Sie sind auf Seite 1von 6

No te bebas el agua

(1966), de Woody Allen. Un anlisis de Antonio Miquez Asuncin y Marta Quintana Suanzes-Carpegna.

Introduccin
No te bebas el agua es la primera obra de teatro de Woody Allen y fue escrita en 1966, en el contexto de la Guerra Fra. La escribi en Londres cuando an su carrera como cineasta no haba despegado. La obra se convirti en un xito, estrenndose en Broadway al ao siguiente de su publicacin, y adems al poco tiempo se rod una versin cinematogrfica a cargo del director Howard Harris en 1969 y cuyo trabajo no cont con la participacin de Woody Allen ni como guionista, ni como actor. As pues, esta versin, mucho menos sutil de lo que a Woody Allen le hubiera gustado, desencaden que el propio Allen, creador de la obra decidiese hacer su propia pelcula para televisin en 1994. No te bebas el agua, cuyo ttulo original es Don't drink the water, se constituye como un sutil ttulo que hace referencia a las recomendaciones para los viajeros en pases exticos. Es una stira a la vez de la intolerancia poltica en general y de la incomunicacin en las familias. Como siempre ocurrir posteriormente en la obra de Allen, no hay buenos y malos, todos estn en mayor o menor grado dominados por la demencia y es el absurdo y el caos los que rigen sus vidas individual y colectiva y es sobre este caos y azar sobre el que cae el peso de la accin dramtica. En la No te bebas el agua podemos observar como ya desde un inicio Woody Allen muestra todas y cada una de las obsesiones y temas que han regido toda su carrera. As, a modo de resumen, introduciremos el tema de la historia desarrollado esplndidamente en la primera obra de teatro de nuestro autor: Walter Hollander, un caterer de Nueva Jersey, se encuentra de vacaciones con su esposa y su hija Susan en un imaginario pequeo pas comunista. Hollander es sorprendido tomando fotografas en

zona prohibida y la familia se ve obligada a refugiarse en la embajada de los Estados Unidos. En ausencia del embajador, es encargado de negocios su hijo, Axel Magee, que se revela uno de los funcionarios ms incompetentes que el Ministerio de Asuntos Exteriores de los Estados Unidos ha tenido jams. Por otro lado, en la embajada se encuentra ya refugiado desde haca ya mucho tiempo el Padre Drobney, muy aficionado a la magia y que se transforma en una especie de introductor a la historia y narrador de los acontecimientos. Para complicar an ms las cosas, llegan en visita oficial un sultn y su esposa, que naturalmente tambin se alojan en la embajada El tpico personaje al que nos tiene acostumbrados Woody Allen y que en muchas de sus pelculas est interpretado por l mismo se encuentra repartido entre tres personajes de nuestra obra: el Padre Drobney, como narrador; Axel Magee, encarnacin de la torpeza y honestidad antipoltica; y por ltimo tenemos a Walter Hollander, clsico turista norteamericano, bruto y paranoico.

Iluminacin

En lo que respecta a la iluminacin como factor expresivo y funcional que ayuda a crear y a aumentar la expresin artstica de la imagen teatral y referente a nuestro fragmento a analizar, es importante resaltar , como ya sabemos, el hecho de que toda la accin teatral se desarrolla en un interior. As, la iluminacin tratar de ser fiel a ese ambiente interior. Se consigue mediante la aplicacin de focos de luz en varias direcciones como luces duras y luces de relleno, aportando los matices de contraluces propios de la luz artificial pero suavizando tal efecto con la luz de relleno para no resultar tan duro y contrastado el resultado, haciendo que podamos ver con claridad los objetos pertenecientes al decorado y a los personajes, matizndolos. Entonces, con estos elementos estamos consiguiendo generar profundidad en personas, fondos u objetos, y las sombras. Por otro lado, tambin es til y recurrente este tipo de iluminacin debido al tono jocoso o de comedia de la obra teatral, que no requiere de grandes contraluces como creadores de tensin o suspense, en nuestro caso tratamos con una iluminacin ms distendida y presente con el mismo tono durante toda la obra, pues apenas sufre cambios significativos, est siempre presente de la misma manera.

