations of the following variables or conditions from the guarantee conditions during the test have to be considered: Category 1: a) initial steam pressure(1); b) initial steam temperature; c) reheat steam temperature; d) pressure drop in the reheater; e) exhaust pressure or condenser cooling water inlet temperature and flow rate; f) final feed-water temperature, if required(2);

g) speed. Additional variables for turbines using wet steam: h) initial steam quality; i) steam quality at the outlet of the moisture separator(3); j) terminal difference of reheater(3); k) pressure drop in moisture separator and reheater(3).

( 1 ) De v i a t i o n so f i n i t i a l st e a mp r e ssu r e f r o mt h e sp e c i f i e d v a l u e ,( 1 )L e d e v i a z i o n i d e l l a p r e ssi o n e d e l v a p o r e a l l a m m i ssi o n e d a l v a r e su l t i n g f r o ma d e v i a t i o no f t h e st e a mf l o wc a p a c i t y o f v a r i a l o r e sp e c i f i c a t o , r i su l t a n t i d a u n a d e v i a z i o n e d e l l a p o r t a t a m a sb l e p r e ssu r e t u r b i n e sf r o mt h e sp e c i f i e d v a l u e wi t h i nt h e l i m si m a d iv a p o r e d e l l et u r b i n e a p r e ssi o n ev a r i a b i l ed a lv a l o r e i t s st i p u l a t e d i nt h e c o n t r a c t , sh a l l b e c o n si d e r e d i nt h e c o r sp e c i f i c a t o e n t r oil i m i t i st i p u l a t in e l c o n t r a t t o , d e v o n oe sse r e r e c t i o n . c o n si d e r a t e n e l l a c o r r e z i o n e . ( 2 ) De v i a t i o n so f f i n a l f e e d wa t e r t e m p e r a t u r e f r o mt h e sp e c i f i e d ( 2 )L e d e v i a z i o n i d e l l a t e m p e r a t u r a f i n a l e d e l l a c q u a d i a l i m e n t o d a l v a l u e , r e su l t i n g f r o ma d e v i a t i o no f t h e t o ph e a t e r t e r m i n a l v a l o r e sp e c i f i c a t o , r i su l t a n t i d a u n a d e v i a z i o n e d e l l a d i f f e r e n z a d i f f e r e n c e o rst e a me x t r a c t i o np i p e p r e ssu r e d r o pf r o mt h e t e r m i n a l e d e l r i sc a l d a t o r e f i n a l e o d e l l a c a d u t a d i p r e ssi o n e d e l l a sp e c i f i e dv a l u e wi t h i nt h el i m i t s st i p u l a t e di nt h ec o n t r a c t , t u b a z i o n e d i e st r a z i o n e d a l v a l o r e sp e c i f i c a t o e n t r o i l i m i t i st i p u sh a l l b e c o n si d e r e d i nt h e c o r r e c t i o n . l a t i n e l c o n t r a t t o , d e v o n oe sse r e c o n si d e r a t e n e l l a c o r r e z i o n e . ( 3 )O n l y i f t h i se q u i p m e n t d o e sn o tf o r mp a r t o f t h e sc o p e o f t h e ( 3 ) So l oseq u e st aa p p a r e c c h i a t u r a n o nf a p a r t ed e if i n id e l c o n t r a c t . c o n t r a t t o . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 5d i 1 1 0

Category 2: a) inlet temperature of condensate into feed-heating system (undercooling of condensate in condenser, influence of hydrogen cooler, oil cooler, ejector-steam condenser); b) water flow for spray attemperation in the superheater and the reheater, unless this water is collected at the outlet of feed-heating system; c) terminal difference of feed-heaters, condensate coolers and desuperheaters(1); d) pressure drop in extraction lines(1); e) enthalpy rise of feed-water in the feed-pump; f) modifications of the configuration of the feed-heating system (e.g. total or partial by-pass of heaters); g) make-upwater; h) level in feed-water reservoirs; i) j) steam-ejector steam flow; steam supply and steam inlet conditions of boiler feed-pump turbine;

k) any other heat additions or extraction (see also 6.4); l) initial steam flow(2); m) pressure drop in regulating valve(s) in throttling position(3); n) any further deviations from guarantee conditions. Category 3: a) generator power factor; b) voltage; c) generator cooling gas pressure and purity.

Categoria 2: a) temperatura del condensato allentrata del sistema di riscaldamento dacqua (sotto-raffreddamento del condensato nel condensatore, influenza del refrigerante dellidrogeno, del refrigerante dellolio e del condensatore delleiettore a vapore); b) portata dacqua per il desurriscaldamento del surriscaldatore e del risurriscaldatore, se questacqua non raccolta alluscita del sistema di riscaldamento dacqua; c) differenza terminale dei riscaldatori dacqua, refrigeranti del condensato e dei desurriscaldatori (1); d) caduta di pressione nelle linee di estrazione(1); e) aumento di entalpia dellacqua di alimento nella pompa di alimento; f) modifiche della configurazione del sistema di riscaldamento dacqua (per es. messa in by-pass totale o parziale dei riscaldatori); g) acqua di reintegro; h) livello dellacqua di alimento nelle capacit del circuito; i) portata di vapore delleiettore a vapore; j) portata di vapore e condizioni del vapore in entrata alla turbina della pompa di alimento della caldaia; k) qualsiasi altra aggiunta o estrazione di calore (vedere anche 6.4); l) portata del vapore allammissione(2); m) caduta di pressione nella/e valvola/e di regolazione in posizione di apertura parziale(3); n) qualsiasi ulteriore deviazione dalle condizioni della garanzia. Categoria 3: a) fattore di potenza del generatore; b) tensione; c) pressione e purezza del gas di raffreddamento del generatore.

