Sie sind auf Seite 1von 180

Segundo nivel: he aqu las novedades

Con la Unidad 25 empieza el segundo nivel del curso de FRANCS. Si ha superado con buena puntuacin el test final de la Unidad 24, puede afrontar sin problemas esta nueva fase de estudio que requerir, en muchos aspectos, menos empeo que la primera. Encontrar algunas innovaciones perceptibles a primera vista. Para empezar, quitaremos los acentos de Ecoute y UNITE: en el primer nivel los dejamos para ayudarle, pese a que la norma permite prescindir de ellos en las letras maysculas. Pero todava es ms evidente la desaparicin de la vieta test y de la seccin Jeux (se duplica as la presencia de Documents). Adems advertir que la seccin Prise de parole precede a la titulada Ecoute y, que sta, escuchando la cassette, se vuelve ms realista, es decir tiende a reproducir el autntico francs hablado por los franceses. Por ltimo, en todas las grabaciones desaparece la voz espaola. Por eso el tema de fondo que trataremos en las pginas siguientes, que introducen el segundo nivel, se refiere a la terminologa didctica.

UNITE 25
DEUXIEME NIVEAU

PRISE DE PAROLE

UNITE

25

El vocabulario para comenzar


No le resultar difcil familiarizarse con los principales vocablos relativos a la enseanza, dado que son pocos los que se diferencian de sus equivalentes espaoles, tanto por el uso como por la pronunciacin. Entre los de uso ms corriente entre los enseantes podemos resaltar corriger y correction (corregir, correccin), enseigner y enseignant (ensear y enseante), examiner y examen (examinar, reconocer, examen), expliquer y explication (explicar, explicacin): son palabras de inmediata comprensin y fciles de memorizar. En cuanto a las indicaciones y los consejos que aparecen en las partes grabadas de nuestro curso, no encontrar sorpresas especiales: attention (cuidado con), coutez (escuche), rptez (repita), comparez (compare), compltez (complete), n'oubliez pas (no olvide). Son sugerencias que sigue desde hace tiempo, pero de ahora en adelante slo las oir en francs. A partir de esta Unidad, las secciones se distribuirn en el siguiente orden: PRISE DE PAROLE (literalmente, toma de palabra, es decir hablar), ECOUTE (escuche), CONVERSATION (conversacin), GRAMMAIRE (gramtica), DOCUMENTS (documentos), VOCABULAIRE (vocabulario) y por ltimo EXERCICES (ejercicios). Preste mucha atencin a la pronunciacin del trmino grammaire: no lo confunda con grand-mre (abuela) y, en todo caso, guese por el contexto. En una frase como sta, por ejemplo, est claro que no se alude a un caso de extraordinaria longevidad en la familia: Chez moi, j'ai une grammaire trs rare; elle a trois cents ans (En casa tengo una gramtica muy rara; tiene trescientos aos). Relacionadas con el mundo estudiantil, hay otras palabras y expresiones que conviene conocer: leon (leccin), comprendre, comprhension (comprender, comprensin), apprendre (aprender), tudier, tude (estudiar, estudio), rpondre, rponse (responder, respuesta), poser une question (hacer una pregunta), prononcer, prononciation (pronunciar, pronunciacin), rviser, rvision (repasar, repaso), se rappeler, se souvenir de (recordar), rciter (recitar), traduire, traduction (traducir, traduccin), se tromper de (equivocarse), erreur (error). A continuacin, pasemos a los trminos ms tcnicos, relativos a las rgles de

L'enseignant et l'tudiant Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives aux explications de l'enseignant: Aujourd'hui, nous expliquons la leon sur la formation des adverbes. Attention aux accents sur les mots franais. N'oubliez pas de faire vos exercices de grammaire. Le mot 'explication' est form de cinq voyelles et de six consonnes. Compltez les phrases de l'exercice sur les noms et les pronoms. Comparez la prononciation des mots 'grammaire' et 'grand-mre'. L'enseignant va corriger l'examen de franais. Vous vous souvenez de la leon d'hier ou pas? Ecoutez maintenant et rptez les phrases de l'tudiant: Je viens d'tudier les prpositions et les conjonctions en franais. Je voudrais poser une question sur la traduction pour demain. Je suis en train de rviser le singulier et le pluriel des adjectifs. J'apprends une nouvelle rgle de grammaire. Je me suis tromp d'exercice. Est-ce qu'il faut traduire cette phrase? Je ne comprends pas mon erreur. Je ne me rappelle plus. Ecoutez et rptez: la prise de parole l'coute la conversation la grammaire les documents le vocabulaire les exercices

grammaire (reglas de gramtica), tambin muy parecidas a las espaolas. Una vez introducida la distincin entre une parole (una palabra expresada oralmente) y un mot (una palabra escrita), sabemos que en todos los vocablos hay voyelles (vocales) y consonnes (consonantes) y que en muchos aparecen adems los accents aigus, graves et circonflexes (acentos agudos, graves y circunflejos). Les mots, que pueden ser articles (artculos), noms (nombres), adjectifs (adjetivos), pronoms (pronombres), adverbes (adverbios), verbes (verbos), conjonctions (conjunciones) y prpositions (preposiciones), contribuyen a la

formation (formacin) de una phrase (frase). Por otra parte, pueden ser variables (variables), es decir singuliers o pluriels (singulares o plurales), fminins o masculins (femeninos o masculinos), o invariables (invariables).

Verbos: siete modos y ocho tiempos


Para conjurar eventuales confusiones y evitar derroches de energa intiles, a continuacin hablaremos de los verbos franceses, de conjugaisons (conjugaciones), de modes (modos) y de temps (tiempos), al definir un glosario esencial. Al igual que en espaol, los modos son siete: indicatif (indicativo), conditionnel (condicional), impratif (imperativo), participe (participio), infinitif (infinitivo), grondif (gerundio) y subjonctif (subjuntivo). Apartado especial merece el subjonctif, cuyo uso es el ms complejo, dado que por lo general es el modo destinado a expresar la incertidumbre, la hiptesis. En cambio, son ocho los tiempos que hay que recordar: prsent (presente), imparfait (imperfecto), futur (futuro), futur antrieur (futuro anterior), pass compos (pretrito perfecto), pass simple (pretrito indefinido), pass antrieur (pretrito anterior) y plus-que-parfait (pretrito pluscuamperfecto). Dos de stos, el pretrito indefinido y el pretrito anterior, se usan cada vez menos en el lenguaje corriente. En cambio, el pretrito perfecto se usa frecuentemente. En la Unidad 22 ha aprendido que el participio pasado, con el que se construye, concuerda en gnero y nmero con el sujeto, si va precedido por el auxiliar tre: elle s'est lave, 'ella se ha lavado'. Pero qu sucede con los verbos que forman el pass compos con el auxiliar avoir? Si van seguidos por el complemento objeto, o se usan sin complemento objeto pese a ser transitivos, no se produce ninguna concordancia gramatical: elle a tudi, 'ha estudiado'; elle a tudi la leon, 'ha estudiado la leccin'. Si los verbos en cuestin van precedidos por el complemento objeto, su participio pasado concuerda entonces en gnero y nmero con el complemento: les exercices, je les ai faits, 'los ejercicios, los he hecho'.

Qu'est-ce que c'est le plus-que-parfait? Ecoutez et rptez les phrases relatives aux modes de la conjugaison franaise: Combien de modes y a-t-il en franais? Il faut pouvoir rciter tous les temps du mode indicatif sans se tromper. Est-ce que le mode infinitif existe? Le conditionnel, c'est souvent assez facile. Personne ne parle plus aujourd'hui l'imparfait du subjonctif. Je connais le participe prsent et pass de tous les verbes. L'impratif a seulement deux temps, le prsent et le pass. Rptez maintenant les phrases relatives aux temps: Est-ce que vous voulez rciter le plus-que-parfait du verbe apprendre? Il faut tudier le pass compos. Le futur antrieur, c'est un futur dans le pass. Le prsent, l'imparfait et le futur sont des temps trs faciles. Il faut toujours faire attention la construction et aux temps des verbes. Qu'est-ce que c'est cette forme verbale? La grammaire que j'ai achete cote cher. La leon, elle l'a tudie. Les exercices? Je les ai faits.

PRISE DE PAROLE

UNITE

25

Enseando se aprende mejor


En francs y en espaol hay palabras que se parecen, pero no siempre tienen el mismo significado: para demostrrselo nos detendremos en cuatro grupos de trminos que se refieren a la enseanza y al aprendizaje. Los verbos entendre y 'entender', por ejemplo, son dos falsos amigos (faux amis): tienen grafa y sonido muy semejantes, pero no significan lo mismo. El verbo espaol significa 'comprender', mientras entendre restringe su significado al de 'or una voz o un ruido'. As, si un estudiante dice: Je n'entends pas le professeur, quiere afirmar que no consigue or al profesor; mientras que si tuviese dificultades para comprender la leccin, dira: Je ne comprends pas le professeur. Hay tambin otro verbo, sentir, que por lo general se corresponde con su equivalente espaol: Je ne sens plus mes jambes significa 'Ya no siento mis piernas'; Pero hay un caso en que el falso parecido entre francs y espaol puede engaar: sentir tambin puede querer decir 'oler'; as, la expresin Ce chien ne sent pas bon no significa que ese perro 'no siente bien', sino que 'no huele bien'. El tercer grupo de falsos amigos est formado por el verbo francs apprendre y por el espaol 'aprender', que en apariencia le corresponde. Tambin aqu es cierto hasta determinado punto: J'apprends le franais puede querer decir 'aprendo francs'; pero, segn el contexto en que se encuentre la expresin, puede significar tambin 'yo enseo francs'. Apprendre, resumiendo, es un verbo que sirve para las dos partes de la docencia. Por ltimo, la grabacin le presenta un cuarto caso de falso parecido, la expresin par coeur. Ya apareci en la Unidad 20 y no tiene nada que ver con el corazn, sino que significa 'de memoria'. Normalmente va acompaada por los verbos se rappeler (recordar) y se souvenir (acordarse), por lo que exigen una construccin diferente que coincide con la espaola. Compare: il se rappelle toujours tout (l siempre recuerda todo), il se souvient toujours de tout (l se acuerda siempre de todo). Las dos frases quieren decir lo mismo, pero en el primer caso se rappeler va seguido directamente por el complemento objeto, mientras que se souvenir va acompaado por la preposicin de.

Cette drle d'odeur Rptez les phrases de ce petit dialogue lentement: Est-ce que tu entends ce bruit dans le magntophone? _ Oui, et je ne comprends pas les mots enregistrs. Et cette odeur, tu sens cette drle d'odeur? Qu'est-ce que c'est? Je ne sais pas, mais je ne me sens pas tranquille. Ecoute, c'est un vieux magntophone et il va peut-tre prendre feu! Ecoutez et faites attention au sens des verbes: J'apprends par cur ma leon d'italien. J'apprends lire cet enfant. Il se rappelle mot mot la leon. Est-ce que tu te souviens bien de la leon? Ecoutez et rptez le prsent de l'indicatif du verbe 'se souvenir': je me souviens tu te souviens il se souvient nous nous souvenons vous vous souvenez Ils se souviennent

PRISE DE PAROLE-

UNITE

25

Moi, rpondre? Pas question!


Ecoutez les phrases suivantes et rptez lentement: Ecoutez-moi, je vais vous poser une question de grammaire. Il ne sait pas rpondre, il va donner sa langue au chat. Apprendre tout a par coeur: pas question! Vous tes en train de me faire une demande en mariage? Il faut toujours tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler. Tu ne dis rien aujourd'hui, tu as aval ta langue? Je ne sais pas rpondre cette question, je prfre me taire. Il ne parle pas, il ne rpond jamais, il est muet comme une carpe. C'est une demande d'emploi? Vous ne rpondez pas? Ecoutez et rptez la conjugaison du verbe 'se taire' au prsent de l'indicatif: je me tais nous nous taisons tu te tais vous vous taisez il se tait ils se taisent

Preguntas y peticiones

Para 'pregunta' y 'peticin' se usa en francs la palabra demande, que, por lo tanto, tiene un sentido corriente ms amplio que la espaola 'demanda', por lo que se emplea para referirse a todo tipo de peticiones, como, por ejemplo, prsenter une demande d'emploi (presentar una demanda de empleo) o une demande en mariage (una peticin de matrimonio) o incluso une demande de renseignements (una peticin de informacin). No obstante, cuando se trata directamente de una pregunta, suele usarse la palabra question: posez une question (haga una pregunta), rpondez ma question (conteste a mi pregunta).

Responder o no. Siempre podemos


elegir entre dar una respuesta o se taire (callar), y el francs, al respecto, posee un pequeo bestiario del silencio: rester muet comme une carpe significa 'permanecer ms callado que un muerto' (literalmente como una carpa), mientras il donne sa langue au chat, 'da su lengua al gato', se dice de quien renuncia a comprender o a adivinar algo y, en consecuencia, no est
fi

capacitado para responder. Tu as aval ta langue (literalmente, 'te has tragado la lengua') se dice de quien tiene la boca cerrada, mientras que la expresin tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler quiere decir literalmente 'dar siete veces vuelta la lengua en la boca antes de hablar": ciertamente, una forma casi acrobtica para decir que conviene pensar antes de hablar. La expresin ms lapidaria para negarse a responder o a obedecer sigue siendo pas question: 'ni hablar!', 'ni pensarlo!'.

Un tapiz de cien metros en el castillo de Angers

UNITE

25

C'est facile
Ecoutez avec attention un franais parler un autre franais. Allez, aujourd'hui on va expliquer la formation des adverbes. Ah a oui, les accents, c'est un problme! Voil, maintenant il faut complter les phrases de l'exercice. Oui, aprs tout, le prsent et l'imparfait, c'est facile. C'est quoi cette forme verbale? Le futur antrieur c'est, disons, un futur dans le pass. Tu te souviens bien de la leon, n'est-ce pas? Je vais vous poser une question, voyons, oui, une question de grammaire. Tiens, tu donnes ta langue au chat? C'est une demande en mariage ou quoi? C'est super, l'impratif a seulement deux temps! C'est un vieux magntophone et comment! C'est a, j'apprends lire cet enfant. C'est une demande en mariage, a alors! Mince alors, je me suis encore tromp de verbe. Allons, vous vous tes encore tromps d'exercice!

Escuche la verdadera lengua

Demos otro paso adelante hacia un francs ms gil, ms 'hablado', ms autntico. En la grabacin escuchar expresiones y frases que ya ha odo y repetido en PRISE DE PAROLE, pero que ahora se pronunciarn de forma ms rpida, como si fueran dirigidas a interlocutores cuya lengua materna es el francs. Se encontrar as frente a un lenguaje ms fluido, con la inclusin de trminos o de expresiones tpicas del discurso oral, como allez (venga), voil (he aqu), aprs tout (al fin y al cabo), c'est quoi (qu es), disons (digamos), n'est-ce pas (no es cierto), voyons (veamos), tiens (mira), ou quoi (o qu), c'est super (genial), et comment (y cmo), a alors (vaya!, caramba!), mince alors (caramba!), allons (vamos).

Las cartas esparcidas sobre la tabla de madera de esta mesa de juego slo son una ilusin ptica: es un claro ejemplo de trompe-1'oeil.

ECOUTE

El engaoso se tromper

Pas mal ce trompe-l'oeil


Ecoutez et comparez les mots suivants: une erreur de grammaire une trompe d'lphant tromper son mari se tromper d'exercice sonner de la trompe un trompe-l'oeil Ecoutez maintenant les phrases suivantes: Allons, vous vous tes encore tromps d'exercice! Corrigez cette erreur tout de suite, s'il vous plat. Attention cet homme, il trompe tout le monde. Mince alors, je me suis encore tromp de verbe! Pas mal ce trompe-l'oeil, oui, vraiment joli. Qu'est-ce que c'est a, un nez ou une trompe d'lphant? Dans le brouillard on se trompe facilement de route. Comme c'est triste le son de la trompe! Attention la conjugaison du verbe 'se tromper': je me trompe tu te trompes il se trompe nous nous trompons vous vous trompez ils se trompent

Algunas palabras francesas esconden a veces sutiles trampas. Es el caso del verbo se tromper, que quiere decir 'equivocarse' y puede ir acompaado por un pronombre personal complemento o por la preposicin de: Oui, je me suis tromp (S, me he equivocado); Excuse-moi, je me suis tromp d'adresse (Perdona, me he equivocado de direccin). En cambio, cuando se usa solo, tromper significa 'enredar', engaar': Ils nous ont tromp sur la qualit de ce roman (Nos han engaado sobre la calidad de esta novela). Una acepcin de tromper, fjese bien, se halla en el trmino trompe-l'oeil, 'falsa apariencia' (literalmente, 'engaa el ojo'). Tromper aparece tambin con la acepcin de 'ser infiel': II trompe sa femme avec sa secrtaire, engaa a su mujer con la secretaria'. El sustantivo femenino trompe, que al parecer deriva de se tromper, puede con-

Ecoutez maintenant ces deux listes de verbes: se rgaler se mfier de s'crier se gargariser s'enqurir avoir honte bouger daigner tomber rire

rester plonger rougir tomber amoureux

ducir a engao porque tiene otros significados diversos. Trompe es un instrumento musical, la trompa; adems en el reino animal est la trompa de los elefantes, tapires, etc. Pero recuerde que el trmino francs que traduce 'equivocacin' es erreur; trompe nunca aparece con esta acepcin. La grabacin finaliza con dos listas de verbos: en la primera se han incluido aquellos que, como se mfier (desconfiar), son pronominales en francs, pero no en espaol; en la segunda se ha hecho una lista con los verbos que, al contrario, son reflexivos en espaol, pero no en francs. Los significados de cada uno de los verbos se han incluido, adems de en el vocabulario, en la seccin GRAMMAIRE. 9

CONVERSATION

Una chica inclinada sobre un libro: elle est en train d'apprendre, es decir 'est aprendiendo'. El cuadro es del pintor y escultor francs Henri Matisse.

L'INTERROGATION ~ Est-ce que je peux vous interroger? ~ Sur la leon pour aujourd'hui, oui. ~ Bon, alors je vais vous poser une question. ~ Pas trop difficile s'il vous plat. ~ Silence. Voyons, conjuguez au prsent de l'indicatif le verbe se tromper. Je vous coute. ~ Je... Je... " Comment? Je n'entends pas, plus fort s'il vous plat. ~ Je trompe... ~ Ah bon? ~ Comment? ~ Non, rien, c'est une erreur. Vous vous trompez de verbe. Je vous demande la conjugaison du verbe se tromper. Rpondez ma question maintenant.

Recuerdos de escuela

En el dilogo que le presentaremos ahora, excepto la expresin ce n'est pas sorcier ('no es tan difcil'; literalmente, 'no es brujo'), no encontrar ningn vocablo, ninguna expresin que no pueda comprender de inmediato. As pues, est capacitado para seguir fcilmente el interrogatorio al que somete un profesor a un alumno en dificultades (posiblemente extranjero, a lo mejor espaol) y para captar inmediatamente cualquier sutileza que antes se le hubiese escapado. Preste atencin, por ejemplo, a la locucin apprendre par cur, que significa 'aprender de memoria'. 10

UNITE

25

- Je ~ Vous avez aval votre langue? ~ Je ne me rappelle plus. ~ Vous n'tudiez pas. ~ Si, mais je ne comprends pas. ~ Il n'y a rien comprendre, il faut apprendre par coeur. ~ Je n'ai pas de mmoire. Et puis aujourd'hui, je ne me sens pas bien. ~ Qu'est-ce que vous avez? ~ J'ai mal au coeur. ~ Le coeur et la mmoire, ce n'est pas la mme chose. Je vous pose une question et vous ne rpondez pas: vous n'tudiez pas, c'est tout. ~ Posez-moi une autre question s'il vous plat. ~ Pas question. Ce soir, vous prenez votre grammaire... ~ Ma grand-mre? ~ Grammaire, votre grammaire. Vous entendez mal? ~ Ah, je comprends. ~ Et vous apprenez pas cur la conjugaison de ce verbe, ce n'est pas sorcier. Au revoir. ~ Au revoir.

Pornic, un castillo en el lugar del faro


El de Pornic no se parece en nada a los grandes castillos fortificados de la regin del Loira, como los de Angers o Saumur. Sin embargo, atrae el turismo por el puerto homnimo 'encogido' al final de la baha de Bourgneuf, cerca de SaintNazaire, un puerto importante de los Pases del Loira. El pequeo promontorio sobre el que se levanta este castillo parece marcar la divisin entre la zona de la Brire, al norte, y la del Marais Venden, al sur.

UNITE *

25

GRAMMAIRE

Ser o tener: los problemas del participio pasado

compos de se tromper, 'equivocarse', se forma con el verbo tre: je me suis tromp, 'me he equivocado'. En francs, los verbos pronominales exigen siempre el auxiliar tre. Otros verbos cuyo auxiliar es tre son: catorce verbos llamados de movimiento, dits de mouvement: aller (ir), rester (quedarse), venir (venir), partir (partir, marcharse), monter (subir), passer (pasar), descendre (bajar), natre (nacer), entrer (entrar), mourir (morir), sortir (salir), tomber (caer), arriver (llegar) y devenir (devenir).

El auxiliar avoir y el pass compos


Ya ha aprendido que en el pass compos, cuando el auxiliar es tre, el participio pasado concuerda en gnero y nmero con el sujeto: elle est trompe. En cambio, con el auxiliar avoir conviene observar las siguientes reglas. Cuando el verbo va seguido por el complemento objeto y cuando el complemento objeto no aparece, el participio pasado se mantiene invariable: Elle a tudi la leon. Elle a tudi.

Los verbos pronominales


En francs se llaman pronominales aquellos verbos que van acompaados por un pronombre personal complemento (me, te, se, nous, vous, se) para expresar un sentido reflexivo (je me lave) o recproco (nous nous aimons). Por ejemplo: se coucher acostarse se fcher disgustarse, enfadarse s'couler escurrirse, fluir s'vader evadirse s'vanouir desvanecerse se passer de pasar, pasarse se porter encontrarse (de salud) se promener pasearse se taire callarse se tromper de equivocarse Tambin hay verbos reflexivos espaoles que no se corresponden siempre, en francs, con verbos pronominales. Es el caso de: enamorarse tomber amoureux quedarse rester marcharse partir dignarse daigner zambullirse plonger moverse bouger ruborizarse rougir avergonzarse avoir honte caerse tomber rerse rire

En cambio, cuando el verbo va precedido por el complemento objeto, el participio pasado concuerdo en gnero y nmero con el sujeto: La leon, elle l'a tudie. Les exercices? Je les ai faits. La grammaire que j'ai achete cote cher. Otros verbos cuyo auxiliar es avoir son: cinco verbos de movimiento: courir (correr), fuir (huir), glisser (deslizar), marcher (caminar) y pntrer (penetrar); los verbos que indican un cambio, como maigrir (adelgazar), grossir (engordar), vieillir (envejecer), rajeunir (rejuvenecer), grandir (crecer), augmenter (aumentar), diminuer (disminuir): los verbos que se refieren a fenmenos atmosfricos, como pleuvoir (llover), neiger (nevar), geler (helar), etc., y los siguientes verbos: coter (costar), durer (durar), clater (estallar), exister (existir), vivre (vivir), cesser (cesar), prir (perecer), plaire (gustar), sembler (parecer), russir (lograr) y suffire (bastar).

Los verbos cuyo auxiliar es tre


Los verbos tromper y se tromper, introducidos en esta Unidad, nos llevan a hablar nuevamente del empleo de los auxiliares tre y avoir en la formacin del pretrito perfecto. El pass compos de tromper, verbo transitivo que significa 'engaar', es j'ai tromp, 'he engaado': francs y espaol, como a menudo sucede, coinciden en el auxiliar. En cambio, el pass

En esta seccin ha aprendido:


las diferencias entre verbos pronominales franceses y verbos reflexivos espaoles; los verbos cuyo auxiliar es tre; el auxiliar avoir y el pass compos.

DOCUMENTS

UNITE

25

La claridad es una gran virtud

El fragmento que leer en esta pgina se ha extrado de un libro de gramtica francs del siglo XVII. El autor quiso hacer un manual til y fcil para los principiantes. El tono de la obra, en consecuencia, es 'ligero' y poco especializado; y usted, al leer los prrafos que hemos escogido, advertir

tambin la sencillez y la claridad expositiva de este texto. El cuadro reproducido al lado se titula La lectora y es obra de Pierre-Auguste Renoir, el gran pintor francs que a fines del siglo pasado form parte del movimiento impresionista.

La grammaire nous enseigne parler et crire correctement, ce qui1 se fait par des lettres dont2 les diffrentes combinaisons3 forment des syllabes4 qui composent5 les mots. L'accent, qui est l'me de la prononciation, est l'lvation plus ou moins6 forte de la voix7 sur certaines8 syllabes et la manire de les prononcer plus ou moins longue ou brve9. Tout le monde sait que les mots sont composs10 de deux formes de lettres, les voyelles et les consonnes. Les voyelles expriment11 chacune12 un son simple qui peut se prolonger13 longtemps sans faire varier14 le mouvement de la bouche. Elles sont distingues15 par des consonnes qui demandent divers16 mouvements qu'on appelle articulations17. 11 faut aussi remarquer qu'on ne saurait18 articuler1"9 les consonnes sans le secours20 des voyelles.

1. Ce qui: lo que. 2. Dont: cuyas. 3. Combinaisons: combinaciones. 4. Syllabes: slabas. 5. Composent: componen. Del verbo composer. 6. Plus ou moins: ms o menos. 7. La voix: la voz.

8. Certaines: algunas. 9. Longue ou brve: larga o breve. 10. Sont composs: estn compuestas. 11. Expriment: expresan. Del verbo exprimer 1 2. Chacune: cada una. 1 3. Prolonger: prolongar.

14. Varier: variar. 1 5. Sont distingues: se distinguen. 16. Divers: diversos, 1 7. Articulations: articulaciones. 18 Qu'on ne saurait: que no se puede. 1 9. Articuler: articular. 20. Sans le secours: sin la ayuda.

15

accent (m) adjectif (m) adverbe (m) aigu, aigu antrieur, -e apprendre article (m) avaler augmenter bouche (f) bouger bruit (m) carpe (f)

acento adjetivo adverbio agudo anterior aprender, ensear artculo tragar aumentar boca moverse ruido carpa

cesser circonflexe (m/f) comparer complter compose, -ee comprhension (f) conditionnel (m) conjonction (f) conjugaison (f) consonne (f) construction (f) correction (f) corriger coucher (se) dpcher (se) dialogue (m) diminuer drle de clater crier (s') lphant (m) emploi (m) enqurir (s') enregistrer enseignant, -e enseigner

cesar circunflejo comparar completar compuesto comprensin condicional conjuncin conjugacin consonante construccin correccin corregir acostar(se) apresurarse dilogo disminuir extrao estallar exclamar elefante empleo indagar registrar enseante ensenar

erreur (f) examiner exister explication (f) expliquer fcher (se) fliciter feu (m) formation (f) former fuir gargariser (se) geler grondif (m) glisser grandir grave (m/f) grimper honte (f) imparfait (m) impratif (m) indicatif (m) infinitif (m) interrogation (f) interroger

error examinar, revisar existir explicacin explicar enfadarse felicitar fuego formacin formar
huir

hacer grgaras helar gerundio deslizar(se), resbalar crecer grave saltar vergenza imperfecto imperativo indicativo infinitivo interrogacin interrogar

Los campos y los pantanos de La Vende


El extremo sur de los Pases del Loira est ocupado por el departamento de la Vende. El agua es omnipresente en ella y modela minuciosamente el paisaje de tierras aluvionales y de pantanos, en las que la mirada se pierde en el horizonte raramente interrumpido por hileras de rboles.

16

VOCABULAIRE
invariable (m/f) langue (f) laver (se) leon (f) liste (f) mariage (m) masculin, -e mfier (se) mmoire (f) mode (m) mot (m) muet, -ette nez (m) nom (m) odeur (f) oublier parole (f) participe (m) pntrer prir phrase (f) plaire plonger pluriel, -elle plus-que-parfait (m) poser invariable lengua lavarse leccin lista matrimonio masculino desconfiar memoria modo palabra mudo nariz nombre olor olvidar palabra participio penetrar morir frase complacer, gustar sumergir, zambullirse plural pluscuamperfecto poner prposition (f) prsent (m) prsenter promener (se) prononcer prononciation (f) pronom (m) question (f) qualit (f) rajeunir rappeler (se) rciter rgaler (se) rgle (f) regretter relatif, -ive rpter rponse (f) rester russir rviser rvision (f) rire rougir sembler sens (m) preposicin presente presentar pasear(se) pronunciar pronunciacin pronombre cuestin, pregunta calidad rejuvenecer acordarse recitar disfrutar regla lamentar relativo repetir respuesta quedarse lograr repasar repaso rerse ruborizarse parecer sentido sentir silence (m) simple (m/f) singulier, -re son (m) sonner sorcier, -ire souhaiter souvenir (se) subjonctif (m) succs (m) suffire suivant, -e taire (se) tomber tomber amoureux traduction (f) traduire trompe (f) trompe-l'oeil (m) tromper tromper (se) verbal, -e verbe (m) voyelle (f)

UNITE

25

oler, sentir silencio simple singular sonido sonar brujo desear recordar subjuntivo xito bastar siguiente callar(se) caer(se) enamorarse traduccin traducir trompa engao, apariencia engaosa engaar equivocarse verbal verbo vocal

Caseros blancos como velas en un mar de hierba


Lo que ve es el Marais Venden, una zona de la Vende verde de prados y de cultivos de cereales, que constituyen el principal recurso econmico de este departamento. De vez en cuando, la mancha clara de una granja o de un casero aislado interrumpe la uniformidad del paisaje.

17

Exercice 1
Complete las frases con las siguientes palabras: corriger, examen, explication, traduction, se tromper, erreurs, question. a) Vous me posez une difficile. b) L' de la leon est longue. c) Le professeur doit les exercices. d) Us passent leur en juin. e) Elle a fait trois dans sa lettre. f) Il ne faut pas quand on crit. g) Cette est facile.

Exercice 2
Coloque las palabras en el orden correcto, reconstruyendo las frases y transcribindolas: a) grossi / beaucoup / Elle a / parce qu'elle / mang / gteaux. / a / de b) s' / Ils / le / grimp / pour / ont / mur / vader. / sur c) vanouie / ses / partis. / est / quand / Elle / sont / s' / enfants d) tous / Nous / les / sommes / matins. / nous / promens e) vous / s'il / Je / vous / n' / vous / plat / entends / taisez, / rien.

En Saumur ambient Balzac su Eugnie Grandet


En la foto, el castillo fortaleza de Saumur: rodeado por bastiones y fosos, surge aislado sobre un altozano que domina la orilla izquierda del Loira. En su interior, una rica documentacin evoca la historia de una importante escuela de equitacin que todava hoy da fama a esta pequea ciudad, en la que el gran escritor francs Honor de Balzac ambient la accin de Eugnie Grandet", una de sus novelas ms famosas.

18

EXERCICES

UNITE

25

Exercice 3
Complete las siguientes frases utilizando los verbos que ha aprendido en esta Unidad: a) C'est une personne trange. Je toujours de lui. b) Je veux avec ma mre, la maison. c) Quand il nous a vus, il : a alors, ce n'est pas possible! d) Comme j'ai mal la gorge, je e) Si tu lui parles de sa fiance, il va ; il est trs timide. f) Fais attention, tu vas et tu vas te faire mal. g) Je n'ose pas vous le dire,

Exercice 7
Pase los verbos puestos entre parntesis al pass compos: a) Il (suffire) d'une erreur et il (ne pas russir) son examen. b) La leon (ne pas durer) longtemps aujourd'hui! c) Elle (fuir) devant tout le travail. d) L'exercice (tre) facile. e) Cette anne, il (grandir). f) Est-ce que je (se tromper)? g) Il leur (souhaiter) un bon voyage. h) Le professeur (se fcher).

Exercice 5
Pase las frases que siguen al pass compos: a) Nous tudions pour passer l'examen. b) Cette grammaire cote cher. c) Il maigrit, a le rajeunit. d) Cet homme voit son amie. e) Le professeur grossit, a le vieillit. f) A quelle heure arrtez-vous de travailler? g) Elles se trompent d'exercice. h) Us se promnent tous les matins. i) Nous faisons les exercices.

Exercice 8
Complete las frases con las palabras de esta lista: l'exercice, la question, la bire, les documents, les tudiantes trangres. ? Le professeur l'a corrig. b) , non, je ne l'ai pas entendue. c) , tu les as lus? d) , nous les avons connues. e) , nous l'avons bue. a)

h) Quand j'ai envie de , je vais voir un film comique.

Exercice 6
Pase el prrafo que sigue al pass compos: Il ne marche pas, il se dpche pour prendre le bus; il gle, alors il glisse, mais il arrive l'heure et il a russi son examen. Ses amis le flicitent.

Exercice 4
Complete las frases que siguen sirvindose de los verbos entre parntesis: a) Il ne jamais, (se mfier) b) Je avec ces chocolats. (se rgaler) c) Nous ensemble: Bravo! (s'crier) d) Ne partez pas, (rester) e) Tu ne jamais de route? (se tromper) f) Je d'elle l'an dernier. (tomber amoureux) g) Quand elle l'a regard, il (rougir) h) Ils dans la piscine trois fois par jour, (plonger)

19

Un da como los dems


Despertarse, levantarse, asearse, salir, afrontar el trfico de la ciudad, trabajar; luego, por la noche, volver cansados y posiblemente tener que seguir trabajando, para arreglar la casa, barrer, limpiar, hacer la colada, quitar el polvo, y quin sabe qu ms. La jornada es una carrera contra reloj que parece no tener fin. Pero para nosotros hasta la rutina ms enervante se convierte en punto de partida para adquirir nuevos conocimientos lingsticos y gramaticales: en esta Unidad hablaremos de los verbos reflexivos que describen os gestos de lo cotidiano, como 'se lever', 'se laver', 'se peigner', 's'habiller', etc. Adems encontrar un pequeo glosario de as labores domsticas y algunos adverbios que marcan e ritmo de todos os das. Tambin aparecern muchas frases hechas, agunas muy caractersticas y curiosas, para expresar el tedio, a prisa, as costumbres de a vida domstica. Por ejempb, aprender que en Francia a que se sube a la nariz es la mostaza y no la mosca, y que a 'maana gorda es la de quien duerme hasta bien entrado el da. Para darle facilidades, a partir de ahora dedicaremos un espacio especial para todas estas expresiones, en la pgina de a seccin Vocabuhire.

UNITE 26
DEUXIEME NIVEAU

21

PRISE DE PAROLE

UNITE

_ 26

Todos los gestos de la rutina


Mtro, boulot, dodo: recuerda esta expresin tan grfica que resume, con cierta irona, las etapas obligatorias de un tpico jour ouvrable dans une grande ville? Al principio de la jornada suena el despertador, le rveil, sustantivo que tambin significa 'despertar'. El verbo correspondiente es el reflexivo se rveiller: Tous les matins je me rveille au son du rveil. Dado que la pronunciacin de estas palabras puede conducir a engao, deber resolver las posibles ambivalencias buscando el significado por el contexto de la frase. Aprs le rveil llega el momento de se lever (levantarse; para la conjugacin de se lever vea la seccin GRAMMAIRE). Los franceses pueden acompaar este verbo con dos frases opuestas: Je me suis lev du bon pied; elle s'est leve du pied gauche (literalmente: Me he levantado de buen pie; ella se ha levantado con el pie izquierdo). Seguramente habr advertido que en estas ltimas frases el uso del pass compos pone de relieve dos caractersticas de los verbos usados como reflexivos: exigen el auxiliar tre, pero el participio pasado concuerda con el complemento objeto que precede, es decir el pronombre complemento se. Un ejemplo lo constituye el uso del verbo se laver (lavarse). Se dir ils se sont lavs (lavs concuerda con se), dado que la frase corresponde a ils ont lav eux-mmes (se han lavado ellos mismos), por lo que se funciona como un verdadero complemento directo. Pero si el complemento objeto sigue al verbo, como en ils se sont lav les mains, el participio pasado se mantiene en singular, como sucedera si el auxiliar fuese avoir (ils ont lav les mains eux-mmes, literalmente 'han lavado las manos a s mismos'; para el uso de mme unido a los pronombres personales vea la seccin GRAMMAIRE). Naturalmente, recordar esta regla no le bastar para eliminar todas las dudas sobre el tipo de concordancia que debe establecer. Pero con el tiempo se adquiere seguridad. Proseguimos con la descripcin de una jornada tipo, en la que, como ver, abundan las acciones expresadas con verbos reflexivos. De la chambre on passe dans la salle de bain, donde se hace un peu de toilette, o on prend une douche (nos damos una ducha'; los franceses siempre emplean el verbo prendre, seguido por el artculo indeterminado); tambin se puede

Mtro, boulot, dodo


Vous couterez et vous rpterez ces phrases relatives au rveil: Mtro, boulot, dodo, tous les jours c'est la mme chose! Lundi, mardi, mercredi, jeudi et vendredi sont des jours ouvrables. Le rveil a sonn, il faut que je me lve. Je me rveille toujours sept heures trente, mme le dimanche. J'ai mal dormi et mon rveil a t difficile ce matin. Qu'est-ce qu'il a aujourd'hui, il s'est lev du pied gauche? Oui, je me suis leve du bon pied ce matin, et tout est plus facile. Sors de ta chambre et va te laver: dpche-toi! Ils se sont lav les mains, mais Marie, elle s'est lave de pied en cap. Ecoutez et rptez maintenant ces phrases: Lave-toi et habille-toi vite, c'est l'heure! Je ne prends jamais de bains, je prfre prendre une douche. Attends, les toilettes sont occupes. Elle reste dans la salle de bain des heures entires. J'ai hte d'aller travailler. Je me lave de pied en cap tous les matins. Une heure pour te maquiller, c'est trop. Il est trop jeune pour se raser. Elle se peigne toutes les cinq minutes. Tu es vraiment bien coiffe aujourd'hui. Ecoutez et rptez: C'est toujours la mme cohue aux heures de pointe. __ Tout le monde prend d'assaut les transports en commun mais moi, je prfre aller au travail en vlo. La bicyclette, c'est le seul moyen d'viter les embouteillages et les bouchons. A cette heure il bille, il tombe de sommeil, il veut rentrer chez lui. Ils regardent toujours la tl avant de s'endormir. Dshabille-toi, c'est l'heure d'aller se coucher. decir se laver de pied en cap (lavarse de pies a cabeza). Les femmes se maquillent et les hommes se rasent; el verbo se raser significa 'afeitarse'. Se peigner y se coiffer son dos sinnimos equivalentes a 'peinarse', pero se coiffer puede significar tambin 'hacerse un peinado' (recuerde que peluquero' se dice coiffeur). S'habiller (vestirse) es el gesto con el que finaliza esta primera parte de la routine cotidiana. Y precisamente este es el momento en que riadas de personas se lanzan a las calles para ir al trabajo o a la escuela: ce sont les heures de pointe (son las horas punta). Tout le monde a hte et se dpche (todos tienen prisa y se apresuran). Les transports en commun (los transportes pblicos) van a pleno ritmo, pero quien quiera evitar colas y atascos puede optar por le vlo (bicicleta; sinnimo de bicyclette). El mismo recorrido, pero en sentido inverso, se repite de vuelta a casa. Entonces nous tombons de sommeil (nos caemos de sueo) et nous baillons (del verbo biller, bostezar). Por fin on se dshabille (nos desnudamos) et on se couche (nos acostamos) en espera de s'endormir (dormirse).

23

Todos somos caseros

char), faire la vaisselle (lavar los platos), a mano o bien con le lave-vaisselle (lavavajilla). En cuanto a balayer (barrer) y ter la poussire (quitar el polvo), son actualmente tareas poco fatigosas gracias a los lectromnagers (electrodomsticos) como l'aspirateur (el aspirador). Observe que poussire se refiere slo a ese tipo de polvo que se forma por la descomposicin de las sustancias, y por tanto se considera suciedad: J'te la poussire

des meubles; le vent soulve la poussire sur la route (soulever, como lever, cambia la e que precede la desinencia del infinitivo en con acento grave delante de slabas mudas). En todos los dems casos, cuando se habla de un producto que se presenta 'en polvo', se utiliza el sustantivo poudre: le talc c'est une poudre (el talco es un polvo). Por ltimo, le recordamos el adjetivo casanier (casero), que en femenino se transforma en casanire.

La poudre et la poussire
Ecoutez et rptez les phrases suivantes: Je n'aime pas les travaux mnagers. Je fais le mnage tous les jours parce que je n'ai pas de femme de mnage. On dit que ce jeune mnage ne durera pas: il y a toujours des scnes de mnage chez eux. Attention cet homme, il ne fait pas bon mnage avec tout
le monde.

Faire le mnage: esta expresin define la serie de acciones habituales que realiza la mnagre (el ama de casa), es decir las labores domsticas. Femme de mnage, por tanto, es la seora de la limpieza (le nettoyage). Pero mnage, adems de referirse a todo lo que concierne a la casa, tambin se usa en el sentido de 'vida familiar': Se mettre en mnage avec quelqu'un significa 'ir a vivir con alguien', y les jeunes mnages son 'las parejas jvenes". Si se quiere juzgar la calidad de las relaciones domsticas o simplemente de amistad, se dir faire bon ou mauvais mnage avec quelqu'un (llevarse bien o mal con alguien). Scnes de mnage, por ltimo, no son ms que discusiones entre marido y mujer. Entre los travaux mnagers ms comunes y que se repiten constantemente en la vida cotidiana figuran laver le linge (lavar la ropa, hacer la colada; linge es masculino), tarea de la que hoy en da se encarga casi totalmente la machine laver (lavadora); tendre (tender) y repasser (plan-

Pierre vient de se mettre en mnage avec Marie. Ecoutez et rptez: C'est un vrai casanier, il passe tous ses week-ends la maison. Elle lave le linge, elle l'tend, elle repasse, elle fait le nettoyage pour lui. Aujourd'hui, tous les jeunes mnages ont une machine laver, un lave-vaisselle et un aspirateur. Qui veut faire la vaisselle? Tu dois balayer ta chambre et ter la poussire des meubles. Ecoutez et rptez: Elle achte toujours du lait en poudre. Il y a de la poussire partout chez toi, tu ne fais donc jamais le mnage? J'ai achet la poudre de talc pour toi. Le vent soulve la poussire sur la route.

24

PRISE DE PAROLE

UNITE

26

Cosas habituales, de todos los das

Les gestes quotidiens (los gestos cotidianos), repetidos machinalement (maquinalmente) todos los das, se transforman bien pronto en habitude (hbito). As jour aprs jour (da tras da), de la noche a la maana, empezamos inconscientemente a faire les mmes choses, justamente les choses de tous les jours (las cosas de todos los das). Los franceses tienen como mnimo dos adjetivos para designar esos hechos y esas acciones que no presentan la mnima dosis de novedad: coutumier (acostumbrado habitual) y courant (corriente). Cuando un gesto o una actitud son un estereotipo, se habla de clich, espaolizado como clis. Ahora he aqu algunos adverbios y expresiones a las que se recurre en francs para calificar acciones que se repiten de vez en cuando o regularmente: quelquefois (algunas veces, a veces), parfois (a veces, de vez en cuando), rarement (raramente) y souvent (a menudo). Comme d'habitude (como es habitual) es la expresin que mejor resume los hechos de lo cotidiano. En la seccin GRAMMAIRE encontrar algunas observaciones sobre el uso de estos trminos. En contraposicin a lo corriente estn las excepciones, los gestos inusuales, las acciones que se salen de la routine. Para expresar estos conceptos puede usar frmulas restrictivas: sauf (salvo), except (excepto), seulement (solamente), o las dos partculas correlativas ne... que. Compare las siguientes frases de significado ms o menos equivalente: Je vais au cinma seulement le dimanche; je ne vais au cinma que le dimanche. Esta ltima frase podra traducirse por 'no voy al cine ms que los domingos'.

Parler par clichs


Ecoutez et rptez les phrases suivantes: Il a l'habitude de passer l'aspirateur chez lui. Balayer, ter la poussire, laver le linge et la vaisselle, ce sont des gestes quotidiens. Se lever, prendre le mtro, aller travailler, c'est la routine. Elle a la manie de me tlphoner tous les jours, parfois deux fois par jour. Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes: Jour aprs jour, nuit aprs nuit, nous faisons toujours la mme chose, travailler, dormir, travailler... Tous les matins, je me lve la mme heure. Nous faisons tous nos gestes quotidiens machinalement, quelquefois sans y penser. C'est dimanche et tu as mis ta robe de tous les jours! Pour moi, repasser ou laver la vaisselle, c'est la mme chose. Ecoutez et rptez: Le mnage est un travail coutumier. C'est un homme moderne: laver, tendre et repasser le linge sont pour lui des travaux familiers. Aujourd'hui, utiliser la machine laver et le lave-vaisselle, c'est une pratique courante. Il parle seulement par clichs. Ecoutez et rptez: Comme d'habitude, tu n'as pas entendu le rveil. La nouveaut a souvent beaucoup de charme. Je regarde rarement la tl sauf le dimanche. Parfois elle arrive en avance au bureau. Je ne prends un bain que le dimanche, oui: seulement le dimanche. Ils se lvent tous les jours la mme heure except le dimanche.

