Sie sind auf Seite 1von 5

Teoras de la traduccin

Prof. Lszl Scholz


SPAD-217, 2012 2 crditos Conferencias/seminario, examen/ensayo final Los martes, 8.3010:00, Biblioteca Horas de oficina: los martes 12-13 y los jueves 11-12 Correo electrnico: scholz.laszlo@btk.elte.hu

Descripcin del curso El curso pasa revista a las escuelas ms relevantes de la teora de la traduccin, entre ellas, las aproximaciones lingsticas, comparatsticas y hermenuticas. Se pondr un nfasis especial en las mltiples relaciones que tiene el tema con los campos de los estudios culturales, el canon literario, la historia y crtica literaria. Un componente importante del curso se forma por el estudio de los fenmenos especficos del mundo hispanohablante y su teoretizacin por autores como Ortega, Paz, Borges, Reyes y otros. El curso se imparte mitad conferencia, mitad seminario, as se cuenta con la participacin activa de los estudiantes a lo largo del semestre.

PLAN DEL CURSO


Setiembre 18 Los fundamentos Albert, 27-31, 32-42 Schleiermacher (Vega, 224-235 [1-17] vagy Ketts, 119-133) Borges: Las dos maneras de traducir (El reverso, 49-51) Aproximaciones lingsticas Jakobson (Lpez Garca, 494-502 vagy Hang, jel, vers, 372-382) Catford (Venuti, 141-147) Bianco (El reverso, 39-40) Equivalencias Nida (Vega, 332-340) Ferr (El reverso, 119-127) Monterroso (El reverso, 143-146) Decisiones Levy (Venuti, 148-159) Borges: Paul Valry, Las versiones homricas (El reverso, 46-51) Villaurrutia (El reverso, 205-207) Skopos Vermeer (Venuti, 221-232) Ortega (Vega, 299-308) Gonzlez (pdf) Noviembre 6 Hermenutica Steiner (Venuti, 186-191) Gadamer (Lpez Garca, 503-509) Villoro (El reverso, 208-214) Los polisistemas Even-Zohar (Ketts, 209-218) Reyes (El reverso, 180-190) Arguedas, (El reverso, 6-8) La traduccin como creacin Paz (El reverso, 157-166) Campos (El reverso, 61-73)

25

Octubre 2

16

13

20

3 Piglia (Voice-overs, 64-67) 27 Aproximaciones culturales y etnogrficas Niranjana (A fordts, 133-169) L.R. Snchez (El reverso, 191-199) Bellessini (El reverso, 10-14)

Diciembre 4 Hegemonas Spivak (Venuti, 397-416) Prez Firmat (pdf) C. Garca (Voice-overs, 45-48) Lo latinoamericano Vieira (pdf) Spitta (pdf) Levine (pdf)

11

REQUISITOS

El examen/ensayo final tiene dos componentes: - conocimiento ntegro de los textos asignados - interpretacin individual de las ideas tericas de la traduccin El aporte del estudiante durante el curso inclye - la lectura de las pginas asignadas - la preparacin de breves comentarios en escrito - participacin informada en las discusiones - presentacin individual de temas, fenmenos, ejemplos

TEXTOS a) Antologas bsicas


A fordts mint kulturlis praxis. Ed. Kovcs, Pcs, Jelenkor, 2004 El reverso del tapiz. Antologa de textos tericos lationaomericanos sobre la traduccin literaria. Ed. L. Scholz, Bp. Etvs J., 2003 Ketts megvilgts. Fordtselmleti rsok Szent Jeromostl a 20. szzad vgig. Eds. Jzan, Jeney, Hajd, Bp. Balassi, 2007 Teoras de la traduccin. Antologa de textos. Ed. Lpez Garca, U de CastillaLaMancha, Cuenca, 1996 Textos clsicos de teora de la traduccin. Ed. Vega, Ctedra, Madrid, 1994 Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Eds. Schulte, Biguenet, Chicago, U of Chicago Pr, 1992 The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, London-NY, Routledge, 2000 Voice-overs. Translation and Latin American Literature. Eds. Balderston, Schwartz, Albany, SUNY, 2002

b) Otras lecturas
Albert Sndor: Fordts s filozfia. A fordtselmletek tudomnyelmleti problmi s Filozfiai szvegek fordytsi krdsei. Bp., Tinta knyvkiad, 2003 lvarez, Romn Vidal, M. Carmen.frica.: Translation, power, Subversion, Multilingual Matters Ltd. Clevedon, 1996 Aparicio, Frances R.: Versiones, interpretaciones y creaciones, Hispamrica, 1991 Bassnett-McGuire, Susan: Translation Studies, London, Methuen, 1980 Bassnett, S. Trivedi, H. (eds.): Post-colonial Translation, Routledge, London, 1999 Carbonell I Corts, Ovidi: Traducir al Otro. Traduccin, exotismo, poscolonialismo, Ed. U de Castilla-La Mancha, Cuenca, 1997

5 Eco, Umberto: Decir casi lo mismo, Debols!illo, Barcelona, 2009 Gallego Roca, Miguel: Poesa importada. Traduccin potica y renovacin literaria en Espana (1909-1936). Univ. de Almera, Almera, 1996 Hermans, Theo (ed): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, New York, St. Martin's Press, 1985 Jkfalvi-Leiva, Susana: Traduccin, escritura y violencia colonizadora: un estudio de la obra del Inca Garcilaso, Syracuse, Syracuse UPr, 1984 Jeney va, Jzan Ildik: Nyelvi larcok. Tizenhrman a fordtsrl. Bp. Balassi, 2008. Jzan Ildik, Szegedy-Maszk Mihly: A boldog Bbel. Tanulmnyok az irodalmi fordtsrl. Bp. Gondolat, 2005 Kabdeb et al.: A fordts s intertextulis alakzatai. Bp., Anonymus, 1998 Lefevere, Andr: Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, MLA, New York, 1992 Levine, Suzanne Jill: The Subversive Scribe, St. Paul, Graywolf, 1991 Luis, W. - Rodguez-Luis, J. (eds.): Translating Latin America: Culture as Text. Translation Perspectives VI, 1991, Binghamton Moya, Virgilio: La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid, Ctedra, 2004 Niranjana, Tejaswini: Siting Translation. History. Post-structuralism, and the Colonial Context, U California Pr, 1992 Rafael, Vicente L.: Contracting Colonialism. Ithaca, Cornell U Pr, 1988 Santoyo, Julio-Csar: Teora y crtica de la traduccin: Antologa, Barcelona: UA de Barcelona, 1987 Venuti, Lawrence (ed): Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992

Das könnte Ihnen auch gefallen