1 )L e d e v i a z i o n i d e l l a t e m p e r a t u r a f i n a l e d e l l a c q u a d i a l i m e n t o d a l ( 1 ) De v i a t i o n so f f i n a l f e e d wa t e r t e m p e r a t u r e f r o mt h e sp e c i -( v a l o r e sp e c i f i c a t o , r i su l t a n t i d a u n a d e v i a z i o n e d e l l a d i f f e r e n z a f i e d v a l u e , r e su l t i n g f r o ma d e v i a t i o no f t h e t o ph e a t e r t e r t e r m i n a l e d e l r i sc a l d a t o r e f i n a l e o d e l l a c a d u t a d i p r e ssi o n e d e l l a m i n a ld i f f e r e n c eo rst e a me x t r a c t i o np i p e p r e ssu r e d r o p t u b a z i o n e d i e st r a z i o n e d a l v a l o r e sp e c i f i c a t o e n t r o i l i m i t i st i p u f r o mt h e sp e c i f i e d v a l u e wi t h i nt h e l i m i t s st i p u l a t e d i nt h e l a t i n e l c o n t r a t t o , d e v o n oe sse r e c o n si d e r a t e n e l l a c o r r e z i o n e . c o n t r a c t , sh a l l b e c o n si d e r e d i nt h e c o r r e c t i o n . 2 )L a c o r r e z i o n e p e r l a d i f f e r e n z a d i p o r t a t a d e l v a p o r e a l l a m m i ssi o n e ( 2 ) Ac o r r e c t i o nf o r d i f f e r i n g i n i t i a l st e a mn o wi sn e c e ssa r y o n l y ( n e c e ssa r i a so l ose l a c o r r e z i o n e e d i l p a r a g o n e c o nl a g a r a n z i a i f c o r r e c t i o na n d g u a r a n t e e c o m p a r i so na r e m a d e t oa g u a r so n o e f f e t t u a t i a d u np u n t o g a r a n t i t o , e n o na d u n a c u r v a ( 6. 8 . 1 ) . a n t e e p o i n t , n o t t o a l o c u sc u r v e ( se e 6. 8 . 1 ) . 3 )I v a l o r i d e l l a g a r a n z i a so n on o r m a l m e n t e sp e c i f i c a t i p e r i p u n t i ( 3 ) T h eg u a r a n t e ev a l u e s a r esp e c i f i e dn o r m a l l yf o rv a l v e ( v a l v o l a ( 3 . 6. 1 ) e l e p r o v e so n oe f f e t t u a t e a i p u n t i v a l v o l a c o n d o p o i n t s( se e 3 . 6. 1 ) a n d t e st sa r e c o n d u c t e d a t v a l v e p o i n t s v u t a c o n si d e r a z i o n e p e r i l i m i t id id e v i a z i o n e i nr a p p o r t oa l l e a l so wi t h d u e c o n si d e r a t i o nf o r t h e l i m i t so f d e v i a t i o n sf r o m c o n d i z i o n i d e l l a g a r a n z i a sp e c i f i c a t e n e l l a T a b . 1 . L a c o r r e z i o n e g u a r a n t e e c o n d i t i o n s sp e c i f i e di nT a b l e 1 . Ac o r r e c t i o ni s n o nq u i n d in e c e ssa r i a . Se g a r a n t i t ou np u n t od i a p e r t u r a n o t t h e nn e c e ssa r y . I f a t h r o t t l e p o i n t i sg u a r a n t e e d ( e . g . f u l l p a r z i a l e ( p e r e s. t u r b i n a a d a m m i ssi o n e t o t a l e c o n l a m i n a z i o n e a a r c a d m i ssi o nt u r b i n e wi t h t h r o t t l e r e g u l a t i o na tp a r t l o a d ) . c a r i c a p a r z i a l e ) , l a p r o v a d e v e e sse r e e f f e t t u a t a c o nl a c a d u t a d i t h et e stsh a l lb em a d ewi t ht h et h r o t t l i n g p r e ssu r ed r o p p r e ssi o n e p e r l a m i n a z i o n e sp e c i f i c a t a n e l l e c o n d i z i o n i d e l l a g a sp e c i f i e d i nt h e g u a r a n t e e c o n d i t i o n s, o r a c o r r e c t i o nh a st o r a n z i a , o p p u r e si d e v e e f f e t t u a r e u n a c o r r e z i o n e . b e m a d e . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 6d i 1 1 0

6. 8

Gu a r a n t e e c o mp a r i so n
These rules do not include consideration of any arbitrary overall tolerances or margins on steam or heat consumption guarantees written in a contract. The test results shall be reported as calculated from the test observations, due account being taken of any corrections relating to the measurements. The corrected test results shall be compared with the guarantee values specified in the contract. The guarantee comparison shall be made in accordance with the correction method chosen (see 6.6). When n guarantee points are given, the guarantee is considered fulfilled if:
i =n
( 2 9 )

P a r a g o n e c o nl a g a r a n z i a
Queste regole non prendono in considerazione alcuna tolleranza o margine arbitrari globali riguardanti le garanzie sul consumo di vapore o di calore riportate in un contratto scritto. I risultati di prova devono essere riportati come sono stati calcolati dalle osservazioni della prova, con la dovuta considerazione per qualsiasi correzione relativa alle misure. I risultati di prova corretti devono essere paragonati ai valori della garanzia specificati nel contratto. Il paragone con la garanzia deve essere effettuato secondo il metodo di correzione scelto (vedi 6.6). Quando si indicano n punti della garanzia, la garanzia considerata soddisfatta se:

i =1

h h 0 ( c, i g, i )
se non diversamente specificato nel contratto. Se nel contratto i diversi punti garantiti sono ponderati, i fattori di ponderazione devono essere applicati in modo corrispondente nel paragone con la garanzia. P a r a g o n e c o nu n a c u r v a d i v a l o r i g a r a n t i t i Se sono indicati diversi punti garantiti con definizioni identiche (normalmente punti valvola), si deve stabilire una curva luogo dei valori garantiti. Se i risultati di prova sono stati corretti secondo 6.6.a), la curva deve essere espressa in funzione 1 e il ridella portata di vapore allammissione m sultato di prova corretto h paragonato al valore c h della curva alla portata di vapore allammissiog 1, ne m m misurata (Fig. 14a). Se i risultati di prova sono stati corretti secondo 6.6.b), la curva deve essere espressa in funzione della potenza P e il risultato di prova corretto h c paragonato al valore h g della curva alla potenza garantita Pg (Fig. 14b).

unless otherwise stated in the contract. If the different guarantee points are weighted in the contract, the weighting factors shall be applied appropriately in the guarantee comparison.
6. 8 . 1

Gu a r a n t e e c o mp a r i so nwi t h l o c u sc u r v e If several guarantee points with identical definitions (normally valve points) are given, a locus curve of the guarantee values can be established. If the test results have been corrected according to 6.6a) the locus curve shall be established as a 1 and the corfunction of initial steam flow m rected test result h c is compared with the value h g of the guarantee curve at the measured ini 1, tial steam flow m m (see Figure 14a). If the test results have been corrected according to 6.6.b) the locus curve shall be established as a function of output P and the corrected test result h c is compared with the value h g of the guarantee curve at the guaranteed output Pg (see Figure 14b).