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

26

Los ms puntuales son los madrugadores


Levantarse, apresurarse, trabajar, volver a casa: nuestras jornadas parecen un desafo perpetuo al tiempo; los franceses dicen une course contre la montre (una carrera contra el reloj). A causa de la acumulacin de compromisos, nuestra preocupacin constante es la de tre l'heure (ser puntuales) en cada cita. Objetivo que raramente se consigue. Con frecuencia, llegamos en retard y slo a veces en avance. Es fcil intuir que las personas ms puntuales son las que se lvent tt (se levantan pronto) o de bonne heure (de buena maana, temprano); son los llamados matinaux ('madrugadores'; el adjetivo, en la forma masculina singular, es matinal). Habr advertido que para hablar de costumbres y compromisos cotidianos hay que usar muchas expresiones de tiempo, a veces compuestas por adverbios, que ya conoce. Si por ejemplo tuviese que enunciar un lema para los matinaux, podra escoger ste: le plus tt sera le mieux (cuanto antes mejor). En otras situaciones descubrir que el adverbio tard puede servir para designar un tiempo impreciso al final de la jornada o un perodo de tiempo: sur le tard (en el atardecer), tard dans l'aprsmidi (a ltima hora de la tarde). Llegados a este punto del discurso, no podemos olvidar que la lengua francesa cuenta siempre con dos sustantivos diferentes para designar los perodos de tiempo como las partes de la jornada; uno en conjunto designa el momento, la situacin temporal, mientras que el otro subraya la duracin del perodo. Encontrar as le matin contrapuesto a la matine, le soir a la soire, le jour a la journe, l'an a l'anne. Compare por ejemplo estas dos frases: Le matin je dors; j'ai dormi pendant toute la matine. A propsito del verbo dormir hay que decir que sigue una conjugacin especial. Aprndala consultando la seccin GRAMMAIRE: le servir tambin para el compuesto s'endormir. Finalizamos con una expresin curiosa que describe muy bien nuestro estilo de vida, siempre tan agitado: courir perdre haleine (correr hasta perder el aliento). Un descanso delante del Beaubourg para relajarse antes de retomar a quotidienne course contre la montre.

La course contre la montre


Ecoutez et rptez: La vie, en ville, c'est une course contre la montre, perdre haleine du matin jusqu'au soir! Tu n'es jamais l'heure, tu es toujours en avance ou en retard. Il est matinal, il se lve le matin de bonne heure. J'arriverai tard dans l'aprs-midi. Il a commenc repasser et laver la vaisselle sur le tard J'ai pass toute la matine dormir, la journe biller et la soire rver. Tu as toujours sommeil, toi, tu t'endors partout! Ils s'endorment tard tous les soirs. Elle dit toujours que le plus tt sera le mieux. Il est trop tt pour se lever. Viens chez moi au plus tt. Tt ou tard, je changerai de travail. Cette anne, j'achterai un nouvel aspirateur. Cet homme a cent ans, ce n'est pas commun.

26

La cena masculina

franceses cuyo gnero concuerda con el de sus equivalentes espaoles: le mtro, el metro; le sac, el bolso; le rveil, el despertador; les lunettes, las gafas; le lave-vaisselle, el lavavajilla. Si bien este ltimo coincide en gnero y nmero con el francs, no ocurre lo mismo con la expresin faire la vaisselle, que traduce nuestro 'lavar los platos'. La frase courir perdre haleine (correr hasta perder el aliento), que ya conoce

por haber aparecido en la pgina 26, cuenta con un sustantivo femenino, haleine, mientras que el equivalente espaol es masculino, 'aliento'. Naturalmente, la diferencia resulta ms evidente en frases que contienen tambin adjetivos o artculos para concordar: considere, por ejemplo, avoir l'haleine courte (tener la respiracin entrecortada) o avoir une haleine frache et parfume (tener un aliento fresco y perfumado).

Je vais en vlo Ecoutez les phrases suivantes: Est-ce que tu as tendu le linge? Il y a trop de monde dans le mtro, je prfre aller au travail en vlo. Tu viens en ville avec moi, je dois acheter un nouveau rveil. Ma montre est toujours en avance. Je suis vraiment fatigue de faire toujours la vaisselle. Ce soir, je sors, il y a un dner chez mes amis franais. Il a toujours une avance norme sur les autres. O sont les toilettes, s'il vous plat? Le nettoyage du linge c'est assez dlicat. Tu as vu mon sac? Jaqueline a une robe trs lgante, ce soir. Ces lunettes de soleil sont chres! ' i lave-vaisselle ne marche plus!

En el curso de esta Unidad han aparecido muchas palabras que en francs son de gnero diferente a las equivalentes espao1 s. Ms raras, en cambio, son las palabras qui cambian de nmero de una lengua a otra, es decir que se utilizan en singular en francs y en plural en espaol, o viceversa. De todas formas, si se hace un rpido repaso de los vocabularios de las Unidades anteriores, encontrar muchos otros ejemplos de este tipo. La dificultad principal en el uso de estas palabras es que no hay ninguna regla que sirva para identificarlas y clasificarlas, por lo que siempre resulta indispensable consultar el diccionario y una buena dosis de prctica. Con este objetivo intentamos ahora confeccionar una lista de algunas que han aparecido en esta Unidad o en anteriores. Empecemos por las palabras masculinas a las que corresponden en espaol trminos femeninos: le dner, la cena; le linge, la colada; le nettoyage, la limpieza; le soir, la tarde. Ahora pasemos a los sustantivos franceses de gnero femenino que en espaol se traducen con trminos masculinos. He aqu tres ejemplos fciles: la montre, el reloj; la robe, el vestido; une avance, un anticipo. Por supuesto tambin hay sustantivos

28

ECOUTE-

UNITE

26

Un mundo de exclamaciones
Para esta segunda parte de ECOUTE cambiamos completamente de tema y nos ocupamos de una serie de exclamaciones tpicas del francs hablado. Se trata de algunas frases hechas que no pueden equipararse exactamente a otras en espaol; en efecto, ver que en muchos casos hemos utilizado frases hechas espaolas para hacer las expresiones ms comprensibles, mientras que la traduccin literal le servir para comprender el significado de cada una de las palabras. Son stas: J'en ai assez! Estoy harto! J'en ai marre! Estoy harto! Estoy hasta la coronilla! C'est rasant! Qu pesado! Qu latoso! (literalmente es 'rasante'; rasant es el participio presente de raser). C'est barbant! Qu pesado! Qu latoso! Quelle barbe! Qu lata! a me fait une belle jambe! Valiente negocio! Pues s que me sirve de mucho! (literalmente 'me hace la pierna bonita'). La moutarde me monte au nez Se me estn hinchando las narices! (literalmente, 'la mostaza se me sube a la nariz'). Tu parles! Qu va! Que te crees t eso! Y t que lo digas! Il n'y a pas de danger! Ni hablar! Minee! Diablos! Caramba! Las planchadoras, un famoso cuadro de Edgar Degas, que representa una escena de otros tiempos, cuando todava os lectromnagers no aliviaban el trabajo domstico.

J'en ai marre Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Mtro, boulot, dodo, tous les jours le mme refrain, quelle barbe! Allez, sors de ta chambre, c'est l'heure! Les toilettes sont encore occupes, mince.... Elle a la manie de me tlphoner tous les jours, c'est rasant. Le temps passe pour tout le monde de la mme manire, oui, a me fait une belle jambe. J'en ai marre, se lever tous les matins la mme heure.... Jusqu' preuve du contraire, tu n'as jamais fait le mnage ici, la moutarde me monte au nez! Elle dit toujours 'le plus tt sera le mieux', tu parles... Vous n'tes jamais l'heure, c'est barbant! Tt ou tard, je changerai de travail, j'en ai assez. Moi, changer de travail, il n'y a pas de danger.

29

Eso me va a volver loco


Slo dos dilogos en esta ocasin, y ambos dedicados a la monotona de una vida siempre igual. Pero no se entristezca, mejor dicho sonra y sobre todo dirija su atencin a las novedades de lxico. En los dilogos aparecen, entre otros, una expresin caracterstica, faire la grasse matine (dormir hasta tarde), la locucin hors d'haleine (sin aliento), el adjetivo fou (loco) y el sustantivo aiguille (aguja), aqu usado en plural para hablar de las manecillas del reloj. Fou es la palabra que merece mayor atencin: en singular tiene dos formas para el masculino, fou y fol, y una para el femenino, folie. QUEL ENNUI... ~ Alors, qu'est-ce que tu vas faire aujourd'hui? ~ Moi? Comme d'habitude, voyons: mtro, boulot, dodo. ~ Comme tout le monde. Oui, mais a ne change rien. ~ Bien sr... ~ Quelle barbe, c'est toujours la mme chose, c'est toujours le mme refrain, j'en ai vraiment assez. ~ Enfin... Demain, c'est dimanche... ~ Et alors? ~ Tu vas pouvoir faire la grasse matine. ~ Tu parles, j'ai tout le mnage faire. Comme tous les week-ends... ~ Mais tu n'avais pas de femme de mnage? ~ Si, mais elle est partie. Je suis blas tu sais, du lundi au samedi, les transports bonds, le travail, la tl, et le dimanche, le linge, la vaisselle, la poussire... C'est rasant... ~ a changera peut-tre un jour. ~ Ah, a, il n'y a pas de dangerQuel ennui vraiment, quel ennui...

Saintes en el camino de Santiago


Una de las uias sacras que. en los primeros siglos despus del primer milenio. conducan a los peregrinos cristianos hacia el santuario de Santiago de Compostela atravesaba la regin del Poitou-Charentes. La poblacin de Saintes constitua, para los fieles, una parada obligatoria. Parece que la costumbre de hacer sonar las campanas para el ngelus (costumbre que se difundi en todo el mundo cristiano a partir del siglo XU) tuvo su origen en la catedral de Saint-Pierre, retratada en la foto.

CONVERSATION

UNITE

26

TOUJOURS PLUS VITE ~ Ma vie, non, ce n'est pas une vie, c'est une course contre la montre! - Mais pourtant, tu es matinal, tu arrives toujours en avance... ~ Justement, je suis hors d'haleine et je n'arrive plus m'endormir. Je passe mon temps courir. ~ Tous les jours? ; ~ Tous les jours sauf le dimanche, mais a me fait une belle jambe. ~ Attention, tu vas devenir fou! ___ ~ a oui, ma vie est une course contre la montre et ne va plus dans le sens des aiguilles d'une montre...

Los atascos junto al Sena, los coches y les transports bonds son una de las escenas coutumires de la uida parisina. 31

Los verbos pronominales y el participio pasado

En el futuro todas las personas llevan acento grave en la primera e: je me lverai nous nous lverons tu te lveras vous vous lverez il se lvera ils se lveront

El participio pasado de los verbos pronominales


Como sabe, los verbos pronominales franceses exigen siempre el auxiliar tre. El uso del participio pasado, sin embargo, se aleja del ejemplo de los otros verbos con auxiliar tre, donde se verifica la concordancia en gnero y nmero con el sujeto. Pero hay que distinguir dos casos. Cuando el pronombre que precede tiene la funcin de complemento objeto (por lo que el verbo tiene valor reflexivo), el participio concuerda con ste: Elles se sont habilles, Si el verbo indica una accin recproca, no se produce la concordancia: Ils se sont parl.

El verbo se lever
El verbo pronominal en er se lever (levantarse) sigue la conjugacin de acheter (Unidad 19). que en algunas voces y tiempos verbales cambia la raz. En las personas con desinencias mudas del presente de indicativo, la primera e asume un acento grave: je me lve tu te lves il se lve nous nous levons vous vous levez ils se lvent

La Rochecourbon resurgi de las ruinas


A quince kilmetros de la ciudad de Saintes se extienden los jardines a a francesa que rodean el castillo de Rochecourbon. Esta construccin de los siglos XV-XVll es una de las mejor conservadas del Poitou-Charentes. pero no siempre estuvo tan cuidada como en la actualidad: durante mucho tiempo su estado fue ruinoso, hasta que la tenaz iniciativa del escritor Pierre Loti, en el siglo XiX. consigui que se restaurara por completo. Su torren alberga hoy un interesante museo dedicado a la prehistoria.

32

-GRAMMAIRE-

En el caso de que haya un complemento objeto que sigue al verbo, el participio se comporta como en los verbos con auxiliar avoir, es decir que se mantiene invariable. Compare a ese respecto los siguientes ejemplos: Sylvie s'est lave. Marie s'est lav les mains.

Entre el verbo conjugado y el infinitivo que lo sigue: Elle va rarement faire ses courses dans ce march. Entre el auxiliar y el participio pasado: Elle a parfois pris sa voiture pour aller au bureau. O aislados, al principio de la frase: Parfois, elle arrive en avance au bureau.

El verbo tendre
Etendre (extender) pertenece al grupo de los verbos en endre, que se conjugan segn el modelo de vendre (Unidad 15). He aqu el presente de indicativo: j'tends tu tends il tend nous tendons vous tendez ils tendent

Los verbos dormir y s'endormir


He aqu la conjugacin del presente de indicativo de s'endormir (dormirse), que, como dormir, presenta una particularidad. La ltima consonante de la raz, m, desaparece en las personas del singular: je m'endors tu t'endors il s'endort nous nous endormons vous vous endormez ils s'endorment

Ne.... que
En francs hay dos formas de describir una accin que sufre determinadas restricciones. Por ejemplo: il ne voit ses amis que le week-end (no ve a sus amigos ms que el fin de semana), o il voit ses amis seulement le week-end (ve a sus amigos slo el fin de semana). De las dos, la primera construccin, la formada por ne... que, es la ms corriente. Ne ocupa la posicin entre sujeto y verbo, mientras que precede al trmino que circunscribe el mbito de la accin.

Mme
Esta palabra aparece con frecuencia en el discurso y asume, de vez en cuando, funciones diversas. Con valor de adjetivo puede acompaar a un sustantivo, concordando en gnero y nmero. En este caso mme va precedido por el artculo: Nous avons les mmes habitudes. O puede aparecer unido a los pronombres personales mediante un trait d'union, un guin: Je l'ai fait moi-mme He aqu la serie completa: moi-mme lui-mme nous-mmes eux-mmes toi-mme elle-mme vous-mmes elles-mmes soi-mme Por ltimo, algunas veces ha aparecido mme con funcin de adverbio, en el sentido de hasta, incluso: Il travaille mme le dimanche.

Sauf y except
Las dos preposiciones sauf y except, equivalentes en espaol a saluo y excepto, designan una exclusin, una excepcin: Le rveil sonne tous les jours sauf le dimanche. Tout le monde est arriv except Pierre.

En esta seccin ha aprendido:


el presente y el futuro de indicativo del verbo se lever: cmo y cundo hay que concordar el participio pasado de los verbos pronominales: el presente de indicativo de tendre, dormir, s'endormir: el uso de ne... que; las preposiciones sauf y except; cmo colocar en la frase los adverbios de tiempo rarement, souvent, quelquefois, parfois: las diversas funciones de mme.

Cuatro adverbios de tiempo


Rarement, souvent, quelquefois, parfois (raramente, a menudo, algunas veces, de vez en cuando) designan la frecuencia de una accin en el tiempo. En la frase se pueden colocar despus del verbo: Le soir, elle prend souvent un bain.

33

DOCUMENTS

Escena idlica en Montmartre


La blanca escalinata de Montmartre vista con la mirada naf de un pintor francs: los nios jugando bajo la atenta mirada de sus madres, la gente que va y viene por la pendiente del Sacr-Coeur. Es una imagen de otros tiempos, una instantnea que fija sobre la tela un Pars que ya no existe. A Camille Bombois. que pint esta escena en 1932, le gustaba reproducir en sus cuadros las situaciones ms vivas en su memoria: los paisajes, las perspectivas de Montmartre, los ambientes del circo y de las fieras, donde haba trabajado como luchador.

Ce tableau plein de fracheur1 et de joie de vivre2 a t peint3 par Camille Bombois en 1932 et se trouve aujourd'hui dans les salles du Muse d'Art Moderne du Centre Georges Pompidou, Paris. Comme tous les peintres4 nafs, l'artiste nous propose5 un monde et des personnages en tat de grce6 comme s'il voulait7 nous donner la vision8 d'un paradis perdu et retrouver au plus tt. Cette scne en plein air nous invite une promenade dominicale9, o les enfants peuvent jouer en toute tranquillit sous la prestigieuse coupole10 du Sacr-Coeur Montmartre, o l'on s'assoit" sur un banc12 pour changer13 quelques points de vue propos des vnements14 du moment, ou simplement pour jouir15 d'un Paris qui aujourd'hui, malheureusement, n'est plus qu'un souvenir...
1. Fracheur: frescura. 2. Joie de vivre: alegra de vivir. 3. A t peint: ha sido pintado. Se trata de un pretrito perfecto en pasiva: el verbo es peindre. 4. Les peintres: los pintores. 5. Nous propose: nos propone. El verbo es proposer. 6. Etat de grce: estado de gracia. 7. Comme s'il voulait: como si quisiese. Aqu el verbo vouloir est conjugado en el imperfecto de indicativo, del que hablaremos en la Unidad 27. 8. La vision: la visin. 9. Une promenade dominicale: un paseo dominical. 10. La prestigieuse coupole: la prestigiosa cpula. 11 On s'assoit: se sientan. El verbo es s'asseoir; de sus particularidades hablaremos en la Unidad 28. 12. Un banc: un banco. 13. Echanger: intercambiar. 14. Des vnements: de los acontecimientos. 1 5. Jouir: disfrutar.

34

VOCABULAIRE

Con una sola mirada a esta pgina advertir que se ha introducido una novedad importante: de ahora en adelante, adems de la habitual lista de palabras en orden alfabtico, con su correspondiente traduccin, encontrar en esta seccin uno o ms recuadros dedicados a las locuciones y a las frases hechas especiales. Estas expresiones se subdividirn segn los diversos temas: en este caso, el mnage, la hte, el ennui.

aiguille (f) aspirateur (m) assaut (m) biller balayer bicyclette (f) blas, -e cap (m) casanier, -ire clich (m) coiffer (se) contraire (m/f) courante, -e course (f) coutumier, -ire danger (m) dlicat, -e dshabiller (se) lectromnager (m) endormir (s') ennui (m) norme (m/f) tendre viter except familier, -ire femme de mnage (f) fou, fol, folle geste (m) habiller (s') habitude (f) haleine (f) hte (f) hors d'haleine

aguja aspirador asalto bostezar barrer bicicleta hastiado cabo casero clis peinar(se) contrario corriente carrera acostumbrado peligro delicado desvestir(se) electrodomstico dormirse fastidio enorme extender, tender (la ropa) evitar excepto familiar, habitual mujer de limpieza loco gesto vestir(se) hbito aliento prisa sin aliento

justement lave-vaisselle (m) lever (se) linge (m) machinalement machine laver (f) manie (f) manire (f) matinal, -e (pi. -aux) matine (f) mnage (m) meuble (m) nettoyage (m) nouveaut (f) occuper ter parfois parfum, -e partout peigner (se) poudre (f)

justamente lavavajilla levantar(se) colada maquinalmente lavadora mana manera madrugador maana casa, pareja mueble limpieza novedad ocupar quitar a veces perfumado por todas partes peinar(se) polvo

poussire (f) pratique (f) preuve (f) quotidien, -enne rarement raser (se) refrain (m) repasser rveil (m) rveiller (se) rver sauf scne (f) sommeil (m) sonner soulever talc (m) toilette (f) tt utiliser vaisselle (f) vlo (m)

polvo prctica prueba cotidiano raramente afeitar(se) estribillo planchar despertador depertar(se) soar salvo escena sueo sonar levantar talco aseo pronto utilizar vajilla bicicleta

La vida domstica , la prisa, el tedio


faire bon mnage avec quelqu'un faire la vaisselle faire le mnage faire mauvais mnage avec quelqu'un scne de mnage se mettre en mnage avoir l'haleine courte courir perdre haleine tre l'heure tre en avance tre en retard faire la grasse matine le plus tt sera le mieux se laver de pied en cap se lever de bonne heure se lever du bon pied se lever du pied gauche a me fait une belle jambe! c'est barbant! c'est rasant! il n'y a pas de danger! j'en ai assez! j'en ai marre! la moutarde me monte au nez! mince! quelle barbe! tu parles! estar a buenas con alguien fregar los platos hacer las tareas domsticas llevarse mal con alguien pelea de esposos establecer una familia estar sin aliento correr hasta perder el aliento ser puntual estar adelantado estar retrasado pegarse las sbanas cuanto antes mejor lavarse de pies a cabeza levantarse temprano levantarse con buen pie levantarse con el pie izquierdo valiente negocio! qu lata! qu lata! descuida! ya me basta! estoy harto! se me sube la mosca a la nariz! caray! qu lata! figrate!

EXERCICES

Exercice 2
Transforme las frases siguiendo este modelo: il fume seulement des cigarettes brunes; il ne fume que des cigarettes brunes. a) Il veut seulement du caf. b) Vous achetez seulement des journaux italiens? c) Elle fait la grasse matine seulement le dimanche matin. d) Elle passe l'aspirateur seulement un fois par mois. e) Il dort seulement sept heures par nuit. f) La femme de mnage vient seulement le lundi. g) Pour aller au bureau, il lui faut seulement dix minutes. h) Dans les transports en commun, il y a du monde seulement aux heures de pointe.

Exercice 3
Conjugue el presente de indicativo de los verbos puestos entre parntesis: a) Vous (dormir) beaucoup? b) Ils (s'endormir) devant la tlvision. c) Il (se lever) tt le matin. d) Elle (tendre) le linge. e) Je (dormir) peu. f) Nous (se lever) tard.

Exercice 4
Complete estas frases, concordando el participio pasado cuando sea necesario: a) Elle s'est des robes (acheter). b) Ils se sont (voir). c) Nous nous sommes (lever). d) A quelle heure vous tes-vous (coucher)? e) Ce matin quand le rveil a sonn, elles ne se sont pas (rveiller). f) Elle s'est les cheveux (laver). g) Ils se sont pour aller au cinma (tlphoner).

Exercice 1
Complete las siguientes frases con las palabras y las expresiones correctas: se coucher, elle dshabille. b) Il se lve du gauche. c) Pour laver le , il utilise une machine laver. d) Ils se voient une fois semaine. e) Elle va au cinma dimanche. f) Il faut aller travailler les jours. g) Il ne prend jamais le mtro aux heures pointe. h) C'est une course la montre! i) Hier, il a pass sa devant la tlvision. a) Avant

Exercice 5
Complete las frases siguientes utilizando le mme, la mme, les mmes: a) C'est toujours chose! b) Nous avons amis. c) Nous prenons tous les jours mtro. d) Il lit toujours . journal. e) Elles ont femme de mnage.

ExerciceJ)
Complete las siguientes frases empleando moi-mme, toi-mme, soi-mme, etc.: a) Il repasse ses chemises. b) Elle ne lave pas son linge. c) Je tlphonerai d) Ils sont venus . e) Elles ne pensent qu' f) N'envoyez pas Pierre: venez
I

g) On ne peut pas tout faire

38

UNITE

26

Exercice 7
Reconstruya las siguientes frases, disponiendo las palabras en el orden correcto: a) est/ Comme/ il/ d'/ retard/ habitude, / en b) heure./ Tout/ / le/ se/ monde / pour/ I'/ dpche/ arriver c) s'/ tl./ Il / souvent/ devant/ la / endort d) maquiller./ Le/ rarement/ se / elle/ matin,/ a/ le/ de/ temps e) mnage./ Ils/ ne/ bon/ pas/ font f) 11/ a/ rendez-vous/ dans/ m' / donn/ tard/ aprs-midi./ 1' g) aspirateur./ la/ oublie/ de/ 1' / femme/ passer/ Parfois,/ mnage /de h) heure./ n'/ 11/ se/ aime/ bonne / pas/ lever/ de

Royan y e\ encanto de sus mareas


Justo en la desembocadura del estuario del ro Gironda. en el ocano Atlntico, se encuentra Royan. Destruida en 1944 por intensos bombardeos, la ciudad resurgi, moderna y eficiente, gracias a soluciones arquitectnicas de vanguardia. En a actualidad es la poblacin balnearia con ms animacin del Poitou-Charentes. En sus playas arenosas las mareas dibujan ondas de sugestiva belleza.

Exercice 8
Descubra los errores contenidos en estas frases y corrjalos: a) A les huit heures, la mtro est toujours bond. b) Il fait le bain. c) O' est la toilette? d) De soir, il tombe du sommeil. e) La femme de mnage te la poudre sur les meubles. f) Une fois la semaine, elle fait la grasse matine. g) Pour arriver en heure, elle va courir perdre haleine. h) Ce matin, la rveil a sonn sept heures comme l'habitude.

Todos al trabajo
Volvemos una vez ms al amplio mundo del trabajo, de los oficios y de las profesiones. Recordaremos, por tanto, el vocabulario bsico, que a estas alturas debera ya dominar con desenvoltura, pero fundamentalmente concentraremos la atencin en los aspectos y situaciones especiales: por ejemplo, los ascensos, os despidos, as dimisiones, o a subdivisin de los diversos sectores laboraies. Adems dedicaremos un espacio considerable a as cuestiones econmicas, es decir a os trminos y as expresiones que se refieren a sueldo, el salario, los honorarios, etc. Tambin se incluirn otras consideraciones sobre los aspectos retributivos, por lo que le resultar muy til, entre otros, conocer e uso de os comparativos, que permiten confrontar as cifras, decir si las entradas superan las sadas, o si un sueldo es mayor o menor que otro.

UNITE 27
DEUXIEME NIVEAU

41

PRISE DE PAROLE

UNITE

27

El trabajo tambin es salud


La palabra boulot, como ya sabe de la Unidad 15, significa familiarmente 'trabajo'. Pero de qu otras formas hablan los franceses de sus mtiers (oficios), de sus professions (profesiones) o de sus gagne-pain (medios de sustento; literalmente gana-pan)? Veamos. Travail es la forma ms genrica y comn para designar un trabajo. Le travail, c'est la sant, recita un dicho popular: 'El trabajo es salud'; pero tambin hay que recordar que la misma palabra se usa para designar un medio de tortura: el potro. En cambio, job es un trmino de origen ingls, que en Francia sirve para indicar una actividad remunerada, pero por lo general temporal. Turbin, que antiguamente significaba 'peonza', actualmente equivale al espaol 'tajo'. Se puede travailler (trabajar), bosser (currelar) o trimer (pringar), escogiendo entre las diversas branches (ramas); pero, en primer lugar, buscamos un travail manuel (manual) o intellectuel (intelectual)? Quiz con el propsito de faire carrire (hacer carrera) o slo de buscar une planque (enchufe: un puesto de trabajo seguro y discreto). Los nombres de los lugares de trabajo ms comunes ya aparecieron con anterioridad. 'Oficina' se dice bureau; pero preste atencin a la pronunciacin de esta palabra, porque en francs hay otra de sonido muy parecido, bourreau, que significa 'verdugo' y que aparece en la expresin bourreau de travail, 'fiera para el trabajo'. Usine es la fbrica; y del verbo usiner (fabricar) deriva una frase hecha muy difundida, a usine, que quiere decir 'se trabaja duro'. El lugar de trabajo tambin se puede llamar bote, 'caja': un trmino que ilustra muy bien el espacio cerrado donde transcurre la jornada entre les collgues (los compaeros) y les patrons (los jefes). En francs, para decir que una persona es mdico, obrero, abogado, etc., se utiliza una estructura equiparable a la espaola: je suis mdecin (soy mdico), il est ouvrier (es obrero), tu es avocat (eres abogado). En el texto de la grabacin le presentamos algunos vocablos y dos expresiones nuevas: avoir envie de (tener ganas de; envie significa 'envidia') y quel chantier! (qu desorden!).

C'est un bon turbin Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: On dit en France que le travail c'est la sant: amusant n'est-ce pas? Cet homme a fait tous les mtiers avant de devenir clbre. Quelle est votre profession, monsieur? C'est votre gagne-pain? Au printemps, les tudiants commencent dj chercher un job pour l't. Mon travail, c'est un bon turbin, facile et bien pay. Allez, courage, c'est bientt l'heure de la retraite! Ecoutez les phrases suivantes et rptez lentement: Moi, je travaille de huit heures midi et de deux heures six heures, et vous? Non, demain je ne peux pas venir chez vous, je bosse toute la journe. On trime toujours autant ici? Ce n'est pas une planque! Il faut choisir: vous voulez un travail manuel ou un travail intellectuel? Et dans quelle branche exactement? Tu n'as vraiment pas envie de faire carrire, toi? Ecoutez et rptez les phrases suivantes: Non, mon mari est encore au bureau, vous voulez l'attendre? _ _ Cet homme est un vrai bourreau de travail, il ne pense qu' a jour et nuit! Vous, vous travaillez l'usine et vous au chantier, c'est bien a? Tu as encore chang de bote? Mais c'est la troisime fois cette anne! Attention, le bourreau de travail est dans son bureau... ___ Ecoutez et rptez lentement: Ma profession? Eh bien, je suis mdecin dans une grande ville. Moi, je suis ouvrier chez Peugeot, et voici mes collgues. Non, il n'a pas de patron, il est avocat. Tu veux tre avocat dans la vie? a usine ici, a travaille de tous les cts! Quel chantier dans ce bureau!

43

El comparativo paga en sobre

Sans argent on ne va pas trs loin


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Hier, j'ai enfin touch mon premier salaire. Belle journe! Ce matin je dois toucher un chque. Je n'ai pas du tout envie de travailler pour des prunes! Vous voulez votre salaire en liquide ou vous prfrez un chque? Hier, j'ai vers toutes mes conomies la banque. L'argent ne fait pas le bonheur, c'est vrai, mais sans argent, on ne va pas trs loin. Cette anne, mes gains ont augment. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Demain je vais finalement toucher ma paye. Les appointements pour ce travail ne sont pas trs intressants. Quel est le montant de ton traitement cette anne? A mon avis, les honoraires de ce mdecin sont beaucoup trop levs. Souvent, les cachets des stars de la tl sont normes. Ah non, ce n'est pas avec mes appointements que je vais faire fortune! Je peux voir votre bulletin de paye, s'il vous plat? Ecoutez et rptez lentement ces phrases: Un ouvrier gagne moins qu'un patron, c'est vident. Dans cette socit, il y a moins d'ingnieurs que de techniciens. Au thtre, les cachets sont souvent moins levs qu'au cinma. Les honoraires de ton mdecin sont plus levs que les honoraires de mon mdecin. Il est plus qualifi que moi. Non, l'argent n'est pas plus important que le bonheur. Ah, je vois, tu as plus d'conomies que moi. L'anne prochaine, tu gagneras autant que moi. Il n'a rien dire, il touche autant que nous. Mais non, c'est impossible, il ne gagne pas autant que l'anne dernire. Je travaille autant d'heures que toi. Nous travaillons autant que vous. Il est aussi malade que moi. Elle gagne aussi bien que toi Cet ouvrier travaille aussi vite que moi. travaille aussi vite que moi (este obrero trabaja tan rpido como yo). Si la comparacin se refiere a un sustantivo, los adverbios plus, moins y autant van seguidos por de: il fait moins d'heures que moi. Si la comparacin afecta a dos sustantivos, la conjuncin que tambin va seguida por de: dans cette socit, il y a plus d'ingnieurs que de techniciens. Para el comparativo de igualdad hay que tener bien presente una distincin. Las dos formas autant... que y aussi.... que no son intercambiables y se usan la primera con sustantivos y verbos, la segunda con adjetivos y adverbios: je travaille autant d'heures que toi; nous travaillons autant que vous; il est aussi malade que moi; elle gagne aussi bien que toi.

Es cierto que l'argent ne fait pas le bonheur (el dinero no hace la felicidad), pero no por ello aceptamos trabajar pour des prunes (para la ciruelas; es decir para nada, en balde). Pero mientras el espaol cada mes va a 'cobrar' el fruto de sus fatigas, el francs se conforma con 'tocarlo', as como 'toca cualquier forma de dinero': je touche mon salaire en liquide (cobro mi dinero en efectivo); je touche un chque (cobro un cheque). 'Depositar ingresos o ahorros en el banco' se dice verser les gains ou les conomies la banque. El sueldo, as como su montant (montante, importe), cambia de nombre segn la categora de trabajadores que lo percibe. El obrero cobra la paye (la paga), el empleado les appointements (el sueldo; el trmino francs se usa en plural), o, genricamente, le traitement (la retribucin), el profesional liberal les honoraires (los honorarios) y el artista le cachet (el gaje). Ms O menos que... La comparacin entre cosas o personas se expresa, en francs, con las formas del comparativo de superioridad plus.... que (ms.... que), de inferioridad moins.... que (menos... que) y en grado de igualdad autant... que, aussique (tanto... como). En el mundo del trabajo, por ejemplo, es comn comparar el propio bulletin de paye (hoja de salario) con el de los dems: je gagne plus que toi, elle gagne moins que vous, il gagne autant que moi. Si la comparacin recae sobre un adjetivo o un adverbio, stos se colocan entre plus, moins, aussi (atencin: aussi, no autant) y que: il est plus qualifi que moi (est ms calificado que yo), cet ouvrier

44

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

. 27

Ausencias justificadas

Si por un accident du travail (accidente de trabajo), una maladie (enfermedad) o cualquier otro imprevisto tuviera que dbrayer (suspender el trabajo; literalmente, 'cambiar de marcha'; se conjuga como payer), se ver obligado a justificar su ausencia. Le resultarn tiles, entonces, algunas

conjunciones y locuciones que aprender a usar con los ejemplos de la cassette. Las ms comunes son puisque (puesto que, ya que, pues), comme (como), tant donn que (dado que) y vu que (visto que); van seguidas preferentemente por el indicativo, como en espaol. Sus significados son parecidos; puisque suele dar un matiz de obviedad a la explicacin que introduce: puisque je suis employ, je touche les moluments chaque mois. Indican una causa tambin parce que (porque), que como ya sabe responde a la pregunta iniciada con pourquoi (por qu), y car (pues, porque), que introduce una justificacin: hier je n'ai pu pas aller au travail car j'ai eu mal la gorge. Hoy huelga. Del trabajo tambin es posible ausentarse a causa de una huelga. Con o sin la intervencin de los syndicats (sindicatos), es posible se mettre en grve

(declararse en huelga) o faire la grve (estar en huelga). Las formas de abstencin del trabajo de los grvistes (huelguistas) pueden ser varias: a veces se recurre a la grve perle (huelga intermitente; literalmente 'perlada'), a la grve tournante (huelga escalonada, alternativa o por turnos) o a la grve sur le tas (huelga de brazos cados; literalmente, 'en el puesto'). Hier ils sont alls l'usine, mais ils n'ont pas travaill cause de la grve sur le tas: la frase, adems de emplear apropiadamente la expresin grve sur le tas, introduce la locucin cause de (a causa de). Son equivalentes du fait de, en raison de (por motivo de). Tienen un significado semejante tant donn (dado) y vu (visto). Ejemplos: vu le mauvais temps, je n'irai pas au bureau ce matin; o un caso ms desagradable: je suis chmeur, je ne travaille pas du fait du chmage (estoy parado, no trabajo a causa del paro).

Le patron et les grvistes


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Non, cette semaine je ne peux pas travailler parce que j'ai eu un accident du travail. Il ne vient pas au bureau car il est malade. Ils ne peuvent pas travailler puisqu'ils ont des problmes de sant. Comme je suis fatigu, aujourd'hui je ne bosse pas. Etant donn que vous tes malade, vous restez chez vous cette semaine. Non, elle ne peut pas aller au bureau vu qu'elle est malade. __ Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Oui, je suis chmeur puisque je suis au chmage. On dbraie cinq heures, c'est un ordre du syndicat. Pas d'augmentation de salaire, a dit le patron aux grvistes. __ Nous nous sommes mis en grve la semaine dernire. Vous faites encore la grve? Mais c'est la troisime fois cette anne! Qu'est-ce que c'est, une grve tournante ou une grve perle? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Je ne travaille pas du fait de la grve. Pourquoi je ne travaille plus? Mais c'est cause du chmage! Oui, tous les ouvriers se sont mis en grve mais il faut aller l'usine parce que c'est une grve sur le tas. En raison de cette grve, personne ne travaille au chantier. Ah, c'est une grve perle: vous bossez ce matin et pas cet aprs-midi. Etant donn la grve des douaniers, il faut attendre des heures avant de passer la frontire. Vu le chmage, la vie n'est pas facile aujourd'hui.

45

PRISE DE PAROLE

Otro tiempo para el pasado

Un trabajo poco gratificante o un salario drisoire (irrisorio) pueden llevarle a presentar votre dmission (dimisin). 0 puede ocurrir que sea licenci o renvoy (los dos participios significan 'despedido' y derivan de los verbos licencier y renvoyer; encontrar la conjugacin de este ltimo en la seccin GRAMMAIRE). En cualquier caso, puede que tenga que buscar un nuevo trabajo. Es muy fcil encontrarlo si se dispone de un bon tuyau (un soplo; literalmente 'un buen tubo') o de un piston (un pistn, es decir un enchufe, una recomendacin). De lo contrario, habr que plucher les petites annonces (examinar los anuncios por palabras), con la esperanza de encontrar lo antes posible un emploi (un empleo) y de ser embauch (contratado). Tanto si se desea un trabajo plein temps (jornada completa), o se prefiere uno de mi-temps (media jornada), hay que enviar a las empresas que nos interesan el curriculum vitae (trmino latino, del que oir la pronunciacin francesa exacta en la cassette): este es el primer paso que le llevar a un posterior entretien (entrevista). Indicatif imparfait. El pretrito imperfecto del modo indicativo es de formacin sencilla: se toma el radical del verbo (es decir la primera persona plural de su presente de indicativo, sin la desinencia) y se aaden las terminaciones ais, ais, ait, ions, iez, aient, cada una para la persona correspondiente. Pongamos por ejemplo travailler. La primera persona plural del presente de indicativo es nous travaillons. Por lo que el imperfecto sonar je travaillais. El verbo tre, como es habitual, tiene una conjugacin especial, que aprender al escuchar la grabacin. Pero en qu casos se usa este tiempo del indicativo? Como en espaol, el imperfecto sirve para expresar una duracin en el pasado: le ciel tait nuageux, hier soir. Tambin existe el imperfecto de cortesa, que suaviza una pregunta o una peticin: Vous dsiriez, monsieur? Je voulais vous demander une information. Pero hay dos casos en que el francs usa el imperfecto de indicativo donde el espaol emplea el imperfecto del subjunti-

Mais il avait un piston! Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Pourquoi j'ai donn ma dmission? C'est simple, j'avais un salaire drisoire. On l'a licenci parce qu'il arrivait toujours en retard. Le patron l'a renvoye et elle est maintenant au chmage. J'ai un bon tuyau pour trouver un travail. C'est vident, il a russi parce qu'il avait un piston! Achte le journal, je dois plucher les petites annonces. Vous avez perdu votre emploi? Vous tes au chmage alors? Ecoutez et rptez lentement la conjugaison du verbe 'tre' l'imparfait de l'indicatif: j'tais nous tions tu tais vous tiez il tait ils taient Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Je voudrais un travail mi-temps, est-ce que c'est possible? Vous prfrez travailler plein temps, je comprends. Demain, tu dois te prsenter un entretien avec ton curriculum vitae, n'oublie pas. Ma socit se trouvait au septime tage d'une tour. Tous les jours, il prenait le mtro pour aller au bureau. Vous vouliez un travail trs bien pay, trs intressant et trs facile? Mais vous rviez monsieur! Ah, vous tiez dans l'automobile et vous voulez travailler dans une banque. C'est difficile vous savez... Je voulais vous demander la permission de sortir un peu avant ce soir. Et si on demandait une augmentation notre directeur? Ah! Si je pouvais travailler chez moi!

vo. Uno es cuando se expresa un deseo o una aoranza: si je pouvais travailler chez moi! (si pudiese trabajar en mi casa!). El otro se verifica cuando se quiere aconsejar o sugerir alguna cosa, empezando por la

frase con si: si on demandait une augmentation? (si se pidiese un aumento?). La grabacin le ayudar a dominar estos usos y la seccin GRAMMAIRE a memorizar todos los detalles.

46

No tengo ni un rbano

Un travail de galrien
Ecoutez les expressions suivantes: Non, je ne peux pas venir chez vous demain, j'ai un travail de Romain et je bosse toute la journe. Ah a non, les appointements pour ce travail de bndictin ne sont pas du tout intressants! Il n'a rien dire, lui! Il touche autant que nous et nous faisons un travail de Sisyphe, nous, pas lui! Pas d'augmentation de salaire, a dit le patron aux grvistes, et pourtant ils font un travail de mercenaire, un vrai travail de forat eux! Ben oui, nous nous sommes mis en grve la semaine dernire, on ne veut plus faire ces travaux de galrien! Ecoutez les expressions suivantes: Ecoute, j'ai un bon tuyau pour toi, mais dans cette bote, on travaille d'arrache-pied! Pas question, je n'ai pas du tout envie de travailler pour des prunes, moi! Demain, oui, je vais enfin toucher ma paye; heureusement parce que je suis sur la paille... Je gagne beaucoup moins que toi, tu sais, et la fin du mois je suis fauch, je n'ai plus un radis!

La lengua francesa es rica en imgenes sugerentes relacionadas con el mundo del trabajo, y la seccin ECOUTE le permitir escuchar cules son las de uso ms frecuente. Ya hemos dicho que nadie quiere trabajar pour des prunes, pero a veces se contina estando sur la paille (en la paja, sin tener donde caerse muerto) o fauchs (sin blanca), porque on n'a plus un radis (no se tiene ni un rbano, estar sin blanca, no tener ms que una perra). Un travail de bndictin (un trabajo de benedictino; nosotros decimos 'de chinos') es un trabajo largo y minucioso que requiere mucha paciencia; un travail de Sisyphe (un trabajo de Ssifo) es una empresa interminable, porque Ssifo era un hroe antiguo que, segn la mitologa griega, fue condenado por los dioses a fatigas eternas. Curiosamente, los franceses usan la expresin un travail de Romain (un trabajo de romano; nosotros decimos un 'trabajo de negros') para designar una tarea prolongada y fatigosa. La grabacin incluye tambin otras frases hechas relativas a este sacr boulot (bendito trabajo): un travail de mercenaire es 'un trabajo de mercenarios', mientras que de forat o de galrien se refiere a un trabajo 'de forzados' o 'de galeotes': estas ltimas tres expresiones se refieren naturalmente a trabajos muy pesados desde el punto de vista fsico. Por ltimo, travailler d'arrache-pied (trabajar de un tirn) designa claramente una actividad frentica, que no conoce descanso.

48

ECOUTE-

UNITE

27

Je suis mtallo
Ecoutez attentivement les phrases suivantes: On dbraie cinq heures, ordre du syndicat, mais lui, tu parles, c'est un anar... Oui, coco ou facho, personne n'a envie de travailler pour des prunes. Pas d'augmentation de salaire! Mais il est devenu rac le patron? Mais, vous tes un mtallo ou un intello vous? Ecoutez attentivemente les phrases suivantes: Cela fait combien de temps que vous tes cuistot monsieur? Depuis combien de temps tes-vous dactylo madame? Il a fait carrire lui, il tait instit et le voil dirlo! Mon gagne-pain? Je suis stnodactylo, monsieur. Moi, non, je n'ai pas de patron, je suis oto-rhino. Hier, j'ai touch mon premier salaire de mtallo! Il n'a rien dire ce mcano, il gagne autant que nous.... Le prof arrivait toujours en retard, alors, on l'a licenci. Je suis psy, et vous? Il y a combien de temps que vous tes la retraite? Cela fait combien de temps que vous tes chmeur? Cela faisait dix ans qu'il bossait chez Renault. Il y avait deux mois qu'il cherchait un emploi, on l'a embauch hier matin.

ractionnaire, reaccionario), stnodactylo (de stnographe-dactylographe, estenodactilgrafo) En la cassette encontrar empleadas algunas de las locuciones ms comunes con las que el francs expresa la duracin de una accin. Con depuis (desde), cela fait... que o il y a... que (hace... que) puede decir desde cundo se verifica una circunstancia: je travaillais chez Peugeot despuis trois ans, o il y avait trois ans que je travaillais chez Peugeot. Las dos frases significan 'Trabajaba en Peugeot desde hace tres aos'. Para formular la pregunta bastar con incluir combien de temps despus de la preposicin depuis o las locuciones cela fait... que, il y a.... que: cela faisait combien de temps que vous travailliez chez Peugeot? (desde cundo trabajaba en Peugeot?).

Un maestro de escuela en una estampa del siglo XIX: en francs maestro es instituteur, que suele abreviarse en el cmodo instit.

Las palabras abreviadas son ms bonitas


A los franceses les encantan las abreviaciones: algunas han ocupado en el lenguaje corriente el lugar de las palabras originales. Le resultar til conocer las ms comunes o las ms tpicas, de las que se usan en el mundo del trabajo. En la grabacin escuchar su pronunciacin correcta; aqu a continuacin le damos los significados, y no se asuste si la lista es un poco larga: anar (de anarchiste, anarquista), coco (de communiste, comunista), cuistot (de cuisinier, cocinero), dactylo (de dactylographe, dactilgrafo), dirlo (de directeur, director), facho (de fasciste, facista), instit (de instituteur, maestro de escuela), intello (de intellectuel, intelectual), mcano (de mcanicien, mecnico), mtallo (de ouvriermetallurgiste, obrero metalrgico), oto-rhino (de oto-rhino-laryngologiste, otorrinolaringlogo), prof (de professeur, profesor), psy (de psychanalyste, psicoanalista), rac (de 49

UNITE

27

CONVERSATION

Despidos y recomendaciones
La huelga, el anuncio, los ahorros: stos son los ttulos de los tres dilogos, todos muy sencillos, pero tambin muy caractersticos. El primero se desarrolla en medio de una manifestacin sindical. En el segundo, una amable seora se presenta a una entrevista de trabajo provista de un potente piston, una recomendacin. Por ltimo, el tercero es una peticin, un poco pattica, de un joven despilfarrador que se ha quedado sin blanca.

