Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Descripcin del curso El curso pasa revista a las escuelas ms relevantes de la teora de la traduccin, entre ellas, las aproximaciones lingsticas, comparatsticas y hermenuticas. Se pondr un nfasis especial en las mltiples relaciones que tiene el tema con los campos de los estudios culturales, el canon literario, la historia y crtica literaria. Un componente importante del curso se forma por el estudio de los fenmenos especficos del mundo hispanohablante y su teoretizacin por autores como Ortega, Paz, Borges, Reyes y otros. El curso se imparte mitad conferencia, mitad seminario, as se cuenta con la participacin activa de los estudiantes a lo largo del semestre.
25
Octubre 2
16
13
20
3 Piglia (Voice-overs, 64-67) 27 Aproximaciones culturales y etnogrficas Niranjana (A fordts, 133-169) L.R. Snchez (El reverso, 191-199) Bellessini (El reverso, 10-14)
Diciembre 4 Hegemonas Spivak (Venuti, 397-416) Prez Firmat (pdf) C. Garca (Voice-overs, 45-48) Lo latinoamericano Vieira (pdf) Spitta (pdf) Levine (pdf)
11
REQUISITOS
El examen/ensayo final tiene dos componentes: - conocimiento ntegro de los textos asignados - interpretacin individual de las ideas tericas de la traduccin El aporte del estudiante durante el curso inclye - la lectura de las pginas asignadas - la preparacin de breves comentarios en escrito - participacin informada en las discusiones - presentacin individual de temas, fenmenos, ejemplos
b) Otras lecturas
Albert Sndor: Fordts s filozfia. A fordtselmletek tudomnyelmleti problmi s Filozfiai szvegek fordytsi krdsei. Bp., Tinta knyvkiad, 2003 lvarez, Romn Vidal, M. Carmen.frica.: Translation, power, Subversion, Multilingual Matters Ltd. Clevedon, 1996 Aparicio, Frances R.: Versiones, interpretaciones y creaciones, Hispamrica, 1991 Bassnett-McGuire, Susan: Translation Studies, London, Methuen, 1980 Bassnett, S. Trivedi, H. (eds.): Post-colonial Translation, Routledge, London, 1999 Carbonell I Corts, Ovidi: Traducir al Otro. Traduccin, exotismo, poscolonialismo, Ed. U de Castilla-La Mancha, Cuenca, 1997
5 Eco, Umberto: Decir casi lo mismo, Debols!illo, Barcelona, 2009 Gallego Roca, Miguel: Poesa importada. Traduccin potica y renovacin literaria en Espana (1909-1936). Univ. de Almera, Almera, 1996 Hermans, Theo (ed): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martin's Press, 1985 Jkfalvi-Leiva, Susana: Traduccin, escritura y violencia colonizadora: un estudio de la obra del Inca Garcilaso, Syracuse, Syracuse UPr, 1984 Jeney va, Jzan Ildik: Nyelvi larcok. Tizenhrman a fordtsrl. Bp. Balassi, 2008. Jzan Ildik, Szegedy-Maszk Mihly: A boldog Bbel. Tanulmnyok az irodalmi fordtsrl. Bp. Gondolat, 2005 Kabdeb et al.: A fordts s intertextulis alakzatai. Bp., Anonymus, 1998 Lefevere, Andr: Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, MLA, New York, 1992 Levine, Suzanne Jill: The Subversive Scribe, St. Paul, Graywolf, 1991 Luis, W. - Rodguez-Luis, J. (eds.): Translating Latin America: Culture as Text. Translation Perspectives VI, 1991, Binghamton Moya, Virgilio: La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid, Ctedra, 2004 Niranjana, Tejaswini: Siting Translation. History. Post-structuralism, and the Colonial Context, U California Pr, 1992 Rafael, Vicente L.: Contracting Colonialism. Ithaca, Cornell U Pr, 1988 Santoyo, Julio-Csar: Teora y crtica de la traduccin: Antologa, Barcelona: UA de Barcelona, 1987 Venuti, Lawrence (ed): Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992