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 7 d i 1 1 0

F i g . 1 4

Gu a r a n t e e c o mp a r i so no nl o c u sc u r v e
L o c u sc u r v e a sf u n c t i o no f o u t p u t
CAP T I O N Gu a r a n t e e d p o i n t s M e a su r e d p o i n t s Co r r e c t e d p o i n t s Gu a r a n t e e d l o c u sp o i n t c u r v e

P a r a g o n e c o nu n a c u r v a d i v a l o r i g a r a n t i t i
Cu r v a i nf u n z i o n e d e l l a p o r t a t a d i v a p o r e a l l a mmi ssi o n e Cu r v a i nf u n z i o n e d e l l a p o t e n z a
L E GE NDA P u n t i g a r a n t i t i P u n t i m i su r a t i P u n t i c o r r e t t i Cu r v a d e i p u n t i g a r a n t i t i

F i g . 1 4 a L o c u sc u r v e a sf u n c t i o no f i n i t i a l st e a m o w

h h c h g h
m

m1 , m 4 3 2 m1

3 P m P c 2 P

F i g . 1 4 a
6. 8 . 2

F i g . 1 4 b P a r a g o n e c o nu np u n t og a r a n t i t o Per fare un paragone con un solo valore garantito, il risultato di prova corretto secondo 6.6a) deve essere corretto ulteriormente per tenere conto dellinfluenza della differenza tra la portata di vapore allammissione misurata e la portata di vapore garantita. Se il risultato di prova stato corretto secondo 6.6b), si deve considerare per lulteriore correzione solo la differenza tra la potenza corretta e la potenza garantita. P a r a g o n e c o nl a g a r a n z i a p e r t u r b i n e a d a p e r t u r a p a r z i a l e Se per turbine regolate mediante laminazione si forniscono garanzie a carichi parziali, il grado di apertura delle valvole di regolazione deve essere precisato. Il risultato di prova deve poi essere corretto anche per tener conto della differenza di apertura tra le condizioni garantite e le condizioni di prova, in un modo che sia conforme al metodo scelto in 6.6. Quindi il paragone con la garanzia pu essere effettuato secondo 6.8.1 o 6.8.2. In alternativa, il valore di prova corretto pu essere paragonato al valore della curva garantita alla stessa percentuale della portata del vapore allammissione oppure della potenza massima corretta con valvole completamente aperte. Il valore necessario della portata del vapore allammissione o della potenza massima della turbina provata pu essere facilmente determinato mediante una prova con le valvole completamente aperte.

Gu a r a n t e e c o mp a r i so nwi t h g u a r a n t e e p o i n t For comparison with a single guarantee value, a test result corrected according to 6.6a) has to be corrected further for the influence of the difference between measured initial steam flow and guaranteed steam flow. If the test result has been corrected according to 6.6b) only the difference between the corrected output and the guarantee output has to be considered for the further correction. Gu a r a n t e e c o mp a r i so nf o r t u r b i n e s wi t h t h r o t t l e r e g u l a t i o n If, for turbines with throttle control, guarantees for partial loads are given, the amount of throttling in the control valves shall also be stated. The test result then has to be corrected also for the difference in throttling between guaranteed conditions and test conditions in a way which is in accordance with the method chosen in 6.6. Then the guaranteed comparison can be made according to 6.8. 1 or 6.8.2. Alternatively, the corrected test value can be compared with the value of the guaranteed locus curve at the same percentage value of initial steam flow capacity or corrected maximum output with valves wide open. The necessary value of the initial steam flow capacity or maximum output of the tested turbine can most conveniently be determined by a test run with valves wide open.

6. 8 . 3

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 8d i 1 1 0

AP P E NDI X/ AP P E NDI CE

no r mav e F E E DW AT E RHE AT E RL E AK AGEAND i n f o r ma t i v o

CONDE NSE RL E AK AGET E ST S ( SE E3. 4 . 5)

CONT R O L L ODE L L EP E R DI T E NE I R I SCAL DAT O R I DE L L ACQ UA DI AL I M E NT O ENE LCONDE NSAT O R E( 3. 4 . 5) Co n t r o l l od e l l e p e r d i t e n e i r i sc a l d a t o r i d e l l a c q u a d i a l i me n t o


Le perdite nei riscaldatori possono essere controllate, con la turbina fuori servizio, utilizzando le pompe di estrazione del condensato o quelle di alimento della caldaia per mantenere in pressione il lato acqua dei riscaldatori. Le perdite sono indicate dallaccumulo di acqua nel pozzo caldo o nel corpo del riscaldatore e, se la pressione dellacqua mantenuta al normale valore di funzionamento, la perdita pu essere stimata. Bisogna pensare, tuttavia, che la perdita pu variare con la temperatura del riscaldatore. La perdita misurata deve essere considerata quindi solo come indicazione della tenuta stagna relativa del riscaldatore e non deve essere utilizzato come base per la correzione della misura della portata primaria. In alcuni impianti, pu essere possibile verificare le perdite di un riscaldatore con la turbina in servizio, se si pu ottenere una chiusura stagna del vapore spillato e se non vi sono drenaggi in cascata che arrivano nel riscaldatore da controllare. Se si sospettano perdite, un metodo utile per verificare le perdite di un riscaldatore in servizio quello di iniettare una piccola quantit di prodotto chimico di trattamento dellacqua nella linea condensato prima del riscaldatore. Un controllo della conducibilit dei drenaggi del riscaldatore considerato sospetto mostra, in caso di perdita, un improvviso aumento della conducibilit quando il prodotto chimico attraversa il riscaldatore.

A. 1

F e e d wa t e r h e a t e r l e a k a g e t e st s
Heaters may be checked for leaks, with the turbine out of service, by using the condensate or boiler feed pumps to maintain pressure on the water side of the heaters. Leakage is indicated by the accumulation of water in the hot well or shell of the heater and, if normal operating water pressure is maintained, the rate of leakage may be estimated. It should be realized, however, that the rate of leakage may vary with the heater temperature. The measured rate of leakage should be regarded only as an indication of the relative tightness of the heater and should not be used as the basis for correction of the primary flow measurement. In some installations, it may be possible to check for heater leakage with the turbine in service, if a tight shut-off of bled steam can be obtained and if there is no cascading of heater drains into the heater being checked. If leakage is suspected, a useful method to check for heater leakage in actual service is to inject a small quantity of a water treatment chemical into the condensate line before the feed heater. A check of the conductivity of the heater drain condensate from any suspected heater will show, in the case of a leak, a sudden rise in conductivity as the chemical passes through.