LA GREVE ~ Qu'est-ce qu'il se passe ici? Aujourd'hui pas de travail; on fait la grve. ~ La grve? Et vous dbrayez pourquoi? Une augmentation? ~ Pas du tout. C'est cause d'un collgue mtallo. On l'a renvoy. ~ Et alors? ~ Alors, maintenant, il est au chmage. Voil ~ Et il y a combien de temps qu'il travaillait ici? ~ Oh, a fait bien vingt ans, oui...

Et... on l'a licenci pourquoi? On ne sait pas justement. C'est a le problme: il a toujours travaill d'arrache-pied, toujours l'heure, jamais d'absences, jamais d'histoires... Je vois... C'est une grve surprise et sur le tas, voil. a, pour une surprise, c'est une surprise.

LES ECONOMIES ~ Je n'ai plus un radis, tu sais. ~ Mais enfin, c'est pas possible, tu as touch ta paye il y a une
semaine!

~ Je ne comprends pas, je suis fauch, compltement fauch... ~ Mais pourquoi? C'est pas normal tout a! ~ Ben, le mois dernier, j'ai travaill mi-temps, je n'ai pas gagn beaucoup. ~ Tu ne me l'avais pas dit a. - Et puis, il y a eu la grve. Enfin, je suis sur la paille c'est tout... Tu peux me faire un chque. ~ C'est bien parce que c'est toi, mais la prochaine fois, fais attention!

50

UNITE

27

LA PETITE ANNONCE ~ Vous dsirez madame? ~ C'est pour la petite annonce sur le journal. ~ Ah, je vois. Vous tes dactylo alors? ~ Pas exactement, mais... ~ C'est une annonce pour une dactylo madame. ~ Oui... Je viens de la part de monsieur Blanc. Je... Je n'ai pas peur de travailler vous savez. ~ Heureusement, parce qu'ici, a usine. ~ J'ai l'habitude de travailler d'arrache-pied, vraiment. ~ Vous avez votre curriculum... ~ C'est dire... Monsieur Blanc... ~ Monsieur Blanc, oui, je comprends. Eh bien, au travail alors. ~ Tout de suite? ~ Bien sr. Vous tes embauche.

Una ciudad de sederos burlones


Lyon es la capital del Valle del Rdano (le Val du Rhne). Situada a orillas de este ro. es. despus de Pars y Marsella, la tercera ciudad de Francia. Esta antigua colonia romana es actualmente un centro industrial de primera magnitud, famoso sobre todo por sus industrias textiles. La elaboracin de los tejidos tiene una antigua tradicin local, de la que da testimonio tambin un personaje tradicional del teatro que se hizo famoso en toda Francia. Se trata de Guignol, un sedero burln, malicioso y un poco filsofo.
M

El imperfecto de indicativo y los comparativos: cmo son y cmo se usan


El verbo renvoyer
Verbo regular, renvoyer (despedir) se conjuga como todos los verbos que terminan en oyer o en uyer: delante de una e muda, la y del radica! se convierte en i. He aqu la conjugacin del presente de indicativo: je renvoie nous renvoyons tu renvoies vous renvoyez il renvoie ils renvoient

El pretrito imperfecto se usa principalmente, en francs, como en espaol, para expresar una accin que dura en el pasado o una accin muy habitual: Tous les jours, il prenait le mtro. Il trimait toute la journe. Adems se usa para atenuar el tono de una pregunta o una peticin, all donde el presente sera demasiado perentorio: Je voulais vous demander une information. Para expresar un deseo para el futuro o una aoranza para el presente: Si j'avais un avion! Para sugerir algo o para dar un consejo: Et si tu prenais l'autobus? En los ltimos dos casos, el pretrito imperfecto de indicativo francs sustituye al pretrito imperfecto de subjuntivo espaol.

El pretrito imperfecto de indicativo


En francs, el pretrito imperfecto se forma aadiendo las desinencias ais, ais, ait, ions, iez, aient al radical del verbo, que se obtiene eliminando la terminacin ons en la primera persona del plural del presente de indicativo.. He aqu, como modelo, la conjugacin del imperfecto de indicativo de connatre: je connaissais tu connaissais il connaissait nous connaissions vous connaissiez ils connaissaient

El imperfecto de indicativo del verbo tre


El verbo tre presenta una conjugacin especial del imperfecto. Y conviene que la memorice enseguida: j'tais nous tions tu tais vous tiez il tait ils taient

Qu buenos son los 'sopapos' de Lyon


Una imagen sugerente del ro Saona (la Sane), que, junto con el Rdano, atraviesa la ciudad de Lyon, que puede ser considerada una de las capitales mundiales de la gastronoma. Algunos de sus platos tpicos merecen ser mencionados por la rareza de sus nombres: la 'cervelle de canut' (el cerebro del obrero de la seda) es un queso blando de ajo; 'les bugnes' (sopapos) son un tipo de tortilla que se come en Carnaval; y 7a poularde demi-deuil' (el pollo de medio luto) es una gallina joven cocida con nata y boletos.

52

GRAMMAIRE

UNITE

27

Conjunciones y locuciones causales


Las conjunciones y locuciones prepositivas con que el francs expresa un concepto de causa son puisque (puesto que, ya que, pues), comme (como), tant donn que (dado que), vu que (visto que), parce que (porque), car (porque), cause de (a causa de), du fait de, en raison de (por motivo de). Como en espaol, van seguidas preferentemente por el indicativo. Car suele introducir una justificacin: Je prfre ne pas prendre de rendez-vous avec le directeur du personnel car je ne suis pas de trs bonne humeur. Parce que responde a una pregunta formulada con pourquoi (por qu), e introduce una explicacin: On l'a licenci parce qu'il n'tait pas d'accord avec le directeur. Puisque se usa para demostrar y constatar y tiene el mismo valor que vu que y de tant donn que: Puisqu'ils sont malades, ils ne peuvent pas travailler. Etant donn qu'ils sont malades, ils ne peuvent pas travailler.

El comparativo
La comparacin entre dos o ms cosas o personas se expresa con el comparativo de superioridad: plus... que (ms... que); de inferioridad: moins... que (menos... que); o en grado de igualdad: aussi... que, autant... que (tanto... como). La comparacin puede recaer sobre el adjetivo o sobre el verbo: Il est plus qualifi que moi. Il est moins qualifi que moi. Il est aussi qualifi que moi. Il travaille plus que toi. Il travaille moins que toi. Il travaille autant que toi. O la comparacin puede referirse a un sustantivo, y en ese caso plus, moins y autant van seguidos por de: Il fait plus d'heures que moi. Il fait moins d'heures que moi. Il fait autant d'heures que moi. Si se comparan dos sustantivos, hay que aadir de tambin despus de la conjuncin que: Dans cette socit, il y a plus d'ingnieurs que de techniciens. Dans cette socit, il y a moins d'ingnieurs que de techniciens. Dans cette socit, il y a autant d'ingnieurs que de techniciens. La comparacin tambin puede recaer sobre un adverbio: Cet ouvrier travaille plus vite que moi. Cet ouvrier travaille moins vite que moi. Cet ouvrier travaille aussi vite que moi. Como habr observado por los ejemplos, para el comparativo en grado de igualdad las formas aussi... que y autant... que no son intercambiables. Autant... que se usa con los sustantivos y los verbos, aussi... que con los adjetivos y los adverbios. En todos los comparativos, cuando el segundo elemento de la comparacin es un pronombre personal, es obligatorio el uso del pronombre tnico. Para reforzar el comparativo se lo puede hacer preceder por un adverbio como, por ejemplo, bien o beaucoup: Il a beaucoup plus d'amis que moi. Il a trouv un travail bien moins pay que Pierre. Algunos adjetivos y adverbios, para construir el comparativo de superioridad, no siguen la regla antes indicada. De ello hablaremos en las prximas Unidades. Por ahora recuerde el caso de bien (Unidad 13): Elle travaille mieux que moi.

Las locuciones temporales


La preposicin depuis (desde) precisa desde cundo se verifica una circunstancia determinada; puede ir seguida por un sustantivo o por una fecha: Depuis sa promotion, il gagne plus que moi. Il est la retraite depuis juin 1989. Il est au chmage depuis trois ans. Tienen una funcin semejante las locuciones il y a... que (hace... que) y cela fait... que o, en forma coloquial, afait... que (hace... que); entre il y a, cela fait, a fait y la conjuncin que se coloca una expresin que designa un espacio de tiempo: Il y a trois ans qu'il est au chmage. Cela fait trois ans qu'il est au chmage. Para hacer una pregunta inherente a la duracin de una accin, junto a depuis y a las locuciones que acabamos de ver se utiliza la locucin combien de temps: Depuis combien de temps travaillez-vous dans cette socit? J'y travaille depuis un an. Il y a combien de temps que vous avez chang de travail? Il y a longtemps que je l'ai fait. Cela fait combien de temps que tu travailles mi-temps? Cela fait trois ans que je travaille mi-temps.

En esta seccin ha aprendido:


el presente de indicativo del verbo renvoyer; el imperfecto de indicativo; los comparativos de superioridad, de inferioridad y de igualdad; el uso de las conjunciones y locuciones causales; el uso de depuis, il y a... que, cela fait... que, a fait... que.
F,%

DOCUMENTS

Busca trabajo?

La fotografa de al lado reproduce un anuncio publicado por el diario Le Monde el 19 de enero de 1990, en la pgina 28. Una empresa busca un empleado, para ms datos un ingeniero especializado en economa, y enumera los requisitos que deben cumplir los candidatos al puesto de trabajo. La forma tan genrica en que se exponen las exigencias hace pensar en que la autntica seleccin se realizar posteriormente, mediante entretiens. Por comodidad y para facilitarle la lectura, hemos transcrito el texto completo, acompaado de notas explicativas. Pero advertir que puede arreglrselas perfectamente; y por si en un futuro quisiese buscar trabajo en Francia, intente esbozar una carta de respuesta. Naturalmente si no es ingnieur conomiste no importa: haga como si lo fuese.

MAISON DE TITRES
FILIALE D'UN IMPORTANT GROUPE RECHERCHE POUR PARIS ETOILE

INGNIEUR CONOMISTE
Diplm d'une cole d'ingnieur (Centrale, Mines...), fortement motiv par l'conomie et la finance. Dbutant dgag des obligations militaires ou premire exprience. - Le candidat travaillera avec des quipes hautement professionnelles sur des produits financiers en laborant modles et simulations. - Il devra bien matriser l'outil mathmatique et informatique. - Un esprit crateur et l'anglais sont indispensables. - Opportunit saisir pour lment dynamique. Merci d'adresser votre dossier de candidature avec lettre de motivation et photo s/n 8721. Le Monde Publicit, 5 rue de Monttessuy, 75007 PARIS.

LE MONDE, CADRES1 MAISON DE TITRES2 FILIALE D'UN IMPORTANT GROUPE RECHERCHE POUR PARIS ETOILE3 INGENIEUR ECONOMISTE4

Diplm d'une cole d'ingnieurs (Centrale, Mines5...), fortement motiv6 par l'conomie et la finance. Dbutant dgag des obligations militaires7 ou premire exprience. Le candidat travaillera avec des quipes hautement professionnelles sur des produits financiers en laborant8 modles et simulations9.

Il devra bien matriser10 l'outil mathmatique11 et informatique. Un esprit crateur12 et l'anglais sont indispensables. Opportunit saisir13 pour l'lment dynamique. Merci d'adresse14 votre dossier de candidature avec lettre de motivation et photo s/n15 8721. Le Monde Publicit, 5 rue de Monttessuy, 75007 Paris.

1. Cadres: mandos: el trmino indica la categora del empleo. 2. Maison de titres: literalmente casa de ttulos: es un trmino de la bolsa. 3. Paris Etoile: es el nombre de un barrio parisino. 4. Ingnieur conomiste: ingeniero con especializacin en economa. 5. Centrale, Mines: son los nombres de dos grandes escuelas de ingeniera. 6. Motiv: motivado. 7. Dgag des obligations militaires: libre del servicio militar. 8. En laborant: elaborando.

9. Simulations: simulaciones. 10. Matriser: conocer perfectamente, dominar. 1 1 . L'outil mathmatique: el campo de las matemticas: literalmente 'los tiles matemticos'. 1 2. Crateur: creativo. 1 3. A saisir: a coger. 14. Merci d'adresser: srvanse enviar: literalmente, gracias por enviar'. 1 5. S/n: sigla para sous le numro, ba|0 el nmero.

55

VOCABULAIRE

El trabajo, el dinero, la huelga


bourreau de travail a usine travail de bndictin travail de forat travail de galrien travail de mercenaire travail de Sisyphe travail de Romain travailler mi-temps travailler plein temps travailler d'arrache-pied travailler pour des prunes absence (f)
accident (m)

trabajador incansable se trabaja fuerte trabajo de chino trabajo de forzado trabajo de galeote trabajo de mercenario trabajo de Ssifo trabajo de negro trabajar a media jornada trabajar a jornada completa trabajar sin descanso trabajar por una miseria al contado estar sin blanca estar sin blanca estar sin blanca huelga huelga huelga huelga intermitente de brazos cados salvaje por turnos

ausencia accidente accidente laboral atentamente anarquista anarquista ingresos tanto consejo abogado caja; lugar de trabajo currelar verdugo ramo hoja de salario porque clebre paro parado

accident du travail (m) attentivement anar (m/f) anarchiste (m/f) appointements (m; pi) autant
avis (m)

en liquide tre sur la paille tre fauch, -e n'avoir plus un radis grve perle grve sur le tas grve surprise grve tournante avoir envie de quel chantier! un bon tuyau coco (m/f) collgue (m/f) comme communiste (m/f) compltement courage (m) cuisinier, -ire cuistot (m/f) dactylo (m/f)

avocat, -e bote (f) bosser bourreau (m) branche (m) bulletin de paye
(m)

tener ganas de qu desorden! un buen soplo dactylographe (m/f) dbrayer dmission (f) depuis drisoire dirlo (m/f) conomies (f; pi) lev, -e embaucher entretien (m) envie (f) plucher

comunista colega
como

car clbre (m/f) chmage (m) chmeur, -euse

comunista completamente valor, coraje cocinero cocinero dactilgrafo

El comparativo, el tiempo, la causa


aussi... autant... moins... plus... que que que que tanto como tanto como menos que ms que hace... que hace... que a causa de por el hecho que por motivo de dado que visto visto que

cela fait... que il y a... que cause de du fait de en raison de tant donn que vu vu que
SfS

vident, -e expression (f) facho (m/f) fasciste (m/f) fauch, -e finalement fortune (f) gagne-pain (m)
gain (m)

grve grviste (m/f)

dactilgrafo suspender el trabajo dimisin desde irrisorio director ahorros elevado contratar entrevista envidia mondar, examinar cuidadosamente (un anuncio) evidente expresin fascista fascista sin blanca finalmente fortuna medio de vida ganancia huelga huelguista

honoraires (m; pi) instit (m/f) intellectuel, -elle intello (m/f) job (m) licencier liquide (m/f) manuel, -elle mcano (m) mtallo (m) mtallurgiste (m/f) mtier (m) montant (m) ordre (m) oto-rhino (m/f) oto-rhinolaryngologiste (m/f) paille (f) passer (se) patron, -onne paye (f) permission (f) petite annonce (f) piston (m) planque (f) prof (m/f) prune (f) psy (m/f) psychanalyste (m/f) puisque radis (m) rac (m/f) ractionnaire (m/f) renvoyer stnodactylo (m/f) stnodactylographie (m/f) syndicat (m) toucher traitement (m) trimer turbin (m) tuyau (m) verser voici vrai, vraie usiner

honorarios maestro intelectual intelectual empleo despedir lquido, metlico manual mecnico metalrgico metalrgico profesin importe orden otorrinolaringlogo

otorrinolaringlogo paja pasar, ocurrir patrn paga permiso anuncio por palabras pistn, enchufe puesto de trabajo profesor ciruela psicoanalista psicoanalista dado que rbano reaccionario reaccionario despedir estenodactilgrafo

estenodactilgrafo sindicato tocar, cobrar retribucin currelar tajo, lugar de trabajo tubo, soplo ingresar he aqu verdadero fabricar

Los rosetones de Bourg-en-Bresse


En el norte del Valle del Rdano, muy cerca de Borgoa, se encuentra la pequea ciudad de Bourg-en-Bresse. Su iglesia de Brou, construida a principios del siglo XVI, es uno de los ejemplares ms ricos de la arquitectura 'flamboyante', flamgera; un nombre con el que se indica una (ase tarda del estilo gtico, que multiplic artiflciosamente los elementos decorativos de las iglesias. Por ejemplo los rosetones, que aparecen en la jachada de Brou en formas y nmero bastante inslitos.

57

2 DConjugue el pretrito perfecto de los verbos entre parntesis: a) H (se tromper) de numro! b) Il (glisser). c) Elles (se laver) les cheveux. d) Elles (se rencontrer) chez des amis. e) Les fleurs? Il les (acheter) pour sa fiance.

4 DColoque en el orden correcto las palabras, reconstruyendo las frases y transcribindolas: a) le/tas./Cela/que/jours/une/ deux/ont/les/fait/commenc/sur /mtallos/grve b) parce/ll/sans/trois/la/sur/est/ emploi/ans./qu'/paille/depuis/est/il c) lev/gauche./me/du/Je/pied/suis d) a!/Me/que/courir,/je/fais /travailler,/ne/dpcher, e) grave,/Je/jamais/quel/aigu/sais /accent/circonflexe?/ne/mettre: ou f) mots!/de/contrlez/Avant/les /exercices./corriger/orthographe /des/1' 5 Empareje con su equivalente cada una de las siguientes expresiones, escogindola entre las enumeradas de la letra i) a la q): a) dbrayer b) c'est un travail de bndictin

1 DConjugue en el imperfecto los verbos que se encuentran entre parntesis: a) Quand j' (tre) chez Citron, je (travailler) beaucoup moins: je (faire) seulement huit heures par jour. b) Ah! Si nous (pouvoir) prendre des vacances plus souvent! c) Dans cet atelier, il y (avoir) deux ouvriers.

3
DConstruya las frases formando el comparativo en grado de igualdad, de inferioridad y de superioridad: a) Jean, est, travailleur, son collgue. b) cette dactylo, travaille, bien, moi c) dans cette entreprise, il y a, cadres, employs.

Innovacin y tradicin local


Dos muestras del modernsimo barrio de Part-Dieu, en Lyon. Junto a esta apariencia futurista, la ciudad conserva celosamente sus tradiciones: una de as fundamentales es a enolgica. De los viedos que se encuentran al norte de la ciudad proviene el famoso vino Beaujolais, mientras que en el castillo de Suze-la-rousse, ms al sur, tiene su sede la hasta ahora primera y nica Universidad del Vino francs, centro oficial de degustacin de los vinos de la zona.

58

TEST1

UNITE

_ 27

c) je ne travaille pas pour des prunes d) faire bon mnage avec quelqu'un e) se lever du pied gauche f) faire la grasse matine g) se souvenir h) se fcher

e) Le dimanche, je (se lever) onze heures. f) Est-ce que vous (se lever) tt le matin? g) Il lave le linge puis il 1' (tendre) h) Nous (tendre) le linge au soleil. DMarque, entre las propuestas (a, b, c, d), la palabra o la expresin exacta que completa cada frase:

11 Cette promenade, il 1' a) a fai b) est fait 12 Il peu. a) dors b) dort 13 Elle le linge. a) a lav b) a lave

dj c) a fait d) a faite

c) dorme d) dor

i) je ne travaille pas pour rien j) se rappeler k) arrter de travailler 1) tre en colre m) c'est un travail qui demande beaucoup de patience et de soins n) se lever de mauvaise humeur ) bien s'entendre o) se lever tard 6 DComplete las frases siguientes conjugando los verbos entre parntesis: a) Le directeur du personnel (renvoyer) cet employ. b) Attention! Si vous ne travaillez pas, nous vous (renvoyer): vous n'tes pas pay ne rien faire! c) Le soir, il (s'endormir) toujours trs tard. d) Quand nous sommes fatigus, nous (s'endormir) devant la tlvision.
SOLUCIONES DEL TEST

7 des annes qu'il a t embauch. a) depuis b) cela fait c) ce fait d) de

c) est lav d) est lave 14 arrache-pied. c) de d) 15

Les

8 de mon mdecin sont levs. c) honoraires d) traitements

Il travaille a) avec b)d'

a) salaires b) appointement 9 Il n'a pas pu le faire a) soi-mme b) elle-mme

Il gagne

moi. c) autant d) plus

c) moi-mme d) lui-mme 10 sommeil. c) de d) pour le

a) aussi b) autant que

Ils tombent a) du b) le

Controle su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 de 35 a 44 Nivel sobresaliente muy bien Sugerencias Contine as! Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms de atencin! Le convendra repasar antes de seguir. Necesita repasarlo todo.

de 13 a 24

suficiente

12 o menos

insuficiente

59

Todos en forma
Volvemos al aire libre. Dado que la Unidad anterior estuvo dedicada al mundo del trabajo, la vigesimoctava, al igual que la novena, tratar del ocio. Para ser ms precisos, se familiarizar con los deportistas (llamados duramente 'de domingo') que consagran los fines de semana a las caminatas, al footing y a cualquier deporte, con la esperanza de mantenerse siempre en perfecta forma. Y, en broma, tambin hablaremos de las consecuencias de estas actividades fsicas, de las agujetas y del cansancio que suelen experimentar los aficionados los lunes por la maana. Muchas novedades gramaticales. La ms importante se refiere al uso de los superlativos absoluto y relativo y de algunos comparativos irregulares, tema con el que continuamos lo ya tratado sobre los grados del adjetivo en la Unidad 27. Adems aprender a utilizar la conjuncin 'si', que ya apareci en la Unidad 20, las preposiciones 'en' y 'pendant', para hablar del tiempo y la duracin de una accin, y algunos de los verbos franceses ms comunes: 'courir', 's'asseoir', 'conduire' y 's'ennuyer'.

UNITE 28
DEUXIEME NIVEAU

PRISE DE PAROLE

A cada uno su 'caballito'


Cmo donner libre cours (dar rienda suelta) a nuestros passe-temps (pasatiempos) para procurarnos algunas horas de distraction (entretenimiento) y de divertissement (diversin)? En primer lugar: cul es el equivalente francs de la expresin espaola 'el ocio'? Es una palabra plural, les loisirs (Unidad 9). Se la puede encontrar empleada en singular, a veces con el mismo significado (en cambio, loisir significa 'a gusto'). Las actividades a las que uno se dedica durante les vacances o los fines de semana son los hobbies (la h es aspirada: le hobby, les hobbies). Los franceses, adems de este trmino de origen ingls, disponen de otros dos para designar la diversin preferida: uno es dada, que en el lenguaje infantil significa 'caballito', y el otro es le violon d'Ingres. Esta curiosa expresin proviene de la aficin del pintor Ingres por el violn: le gustaba tanto ese instrumento que, a ratos, abandonaba los pinceles para tocarlo; as, 'el violn de Ingres' se convirti en una frase hecha que designa cualquier tipo de actividad o aficin que se ejerce fuera de la propia profesin. En el tiempo libre se puede pratiquer un sport (practicar un deporte), aunque sea a nivel 'amateur', es decir como aficionado; au sportif du dimanche (el deportista dominguero) le gusta faire du sport (hacer deporte) para se dfouler (desahogarse, liberarse), se dlasser (relajarse) o s'vader (evadirse) un poco. Sport es otra palabra que procede del lado ingls del canal de la Mancha; pero deriva de 'desport', un trmino francs antiguo que significaba 'pasatiempo'. Loisir y sport son trminos ms similares de lo que parece. Quien no tiene la iniciativa suficiente como para organizarse el ocio por s solo, siempre puede recurrir a los gimnasios que se anuncian en las pginas de las revistas: si vous grossissez (si engorda), si vous vous ennuyez (si se aburre; del verbo s'ennuyer, cuya conjugacin se encuentra en la pgina 73, en la seccin GRAMMAIRE), si vous voulez courir (si quiere correr), venez chez nous (venga a vernos). El francs, para expresar este tipo de invitacin, utiliza la conjuncin si y el presente de indicativo en la oracin subordinada, mientras que emplea el presente de imperativo en la principal.

Pas de dada? Va au cinma!


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: J'ai beaucoup de loisirs, et toi? Qu'est-ce que vous faites, vous, de vos loisirs? C'est dimanche, nous pouvons maintenant nous reposer loisir. Quelles sont vos distractions prfres? Il y a beaucoup de divertissements dans les grandes villes. Le week-end, nous pouvons enfin donner libre cours notre envie de faire du sport. Quel est ton passe-temps prfr? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Le samedi et le dimanche, je ne m'occupe que de mes dadas. Et vous, vous avez aussi un violon d'Ingres? Si tu es fatigu, arrte-toi! Si vous vous ennuyez, alors venez avec nous! Si tu n'as pas de dada, va au cinma. Si vous grossissez, alors faites du sport. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Quel est le sport que vous pratiquez? Vous faites du sport, vous, pendant vos loisirs? Je ne suis qu'un sportif du dimanche, mais j'aime beaucoup le sport. Il pratique presque tous les sports, c'est son dada. Je fais du sport pour me dfouler un peu. Tous les sports me dlassent; je m'vade de la vie quotidienne. Le sport, oui, c'est un de mes loisirs prfrs. Ecoutez et rptez lentement les phrases de ce petit dialogue: Qu'est-ce que tu fais, toi, de tes loisirs? Oh, je reste en ville, il y a beaucoup de divertissements. Et toi? _. Moi, je fais du sports, je me dfoule comme a. Quel sport est-ce que tu pratiques? Ben, tous, mais je ne suis qu'un sportif du dimanche. C'est bien vrai, le sport, a dlasse.

63

El ms deportista va en bicicleta

tous (es el ms alto de todos), il est le mieux habill de tous (es el mejor vestido de todos), il est le moins sportif de tous (es el menos deportista de todos). Puede decirse que el superlativo relativo es un comparativo de superioridad (mieux) o de inferioridad (moins) precedido por un artculo.

Por ltimo, existen tres comparativos irregulares de uso muy comn: meilleur (mejor), moindre (menor), pire (peor); con ellos tambin se" pueden formar superlativos relativos anteponindoles el artculo: le meilleur (el mejor), le moindre (el menor), le pire (el peor).

L'air et sa fille
Cuando disponen de tiempo libre, los franceses slo piensan en jouer la filie de l'air. Esta expresin literalmente significa 'actuar como la chica del aire' y procede de una opereta en la que la protagonista se volatilizaba. As pues, quiere decir que los franceses estn impacientes por esfumarse, o sea dejar la ciudad para tomar un bol d'air frais (una bocanada de aire fresco), para se griser d'air pur (embriagarse de aire puro) y para se dgourdir (despejarse) en plein air (al aire libre). Las actividades ms comunes, una vez fuera de la ciudad, son faire du vlo o de la bicyclette (ir en bicicleta), faire une balade (dar un paseo), une excursion (una excursin) o une randonne (una caminata). Si el tiempo lo permite, se puede hacer un alto para faire du camping (acampar), siempre que se haya llevado la tente (tienda) en el sac dos (mochila). Preste atencin a la ortografa de la palabra tente, para no confundirla con tante (ta). Por ltimo, en la grabacin se presentan otras palabras ligadas al mundo de las vacaciones: les stations de sports d'hiver (estaciones de deportes invernales), le ski (el esqu), le patinage (el patinaje), les stations balnaires (las estaciones balnearias), la chasse (la caza), la pche (la pesca) y le footing (el footing). El superlativo. En la grabacin aparecen ejemplos de cmo usar el grado superlativo del adjetivo calificativo. El superlativo absoluto (Unidad 11), que expresa una cualidad poseda en un nivel alto, se forma acompaando el adjetivo con trs, fort (muy) o extrmement (extremadamente): il est trs sportif (es muy deportista), il est fort grand (es muy alto), il est extrmement fatigu (est extremadamente cansado). El superlativo relativo indica una cualidad poseda en el grado ms alto o ms bajo relativamente respecto a determinado mbito o grupo. Se forma colocando junto al adjetivo le plus (le mieux si se trata de un participio), o le moins, e introduciendo el segundo trmino de comparacin con la preposicin de: il est le plus grand de Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Allez, aujourd'hui nous allons tous la campagne prendre un bol d'air frais. Ce week-end, j'ai envie de me griser d'air pur. Tu viens avec moi, nous allons nous dgourdir un peu les jambes. Je voudrais passer une journe entire en plein air. Il y a un thtre en plein air sur la place, tu viens avec moi? Allez, aujourd'hui on joue la fille de l'air: tous la mer! Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Ah, Pierre, c'est un garon trs sportif. Il est fort intelligent, il est fort beau, il a bien de la chance. Non, je ne veux pas sortir, je suis extrmement fatigue ce soir. Il est toujours le mieux habill au thtre. C'est vrai, tu es le plus sportif, tu es vraiment le meilleur.... Et moi, comme toujours, je suis le moins sportif, le pire de tous. Pierre, mais c'est le plus intelligent de tous. Moi, comme d'habitude, je suis le moins sportif de tous. Vous ne faites pas le moindre effort, vous alors! Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Tu prends ta bicyclette, nous allons faire du vlo. J'ai envie de faire une longue balade la campagne. Vous voulez faire une promenade avec moi? Nous avons dcid de faire une excursion Paris ce week-end. Nous allons faire une randonne la montagne, vous venez avec nous? On fait du camping? Alors il ne faut pas oublier la tente. Attendez, je ne trouve plus mon sac dos. Oui, c'est a, ma tante est dans cette tente. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Oui, c'est vrai, il connat toutes les plus grandes stations de sports d'hiver. Tu prfres le ski ou le patinage? Il y a beaucoup de stations balnaires sur la Cte d'Azur. Nous, nous passons tous nos week-ends la campagne. Je n'aime pas la chasse, pas du tout! Il va souvent la pche avec nous? Le footing? Oui, la montagne, la mer, en ville, je fais du footing tous les jours et toute l'anne.

64

PRISE DE PAROLE-

Correr y luego sentarse

Je suis dans une forme blouissante


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Est-ce qu'il y a un gymnase dans ton village? Ils font souvent de la gymnastique ensemble. On va la piscine demain? Tu prfres peut-tre nager la mer? Il ne sait pas nager mais il court trs bien. Ils courent tous les jours avant d'aller au travail. Je ne suis pas du tout en forme, demain je courrai mieux. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Tu n'as pas oubli ton maillot de bain j'espre. Tous les mois, il achte un survtement, c'est sa manie. Nous nous entranons ce soir six heures au gymnase. Quel est ton record de vitesse? Il te faut combien de temps pour parcourir cette distance? Tu peux courir pendant combien de temps? En combien de temps tu fais Paris-Versailles avec ton vlo? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Nous ne sommes que des amateurs, des sportifs du dimanche. Vous tes de vrais professionnels et vous avez un style parfait! Moi, devenir un professionnel? Ce n'est pas demain la veille! Un de ces quatre matins, je serai un vrai professionnel. Vous tes dans une forme blouissante aujourd'hui. Tu es toujours frais et dispos, tu as de la chance. Ecoutez et rptez lentement les deux formes du prsent du verbe 's'asseoir': je m'assois je m'assieds tu t'assois tu t'assieds il s'assoit il s'assied nous nous assoyons nous nous asseyons vous vous assoyez vous vous asseyez ils s'assoient ils s'asseyent

El mal tiempo o la imposibilidad de desplazarse hacen que a veces se prefiera la ciudad al aire libre del campo, pero tambin aqu se pueden practicar actividades fsicas con toda tranquilidad, por ejemplo faire de la gymnastique (hacer gimnasia): basta con dirigirse a un gymnase (gimnasio) o a una piscine (piscina) para s'entraner (entrenarse), nager (nadar) o courir (correr). Cuidado con la conjugacin de este ltimo verbo, que como otros verbos en ir se distingue por algunas particularidades. El presente de indicativo suena: je cours, tu cours, il court, nous courons, vous courez, ils courent. El futuro, en cambio, reduplica la r del radical: je courrai, tu courras, il courra, nous courrons, vous courrez, ils courront. Aadamos que el participio pasado es couru y que el pretrito perfecto se forma con el auxiliar avoir.

Una vez puesto le survtement (el chandal) o le maillot de bain (el traje de bao), estamos listos para mejorar nuestros rcords de vitesse (velocidad), para controlar en combien de temps (en cunto tiempo) nous parcourons (recorremos) los cien metros y sobre todo pendant combien de temps (durante cunto tiempo) podemos correr. Por cierto, si slo somos des amateurs (unos aficionados) y no des professionnels (unos profesionales), ce n'est pas demain la veille (no es maana la vigilia, todava no es el momento) para enorgullecerse de tener un style parfait (un estilo perfecto), pero quiz un de ces quatre matins (una de estas cuatro maanas, uno de estos das) tendremos la agradable sorpresa de estar dans une forme blouissante (en una forma deslumbrante).

Ecoutez maintenant et rptez lentement deux formes du futur du verbe 's'asseoir': je m asseyerai tu t'asseyeras ___ il s'asseyera nous nous asseyerons vous vous asseyerez ils s'asseyeront Sin embargo, es difcil tre frais et dispos (estar fresco y descansado) despus de grandes esfuerzos fsicos: mejor sentarse y darse un respiro. 'Sentarse', en francs, es s'asseoir, un verbo que en presente de indicativo puede terminar con dos desinencias distintas: os o ieds. En consecuencia, las conjugaciones son dos: je m'assois, tu je m assirai tu t'assiras il s'assira nous nous assirons vous vous assirez _ ils s'assiront t'assois, il s'assoit, o je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, etc. Para el future se puede elegir entre tres formas: je m'asseyerai, je m'assirai, je m'assoirai. En la grabacin escuchar y repetir las dos primeras. El participio pasado es assis y el pretrito perfecto se forma con el auxiliar tre: je me suis assis.

65

El vago naci en sbado

En el curso de esta Unidad ya hemos encontrado la expresin du dimanche, que califica una accin realizada por un aficionado. Un pcheur du dimanche es un 'pescador dominguero', alguien que no representa un grave peligro para la fauna de los ros ni de los lagos. Pero el francs tambin posee otras frases hechas relacionadas con los das de la semana, y vale la pena conocerlas porque todas son curiosas y divertidas. El martes, por ejemplo, volvemos a encontrarlo en la expresin ce n'est pas mardi gras (no es martes de carnaval), que podemos dirigir a un amigo que se ha vestido de forma demasiado original y llamativa; claro que no es un comentario para decir a los desconocidos. Il est n un samedi (ha nacido en sbado; n es el participio pasado de natre) es lo que se dice de quien ha nacido vago, tan vago como para haber venido al mundo en un da de descanso.

La semaine des quatre jeudis (la semana de los cuatro jueves) es una expresin que se usa cuando se quiere aludir a una circunstancia irrealizable; corresponde a nuestra 'semana de los tres jueves'. Sabe por qu de entre los siete das se ha esco-

gido precisamente el jueves? Porque hasta hace algunos aos era el da de fiesta de los escolares. Una semana de cuatro jueves correspondera a una semana casi totalmente festiva: un autntico sueo para todos, verdaderamente imposible.

Une drle de semaine avec quatre jeudis Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Le samedi et le dimanche, je ne m'occupe que de mes dadas mais ce n'est pas demain la veille que je vais pouvoir le faire les autres jours de la semaine. Tu as encore oubli ton maillot de bain! Ah, un de ces quatre matins tu vas oublier d'aller la piscine. Vous ne faites pas le moindre effort vous alors, vous tes vraiment un sportif du dimanche! Vous voulez faire une balade avec moi? Alors il ne faut plus vous habiller comme a, ce n'est pas mardi gras. Non, il ne veut pas sortir, il est extrmement fatigu comme d'habitude, il est n un samedi. Oui, bien sr, il est toujours en forme... la semaine des quatre jeudis. Ecoutez avec attention le dialogue suivant: Pierre, la montagne avec nous, ce n'est pas demain la veille! Ecoute, un de ces quatre matins, je vais lui parler. Mais c'est un sportif du dimanche, et avec lui, tu sais bien, c'est mardi gras. C'est vrai. Et puis, il est n un samedi. Oui, Pierre, la montagne avec nous... la semaine des quatre jeudis!

ECOUTE

UNITE

28

Chez nous, on ne mange pas du lion


Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Tu as vu, il met vraiment le paquet, c'est incroyable, il a mang du lion! Il est fort comme un turc, il a toujours beaucoup d'nergie, beaucoup d'endurance, beaucoup de volont et de persvrance. Tu es plein d'entrain ce matin, tu as du tonus, c'est bien. Il a couru comme un zbre, et maintenant il est crev. Je sui compltement en nage et j'ai une crampe la jambe, je jette l'ponge. Non, non, inutile de continuer, vous tes au bout du rouleau. Tu n'as fait qu'un tour de vlo et tu es dj sur les genoux? Je ne suis pas d'attaque aujourd'hui, j'ai les jambes molles comme du coton. Ecoutez avec attention ce petit dialogue: Il a mang du lion, regarde, il court comme un zbre. Oui, il est fort comme un turc. Mais il va tre en nage. C'est normal, mais il n'est jamais au bout du rouleau, a non, il n'est jamais sur les genoux. Nous, aprs une journe au gymnase, nous avons les jambes molles comme du coton et nous dclarons forfait... ce n'est pas juste.... Ah a non alors!

Es domingo, el da en que padres e hijos pueden se dgourdir en plein air.

Qu fuertes son estos turcos!

Son curiosas las expresiones con las que el francs se refiere a la forma fsica: por ejemplo, si tenemos du tonus (tono, gran vigor fsico e intelectual) podemos decir; avoir mang du lion (haber comido len, es decir sentirse un len) o sentirse forts comme un turc (fuertes como un turco; no se sabe por qu se cita a los turcos en este tipo de comparaciones). Seguro que estaremos en peor forma si hemos corrido todo el da comme un zbre (literalmente 'como una cebra'; en espaol se dice 'como una liebre'); entonces nos encontraremos en nage (en un bao de sudor), au bout du rouleau (al final del rodillo, o sea en las ltimas), o tambin sur les genoux (de rodillas, muertos de cansancio). En la grabacin tambin escuchar una locucin que apareca en la Unidad 13: avoir les jambes en coton o molles comEn realidad no es indispensable que usme du coton, 'tener las piernas como un ted, que est aprendiendo a hablar francs, flan'. use todas estas frases hechas; pero s es

muy importante que las escuche varias veces, para saber reconocerlas cuando aparezcan.
ftQ

UNITE

28

Los placeres del ocio

Los tres dilogos de esta Unidad se basan ms o menos en los mismos temas: la forma fsica y el placer de los pasatiempos preferidos. Para ayudarle a memorizar las numerosas frases hechas que han aparecido en las secciones anteriores, las hemos incluido en estos dilogos: volver as a encontrar las expresiones natre un samedi, fort comme un turc, plat, jouer la fille de l'air y otras. Aunque est claro que su uso no es tan frecuente como se podra desprender de estos ejemplos: una persona que los emplease tan seguido parecera que slo habla con refranes y frases hechas. Pero bien dosificadas, estas expresiones dan mayor colorido y vivacidad a nuestro discurso. LE SPORTIF DU DIMANCHE ~ J'ai trop couru hier soir, je me sens puis. ~ Tu n'as plus l'habitude, c'est a ~ Oui, et puis, je travaille toute la semaine et le week-end je suis dj crev. ~ Alors il faut faire de la gymnastique la maison, le matin ou le soir, pour tre en forme. ~ Il faut beaucoup de volont. ~ Normal, si on veut tre d'attaque au gymnase le dimanche, il faut s'entraner tous les jours. ~ Je sais, mais je n'ai plus le temps. ~ Alors, tu jettes l'ponge? ~ Oui, je ne peux pas arriver plat au bureau le lundi...

70

CONVERSATION

UNITE

28

Distintos y ms relajantes, les divertissements et les distractions antiguos. Para los chicos de entonces correr y jugar en los parques y se griser d'air pur ya era suficiente. LES LOISIRS ~ Tu fais du sport pendant tes loisirs? ~ Oui, je vais la piscine ou au gymnase, je m'entrane un peu. Et toi? ~ La piscine, le gymnase, non, vraiment. Je vais la campagne. ~ Tu fais du camping? * Oui. Et puis, je fais des excursions, de longues randonnes. Ah, je vais la chasse aussi, et la pche. ~ Ah, c'est vrai, la chasse, la pche, c'est ton dada? ~ J'aime a, a me dlasse. ~ Et tu pars seul? ~ Toujours. Je veux m'vader de la vie quotidienne. ~ Tu joues la fille de l'air
alors.

~ Exactement. Et je suis le plus heureux des hommes!

LE MEILLEUR ~ Pierre est extrmement souple, c'est le meilleur de tous ici. ~ Ah, oui! Il est trs fort. Fort comme un turc. Il est toujours dans une forme blouissante. ~ a oui, il n'est pas n un samedi! ~ Mais c'est un sportif amateur ou professionnel? ~ Amateur; il ne s'entrane que le samedi et le dimanche. Mais il fait du footing tous les matins avant d'aller au travail. ~ Il fait du sport seulement ici, au gymnase? Non, il fait du ski, du patinage, du vlo, il va la piscine, au stade, il est parfait. Il ne s'ennuie pas alors! ~ Pas du tout!

71

Ser el mejor es relativo

El verbo s'asseoir
La caracterstica de s'asseoir (sentarse) es que puede conjugarse indiferentemente de dos formas distintas: je m'assois tu t'assois il s'assoit nous nous assoyons vous vous assoyez ils s'assoient je m'assieds tu t'assieds il s'assied nous nous asseyons vous vous asseyez ils s'asseyent

El verbo courir
El verbo irregular courir (correr), pese a terminar en ir como choisir (Unidad 19), no tiene las mismas desinencias. A continuacin le presentamos la conjugacin completa del presente de indicativo y del futuro: je cours tu cours il court nous courons vous courez ils courent je courrai tu courras il courra nous courrons vous courrez ils courront

En la segunda versin, como ve, oi y oy se transforman respectivamente en ie y ey. Este tipo de conjugacin es el que aparece ms frecuentemente en el futuro: je m assirai tu t'assiras il s'assira nous nous assirons vous vous assirez ils s'assiront

Pero el tiempo futuro presenta tambin la conjugacin del primer tipo (adems de una tercera, poco usada: je m'asseyerai): je m assoirai tu t'assoiras il s'assoira nous nous assoirons vous vous assoirez ils s'assoiront

El participio pasado es couru; el pretrito perfecto se forma con el auxiliar avoir: j'ai couru, tu as couru, etc.

La fortaleza encaramada en los montes del Queyras


En la parte oriental del Delfinado ms prxima a a frontera italiana se extiende la zona montaosa llamada Le Queyras. Los habitantes de esta tierra, durante mucho tiempo aislada e inhspita, conservan tradiciones locales muy arraigadas: sus principales actividades continan siendo el pastoreo y la construccin de muebles, que venden a los turistas, actualmente numerosos. En uno de los valles ms verdes de la zona se encuentra la ciudadela de Chteau-Queyras: encaramada sobre un peasco, toma su nombre de la fortaleza medieval cuyas murallas se ven en la foto. 72

-GRAMMAIRE.

UNITE

28

El participio pasado es assis; forma el pretrito perfecto unido al auxiliar tre: je me suis assis, tu t'es assis, il s'est assis...

El verbo s'ennuyer
El verbo s'ennuyer (aburrirse) se conjuga de forma regular; la nica particularidad es que, como todos los verbos que terminan en uyer y en oyer, la y de su raz se transforma en i delante de la e muda de algunas desinencias. Este es el presente de indicativo: je m ennuie tu t'ennuies ils s'ennuie nous nous ennuyons vous vous ennuyez ils s'ennuient

El mismo valor tienen fort y extrmement, aunque fort no es de uso tan corriente: Cette journe a t extrmement ennuyeuse. C'est fort beau!

La conjuncin si
Si (Unidad 20) introduce normalmente una frase subordinada en la que se establece una condicin para la realizacin de cuanto se afirma en la frase principal: Si je ne fais pas de footing, je ne suis pas en forme. La condicin puede asumir de vez en cuando el matiz de un consejo o de una propuesta: Si tu es fatigu, arrte-toi! Si tu veux, on peut faire une balade. Si la principal y la subordinada condicional presentan, en conjunto, una hiptesis plausible y real, el modo usado en ambas es el indicativo, como se evidencia por los ejemplos vistos; en la oracin principal se puede recurrir, aunque raramente, al imperativo.

El verbo conduire
El verbo conduire (conducir, guiar) en la conjugacin del presente de indicativo toma una s en las tres personas del plural: je conduis nous conduisons tu conduis vous conduisez il conduit ils conduisent Su futuro se forma eliminando la e del infinitivo y aadiendo despus las desinencias habituales: je conduirai, tu conduiras, il conduira, etc. El participio pasado es conduit, que en el pretrito perfecto se acompaa del auxiliar avoir: j'ai conduit, tu as conduit, il a conduit...