Vestuario

En lo que respecta a vestuario y caracterizacin de los personajes, visten ropas propias de la moda de los aos sesenta como trajes de corte antiguo y ropa de turistas de colores chillones y de tpicas flores hawaianas que se empezaron llevar en esa poca. Woody Allen no profundiza demasiado, por no decir casi nada, en la caracterizacin de los personajes, pero sabemos por ejemplo que Axel Magee lleva un chaleco. Bien es cierto que las dems caracterizaciones resultan obvias: los turistas americanos han de ir como tal, exaltando al mximo la idea de turista que se estaba empezando a gestar ya por entonces, con un vestuario que se saliera de lo comn en cuanto a la rutina del da a da. A Walter, Marion y Susan tenemos que reconocerlos rpidamente como turistas de los aos y por ello pueden llevar sombreros, pauelos, cmaras de fotos, pantalones cortos, etc. Otra obviedad reside por ejemplo en el personaje del Chef, que vestir un atuendo de cocina de color blanco, y tambin tenemos al Sultn y su esposa, que vestirn ropas rabes de colores oscuros, preferentemente negras. La esposa del sultn deber estar adems cubierta excesivamente (no olvidemos que Woody Allen pretenda ridiculizar en cierto modo todos los convencionalismos) con un velo negro y slo podremos verle los ojos. As, mientras que el padre Drobney deber ser caracterizado como un hombre entrado en edad y con sotana, el Embajador y Kilroy vestirn trajes elegantes y oscuros, y Axel Magee llevara un traje sin la chaqueta dejando mostrar as el chaleco, con un aspecto algo desaliado y despreocupado. Muy posiblemente podamos encontrar referencias e influencias en el vestuario de la pelcula One, two, three de Billy Wilder estrenada en 1961 (curiosamente cinco aos antes de que se escribiera No te bebas el agua) y de quien Woody Allen era fiel admirador. La pelcula de Wilder se desarrolla tambin en plena guerra fra y los protagonistas tambin residen en otro pas por trabajo (por representacin de una marca de refrescos). As, vamos a adjuntar algunas imgenes que ilustren este vestuario tan adecuado para nuestra obra por contexto.

El sentido de la adaptacin dentro de las divergencias entre el texto el literal y la representacin.


A continuacin procederemos al deletreo minucioso de cada uno de los elementos enunciados tanto en el texto literario de la escena como en la adaptacin de la misma que recoge el documento audiovisual anexo, focalizando la atencin en cada una de las divergencias formales que surgen entre ambos con el fin de establecer un sentido que las justifique en la economa representativa misma de la adaptacin1.

Nada ms comenzar el deletreo del primer elemento que compadece en ambos textos, el audiovisual y el literal, una frase de Marion, comenzamos a ver una no exacta adecuacin entre el texto literaltraduccin y la intervencin de la actriz. La actriz elidir la primer palabra que hubiera de regir su enunciacin, el quiero de quiero recordarte que..., el cual hubo de ser traducido de la versin literal original de I want you to..., cambiando el sentido de esta frase por el que pudiera ofrecer el que en efecto enuncia: te recuerdo que... Una simplificacin que no altera objetivamente el significado de la intervencin, dado que comprendemos la voluntad de un sujeto de hacer saber a alguien, pero que no obstante alberga una derivacin de sentido mucho ms precisa. Y es que podramos entender dicha simplificacin sintagmtica como una voluntad de profundizar an ms en el carcter oral y directo del mensaje -al sustituir una perfrasis verbal por un verbo precedido por un objeto indirecto te, dndole una sonoridad esdrjula al mismo, fuertemente apelativa, oral y directa- ms incluso del que pudiera ofrecer el ingls de Woody Allen en la versin original con el I want you; comenzamos entonces a saber de una economa de interpretacin, la cual iremos profundizando en el desarrollo del presente anlisis.