A. 2

Co n d e n se r l e a k a g e t e st s
Prior to and directly after the turbine tests, a hydraulic test should be made on the condenser by filling the steam space with water up to at least 20 cm above the top row of tubes and noting the leakage of water, if any, into the water boxes at inlet and outlet. An alternative method of condenser test before and after the turbine tests is to subject the condenser and turbine to full vacuum by closing off all access of air and steam and delivering normal water supply to the condenser tubes with the cooling water pumps. Weighed leakage into the hot well is a measure of condenser leakage. The tightness of the condenser, immediately before and during turbine tests, should be checked by an electrical conductivity test of a sample of the steam condensed from the exhaust of the turbine, a

Co n t r o l l od e l l e p e r d i t e n e l c o n d e n sa t o r e
Prima e immediatamente dopo le prove di turbina, si deve effettuare una prova idraulica del condensatore riempiendo lo spazio occupato dal vapore con acqua fino ad almeno 20 cm oltre la fila superiore dei tubi e notando se ci sono fughe dacqua nelle casse dacqua di entrata e di uscita. Un metodo alternativo per provare il condensatore prima e dopo le prove della turbina consiste nel fare il vuoto completo nel condensatore e nella turbina chiudendo tutti gli accessi di aria e di vapore e fornendo la normale acqua ai tubi del condensatore con le pompe dacqua di raffreddamento. La variazione della quantit dacqua nel pozzo caldo permette di misurare le perdite nel condensatore. La tenuta stagna del condensatore, immediatamente prima e durante le prove di turbina, deve essere verificata mediante una prova di conducibilit elettrica su un
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 9 9 d i 1 1 0

sample of condensate from the condensers hot well and a sample of the cooling water after it has been diluted by a known amount of distilled water.

Alternatively, the leakage can be checked by a chemical method or by a fluorescence method.

campione di vapore condensato proveniente dallo scarico della turbina, un campione di condensato proveniente dal pozzo caldo del condensatore e un campione dacqua di raffreddamento dopo che stato diluito con una quantit nota di acqua distillata. In alternativa, le perdite possono essere verificate mediante un metodo chimico o un metodo a fluorescenza.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 0 d i 1 1 0

AP P E NDI X/ AP P E NDI CE

n o r mav e HR O ATT AP NO Z Z L E n o r ma t i v oT

( SE E4 . 3. 2. 1 )

B O CCAGL I CON P R E SA DI P R E SSI O NE I N GO L A ( 4 . 3. 2. 1 ) P r o g e t t a z i o n e e c o st r u z i o n e


A causa dellalto grado di precisione necessario, per la progettazione e la costruzione di boccagli con prese di pressione in gola per la misura della portata principale necessario rispettare le seguenti prescrizioni. La Fig. B1 rappresenta un esempio di boccaglio a basso rapporto di strozzamento, a lungo raggio, con prese di pressione in gola, che soddisfa queste prescrizioni. a) Lentrata deve essere progettata per fornire un gradiente di pressione favorevole, in modo che lo strato limite nella sezione della gola sia molto sottile e che non ci siano distacchi di vena. Inoltre, lentrata deve essere progettata per fornire una portata uniforme verso la sezione della gola. La sezione cilindrica del boccaglio deve avere pareti parallele ed essere concentrica alla tubazione (B2b). Qualsiasi divergenza pu causare una forma particolare della curva del coefficiente di scarico in funzione del numero di Reynolds. Tuttavia, una leggera convergenza accettabile, se non supera un millesimo di millimetri per millimetri di lunghezza. Per il calcolo del coefficiente deve venire utilizzata larea della sezione nel piano delle prese di pressione in gola. Con riferimento alla Fig. B1 la gola del boccaglio deve essere circolare entro 0,0002 d, come determinato con misure su almeno quattro diametri nel piano delle prese di pressione. Il boccaglio deve essere realizzato con materiale resistente alla corrosione, con coefficiente di espansione termica noto, e la sua superficie deve avere una finitura di 2 104 mm, o migliore, e deve essere priva di bavature, rigature, imperfezioni o ondulazioni. b) Le prese di pressione devono avere una profondit di almeno due volte il loro diametro. Esse devono essere forate in modo da essere perpendicolari alla superficie di foratura, devono avere spigoli vivi ed essere prive di bavature. Le prese di pressione a valle devono essere forate nella gola del boccaglio in modo da ridurre leffetto dei disturbi a valle su questa misura di pressione. Le prese di pressione a monte devono essere realizzate con cura e devono essere collocate a un diametro di tubazione a monte dellentrata del boccaglio. c) Il controllo finale della conformit alle prescrizioni sopra riportate la forma del coefficiente di scarico in funzione del numero di Reynolds (Fig. B2) che deve essere determinato per ciascun gruppo di prese di pressione da utilizzare. Il boccaglio deve essere utilizzato solo per numeri di Reynolds in gola superiore a 3 106.

B . 1

De si g na n d ma n u f a c t u r e
Because of the high degree of accuracy necessary, the following requirements are given regarding the design and manufacture of throat-tap nozzles for primary-flow measurement. Figure B1 is an example of a long-radius, low-ratio nozzle shape, with throat taps, that satisfies these requirements. a) The entrance shall be designed to give a favourable pressure gradient so that the boundary layer will be very thin in the throat section and there will be no flow separations. Also, the entrance shall be designed to give a uniform flow approaching the throat section. The cylindrical section of the nozzle shall have parallel walls and be concentric with the pipe (see B2b)). Any divergence may cause a peculiarly shaped coefficient of discharge versus Reynolds number curve. However, slight convergence is acceptable, but no more than one thousandth mm per mm of throat length. The area in the plane of the throat taps shall be used in the coefficient calculation. Referring to Figure B1 the throat of the nozzle shall be round within the limits of 0,0002 d, as determined by measurements on at least four diameters in the plane of the throat taps. The nozzle shall be made from a corrosion-resistant material with known thermal-expansion coefficient and its surface should have a 2 104 mm finish or better, and shall be free from all burrs, scratches, imperfections, or ripples. b) The pressure taps shall be at least two pressure-tap diameters deep. They shall be machined perpendicular to the bore surface, shall have sharp corners, and be free from burrs. The downstream pressure taps shall be machined in the throat of the nozzle in order to decrease the effect of downstream disturbances on this pressure measurement. The upstream taps shall be carefully made and shall be located one pipe diameter upstream from the nozzle entrance. c) The final determination of the compliance with the above requirements is the shape of coefficient of discharge versus the Reynolds number curve (see Figure B2) which should be determined for each set of taps to be utilized. The nozzle shall be used only in the range where the throat Reynolds number exceeds 3 106.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 1 d i 1 1 0

d) In order to obtain maximum reading accuracy, the nozzle-throat diameter shall be selected to give the maximum deflection practicable, considering both the available pumping head and the manometer range. The manometer range should be selected to allow for fluctuations and for maximum flow which may be encountered. The nozzle shall not be used to measure flows which give manometer deflections of less than 1000 times the reading error, or 150 mm of mercury, whichever is larger. When it is necessary to measure flow over a larger range than can be obtained by complying with this requirement, it is permissible to use additional nozzles with different throat diameters. These nozzles shall be sized so that one of the test points can be measured with either nozzle.
F i g . B 1T h r o a t t o p o w