Las preposiciones en y pendant


La preposicin en, seguida por una indicacin numrica de tiempo (minutos, horas, das), indica cunto tiempo se necesita para realizar una accin: Ils ont fait cette randonne en trois jours. La preposicin pendant expresa la simultaneidad (Unidad 22) y la duracin de una accin. A veces tambin puede suprimirse: Il est rest la montagne pendant un mois. Il est rest la montagne un mois. Preste atencin para no confundir pendant con pour; ambas significan durante, pero mientras pendant expresa la duracin real de una accin, pour designa la prevista: Il est part pour huit jours et il est rest pendant un an. Las preposiciones en y pendant se utilizan tambin para hacer preguntas inherentes a la duracin de una accin; en este caso no se usan solas, sino que preceden a la locucin combien de temps: En combien de temps avez-vous fait cette randonne? J'ai fait cette randonne en quelques heures. Pendant combien de temps avez-vous fait du ski? J'ai fait du ski pendant deux ans.

El superlativo relativo
El superlativo relativo no es ms que un comparativo de superioridad o de inferioridad (Unidad 27) precedido por el artculo determinado. Designa una cualidad poseda en el nivel ms alto o en el ms bajo respecto a otras personas o cosas, y esa cualidad puede expresarse con un adjetivo, un adverbio o un participio: Pierre est le plus rapide. Il conduit le plus lentement. C'est le moins puis. Cuando la persona o la cosa con la que se establece la comparacin no estn sobreentendidas, se introducen por la preposicin de (des si se trata de sustantivo plural): Pierre est le plus sportif des hommes. C'est le moins souple de tous. De tous, c'est le moins souple. Por los ejemplos puede comprender que el complemento se puede colocar tanto al principio como al final de la frase. Algunos superlativos relativos se forman aadiendo el artculo determinado a comparativos irregulares: bon meilleur le meilleur mauvais pire le pire petit moindre le moindre bien mieux le mieux Mauvais y petit presentan tambin las formas regulares le plus mauvais y le plus petit.

El sufijo -esse
El sufijo -esse sirve para formar sustantivos a partir de adjetivos o adverbios que designan una cualidad o el estado de una persona o de una cosa. He aqu algunos ejemplos: souple, souplesse; mou, mollesse; vite, vitesse; poli, politesse.

En esta seccin ha aprendido:


las conjugaciones de los verbos courir, s'asseoir, s'ennuyer y conduire; el superlativo relativo y el superlativo absoluto; el uso de la conjuncin si; el uso de las preposiciones en y pendant; el sufijo -esse.

El superlativo absoluto
El superlativo absoluto expresa una cualidad en el nivel ms alto, sin trminos de comparacin. La forma mas comn para realizarlo es anteponer el adverbio de intensidad trs al adjetivo (Unidad 11): C'est une trs belle journe.

DOCUMENTS

UNITE

28

Los temerarios de la Tour Eiffel

La utilizacin de monumentos famosos como escenario para pruebas y competiciones de destreza no es un moda reciente. Construcciones como la Tour Eiffel han despertado siempre la fantasa de los temerarios. Ya en el lejano 1905, por ejemplo, apareci en la cubierta de un semanario

italiano esta curiosa ilustracin, que representa una carrera por las escaleras de la torre. Slo es uno de los muchos episodios que marcaron las crnicas de esos aos; al leer el texto que sigue, encontrar algunas otras ancdotas sobre este tipo de empresas, que no siempre tuvieron buen fin.

La Tour Eiffel, tout le monde le sait, est devenue trs vite le symbole1 de la capitale, mais au cours des annes2, elle s'est aussi place au centre de manifestations3 originales et audacieuses4 comme l'illustre5 cette image qui voque6 une course dans ses escaliers qui eut lieu7 en 1905. Ds8 1901, elle titillait9 dj l'imagination des casse-coui0 en qute11 de records, comme Santos-Dumont, qui la survola12 aux commandes de son dirigeable" et s'choua14 son sommet. En 1903, le capitaine Gustave Ferrie y tenta une des premires expriences de tlgraphe sans fil15 pour le compte de l'arme16. Trois ans plus tard eut lieu le premier survol17, russi, de Paris et de la Tour en aroplane. En 1923, un journaliste, Pierre Labric, dfraya la chronique18 en dvalant ses escaliers en vlo, et six ans plus tard, un pilote, Lon Collot, eut la malheureuse ide de vouloir passer en avion entre les pieds de la Tour mais il s'crasa20 au sol. L'entreprise la plus folle appartient cependant21 un marchand anglais qui dcida un beau jour de vendre la Tour des ferrailleurs22. Une socit hollandaise paya23 mme la somme de cinquante millions de francs et ne fut24 ni satisfaite ni rembourse25.
1. Le symbole: el smbolo. 2. Au cours des annes: con el paso de los aos. 3. Manifestations: demostraciones. 4. Audacieuses: audaces. 5. Comme l'illustre: como lustra. 6. Evoque: evoca, recuerda. 7. Qui eut lieu: que tuvo lugar, sucedi, se produjo, se realiz. 8. Ds: desde. 9. Titillait: estimulaba. 1 0. Casse-cou: persona muy temeraria, suicida; literalmente 'rompe-crisma, rompe-cuello'. 1 1 . En qute: en busca. 12. Qui la survola: quien la sobrevol. 1 3. Aux commandes de son dirigeable: al mando de su dirigible. 14. S'choua: se encall. 1 5. Tlgraphe sans fil: telgrafo sin cables. 16. Pour le compte de l'arme: por encargo del ejrcito. 1 7. Survol: vuelo por encima de. 1 8. Dfraya la chronique: hizo que los peridicos hablaran de s. 1 9. Dvalant: bajando precipitadamente. 20. S'crasa: se estrell. 2 1 . Cependant: sin embargo. 22. Ferrailleurs: chatarreros. 23. Paya: pag. 24. Fut: fue. 25. Rembourse: reembolsada.

75

VOCABULAIRE

UNITE

28

adresse (f) adroit, -e amateur (m) asseoir (s') attaque (f) balade (f) balnaire (m/f) bol (m) bout (m) camping (m) chasse (f) conduire crampe (f) crev, -e dada (m) dcider dfaillance (f) dfouler (se)

habilidad hbil aficionado sentarse ataque paseo balneario bol extremo camping caza conducir calambre muy cansado caballito; hobby decidir desfallecimiento desfogarse

dgourdir (se) dlasser (se) dlicatesse (f) dispos, -e distraction (f) divertissement (m) blouissant, -e effort (m) endurance (f) nergie (f) ennuyer (s') ensemble entrain (m) entraner (s') ponge (f) puis, -e extrmement footing (m)

despejarse relajarse delicadeza bien dispuesto distraccin, entretenimiento diversin deslumbrante esfuerzo resistencia energa aburrirse junto(s) bro entrenarse esponja exhausto extremadamente footing

fort genou (m; pi -oux) griser (se) gymnase (m) hobby (m; pi hobbies) incroyable (m/f) intelligent, -e inutile (m/f) juste (m/f) lion (m) manie (f) meilleur, -eure moindre (m/f) mollesse (f) mou, mol, molle nage (f) normal, -e (pi -aux, -aies) occuper (s') parcourir parfait -e passe-temps (m) patinage (m) pche (f) pcheur, -euse persvrance (f) pire (m/f) piscine (f) plat, -e poli, -e politesse (f) pratiquer presque professionnel, -elle record (m) reposer (se) rouleau (m) sac dos (m) si souple (m/f) souplesse (f) survtement tente (f) tonus (m) turc, turque veille (f) volont (f) week-end (m) zbre (m)

mucho rodilla embriagarse gimnasio aficin, hobby increble inteligente intil justo len mana mejor menor flojera. blandura flojo, blando natacin normal ocuparse recorrer perfecto pasatiempo patinaje pesca pescador perseverancia peor piscina plano corts cortesa practicar casi profesional rcord descansar rodillo mochila
si

Los altibajos, los das, el aire


avoir du tonus avoir mang du lion courir comme un zbre tre d'attaque tre fort comme un turc tre frais et dispos tre plein d'entrain mettre le paquet avoir bras et jambes coups avoir les jambes molles comme du coton dclarer forfait tre plat tre au bout du rouleau tre crev tre en nage tre sur les genoux jeter l'ponge ce n'est pas demain la veille ce n'es pas mardi gras du dimanche tre n un samedi la semaine des quatre jeudis un de ces quatre matins en plein air jouer la fille de l'air se griser d'air pur un bol d'air frais estar en buena forma sentirse un len correr como una liebre estar en forma ser fortsimo estar fresco y descansado tener gran vitalidad dar el mximo estar hecho pedazos sentirse muy dbil retirarse estar aplastado estar agotado estar agotado estar baado en sudor estar muy dbil lanzar la toalla todava no urge, an no es el momento no es carnaval dominguero, aficionado ser muy vago la semana de los tres jueves uno de estos das al aire libre esfumarse, desaparecer embriagarse de aire fresco una bocanada de aire fresco

gil agilidad chandal tienda (de campaa) tono, buena forma turco vigilia voluntad fin de semana cebra

7ft

Exercice 1
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo courir: a) Est-ce que vous tous les dimanches? b) Je toujours pour arriver l'heure. c) Nous pour rester en forme. d) Elle ne pas trs vite. e) Ils pour se dgourdir les jambes. f) Est-ce que tu vite?

Exercice 2

Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo s'asseoir: a) Je : je suis puise. b) Puisqu'il est trop fatigu pour continuer, il c) Vous ? d) Nous pour regarder l'arrive de la course. e) Tu ou tu prfres marcher? f) Elles pour se reposer un peu.

La Roma de las Galias


Desde el siglo al l despus de Cristo, la ciudad de Vienne fue un importantsimo centro de la dominacin romana en las Galias y de este antiguo esplendor conserva muchos testimonios. En la foto de arriba se observa el templo, muy bien conservado, de Augusto y Livia; en la de al lado, una imponente 'pirmide': es todo lo que queda de a 'espina' de un antiguo estadio romano, o lo que es lo mismo, de esa larga base en torno a la cual se realizaban las carreras de cuadrigas.

Exercice 3
Coloque las palabras en el orden correcto reconstruyendo las frases y transcribindolas: a) pendant / Qu' / faites / loisirs? / est-ce/ vous / vos / que b) effort. / Il / a / n ' / il / ne / fait / pas / moindre / pas / de / le / volont: c) dada: / faire / pche, / ce / prfre / La / n' / pas / mon / je / vlo. / est / du. d) campagne. / ont / la / bol / / ils / un / d' / pris / air / Dimanche, / frais e) dfouler, / au / gymnase. / me / du / fais / Pour / je / sport

EXERCICES-

UNITE

28

Exercice 4
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo conduire: a) Vous ? b) Il trs vite. c) Nous lentement en ville. d) Tu bien? e) Je ne pas en ville parce qu'il y a trop de circulation. f) Elles trop vite.

Exercice 8
Utilice los elementos dados para formar frases en las que aparezca el superlativo relativo: a) Pierre, est, sportif, de tous. b) Marie, est, adroite, du groupe. c) II, est, bon.

Exercice 11
Conjugue el pretrito perfecto de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Ce week-end, j' (courir) pendant deux heures. b) Nous (courir) pour tre l'heure au rendez-vous. c) Quand nous (aller) Toulouse, j' (conduire) pendant tout le voyage. d) Nous (conduire) toute la journe: nous sommes fatigus! e) Je (s'asseoir) pour me reposer.

Exercice 9
Complete las frases utilizando las preposiciones pendant o en: a) Il a fait du sport dix ans. b) I s'est dfoul tout le week-end. c) Il est arriv dix minutes. d) Il a voyag trois mois. e) Il a fait le tour du monde un an.

Exercice 5
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo s'ennuyer: a) Est-ce que vous le dimanche? b) Je ne jamais! c) Il quand il va au thtre. d) Si elles billent c'est parce qu'elles e) Tu ne pas au bureau? f) Si nous n'avons rien faire, nous

Exercice 12
Complete las frases conjugando el presente de indicativo o de imperativo de los verbos entre parntesis: a) Si vous grossissez, (faire) du sport! b) Si tu t'ennuies, (tlphoner)-moi! c) Si tu (tre) plat, prends un bol d'air frais! d) Si tu veux rester en forme, il (falloir) faire du sport. e) Si tu veux, on _ _ (pouvoir) aller la campagne ce week-end! f) Si vous n'aimez pas la chasse, (rester) la maison!

Exercice 10
Formule las preguntas correspondientes a las respuestas dadas, como en este ejemplo: Il est rest la montagne pendant un mois; pendant combien de temps estil rest la montagne? a) Il est rest Paris pendant un an. b) Ils ont fait cette excursion en trois jours. c) J'ai fait du vlo pendant des annes.

Exercice 6
Conjugue el futuro de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Dimanche, nous (courir) en plein air. b) C'est dcid: je (faire) du sport; je (courir) tous les matins avant d'aller travailler. c) Je (conduire) moins vite la prochaine fois. d) Vous (conduire) pendant le voyage? e) Quand j' (arriver), je (s'asseoir). f) Vous (s'asseoir).

Exercice 7
Responda a las preguntas utilizando el superlativo absoluto. Siga este modelo: C'est une belle journe? Oui, c'est une trs belle journe. a) Marie est puise? b) Vous courez vite? c) Tu conduis lentement? d) C'tait une belle randonne? e) C'tait bien? f) Vous tes adroit? g) Tu es souple?

Planeta Tierra
Mapas, mapamundis, planisferios y puntos cardinales sern el tema de fondo de esta Unidad, pensada en cierta forma como una leccin de geografa. Trataremos del aspecto fsico de nuestro planeta y nos detendremos tambin en las divisiones polticas y administrativas, que en el caso de Francia son especialmente complejas: regiones, departamentos, distritos... Pero lo ms interesante y sugerente de toda la Unidad se encuentra, posiblemente, en la seccin Documents: en ella le proponemos la lectura de un texto del conde de Bougainville, el famoso navegante del siglo XVUI, que narra, breve pero sustancialmente, una empresa extraordinaria: el desembarco en Tahiti. En cuanto a la parte estrictamente gramatical, nos dedicaremos a los pronombres relativos 'qui' y 'que', al demostrativo 'celui' y al interrogativo 'lequel'. Adems le ensearemos cmo conjugar los verbos 'jeter' y 'vivre' y finalizaremos con tres sustantivos que, curiosamente, forman el plural cada uno de dos formas diferentes.

UNITE 29
DEUXIEME NIVEAU

81

PRISE DE PAROLE

Los puntos cardinales


En esta primera parte de la Unidad hablaremos de los points cardinaux (puntos cardinales) y de nuestro sens de l'orientation (sentido de la orientacin: orientation es de gnero femenino, como en espaol). Le nord es el punto cardinal ms importante en gographie, pero tambin aparece en el lenguaje comn en relacin con el comportamiento de las personas. Se usa en la expresin perdre le nord, que, como su equivalente perdre la boussole, sirve para describir chistosamente la actitud de alquien que muestra signos de desequilibrio. Al sustantivo nord unimos otros vocablos: les rgions nordiques (las regiones nrdicas) o septentrionales (septentrionales) son precisamente las que estn ms al norte, mientras que la expresin au nord de (al norte de) sirve para determinar la posicin septentrional de una localidad respecto de otra: j'habite au nord de Paris. Para indicar la posicin de una casa o la orientacin de una habitacin hacia el norte, usaremos la expresin plein nord. Le sud: al igual que en espaol, esta palabra no corresponde slo a un punto cardinal, sino que designa tambin las regiones meridionales de un pas, como en j'habite dans le sud (vivo en el Sur). Dans le sud equivale a dans le Midi (en el Medioda). En cambio, para designar l'est se puede usar el sinnimo levant (levante) u orient (oriente). Para l'ouest hay tres sinnimos: ponant (poniente), occident (occidente) y couchant (occidente; si recuerda, el verbo se coucher significa 'ponerse el sol'). Naturalmente, segn el modelo au nord de, podemos decir au sud de (al sur de), l'est de (al este de), l'ouest de (al oeste de). Siempre que se tenga una duda sobre la orientacin, conviene recurrir a un atlas (atlas), a une carte gographique (un mapa geogrfico), a un planisphre (un planisferio) o a une mappemonde (un mapamundi; la palabra francesa es de gnero femenino). Como sinnimo de mappemonde se puede usar globe terrestre (globo terrqueo). Siguiendo con el tema de la situacin geogrfica y de la orientacin, terminamos por ahora con aux antipodes (en los antpodas) y la rose des vents (la rosa de los vientos). En la grabacin aparece tambin una expresin inglesa: no se sorprenda, los

Sans ma boussole, je perds le nord Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Les quatre points cardinaux nous donnent toutes les directions. Vous n'avez pas trouv la route? Vraiment, vous n'avez pas le sens de l'orientation! Je n'aime pas les pays septentrionaux, il fait trop froid. Les rgions nordiques, non, ce n'est pas pour moi. Tu as dormi dans la chambre plein nord en hiver, mais enfin, tu as perdu le nord! Il a toujours habit au nord de Toulouse, dans le sud de la France. Il habite au nord ou au sud de Paris? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: C'est un franais de l'est, il a un accent particulier. J'aime beaucoup les rgions du levant. L'orient, le mot me fait rver, il fait rver tout le monde. Vous voulez aller Nantes? Alors il faut prendre la direction ouest. Le ponant, l'occident ou le couchant, oui, c'est la mme chose. Tu vas en vacances l'est ou l'ouest de Marseille? L'est et l'ouest sont deux points cardinaux. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Nous devons acheter une carte gographique avant de partir. Il a beaucoup de planisphres chez lui, c'est son dada. Il passe des heures entires devant sa mappemonde. Vous vivez dans quelle partie du globe? Mais tu as perdu la boussole, ici c'est un no man's land! Tu ne dois pas parler de a, c'est un no man's land. II y a toujours une rose des vents sur les boussoles? Vous connaissez le pays aux antipodes de la France? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Je voudrais acheter un nouveau planisphre, celui du livre de gographie est trop vieux. Ma mappemonde est belle, celle de Pierre est trop vieille. Tes planisphres sont trop vieux, ceux de Paul sont plus intressants. Je dois tudier les routes de la France, oui, celles du nord de la France. Je voudrais une carte gographique, oui, celle de la France. _. franceses suelen decir no man's land para indicar la 'tierra de nadie', un lugar abandonado por los hombres, y tambin para sealar que un tema es tab y que conviene evitarlo. El pronombre demostrativo. Del demostrativo ya hemos hablado con anterioridad, en la Unidad 8, al introducir el adjetivo ce, cet, cette. Ahora le toca al pronombre, ste tambin muy sencillo. Sus formas son celui y celle para el masculino y el femenino singulares, ceux y celles para el plural. Al escuchar la grabacin aprender a usarlo acompaado por la preposicin de: je voudrais une carte gographique, oui, celle de la France (quisiera un mapa, s, se de Francia).

83

Desiertos, selvas y ocanos


Imagine que no es un terrien (terrestre), sino un martien (marciano), es decir uno de esos petits hommes verts (pequeos hombres verdes) que se aproximan lentamente a la Terre (Tierra) en su nave espacial. Al mirar el planeta azul desde el espacio reconocer, en primer lugar, les deux hmisphres (los dos hemisferios) y les continents (los continentes); luego, al sobrevolar las diversas longitudes (longitudes) y latitudes (latitudes), distinguir les dserts (los desiertos) y la jungle (la selva); les eaux sales des mers (las aguas saladas de los mares) y les eaux douces des rivires (las aguas dulces de los ros; rivire es femenino) que desembocan dans les ocans (en los ocanos). Descendiendo, vislumbrar la extensin de une plaine (una llanura) o de un plateau (una meseta), y captar el perfil de un sommet (una cima), de un volcan (un volcn) o de un pie (un pico; tambin se llama aiguille, literalmente aguja). Debe saber que en francs los nombres que designan cordilleras son masculinos, salvo algunas excepciones: les Alpes (los Alpes), les Andes (los Andes), les Cvennes (las Cevenas), les Pyrnes (los Pirineos) y les Vosges (los Vosgos). Entre las montaas ver abrirse les vals; atencin con la palabra le val (el valle), que, a diferencia de su sinnimo la valle, tiene dos plurales, les vals y les vaux: esta ltima forma aparece en la locucin par monts et par vaux (por montes y valles, es decir por todas partes). Por lo dems, es indiferente usar uno u otro. Por ltimo, en la grabacin aparecen otras palabras y locuciones que se refieren al agua y a la tierra; se las traduciremos al azar. Expresiones metafricas son avoir les pieds sur terre (tener los pies en el suelo, es decir ser realista), tre terre terre (ser prosaico), aprs moi le dluge (despus de m el diluvio) y aprs la pluie le beau temps (tras la lluvia, el buen tiempo). Otros trminos nuevos son chteaux d'eau (castillos de agua, es decir 'arcas de agua'), ruisseau (arroyo), tremblement de terre (temblor de tierra, terremoto), sisme (sesmo), paradis (paraso) y los adjetivos terrestre (terrestre) y cleste (celeste). Tirar y vivir. Jeter o se jeter (tirar, tirarse) es un verbo en el que conviene detenerse. Le presentamos la conjugacin del presente de indicativo: je jette, tu jettes, il

Les petits hommes verts


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Il y a cinq continents et deux hmisphres, c'est bien a? Les terriens sont les habitants de la Terre. Les petits hommes verts? Mais ce sont les martiens voyons! Ces animaux terrestres ne peuvent pas vivre sous toutes les latitudes. Nous habitons la mme latitude et la mme longitude. Ah, le paradis terrestre! Maintenant, il faut attendre toute une vie pour l'autre paradis... Mais bien sr, tous les animaux terrestres vivent sur la terre ferme. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: J'ai cherch Pierre par monts et par vaux et je ne l'ai pas trouv. Avant, il y avait une plaine ici, mais elle a disparu cause d'un tremblement de terre. Personne ne vit sur ce plateau, il fait beaucoup trop froid. Le dimanche, il va la chasse dans les collines. Hier, nous sommes monts au sommet, sur le pic le plus haut de la montagne. Il y avait trop de neige sur l'aiguille, alors nous sommes descendus dans la valle. Vivre dans la jungle ou dans le dsert? Mais tu n'as pas les pieds sur terre! Et ne dis pas que je suis trop terre terre! Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Aprs moi le dluge, c'est vraiment une solution pour toi? Il dit toujours aprs la pluie le beau temps, quel optimisme! Il y a un chteau d'eau prs de chez moi, plein d'eau douce naturellement, voyons! Les rivires se jettent toujours dans les fleuves et les fleuves dans les mers ou les ocans. J'aime la montagne parce qu'il y a beaucoup de torrents et de ruisseaux. L'eau sale? Non, personne ne peut la boire. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Il y a beaucoup d'air pur sur les hauts plateaux. La valle n'existe plus, elle a pris feu aprs le tremblement de terre. Je viens de voir un clair, il faut rentrer parce qu'il va peut-tre pleuvoir. La foudre est tombe sur cet arbre cette nuit. Attention, on dit que ce volcan va bientt se rveiller. jette, nous jetons, vous jetez, ils jettent. Como puede observar, en el radical aparecen dos t y a veces una sola: ello es as porque todos los verbos que terminan en ter reduplican la t frente a una desinencia con e muda. Para el verbo vivre, que tiene una conjugacin especial, le remitimos a la seccin GRAMMAIRE. Aqu nos limitamos a indicarle que en la grabacin aparecen las terceras personas, singulares y plurales, del presente: il vit, ils vivent.

84

PRISE DE PAROLE.

Los cielos son ms de uno

De la tierra pasamos directamente al cielo: la palabra francesa ciel, en la formacin del plural, nos reserva una trampa. Tiene dos plurales. El primero es normal, ciels, y designa los cielos en sentido genrico, en su multiplicidad de aspectos, como ocurre en esta frase: les ciels de Van Gogh sont toujours tourments (los cielos de Van

Gogh son siempre atormentados); o para citar un ejemplo curioso, en el trmino les ciels de lit (los doseles). El segundo plural es cieux y tiene un valor colectivo, afectivo o religioso: l'infini des cieux (el infinito de los cielos), les cieux de mon enfance (los cielos de mi infancia), le royaume des cieux (el reino de los cielos).

Mes yeux et les oeils-de-boeuf Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Les ciels de Van Gogh sont toujours des ciels trs tourments. Il y a une piscine ciel ouvert, tu viens nager avec moi? Bleu ciel, c'est la couleur des ciels de lit, dans les chambres de ce chteau. Il y a longtemps, je vivais sous d'autres cieux. On dit que le royaume des cieux est infini. Mes aeuls habitent prs de chez moi, de l'autre ct de la route. Mes aeux taient franais, mais mes bisaeuls taient italiens. Tu as mal aux yeux? Mais tu es toujours devant les oeils-de-boeuf de la cuisine regarder dehors. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: La nuit que j'ai passe la belle toile tait chaude. La nuit qui tombe va tre froide. Ce ciel est triste, ceux que dessine Van Gogh sont beaucoup plus vivants. C'est a, ta piscine ciel ouvert? Celle que je vois a un toit! Mais les ciels de lit que je vois ne sont pas du tout bleu ciel, tu as rv? Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue: C'est vrai, tu as pass la nuit dehors? Oui, la belle toile. Tu n'as pas eu trop froid? Non, pas du tout, le climat tait trs doux. Et le ciel? Bleu ciel la journe, et le soir plein d'toiles. C'tait merveilleux. La prochaine fois, je peux venir avec toi? Oui, et je t'enseignerai le nom des toiles. Demain alors? D'accord. Demain.

Este plural doble tambin se encuentra en aeul (abuelo, antepasado), palabra que tambin cambia de significado en las dos formas: aeuls (abuelos) y aeux (antepasados). Compare estas frases: mes aeuls habitent prs de chez moi (mis abuelos viven cerca de mi casa); mes aeux taient franais (mis antepasados eran franceses). Sin embargo, la forma aeuls es obligatoria en las palabras compuestas, como bisaeuls (bisabuelos) y trisaeuls (tatarabuelos). Tambin oeil (ojo) tiene dos plurales: uno es yeux y el otro es oeils, que aparece en las palabras compuestas, en general trminos tcnicos: as, por ejemplo, en oeilsde-boeuf (ojos de buey; si recuerda, de estos oeils-de-boeuf hablamos en la seccin DOCUMENTS de la Unidad 6). La grabacin le ensear a usar apropiadamente los plurales dobles de estos trminos: a propsito de cielo, tambin aparece el nombre de un color, bleu ciel (azul), y la expresin ciel ouvert (al aire libre), que equivale a en plein air. El relativo. En francs, el pronombre relativo tiene dos formas: qui y que; en la mayora de los casos ambas equivalen al que espaol, aunque qui tambin puede equivaler a quien. La primera, qui, sirve para el sujeto: le climat qui est chaud me permet de passer la nuit la belle toile (el clima, que es clido, me permite pasar la noche al aire libre; el verbo es permettre). La segunda, que, tiene la funcin de complemento objeto: la nuit que j'ai pas1 se la belle toile tait chaude (la no che que pas al aire libre era clida). Natu ramente tanto qui como que pueden se guir a un pronombre demostrativo: celui qui voit (el que ve), celui que je vois (el que veo).

8S

.PRISE DE PAROLE

UNITE

29

En province ou dans la capitale?


Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Il a le mal du pays, il y a trop longtemps qu'il vit loin de chez lui. Tout le monde prfre son pays, son tat et sa nation, c'est normal. Les rgions que je prfre sont les rgions du sud. En France, le numro des dpartements est crit sur les plaques d'immatriculation. On appelle aussi la France mtropolitaine l'hexagone, vous le saviez? Les DOM-TOM ce sont les dpartements et les territoires d'outre-mer, vous le saviez aussi? Ah, vous habitez Paris, dans le seizime arrondissement! Pierre et Marie vivent ensemble, oui, ils se sont maris dans le vingt-et-unime arrondissement. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Oui, je suis un provincial puisque je vis en province, en Provence. Il a toujours vcu dans la capitale, c'est un vrai parisien. Dans ce village, il y a beaucoup de villageois au chmage. Il n'y a qu'une douzaine de maisons dans mon hameau. Oui, je suis franaise, citoyenne franaise. Elle adore la vie citadine, elle dteste la vie la campagne. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Lequel de ces pays prfres-tu? Dans laquelle de ces villes est-ce que tu habites? Tu veux visiter les villes du nord, oui, mais lesquelles? Il y a cinq continents, oui, lesquels est-ce que tu ne connais pas encore?

El distrito vigesimoprimero

Por ltimo, pasamos revista a las palabras que se refieren al ordenamiento administrativo territorial. L'tat es 'el estado' en cuanto entidad jurdica y poltica; la nation es 'la nacin' entendida como conjunto de personas ligadas por tradiciones histricas y lingsticas comunes; le pays es genricamente 'el pas', o sea un territorio ms o menos extenso que en algunos aspectos se muestra homogneo: la expresin mal du pays indica la nostalgia por la propia tierra.

El estado francs est dividido en diversas rgions (regiones), unidades administrativas, a su vez estructuradas en dpartements (departamentos) que se distinguen por nmeros que aparecen en las plaques d'immatriculation (matrculas automovilsticas), cada uno con su chef-lieu (capital; cuidado con el plural, chefs-lieux). En Francia, la capitale (capital del estado) y las capitales de los departamentos, al igual que todas las grandes ciudades, estn divididas a su vez en arrondisements, en 'distritos'. Pars, por ejemplo, tiene veinte, y cuando un parisino se refiere al vigesimoprimero es porque quiere hablar de una circunstancia que nunca ha sucedido ni suceder: por ejemplo, ils se sont maris dans le vingt-et-unime arrondisement significa que los dos fiancs en cuestin conviven sin estar casados. Una pequea observacin merece el trmino province (provincia), que para los franceses tiene slo un significado genrico y no corresponde a ninguna unidad administrativa: en especial se emplea para designar el conjunto del pas, salvo la capital. Es como decir que Francia, sin Pars, es slo una gran provincia. Los centros habitados ms pequeos son le village (pueblo, aldea) o le hameau (casero; la h de hameau es aspirada: por eso el artculo no se apostrofa). Los franceses son citoyens (ciudadanos del estado), parisiens o provinciaux (provincianos), citadins (ciudadanos, en oposicin a campesinos) o villageois (pueblerinos, aldeanos). En lo que se refiere especficamente a Francia, debe saber que su territorio no se reduce al hexagone (hexgono) europeo, sino que comprende, adems de pequeas posesiones, tambin les dpartements d'outre-mer (los departamentos de ultramar), llamados DOM, que son la Guadeloupe, la Martinique, la Guyane y la Runion; y les territoires d'outre-mer (los territorios de ultramar), llamados TOM: stos comprenden la NouvelleCaldonie, la Polynsie franaise y otros.

El pronombre interrogativo.
En la grabacin aparece el pronombre interrogativo sujeto y complemento lequel (el cual), lesquels (los cuales), laquelle (la cual) y lesquelles (las cuales). Es fcil que acompae a preposiciones como dans (en), de (de) y otras: laquelle de ces deux villes est la plus chaude? (cul de estas dos ciudades es la ms clida?); dans laquelle es-tu n (en cul has nacido?).

86

UNITE

29

Cmo contesta un normando?


La geografa, tema principal de la Unidad, nos lleva a interesarnos por frases hechas curiosas con las que los franceses aluden a pases, ciudades y pueblos extranjeros. A Inglaterra y a los ingleses les estn reservadas dos expresiones poco amigables. La primera tiene orgenes lejanos, en el nombre latino de la isla britnica y en la antigua hostilidad entre ingleses y franceses: Inglaterra es la Perfide Albion. La segunda alude al comportamiento de los habitantes de la otra orilla del canal de la Mancha: filer l'anglaise se dice de quien se va sin saludar, o sea 'despedirse a la francesa'. Espaa aparece cuando se habla de alguien que vive de proyectos fantsticos, irreales: btir des chteaux en Espagne (construir castillos en Espaa) equivale en espaol a 'hacer castillos en el aire'. Una auberge espagnole es un lugar donde se puede encontrar de todo, un bazar. El origen de la expresin se remonta a la Edad Media, cuando las posadas y albergues de Espaa se llenaban de peregrinos provenientes de todos los rincones de Europa que se dirigan a Santiago de Compostela. Por ltimo, parler franais comme une vache espagnole se dice de quien habla el francs de forma horrorosa. Ahora trasladmonos al Per: ce n'est pas le Prou (no es un Per o, mejor un Potos) alude irnicamente a las grandes riquezas de ese pas, sobre las que se tabulaba en el siglo XVI, en la poca de los conquistadores. Y siguiendo con el tema de la riqueza, he aqu la antigua ciudad de Bizancio: c'est Byzance!, 'qu lujo!'. Para finalizar el repaso, algunas palabras sobre los normandos y los turcos: una rponse de normand (respuesta de normando) es una contestacin hecha en trminos muy ambiguos, mientras que una tte de ture (cabeza de turco) es una persona a la que se suele tomar el pelo, el hazmerrer de todos. Pueblos y pases. Algunos sustantivos y adjetivos que designan la pertenencia a un pueblo tienen un femenino irregular: hbreu (hebreo) es hbraque, grec (griego) se convierte en grecque, turc (turco) en turque y andalou (andaluz) en andalouse. Los nombres geogrficos que admiten una forma plural, la hacen, por lo general, regularmente: l'Antille, les Antilles; l'Amrique, les Amriques; l'Inde, les Indes

Les vaches qui parlent franais


Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Ah, la perfide Albion, elle n'a pas toujours t une amie de la France! Il a fil l'anglaise, comme d'habitude, sans saluer personne. Ah a non, tu n'as vraiment pas les pieds sur terre, tu continues btir des chteaux en Espagne. On rencontre des gens de tous les pays chez toi, c'est une auberge espagnole. La langue franaise n'est pas toujours trs facile, attention ne pas parler franais comme une vache espagnole... Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Ce n'est pas le Prou ici, il n'y a rien manger, rien faire et personne avec qui parler. Mais c'est Byzance chez toi, du champagne, des gteaux, des fleurs partout! Avec lui, on ne sait jamais rien, il donne toujours des rponses de normand. C'est une tte de turc, tout le monde se moque de lui. Ecoutez avec attention ce petit dialogue: Mai Paolo n'est plus l? Pourquoi est-il parti si vite? Comme d'habitude il a fil l'anglaise. Mais pourquoi? Parce que c'est une tte de turc et il le sait bien. Qu'est-ce qu'il a donc fait pour a? Il a toujours bti des chteaux en Espagne, et puis surtout il disait qu'il connaissait toutes les langues europennes. Mince! Oui, et tu sais la vrit? Non? Il parle franais comme une vache espagnole... Ecoutez- le.s phrases suivantes: Je voudrais tellement connatre les Antilles et les Indes... Ah, les Indes, c'tait un pays tellement magique... Le peuple hbreu parle la langue hbraque. Nous passons toujours nos vacances dans une petite ville grecque. Oui, cette femme est espagnole, elle a des origines andalouses. Je connais trs bien les ctes turques, elles sont vraiment trs belles.

ECOUTE-

UNITE

29

Slo veo el fuego

Il est tomb de la dernire pluie


Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Il a remu ciel et terre pour aller vivre aux Antilles. Il est rentr sous terre parce qu'il parlait franais comme une vache espagnole. C'tait inutile, tu vois, c'est un coup d'pe dans l'eau, c'est tout. Oh non, je ne suis pas tomb de la dernire pluie vous savez. Tu as achet des gteaux au chocolat? J'en ai l'eau la bouche, il ne vont pas faire long feu tu sais. Attendez, nous avons le temps, il n'y a pas le feu, enfin! Il n'y a vu que du feu, il est vraiment tomb de la dernire pluie. Ecoutez avec attention les phrases suivantes: Vous vivez de l'air du temps, ce n'est pas srieux a. Mais non, il ne faut pas, c'est du vent. Il va vivre en Amrique? Bon vent! Tiens, mais quel bon vent vous amne ce soir? Ecoutez avec attention ce petit dialogue: Son discours, c'est du vent, mais il n'y a vu que du feu. Oui, il est bien tomb de la dernire pluie. C'est bien vrai a, il n'a jamais eu les pieds sur terre. Jamais. Il a toujours vcu de l'air du temps, il rve toujours: il a mme remu ciel et terre pour aller vivre dans la jungle. Bon vent alors!

Tierra, agua, aire y fuego aparecen tambin en las expresiones ms coloridas de la lengua francesa: repasmoslas partiendo de los dos primeros elementos de nuestra lista, la tierra y el agua. Algunas frases hechas que las incluyen son muy parecidas a las espaolas: remuer ciel et terre (remover cielo y tierra) se usa para indicar un gran quehacer; rentrer sous terre es la sensacin que se experimenta por timidez o por vergenza y equivale a nuestro 'tierra, trgame!'; avoir l'eau la bouche corresponde a 'hacerse la boca agua'. En cambio, otras locuciones francesas no son tan fcilmente traducibles: un coup d'pe dans l'eau es un golpe de espada en el agua, por lo tanto 'dar palos al cielo', mientras que tre tomb de la dernire pluie se dice de una persona ingenua, alguien que 'ha cado de las nubes'. Tambin el aire y el fuego suelen aparecer en estas expresiones idiomticas. De quien vive al da, por ejemplo, se suele decir que vit de l'air du temps (vive del aire); 'llegar algo a odos de uno, barruntar', en francs corresponde a avoir vent de (tener viento de), mientras que c'est du vent se usa para decir 'palabreras, palabras al aire'. Bon vent! es una exclamacin que significa 'qu alivio!', mientras quel bon vent vous amne puede traducirse por 'qu le trae por aqu?'. Para acabar, el fuego: ne pas faire long feu (no hacer fuego largo) significa 'no durar mucho'; il n'y a pas le feu (no hay fuego) corresponde a 'no hay prisa', mientras n'y voir que du feu (ver slo fuego) quiere decir 'no comprender o no enterarse de nada'.

Vista de la isla de Fajou, en el DOM de Guadeloupe, en las Antillas. DOM es una sigla que significa dpartement d'outre-mer. 89

Exquisiteces para marcianos

Cansado de la fume (humo) de las fbricas, el protagonista del primer dilogo decide, du jour au lendemain (de la noche a la maana), ir a vivir al desierto. A continuacin sigue el relato de un desventurado que, mientras dorma al aire libre, se encontr con los marcianos. Intenta convencer a su escptico amigo, por lo que insiste: il faut me croire, 'tienes que creerme'. En el tercer dilogo, los interlocutores se quejan del escaso sentido de orientacin de una tal Mara. Las palabras nuevas para usted son l-bas (all lejos), indication (indicacin) y inquiet (preocupado). Vcu es el participio pasado de vivre.

QUATRE ROUES NEUVES Cette nuit j'ai dormi la belle toile et j'ai vu les petits hommes verts. ~ Les martiens? ~ Oui, ils descendaient vers le plateau. ~ Ecoute, je ne suis pas n de la dernire pluie. ~ Il faut me croire. Ils avaient les yeux bleu ciel et une boussole dans la main droite. ~ Tu n'as vraiment pas les pieds sur terre, tu racontes des histoires... ~ Pas du tout, et quand ils m'ont vu, ils avaient l'eau la bouche! ~ Ah! Dis donc! Tu as de la chance d'tre encore en vie alors! ~ Oh, ce n'est pas moi qu'ils voulaient manger. ~ Ah non? ~ Non, ils sont partis avec les roues de la voiture. ~ Ah, oui, les roues de la voiture, c'est Byzance! ~ Oui, mais pas pour moi; je dois en acheter quatre, quatre roues neuves, mince alors.

La Terre, fotografiada desde el espacio, es un planeta del Sol, une plante du Soleil. La palabra plante es de gnero femenino. Terre y Soleil, cuando se usan como nombres propios de los cuerpos celestes, se escriben con la inicial mayscula. 90

CONVERSATION

UNITE

29

BONNE CHANCE ~ Tu veux aller vivre en plein dsert? Mais tu as perdu le nord! ~ Pas du tout, je suis fatigu de la vie citadine, je veux vivre en plein air, sous les toiles, pas sous la fume des usines. ~ Mais le dsert, quand mme, c'est un peu loin, c'est un peu chaud aussi. ~ C'est la nature, la vraie, celle que j'aime. ~ Tu es en train de btir des chteaux en Espagne, tu as toujours t un parisien, tu ne peux pas vivre l-bas du jour au lendemain voyons. ~ Je vais essayer. Je n'ai pas perdu la boussole; je sais, c'est difficile. ~ Tu pars quand? ~ Demain. ~ Demain? ~ Oui. Je change de latitude demain. ~ Alors bonne chance. LE SENS DE L'ORIENTATION ~ Marie n'a pas le sens de l'orientation, tu sais. ~ Pourquoi? ~ Elle s'est perdue sur une route qu'elle connaissait trs bien. ~ Mais, elle n'avait pas achet de cartes routires? ~ Si, mais elle les avait oublies chez elle. ~ Pourtant, elle connat bien la gographie de cette rgion. ~ Oui. Elle a roul des heures entires pas monts et par vaux avant de trouver une indication. ~ Elle est arrive trs tard alors? ~ Trois heures de retard! Tout le monde tait trs inquiet. La prochaine fois, je fais le voyage avec elle. Pas question de vivre encore une journe comme celle que j'ai vcue, pas question!

91

Francia no tiene plural, pero Amrica s lo tiene


El verbo jeter
Jeter (tirar) es un verbo regular que se puede encontrar tambin en la forma pronominal se jeter (tirarse). Pertenece a los verbos terminados en ter, que por lo general reduplican la consonante t cuando sta precede a una e muda. He aqu las conjugaciones del presente y futuro de indicativo: je jette tu jettes il jette nous jetons vous jetez ils jettent je jetterai tu jetteras il jettera nous jetterons vous jetterez ils jetteront

El verbo vivre
A continuacin presentamos la conjugacin del verbo vivre (vivir) en el presente e imperfecto de indicativo: je vis tu vis il vit nous vivons vous vivez ils vivent je vivais tu vivais il vivait nous vivions vous viviez ils vivaient

El futuro se forma regularmente: je vivrai. El participio pasado es vcu: el pass compos se forma con el auxiliar avoir: j'ai vcu, tu as vcu, etctera.

Los pronombres relativos qui y que


El pronombre relativo francs, en funcin de sujeto, es qui (que y quien en espaol, segn los casos), y cuando es complemento objeto es que (que espaol). Qui y que son invariables y se refieren a personas o cosas; qui nunca se apostrofa, pero que se convierte en qu' si precede a una vocal o a una h muda: Le Rhne est un fleuve qui mesure 812 km. C'est la rgion que je prfre.

Algunos verbos en efer no reduplican la t frenta a una e muda, pero adquieren un acento grave en la e que precede a la t: un ejemplo es el verbo acheter (j'achte), que apareci ya en la Unidad 19. El participio pasado de jeter es jet. El pretrito perfecto se conjuga con tre, si el verbo se emplea de forma pronominal: je me suis jet; con avoir se usa en forma transitiva: j'ai jet.

Reminiscencias de Oriente en la catedral de Prigueux

Uno de los edificios ms espectaculares de Francia es la catedral de Saint-Front, que ve en la foto. Se encuentra en Prigueux, una pequea ciudad del norte de Aquitania, a orillas del ro Isle. Saint-Front se construy en el siglo XI y, curiosamente, refleja influencias bizantinas: su planta es de cruz griega (aue mayor y transepto tienen a misma longitud). En el siglo XIX, durante una restauracin radical, se aadieron las torretas a las cinco cpulas originales, o que transform sensiblemente el antiguo aspecto de la iglesia. 92

GRAMMAIRE"

UNITE

29

El pronombre interrogativo lequel


Preste atencin a estas dos preguntas: Qu escritor prefieres? Cul de estos escritores prefieres? En la primera, que es un adverbio de interrogacin y se traduce con quel: quel crivain prfres-tu? (Unidad 12). En la segunda frase, cul es un pronombre y el francs lo expresa con lequel: lequel de ces crivains prfres-tu? Lequel es, por lo tanto, un pronombre interrogativo. Concuerda en gnero y nmero con el sustantivo al que se refiere; su forma femenina es laquelle, y las formas plurales son lesquels y lesquelles. Puede desempear funcin de sujeto o de complemento objeto; tambin puede ir precedido por una preposicin: De ces deux fleuves, lequel est le plus long? Laquelle de ces rgions prfres-tu? Dans laquelle de ces villes avez-vous habit? Si el pronombre lequel no exige un sustantivo expresado con anterioridad, siempre va seguido por un complemento de especificacin introducido por de. Lequel, al unirse a algunas preposiciones, da lugar tambin a formas compuestas: auquel, laquelle, auxquels, auxquelles; duquel, de laquelle, desquels, desquelles.

Adjetivos de nacionalidad
En esta Unidad han aparecido adjetivos de nacionalidad que presentan irregularidades en la formacin del femenino. Ture (turco) y grec (griego) cambian la c por que: turque, grecque. Hbreu y andalou se transforman en hbraque y andalouse.

Gnero y nmero de los nombres geogrficos


Los nombres geogrficos suelen ser invariables: slo hay una Francia y un Pars. Pero algunos admiten la forma plural y en ese caso designan un conjunto de pases: une Antille les Antilles l'Amrique les Amriques l'Inde les Indes Como ve, la formacin del plural es regular. En cuanto a los nombres de cordilleras, en general son todos masculinos. Las nicas excepciones son los femeninos les Alpes, les Andes, les Cvennes, les Pyrnes y les Vosges.