Esta idea de economa de interpretacin encardinada en la senda de la ms y directa resolucin oral rumbo hacia la ms instantnea comprensin del pblico nos da la clave para saber del sentido de que se elida completamente en la representacin la rplica de Walter a la intervencin de Marion que pona en marcha este deletreo, esta rplica, segn la traduccin dice as: Walter: Eso es distinto, cmo vas a comparar. Yo tengo joie de vivre. En el texto literal elidido en la representacin vemos

Recordemos, con el n de hacer ms accesible dicho deletreo, la fuente material concreta que actuar como molde comparativo en nuestra secuencia: una traduccin de Jos Luis Guarner en No te bebas el agua de ediciones Fbula Tusquets (ALLEN Woody, No te bebas el agua; Ed. Fabula Tusquets, 2006, Barcelona) que se comprende entre las pgs. 81 desde MARION: Quiero recordarte que... hasta el nal de la pg 84.

una expresin francfona que hace referencia a una frase hecha del ingls 2 -joie de vivre-, de la que rpidamente entendemos se pudiera alejar de una instantnea comprensin por parte de un pblico ampliamente hispanohablante, quedando desvirtuada por lo tanto esa economa directa de oralidad de la que hablamos.

De modo que Walter comenzar su intervencin despus de que Marion fusione dos suyas en una. Y de esta intervencin junto con la que sigue de Marion podemos destacar un elemento que se desva de la correcta literalidad que presentan, la complementacin de los enunciados con nombres propios aclaratorios, por ejemplo, el actor que da vida a Walter preguntar Y qu tiene que el ser feliz con todo esto, Marion?, en lugar de preguntar directamente sin el vocativo del nombre de su mujer, mientras que la actriz de Marion afirmar yo Susan siempre la vi un poco distante con Donald en lugar de ceirse a la literalidad con a m ella me pareci un poco distante... Y es que est constatacin de aumento en la referencia a la los sujetos mismo, tanto del acto representativo -en el vocativo de su mujer que pronuncia Walter- como a los aludidos -Susan-, parece incidir nuevamente en esta idea de la oralidad en la que los sujetos que enuncian han de adquirir instantneamente todo el sentido de la obra, por ese motivo tambin no podemos dejar de referirlos porque una adaptacin as no puede dar pie a ambivalencias en lo que identificacin con el sujeto se refiere como las que pudiera ofrecer la literalidad del texto en a m ella me pareci; en ese lugar mucho ms transparente entonces ser la funcin significativa que se produce al sustituir el pronombre personal ella por su nombre propio, Susan, as como el m directamente por el yo, llegando incluso a sustituir la potencial ambivalencia del parecer por la claridad del ver.

Y si en la economa de la adaptacin son los sujetos los que se aclaran y especifican, multiplicados de la literalidad misma, las descripciones encaminadas a la imagen esttica de lo inanimado en la puesta en escena, tendern a prescindirse, como vemos cuando la actriz que representa a Marion responde a la pregunta de Walter Esto es una estufa? con Claro! No creeras que en Europa tienen calefaccin central, mientras que siguiendo la obra literal habra de haber dicho lo siguiente: Una estufa de con azulejos de porcelana O pensabas que Europa tenan calefaccin central? Una estufa que no importa tanto en s misma su composicin o morfologa como que acte como directo catalizador de un conflicto entre sujetos; siendo dicha composicin o morfologa de estufa un elemento que podra entroncarse con la crtica sociohistrica que palpita en el ncleo de la obra dado el contexto de tensin y crisis en el que se estren debido a la Guerra Fra y a el progresivo
2

http://en.wikipedia.org/wiki/Joie_de_vivre [ltima consulta 10.6.2013].

desvirtuar que se sucediera con la desestructuracin de la familia de clase media americana, respectivamente. No importar tanto por lo tanto en la adaptacin la Europa ms prxima a URSS se caliente con estufas decimonnicas y que EEUU lo haga con un mayor sofisticacin tanto como el subrayar del conflicto que se construye entre los sujetos del relato. Podramos seguir con esta supresin de las cosas que son cuatro intervenciones ms adelante al suprimir Marion el Walter, mira lo que hacen en referencia a la algaraba de la turba que hostiga las inmediaciones de la embajada. Y es que en la adaptacin no importa lo que sucede all fuera, en la en el contexto del conflicto histrico del que se nutre la comedia dramtica sino ello es, como hemos dicho antes, una suerte de catalizador de otro conflicto, el de los personajes, en la medida que el protagonismo de stos eclipsa todo dems y desliga finalmente el tratamiento de la realidad histrica que ha dado en parte sentido al relato, y por ello mismo a la vez se proyecta a la atemporalidad y a la universalidad donde un contexto social e histrico tan diferente, como los aos sesenta americanos, es experimentado por el pblico con la total contemporaneidad de su presente, el siglo XXI espaol.

Das könnte Ihnen auch gefallen