d) Per ottenere la massima precisione di lettura, il diametro del boccaglio deve essere scelto in modo da ottenere la massima deviazione possibile, prendendo in considerazione sia la pressione disponibile alla pompa sia il campo di misura del manometro utilizzato. Il campo di misura del manometro deve essere scelto in funzione della portata massima e delle fluttuazioni che si possono incontrare. Il boccaglio non deve essere utilizzato per misurare portate che danno luogo a deviazioni del manometro inferiori al maggiore fra i seguenti valori: 1000 volte lerrore di lettura o 150 mm di mercurio. Quando si devono misurare portate su un campo pi ampio di quanto si possa ottenere rispettando questa prescrizione, permesso utilizzare boccagli supplementari con diametri di gola diversi. Questi boccagli devono essere dimensionati in modo che uno dei punti di prova possa essere misurato con ciascuno dei boccagli. B o c c a g l i od i mi su r a c o np r e sa d i p r e ssi o n e i ng o l a
L E GE NDA P r e se d i p r e ssi o n e f o r a t e e a l e sa t e n oa u n a d i m e n si o n e m a x 6, 3 5m m , m i n . 3 , 1 7 5m m E l l i ssi ( t o l l e r a n z a 0 , 0 2 5m m )

n o z z l e

CAP T I O N

P r e ssu r e t a p sd r i l l a r e a mt o si z e 6, 3 5m mm a x . , 3 , 1 7 5m mm i n . a T r u e e l l i p se ( t o l e r a n c e 0 , 0 2 5m m )

No t e s/ No t e :1

2 3

P r e ssu r e t a p h o l e st o h a v e sq u a r e a n d sh a r p c o r n e r sa n d t o b e 1 I f o r i d e l l e p r e se d i p r e ssi o n e d e v o n oa v e r e sp i g o l i v i v i , a d a n g o l o f r e e o f b u r r s. T h e p r e ssu r e t a ph o l e sa r e t ob ed r i l l e da n d r e t t o , p r i v i d i b a v a t u r e . De v o n ov e n i r e f o r a t i e a l e sa t i p r i m a d e l l a r e a m e d b e f o r e t h e n a l b o r i n g a n dp o l i sh i n g o f t h e t h r o a t . A a l e sa t u r a e l u c i d a t u r a n a l i . U nt a p p o , m o n t a t om e d i a n t eu n a p l u g wi t h a p r e ss t i st h e ni n se r t e d i nt h e h o l e . T h e n a l b o r p r e ssa , v i e n e q u i n d i i n se r i t o n e l f o r o . L e o p e r a z i o n i d i a l e sa t u r a e i n g a n d p o l i sh i n g o p e r a t i o nsh o u l d b e d o n e a f t e r t h e i n se r t i o n l u c i d a t u r a n a l i d e v o n ov e n i r e f a t t e d o p o l i n se r i m e n t o d e l t a p p o . o nt h e p l u g . T h e p l u g sh o u l d b e m a d e wi t h p r o v i si o nf o r p u l l I l t a p p od e v e v e n i r e r e a l i z z a t oi np r e v i si o n e d e l l a su a e st r a z i o n e i n g i to u to f t h e h o l e a f t e rt h ep o l i sh i n g a n dm a c h i n i n gi s d a lf o r o d o p o c h e st a t a c o m p l e t a t a l a l u c i d a t u r a e l a l a v o r a z i o n e i n c o m p l e t e d . Af t e r r e m o v a lo f t h i sp l u g , a n y sl i g h tb u r r wh i c h m a c c h i n a . Do p o l a r i m o z i o n e d e l t a p p o , q u a l si a si l i e v e b a v a t u r a a n c o r a m i g h t b e l e f t o nt h e e d g e o f t h e h o l e m a y b e r e m o v e d b y t a k i n g a p r e se n t e su l l o sp i g o l o d e l f o r o d e v e v e n i r e e l i m i n a t a m e d i a n t e u n a st a t a p e r e d p i e c e o f m a p l e a n d r o l l i n g i t a r o u n d t h e p r e ssu r e t a p . c o n i c a d i a c e r o , st r o n a t a su i b o r d i d e l f e r r o . T h e t h r o a to f t h e n o z z l e m a y c o n v e r g e a sm u c h a s0 , 0 0 1 m m 2 L a g o l a d e l b o c c a g l i op u c o n v e r g e r e a lm a ssi m o0 , 0 0 1 m mp e r p e r m m . No d i v e r g e n c e i sa c c e p t a b l e . m i l l i m e t r o . No na c c e t t a b i l e n e ssu n a d i v e r g e n z a . M a t e r i a l t o b e c o r r o si o nr e si st a n t . 3 I l m a t e r i a l e u t i l i z z a t o d e v e e sse r e r e si st e n t e a l l a c o r r o si o n e .

r 1 r 2

d d 2 4

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 2d i 1 1 0

1 / 1 4d

F i g . B 2

T y p i c a l n o z z l e c a l i b r a t i o nc u r v e f o r b= 0 , 4 3. Cu r v a t i p i c a d i t a r a t u r a d e l b o c c a g l i op e r b= 0 , 4 3. F o r o t h e r v a l u e so f bwi t h i nt h e r a n g e 0 , 25 0 , 50 : P e r a l t r i v a l o r i d i bn e l c a mp od a 0 , 25 a 0 , 50 : C =C ( + ( 0 , 0 1 1 3 3 9 b 0 , 0 0 4 9 ) C =C ( + ( 0 , 0 1 1 339 b 0 , 0 0 4 9 ) b= 0 , 4 3 ) b= 0 , 4 3 )
CAP T I O N L E GE NDA

a b

Co e f c i e n t o f d i sc h a r g e T h r o a t R e y n o l d sn u m b e r R d

a b

Co e f c i e n t e d i sc a r i c a Nu m e r o d i R e y n o l d sn e l l a g o l a R . d

1 , 0 0

0 , 9 9

0 , 9 8

5 1 0

45 6

6 81 0

7 3 4 5 6 81 0

3 4

B . 2

F l o w se c t i o n
a) The flow nozzle shall be installed in a flow section as shown in Figure B3. This flow section shall contain either a flow straightener which divides the pipe cross-section into at least 50 approximately equal spaces, or a perforated multiplate flow straightener having approximately 200 holes per plate. There should be 20 diameters of straight run pipe upstream of the flow nozzle to ensure a sufficiently uniform velocity profile in the approaching stream. The requirement of at least 10 pipe diameters of straight pipe on the discharge side of the flow nozzle, of the same nominal size as the upstream pipe ensures a reliable throat pressure measurement. b) The flow nozzle shall be centred in the pipe within 0,8 mm of the pipe axis. The pipe on either side of the flow nozzle shall be smooth, free from rust, scale and blisters, and the inside diameter, measured at four points of any cross-section, shall not differ by more than 1%. The upstream pipe section shall be bored as shown in Figure B4 for the entire length of the inlet section.