Sustantivos con plural doble El pronombre demostrativo


Si el adjetivo demostrativo francs es cet (Unidad 8), el pronombre demostrativo es celui. Su femenino es celle; y el plural, respectivamente, ceux y celles. Concuerda en gnero y nmero con el sustantivo que sustituye y va seguido por de o por un pronombre que introduce una oracin de relativo: Quel climat prfrez-vous? Celui du nord ou du sud de la France? Ce fleuve est celui qui se jette dans l'ocan. Contrariamente al espaol, el pronombre demostrativo francs nunca precede a un adjetivo. En su lugar encontramos un artculo o un giro de palabras en las que aparece un verbo: Quel climat prfres-tu? Le continental ou le tempr? Celui qui est plus doux. Algunos sustantivos franceses tienen dos plurales. Es el caso de: ciel ciels, cieux oeil ceils, yeux aeul aeuls, aeux La eleccin de uno u otro plural depende del significado que ste adquiere en la frase. Ciel (cielo), por ejemplo, tiene plural regular si se habla de los cielos que un pintor ha pintado, si se indican las caractersticas del cielo de una localidad, o tambin si se habla de doseles: les ciels de Van Gogh, les ciels de l'Ile-de-France, les ciels de lit. En cambio, se utiliza cieux cuando se hace referencia, en tono sentimental o religioso, al espacio infinito o al paraso: l'immensit des cieux, le royaume des cieux. Yeux es el plural ms comn de oeil; pero en algunos trminos tcnicos que, por lo general, son nombres compuestos, aparece oeils: oeils-de-boeuf. Aeul hace el plural aeuls cuando significa 'abuelos', as como en las expresiones bisaeuls, trisaeuls y similares. En cambio, se utiliza la forma aeux cuando se quiere hacer referencia genrica a los antepasados.

En esta seccin ha aprendido;


la conjugacin de los verbos jeter y vivre; los pronombres relativos qui y que; el pronombre interrogativo lequel, laquelle; el pronombre demostrativo celui, celle; los adjetivos de nacionalidad y la formacin del femenino; el plural de algunos nombres geogrficos; el plural doble de ciel, oeil, aeul.

DOCUMENTS

UNITE

29

Un francs en Tahiti

El parisino Louis-Antoine conde de Bougainville (1729-1811) fue uno de los navegantes franceses ms famosos del siglo XVIII. Entre diciembre de 1766 y marzo de 1769 realiz un viaje de exploracin cientfica que lo llev a Argentina, Uruguay y despus, atravesado el ocano Pacfico, a la isla de Tahiti, a las Samoa, a las Salomn. De regreso a Francia, en 1772 public su Voyage autour du monde, una extensa

relacin de sus aventuras y descubrimientos. De ella hemos extrado el texto de esta pgina, que describe de forma concisa el desembarco en Tahiti de los marineros europeos. No deja de asombrar la actitud de un viejo tahitiano, que acoge con dignidad e indiferencia a los hombres venidos del mar, sin demostrar ninguna emocin especial, como si nada pudiese turbarlo, ni siquiera l'arrive d'une nouvelle race.

Lorsque1 nous fumes amarrs2, je descendis3 terre avec plusieurs officiers, afin de reconnatre l'aiguade4. Nous y fmes reus5 par une foule immense d'hommes et de femmes qui ne se lassaient point6 de nous considrer; les plus hardis7 venaient nous toucher, ils cartaient8 mme nos vtements comme pour vrifier si nous tions absolument faits comme eux; aucun ne portaient d'armes9, pas mme de btons10. Ils ne savaient comment exprimer leur joie de nous recevoir. Le chef de ce canton nous conduisit dans sa maison et nous y introduisit11. Il y avait dedans cinq ou six femmes et un vieillard vnrable12. Les femmes nous salurent13 en portant la main sur la poitrine14 et criant plusieurs fois 'tayo'15. Le vieillard tait pre de notre hte16. Il n'avait du grand ge que ce caractre respectable qu'impriment17 les ans sur une belle figure. Sa tte orne18 de cheveux blancs et d'une longue barbe, tout son corps nerveux et rempli19, ne montraient aucune ride20, aucun signe de dcrpitude21. Cet homme vnrable parut s'apercevoir22 peine de notre arrive; il se retira23 sans mme rpondre nos caresses24, sans tmoigner25 ni frayeur ni tonnement26 ni curiosit, fort loign de prendre part27 l'espce d'extase28 que notre vue causait29 tout ce peuple, son air rveur et soucieux30 semblait annoncer que ces jours heureux, couls31 pour lui dans le sein du repos32, ne fussent troubls33 par l'arrive d'une nouvelle race.
1. Lorsque: cuando. 2. Nous fmes amarrs: fuimos amarrados: voz pasiva del pass simple de amarrer. 3. Je descendis: baj: pass simple de descendre 4. L'aiguade: lugar donde un barco se aprovisiona de agua. 5. Nous y fmes reus: fuimos recibidos: voz pasiva del pass simple de recevoir. 6. Ne se lassaient point: no se cansaban: el verbo es se lasser. 7. Hardis: audaces. 8. Ils cartaient: separaban, abran: el verbo es carter. 9. Armes: armas. 10. Btons: bastones. 1 1 . Nous y introduisit: nos hizo entrar: el verbo es introduire. 1 2. Vnrable: venerable. 1 3. Nous salurent: nos saludaron: pass simple de saluer. 14. La poitrine: el pecho. 1 5. Tayo: palabra de bienvenida tahitiana. 16. Hte: husped. 1 7. Qu'impriment: que imprimen: el verbo es imprimer. 1 8. Orne: adornada. 1 9. Rempli: lleno. 20. Ride: arruga. 2 1 . Dcrpitude: decrepitud. 22. Parut s'apercevoir: pareci advertir: parut es el pass simple de paratre. 23. Se retira: se retir. 24. Caresses: lisonjas, halagos. 25. Tmoigner: demostrar. 26. Ni frayeur ni tonnement: ni temor, ni asombro. 27. Fort loign de prendre part: muy distante a la hora de tomar parte. 28. Extase: xtasis. 29. Causait: causaba. 30. Soucieux: preocupado. 3 1 . Ecouls: transcurridos. 32. Dans le sein du repos: en el descanso. 33. Ne fussent troubls: se hubiesen visto turbados.

94

Los jamones de Bayona


El centro que todava conserva ms vivas as tradiciones de la comunidad vasco-francesa es Bayona (Bayonne), pequea ciudad del sudoeste de Aquitania situada en la confluencia de los ros Nive y Adour. Una nota curiosa es que cada ao, durante la Semana Santa, en las callejuelas peatonales (arriba) se instala un gran mercado de jamones que, junto con el chocolate, son (os productos ms tpicos de Bayona. La catedral de Sainte-Marie, que se distingue en a foto de abajo, es un valioso ejemplo de estilo gtico.

aeul (m; pi aeuls, aeux) amener andalou, -ouse antipode (m) atlas (m) auberge (f) btir bisaeul (m) capitale (f) cleste (m/f) chteau d'eau (m) chef-lieu (m; pi chefs-lieux) ciel (m; pi. ciels, cieux) ciel de lit (m) citadin (m) citoyen, -enne continent (m) cte (f) couchant (m) coup (m) dehors dluge (m) dpartement (m) dessiner disparatre doux, douce enfance (f) pe (f) espagnol, -e tat (m) europen, -ene filer fume (f) gens (m/f; pi)

abuelo conducir andaluz antpoda atlas albergue construir bisabuelo capital celeste arca de agua capital cielo dosel ciudadano urbano ciudadano del estado continente costa poniente golpe fuera diluvio departamento dibujar desaparecer dulce, suave infancia espada espaol estado europeo hilar humo gente

VOCABULAIRE

UNITE

29

Pueblos y naciones
btir des chteaux en Espagne ce n'est pas le Prou c'est Byzance! filer l'anglaise la perfide Albion parler franais comme une vache espagnole une auberge espagnole une rponse de normand une tte de turc gographique (m/f) globe (m) grec, grecque hameau (m; pi hameaux) hbreu, hbraque hmisphre (m) hexagone (m) indication (f) infini (m) inquiet, -te jungle (f) l-bas latitude (f) lendemain levant (m) longitude (f) mal du pays (m) mappemonde (f) martien (m) mesurer moquer (se) nation (f) naturellement no man's land (m) nordique (m/f) normand, -e occident (m) ocan (m) oeil-de-boeuf (m) optimisme (m) orient (m) orientation (f) origine (f) paradis (m) particulier, -ire partie (f) perfide (m/f) permettre construir castillos en el aire no es un Potos qu lujo! despedirse a la francesa la prfida Albin chapurrear terriblemente francs un bazar una respuesta ambigua cabeza de turco peuple (m) planisphre (m) plaque d'immatriculation (0 plateau (m; pi -eaux) pic (m) ponant (m) province (f) provincial, -e (-aux, -aies) remuer pueblo planisferio

geogrfico globo griego aldea hebreo hemisferio hexgono indicacin infinito inquieto selva, jungla all lejos latitud da siguiente levante longitud nostalgia por el propio pas mapamundi marciano medir burlarse nacin naturalmente tierra de nadie nrdico normando occidente ocano ojo de buey optimismo oriente orientacin
origen

rivire (f) ruisseau (m; pi -eaux) royaume (m) rose des vents (f) saluer sisme (m) septentrional, -e (pi. -aux, -aies) srieux, -euse solution (f) sommet (m) surtout tellement terre (f) terre ferme (f) terrestre (m/f)
terrien (m)

no arroyo reino rosa de los vientos saludar


sesmo

placa de matrcula meseta pico poniente provincia provinciano mover

territoire (m) trisaeul (m) tourmenter tremblement de terre (m) vache (f) vrit (f) villageois (m) vivant, -e volcan (m)

septentrional serio solucin cumbre sobre todo talmente tierra tierra firme terrestre terrestre territorio tatarabuelo atormentar temblor de tierra vaca verdad pueblerino, aldeano vivo volcn

Entre el cielo y la tierra


avoir les pieds sur terre tre terre terre remuer ciel et terre rentrer sous terre ciel ouvert passer la nuit la belle toile aprs la pluie le beau temps aprs moi le dluge avoir l'eau la bouche tre tomb de la dernire pluie un coup d'pe dans l'eau avoir vent de bon vent! c'est du vent quel bon vent vous amne? vivre de l'air du temps il n'y a pas le feu ne pas faire long feu n'y voir que du feu du jour au lendemain tre aux antipodes perdre la boussole perdre le nord petit homme vert plein nord tener los pies en el suelo ser prosaico remover cielo y tierra tragarte la tierra a cielo abierto pasar la noche al raso tras la lluvia, el buen tiempo despus de m, el diluvio; ah me las den todas hacerse la boca agua haber nacido ayer dar palos al cielo sospechar que que te vaya bien! palabrera qu te trae por aqu? vivir del aire no hay prisa no hacer durar no entender nada de la noche a la maana estar en los antpodas perder la brjula, perder el norte perder el norte marciano encarado al norte

paraso particular parte prfido permitir

EXERCICES-

Exercice 4
Ponga en plural los sustantivos entre parntesis: a) J'aime beaucoup les (ciel) de Provence. b) Le royaume des (ciel). c) J'ai fait un voyage aux (Antille). d) Je ne connais pas les origines de mes (aeul). e) Il a de bons (oeil).

Exercice 6
Complete las siguientes frases con los pronombres qui y que: a) La Provence est la rgion je prfre b) La Seine mesure 776 km est un fleuve de plaine. c) Les rgions sont les plus leves se trouvent au sud de la France. d) Les rgions je connais le mieux se trouvent l'ouest de la France. e) Les pays j'ai visits sont tous des pays chauds.

Exercice 5 Exercice 1
Conjugue el presente de indicativo del verbo se jeter o jeter: a) Ce fleuve (se jeter) dans l'Ocan. b) Tu (jeter) l'argent par les fentres. c) Ces cours d'eau (se jeter) dans ce fleuve. d) Je le (jeter) dehors. e) Vous (jeter) ces papiers? f) Nous ne (jeter) rien. Complete las siguientes frases con un pronombre interrogativo: a) J'ai visit beaucoup de rgions. avez-vous visites? b) Il y a beaucoup de fleuves en France. connaissez-vous? c) J'ai habit dans une grande ville franaise. avez-vous habit? d) de ces montagnes est la plus haute? e) De ces deux rivires, est la plus longue? f) De ces deux plaines, se trouve l'est de la France? g) Parmi ces dpartements, sont au nord de la France? h) De ces deux villages, prfres-tu? i) De tous ces pays, es-tu all? j) De ces deux capitales, m'as-tu parl?

Exercice 7
Conjugue el presente de indicativo del verbo vivre: a) Je Pars. b) Il en Provence. c) Nous dans le Sud de la France. d) Tu dans un village? e) Vous l'est ou l'ouest de la Corse? f) Elles la campagne.

Exercice 2
Conjugue los verbos del exercice 1 en el pretrito perfecto.

Exercice 8
Conjugue los verbos del exercice 7 en el pretrito perfecto.

Exercice 3
Conjugue los verbos del exercice 1 en el futuro. SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 9
Conjugue los verbos del exercice 7 en el futuro.

Exercice 10
Cada una de las diez frases siguientes contiene un error. Corrjalo: a) J'ai visit toutes les les grecs. b) Cette ville turc est magnifique. c) Ce fleuve se jete dans la mer. d) Les oeils de Marie. e) Les quatre points cardinals. f) Ce sont des provincials. g) A nord de cette ville. h) La France est divise en 96 arrondissements. i) Lequel de ces deux capitales connais-tu? j) Vous vivez de l'air de temps.

98

UNITE

29

Exercice 11
Complete las siguientes frases con un pronombre demostrativo: a) Quelles rgions avez-vous visites: du nord ou du sud de la France? b) Parmi tous les voyages que j'ai faits voil que je prfre. c) Cette capitale c'est que j'ai choisie pour vivre. d) J'aime beaucoup les petits villages surtout qui se trouvent au sud de la France. e) Ce vent, c'est qui souffle au printemps. f) Cette valle, c'est que je connais le mieux.

Exercice 12
Una cada expresin con su equivalente, escogiendo entre las enumeradas de la letra 1 ) a la v): a) filer l'anglaise b) ce n'est pas le Prou c) btir des chteaux en Espagne d) rponse de normand e) aprs la pluie, le beau temps f) avoir le mal du pays g) la perfide Albion h) ne pas faire long feu i) remuer ciel et terre j) avoir les pieds sur terre k) perdre le nord *** 1) la Grande Bretagne m) tre raliste n) aprs la tristesse, vient la joie o) ce n'est pas extraordinaire p) partir sans se faire remarquer q) ni oui, ni non r) ne plus contrler ses ractions s) faire des projets impossibles t) ne dure pas longtemps u) prouver de la nostalgie v) faire appel tous les moyens

Biarritz, un encanto asediado


En la parte sur de Aquitania que se asoma al Atlntico se encuentra Biarritz, la poblacin balnearia de la llamada Costa vasca (Cte Basque). La fortuna de Biarritz empez en la segunda mitad del siglo XIX. cuando la esposa de Napolen III. la emperatriz Eugenia, mand construir un suntuoso palacio que sirviera de residencia veraniega. Actualmente se ha perdido mucho del antiguo encanto de estas playas exclusivas ante el avance de un turismo ms masivo.

99

El mundo de los medios de comunicacin


Despus de una breve alusin en la Unidad 22, ahora dedicamos una leccin completa a todo lo relacionado con los medios de comunicacin de masas. Es inevitable hablar de ellos porque hoy en da la prensa, la televisin y la radio llegan con una rapidez impresionante a todos los rincones de nuestro planeta, transmitiendo grandes cantidades de noticias de todo tipo. Su importancia, en la vida de la gente, aumenta cada vez ms: lo vemos tambin en la lengua, donde sobre todo la televisin deja huellas evidentes. Aqu, naturalmente, deberemos limitarnos a los elementos fundamentales, sin entrar demasiado en detalles. Para hacerle ms agradable el estudio, hemos incluido asimismo algunas curiosidades y alguna que otra informacin complementaria. En esta ocasin, a parte gramatical es tambin muy rica: incluye las conjugaciones de los verbos 'lire' y 'croire', le ensea el uso de los verbos de opinin e introduce la forma pasiva. Completa adems lo dicho en la Unidad 29 sobre los pronombres demostrativos y se detiene brevemente en la doble negacin.

UNITE 30
DEUXIEME NIVEAU

101

-PRISE DE

PAROLE-

Grandes titulares
Le canard du matin Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux diffrents types de journaux; Todos los das, desde primeras horas de la maana, millones de personas entran en contacto con el mundo de la prensa, la presse. Hay quien abre el journal ya en la mesa del desayuno; quien lee, apresuradamente en el metro, un quotidien o un hebdomadaire, y quien se atrinchera en el rincn de un bistrot frente a un caf y a su mensuel (mensual) preferido. En todos los casos, tanto se trate de un journal local, rgional, parisien (parisino; es decir nacional), faible ou gros tirage (de pequea o gran tirada; el adjetivo faible significa 'dbil', mientras que tirage es un sustantivo de gnero masculino), lo que atrae al lector es la nouvelle (la noticia) y la forma en que se presenta. El editorial (editorial) y los articles (artculos), la une (en primera pgina; la une es sin apstrofo; de ello ya hablamos en la Unidad 22) tendrn ms realce, por lo general imprimes (impresos) con ttulos en grosses manchettes (con grandes caracteres). Cada tipo de informacin tiene su propio espacio y su propio mercado. As, a los quotidiens d'information se aaden la presse du coeur (prensa del corazn), la presse sensation (la prensa sensacionalista), o los journaux satiriques (las publicaciones humorsticas), que interpretan en clave de humor los vnements d'actualit (hechos de actualidad) y los ms brlants (candentes). En la grabacin, adems de los presentados, aparecen otros trminos, todos fcilmente comprensibles; la nica excepcin es papier (papel), que se usa tambin para designar el artculo de peridico. Avoir une bonne ou une mauvaise presse (tener buena o mala prensa) es una expresin frecuente para hablar de alguien que goza de buena o mala reputacin. Pero todava le falta un elemento fundamental, el verbo lire (leer): encontrar la conjugacin en la pgina 112, en la seccin GRAMMAIRE. Para comprender la grabacin basta con que sepa que lis es la primera persona del presente de indicativo, y lu el participio pasado. Finalizamos con algunas curiosidades. Por ejemplo con el vocablo canard (pato), que se usa para las noticias falsas o tendenciosas con las que se pretende engaar al pblico. Por extensin, canard es un peridico desacreditado, de poco valor: pero en el lenguaje irnico de los franceses Est-ce que tu as achet ton canard ce matin? Je ne trouve plus les journaux de la semaine dernire, tu les as jets? Mon quotidien de toujours, c'est Le Monde. Le Nouvel Observateur est un hebdomadaire parisien. Je lis beaucoup de mensuels qui s'intressent la nature. Il a l'habitude de lire trois journaux par jour, un journal local, un journal rgional et un journal parisien. C'est un journal faible tirage ou gros tirage? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux types d'articles: C'est une nouvelle trs importante, elle a t imprime en grosses manchettes la une de tous les journaux. Non, je ne lis pas tous les articles de mon quotidien, je n'ai pas le temps. Tu as lu l'ditorial du Monde ce matin? Il y a des reportages trs intressants sur ce mensuel, tu ne trouves pas? Il n'achte les journaux que pour lire les faits divers, c'est son dada. Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives aux diffrentes formes de presse: Il n'y a jamais d'information sur ce journal, des faits divers et c'est tout. Elle n'achte que la presse du coeur, elle dit que c'est sa passion. La presse sensation, il ne lit que a tous les jours. J'aime bien les journaux satiriques, a change un peu des journaux trop srieux. Les vnements d'actualit les plus importants sont toujours en premire page sur les journaux d'information. C'est un nouvelle brlante, il faut en parler avec objectivit. Il ne faut pas crire des papiers avec trop de subjectivit. Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives au verbe 'lire': J'ai lu mon quotidien ce matin et j'ai trouv une perle! Il y avait plusieurs coquilles dans le papier que tu as lu? Cet artiste a toujours eu bonne presse, tout le monde l'aime bien; tout ce que j'entends et tout ce que je lis sur lui est positif. Demain, nous lirons ce que pense Le Monde de cet vnement. Nous lisions toujours beaucoup de journaux satiriques quand nous tions tudiants. J'adore lire mon hebdomadaire le lundi soir, aprs le travail. Vous avez lu la une du Monde aujourd'hui? cualquier peridico puede ser un canard. En efecto, todos, incluso los ms serios, corren el riesgo de enhebrar una perle (perla), es decir de cometer un grave error, o de incurrir en una clamorosa coquille (concha), o sea una errata, un gazapo. 103

PRISE DE PAROLE-

Noticias va satlite

Superado el dominio de la prensa, actualmente el poder de la informacin se basa principalmente en los medios audiovisuels (audiovisuales): las noticias viajan rpidamente gracias a la tlvision, que puede diffuser (difundir) noticias en direct (en directo) o en diffr (en diferido), incluso por via satellite (va satlite), dando a la crnica un carcter inmediato y aparentemente ms verdico.

Tambin los aparatos de grabacin han modificado notablemente nuestras costumbres de audicin. El acontecimiento que ha film (filmado) une chane de tlvision (un canal de televisin) y que ha transmitido durante los journaux tlviss (telediarios) puede grabarse con un magntoscope (aparato de vdeo) y volver a verlo cuando se desea en le petit cran (pequea pantalla) casera.

Cr o cru? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la tlvision: Aujourd'hui, l'information audiovisuelle a un trs grand succs. Ce soir, la tlvision diffuse un vieux film des annes trente. Tous les grands vnements sont films et diffuss la tlvision. Cette mission que tu es en train de regarder est diffuse par satellite. Toutes les chanes de tlvision ont dcid de donner plus d'importance aux missions en direct. A quelle heure est-ce qu'on diffuse le reportage sur les volcans? Je voudrais l'enregistrer sur mon magntoscope. Ecoutez et rptez ces phrases relatives au verbe 'croire' et ses homonymes: Vous croyez tout ce qu'on dit la tlvision? Tu es en train de travailler et tu regardes la tlvision? Bravo! Et a marche vraiment, tu crois? Il t'a racont des histoires et tu les as vraiment crues? Je ne crois que ce que je vois. Vous ne croyiez pas cet homme et vous vous trompiez. Cette viande est trop crue, je crois, et ce vin n'est pas un grand cru. Non, pas du tout, ce n'est pas un article de son cru. Tu as dit 'la rivire est en crue', il l'a cru et il n'est pas venu. Il a beaucoup plu et les plantes ont cr normment. A ce que je crois, il a raison; tu n'en crois pas tes oreilles? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives au journal tlvis: J'aime beaucoup regarder le journal tlvis le soir avec toute ma famille. Je n'ai jamais aim les informations diffuses au journal de cette chane. Il y a trs peu de reportages en diffr sur cette chane. Ce soir, tous devant le petit cran: il y a un trs beau programme aprs le journal. Il y avait un reportage fort intressant hier soir au journal tlvis, tu l'as vu? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes sur les pronoms dmonstratifs 'celui-ci', 'celui-l': Est-ce que vous voulez regarder ce programme ou celui-l? De toutes les missions, celle-l est la plus intressante. Je dois acheter un magntoscope: ton avis, le meilleur, c'est celui-ci ou celui-l? Il y a beaucoup de bons journalistes la tlvision, mais je prfre ceux de la chane nationale, oui, ceux-ci sont bien meilleurs. Je n'ai pas trop envie de regarder cette mission, non, celle-l non plus. Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue: Tu as regard le journal tlvis hier soir? Oui, j'ai pass toute ma soire devant le petit cran. Alors, tu as vu le reportage sur la Seine en crue? Oui, c'tait terrible, de l'eau partout dans les maisons. C'tait une mission en direct? Je crois, oui. Et tu as pu l'enregistrer. Non, mon magntoscope tait en panne. Ils la diffuseront ce soir encore. Pourquoi? Tu n'as pas vu la fin? Non. J'tais malade, j'ai mang de la viande trop crue...

Creer. Detengmonos en el verbo croire (creer) para aprender su conjugacin, que presentamos completa en la seccin GRAMMAIRE. Estudiar el presente: je crois; el futuro: je croirai; el imperfecto: je croyais; y el pretrito perfecto: j'ai cru. El participio pasado, cru, llama la atencin porque tiene homfonos, es decir que puede confundirse con otras palabras que tienen la misma pronunciacin. Intente comparar cru (credo), cru (crudo), cru (cosecha, viedo), cr (crecido; es el participio pasado del verbo crotre, crecer), crue (crecida de un curso de agua). En la grabacin, algunas frases jugarn con posibles equvocos, valindose de los diferentes usos del sustantivo cru (cosecha, viedo): c'est un grand cru (es un gran vino); ce n'est pas de son cru ('no es de su viedo'; nosotros decimos 'no es de su cosecha'). Sin embargo, la particularidad que merece mayor atencin de croire es que puede regir un complemento objeto: je crois cet homme, 'creo a este hombre'. Este y aqul. Del pronombre demostrativo celui ya tratamos en la Unidad 29. Ahora repasaremos el tema y lo completaremos introduciendo las formas compuestas celui-ci y celui-l, que subrayan la proximidad o la lejana de una persona o de una cosa en el espacio o en el tiempo: de ces deux restaurants, je prfre celuici (o sea aquel de los dos que est ms cerca); je n'aime pas celui-l (es decir el ms lejano). Como aprender por el texto de la grabacin, los pronombres compuestos se usan tambin para contraponer dos personas o dos objetos: je dois acheter un magntoscope: ton avis, le meilleur, c'est celuici ou celui-l? (tengo que comprar un vdeo; segn t, el mejor es ste o aqul?).

Toulouse y el toro
Por Toulouse ha pasado toda la historia del Midi-Pyrnes. La ciudad, en la actualidad capital de esta regin, ha sido sucesivamente una importante colonia romana, capital del reino de los visigodos y, durante el Renacimiento, prestigioso centro universitario. Son numerosas las huellas de su esplendor artstico. Arriba, un detalle de la fachada fortificada de Notre-Dame du Taur, iglesia que debe su nombre al 'taureau', es decir al toro, que mat al primer obispo-mrtir de la ciudad, Saint-Sernin. Otra obra cumbre del llamado gtico meridional es l'Eglise des Jacobins, que tiene un claustro del siglo XIV (foto pequea).
10 e,

Hojas de col y peridicos


Tradicionalmente los periodistas hacen referencia a una serie de sources (fuentes) o de instituciones encargadas de recoger y suministrar noticias. Recordemos las revues de presse (revistas de prensa), los communiqus de presse (comunicados de prensa), las confrences de presse (conferencias de prensa). Son importantsimas las agences de presse (agencias de prensa) como la AFP (Agence France Presse). El periodista obtiene las noticias a travs de enqutes (encuestas), interviews (entrevistas) y escuchando tmoins (testimonios), sin prestar odos a los on-dit (rumor) y verificando el bien-fond (fundamento) de cada noticia. As, siguiendo escrupulosamente sus pistas, el periodista puede llegar a dcouvrir le pot aux roses ('descubrir el jarrn de rosas', o sea 'descubrir un secreto'). Pero siempre tendr en cuenta el riesgo de faire chou blanc (literalmente 'hacer col blanca', es decir 'meter la pata'). Y a propsito del trmino chou, recuerde estas dos expresiones: faire ses choux gras ('hacer sus coles gordas', es decir 'sacar alguna ventaja') y une feuille de chou ('una hoja de col', o sea 'un peridico de mala calidad'). La forma pasiva. Un tema importante, que aqu nos limitaremos a sealar, pero que volveremos a tratar en las prximas Unidades, es la construccin pasiva. En francs, como en espaol, cualquier oracin en voz activa que contenga un complemento objeto puede pasarse a pasiva: por ejemplo, Pierre lit le journal se convierte en le journal est lu par Pierre. El paso es sencillo: el complemento objeto, journal, se transforma en sujeto de la nueva oracin; el participio pasado del verbo va acompaado por el auxiliar tre. Si es preciso, el sujeto de la frase activa vuelve a aparecer en la pasiva como complemento agente, por lo general introducido por la preposicin par. Ni... ni. Fjese bien en esta frase: il n'a ni tlvision ni radio (no tiene ni televisin ni radio). Aparece la doble negacin ni... ni igual que en espaol. La conjuncin ni, repetida varias veces, precede siempre a lo que se niega: en la prctica ocupa el lugar de pas. Compare: il ne lit pas les journaux rgionaux; il ne lit ni les journaux rgionaux ni les journaux parisiens. mis

Il n'a ni tlvision ni radio Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives l'information en gnral: Qu'est-ce que tu prfres, regarder la tlvision, couter la radio ou lire le journal? Les canaux d'information sont toujours plus modernes et efficaces. Est-ce que tu as un ordinateur la maison? Il suit toujours l'actualit, il est toujours au courant de tout. Ce soir, la tlvision, il y a une revue de presse trs intressante. Je vais la confrence de presse du ministre de l'information, tu m'accompagnes? La tlvision, la radio, les journaux sont ce qu'on appelle des mass mdias. L'AFP est une des plus grandes agences de presse du monde. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la recherche de l'information: Les bons journalistes ont toujours l'habitude de vrifier le bien-fond de leurs informations. Si tu ne veux pas avoir de problmes, vrifie toujours la source de tes informations. Crois-moi, avec les on-dit on ne devient jamais un bon journaliste. Il faut aller faire une enqute sur la grve des mtallos. Demain, non, je ne peux pas venir, je dois faire deux interviews. Est-ce que tu as interrog les tmoins de cette affaire? Ah, bravo, tu as dcouvert le pot aux roses! Ils font toujours chou blanc sur cette feuille de chou... On va faire nos choux gras de cette affaire! C'est merveilleux! Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la double ngation 'ni... ni': Non, je ne lis rien, ni quotidien, ni hebdomadaire. Chez lui, il n'a ni tlvision ni radio, il n'est au courant de rien. Je ne veux pas d'ennuis, ni avec les mtallos, ni avec les patrons, allez vrifier vos sources! Tu n'as interrog personne? Ni ce tmoin, ni celui-ci? Bravo! II ne lit ni les journaux rgionaux ni les journaux parisiens. Chez nous, non, nous n'avons ni tlvision ni ordinateur. Ecoutez et rptez lentement ces phrases la forme passive: Le journal a t lu par tout le monde? Cet article a t crit par quel journaliste? Ces tmoins ont t interrogs par toi? Cette perle a t crite par vous, monsieur? _ _ Le pot aux roses a t dcouvert par ce journaliste? Le reportage a t fait par vous, messieurs? Cette feuille de chou a t imprime par vous?

PRISE DE PAROLE-

UNITE

30

En busca de 'conchas'

quien se paga segn lo que escribe), que la reelabora y la completa confeccionando un artculo. Luego el rdacteur en chef, o el directeur, decide sobre su publication (publicacin). Los pasos siguientes, antes de la impresin y la distribucin al kiosque o al crieur de journaux (vendedor callejero de peridicos), tienen por protagonistas al typographe (tipgrafo) y al correcteur (corrector), que repasa las preuves (pruebas) en busca de coquilles. Creo que... La expresin 'pensar que...' o 'creer que...' se traduce, en francs, por croire que; el verbo que sigue, al igual que en espaol, va en indicativo: je crois que tu as raison, 'creo que tienes razn'. Exigen la misma construccin con que y el indicativo todos los verbos que como croire se pueden considerar verbos de opi-

Antes de llegar al pblico, una noticia sigue un largo recorrido. En primer lugar la recoge un periodista, un reporter, un envoy spcial (enviado especial), un correspondant (corresponsal), un chroniqueur (cronista), o un pigiste (un periodista a

nin: penser, considrer (considerar), estimer (suponer, considerar, juzgar, estimar, valorar), juger (juzgar). He aqu algunos ejempllos: Je pense que cet article est intressant (pienso que este artculo es interesante); je considre que c'est un excellent article (considero que es un artculo excelente); j'estime que c'est la vrit (considero que es la verdad); je juge que cette coquille est amusante (juzgo que esta errata es divertida). Que es tambin indispensable aunque el verbo de opinin vaya seguido slo por la afirmacin oui o por la negacin non: je pense que oui (pienso que s); je crois que non (creo que no). Que desaparece cuando el verbo de opinin va seguido por un infinitivo: je pense faire un reportage (pienso hacer un reportaje), je crois avoir raison (creo que tengo razn).

Perles et coquilles Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la publication de l'information: C'est un reporter qui a envoy cet article? Notre envoy spcial Rome est en train de faire une enqute. Ah, vous tes correspondant l'tranger au journal Le Monde? Au dbut de ma carrire, j'tais chroniqueur dans un journal de province. Non, je suis pigiste, c'est--dire je suis pay la ligne. Le rdacteur en chef tait satisfait du travail? Nous n'avons pas beaucoup de temps pour la publication de cette information, il faut se dpcher! Ecoutez et rptez lentement ces phrases relatives la fabrication du journal: Il n'y a rien faire, le typographe a besoin des articles tout de suite. Ces articles ont t mal imprims, il faut les renvoyer chez le typographe. Tlphonez le plus vite possible au correcteur, il y a d'autres textes corriger. Non, je ne peux pas corriger les textes puisque les preuves ne sont pas encore arrives. Il y avait trop de coquilles dans cet article et le correcteur a renvoy les preuves au typographe. Le journal doit absolument tre termin avant ce soir pour tre dans les kiosques demain matin. ___ Alors, vous devez porter ces journaux dans les kiosques et donner ceux-l aux crieurs. Ecoutez et rptez lentement ces phrases sur les verbes d'opinion: Je crois que ce journaliste n'a pas vrifi les sources de ses informations. Je pense que tu as parfaitement raison, il y a trop de coquilles dans ce canard. Nous estimons que vous n'tes pas un bon journaliste, il faut changer de boulot monsieur. Je considre que c'est un excellent article. Vous jugez que c'est amusant, vous, toutes ces perles? Tu penses faire cette enqute? Oui, j'ai interrog tous les tmoins de cette affaire, je pensais bien faire. Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue: Tu as lu ton canard ce matin? Bien sr, comme d'habitude. C'est devenu une vraie feuille de chou, c'est plein de coquilles, il faut changer de journal, je crois. Oui, je pense que oui. a suffit maintenant. Ou bien, on va crire directement au rdacteur en chef. Je crois que c'est la meilleure chose faire. Je crois que oui. Quelle honte, vraiment, cette publication. Et a va de pire en pire. Il change de typographe et de correcteur ou nous changeons de journal, d'accord? Parfait

Du coq l'ne Ecoutez avec attention les phrases et les expressions suivantes: Je n'aime pas du tout ce journaliste, il mnage toujours la chvre et le chou. C'est ennuyeux la fin. Cette feuille de chou a toujours mnag la chvre et le chou. Ce chroniqueur passe son temps chercher la petite bte dans tous ces articles. Vraiment ils ont trop parl de cette affaire et finalement, il n'y avait vraiment pas de quoi fouetter un chat. Avec ce prsentateur, on est sr de s'amuser tant donn qu'il a l'habitude d'appeler un chat un chat. Dans mon canard, ce matin, il y avait un article vraiment pas piqu des vers, tu veux le lire? Non, non, pas question pour moi d'couter ce journaliste, il monte sur ses grands chevaux pour rien quand il n'y a pas de quoi fouetter un chat. Ce n'est pas un article, a, le correspondant passe toujours du coq l'ne. Ecoutez avec attention ces phrases sur les verbes d'opinion: Je crois que ce journaliste a peur: il mnage toujours la chvre et le chou quand il parle de politique. Ah oui, je crois bien que oui, dans ses articles, il semble chercher la petite bte partout et pour tout. Je pense qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat avec cette affaire, tu ne crois pas que j'ai raison? Je pense qu'il se trompe; appeler un chat un chat n'est pas toujours une qualit. A ce que je crois, il crit toujours trs bien et ses textes ne sont pas piqus des vers. Oui, il saute du coq l'ne et personne ne russit jamais le comprendre; je pense qu'il doit changer de boulot. Ecoutez avec attention ce petit dialogue: Je crois que ce n'est pas un bon journaliste, il mnage toujours la chvre et le chou. Je pense que tu as raison, et celui-l, au contraire, il cherche toujours la petite bte. La chvre, le chou, la petite bte.... ils ne connaissent pas leur mtier, c'est tout. Exactement, un journaliste doit informer, et pas s'amuser transformer des canards en feuille de chou.

Por qu azotar a un gato?


Y llegamos a la seccin ECOUTE, que est habitualmente dedicada a un francs ms directo y gil. Sabe que, para expresar un juicio sobre la informacin periodstica, podemos servirnos de los animales? Siga con atencin. Si un journaliste de la presse ou de la tlvision le ha parecido exageradamente prudente, podremos decir que il a mnag la chvre et le chou (literal: 'ha cuidado la cabra y la col'; es decir 'ha nadado y guardado la ropa'); si se muestra confuso, lamentaremos que il cherche la petite bte ('busca la pequea bestia', 'busca tres pies al gato'); si se expresa en tonos apocalpticos diremos que il n'y a pas de quoi fouetter un chat ('no es para tanto'; literalmente 'no hay que azotar a un gato'). Se puede recurrir a otro gato si consideramos que un comentarista se ha expresado abiertamente, sin medias tintas: reconoceremos entonces que il a appel un chat un chat ('ha llamado gato al gato', es decir 'ha llamado al pan pan y al vino vino'), con una sinceridad pas pique des vers ('no picada por los gusanos', macabra expresin para decir que es algo fuera de lo comn). Por ltimo, dos locuciones en las que tambin aparecen animales: monter sur ses grands chevaux (montar sus propios caballos grandes) se puede decir de un periodista demasiado batallador, que 'se sube a la parra' a la primera oportunidad; sauter du coq l'ne ('saltar del gallo al asno', 'irse por los cerros de Ubeda') es lo que hacen esos comentaristas muy parlanchines que saltan de un tema a otro. Naturalmente, estas expresiones pueden usarse en las ocasiones ms diversas: el mundo de la informacin ha sido slo un pretexto para hacrselas conocer.

ECOUTE

UNITE

. 30

Pongmosle un bemol

Piense en cmo es ms grfico decir 'sembrar cizaa' que 'provocar discordia'; piense en lo aburrido que sera un discurso si no lo pudisemos animar con alguna que otra imagen vivaz, alguna expresin figurada. He aqu por qu seguimos pasando revista a las frases hechas ms curiosas que el francs ha legado al mundo de la informacin. Cuando un peridico es demasiado parcial o muy agresivo, se dice que tiene la costumbre de mettre l'index ('poner en el ndice') a sus adversarios y a sus detractores; un titular que se comprometa con cualquier campaa de opinin n'y va pas de main morte ('no va de mano muerta', es decir que 'no se anda con medias tintas') para provocar el debate, y hace todo lo posible por jeter l'huile sur le feu ('echar aceite al fuego', en espaol 'echar lea al fuego') para obtener los resultados polticos que se propone. Pero no slo hay peridicos batalladores; otros son ms prudentes: prefieren se tenir carreau ('quedarse en el molde', o sea 'tener mucho cuidado') que jouer cartes sur tables ('jugar con las cartas sobre la mesa'). Y, si observa, su papel siempre es el de mettre un bmol ('poner un bemol', es decir 'moderar, bajar el tono') al debate poltico, incluso al ms encendido. Por ltimo, hay peridicos que se distinguen por su fiabilidad, aquellos que, en cada tema, saben mettre les points sur les i ('poner los puntos sobre las es', tambin se dice en espaol) y ofrecen una informacin precisa y detallada; lo malo es que couper les cheveux en quatre ('cortar el pelo en cuatro'; nosotros decimos 'hilar fino') a veces los vuelve aburridos y pedantes.

Coupe les cheveux en quatre! Ecoutez avec attention les phrases suivantes: La plus grande qualit et le plus grand dfaut de cette mission, c'est de mettre tout le monde l'index. Ah non, ils n'y sont pas alls de main morte la tl ce soir! C'est bien de mettre les points sur les i mais tu risques de devenir trop agressif comme a. Non, c'est trop, vous coupez les cheveux en quatre comme a! Voil, avec ce titre la une, on va encore jeter de l'huile sur le feu. Je vous conseille vivement de mettre un bmol dans vos missions la prochaine fois... Tiens-toi carreau, c'est un conseil d'ami. Ecoutez avec attention ce petit dialogue: Tu n'y vas pas de main morte, dis donc, dans tes articles! Ecoute, je suis fatigue de mettre un bmol tout ce que je dis, il faut avoir le courage de jouer cartes sur table et de mettre les points sur les i! Oui, et bien, crois-moi et tiens-toi carreau ou on va te mettre l'index et tu ne pourras plus rien crire. Et la libert de presse alors? Il ne s'agit pas de libert de presse, il s'agit simplement de ne pas toujours jeter de l'huile sur le feu et de ne pas couper les cheveux en quatre inutilement. J'appelle a de la censure, moi. Ne pas monter sur ses grands chevaux, ce n'est pas de la censure, c'est simplement savoir informer d'une manire saine et adulte, voil.

UNITEX

soy
Hay quien escribe y quien lee

Las conversaciones de esta Unidad se refieren a dos aspectos diferentes de una misma realidad: la prensa. En primer lugar seguir los primeros pasos de una joven periodista, que no duda en escoger mtodos bastante incorrectos para abrirse camino en la profesin. En el segundo dilogo asistir a un intercambio de opiniones entre un quiosquero que no carece de celo y una cliente de gustos no muy exigentes: muchos lectores, en efecto, prefieren los peridicos sensacionalistas o las revistas del corazn, por no hablar de los que dicen que nunca tienen tiempo para leer. En el curso de la grabacin podr escuchar muchas de las frases hechas que acaba de aprender, pero en este caso inmersas en el dilogo de una situacin cotidiana.

La gruta milagrosa
Trasladmonos a la parte sur del Midi-Pyrnes, all donde a regin imita con Aquitania. Aqu, en 1858, en una gruta amada Massabiee, a joven hija de un molinero, Bernadette Soubirous, declar haber visto varias veces a a Virgen. Cuatro aos despus, a Iglesia reconoci la veracidad de su relato; y as, en los alrededores de ese sitio, surgi un complejo de edificios sagrados que se convertira en meta de peregrinos: Lourdes. En las fotos, l'Esplanade des Processions y la baslica del Rosario.

110

CONVERSATION

UNITE

30

MADAME NE LIT JAMAIS ~ Bonjour monsieur, je voudrais mon quotidien s'il vous plait. ~ Vous voulez quel canard, madame? ~ Celui-ci monsieur. ~ Quoi! Excusez-moi, mais c'est une feuille de chou, a. ~ Mais ce n'est pas pour moi... C'est ~ Tous ces journaux sensation, cette presse du coeur, mais ce n'est pas du journalisme a. ~ Mais ce n'est pas pour moi, je vous l'ai dit. ~ Et vous, vous lisez quoi? ~ Moi? Rien, je n'ai pas le temps. ~ Rien, jamais? Vous ne suivez pas l'actualit? ~ Je n'ai pas le temps, mtro, boulot, dodo, vous connaissez; je suis trop fatigue quand je rentre la maison, je n'ai pas envie de me mettre lire, ah a, non. ~ Vous n'tes au courant de rien alors... ~ La Terre tourne et le soleil brille, pour moi, a suffit.

DEUX REGLES A SUIVRE ~ Alors mademoiselle, montrezmoi votre premier article. ~ Voil... Je crois avoir dcouvert le pot aux roses vous savez. ~ Vraiment? Mais, vous avez vrifi toutes vos sources mademoiselle? ~ Bien sr, j'ai interrog plusieurs tmoins. ~ Attention aux on-dit! C'est la premire rgle suivre ici. ~ Bien sr monsieur. ~ Oui, ce fait divers me parait intressant... J'aime beaucoup votre style aussi. ~ Merci, c'est gentil. ~ Oui, j'aime beaucoup ces phrases, cette manire d'appeler un chat un chat. a me rappelle quelque chose, quelqu'un... ~ Heu... Vous croyez que... ~ On vous a aid rdiger cet article mademoiselle? ~ Et bien, c'est--dire... ~ Ce n'est pas un texte de votre cru, cette manire de mettre les points sur les i mais de mettre un bmol quand il faut... Oui, je reconnais bien le style du journaliste qui vous a aideMademoiselle, crire un article tout seul, pardon: toute seule, c'est la deuxime rgle suivre ici. Compris?

111

UNITE

30

Cmo una frase en forma activa puede transformarse en pasiva

En cambio, el pretrito imperfecto se construye aadiendo las desinencias propias de este tiempo al radical de lire, es decir a la primera persona plural del presente sin la terminacin ons: je lisais tu lisais il lisait nous lisions vous lisiez ils lisaient

El verbo croire
El verbo croire (creer) tiene ms de una particularidad. En el presente de indicativo, en la primera y segunda persona del plural, en lugar de conservar la i la transforma en y:

El verbo lire
Lire (leer) es un verbo irregular cuya conjugacin conviene aprender de memoria. He aqu la del presente de indicativo:
je lis tu lis il lit nous lisons vous lisez ils lisent

je crois tu crois il croit

nous croyons vous croyez ils croient

La y aparece en todas las personas del pretrito imperfecto, mientras que no est presente en las del futuro: je croyais tu croyais il croyait nous croyions vous croyiez ils croyaient je croirai tu croiras il croira nous croirons vous croirez ils croiront

Su participio pasado es lu (Unidad 24) y para formar el pass compos se une a avoir: j'ai lu, tu as lu, etc. Para formar el futuro, basta con quitar la e al infinitivo y aadir las desinencias normales: je lirai tu liras il lira nous lirons vous lirez ils liront

El participio pasado de croire es cru; unido al auxiliar avoir, forma el pass compos: j'ai cru, tu as cru, etc.