E l e me n t od i mi su r a
a) Il boccaglio deve essere installato in una sezione di tubazione realizzata come indicato in Fig. B3. Questa sezione deve contenere o un raddrizzatore di flusso che divida la sezione trasversale della tubazione in almeno 50 spazi allincirca uguali, o un raddrizzatore di flusso multipiastra perforato con circa 200 fori per piastra. Devono esserci 20 diametri di tubazione diritta a monte del boccaglio per assicurare un profilo di velocit sufficientemente uniforme allingresso della sezione di misura. La prescrizione di almeno 10 diametri di tubazione diritta sul lato scarico del boccaglio, dello stesso diametro nominale della tubazione a monte, assicura una misura della pressione in gola affidabile. b) Il boccaglio deve essere centrato nella tubazione entro 0,8 mm dallasse della tubazione. La tubazione da entrambi i lati del boccaglio deve essere liscia, priva di ruggine, di scaglie e di bolle e il suo diametro interno, misurato in quattro punti di una qualsiasi sezione alesata, non deve differire di oltre l1%. La sezione della tubazione a monte deve essere alesata come indicato in Fig. B4 per lintera lunghezza della sezione di entrata.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 3d i 1 1 0

c) The pipe joint of the flow nozzle shall have the inner bores square with the faces of the flanges. The compressed thickness of the gaskets shall not exceed 1,6 mm and the gaskets shall not extend within the pipe. d) In order to reduce the possibility of thermal distortion of the nozzle, it is desirable that the pipe and the flanges of the flow section be made of a corrosion-resistant material having the same coefficient of expansion as the nozzle.
F i g . B 3

c) Lalesatura della tubazione in corrispondenza della giunzione con il boccaglio deve essere perpendicolare alle facce delle flange. Lo spessore delle guarnizioni dopo il serraggio non deve superare 1,6 mm e le guarnizioni non devono sporgersi nella tubazione. d) Per ridurre la possibilit di distorsione termica del boccaglio, preferibile che la tubazione e le flange dellelemento di misura siano realizzate con materiale resistente alla corrosione con lo stesso coefficiente di espansione del boccaglio. E l e me n t od i mi su r a
L E GE NDA

F l o w se c t i o n
CAP T I O N

a b c

F l o w st r a i g h t e n e r V a l v e d v e n t Co m p r e sse d g a sk e d t h i c k n e ss n o t t o e x c e e d 1 , 6m m

a b c

R a d d r i z z a t o r e d i u sso S a t o v a l v o l a t o Sp e sso r e d e l l e g u a r n i z i o n i d o p o i l se r r a g g i o n o nsu p e r i o r e a 1 , 6m m

No t e / No t a No o b st r u c t i o n , su c h a st h e r m o c o u p l e , we l l s, b a c k i n g r i n g s, e t c .

Ne ssu n a o st r u z i o n e , c o m e t e r m o c o p p i e p o z z e t t i , a n e l l i , e c c .

b a

2D mi n.

2D mi n. 20 D mi n.

D 1 6D mi n.

d 1 0 D mi n.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 4d i 1 1 0

F i g . B 4

B o r i n g i n o w se c t i o nu p st r e a mo f n o z z l e
CAP T I O N

Al e st u r a d e l l e l e me n t o d i mi su r a a mo n t e d e l b o c c a g l i o
L E GE NDA F l u sso L a v o r a r e d i m a c c h i n a c o nc o n i c i t n o nsu p e r i o r e a 3 , 5 L a v o r a r e d i m a c c h i n a c i l i n d r i c a e n t r o0 , 2 5m mc o nr i m o z i o n e m i n i m a d i m e t a l l o .

a b c

F l o w a M a c h i n e wi t h t a p e r n o t e x c e e d i n g 3 , 5 b M a c h i n e c y l i n d r i c a l wi t h i n0 , 2 5m m wi t h m i n i m u mr e m o v a l c o f m e t a l

D D

4 D

B . 3

Ca l i b r a t i o n
a) Experience shows that the flow coefficient cannot be predicted within 0,1% and, therefore, it is necessary to calibrate the flow sections (see Figure B3). This calibration shall be undertaken only by recognized authorities under conditions similar to those in the actual installation. It is desirable that the configuration of the piping in the calibrating set-up should be similar to that at the test site, immediately upstream and downstream of the flow-measuring section. Also, the Reynolds number, water temperature and other flow conditions should be as chose to the test conditions as practicable. If the calibration of the flow section does not comply with B3b) the nozzle shall be carefully inspected to conform to the requirement of B1a), then corrected, if necessary and the flow section recalibrated. If the recalibration still does not comply with B3b) the flow section should be calibrated using different facilities, if available. b) Calibration shall be conducted on at least two sets of pressure taps 180 apart. For each set of taps, the calibration curve (not necessarily each individual point) shall be within 0,25% of the reference curve and shall have the same slope (see reference curve Figure B2). When it is not practicable to calibrate at the test Reynolds number, the calibration Reynolds number should be obtained in accordance with B3c). The extrapolation to higher Reynolds numbers will then be parallel to the reference curve.

T a r a t u r a
a) Lesperienza mostra che non possibile valutare il coefficiente di portata entro lo 0,1% e, pertanto, necessario tarare lelemento di misura (Fig. B3). Questa taratura deve essere effettuata solo da organismi accreditati in condizioni simili a quelle esistenti nelleffettiva installazione. auspicabile che nellinstallazione per taratura la configurazione delle tubazioni, immediatamente a monte e a valle dellelemento di misura, sia simile a quella dellimpianto in prova. Inoltre, il numero di Reynolds, la temperatura dellacqua e le altre condizioni di flusso dovranno essere il pi vicino possibile alle condizioni di prova. Se la taratura dellelemento di misura non conforme a B3b), il boccaglio deve essere controllato attentamente per verificare che soddisfi le prescrizioni di B1a). Il boccaglio deve poi essere corretto, se necessario, e la taratura dellelemento di misura deve essere ripetuta. Se la taratura non ancora conforme a B3b), lelemento di misura dovr essere tarato utilizzando dispositivi diversi, se sono disponibili. b) La taratura deve essere effettuata su almeno due serie di prese di pressione situate a 180 luna dallaltra. Per ciascuna serie di prese, la curva di taratura (ma non necessariamente ciascun singolo punto) deve distare almeno dello 0,25% dalla curva di riferimento e deve averne la stessa pendenza (curva di riferimento in Fig. B2). Quando non sia possibile tarare al numero di Reynolds della prova, il numero di Reynolds della taratura deve essere conforme a B3c). Lestrapolazione a numeri di Reynolds pi elevati sar allora parallela alla curva di riferimento.
NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 5d i 1 1 0

The end point of the extrapolation shall not differ by more than 0,25% from the calibration curve coefficient at the highest Reynolds number attained during calibration. The location of the primary flow section in the cycle, its configuration, and the technique which is employed to obtain the flow measurements are critical and are discussed in subsequent paragraphs. c) Below a throat Reynolds number of 2 106 there is a transition from laminar to turbulent boundary layer. This transition region shall be established during calibration and shall be avoided during the test. It is permissible to extrapolate the calibration curve when the nozzle is used beyond the range of the calibrating facility, provided the level of the coefficient is established at Reynolds numbers higher than the transition region. This extrapolation should be parallel to the curve shown in Figure B2 and subject to the restrictions of B3b). d) It is preferable to install flow sections immediately before the test. A slight iron-oxide film on the nozzle surface will usually collect during the test. If this film is very thin (less than 0,025 mm and uniformly deposited) its effect on the accuracy of the flow measurement will be negligible. If the thickness of the deposit exceeds this value, or if the nature of the deposit is not-uniform and the surface appears rough, either of two procedures may be followed: n the nozzle may be cleaned, reinstalled, and the test repeated; or n the flow-measuring section may be recalibrated. Care has to be taken not to disturb the deposit before recalibration. If this calibration is significantly different from the calibration prior to the test, it is necessary that another set of runs be made under deposit-free conditions. The test results cannot be adjusted, since it is usually impossible to determine when the deposit formed on the nozzle.

Il punto finale dellestrapolazione non deve differire di oltre 0,25% dal coefficiente della curva della taratura ottenuto al numero di Reynolds pi grande raggiunto durante la taratura. La collocazione dellelemento di misura della portata principale nel ciclo, la sua configurazione e la tecnica utilizzata per ottenere le misure di portata sono critiche e vengono esaminate nei paragrafi successivi. c) Al di sotto di un numero di Reynolds al collo di 2 106, c una zona di transizione tra un regime laminare e un regime turbolento. Questa zona di transizione deve essere stabilita durante la taratura e deve essere evitata durante la prova. permesso estrapolare la curva di taratura quando il boccaglio utilizzato al di sopra del campo di taratura, a condizione che il coefficiente sia stabilito a numeri di Reynolds superiori a quelli della zona di transizione. Questa estrapolazione deve essere parallela alla curva mostrata in Fig. B2 e soggetta alle restrizioni di B3b). d) preferibile installare gli elementi di misura immediatamente prima della prova. Un sottile strato di ossido di ferro si deposita normalmente sulla superficie del boccaglio durante la prova. Se questo strato molto sottile (inferiore a 0,025 mm ed uniformemente depositato), il suo effetto sulla precisione della misura di portata trascurabile. Se lo spessore del deposito supera questo valore, o se il deposito non uniforme e la superficie appare ruvida, si pu seguire una di queste due procedure: n il boccaglio pu essere pulito, rimontato e la prova ripetuta; oppure n lelemento di misura pu essere ritarato. Si deve prestare attenzione a non togliere il deposito prima della ritaratura. Se questa taratura significativamente diversa dalla taratura precedente alla prova, necessario effettuare unaltra serie di prove in condizioni senza deposito. I risultati di prova non possono essere adattati, poich generalmente impossibile determinare quando si formato il deposito sul boccaglio.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 6d i 1 1 0

AP P E NDI X/ AP P E NDI CE

n o r mav e HE USE O F F L O W n o r ma t i v oT

ST R AI GHT E NE R SI NF L UI D F L O WM E ASU R E M E NT S( SE E4 . 3. 3)

UT I L I Z Z ODE I R ADDR I Z Z AT O R I DI F L USSO NE L L EM I SUR EDI P O R T AT A DI F L UI DO( 4 . 3. 3)


I raddrizzatori di flusso nelle misure di portata di fluido nelle tubazioni chiuse si utilizzano: n per eliminare la componente rotazionale del flusso; e n per appiattire le irregolarit nel profilo di velocit del flusso. Entrambi i fenomeni influenzano la misura della portata effettuata con un dispositivo a pressione differenziale. Le irregolarit dei profili di velocit possono anche essere eliminate con una lunghezza sufficiente di tubazione diritta a monte del misuratore. Leliminazione della componente rotazionale del flusso, tuttavia, richiede lunghezze eccessive di tubazione diritta cosicch lutilizzo di un raddrizzatore risulta pi economico. Qualsiasi raddrizzatore di flusso influisce anche, in una certa misura, sul profilo naturale di velocit a meno che non sia stato appositamente progettato secondo quanto descritto qui di seguito. La combinazione di un raddrizzatore e di una opportuna lunghezza di tubazione diritta a monte e a valle risulta pertanto pi efficace. I raddrizzatori di portata sono di tre tipi diversi: a) un certo numero di schermi metallici o di piastre perforate disposti in serie. Un raddrizzatore molto conosciuto di questo tipo il raddrizzatore composto da tre piastre perforate(1), poste ad un diametro di distanza luna dallaltra. Esso concepito principalmente per eliminare le irregolarit nel profilo di velocit(2); b) un apparecchio del tipo multitubo o multicanale (rettangolare). Questo tipo particolarmente efficace per eliminare le componenti di rotazione nel flusso, ma la sua efficacia sul profilo di velocit dipende dal numero di tubi o di canali; c) una combinazione dei tipi a) e b). Un noto esempio di questo tipo costituito da un fascio di canali rettangolari, preceduto da una piastra perforata con fori di dimensioni variabili a seconda del raggio della sezione. Questo raddrizzatore compensa i disturbi del profilo di velocit causati da un tipo multitubo. Questultimo, tuttavia, di fabbricazione pi economica. La perdita di pressione nel raddrizzatore di tipo a) superiore rispetto a quella nel raddrizzatore di tipo b). Come gi indicato, leffetto migliore si ottiene fornendo una certa lunghezza di tubazione diritta a monte e a valle del raddrizzatore(3).

Flow straighteners in fluid flow measurement in closed pipes are used: n to eliminate a swirl in the flow; and
n

to flatten irregularities in the velocity profile of the flow.

Both will influence the flow measurement with a pressure difference device. Irregularities in velocity profiles can also be eliminated by a sufficient length of straight pipe upstream of the meter. Elimination of a swirl in the flow, however, would require excessive lengths of straight pipe so that a straightener would be more economical. Any flow straightener will also disturb the natural velocity profile to a certain extent unless it is of a special design as mentioned below. A combination of straightener with some straight pipe length upstream and downstream will therefore be the most effective. Flow straighteners are of three different types: a) a number of wire screens or perforated plates in series. A well-known straightener of this type is the straightener consisting of three perforated plates(1) placed at a pipe diameter distance from each other. It is designed primarily to eliminate irregularities in the velocity profile(2); b) multi-tube or multi-channel (rectangular) type. This type will be effective primarily to eliminate rotating components in the flow, but its effectiveness on velocity profile depends on the number of tubes or channels; c) a combination of the types a) and b). A well-known example of this type consists of a bundle of rectangular channels, preceded by a perforated plate with holes of sizes varying with the radius of the cross-section. This straightener compensates for the disturbance in the velocity profile caused by a multiple tube type. The latter is, however, cheaper to manufacture. The pressure loss in the type a) straightener is higher than that in the type b). As already indicated, the best effect will be obtained by providing some straight length of pipe upstream of the straightener(3).