Hubo un tiempo en que el condado de Foix atravesaba los Pirineos


Estas tres torres tan diferentes forman parte del castillo que domina Foix, una rstica ciudad del Midi-Pyrnes meridional. En la Edad Media, Foix fue la capital de un condado homnimo que se extenda tambin en territorio que actualmente es espaol. Los Pirineos, durante mucho tiempo, no constituyeron ninguna frontera, y slo a mediados del siglo XVU se estableci, en parte arbitrariamente, que esta cordillera deba servir de frontera entre dos estados. Los montaeses de estas zonas, por lo general, han ignorado este lmite, llevando sus rebaos a pastar libremente sobre una u otra vertiente de las montaas. 112

'GRAMMAIRE

UNITE

30

Los verbos de opinin


En las oraciones subordinadas, el espaol y el francs emplean los mismos modos verbales. Las oraciones introducidas por que que siguen a verbos de opinin usados en forma afirmativa, como penser (pensar), croire (creer), estimer (considerar, estimar), considrer (considerar) o juger (juzgar), se construyen con el modo indicativo: Je pense que cet article est intressant. J'estime que ce journaliste a raison. Si se desea poner de relieve que una accin se realizar con seguridad, en la subordinada aparece, tanto en francs como en espaol, un futuro: Je pense que personne n'achtera ce journal satirique. En el caso de que los verbos de opinin vayan seguidos por oui o non, se exige el uso de la conjuncin que: Je pense que oui. Je crois que oui. Je pense que non. Je crois que non.

Los pronombres demostrativos


En la Unidad 29 se ha hablado del pronombre demostrativo celui, celle, ceux, celles. De esta forma se emplea cuando va seguido por un pronombre relativo o por una preposicin (normalmente de o prs): Il prend celle qui est sur la table. Ne vois-tu pas celui prs de la voiture? En todos los dems casos, cuando el pronombre no va seguido por algo que lo especifique, se deben utilizar las formas compuestas celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci y celui-l, celle-l, ceuxl, celles-l. Las partculas adverbiales -ri y -l indican, respectivamente, una proximidad en el tiempo o en el espacio, o una distancia: De ces deux kiosques, je prfre celui-l car le vendeur est sympathique. Je n'aime pas celui-ci. Los pronombres demostrativos compuestos se suelen emplear para remarcar la oposicin entre cosas o personas: Quel journal lis-tu? Celui-ci ou celui-l?

La doble negacin ni... ni


Para negar dos o ms elementos de la frase, el francs suele repetir la conjuncin ni frente a cada uno de ellos, en el caso de que sean gramaticalmente parecidos: dos sustantivos, dos adjetivos o dos verbos en infinitivo. En presencia de esta doble negacin, pas desaparece mientras que ne se mantiene entre el sujeto y el verbo: Il n'achte ni Le Monde ni Libration. Il n'aime ni lire les journaux ni regarder la tlvision. Ni... ni pueden aparecer al principio de la frase; en este caso ne sigue a los sujetos negados: Ni Pierre ni Paul ne lisent les journaux.

Por ltimo, croire, estimer y otros pueden ir seguidos por un infinitivo; el espaol en este caso puede construirse con la conjuncin que (por ejemplo, 'creo que tengo razn'), mientras que en francs van seguidos, uno detrs de otro (je crois avoir raison).

La forma pasiva
Una frase en forma activa slo se puede transformar en pasiva si el verbo rige un complemento objeto, es decir si se trata de un verbo transitivo. En este caso, el sujeto se convierte en complemento agente, introducido por una preposicin (par o de), y el complemento objeto ocupa el lugar del sujeto. El verbo se conjuga en el participio pasado y toma como auxiliar tre: Les sportifs achtent l'Equipe. L'Equipe est achete par les sportifs. En el ejemplo habr observado que el tiempo del auxiliar tre es el mismo que el del verbo en la forma activa. As, si en la primera frase, activa, acheter se conjugaba en presente, en la segunda, pasiva, tre tambin est en presente. Naturalmente, el participio pasado de acheter concuerda con el sujeto. La preposicin que suele introducir el complemento agente es par. Pero algunos verbos exigen de: tre aim (ser amado), tre suivi (ser seguido), tre compos (estar compuesto), tre apprci (ser apreciado), tre prcd (ser precedido) y otros: ce journal est trs apprci de ses lecteurs. Cuando el sujeto de la frase activa es indefinido (on, quelqu'un, des gens, etc.), el complemento agente se suprime: On achte des millions de journaux. Des millions de journaux sont achets. Kecuerde que cuando el sujeto de la frase activa es un pronombre, no se puede construir la forma pasiva. Slo es posible si se quiere poner de relieve un contraste: Cet article n'a pas t crit par lui, mais par moi.

En esta seccin ha aprendido:


el presente, futuro, imperfecto y pretrito perfecto de indicativo del verbo lire; el presente, futuro, imperfecto y pretrito perfecto de indicativo del verbo croire; los verbos de opinin y la construccin con la conjuncin que; la forma pasiva; los pronombres demostrativos; la doble negacin ni... ni.

DOCUMENTS

UNITE

30

El peridico del general

Al hablar de prensa y de peridicos no podamos olvidar el diario francs ms prestigioso: Le Monde. La lectura que le proponemos reconstruye el momento de su nacimiento, en la segunda guerra mundial. Apoyado por el general De Gaulle como peridico ligado a posiciones gubernamentales, Le Monde desarroll un plantea-

miento autnomo bajo la direccin de Hubert Beuve-Mry, a cuyo cargo estuvo hasta 1969. Pero ya en los aos cincuenta el peridico experiment una forma de direccin autogestionada por los periodistas y quiz por ello se hizo famoso tambin en el exterior como una de las fuentes ms autorizadas y serias de informacin.

Le Monde a vu le jour1 en dcembre 1944, quand le gnral De Gaulle proposa2 Hubert Beuve-Mry, un journaliste qui s'tait distingu3 au sein de la Rsistance4, de fonder5 un quotidien qui devait prendre la succession0 d'un autre journal, Le Temps. Plus question7 de permettre la publication du Temps: il tait accus de collaboration avec l'ennemi8 pendant l'occupation allemande9. Intimement li10 donc l'image du gnral et de la Rsistance, Le Monde n'accepta11 cependant12 jamais de devenir le journal du gaullisme13 ou de quelque autre14 personnage ou parti que ce soit15. Pas d'adhsion16 politique, pas de propagande17, et une ide trs prcise de l'information que Hubert BeuveMry exprimait dj dans les pages du premier numro: il voulait donc 'assurer au lecteur des informations claires, vraies et, dans toute la mesure du possible18, rapides, compltes'. Le pari a t tenu19. Le Monde reprsente aujourd'hui le journal franais par excellence20, mme s'il a conserv cet aspect plutt21 austre: les fameuses lettres gothiques22 de son nom et l'absence de photographies. Une apparente austrit qui ne drange23 personne. Au contraire, au-del24 des modes et des tendances, Le Monde reste aux yeux de tous ' la une'25 de l'information.
1.A vu le jour: vio la luz. naci o se fund. 2. Proposa: propuso; es el pass simple de proposer. 3. S'tait distingu: se haba distinguido; es el plus-que-parfait de distinguer. 4 Au sein de la Rsistance: en la Resistencia. 5. Fonder: fundar. 6. La succession: la sucesin. 7. Plus question de: imposible. 8. L'ennemi: el enemigo. 9. L'occupation allemande: la ocupacin alemana. 10. Intimement li: ntimamente ligado; el verbo es lier. 1 1 . Accepta: acept; es el pass simple de accepter. 1 2. Cependant: sin embargo. 1 3. Gaullisme: gaullismo. 14. Quelque autre: cualquier otro. 1 5. Que ce soit: que sea. 16. Adhsion: adhesin. 17. Propagande: propaganda. 18. Dans toute la mesure du possible: en la medida de lo posible. 1 9. Le pari a t tenu: la apuesta fue ganada. 20. Par excellence: por excelencia, por antonomasia. 2 1 . Plutt: ms bien. 22. Lettres gothiques: letras gticas. 23. Drange: molesta; el verbo es dranger. 24. Au-del: ms all. 25. A la une de l'information: en la primera pgina de la Informacin.

114

'VOCABULAIRE

agressif, ive aider ne (m) apprcier audiovisuel, -elle bmol (m) besoin (m) bte (f) bien-fond (m) briller brlant, -e canard (m) carreau (m) censure (f) cheval (m; pi -aux) chvre (f) chroniqueur (m) communiqu de presse (m)

absolument accompagner adulte (m/f) agence de presse (f) agir (s')

absolutamente acompaar adulto agencia de prensa tratarse

agresivo ayudar asno apreciar audiovisual bemol necesidad bestia fundamento brillar candente, ardiente pato; peridico molde censura caballo cabra cronista comunicado de prensa

confrence de presse (f) conseil (m) conseiller considrer


coq (m)

coquille (f) correcteur, -trice correspondant, -e courage (m) crieur de journaux (m) croire crotre
cru (m)

conferencia de prensa consejo aconsejar considerar gallo concha; gazapo corrector corresponsal coraje, nimo vendedor callejero de peridicos creer crecer viedo crecida (de un ro) inicio descubrir defecto diferido diferente difundir directamente doble pantalla editorial eficaz enormemente encuesta enviado prueba estimar, considerar acontecimiento excelente fabricacin hoja filmar azotar homnimo importancia imprimir ndice informar interesarse entrevista intilmente periodismo juzgar quiosco libertad vdeo, magnetoscopio gran titular cuidar

Bestiario de la informacin
la une avoir bonne, mauvaise presse en diffr en direct tre au courant de par satellite presse du coeur une feuille de chou appeler un chat un chat ce n'est pas de son cru chercher la petite bte dcouvrir le pot aux roses faire chou blanc faire ses choux gras il n'y a pas de quoi fouetter un chat mnager la chvre et le chou monter sur ses grands chevaux pas piqu des vers sauter du coq l'ne a ce que je crois couper les cheveux en quatre jeter de l'huile sur le feu jouer cartes sur table mettre l'index mettre les points sur les i mettre un bmol ne pas y aller de main morte se tenir carreau en primera plana tener buena, mala prensa en diferido en directo estar al corriente de por satlite prensa del corazn peridico de poco valor llamar al pan pan y al vino vino eso no es de su cosecha buscarle tres pies al gato descubrir el secreto meter la pata obtener una ventaja no hay que darle tanta importancia cuidar de la cabra y la col: nadar y guardar la ropa ponerse hecho una furia fuera de lo comn pasar de una cosa a otra por lo que creo cortar un pelo en el aire echar lea al fuego poner las cartas sobre la mesa poner en el ndice poner los puntos sobre las es bajar el tono no usar medias tintas estar en guardia

crue (f) dbut (m) dcouvrir dfaut (m) diffr, -e diffrent, -e diffuser directement double (m/f) cran (m) editorial (m) efficace (m/f) normment enqute (f) envoy, -e preuve (f) estimer vnement (m) excellent, -e fabrication (f) feuille (f) filmer fouetter homonyme (m/f) importance (f) imprimer index (m) informer intresser (s') interview (f) inutilement journalisme (m) juger kiosque (m) libert (f) magntoscope (m) manchette (f) mnager

UNITE

30

mensuel, -elle ministre (m) montrer mort, -e ngation (f) objectivit (f) on-dit (m) opinion (f) oreille (f) papier (m) paratre passif, -ive perle (f) pigiste (m)

piquer plant (m) plusieurs (m/f; pi) positif, -ive pot (m) prcder prsentateur, -trice publication (f) recherche (f) rdacteur, -trice rdacteur en chef
(m)

mensual ministro mostrar muerto negacin objetividad rumor opinin oreja artculo aparecer pasivo perla, error periodista pagado segn lo que escriba picar planta varios positivo vasija preceder presentador publicacin investigacin redactor redactor jefe redactar reenviar, despedir reportero revista de prensa arriesgar sano satrico satisfecho satlite saltar sensacin simplemente fuente especial subjetividad bastar testigo sostenerse tirada
texto

El grandioso contrafuerte de la Gave de Pau


A espaldas de Lourdes, en la parte sur del Midi-Pyrnes, se abre un ualle muy amplio, la Gaue de Pau. Cierra su contrafuerte el Cirque de Gauarnie (arriba), un anfiteatro rocoso que el escritor Victor Hugo calific como uno de os lugares ms grandiosos de toda Francia. Tena razn: desde el extenso fondo del ualle se leuanta imponente la pared montaosa, describiendo un arco, en su cima, de catorce kilmetros. El resto de a Gaue de Pau no es menos impresionante: en la foto de abajo, la capilla que formaba parte de una antigua abada medieual, en Saint-Savin.

rdiger renvoyer reporter (m) revue de presse (f) risquer sain, -e satirique (m/f) satisfait, -e satellite (m) sauter sensation (f) simplement source (f) spcial, -e (pi -aux, -aies) subjectivit (f) suffire tmoin (m) tenir (se)
tirage (m) texte (m)

titre (m) transformer type (m) typographe (m) ver (m) vrifier vivement

ttulo transformar tipo tipgrafo gusano verificar vivamente

TEST

- 3 DConjugue el pretrito perfecto de los verbos entre parntesis: a) Il (courir) dimanche. b) Elle (s'asseoir). c) Nous (conduire) pendant tout le voyage. d) Il (croire) avoir raison. e) Il n' (lire) jamais ce mensuel. -1 DConjugue el presente de indicativo de los verbos dados entre parntesis: a) Nous (lire) trs peu les quotidiens. b) Ils (croire) que cette viande (tre) mauvaise. c) Il (s'asseoir). d) Ces cours d'eau (se jeter) dans la Loire. e) Il ne (courir) pas trs vite. f) Vous (conduire) bien?

b) Tout le monde a lu ce journal. c) On vend des millions de quoitidiens.

7
DColoque en las frases siguientes la doble negacin: a) Jean et Marie regardent la tlvision. b) Il lit la presse du coeur et la presse a sensation.

4 DConjugue el imperfecto de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Elle b) Il (croire) tre objectif. (lire) toute la journe.

8
Complete las siguientes frases con el pronombre demostrativo: a) De ces deux mensuels, lequel prfres-tu, ou ? b) Quelle chane regardez-vous? ou ? DEscoja, entre las propuestas (a, b, c, d), la palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases. 9 C'est une a) trs bonne b) trs bon 10 De tous ces rdacteurs en chef, Pierre est a) la meilleure b) bon c) le meilleur d) mieux mission. c) bonnissime d) bon

5 DComplete las frases siguientes con el pronombre relativo: a) C'est l'hebdomadaire j'achte toutes les semaines. b) C'est ce journaliste a fait ce reportage.

- 2 DConjugue el futuro de indicativo de los verbos puestos entre parntesis: a) Jamais je ne (lire) ce journal! b) Il ne vous (croire) pas! c) Il (s'asseoir). d) Vous (courir). e) Il (jeter) ce papier. SOLUCIN DEL TEST

6 DPase a la forma pasiva las tres frases siguientes: a) L'envoy spcial a fait cette enqute.

Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 Nivel sobresaliente Sugerencias Contine as!

de 35 a 44

muy bien bien

Contine as! Un poco ms de atencin! Le convendra repasar un poco antes de seguir. Necesita repasarlo todo.

de 25 a 34

de 13 a 24

suficiente

12 o menos

insuficiente

UNITE

30

11 Si tu ne pas de journaux, tu ne peux pas tre inform. a) liras b) lis 12 Il a crit cet article a) pour b) en 13 J'ai fait du ski a) dans b) en des annes. c) pendant d) a fait 14 plein temps. b) c) pour d) de vingt minutes. c) par d) c) lit d) lu

Il travaille a) en

El color de Albi
Al noreste de Toulouse se halla la pequea ciudad de Albi, cuyo sobrenombre es Albi la Roja por el color de sus casas ms antiguas y tpicas, construidas con ladrillos. En la Edad Media este centro dio nombre a un movimiento hertico, el de los albigenses, quienes, al igual que los cataros, predicaban la necesidad de una vida extremadamente asctica: fueron exterminados por una cruzada promovida por Inocencio III a principios del siglo XIII. El monumento ms valioso de esta poblacin del Midi-Pyrnes es la catedral de Sainte-Ccile (en las fotos): iniciada en 1282, fue consagrada a finales del siglo XV.

15 DCorrija los errores contenidos en las siguientes frases: a) Je pense d'aller la montagne. b) J'ai rencontr une turc. c) J'aime la vite. d) Il es plus qualifi de moi. e) Pour raison de sa maladie, il a t licencie. f) a fait 1987 qu'il travaille dans cet entreprise. 16 DUna a cada expresin la equivalente, escogindola entre las sealadas con las letras de la h) a la n): a) chercher la petite bte b) faire des gorges chaudes c) appeler un chat un chat d) faire chou blanc e) tre d'attaque f) jeter l'ponge g) avoir les pieds sur terre *** h) tre raliste i) tre en forme j) se moquer k) se retirer lj appeler les choses par leur nom m) tre extrmement mticuleux n) insuccs, faire un coup nul

119

Los buenos modales


'No o he hecho a propsito, disculpe', 'No importa, no se preocupe', 'Le deseo un feliz cumpleaos', 'Me permite?', 'Encantado de conocerle'... La Unidad 31 estar dedicada a frases como stas; aprender, por consiguiente, cules son las expresiones ms corteses que conviene utilizar en las relaciones con nuestro prjimo. Un captulo muy importante de la Unidad lo ocupa el condicional, el modo que le permite dirigirse con cortesa a alguien ('perdone, podra decirme....?') y que le permite asimismo hacer hiptesis, soar... ('ah, cmo me gustara ir de vacaciones!'). Otros temas de relieve que aparecen en las pginas siguientes son la conjugacin del verbo 'sduire', el futuro de algunos verbos irregulares y el uso de la conjuncin 'si'. Est preparado para entrar en a Unidad dedicada a los buenos modales? Por favor, usted primero.

UNITE 31
DEUXIEME NIVEAU

121

La cortesa ante todo


Esta Unidad no pretende ser un manual de urbanidad en miniatura. Es ms, si alguna vez tuviese dudas sobre el protocole (protocolo, etiqueta) o sobre las llamadas rgles de biensance (reglas de urbanidad), debera consultar un autntico manuel de savoir-vivre (literalmente, un 'manual de saber vivir'; por tanto, un manual de urbanidad). En esta Unidad pasaremos simplemente revista a las palabras y las expresiones con las que la lengua francesa define un comportamiento correcto y corts. 'Educacin', en primer lugar, se dice ducation o savoir-vivre; la locucin les bonnes manires tiene un significado anlogo. En cambio, 'ser maleducado' se traduce por manquer de manires (literalmente, 'carecer de modales'). Esta palabra, manire, aparece en muchas otras frases hechas que conviene que conozca: avoir la manire, por ejemplo, es 'tener modales'; faire des manires, o faire des chichis, en cambio, es 'hacer cumplidos', pero en el sentido ceremonioso de la expresin. H y a la manire corresponde al espaol 'hay formas y formas', mientras que sans manires (literalmente, 'sin modales') se dice de una persona o de un tratamiento familiar o informal. El primer signo que se percibe de una persona educada es la politesse (cortesa); este trmino tambin aparece con frecuencia en las locuciones francesas: faire une politesse es 'hacer un cumplido", un change de politesse es 'un intercambio de cumplidos', mientras que faire une visite de politesse es 'hacer una visita de cortesa'. Otro signo de buena educacin es el respeto a les us et coutumes (los usos y costumbres) del prjimo. La palabra 'usos' suele traducirse, en francs, por usages, que aparece tambin en ce n'est pas mon usage (no es mi costumbre), comme il est d'usage (como se debe, como es habitual), c'est l'usage (es la costumbre).

Bajo el sol del Roselln


Colinas soleadas y silenciosas (arriba), y viedos que se asoman a la costa de un Mediterrneo muy azul, en el que se reflejan puertos recogidos como el de Banyuls-sur-Mer (abajo): este tramo de costa comprendida entre la frontera franco-espaola y a ciudad de Perpin es la Cte Vermeille, llamada as roja por el color de sus tierras y de sus rocas. Aqu comienza nuestro viaje a travs del Roselln (le Roussillon), que no es, al menos desde el punto de vista administrativo, una regin de Francia, sino una vasta extensin de tierras comprendidas entre el Languedoc y la regin ibrica de Catalua.

122

PRISE DE PAROLEY las personas maleducadas? Cmo se califica al que no respeta las reglas elementales de cortesa? Los franceses dicen que es sans-gne, 'descarado, fresco' (literalmente, 'sin embarazo'), o grossier, 'grosero'.

UNITE\

Verbos irregulares.
Es importante conocer el manual de urbanidad para comportarse comme il faut (como es debido, como corresponde). II faut, ya lo sabe, es la nica voz del presente de indicativo de falloir, verbo impersonal que sig-

nifica 'haber que, ser preciso'; su imperfecto es il fallait (haba que); el futuro irregular, il faudra (habr que); mientras que el pretrito perfecto se forma con el auxiliar avoir y el participio pasado fallu: il a fallu. Ya que estamos en el tema, aprenda tambin el futuro de otros cuatro verbos irregulares muy tiles: je devrai (deber), que viene de devoir; je voudrai (querr), de vouloir; je pourrai (podr), de pouvoir; y je saurai (sabr), de savoir. Consulte en GRAMMAIRE, pg. 132.

Pas de chichis!
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux bonnes manires: Mais c'est vident, bien sr, pour russir tu dois suivre certaines rgles de biensance. Il n'a pas de savoir-vivre, c'est la raison pour laquelle il n'a pas de succs. Vous ne connaissez pas les bonnes manires, c'est clair! Pourquoi elle a tout ce qu'elle veut? Parce qu'elle a la manire, c'est tout. Tu fais trop de manires avec moi, vraiment, on se connat depuis dix ans! Ne fais pas de chichis avec moi, c'est du temps perdu. D'accord, tu peux me demander ce que tu veux, mais il y a la manire. Vous voulez dner chez moi ce soir? Un dner sans manires... Attention, avec lui, il ne faut jamais manquer de manires. Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux diverses formes de politesse: C'est un enfant d'une politesse vraiment tonnante pour son ge! Tu veux faire une politesse ton chef? Mais pourquoi? Ce cadeau, non, ce n'est rien d'autre qu'un change de politesse... Mon collgue de bureau est malade, je dois lui faire une visite de politesse. Respecter le protocole? Ah, mais a n'a jamais t son usage. Oui, il est correspondant en Chine, mais il ne s'habitue pas aux usages de ce peuple. Quel sans-gne vraiment, quelle personne grossire! Pour lui, les us et coutumes n'ont jamais exist. Les bonnes manires? Mais il faut absolument les connatre! Il fallait apprendre par coeur les rgles du protocole, je te l'ai dit cent fois, non? Il faudra absolument faire une visite de politesse Pierre. Il a fallu s'habituer trs vite aux usages de ce peuple pour faire ce travail. Un cadeau, pour moi, vraiment, il ne fallait pas! Il ne faudra pas oublier de suivre les rgles les plus lmentaires de biensance, n'est-ce pas? Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue: Tu manques de bonnes manires, tu dois acheter un manuel de savoir-vivre, crois-moi. Et pourquoi? On ne se comporte pas en socit comme dans la jungle, voyons... Faire des manires, faire des chichis, ce n'est pas pour moi, merci. Il ne s'agit pas de a mais simplement de politesse, de biensance, c'est tout. Tu me trouves grossier, c'est a? Grossier, oui, sans-gne. Il faudra changer. Autrement? Et bien, il faudra vraiment prendre un billet pour Borno... Pas mal. Oui, mais souviens-toi que tous les peuples ont des usages et l aussi il faudra respecter quelque protocole! 123

Si se disculpase, le perdonara
Cul es el modo verbal de la cortesa? Evidentemente, el condicional. Ya ha aparecido en el curso de la Unidad 1, cuando aprendi a usar je voudrais, primera persona singular del condicional simple de vouloir. Pero todava no sabe cmo se forma. Nada ms sencillo: basta con tomar el futuro del verbo y sustituir sus desinencias por las del imperfecto. Por ejemplo, con el verbo pardonner: el futuro es je pardonnerai, el imperfecto je pardonnais; por lo tanto, el condicional simple ser je pardonnerais, 'yo perdonara'. En la seccin GRAMMAIRE encontrar la conjugacin completa: tambin aparecen las de tre y avoir. El condicional se usa asimismo para expresar un futuro respecto a un tiempo pasado anterior: il disait qu'il me pardonnerait (deca que me perdonara; en este caso, el presente del condicional francs corresponde al condicional simple espaol); o cuando se da un consejo: tu devrais t'excuser (deberas disculparte); o tambin cuando se expresa un deseo: comme je voudrais y aller! (cmo me gustara ir!). El condicional tambin se usa para expresar una eventualidad: il pourrait pleuvoir (podra llover) o una hiptesis, en la cual aparecer la conjuncin si y el imperfecto de indicativo en la oracin subordinada (es la que, en espaol, el verbo se conjuga en el imperfecto de subjuntivo), mientras que en la oracin principal tendremos el condicional simple: s'il s'excusait, je le pardonnerais (si se disculpase, le perdonara). No es culpa ma. Errar es humano: une bvue (equivocacin, metedura de pata), un impair (torpeza) o une mprise (un equvoco) le pueden ocurrir a todos. Pero la persona educada sabe prsenter des excuses (presentar excusas) y se justifier (justificarse) con amabilidad. Veamos cmo. La expresin ms comn es je ne l'ai pas fait exprs, 'no lo he hecho a propsito'; el adverbio exprs aparece tambin en la locucin un fait exprs, que indica una 'coincidencia desagradable'. Otra frase hecha frecuente es ce n'est pas de ma faute (no es culpa ma). Si las disculpas no se ofrecen, sino que se reciben, podemos passer l'ponge (literalmente, 'pasar la esponja'; es decir 'hacer borrn y cuenta nueva'). En este caso dire124

Pardon, je suis navr Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes sur la manire de s'excuser: J'ai fait une gaffe, j'ai cru qu'il tait au courant de ton absence. Je dois te prsenter toutes mes excuses pour la gaffe d'avant hier. Ce n'est pas une excuse, a, c'est un prtexte, c'est une chappatoire! Tu dois absolument te justifier, trouver une excuse le plus vite possible! Une bvue, une mprise, un impair, a ne change rien du tout, il faut imaginer une excuse tout de suite... Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes qui portent sur la manire de recevoir des excuses: C'est la premire fois que vous tes en retard, bon, je passe l'ponge. Vous ne l'avez pas fait exprs, je sais bien, j'accepte
vos excuses.

Votre rveil n'a pas sonn, et puis il y avait la grve des trains comme un fait exprs. Allez, pour cette fois, on passe l'ponge! Vous avez cru bien faire, je sais bien. Enfin, je vous pardonne. Ce n'est pas de votre faute, d'accord. Bon, a va, on oublie tout. Vous tes navr? Moi aussi. Mais c'est la dernire fois que vous arrivez en retard, hein? Je ne vous en veux pas pour si peu, allons, bien sr que je vous pardonne! Mais non, je ne vous en veux pas, ne vous en faites pas voyons. Encore en retard? Bon, a ne fait rien, peu importe, mais c'est vraiment la dernire fois! Ecoutez et rptez lentement ces phrases au conditionnel: Je vous pardonnerais bien, mais c'est la troisime fois que vous tes en retard! Je voudrais m'excuser, mais je ne l'ai vraiment pas fait exprs, croyez-moi. Tu devrais absolument trouver une excuse, tout de suite. J'aurais bien envie de vous excuser encore cette fois, mais c'est vraiment impossible. Je serais vraiment navr de devoir vous licencier, alors, la prochaine fois, faites attention... Il faudrait trouver une bonne excuse cette fois, pas une chappatoire comme d'habitude. Je ne sais pas o est Marie maintenant, mais elle a dit qu'elle serait ici ce soir. Bonjour, je voudrais acheter une robe pour ma fille, qu'est-ce que vous me conseillez? Tu devrais retourner chez toi trs vite. Si j'avais beaucoup d'argent je ne travaillerais pas. mos je ne vous en veux pas, 'no tengo nada con usted'. Si queremos ser magnnimos, aadiremos a ne fait rien (no pasa nada), peu importe (no importa) o ne vous en faites pas (no se preocupe). Si, en cambio, quien est frente a usted slo alega des prtextes (pretextos) y est buscando una chappatoire (evasiva), entonces exclamaremos oui, je vous en veux! (s, la tengo con usted!).

PRISE DE PAROLE

UNITE

31

La galantera y la seduccin

a, jamais! Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la sduction: La galanterie franaise est connue dans le monde entier! Tu espres obtenir quelque chose avec ces propos flatteurs, n'est-ce pas? Il passe tout son temps te faire la cour celui-l! Elle fait trop de courbettes avec son patron, c'est ridicule la fin. Oh, tout le monde le sait, il a l'habitude de donner des coups d'encensoir avant de nous demander un service. Vous tes vraiment trop obsquieux, a suffit maintenant de passer de la pommade. C'est un Casanova trs entreprenant, ton frre! Il n'y a qu'une chose qui l'intresse: la sduction. C'est un parfait don Juan... Ecoutez et rptez lentement ces phrases sur le verbe 'sduire': Il veut nous sduire avec tous ses propos flatteurs? Vous le savez parfaitement, ce patron sduit toutes ses secrtaires... Ah, oui, quand j'tais jeune, je sduisais toutes les femmes. Je le sduirai sans faire de courbettes et sans passer de la pommade. C'est certain, elle le sduirait sans problme, mais elle n'en a pas envie du tout. Ecoutez et rptez lentement ces phrases qui expriment un refus: Passer toute une journe avec ce Casanova, a, jamais! Je ne peux pas accepter ces fleurs monsieur, c'est dommage. Ecoutez, c'est la troisime fois que je refuse d'aller au restaurant avec vous: non c'est non! Non, je vous ai dit non, je n'ai pas du tout envie de passer toutes mes soires avec vous, a, jamais! Me laisser sduire par celui-l, tu rigoles! Vous tes bien gentil, mais je ne peux pas accepter votre invitation, c'est dommage... Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue: J'adore cet homme, c'est un vrai Casanova. Toutes ses courbettes et ses coups d'encensoir, il est ridicule! Il est si beau, si grand, si intelligent... Ah, il t'a sduite! Peut-tre. Peut-tre? Mais c'est certain. Tu m'tonnes, il est tellement obsquieux, toujours des propos flatteurs... Ah, son sourire, tu n'es pas sensible son sourire? Sensible son sourire! Tu rigoles! Tu devrais le regarder un peu mieux, tu sais. Hein? a, jamais! Il te ferait la cour.... Non c'est non!

Hay quienes emplean un tono ceremonioso slo para atraer a quien, profesionalmente, les puede resultar til. Todos los conocemos: son esas personas obsquieuses (obsequiosas), siempre listas para passer de la pommade ('pasar la pomada'; es decir 'dar coba'): ils font des courbettes (hacen zalemas), o bien ils donnent des coups d'encensoir ('dan golpes con el incensario', es decir 'adulan'), y todo, quiz, para congraciarse con el jefe de la oficina. De otro talante es la galanterie (galantera) de un Casanova o de un don Juan, que usan des propos flatteurs (lisonjas) para faire la cour (hacer la corte) y multiplicar los juegos de la sduction (seduccin): stos s que saben sduire (seducir). A propsito de este verbo, debe saber que tiene varios significados: adems de 'seducir', puede querer decir tambin 'cautivar', 'adular' o 'sobornar'. Se conjuga como conduire: por lo tanto, el presente ser je sduis, tu sduis, il sduit, nous sduisons, vous sduisez, ils sduisent. El imperfecto es je sduisais, el pass compos es j'ai sduit, el futuro es je sduirai y el condicional je sduirais. En la cassette aparecen tambin algunas expresiones idiomticas que pueden resultar tiles para 'desembarazarse' de seductores demasiado entreprenants (atrevidos): van del refus (rechazo) casi lamentado de c'est dommage (es una pena) a los tonos ms decididos de a jamais (eso nunca, ni hablar), tu rigoles! (bromeas!) y non c'est non (no es no).

125

UNITE

-PRISE DE PAROLE-

UNITE

31

Participaciones y tarjetas de felicitacin


La buena educacin no slo est ligada a las ocasiones de mondanits ('mundanidad', un trmino que en francs es plural): tambin las fiestas anuales o las celebraciones ms personales tienen un ceremonial que hay que respetar. Por ejemplo, une naissance (un nacimiento), les fianailles (el noviazgo; esta palabra siempre es plural), le mariage (la boda) o les funrailles (los funerales; funrailles es femenino plural) exigen des fairepart (las participaciones; el trmino es invariable). Con ocasin de una onomstica, es simptico souhaiter bonne fte (literalmente, desear una buena fiesta), as como bon anniversaire cuando se trate de la celebracin de un cumpleaos. Pero tambin en el caso de fiestas menos personales, como pueden ser las religiosas, es grato enviar y recibir des cartes de voeux, 'tarjetas de felicitacin'. Recuer-

de, al respecto, que la felicitacin, en francs, es le voeu (aunque esta palabra tambin significa 'voto', en el sentido de promesa solemne) o, ms raramente, le souhait. As pues, no olvide desear a sus amigos joyeux Nol en Navidad, bonne anne para Ao Nuevo y joyeuses Pques en Pascua. Preste atencin porque Pques es un trmino de gnero femenino y de nmero plural (Unidad 22).

Puedo? El verbo pouvoir (poder) presenta, en la primera persona singular del presente de indicativo, dos formas: la que ya conoce es je peux; la otra es je puis, y es obligatorio usarla en frases interrogativas formuladas con la inversin: puis-je venir avec vous? En cambio, en las otras personas singulares y plurales la inversin no comporta ningn cambio: pouvons-nous envoyer les faire-part aujourd'hui?

C'est son anniversaire ou sa fte? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes: Il y a une grande diffrence entre la politesse et la mondanit. Ils vont bientt se marier, ils ont dj envoy les faire-part. Pour les naissances, les fianailles et les mariages, il faut toujours envoyer des cartes de voeux. Aujourd'hui, il n'est plus ncessaire de s'habiller en noir pour les funrailles. Vous vous mariez demain? Alors je vous souhaite tout le bonheur possible. Demain, je dois aller un mariage mais je ne sais pas du tout comment m'habiller. Ecoutez et rptez lentement les voeux suivants: Tu as vingt ans aujourd'hui? Alors, bon anniversaire! Demain, il ne faut pas oublier de lui souhaiter bonne fte! Je vous souhaite un joyeux Nol tous! Il nous a souhait joyeuses Pques et puis il est parti la montagne. Tous mes voeux de bonne anne, tout le monde. Je viens vous prsenter mes voeux de bonne anne, monsieur. Bonne chance, bon Nol et bonne anne tous! Je peux vous souhaiter bonne chance? Puis-je me permettre de vous souhaiter une bonne anne? Peux-tu acheter des cartes de voeux pour Nol? Ecoutez et rptez lentement ce petit dialogue: Demain c'est l'anniversaire de Paul et nous devons lui faire un cadeau. C'est son anniversaire ou sa fte? Son anniversaire. Il a vingt ans demain, c'est un grand jour. Nous pouvons envoyer une carte de voeux. Oui, mais a ne suffit pas. Il a un violon d'Ingres? Je ne sais pas. Tu sais, l'important, c'est de lui souhaiter un bon anniversaire, c'est tout. Des fleurs, on peut toujours offrir des fleurs... Mais ce sont les hommes qui offrent des fleurs aux femmes, pas le contraire. Peu importe, il est temps de changer les principes du savoir-vivre, tu ne crois pas?

126

Enchant Vous allez couter maintenant les diffrentes manires de se saluer: Monsieur Blanc, je vous prsente madame Durand, qui travaillera chez nous bientt. Mes hommages madame Durand. Enchante monsieur, je suis ravie de vous connatre. Je suis Pierre Dupond, le nouvel employ. Je suis trs heureux de faire votre connaissance. Voici votre nouveau collgue, Jacques, il s'appelle Paul Robin. Je suis ravi de vous connatre, monsieur Robin. Je suis trs content moi aussi monsieur. Bonjour, a va ce matin? Bonjour. Oui, a va bien. Salut, tu viens avec moi au cinma? Salut. Oui, d'accord. Bon, je dois partir, salut. Ciao! Salut Pierre. Salut, et tout de suite... Au revoir, madame, et tout l'heure A tout l'heure. Bon, il est tard maintenant. Au revoir et bientt. A bientt. Au revoir, monsieur, et plus tard. Au revoir.

Encantado de conocerle

Ahora veamos las diversas formas de saludar a una persona, segn el grado de intimidad que tengamos. Imaginemos una situacin en la que dos personas, un hombre y una mujer, son presentadas mutuamente por primera vez. En este caso, el hombre deber saludar a la mujer con la expresin mes hommages, madame (mis respetos, seora). Hay cuatro posibilidades previstas por el manual de urbanidad para el saludo de presentacin entre las personas: je suis enchant (estoy encantado); je suis heureux (estoy feliz); je suis content (estoy contento); je suis ravi (estoy entusiasmado). Estas 128

expresiones normalmente van seguidas por la preposicin de, por el pronombre vous y por el verbo connatre (conocer) en infinitivo: je suis ravi de vous connatre (estoy entusiasmado de conocerle/la); o van seguidas por la frase de faire votre connaissance (de conocerle/la). A la hora de las despedidas, el saludo au revoir servir como equivalente de nuestros 'adis', 'hasta la vista'. Chao. Todo esto es vlido entre personas que se ven por primera vez. En cambio, si se encuentran dos amigos, las frmulas usadas sern bonjour (buenos das), que ya conocemos, o salut (hola); al despedirse bastar con decir au revoir, salut o ciao. Por ltimo, para indicar el momento en que se prev volver a ver a la otra persona, se emplean las expresiones: tout de suite o tout l'heure (hasta luego), plus tard (hasta luego) y bientt (hasta pronto, hasta la vista).

ECOUTE

UNITE

31

Hay que tener un poco de consideracin


Ser educado, en el fondo, significa tener consideracin para con los que nos rodean. Consideracin: cmo se traduce esta palabra en francs? Con el sustantivo plural gards. Avoir des gards, por ejemplo, significa precisamente 'tener consideracin': il a toujours des gards pour tout le monde; certains gards es en ciertos aspectos', 'por varios motivos'; tous les gards, 'en todos los aspectos'; mientras que beaucoup d'gards significa 'desde, o en, muchos aspectos'. Adems estn aquellas locuciones en las que gard aparece en singular, con acep ciones particulares. Una de stas es l'gard de, que quiere decir 'con respecto a' l'gard de Pierre (con respecto a Pierre) l'gard des bonnes manires (con res pecto a los buenos modales). Egard tam bien puede ir acompaado por el adjetivo posesivo, y un ejemplo es mon gard (en cuanto a m). En cambio, cuando va precedido por el participio pasado de avoir y por la preposicin , corresponde al espaol 'en lo que respecta a': eu gard aux vacances, c'est toujours toi qui dcides. Por ltimo, manquer d'gards significa 'no tener miramientos, no tener consideracin': il manque d'gard avec tout le monde.

El puritano siglo XIX impona para la vestimenta rgles de biensance muy rgidas, que la gente cumpla de manera estricta, tambin durante el verano, en las playas.

A beaucoup d'gards
Ecoutez avec attention les phrases suivantes et les diffrentes expressions formes avec le mot 'gard': Peu importe la personne, il faut toujours avoir des gards pour tout le monde. Il a toujours t trs poli l'gard de Pierre. Oh, a non, il n'a jamais t trs flatteur mon gard. C'est un homme plutt comme il faut l'gard des bonnes manires. Eu gard au savoir-vivre, elle est vraiment sans-gne! J'aime bien cette personne, elle a toujours des gards pour tout le monde. Un vrai sans-gne, il manque d'gards avec tout le monde, celui-l! C'est une employe parfaite, tous les gards! C'est vrai, beaucoup d'gards c'est un Casanova. Ecoutez avec attention ce petit dialogue: Je suis dsole, mais tu n'as jamais eu d'gards pour moi. Tu rigoles! Je suis toujours trs poli l'gard de tout le monde. A l'gard de Pierre, de Paul, de Jacques, oui, mais mon gard jamais. Alors, je t'ai dj manqu d'gards? A certains gards, oui. Donne-moi un exemple. Eu gard aux vacances par exemple, c'est toujours toi qui dcides. Je suis navr... La prochaine fois tu dcideras toute seule. Et tu seras d'accord? Peut-tre.

129

CONVERSATION

Los malos augurios de la antigua Roma


La nica expresin nueva que encontrar en estos dos dilogos es oiseau de mauvais augure, 'pjaro de mal agero'. Al igual que los franceses, nosotros utilizamos esta locucin para designar a un pesimista, alguien que profetiza siempre lo peor. El origen de esta expresin es muy antiguo y curioso. En la antigua Roma haba sacerdotes que, segn el vuelo de los pjaros, deducan augurios, es decir presagios, sobre la voluntad ms o menos benigna de los dioses. Un pjaro de mal agero era, pues, un ave cuya trayectoria no haca prever nada bueno.

LES EXCUSES ~ Je suis vraiment navre monsieur, ce n'est pas mon usage d'arriver en retard un rendez-vous de travail, mais mon rveil n'a pas sonn ce matin... ~ Vous ne l'avez pas fait exprs, je sais, mais enfin, mademoiselle, vous avez trois heures de retard! Il y avait la grve des transports en commun, ce n'est pas de ma faute, vraiment pas. ~ Oui, oui, je sais bien, mais je ne peux pas passer l'ponge chaque fois. C'est la troisime fois cette semaine. ~ Vous m'en voulez beaucoup? ~ Ecoutez, il ne faut pas vous en faire pour si peu... ~ Alors, vous passez l'ponge? ~ Bien sr. Mais pour une seule raison. ~ Laquelle? ~ Ce n'est pas votre fte aujourd'hui, mademoiselle? ~ Oui ~ Vous voyez. Et puis je me suis lev du bon pied ce matin. Je vous pardonne, mais n'arrivez plus un rendez-vous en retard. ~ Ah a, jamais!

Sans galanterie, sans propos flatteurs il n'y a pas de sduction. es o que parece demostrar esta imagen del siglo diecinueve.

UNITE

31

UN OISEAU DE MAUVAIS AUGURE ~ Demain, Paul nous invite chez lui - Ah bon? ~ Oui, c'est son anniversaire. ~ On ne peut pas refuser. ~ Il faut apporter quelque chose alors. ~ Bien sr, mais ce sera un dner sans manires. ~ D'accord, mais c'est son anniversaire, il faut respecter les bonnes manires. ~ Les principes du savoir-vivre... ~ Je sais, tu ne le trouves pas trs sympathique, mais il faut faire un effort, tu ne crois pas? ~ Et oui... ~ Pourquoi ne te plait-il pas? ~ Paul? C'est un oiseau de mauvais augure... ~ On dne et on s'en va tout de suite aprs. ~ On va manquer de manires... ~ Mais non, il y a la manire, on trouvera toujours un prtexte. ~ Ou on filera l'anglaise. Je ne veux pas passer toute la soire chez lui. ~ Pas de problme. Et pas de chichis!

Elne y la madre de Constantino el Grande


El Roselln ha sido tierra de invasiones desde la prehistoria: mucho antes que os catalanes la dominaron los romanos, que dejaron huellas de su cultura en muchas ciudades. Una de stas es Elne. que. en el perodo de decadencia del imperio romano, fue la autntica capital del Roselln. Tambin su nombre recuerda esa poca de podero (siglos I-IV d. C.j: le fue puesto en honor de Elena, la madre del emperador Constantino. La catedral de Elne. dedicada a santa Eulalia, posee un valioso claustro del siglo X.

UNITE

. 31

El futuro de indicativo y el condicional simple

El verbo sduire
Sduire (seducir, adular, sobornar) es un verbo irregular que, como conduire (Unidad 28), en las tres personas plurales del presente de indicativo modifica su radical tomando una s antes de cada desinencia; esta s aparece tambin en todas las voces del imperfecto: je sduis tu sduis il sduit nous sduisons vous sduisez ils sduisent je sduisais tu sduisais il sduisait nous sduisions vous sduisiez ils sduisaient

to. Escojamos como ejemplo sduire. El radical del futuro je sduirai es sduir, al que le siguen las terminaciones ais, ais, ait, ions, iez, aient: je sduirais tu sduirais il sduirait nous sduirions vous sduiriez ils sduiraient

No presenta tampoco ninguna dificultad la conjugacin del condicional simple de los auxiliares tre y avoir, que le presentamos aqu abajo. El futuro de los dos verbos, se lo recordamos, es respectivamente je serai y j'aurai. je serais tu serais il serait nous serions vous seriez ils seraient j aurais tu aurais il aurait nous aurions vous auriez ils auraient

El futuro de sduire se forma eliminando la ltima e en el infinitivo y aadiendo las desinencias habituales; el participio pasado es sduit, que en el pass compos se coloca junto al auxiliar avoir: j'ai sduit je sduirai tu as sduit tu sduiras il a sduit il sduira nous avons sduit nous sduirons vous avez sduit vous sduirez ils ont sduit ils sduiront

Llegados a este punto, no le resultar difcil formar el condicional de pouvoir: je pourrais; de vouloir: je voudrais; de savoir: je saurais; de devoir: je devrais; del impersonal falloir: il faudrait.

El uso del condicional simple


El condicional simple francs se puede usar, en primer lugar, para expresar el llamado futuro en el pasado. En una frase como 'ha dicho que estara en Pars', el verbo de la oracin subordinada (estara) indica una accin posterior respecto al verbo de la oracin principal (ha dicho); cada vez que se produce una situacin semejante, el verbo de la subordinada se traduce, en francs al igual que en espaol, con el condicional simple: Elle a dit qu'elle serait Paris. El condicional simple se emplea adems para dirigirse cortsmente a alguien, para hacer una propuesta, expresar un deseo, dar un consejo o lanzar una hiptesis: Pourrais-je parler M. Durand? On pourrait inviter madame Martins! Comme je voudrais partir! Vous devriez faire attention. Si j'avais beaucoup d'argent, je ne travaillerais pas.