( 1 ) Ab o u t 2 0 0 h o l e sp e r p l a t e . ( 1 ) Ci r c a 2 0 0 f o r i p e r p i a st r a . ( 2 )E sso e l i m i n a a n c h e i v o r t i c i . ( 2 ) Al so e l i m i n a t e s swi r l . 3 )U n a l u n g h e z z a su f f i c i e n t e d i t u b a z i o n e d i r i t t a n e c e ssa r i a t r a i l ( 3 ) A su f f i c i e n tl e n g t h o f st r a i g h tp i p e i sr e q u i r e db e t we e nt h e ( r a d d r i z z a t o r e e d i l d i sp o si t i v oa p r e ssi o n e d i f f e r e n z i a l e p e r p e r st r a i g h t e n e r a n d t h e p r e ssu r e d i f f e r e n c e d e v i c e t o d e v e l o p t h e m e t t e r e l a d i st r i b u z i o n e d i v e l o c i t r i c h i e st a . r e q u i r e d v e l o c i t y d i st r i b u t i o n . NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 7 d i 1 1 0

Available data on application of straighteners in fluid flow measurement with pressure difference devices indicate that the following minimum distances could be recommended: n straight length upstream of the straightener, 2 diameters n length of straightener, 2 diameters n straight pipe length between straightener and pressure difference device, 16 diameters The choice of the type of straightener depends on the location of the flow measurement device in the piping system. If the piping system has two bends in perpendicular planes upstream of the measuring section, a swirl may be produced in the flow. In this instance a straightener of the multiple tube type is recommended. The use of tube bundle flow straighteners may introduce errors if the flow section is preceded by a tee.

I dati disponibili sullutilizzo dei raddrizzatori nella misura di portata di fluido con dispositivi a pressione differenziale indicano che possono essere raccomandate le seguenti distanze minime: n lunghezza diritta a monte del raddrizzatore, 2 diametri n lunghezza del raddrizzatore, 2 diametri n lunghezza diritta della tubazione tra il raddrizzatore e il dispositivo a pressione differenziale, 16 diametri La scelta del tipo di raddrizzatore dipende dalla collocazione del dispositivo di misura di portata nel sistema di tubazioni. Se il sistema di tubazioni a monte della sezione di misura ha due curve nei piani perpendicolari, si pu originare nel flusso una componente rotazionale. In questo caso, si raccomanda un raddrizzatore del tipo multitubo. Lutilizzo di raddrizzatori a fascio di tubi pu introdurre errori se lelemento di misura preceduto da un tubo a T.

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 8d i 1 1 0

ANNE X/ AL L E GAT O

Z A

n o r mav e n o r ma t i v o Normative

references to International Publications with their corresponding European Publications


This European Standard incorporates by dated or undated reference, provisions from other publications. These normative references are cited at the appropriate places in the text and the publications are listed hereafter. For dated references, subsequent amendments to or revisions of any of these publications apply to this European Standard only when incorporated in it by amendment or revision. For undated references the latest edition of the publication referred to applies (including amendments).

Riferimenti Normativi a Pubblicazioni Internazionali con le corrispondenti Pubblicazioni Europee


La presente Norma include, tramite riferimenti datati e non datati, disposizioni provenienti da altre Pubblicazioni. Questi riferimenti normativi sono citati, dove appropriato, nel testo e qui di seguito sono elencate le relative Pubblicazioni. In caso di riferimenti datati, le loro successive modifiche o revisioni si applicano alla presente Norma solo quando incluse in essa da una modifica o revisione. In caso di riferimenti non datati si applica lultima edizione della Pubblicazione indicata (incluse modifiche).
Quando la Pubblicazione Internazionale stata modificata da modifiche comuni, indicate con (mod), si applica la corrispondente EN/HD.

No t e / No t a When

the international publication has been modified by common modifications, indicated by (mod), the relevant EN/HD applies.

P u b b l . I E C/ I E C Da t a / Da t e P u b l i c a t i o n 34-2 1972

T i t o l o / T i t l e

E N/ HD

Da t a / Da t e 1974

CE I St a n d a r d

No r ma CE I 2-6

Macchine elettriche rotanti Metodi di HD 53.2 S11) determinazione, mediante prove, delle perdite e del rendimento
Rotating electrical machines Part 2: Methods for determining losses and efficiency of rotating electrical machinery from tests (excluding machines for traction vehicles)

Al t r e P u b b l i c a z i o n i / O t h e r p u b l i c a t i o n s ISO 5167
Nota_e

Measure of fluid flow by means of orifice plates and Venturi tubes inserted in circular cross-section conduits running full L a P u b b l i c a z i o n e HD 53 . 2 S1 ( 1 9 7 4 ) b a sa t a su l l e P u b b l i c a z i o n i I E C 34 2( 1 9 7 2 ) e I E C 34 2 A( 1 9 7 4 )
HD 53. 2 S1 ( 1 9 7 4 ) i sb a se d o nI E C 34 2( 1 9 7 2 ) + I E C 34 2 A( 1 9 7 4 ) .

1980

Fine Documento

NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 P a g i n a 1 0 9 d i 1 1 0

La presente Norma stata compilata dal Comitato Elettrotecnico Italiano e beneficia del riconoscimento di cui alla legge 1 Marzo 1968, n. 186. Editore CEI, Comitato Elettrotecnico Italiano, Milano - Stampa in proprio
Autorizzazione del Tribunale di Milano N. 4093 del 24 luglio 1956 Responsabile: Ing. E. Camagni

5T u r b i n e a v a p o r e
CE I E N 60 0 4 51 ( 52 ) T u r b i n e a v a p o r e P a r t e 1 : Sp e c i f i c h e CE I E N 60 9 53 2( 53 / 2 ) P r o v e t e r mi c h e d i a c c e t t a z i o n e d e l l e t u r b i n e a v a p o r e P a r t e 2 : M e t o d oB Amp i a g a mma d i p r e c i si o n e p e r v a r i t i p i e d i me n si o n i d i t u r b i n e

Lire NO R M AT E CNI CA CE I E N 60 9 531 : 1 9 9 60 6 T o t a l e P a g i n e 1 1 6

1 8 0 . 0 0 0

Se d ed e lP u n t od iVe n d i t a e d iCo n su l t a z i o n e 2 0 1 26 M i l a n oV i a l e M o n z a , 261 t e l . 0 2 / 2 57 7 3 . 1 f a x 0 2 / 2 57 7 3 . 2 2 2E M AI L c e i @c e i u n i . i t

Das könnte Ihnen auch gefallen