El futuro de algunos verbos irregulares


Pouvoir (poder), vouloir (querer), savoir (saber) y devoir (deber) son verbos irregulares cuya conjugacin conviene aprender de memoria. Este es su futuro: je pourrai tu pourras il pourra nous pourrons vous pourrez ils pourront je saurai tu sauras il saura nous saurons vous saurez ils sauront je voudrai tu voudras il voudra nous voudrons vous voudrez ils voudront je devrai tu devras il devra nous devrons vous devrez ils devront

El verbo falloir (haber que) es impersonal: por lo tanto, su futuro, como los otros tiempos, tiene slo la tercera persona del singular: il faudra.

La conjuncin si
En la Unidad 28 ha aprendido que la conjuncin si introduce una proposicin subordinada que pone una condicin a lo que se afirma en la principal: Si tu veux, on peut faire une balade. Si la principal y la subordinada expresan una hiptesis considerada ciertamente realizable, en la principal aparece un presente o fu-

El condicional simple
Para formar el condicional simple de cualquier verbo basta con aadir al radical de su futuro las desinencias propias del imperfec132

GRAMMAIRE-

turo de indicativo o tambin un imperativo y en la subordinada siempre un presente de indicativo, al igual que en espaol: S'il m'invite, j'accepterai son invitation diner. Cuando la hiptesis lanzada por la subordinada y la principal es incierta o irrealizable, despus del si aparecer el imperfecto de indicativo (atencin: no de subjuntivo); en cambio, en la principal el condicional simple: Si je pouvais, je sortirais tous les soirs.

Je peux y je puis
El verbo pouvoir (poder) tiene dos formas en la primera persona del singular del presente de indicativo. La que aparece ms frecuentemente es je peux, la otra es je puis, que debe usarse obligatoriamente en frases interrogativas formuladas con la inversin: Puis-je vous prsenter M. Duval?

Falloir y devoir
Repasemos rpidamente las conjugaciones de los verbos falloir (haber que) y devoir (deber). Falloir se usa slo en la tercera persona del singular de cada uno de los tiempos; su sujeto es siempre el pronombre il, que en este caso se considera neutro porque no se refiere a nadie en especial. El presente de indicativo es il faut; el pretrito perfecto il a fallu, el imperfecto il fallait, el futuro il faudra y el condicional il faudrait. En cambio, la conjugacin de devoir no carece de ninguna voz. El presente de indicativo ya apareci en la Unidad 20: je dois, tu dois, etc. Su participio pasado es d, que en el pass compos se coloca junto al auxiliar avoir: j'ai d. El imperfecto es je devais, el futuro je devrai, el condicional je devrais: partiendo de estas primeras personas del singular, no le resultar difcil formular la conjugacin completa de cada uno de los tiempos.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo sduire; el futuro de indicativo de pouvoir, vouloir, savoir y devoir; la formacin y el uso del condicional simple; la conjuncin si; la conjugacin de los verbos falloir y devoir; las dos formas de la primera persona del singular del presente de indicativo de pouvoir: je peux y je puis.

El imponente fortn de Salses


El ejemplo ms bello de arquitectura militar del Roselln es posiblemente el slido Chteau de Salses, un fortn que mand construir el soberano Fernando de Aragn a finales del siglo XV. El Roselln se siente todava orgulloso de su pasado cataln. y prueba de ello es la persistencia de su lengua, plasmada en los rtulos de las carreteras que, a la entrada de cada ciudad, indican regularmente el nombre en los dos idiomas, el francs y el cataln.
1 n

DOCUMENTS

Quien est bien educado no derriba las sillas ni las mesas

Los tres fragmentos de esta pgina se han extrado de un viejo manual de urbanidad de 1931, Le savoir-vivre, de Louise Clermont. El libro enumera los principios y las normas de comportamiento que hay que observar en sociedad, en la casa, en el teatro, por la calle; sugiere las frmulas que pueden usarse en la correspondencia; aconseja cmo vestirse para las ocasiones espe-

ciales. Incluso entra en detalles, pero no sin antes haber recordado al lector las reglas que parecen ms obvias y quiz no lo son (por ejemplo: se saluda siempre con la mano derecha). En todo caso, alcanza cotas de comicidad involuntaria al final del tercer prrafo, donde se recomienda tener cuidado y no derribar sillas y mesas cuando uno se encuentra en casas ajenas.

LE CIGARE ET LA PIPE. Les

femmes ne fument pas dans la rue. Les hommes peuvent fumer mais uniquement la cigarette ou le cigare, jamais la pipe, en France du moins. Si une dame les arrte dans la rue pour leur parler, ils doivent aussitt jeter leur cigarette. S'ils saluent', ils enlvent leur cigare, ou cigarette, de la bouche et le tiennent de la main gauche, tandis qu'ils saluent2 de la main droite.

La mode en est revenue4, dans certains milieux tout au moins; dans les autres, il paratrait poseur1 et ridicule. Le plus sage, sur ce point encore7, est de se conformer8 ce qui se fait0 autour de soi. Des petits garons peuvent sans inconvnientl baiser" la main des dames, alors que12 les hommes de leur entourage" n'ont pas l'habitude de le faire; de leur part, le geste plaira toujours. Un jeune homme ou un homme ne baisent que la main des femmes maries; un petit garon baise aussi la main des jeunes filles. Dans un salon, un homme qui arrive ne baise, en gnral, que la main de la matresse de maison14; un petit garon baise la main de toutes les dames prsentes.
LE BAISE-MAIN".
5

Evitons'5 galement les grands gestes, et surtout ne saisissons pas'11 notre interlocuteur, dans notre exubrance, par le bras ou les paules17; cela ne peut se faire dans un salon. Ne nous levons pas pour nous promener de long en large18; ne touchons pas aux objets poss sur les meubles; ne tortillons pas'q, au risque de les arracher20, les glands des fauteuils21 ou des coussins; ne passons pas notre main dgante22 sur des tissus fragiles; ne mouillons pas25 notre doigt pour tourner les pages d'un livre; ne renversons pas24 de chaise ou de guridon25 en nous retournant sans prendre garde26.
LES VISITES.

1. S'ils saluent: si saludan. 2. Tandis qu'ils saluent: mientras saludan. 3. Le baise-main: el besamanos. 4. En est revenue: no est ms en auge. 5. Milieux: ambientes.

6. Poseur: afectado. 7. Sur ce point encore: tambin en esta cuestin. 8. Se conformer: conformarse. 9. A ce qui se fait: en lo que se hace. 1 0. Sans inconvnient: sin inconveniente. 11. Baiser: besar. 1 2. Alors que: cuando. 1 3. De leur entourage: de su entorno. 14. La matresse de maison: la duea de casa. 1 5. Evitons: evitemos. 16. Ne saisissons pas: no cojamos. 1 7. Epaules: hombros.

1 8. Nous promener de long en large: pasearnos a lo largo y a lo ancho. 19. Ne tortillons pas: no retorzamos. 20. Au risque de les arracher: a riesgo de arrancarlas. 21. Les glands des fauteuils: las borlas de los sillones. 22. Notre main dgante: nuestra mano sin guantes: se dganter significa 'quitarse los guantes'. 23. Ne mouillons pas: no mojemos 24. Ne renversons pas: no tiremos 25. Guridon: velador. 26. En nous retournant sans prendre garde: al girarnos sin prestar atencin.

134

biensance (f) certain, -e chichi (m) comporter (se) connaissance (f) courbette (f) coutume (f) diffrence (f) divers, -e dommage (m) change (m) chappatoire (f) gard (m) accepter augure (m) autrement bvue (f) aceptar augurio de otra manera equivocacin lmentaire (m/f) encensoir (m) entreprenant, -e tonner

urbanidad cierto cumplido comportarse conocimiento reverencia costumbre diferencia diverso dao, pena, lstima cambio escapatoria, evasiva respecto, consideracin elemental incensario emprendedor sorprender

excuse (f) exprs faire-part (m) faute (f) fte (f) fianailles (f; pi) flatteur, -euse funrailles (m; pi) galanterie (f) grossier, -ire habituer (s') hommage (m) imaginer impair (m) importer invitation (f) inviter

excusa expresamente participacin culpa fiesta compromiso de boda adulador funeral galantera grosero habituarse respeto imaginar torpeza importar invitacin invitar

Un municipio con siglos de historia


Al parecer, el nombre de Roselln es muy antiguo: derivara de Ruscino, una ciudad destruida durante la invasin de los visigodos, en torno a los siglos V-Vl. Las vivencias del territorio del Roselln, disputado durante siglos por franceses y espaoles, son las mismas que las de Perpian. En la foto puede verse el patio interior del 'htel de ville', es decir del ayuntamiento: en el centro destaca una escultura en bronce, obra del artista Maillol, titulada La Mditerrane. La construccin de este edificio se remonta al siglo Xttl, pero la obra externa es fruto de los trabajos realizados en los siglos XVI y XVII.

VOCABULAIRE

UNITE

31

Presentarse y saludar
mes hommages je suis enchant je suis heureux de vous connatre je suis content de vous connatre je suis ravi de vous connatre bonjour salut au revoir tout de suite, tout l'heure plus tard bientt mis respetos estoy encantado me siento feliz de conocerle/a me siento contento de conocerle/a estoy entusiasmado de conocerle/a buenos das hola hasta la vista, adis hasta luego hasta luego hasta pronto

ravi, -ie recevoir refus (m) refuser respecter ridicule (m/f) rigoler sans-gne (m/f) savoir-vivre (m) sduction (f) sduire

justifier (se) laisser manquer manuel (m) manuel de savoir-vivre (m) mprise (f) mondanit (f) naissance (f) navr, -e ncessaire (m/f) obsquieux, -euse obtenir offrir pardonner plutt pommade (f) prtexte (m) principe (m) propos (m; pi) protocole (m)

justificarse dejar faltar manual manual de urbanidad equivoco mundanidad nacimiento afligido necesario obsequioso obtener ofrecer perdonar ms bien pomada pretexto principio palabras protocolo

sourire us (m; pi) usage (m) voeux (m; pi)

entusiasmado recibir negativa rechazar respetar ridculo bromear maleducado urbanidad seduccin seducir, encantar, sobornar sonrer usos uso, usanza votos, felicitacin

Echmosle tierra encima


a, jamais! c'est dommage donner des coups d'encensoir oiseau de mauvais augure passer de la pommade non c'est non! tu rigoles! avoir la manire c'est l'usage ce n'est pas mon usage comme il est d'usage faire des chichis faire des manires il y a la manire manquer de manires sans manires a ne fait rien ce n'est pas de ma faute croire bien faire je ne vous en veux pas je vous en veux ne vous en faites pas passer l'ponge peu importe un fait exprs beaucoup d'gards certains gards l'gard de tous les gards avoir des gards eu gard manquer d'gards eso nunca! qu pena dar coba ave de mal agero dar coba que no es que no! bromeas! tener modales es la costumbre no es mi costumbre como es habitual hacer cumplidos hacer cumplidos hay modos y modos carecer de modales sin modales no pasa nada no es culpa ma creer correcto no tengo nada con usted tengo algo con usted no se preocupe echmosle tierra encima, hacer borrn y cuenta nueva no importa una coincidencia desagradable desde, o en, muchos aspectos en ciertos aspectos con respecto a en todos los aspectos tener consideracin en lo que respecta a carecer de consideracin

'EXERCICES'

UNITE

31

Exercice 4
Corrija los errores eventualmente contenidos en estas frases: a) Peux-je vous prsenter M. Duval? b) Il devras faire attention. c) S'il refusera notre invitation, nous l'invitons plus. d) S'il veut, il vous sduit.

Exercice 7
Conjugue el presente condicional de IO verbos entre parntesis: a) Nous (tre) heureux de faire sa connaissance. b) - je (pouvoir) vous parler un instant? c) Je (vouloir) vous demander si vous pouviez m'accompagner chez lui? d) J' (avoir) envie de partir! e) Vous (devoir) vous reposer! f) Il (falloir) appeler Pierre. g) Si j'tais plus volage, je le (sduire)! h) - vous (savoir) quelle heure ils arrivent?

Exercice 5
Conjugue el imperfecto de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Il (falloir) tre poli avec nos htes. b) Nous (devoir) le rencontrer chez Pierre. c) Elle (sduire) tout le monde. d) Vous (devoir) lui tlphoner. e) Quand vous (tre) jeune est-ce que vous (sduire) beaucoup de femmes? f) Chaque fois qu'il la (rencontrer), il (devoir) se prsenter.

Exercice 1
Complete las siguientes frases utilizando las palabras y las expresiones que ha aprendido en la pgina 128: a) 'Je prsente M. Durand.' 'Heureux faire connaissance.' b) ' - je vous prsenter madame la comtesse?' ' hommages, madame.' c) Il lui a fait une visite politesse. d) Je trouve que vous manquez de -faire. e) Permettez-moi vous M. Duval. f) Vous les Duval? g) 'C'est mon mari.'

Exercice 8
Conjugue el futuro de indicativo de los verbos entre parntesis: a) II (falloir) tre gentil. b) Je (devoir) aller ce rendez-vous. c) Je le (sduire)! d) Elle (pouvoir) venir avec nous? e) Si nous l'invitons, il ne (vouloir) pas venir. f) Ils ne (savoir) pas se taire.
SOLUCIN DE LOS EJERCICIOS

Exercice 6
Complete las frases conjugando los verbos en el tiempo apropiado: a) Si c'est un Casanova, il vous (sduire). b) S'il voulait, il (pouvoir) tre charmant. c) S'il (falloir), nous lui prsenterons nos excuses. d) S'il refuse notre invitation, nous ne lui (tlphoner) plus. e) Si j'tais ta place, je (savoir) comment passer le temps! f) Si vous tiez un peu moins occup, on (pouvoir) se voir plus souvent! g) Si tu viens, cela me (faire) plaisir.

Exercice 2
Conjugue el presente de indicativo del verbo sduire: a) Je le b) Il toutes les femmes. c) Tu tous les hommes que je te prsente! d) Elles vous e) Vous mon petit ami! f) Nous la

Exercice 3
Conjugue las formas verbales del exercice 2 en el pretrito perfecto.

Bombillas y ordenadores
Hoy ms que nunca, el mundo parece funcionar gracias a las mquinas, desde los pequeos electrodomsticos a los aparatos electrnicos ms elaborados. Para quien estudia una lengua extranjera es muy til aprender algunos trminos esenciales, sobre todo os relacionados con los aspectos ms cercanos a nuestra vida cotidiana. Por ello hablaremos de las instalaciones domsticas de calefaccin e iluminacin y nos detendremos naturalmente en la electricidad, y por ltimo haremos una breve incursin al mundo de la informtica. Y a propsito de este ltimo tema, se describir un fenmeno tpicamente francs: cmo la terminologa internacional, de origen ingls, se sustituye puntillosamente, siempre que resulta posible, por la anloga francesa, en una orgulloso defensa de la lengua. No faltan las novedades gramaticales: hablaremos de pronombres relativos, de algunos nuevos verbos y tambin de sufijos y nombres compuestos. Por ltimo, en a seccin Documents le ofrecemos un texto un poco ms complejo que los presentados en as Unidades anteriores: se trata de una entrada extrada de un diccionario francs y dedicada al cientfico Andr-Marie Ampre.

UNITE 32
DEUXIEME NIVEAU

PRISE DE PAROLE-

La iluminacin y la calefaccin
En el siglo XIX, las casas de nuestros abuelos todava se iluminaban con bougies (velas) y se calentaban con poles (estufas) o chemines (chimeneas); posteriormente, con el nuevo siglo, la technique (tcnica) ha llegado hasta nuestras casas. Tras la invencin de la ampoule (bombilla) y la difusin de la lumire lectrique (luz elctrica), las paredes de nuestras habitaciones se llenaron de interrupteurs (interruptores) y de prises (tomas), que nos permiten allumer (encender) y teindre (apagar) cada lampe (lmpara), cada abat-jour (pantalla), cada lustre (araa) a nuestra disposicin. El invierno ya no es un drama: todas nuestras casas estn ahora provistas de chauffage central (calefaccin central), de radiateurs (radiadores) y de chauffe-eau (calentadores de agua). A propsito de los compuestos abat-jour y chauffe-eau, debe saber que en el plural no aaden la s porque son palabras formadas por un verbo y su complemento (consulte la seccin GRAMMAIRE, en la pgina 153): en nuestro caso, por abat y chauffe (terceras personas del singular de los verbos abattre, 'derribar', y chauffer, 'calentar') unidas a jour (da) y eau (agua). Pero, adems de la electricidad con la que obtenemos clairage (iluminacin), de las chaudires (calderas) con cuyo calor nos calentamos, actualmente tenemos a nuestra disposicin muchos otros conforts (comodidades), impensables hasta no hace mucho. As podemos brancher (enchufar) a las installations lectriques (instalaciones elctricas) le frigidaire (el frigorfico; tambin se llama frigo), la cuisinire lectrique (la cocina elctrica; cuisinire tambin significa 'cocinera') y la chane hifi (la cadena de alta fidelidad; hifi es la abreviatura del ingls 'high fidelity', que los franceses traducen por haute fidlit). Produire et teindre. En la grabacin aparecen algunas voces de dos nuevos verbos. Uno es produire, que significa 'producir' y que se conjuga como conduire; el otro es teindre, 'apagar': teins la lumire, 'apaga la luz'. Su presente de indicativo es j'teins, el imperfecto j'teignais, el pretrito perfecto j'ai teint, y el futuro j'teindrai. La conjugacin completa de los dos verbos la encontrar en la seccin GRAMMAIRE.

L'poque des radiateurs


Ecoutez et rptez les phrases suivantes relatives l'clairage: Il faut toujours avoir des bougies la maison, on ne sait jamais... C'est beau la technique, il suffit d'un interrupteur pour allumer ou teindre la lumire. Cette lampe ne marche pas? Mais, tu as bien branch la prise? Tu pourrais aller acheter deux ampoules pour les abat-jour de la chambre? Mais c'est un lustre norme! On se croirait au thtre... Ecoutez et rptez maintenant ces phrases relatives au chauffage: Oui, de mon temps, on se chauffait seulement avec un pole. Aujourd'hui le chauffage central a remplac les chemines. Cette maison est trs chaude, il y a quatre radiateurs dans chaque pice. L'eau est glace, le chauffe-eau ne marche pas? Il faudra penser changer la chaudire avant cet hiver, elle est trop vieille maintenant. Les poles, les chemines, c'est tout a, maintenant c'est l'poque des radiateurs et des chaudires! Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives aux autres installations techniques: Notre cuisinire est une vieille dame qui n'aime pas utiliser la cuisinire lectrique. Le frigo est vide, il faut aller faire des courses le plus vite possible. Je t'ai toujours dit de fermer le frigidaire, tu ne m'coutes jamais! Je dois refaire toutes les installations lectriques de cette maison. Nous avons dcid d'acheter une nouvelle chane hifi pour Nol. __:_ Ah, la technique, le confort, quelle belle poque! Le chauffe-eau ne produit plus d'eau chaude, pourquoi? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes sur le verbe 'teindre': J'teins toujours la lumire quand je change de pice. La nuit, il n'teignait jamais la feu de la chemine. Tu as vraiment teint toutes les lampes avant de sortir? Nous teindrons les abat-jour quand vous dormirez.

reparar es une coupure de courant, una 'interrupcin de corriente' momentnea: en estos casos, en efecto, slo queda esperar. En francs la palabra courant (corriente) es un sustantivo que designa, como ha visto, un flujo de electricidad, pero tambin tiene otros usos y significados: por ejemplo, en la expresin tre au courant de, 'estar al corriente de', o en dans le courant du mois, 'en el curso del mes'. Courant tambin puede ser adjetivo, como sucede en le dix de ce mois courant, que traduciremos por 'el diez del mes en curso'. En este ltimo caso siempre se podr sobreentender mois y decir simplemente le dix courant Los pequeos accidentes domsticos de tipo technique (tcnico), lectrique (elctrico), hydraulique (hidrulico) o mcanique (mecnico) permiten entender que el sufijo -ique, cuando pasa a formar los adjetivos, significa 'que se refiere a'. En cambio, los nombres que designan los oficios se forman con el sufijo -ien: technicien, lectricien, mcanicien.

Las pequeas reparaciones


A veces sucede que el grifo de la baera tiene une fuite (una prdida) o que se va la luz por un court-circuit (cortocircuito) o une panne d'lectricit (una avera elctrica); en estos casos, solemos hacer de techniciens (tcnicos) improvisados y, en lugar de llamar al plombier (fontanero) o al lectricien (electricista), intentamos une rparation (una reparacin) con los pocos moyens de fortune (medios improvisados) de que disponemos en casa. Pero cmo dpanner (reparar; el verbo dpanner tambin significa 'sacar de apuros') los appareils (aparatos) domsticos, cuando ils ne marchent plus (no funcionan ms)?

Dcharge lectrique
Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives quelques pannes: Tlphone tout de suite au technicien, la tlvision est en panne! Qu'est-ce que c'est, une panne d'lectricit ou une coupure de courant? Il y a eu un court-circuit: il faut appeler l'lectricien. Ne touche pas voyons, tu veux prendre une dcharge lectrique! Il y a une fuite dans la salle de bain, il faut appeler le plombier tout de suite. Vous avez un problme technique, oui, mais lectrique, hydraulique ou mcanique? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives la rparation: Vos appareils lectriques ne marchent plus? Et vous tes srs qu'il n'y a pas une coupure de courant? Je vais m'occuper de la rparation de ta chane hifi, je vais te dpanner tout de suite. Je vais essayer de rparer le chauffe-eau de la salle de bain avec les moyens de fortune; tu as une bote outils? Alors, j'ai besoin d'une rallonge et d'une perceuse. Tu as tout a? Ecoutez et rptez lentement les phrases suivantes relatives au mot 'courant': Non, ce n'est rien, ce n'est qu'une coupure de courant. Le plombier m'a dit qu'il viendrait dans le courant du mois. Attention au courant, tu vas prendre une dcharge. Il y aura une coupure de courant le cinq courant.

Rebuscando en nuestra bote outils (caja de las herramientas), posiblemente no encontremos ms que une perceuse (taladro) y un intil rallonge (alargo). Mejor rendirse ante la evidencia y evitar correr riesgos intiles, como por ejemplo el de recibir une dcharge lectrique (una descarga elctrica). La nica avera que podemos 144

PRISE DE PAROLE-

El ordenador y dos relativos


Una de las machines (mquinas) que ms han cambiado las condiciones de nuestro trabajo es l'ordinateur, el ordenador. No es casual que los franceses hayan acuado una palabra propia para designar un procesador de datos: son tan celosos de su lengua que, en la medida de lo posible, evitan el uso de trminos extranjeros, incluso de aquellos que se usan a nivel internacional. As, utilizan la palabra informatis (informatizado), participio pasado del verbo informatiser, que a su vez exige el sustantivo informatique (informtica). Pero stos no son casos espordicos. Muchos otros trminos ingleses, corrientes en el lenguaje tcnico, no han cuajado en Francia: as ha sucedido, por ejemplo, con 'floppy dise' (disquete) y 'software' (designa los programas que necesita un ordinateur), que se traducen por disquette y logiciel; o el caso de 'rimer' y 'display', que se sustituyen por minuterie y affichage. Pero la lengua francesa no siempre ha resistido con xito el acoso de las palabras anglosajonas. Hace algunos aos, por ejemplo, se introdujo en el mercado francs el 'walkman', el aparato porttil con auriculares cuyo uso tambin es muy comn en Espaa; se intent llamarlo baladeur (del verbo balader, pasear), pero los jvenes prefirieron adoptar el trmino ingls. O y dont. El pronombre relativo o (cuidado con el acento) es invariable y corresponde a las formas espaolas donde, en donde, en que, en el cual, en la cual, en los cuales, en las cuales. Se usa, pues, para un lugar en dnde o adonde: la ville o j'habite; la ville o je vais. Precedido por la preposicin de, de-

L'ordinateur dont je t'ai parl


Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes qui portent sur quelques termes techniques: Le vingtime sicle, c'est l'poque des machines, mais surtout de l'ordinateur. Presque toutes les machines aujourd'hui sont informatises. Tu devrais t'intresser l'informatique, c'est trs important. La minuterie de ce magntophone ne marche plus, il faut tlphoner au technicien. Je ne russis pas lire ce qui est crit sur l'affichage de cette chane hifi. Tu peux m'aider? Je dois acheter trois disquettes pour l'ordinateur du bureau. Le logiciel? Mais c'est ce que les anglais appellent le software. Je voudrais acheter un walkman pour l'anniversaire de Jean. Quelques phrases maintenant sur les relatifs 'o' et 'dont'. Ecoutez-les avec attention et rptez lentement: Le magasin o je travaille vend des chanes hifi et des tlvisions. Le bureau d'o je viens ne possde pas d'ordinateur, c'est incroyable notre poque. Quant il y a un nouveau walkman sur le march, il l'achte, tu vois jusqu'o va sa passion. C'est un journaliste, il porte son magntophone partout o il va. Ce magasin, oui, c'est l o nous avons achet notre chauffe-eau. Voil l'ordinateur dont je t'ai parl, c'est une marque excellente. C'est un ordinateur amricain dont le nom m'chappe. Ecoutez et rptez lentement le petit dialogue suivant: Il faut que tu tudies l'informatique, aujourd'hui, c'est indispensable Oui, mais c'est trop difficile pour moi. Fais un effort. Le vingtime sicle, c'est l'poque des ordinateurs. Malheureusement. Pourquoi malheureusement? C'est l'avenir. Les ordinateurs, les disquettes, le logiciel, si a c'est l'avenir, alors o allons-nous... Vers un futur meilleur et plus facile, mon ami. Un avenir plein de machines... Tu parles... signa la procedencia de un lugar: la ville d'o je viens. Lo puede encontrar tambin en las locuciones jusqu'o (hasta donde), l o (all donde) y partout o (en cualquier parte donde, dondequiera que). En cambio, el pronombre relativo dont traduce las expresiones espaolas de quien, de quienes y de que (y por lo tanto tambin del cual, de la cual, etc., y del que, de a que, etc.) y cuyo, cuya, cuyos, cuyas: l'ordinateur dont je t'ai parl, el ordenador del que te he hablado'. Los ejemplos contenidos en la grabacin y las reglas que encontrar en la seccin GRAMMAIRE le clarificarn estas observaciones bastante concisas. 145

PRISE DE PAROLE-

UNITE

32

Crear palabras con los sufijos

On n'arrte pas le progrs!


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes relatives la recherche: Ah, aujourd'hui, vraiment, on n'arrte pas le progrs! Tous les jours on cre de nouvelles machines et de nouveaux appareils, c'est a le progrs! On dit que les Amricains ont invent l'ordinateur le plus petit du monde, c'est vrai? Les chercheurs vont finir par inventer un robot qui cherchera leur place! En lectronique, la recherche va trs vite et ce qui est une nouveaut aujourd'hui demain ne le sera plus! Ecoutez maintenant et rptez les phrases suivantes sur les suffixes en -eur et
tion:

La tcnica de hoy, que nos parece tan avanzada, se ver superada en poco tiempo, porque el progrs (progreso) en este campo siempre es mucho ms rpido que en todos los dems. Las recherches (investigaciones) continan y posiblemente no est tan lejos el momento en que podamos crer (crear) un ejrcito de robots (robots), capaces de trabajar en nuestro lugar. Ahora nos detendremos, aunque brevemente, en el verbo crer. Se trata de un verbo que tiene la particularidad de conservar la en todos los modos y tiempos. El presente de indicativo es, por lo tanto, je cre, el imperfecto je crais, el futuro je crerai, el pretrito perfecto j'ai cre, el condicional simple je crerais. El participio pasado cre en el femenino se transforma en cre: cuidado con las vocales y los acentos. En la seccin GRAMMAIRE aparece la conjugacin completa. En cuanto a los significados de crer, podemos decir que en general corresponde a los del espaol 'crear': tambin se puede usar con el sentido de idear, hacer, inventar, producir. En la grabacin aparecen diversos ejemplos.

Tu connais le nom de l'inventeur de l'lectricit? Mon mtier? Et bien je suis chercheur, je m'intresse la recherche scientifique. Qui est le crateur de ce merveilleux robot? La tlvision? Quelle invention fantastique! Quelles sont pour toi les plus belles crations de l'homme? L'ordinateur, c'tait une invention indispensable! Ecoutez et rptez maintenant ces phrases construites autour du verbe 'crer': Il faut absolument crer une nouvelle quipe capable de travailler avec nos ordinateurs. Cette machine vous cre encore des problmes? Il a cr une entreprise qui vend des appareils lectroniques. A partir de demain, vous crerez un nouvel clairage dans tous les bureaux. Nous crerions davantage si nous tions mieux pays. Cette machine est merveilleuse! Elle a t cre par qui? Vous couterez et vous rpterez maintenant ce petit dialogue: Ah, c'est beau le progrs, bientt les robots iront au bureau notre place. Oh, il ne faut pas rver... Pourquoi? C'est bien possible tu sais, la recherche est trs active. Oui, mais un robot au bureau, notre place, c'est un risque. Et pourquoi? Moins de fatigue, moins de problmes. Et moins d'argent. Si un robot est capable de faire ton travail, tu deviens inutile, mon vieux. Mince... Et oui.

Creador y creacin. De un verbo se


pueden derivar sustantivos, por ejemplo, aadiendo a su radical el sufijo -eur: as, a inventer (inventar) corresponde inventeur (inventor), a crer, crateur (creador), a chercher, chercheur (investigador). Para todos estos trminos, la formacin 146

del femenino responde a una regla bien precisa (Unidad 15). Los sustantivos terminados en -eur hacen el femenino en -euse: un chercheur, une chercheuse. En cambio, los en -teur lo hacen en -trice: un inventeur, une inventrice; un crateur, une cratrice.

Con el sufijo -fion, el sustantivo derivado del verbo designa la accin acabada. He aqu algunos ejemplos: une cration (una creacin) del verbo crer, une invention (invencin) de inventer, une production (una produccin) de produire, une rparation (una reparacin) de rparer.

Etre branch
Vous couterez maintenant les expressions images relatives la technique introduites dans les phrases suivantes: Demain, je saurai si j'ai russi mon examen, je suis sur des charbons ardents. Il va y avoir de l'lectricit dans l'air, c'est la troisime fois que le technicien vient rparer l'ordinateur, la troisime fois en un mois! Regarde, il n'arrte pas de manger, il s'en met plein la lampe; c'est peut-tre cause de la dcharge lectrique qu'il a prise ce matin... On peut dire que tu es branch! Tu connais tout sur tous les ordinateurs! C'est un lectricien parfait, il est au courant de tout! Ecoutez maintenant avec attention ce petit dialogue: Papa, tre sur des charbons ardents, qu'est-ce que a veut dire? a veut dire qu'on attend quelque chose et qu'on est trs agit. Alors, aprs, il peut y avoir de l'lectricit dans l'air? Si tout le monde est nerveux, bien sr. Tu es au courant de tout, papa. C'est normal. Pourquoi normal? Je ne suis pas lectricien?

Ovejas, grifos y velas argelinas

Cada palabra tiene su propia historia. A veces es posible reconstruirla, lo cual resulta mucho ms fcil cuando se trata de trminos que, en la ciencia y en la tcnica, derivan del nombre de un cientfico o de un inventor. Son abundantes, y, para ms seas, suelen ser internacionales, porque se han adoptado en todas las lenguas.

Un aire muy elctrico


La lengua francesa ha legado frases hechas muy curiosas precisamente relacionadas con el mundo de la tcnica. La electricidad, por ejemplo, ha dado origen a una expresin que se utiliza cada vez que se advierte un fuerte nerviosismo entre dos o ms personas, una tensin que amenaza con descargarse: il y a de l'lectricit dans l'air (hay electricidad en el aire). La frase s'en mettre plein la lampe, que literalmente significa 'llenarse la lmpara', aunque en realidad quiere decir 'llenarse el estmago', se remonta a los tiempos en que la bombilla todava no se haba inventado, y las casas se iluminaban con lmparas de aceite. Otra locucin muy comn es tre branch, 'estar conectado': se dice de quien siempre tiene conocimiento de las ltimas novedades en el campo de la moda o de la actualidad (estar al corriente, al da). En cambio, la expresin tre sur des charbons ardents, 'estar en ascuas', tiene orgenes ms remotos: se usa tambin en espaol para indicar un estado de ansiedad, la tensa espera para encontrar alguna solucin. 148

Et le mot robinet?
Ecoutez avec attention ce petit dialogue qui explique l'origine des mots 'ampre', 'diesel', 'robinet' et 'bougie': Tu la connais, toi, l'origine du mot ampre? Bien sr, c'tait le nom de celui qui a invent l'unit d'intensit des courants lectriques. Il tait franais alors, comme Diesel? Diesel, non, il est n Paris mais il tait allemand. Ah... Et le mot robinet? Les premiers robinets avaient la forme d'un petit mouton. Et alors? Robin, c'tait le nom du mouton en ancien franais. Robinet, a veut dire petit mouton. Et bougie? Bougie, c'tait le nom d'une ville algrienne o l'on allait acheter la cire pour faire justement les bougies. C'est curieux... Mais vrai.

-ECOUTE-

UNITE

32

Por ejemplo, ampre (en espaol es amperio), que designa la unidad para medir la intensidad de una corriente elctrica, es el apellido del fsico francs Andr-Marie Ampre (1775-1836). O diesel, un tipo especial de motor: es el apellido del ingeniero alemn, nacido en Pars, Rudolf Diesel. Los casos de ampre y de diesel son desde luego demasiado fciles, dado que se trata de dos trminos que forman parte de un vocabulario muy especfico. La historia de las palabras que usamos todos los das suele ser ms complicada y no se puede reconstruir tan fcilmente. No faltan ejemplos curiosos, como el de robinet (grifo). Proviene de 'robir, que antiguamente significaba 'oveja' (hoy se llama mouton): los dispositivos que servan para regular el flujo del agua en las caeras normalmente se modelaban con forma de cabeza de oveja y precisamente por esto tomaron el nombre de robinet, diminutivo de 'robir. Ms sencillo es descifrar el origen de la palabra bougie (vela), que proviene del nombre afrancesado de la ciudad argelina de Bijayah (Buga), de donde proceda la cera para la fabricacin de las velas.

Montpellier la culta
Montpellier es posiblemente la ciudad ms conocida del Languedoc. Desde el siglo Xll es sede universitaria y todava hoy es un dinmico centro cultural; pero su autntico encanto deriva del laberinto de callejuelas antiguas, en las que se encuentran los lujosos 'htels particuliers' de los siglos XVII y XV. En las fotos vemos el Palais de Justice (arriba), con techos de! siglo XV, y el campanario de la iglesia de Santa Ana (al lado), encuadrada junto a una parte del Arc de Triomphe que la ciudad construy en 1691 en honor de Luis XIV.

149

De t a t con la tcnica
En el mundo contemporneo, la presencia masiva de productos de alta tecnologa puede provocar reacciones contradictorias. Hay quienes, al pertenecer a otra generacin, como el abuelo del primer dilogo que le presentamos, no ocultan una abierta desconfianza hacia la televisin, que ha cambiado sus modos de vida. Tambin hay quien se enfrenta sin pensrselo dos veces a los aparatos ms complejos. Lo ver en la segunda conversacin. Por ltimo, hay quien est muy familiarizado con la electrnica y la emplea para inventos extravagantes, como lo demuestra el ltimo dilogo. En cuanto a las novedades, le sealamos slo la expresin on vena, 'se ver', en que aparece el futuro del verbo voir. LA REPARATION ~ Tu veux rparer la chaudire? ~ Oui, elle fait un drle de bruit. ~ Mais... Tu ne veux pas appeler le technicien? ~ C'est inutile, j'ai tout ce qu'il faut dans ma bote outils. ~ Ecoute, la chaudire fait un bruit trange, c'est vrai, mais elle marche encore. ~ Elle marchera mieux aprs. ~ Ou pas du tout. ~ Allons, ne t'inquite pas. ~ Et qu'est-ce que tu vas faire exactement? ~ Bien, je vais d'abord l'ouvrir, aprs on verra. ~ On verra? ~ Oui, enfin, si quelque chose n'est pas sa place, s'il y a trop de poussire, si quelque chose est mal branch... ~ Alors tu avais raison, a marchera mieux aprs. ~ Bien sr. ~ Parce qu'aprs, on sera oblig d'acheter une chaudire toute neuve... 150

C'ETAIT UN AVANTAGE ~ Ah, tu as bien de la chance, de mon temps on se chauffait avec un pole et on n'avait pas d'lectricit, seulement des bougies... ~ C'est vrai, aujourd'hui, il suffit d'un interrupteur pour allumer ou teindre la lumire. ~ Et il y a le chauffage central... ~ Alors, grand-pre, tu n'avais pas de frigidaire... ~ Pas de frigidaire, non. ~ Pas de televisin... ___ ~ Ah a, non. Mais a, c'tait un avantage. r Un avantage? ~ Oui, maintenant, les gens restent chez eux le soir regarder le petit cran, avant, on se recontait des histoires. ~ El maintenant, c'est la tl qui raconte des histoires. C'est pareil. ~ Pareil? Et toi, tu racontes des histoires ta tl? ~ Non, je ne suis pas fou! ~ Tu vois. Avant, chacun pouvait

raconter une histoire, maintenant il faut couter, couter et c'est tout. ~ Tu as raison, grand-pre, c'tait un avantage.

CONVERSATION

UNITE

32

C'est a le progrs, seguro que exclamaron los parisinos cuando asistieron al primer empleo espectacular de l'nergie lectrique, durante la Exposicin Universal de 1889: una manifestacin de fe en el imparable progreso tecnolgico.

L'INVENTEUR ~ Paul est incroyable, il passe son temps inventer des objets. ~ Quels objets? ~ Tout, des petites machines pour la salle de bain, des petits robots pour la cuisine, il n'arrte pas... ~ Il va devenir clbre... ___ ~ Oh, oui, un jour il donnera son nom une de ses inventions. ~ Comme monsieur Diesel. ~ Exactement. ~ Et qu'est-ce qu'il est en train de crer en ce moment? ~ Un drle d'appareil qui permet de lire le futur. ~ Il est en train de devenir fou, je crois. ~ C'est possible... ~ Et un jour, il donnera son nom une maladie mentale. ~ C'est probable...

151

g Cmo puede transformarse un pronombre en adverbio?


El verbo crer
Crer (crear) es un verbo regular que se conjuga sobre el modelo de rouler (Unidad 2); su particularidad es que aparecen dos e en casi todas las voces del presente de indicativo, del futuro y del presente condicional; en cambio, en el imperfecto de indicativo slo aparece una: je cree tu cres il cre nous crons vous crez ils crent je crerais tu crerais il crerait nous crerions vous creriez ils creraient je crerai tu creras il crera nous crerons vous crerez ils creront je crais tu crais il crait nous crions vous criez ils craient

El participio pasado de crer es cr; la forma femenina aade una tercera e, convirtindose en cre. El pretrito perfecto se conjuga, por ltimo, con el auxiliar avoir: j'ai cr.

El verbo produire
El verbo produire (producir), al igual que conduire (Unidad 28) y sduire (Unidad 31), aade una s antes de las desinencias de las tres personas del plural del presente de indicativo; una s aparece tambin en todas las voces del imperfecto: je produis je produisais tu produis tu produisais il produit il produisait nous produisons nous produisions vous produisez vous produisiez ils produisent ils produisaient

Su futuro es regular, je produirai, as como el condicional simple: je produirais. El participio pasado es produit; con el auxiliar avoir forma el pretrito perfecto j'ai produit.

Minerve, el antiguo escondite de los herejes

Una vista de Minerve, un pueblecito del sur del Languedoc, prximo a Carcassonne. En el siglo XIII. Minerve sirvi de refugio a muchos cataros, herejes que, en el sur de Francia, predicaban la necesidad de que el hombre y la Iglesia se purificaran. Cuando el papa Inocencio III envi un ejrcito contra ellos, se refugiaron precisamente aqu, en Minerve; pero no consiguieron salvarse. La intervencin del papado marc la decadencia de toda la regin, que en 1271 perdi la independencia y pas a formar parte de la corona francesa. 152

GRAMMAIRE

UNITE

32

El verbo teindre
El verbo teindre (apagar), como todos los verbos franceses que terminan en indre, tiene una particularidad. En las tres personas del plural del presente de indicativo y en todas las voces del imperfecto presenta el grupo gn antes de las terminaciones habituales: j'teins j'teignais tu teins tu teignais il teint il teignait nous teignons nous teignions vous teignez vous teigniez ils teignent ils teignaient El futuro se forma regularmente, aadiendo al infinitivo sin la e final las desinencias que ya conoce: j'teindrai. El condicional simple es j'teindrais; el participio pasado, teint, y el pass compos se forma con avoir: j'ai teint.

La construccin con este pronombre exige, en francs, que le siga el artculo y por lo tanto cuyo se convierte en dont le. Tambin va detrs del pronombre un eventual numeral: 'Dos de los cuales' se convierte en dont deux: Ils ont trois ordinateurs dont deux ne fonctionnent pas.

Los sufijos
Las palabras derivadas, en francs como en espaol, son las que se forman uniendo a un radical un sufijo. Al aadir, por ejemplo, -ion o -ation al radical de un verbo, se obtienen sustantivos femeninos que designan un estado o una accin; a veces se aade alguna letra entre verbo y terminacin: amliorer
consommer

El pronombre relativo o
O es un adverbio, pero con frecuencia se emplea como pronombre relativo: en este caso corresponde a las expresiones espaolas donde, o en que, en el cual, en la cual, en los cuales, en las cuales. Se refiere a algo que se ha nombrado en la frase con anterioridad: La ville o je suis n. Por el ejemplo se comprende que o se usa preferentemente como complemento de lugar; a veces, sin embargo, tambin hace de complemento de tiempo: C'tait l'anne o nous les avons produits. Cuando va precedido por la preposicin de, designa un lugar de dnde, un origen: le pays d'o il vient (el pas del que proviene); si va precedido por par, designa un lugar por dnde: la route par o il passe tous les jours (la carretera por la que pasa todos los das); jusqu'o, en cambio, designa un lmite, un trmino: le passage jusqu'o il faut lire (el pasaje hasta donde hay que leer). O tambin puede referirse a un adverbio, como ici, l, o partout: Ici o vous tes... L o vous allez tous les jours... Partout o il va, il les trouve.

crer fabriquer voluer installer


inventer

produire rparer

amlioration consommation cration fabrication volution installation invention production rparation

En cambio, los sufijos -eux y -teur aadidos a un verbo indican normalmente quien realiza una accin: de chercher deriva chercheur, chercheuse; de inventer, inventeur, inventrice; de crer, crateur, cratrice. El sufijo -ique, en los adjetivos, significa 'que se refiere a': technique, mcanique, lectrique; con -ien se construyen sustantivos que designan profesiones: informaticien, technicien, mcanicien.

El plural de los nombres compuestos


Los sustantivos compuestos por un adjetivo y un nombre forman el plural aadiendo una s a ambos trminos: un court-circuit des courts-circuits Son una excepcin los sustantivos formados con demi, porque, como ya se ha explicado en la Unidad 12, demi es invariable: une demi-heure des demi-heures Los sustantivos compuestos por un verbo y un nombre son invariables: un chauffe-eau des chauffe-eau un abat-jour des abat-jour Pero existen excepciones: un couvre-lit, des couvre-lits.

El pronombre relativo dont


Dont es un antiguo adverbio que actualmente slo se usa como pronombre relativo. Literalmente, es la traduccin de los relativos espaoles de quien, de quienes (para las personas), de que (para las cosas), del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales o del que, de la que, de los que, de as que (delante de un adjetivo numeral, un pronombre indefinido, un nombre indeterminado o un adverbio) y de los pronombres relativos cuyo, cuya, cuyos, cuyas. L'lectricien dont j'ai cout les conseils. C'est un chauffe-eau dont je suis content. Le frigidaire dont je te parle toujours. A las expresiones espaolas cuyo, cuya, cuyos, cuyas corresponden dont le, dont la, dont les, esta ltima vlida tanto para el masculino como para el femenino: Un appartement dont l'lectricit ne marche pas. C'est l'informaticien dont le pre travaille dans cet atelier. L'amie dont j'ai retrouv les lettres. C'est un appartement dont les radiateurs sont en panne.

En esta seccin ha aprendido:


las conjugaciones de los verbos crer, produire y teindre; los pronombres relativos o y dont; el uso de los sufijos -ion, -ation. -eux. -teux, -ique y -ien; la formacin del plural de los nombres compuestos.

153

DOCUMENTS

UNITE

32

La electrodinmica tiene un padre

De un diccionario francs (Le Petit Robert, dictionnaire universel des noms propres) hemos extrado la voz dedicada al cientfico Andr-Marie Ampre. El prrafo no es muy sencillo, sobre todo porque trata de temas muy complejos, que slo se tocan de refiln. Aparecen, pues, diversos trminos tcnicos (como courants particu-

laires) que aqu no podemos explicar. Por eso su ejercicio de lectura ser ms provechoso si se arma de un poco de paciencia y consulta un texto espaol, por ejemplo una enciclopedia, que le d una explicacin ms detallada. En las ilustraciones aparece Ampre y tres de los aparatos que construy para sus experimentos.

AMPERE, Andr-Marie. Physicien1 et mathmaticien2 (Lyon 1775-Marseille 1836). Auteur de travaux de mathmatiques (Considrations3 sur la thorie mathmatique du jeu, 1802) et de chimie4 (en 1814, il mit5 la mme hypothse6 qu'Avogadro, sans connatre les travaux de celui-ci), il se rendit surtout clbre partir de 1820, aprs l'exprience d'rsted, par ses dcouvertes dans le domaine de l'lectromagntisme et de l'lectrodynamique7. Inventeur du galvanomtre8, du tlgraphe lectrique et, avec Arago, de l'lectroaimant9, il difia10 une thorie lectrodynamique du magntisme, dans laquelle il introduisit" les 'courants particulaires'12, donna la formule de l'action rciproque'3 des courants, fut14 le premier avoir l'ide de l'intensit des courants et utilisa15 dans ses calculs16 une grandeur17 qui annonce la notion de champ magntique18. On lui doit galement une rgle simple pour dterminer le sens de dviation de l'aiguille aimante19 par rapport un observateur (ie bonhomme d'Ampre'20) couch dans le sens du courant (Mmoire21 sur la thorie des phnomnes22 lectrodynamiques, uniquement dduits23 de l'exprience, 1827). Son grand ouvrage24 sur la classification des connaissances (Essai25 sur la philosophie des sciences) est rest inachev26.

1. Physicien: fsico. 2. Mathmaticien: matemtico. 3. Considrations: consideraciones, 4. Chimie: qumica. 5. Emit: formul: es el pass simple del verbo mettre. 6. Hypothse: hiptesis. 7. Dans le domaine de l'lectromagntisme et de l'lectrodynamique: en el campo del electromagnetismo y de la electrodinmica. 8. Galvanomtre: galvanmetro.

9. Electro-aimant: electroimn. 10. Edifia: edific, es el pass simple del verbo difier. 11. Introduisit: introdujo: es el pass simple del verbo introduire. 12. Courants particulaires: corrientes de partculas. 1 3. Rciproque: recproca. 14. Fut: fue; pass simple de tre 1 5. Utilisa: utiliz; es el pass simple del verbo utiliser. 1 6. Calculs: clculos. 1 7. Grandeur: grandeza.

18. Champ magntique: campo magntico. 1 9. Aiguille aimante: aguja imantada. 20. Le bonhomme d'Ampre: el hombre de Ampre. 21. Mmoire: monografa. 22. Phnomnes: fenmenos. 23. Dduits: deducidos; es el participio pasado de dduire. 24. Ouvrage: obra. 25. Essai: ensayo. 26. Inachev: inacabado.

154

VOCABULAIRE

UNITE

32

crateur, -trice cration (f) crer cuisinire (f) davantage dcharge (f) dpanner diesel (m) disquette (f) clairage (m) lectricien (m) lectricit (f) lectrique (m/f) lectronique (f) lectronique (m/f) poque (f) teindre trange (m/f) voluer volution (f) fabriquer fantastique (m/f) fatigue (f) fidlit (f) fonctionner frigidaire (m) fuite (f) glac, -e hydraulique (m/f) imag, -e imagination (f) indispensable (m/f) informatiser inquiter (s') installation (f) installer intensit (f) interrupteur (m) introduire inventeur, -trice invention (f) lampe (f)

abat-jour (m) abattre actif, -ve affichage (m) algrien, -ienne allumer amlioration (f) amliorer ampre (m) ampoule (f) ancien, -ienne ardent, -e autour avantage (m) avenir (m) bote outils (f) bougie (f) brancher capable (m/f) central, -e (pi -aux, -aies) centrale (f) chacun, -e chane hifi (f) charbon (m) chaudire (f) chauffage (m) chauffe-eau (m) chauffer chercheur, -euse confort (m) consommation (f) consommer construire coupure (f) courant (m) court-circuit (m) couvre-lit (m)

pantalla abatir activo pantalla, 'display' argelino encender mejora mejorar amperio bombilla antiguo ardiente entorno ventaja futuro, porvenir caja de herramientas buja, vela conectar capaz central central cada uno cadena de alta fidelidad carbn caldera calefaccin calentador de agua calentar investigador comodidad consumo consumir construir corte, interrupcin de corriente corriente, en curso cortocircuito cubrecama, colcha

creador creacin crear cocina (aparato), cocinera adems descarga reparar, sacar de apuro diesel disquete iluminacin electricista electricidad elctrico electrnica electrnico poca apagar extrao evolucionar evolucin fabricar fantstico fatiga fidelidad funcionar refrigerador fuga helado hidrulico figurado imaginacin indispensable informatizar inquietarse instalacin instalar intensidad interruptor introducir inventor invento lmpara

logiciel (m) lustre (m) machine (f) maladie (f) marque (f) mcanique (m/f) mcanique (f) mental, -e (pi -aux, -aies) minuterie (f) mouton (m) nuclaire (m/f) obliger outil (m) pareil -eille passage (m) perceuse (f) pole (m) possder probable (m/f) production (f) produire progrs (m)
quand mme

programa araa (lmpara) mquina enfermedad marca mecnico mecnica mental limer' cordero nuclear obligar herramienta igual paso taladro estufa poseer probable produccin producir progreso aun cuando radiador alargo rehacer remplazar, sustituir reparacin reparar riesgo grifo robot cientfico sufijo tcnico trmino unidad
walkman

radiateur (m) rallonge (f) refaire remplacer rparation (f) rparer risque (m) robinet (m) robot (m) scientifique (m/f) suffixe (m) technique (m/f) terme (m) unit (f)
walkman (m)

Con y sin corriente elctrica


tre branch, tre au courant tre sur des charbons ardents il y a de l'lectricit dans l'air s'en mettre plein la lampe dans le courant du mois le 1, 2, 3... courant estar al corriente estar sobre ascuas hay electricidad en el aire llenarse el estmago en el curso del mes el 1, 2, 3 del mes en curso

157

EXERCICES

Exercice 2
Corrija los errores incluidos en estas frases: a) Le directeur a cre de nouvels emplois. b) Dans cet usine on produiait des chauffes-eaux. c) Ils teinnent la lumire. d) Dans cet immeuble, il y a toujours des court-circuits. e) Il a chang l'ampoule de tous les abats-jours. f) Il n'y a plus lectricit. g) C'est l'ami le dont pre est chercheur.

Exercice 4
De cada uno de los siguientes verbos escriba el sustantivo correspondiente: a) b) c) d) e) f) g) inventer, produire, installer, crer, rparer, fabriquer, amliorer,

Exercice 1
Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis: a) Si j'avais de l'argent, j' (acheter) une maison. b) Si vous vous vouliez, j' (teindre) la lumire avant de sortir. c) Si nous consommions moins, les centrales lectriques (produire) moins d'lectricit. d) Si nous avons chaud, nous (teindre) le chauffage. e) Si j' (tre) le directeur de cette usine, je changerais tout le personnel. f) S'ils (teindre) le chauffage, ils auraient froid. g) S'il (produire) un nouvel ordinateur, ses ventes augmenteraient. h) Si nous (crer) un nouvel appareil, nous pourrions vendre plus. i) Si j'tais ingnieur, je (crer) un robot qui pourrait tout faire.

Exercice 5
Conjugue el presente de indicativo del verbo teindre: a) J' le chauffage en t. b) Tu la lumire s'il te plait! c) Il n' jamais la lumire quand il sort. d) Elles leur cigarette. e) Nous la cuisinire lectrique quand le gteau est cuit. f) Vous votre cigarette s'il vous plait?

Exercice 3
Complete las frases con un pronombre relativo, unido a una preposicin, cuando corresponda: a) C'est l j'irai cet t. b) C'est le plombier je t'ai parl. c) L'atelier il travaille se trouve prs de chez moi. d) La ville il vient. e) Ils ont quatre lampes deux ne marchent pas. f) C'est le technicien je t'ai donn l'adresse. g) Partout je vais, on parle de cet ingnieur. h) Le jour nous nous sommes rencontrs. i) La rgion nous sommes passs.

Exercice^
Conjugue el pretrito perfecto de los verbos entre parntesis: a) Je n' (teindre) pas le chauffage. b) Il (crer) une belle lampe. c) Nous (produire) beaucoup de robots. d) Cette voiture, c'est moi qui 1' (crer). e) La lumire, il ne 1' (teindre) pas encore.

Exercice 7
Coloque en el orden correcto las palabras, reconstruyendo las frases y transcribindolas: a) sa/Le/outils./a/chaudire /la/plombier/oubli/bote /qui/a//rpar b) radiateurs/y/teints/car/un/les/il /sont/a/court/eu/circuit./Tous c) pole./les/y/gens/il/pas /lectricit,/avait/Quand/n' /encore/l'/chauffaient/un/se/avec

158

UNITE

_ 32

Una cada expresin con otra de significado equivalente, escogindola entre las sealadas con las letras de la e) a la h): a) tre sur des charbons ardents b) il y a de l'lectricit dans l'air c) tre branch d) s'en mettre plein la lampe

***
e) tre inform f) manger et boire beaucoup g) tre dans l'attente de quelque chose ou de quelqu'un h) les gens sont nerveux

Exercice 9
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo crer: a) Est-ce que vous une nouvelle machine? b) Il n'a pas d'imagination: il ne jamais rien. c) Les centrales nuclaires de l'nergie. d) Nous toujours de nouveaux modles. e) Je un nouveau robot. f) Tu un nouvel appareil mnager?

Exercice 10
Complete las frases conjugando el presente de indicativo del verbo produire: a) Vous des ampoules. b) Que cet appareil? c) Je des ordinateurs. d) Tu des poles dans ton usine? e) Nous des robots. f) Les centrales nuclaires de l'lectricit.

La misteriosa Tour Magne de Nmes


Cuando los romanos conquistaron las tierras del Languedoc, el 121 a. C. reconstruyeron los antiguos caminos locales que comunicaban con Espaa; junto al camino principal se encontraba una pequea aldea, Nmausus, que debido a su situacin estratgica creci y se embelleci: as naci la actual Nmes, una ciudad situada hacia el norte de Montpellier. En la foto puede verse la Tour Magne: por su nombre se ha deducido que poda tratarse de la torre principal de las murallas romanas que rodeaban la ciudad; pero a este respecto se han hecho muchas otras conjeturas.

159

Economa y comercio
Lanzarse a hacer grandes negocios es, en alguna medida, la aspiracin de cualquiera que busque el xito; pero no siempre son realizables los sueos de riqueza. Cada da, ms bien, hay que enfrentarse con a realidad que nos obliga a hacer cuadrar las cuentas, dejando de lado las fantasas. Por eso, la Unidad 33 se ocupar de las pequeas operaciones econmicas que todos deben saber afrontar: pagar la cuenta del supermercado, hacer un depsito en el banco, emitir un chequeAdemas habr tiempo para hacer alusin a temas ms complejos, siempre con miras a ampliar su vocabulario con trminos y expresiones de uso frecuente. As hablaremos de publicidad, de estrategias para lanzar un producto, de investigaciones de mercado: todo ello, naturalmente, procurando no aburrirle y atrayendo su atencin tambin sobre cosas curiosas, como por ejemplo el uso de la palabra 'affaire' en determinadas locuciones. En cuanto a la gramtica, presentaremos una novedad importante: el pronombre relativo 'quoi'.

UNITE 33
DEUXIEME NIVEAU

161

UNITE

33

PRISE DE PAROLE-

UNITE

33

Supermercados y subastas

El bienestar y la prosperidad econmica son los pilares de nuestra socit de consommation (sociedad de consumo). Dans le commerce (en las tiendas) actualmente se encuentra casi todo lo que se quiere y se multiplican las demandas para comprar cualquier cosa, incluso la ms superflua. En nuestras ciudades, adems de los ms tradicionales magasins y marchs (tiendas y mercados), surgen, hasta acabar por suplantarlos, los supermarchs (supermercados) gigantescos, mientras van obteniendo cada vez mayor xito les htels des ventes (las casas de subastas), donde se realizan apasionantes ventes aux enchres (ventas por subasta).

Con que fin? La lengua francesa, como la espaola, ofrece muchas posibilidades diferentes de expresar el fin, el objetivo, la intencin con que se realiza una accin. En general se recurre a una serie de preposiciones y locuciones prepositivas como pour (para), afin de (a fin de), dans le but de (con el fin de), seguidas por una proposicin final con verbo en infinitivo: nous allons au march pour faire nos courses; j'irai au supermarch afin de

faire mes courses pour toute la semaine; je vais au march dans le but d'acheter des poissons. La proposicin final naturalmente puede tener forma negativa: le samedi, nous n'allons jamais au supermarch, afin de ne pas faire la queue aux caisses (nunca vamos al supermercado en sbado para no hacer cola en las cajas). En este caso, afin de puede sustituirse por otras locuciones anlogas, que introducen una eventualidad que se quiere evitar. Son de peur de (por miedo a), de crainte de (por temor de que): le samedi, nous n'allons jamais au supermarch de crainte de faire la queue aux caisses (nunca vamos al supermercardo en sbado por miedo a hacer cola en las cajas). La frase, que con afin de tena forma negativa, con de crainte de adopta la forma afirmativa.

J'irai chez un dtaillant


Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases relatives aux diffrents commerces: On parle souvent de notre poque comme de celle de la socit de consommation. Marie a un trs beau magasin dans une grande rue parisienne. Non, aujourd'hui, je n'ai pas beaucoup de choses acheter, j'irai chez un dtaillant. Tous les samedis aprs-midi, j'ai l'habitude d'aller faire mes courses dans le supermarch de mon quartier. Il a une famille trs nombreuse, il doit aller faire ses courses chez le grossiste. Aujourd'hui, on trouve presque tout ce qu'on veut dans le commerce. Voil maintenant quelques phrases sur les diffrents marchs. Ecoutez-les et rptez-les lentement: Tu viens avec moi, aujourd'hui c'est mardi, le jour du march? A Nice, il y a un march aux fleurs trs clbre: il faut absolument y aller. Pierre dpense toutes ses conomies au march aux puces. Ce matin, si tu veux, nous allons faire un tour au march aux poissons. Aller au march aux bestiaux avec Louise, elle a peur des btes! On va acheter des roses au march aux fleurs pour l'anniversaire de Christiane. Et si on mangeait du poisson aujourd'hui? Alors, tu viens, on va au march! Quelques phrases maintenant sur les ventes aux enchres. Ecoutez et rptez lentement: J'aime bien aller l'htel des ventes, on rencontre toujours des personnes trs tranges. Il y a une vente aux enchres trs intressante demain en ville, tu veux venir avec moi? Oui, c'est vrai, j'ai achet tous mes meubles dans une vente aux enchres, l'anne dernire. Tu n'es jamais alle l'htel des ventes? Alors, la semaine prochaine, nous irons ensemble. L'htel des ventes le plus clbre de Paris s'appelle l'Htel Drouot, tu le savais? Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes: Je vais au march dans le but d'acheter des poissons. Nous allons toujours au march pour faire nos courses. Cet aprs-midi, j'irai au supermarch afin de faire mes courses pour toute la semaine. Non, il ne va jamais au march aux poissons de peur d'tre malade cause de l'odeur. Nous n'allons jamais au supermarch le samedi de crainte de faire la queue aux caisses. Son mari ne va jamais au supermarch avec elle le samedi aprs-midi de peur de perdre trop de temps. 163

Cuenta corriente al descubierto


A continuacin nos dedicaremos a la vez al repaso y a la profundizacin del lxico que se refiere a la banque. Partimos precisamente de una palabra que por sus diversos significados puede provocar algunas confusiones. Ya sabe que sige significa 'asiento': le sige de ma voiture. Pero en otros contextos puede adoptar tres significados diferentes. 'Escao', en el sentido de puesto electo: ce parti a gagn dix siges; asedio': le sige d'une ville; y por ltimo 'sede': le sige de ma banque est Paris. Adems de la sede principal, cada banco posee des succursales (sucursales) y des agences (agencias) en las que se pueden abrir des comptes courants (cuentas corrientes). El banco administra nuestros investissements (inversiones; tambin se dice placements) y, cuando la situacin es menos halagea y nuestra cuenta corriente queda dcouvert (en descubierto; la palabra dcouvert tiene tambin valor de sustantivo, como en la expresin le dcouvert d'un compte, el descubierto de una cuenta), registra los endettements (deudas). En cuanto al dinero, aadiremos al lxico que ya conoce, y que puede repasar por ejemplo releyendo la Unidad 8, los trminos carnet de chques (talonario de cheques), con su sinnimo chquier, y luego coupure (corte; 'los cortes pequeos', es decir los billetes de banco que representan fracciones de otros billetes, son des petites coupures) y caissier (cajero). En la grabacin tambin aparece la locucin propos, que significa 'a propsito'. Finalizamos con algunas observaciones sobre los sustantivos que se forman con el sufijo -ment. Se trata de trminos derivados de los verbos respectivos, como investissement de investir (invertir), placement de placer (poner, invertir), endettement de endetter (endeudar), versement de verser (ingresar), etc. Cdille. Como ya se ha visto respecto de los verbos commencer y annoncer (Unidad 14), placer mantiene siempre el sonido suave de la c, que toma la cdille delante de las vocales a y o. En el presente de indicativo esto sucede para la primera persona del plural: nous plaons; eryel imperfecto, para las tres del singular y Ta tercera del plural, como puede aprender escuchando la grabacin. 164

Il faut placer son argent


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes relatives la banque: Demain, tu ne dois pas oublier d'aller verser ton salaire la banque. O se trouve le sige de ta banque? A Paris? Dans quelle agence as-tu ouvert un compte courant? Il faut aller la banque aujourd'hui parce que demain toutes les succursales sont en grve. C'est la deuxime fois que tu es dcouvert, ce n'est vraiment pas srieux. J'ai presque termin mon chquier. Il faut passer la banque le plus vite possible. J'ai oubli mon carnet de chques la maison, je suis dsol mais je ne peux pas vous payer. Je demande toujours au caissier de me donner des petites coupures. Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes relatives au mot 'sige': Le sige de ma banque se trouve Paris, et le sige de votre banque, o est-il? Quand on faisait le sige d'une ville, souvent on laissait mourir de faim les habitants. Bravo! Votre parti a gagn dix siges! C'est un vrai succs! _* Les siges de ta voiture sont blancs? Mais ils vont se salir trs vite! Voil quelques phrases sur les mots forms avec les suffixes en ment et ier, coutez-les avec attention et rptez-les lentement: Mon entreprise a fait des investissements de longue dure. Ah, je suis sr d'avoir fait un bon placement dans votre banque. Votre endettement est trs important monsieur, et il y a bien longtemps que vous tes dcouvert... Je voudrais parler avec le caissier propos de mon dernier versement dans votre banque. Un investissement ou un placement, oui, c'est la mme chose. Vous voulez faire un versement monsieur? Ah, bon, alors il faut parler avec l'autre caissier. Quelques phrases enfin sur l'imparfait du verbe 'placer'. Ecoutez-les et rptezles lentement: Tu me demandes o je plaais mon argent quand je travaillais l'tranger? Mais je dpensais tout mon vieux! Dans quelle banque tu plaais tes conomies? Quand il tait plus jeune, il plaait tout son argent la banque, voil pourquoi il est devenu riche. Vous placiez votre argent dans quelle agence madame? Nous placions toutes nos conomies la banque quand nous tions jeunes, mais maintenant, nous sommes vieux et il faudrait tout dpenser, vous ne croyez pas?

PRISE DE PAROLE"

Ha aumentado tu facturacin?
'Los negocios son los negocios', les affaires sont les affaires: he aqu el lema que rige cualquier actividad de tipo comercial. La gente se dedica a los negocios para faire fortune (hacer fortuna), para s'enrichir (enriquecerse). En todo caso, aunque slo sea para luchar contra la competencia, constantemente hay que accrotre le chiffre d'affaires (aumentar el nmero de negocios, es decir aumentar la facturacin), recurriendo a los medios ms dispares, decidiendo por ejemplo conclure des contrats (concluir los contratos; la conjugacin del verbo conclure aparece en la pgina 173, en la seccin GRAMMAIRE), lancer une affaire (lanzar, es decir proponer, un negocio), o, con mayor riesgo, jouer la Bourse (jugar en Bolsa). Pero si las expresiones que hemos introducido hasta ahora sirven para hablar de una marcha positiva de los negocios, con qu palabras se puede describir un resultado fallido? Faillite, sustantivo de gnero femenino, corresponde al espaol 'quiebra', mientras que ruiner significa 'arruinado'. Por ltimo, banqueroute quiere decir, obviamente, 'bancarrota'. Quoi. En la Unidad anterior ha aprendido el pronombre relativo invariable dont. Quoi tambin es un pronombre relativo y tambin es de forma invariable, pero a diferencia de dont siempre va precedido por una preposicin y se refiere slo a cosas, no a personas: la banqueroute c'est une chose quoi il faut penser; c'est une chose trs srieuse sur quoi il faut bien rflchir; il faut que je gagne de quoi vivre. En todo caso, el relativo quoi no debe confundirse con el pronombre interrogativo, cuya forma es idntica. Compare bien estas frases: c'est une chose quoi il pense (quoi es relativo); quoi tu penses? (quoi es interrogativo).

A quoi tu penses?
Voil maintenant quelques phrases sur les affaires. Ecoutez-les et rptez-les lentement: Les affaires sont les affaires, voil ce que dit toujours mon patron. Ce n'est pas avec cette affaire que tu as lance que tu vas faire fortune. Tu veux t'enrichir? Alors tu dois changer de mtier et te lancer dans les affaires. Il faut faire accrotre notre chiffre d'affaires le plus vite possible ou bien nous allons faire faillite. Non, vraiment, la Bourse, ce n'est pas pour moi, c'est beaucoup trop compliqu. Ah, tu as conclu un contrat avec une grande entreprise et tu ne me l'as pas dit! Vous allez maintenant couter et rpter ce petit dialogue: Tu sais pourquoi Jean a fait faillite? Son rve tait de faire fortune, oui, il voulait s'enrichir et c'est tout, mais il n'avait pas le sens des affaires. Et, il est vraiment ruin? Il a fait banqueroute, oui. On ne peut rien faire pour lui? Rien, malheureusement. La prochaine fois, il rflchira un peu plus avant de conclure un contrat. Ecoutez et rptez maintenant le dialogue suivant sur l'emploi du relatif 'quoi': A quoi tu penses? Je voudrais me lancer dans les affaires. Mais pourquoi? Et bien, je vais bientt me marier et il faut que je gagne de quoi vivre pour deux. Fais attention avant de conclure un contrat, c'est une chose trs srieuse sur quoi il faut bien rflchir. Je sais. Il vaudrait mieux un petit salaire qu'une grande faillite

165

UNITE

. 33

PRISE DE PAROLE

Publicidad para exportar


Ahora intentemos imaginar los pasos que deber realizar una entreprise (empresa) que ha decidido lancer un produit (lanzar un producto) al mercado. El proyecto nacer en la oficina de marketing (la palabra inglesa se ha adoptado en el vocabulario francs), donde se llevar a cabo une tude de march (un estudio de mercado) que establecer tambin las decisiones que hay que tomar para una eventual exportation (exportacin). Despus el proyecto definitivo pasar a los encargados de la publicit (publicidad), cuya tarea consistir en idear los mejores slogans (eslganes). Por ltimo le toca el turno a los reprsentants, que presentan el producto en las foires (ferias) a los diferentes commerants. Prefijos. Ya hablamos de los prefijos en la Unidad 23. Ahora volveremos a tratar el tema a partir de la palabra exportation, que acabamos de introducir. El verbo correspondiente es exporter, construido con el verbo porter y el prefijo ex-, que, como en espaol, significa 'fuera': exporter, por tanto, es el equivalente exacto de nuestro 'exportar'. Ex-, cuando se une a un sustantivo, sirve tambin para designar una situacin o una condicin anterior que ya no existe: ex-prsident, ex-directeur. En la grabacin aparecen otros dos prefijos: im-, que en la prctica es el contrario de ex-, y a-, que designa la direccin hacia un punto o un objetivo concreto. Los verbos en que aparecen son importer (importar) y apporter (llevar algo a alguien).

Un nouveau produit Vous allez couter et rpter maintenant quelques phrases sur le lancement d'un produit: Notre entreprise a dcid de lancer un nouveau produit sur le march, tu tais au courant? Il faut faire une tude de march trs srieuse si on ne veut pas faire faillite. Vous avez pens l'exportation dans votre tude de march? Nous avons un excellent service de publicit dans notre entreprise. Il faudra inventer d'autres slogans, ceux-ci sont trop communs. On peut dire aux reprsentants d'aller rendre visite aux commerants partir de la semaine prochaine. Est-ce que vous avez pens envoyer un reprsentant la foire? Voici maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le et rptez-le lentement: Notre entreprise a lanc un nouveau produit, tu as vu? Oui, mais la publicit n'est vraiment pas fameuse. Ce sont pourtant de bons slogans. Ils ne sont pas assez modernes, ils ne vont pas avoir de succs. Ils ont quand mme fait une tude de march avant de lancer ce produit, je ne comprends pas... Alors, pas de problme, a marchera... Voici quelques autres phrases contruites autour des verbes 'porter', 'exporter', 'importer' et 'apporter'; vous allez les couter et les rpter lentement: Demain, les reprsentants de l'entreprise porteront notre nouveau produit la foire. Il faut penser exporter ce produit dans toute l'Europe et aussi aux Etats-Unis. Un pays qui importe beaucoup doit aussi penser exporter beaucoup s'il veut sauver son conomie. \ Quand nous viendrons chez vous, nous apporterons nos produits. Notre entreprise exporte beaucoup l'tranger, c'est un grand succs! C'est notre ex-directeur qui a lanc ce produit sur le march, mais aujourd'hui il est la retraite.

166

UNITE >

33

ECOUTE

UNITE

33

Que cada uno se ocupe de sus asuntos


Al igual que en otras ocasiones, la seccin ECOUTE servir para mejorar la comprensin de la lengua hablada. Para ello repasaremos algunos elementos de la Unidad incluidos en frases de uso corriente. La palabra affaire ser el hilo conductor de cuatro expresiones, prximas por su significado a otras frases hechas espaolas. La primera es connatre son affaire (literalmente, conocer su negocio): se dice de personas en las que se puede confiar y seguras de s mismas, personas que 'saben lo que hacen'. La segunda expresin, muy difundida, es j'en fais mon affaire, es decir 'es asunto mo', 'yo me hago cargo'. Affaire aparece tambin en la frase s'occuper de ses affaires (en este caso acompaado por el adjetivo posesivo), que se usa sobre todo en la forma imperativa: occupe-toi de tes affaires!, una forma un poco dura de invitar a alguien a 'que se ocupe de sus asuntos'. Por ltimo, otra expresin amenazadora que se puede emplear con personas molestas: il aura affaire moi. Respecto a la traduccin espaola, 'tendr que vrselas conmigo', observar que el francs prefiere el uso de un sustantivo, affaire precisamente, al de un verbo.

Il connat son affaire Vous allez couter maintenant les phrases suivantes sur les expressions construites avec le mot 'affaire': Ah oui, on peut dire que notre banquier connat son affaire, tout le monde a confiance en lui. Vous avez peur de parler vos collgues de la faillite de votre entreprise? J'en fais mon affaire. D'accord, je suis compltement ruin, mais s'il te plat, occupe-toi de tes affaires... Si mon fils continue s'endetter, il aura affaire moi! S'il ne s'occupe pas de ses affaires, alors il aura vraiment affaire moi, celui-l! Ecoutez maintenant ce petit dialogue: Mon entreprise a fait faillite et je n'ai plus de travail... Et tu ne l'as pas dit ta femme, c'est a? Oui. C'est difficile... Ne t'inquite pas, j'en fais mon affaire. Et maintenant que je suis au chmage, que vont dire les gens? Les gens... Les gens... Chacun ferait mieux de s'occuper de ses affaires, tu ne crois pas? C'est facile dire... Et ceux qui auront envie de parler, et bien, ils auront affaire moi.

168

No hay que salir de casa sin dinero

Como es lgico, tambin los tres dilogos de esta Unidad giran en torno al tema del dinero, de los ahorros, de las compras. En el primero se narra un pequeo problema de economa domstica, sobre el que discurren un soltero ingenioso y su jovial amigo: cmo ahorrar haciendo las compras en un supermercado o en el mayorista. Luego asistir a las consecuencias de un contratiempo bastante habitual: salir de casa para ir al mercado y olvidarse del dinero. La ltima conversacin presenta un intercambio de frases entre el empleado de un banco y una cliente, que deseara depositar todos sus ahorros y dar los primeros pasos en el mundo de los negocios. Como novedad le sealamos la ltima exclamacin del segundo dilogo: march conclu!, es decir 'asunto concluido'.

TOUS LES JOURS?

La sociedad de consumo tiene sus templos: los grandes almacenes


Una visita a las Galeries Lafayette, los 'grands magasins' ms elegantes y famosos de Pars, parece retrotraernos en el tiempo. En efecto, este ambiente majestuoso, dominado por una cpula en estilo Art nouveau y dividido en grandes palcos, se parece ms a un teatro de pera que a un emporio del vestido y de miles de otros artculos. Adems, nos recuerda que el nacimiento de los grandes almacenes, templos de la sociedad de consumo, no es tan reciente. Los primeros aparecieron en Francia en el siglo XIX En 1829 se inauguraban en Pars Les Trois Quartiers, que reciban pedidos de las familias aristocrticas de toda Europa. Tiendas accesibles para una clientela ms amplia adoptaron la misma frmula: Le Bon March, al que, segn parece, se debe el hallazgo de la primera 'feria de la ropa blanca'; Le Printemps, que fue el primero en instalar la luz elctrica y los ascensores; y muchos otros. 170

~ J'ai dcid de faire toutes mes courses au supermarch. ~ Au supermarch? Tous les jours? ~ Oui, chez les dtaillants, c'est devenu beaucoup trop cher. ~ Et tu veux aller au supermarch mme pour acheter une tranche de viande ou de poisson? ~ Bien sr. ~ Alors pourquoi ne vas-tu pas chez un grossiste, l, c'est encore moins cher, tu sais. ~ Mais il faut acheter de grosses quantits... ~ Il faut choisir: faire des conomies ou manger beaucoup.

CONVERSATION

UNITE

33

UNE AUTRE SOLUTION ~ Il faut rentrer la maison, j'ai oubli mon argent sur la table ~ Mais, on va perdre du temps, et puis c'est bientt l'heure de pointe... On ne peut pas payer avec un chque? - Avec un chque? Au march? Mais c'est impossible, voyons. ~ Ou avec une carte de crdit. ~ Au march aux poissons? Tu rigoles! ~ Tu n'as vraiment rien sur toi, des petites coupures, de la monnaie? ~ Rien je te dis. Il faut rentrer la maison. ~ Il y aurait une autre solution. ~ Ah oui? Laquelle? ~ Je t'invite au restaurant! ~ March conclu!

UN PLACEMENT A LA BANQUE ~ Ecoutez, je voudrais parler au caissier. ~ Oui, et pour quelle raison? ~ Je voudrais faire un placement dans votre banque. ~ Mais ce n'est pas au caissier qu'il faut s'adresser madame. ~ Avec qui je dois parler alors? ~ Avec moi madame. " Alors, je voudrais faire un versement chez vous. ~ Un versement important madame? ~ Toutes mes conomies monsieur. ~ Et je peux vous demander pourquoi... ~ J'ai l'intention de lancer une affaire. ~ Trs bien. Et je vous souhaite bonne chance madame.

171

UNITE

33

No confundir el relativo con el interrogativo

El pronombre relativo quoi


Invariable, el pronombre relativo quoi aparece siempre precedido por una preposicin: Ce sont des choses quoi il faut penser. Ce sont des choses sur quoi il y a beaucoup dire. Voil de quoi il s'occupe. Nous avons achet cette entreprise, aprs quoi nous avons chang tout le personnel. Llegados a este punto, la diferencia con el pronombre dont (Unidad 32) debe estar clara. Este ltimo se refiere a cosas y a personas, quoi slo a cosas: L'ami dont je t'ai parl. Le livre dont je t'ai parl. C'est une chose quoi il rflchit.

Adems, dont nunca va acompaado de preposiciones y corresponde siempre, en espaol, a del cual, de la cual, de quien (con sus plurales respectivos), de que. En cambio, quoi siempre puede ir precedido por cualquier preposicin: Voil la personne dont je t'ai parl. Voil quoi je pense. Il faut que je gagne de quoi vivre. Je ne sais pas avec quoi on produit l'lectricit. Por los ejemplos se entiende que dont y quoi no son intercambiables, porque tienen funciones gramaticales diferentes. Adems, el relativo quoi no debe confundirse con el pronombre interrogativo homnimo. Compare estas dos frases: en la primera, quoi se usa como relativo; en la segunda, como interrogativo: Voil quoi je pense. A quoi tu penses?

172

GRAMMAIRE

UNITE

33

Las proposiciones finales


La preposicin pour y las formas afin de y dans le but de seguidas por un verbo en infinitivo forman una proposicin final, cuyo sujeto es el mismo de la principal y se da por sobreentendido: Il travaille pour gagner de l'argent. Il fait des conomies afin d'acheter un appartement. Dans le but d'investir de l'argent, il fait des conomies. La forma negativa de las proposiciones finales puede sustituirse por una construccin diferente, introducida por las locuciones prepositivas de peur de, de crainte de. Compare: Il est parti plus tt afin de ne pas arriver en retard. Il est parti plus tt de crainte d'arriver en retard.

El verbo conclure
Conclure (concluir) nos sirve como ejemplo para la conjugacin de los verbos terminados en ure. He aqu el presente de indicativo: je conclus tu conclus il conclut nous concluons vous concluez ils concluent

El participio pasado es conclu y el pretrito perfecto se conjuga con el auxiliar avoir: j'ai conclu. El imperfecto es je concluais; el futuro, je conclurai, y el condicional simple, je conclurais.

Los verbos terminados en cer


Placer (poner, invertir), como lancer (lanzar) y todos los verbos acabados en cer, regulares, suavizan el sonido de la c tomando la cdille delante de las vocales a y o . Esto sucede para la primera persona del plural del presente de indicativo: nous plaons; y para las tres primeras del singular y la tercera del plural del imperfecto. He aqu la conjugacin de este ltimo tiempo: je plaais nous placions tu plaais vous placiez il plaait ils plaaient

En esta seccin ha aprendido:


el pronombre relativo quoi; las proposiciones finales con verbo en infinitivo; la conjugacin de los verbos terminados en cer; la conjugacin de los verbos terminados en ure.

Las cortes de amor de Baux-de-Provence


Les Baux-de-Provence es el nombre de un pueblo de los Alpilles. una pequea cordillera al noroeste de Aix, en la que el olivo crece espontneamente. En la Edad Media este pueblo mostraba una gran actividad: la seora del lugar. Brngre des Baux, celebraba unos concursos de poesa llamados cortes de amor. Se desarrollaban as: las mujeres de la nobleza provenzal, reunidas para la ocasin, planteaban cuestiones de caballerosidad y cortesa para que las resolvieran los poetas ambulantes de entonces, los trovadores, que se desafiaban ponindoles msica y diciendo las respuestas en verso. Les Baux tambin es famosa por haber dado el nombre a un mineral que abunda en la zona: la bauxita, de la que se extrae el aluminio. 173

DOCUMENTS'

UNITE

33

La desesperacin de Harpagon
L'avare (El avaro) es una de las comedias ms famosas de Molire (en la foto). Se represent por primera vez en 1668 y retoma el tema clsico del viejo avaro que rechaza todos los afectos, pero que, a pesar de sus principios, se enamora de una

joven, la novia del hijo, y pretende casarse con ella. El contraste entre su vicio insuperable y la inslita condicin de enamorado genera una serie de situaciones muy cmicas. El personaje de Harpagon, sin embargo, tiene tambin un carcter trgico, debido a la soledad total en que vive a causa de su mezquindad. El prrafo que reproducimos corresponde al famoso monlogo que pronuncia Harpagon cuando descubre el robo de su pauvre argent.

HARPAGON

II crie au voleur1 ds le jardin2, et vient sans chapeau. Au voleur! au voleur! l'assassin! au meurtrier!3 Harpagon entre gare4 par le fond. Justice, juste Ciel! Je suis perdu, je suis assassin, on m'a coup la gorge, on m'a drob mon argent. Qui peut-ce tre5? Qu'est-il devenu? O est-il? O se cache-t-il?6 Que ferai-je pour le trouver? O courir? O ne pas courir? N'est-il point7 l? N'est-il point ici? Qui est-ce? (Il se heurte la table8.) Arrte. (Il se prend lui-mme le bras.) Rends-moi mon argent, coquin9... Ah! C'est moi. Mon esprit est troubl10, et j'ignore o je suis, qui je suis, et ce que je fais. (Il se jette genoux11.) Hlas!12 mon pauvre argent, mon pauvre argent, mon cher ami! on m'a priv de toi; et puisque tu m'es enlev13, j'ai perdu mon support14, ma consolation, ma joie, tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde: sans toi, il m'est impossible de vivre15. C'en est fait16, je n'en puis plus; je me meurs17. (Il s'tend terre.) Je suis mort; je suis enterr18. N'y a-t-il personne qui veuille19 me ressusciter, en me rendant20 mon cher argent, ou en m'apprenant qui l'a pris?21; (Il se redresse22 brusquement.) Euh? que dites-vous? Ce n'est personne. Il faut, qui que ce soit qui ait fait le coup23, qu'avec beaucoup de soin on ait pi l'heure24; et l'on a choisi justement le temps que je parlais mon tratre de fils25. Sortons. Je veux aller qurir la justice26, et faire donner la question27 toute la maison: servantes, valets, fils, fille, et moi aussi.
1. Au voleur: al ladrn. 2. Ds le jardin: desde el jardn. 3. Au meurtrier: al homicida. 4. Egar: confuso, desorientado. 5. Qui peut-ce tre: quin puede ser. 6. O se cache-t-il: dnde se esconde: el verbo es se cacher. 7. Point: aqu equivale a pas. 8. Il se heurte la table: (l) tropieza con la mesa; el verbo es el pronominal se heurter. 9. Coquin: pillo, tunante. 10. Troubl: turbado. 1 1 . A genoux: de rodillas. 12. Helas: Ay!; desgraciadamente. 13. Tu m'es enlev: me has sido quitado. 14. Support: sostn. 1 5. Il m'est impossible de vivre: me es imposible vivir. 1 6. C'en est fait: todo ha acabado, es el fin. 1 7. Je me meurs: muero. 18. Enterr: enterrado. 1 9. N'y a-t-il personne qui veuille: no hay nadie que quiera: veuille es el prs, de subjuntivo de vouloir. 20. En me rendant: devolvindome; rendant es el participio presente de rendre. 2 1 . En m'apprenant qui l'a pris: dicindome quin lo ha cogido; apprenant es el participio presente de apprendre. 22. Il se redresse: se endereza. 23. Qui que ce soit qui ait fait le coup: quienquiera que haya sido quien ha dado el golpe. 24. On ait pi l'heure: haya espiado la hora; es decir: haya escogido el momento ms propicio. 25. A mon tratre de fils: a ese traidor de mi hijo. 26. Qurir la justice: buscar justicia. 27. Faire donner la question: someter a tortura.

175

VOCABULAIRE

UNITE

33

accrotre adresser banqueroute (f) banquier (m) bestiaux (m; pi) Bourse (f) but (m) caissier (m) carnet (m) chquier (m) chiffre (m) chiffre d'affaires (m)

aumentar dirigir bancarrota banquero ganado


bolsa

endettement (m) endetter enrichir (s') exportation (f) faillite (f) faim (f) foire (f) grossiste (m) htel des ventes (m) investir investissement (m) lancement (m) lancer marketing (m) nombreux, -euse placement (m) placer publicit (m)

endeudamiento endeudar enriquecerse exportacin quiebra hambre feria mayorista casa de subastas invertir inversin lanzamiento lanzar marketing numeroso inversin colocar, invertir publicidad

fin cajero libreta talonario de cheques cifra volumen de negocios, facturacin comercio complicar cuenta corriente concluir confianza contrato corte temor descubierto descubierto minorista, detallista puja, subasta quantit (f) rflchir rendre riche (m/f) ruiner sauver sige (m) slogan (m) succursale (f) supermarch (m) valoir versement (m) cantidad reflexionar devolver rico arruinar salvar asiento, sede, asedio, escao eslogan sucursal supermercado valer ingreso

commerce (m) compliquer compte courant (m) conclure confiance (f) contrat (m) coupure (f) crainte (f) dcouvert (m) dcouvert, -e dtaillant (m) enchre (f)

Sobre el puente de Avin


Roma no siempre fue la sede del papado: de 1316 a 1376 la residencia de los pontfices fue Avin, ciudad de Prouenza a orillas del Rdano. En las fotos de arriba y al lado, la fortaleza donde residieron los papas: una parte la mand construir Benedicto Xl, educado con desprecio al lujo; la otra refleja el gusto por el arte de Clemente V. A la derecha, el puente de Saint-Bnzet, que debe su fama a una vieja cancin: Sur le pont dAvignon, on y danse tous en rond.

Todos los negocios


dcouvert a propos connatre son affaire il aura affaire moi j'en fais mon affaire s'occuper de ses affaires en descubierto a propsito dominar su trabajo se las ver conmigo yo me hago cargo, es asunto mo ocuparse de sus asuntos

176

'TEST

- 3 D Complete las frases con los trminos apropiados, construidos aadiendo un sufijo a las palabras entre parntesis: 1 D Conjugue el presente de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Nous (produire) beaucoup d'aspirateurs. b) Ils (teindre) la lumire avant de se coucher. c) Elles (sduire) tous les hommes qu'elles (rencontrer). d) Cet ingnieur (crer) un nouvel ordinateur. e) Nous (conclure) cette affaire. 2 D Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis: a) Si nous n' (investir) pas, notre capital n'augmentera pas. b) Si vous ne payez pas, vous (avoir) des ennuis avec votre banque. c) Si cette entreprise exportait plus, elle (pouvoir) augmenter ses bnfices. d) Cette socit vendrait plus, si elle (produire) plus.
SOLUCIONES DEL TEST

- 6 D Conjugue el pretrito perfecto de los verbos entre parntesis: a) Les radiateurs, je ne les pas (teindre). b) Cette lampe, ce n'est pas moi qui 1' (crer). c) Marie, je ne pas (sduire). d) Ces chemines, il ne les pas (produire). e) Il (conclure) beaucoup d'affaires. f) Il n' pas (lancer) de nouveaux produits sur le march.

a) C'est un bon (place). b) C'est 1' (lectrique) qui a fait la rparation. c) C'est un excellent (technique). d) La (produire) a augment. e) Je connais cette (caisse).

-4D Conjugue el imperfecto de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Il b) Ils (crer) cette entreprise. (teindre) une cigarette et puis ils en (allumer) une autre tout de suite aprs. c) Cette usine (produire) des machines laver. d) Il (placer) ses conomies. e) Ils (lancer) toujours de nouveaux produits. - 5 D Los verbos siguientes estn en presente de indicativo; pselos al condicional: a) je peux b) il veut c) nous savons d) il faut e) f) g) h) elles doivent je suis nous avons je conclus

- 7 D Complete las frases utilizando los pronombres relativos. Cuando sea necesario acompelos de una preposicin: a) Je ne comprends pas il est en train de parler. b) Ils ont trois tlvisions ___ deux ne fonctionnent pas. c) C'est le pays je viens. d) Il est all Rome il a pass ses vacances. e) C'est ce il rflchit. f) Il a travaill comme vendeur il a chang de travail.

Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 Nivel sobresaliente Sugerencias Contine as!

de 35 a 44 de 25 a 34

muy bien bien

Contine as! Un poco ms de atencin! Le convendra repasar un poco antes de seguir. Necesita repasarlo todo.

de 13 a 24

suficiente

12 o menos

insuficiente

178

UNITE

33

D Escoja entre las propuestas (a, b, c, d) la palabra o la expresin exacta que completa cada una de las frases. 8 Cette entreprise vend beaucoup de produits l'tranger: elle beaucoup. a) importe c) exporte b) apporte d) emporte

-9Je t'ai des revues franaises. b) export d) port a) apport c) emport 10 Il assiste une vente

enchres.

El circo de Arles
El nombre de Provenza deriva del latn 'provincia'; esta zona del sur de Francia fue la primera provincia transalpina que lograron establecer los romanos despus de haberla ocupado. Testimonios de este pasado se encuentran tambin en Arles, ciudad situada junto a uno de los dos brazos en los que se bifurca el Rdano cuando se acerca al Mediterrneo. En la foto de al lado: el circo, construido para acoger a ms de veinte mil espectadores y luego convertido en presidio militar. Arriba y abajo: otras dos vistas de la ciudad.

a) des b) aux c) de les d) les

Les

11 sont verts. b) couvres-lits d) couvre-lits

a) couvre-lit c) couvres-lit 12 Il a chang tous les l'immeuble. a) chauffes-aux c) chauffe-eau

de b) chauffe-eaux d) chaufe-eau

C'est

13 cela que j'ai appel. b) dans le but d) en vue de 14 de cette socit. b) l'ex-president d) le ex-prsident

a) afin de c) pour

On parle de

a) l'ex-prsident c) le president-ex

Les polies.

15 de ce magasin sont trs b) vendeur d) vendeuses

a) vendeurs c) vendeuse

16 Elle lui parler. a) a due b) a d c) est due d) a du

Escoger un libro
No se aprende una lengua extranjera, o, mejor dicho, no se aprende bien, si no se practica con cierta constancia la lectura de libros y peridicos. Sobre estos ltimos ya le hemos dicho algo en las Unidades anteriores. As pues, hablaremos ahora de los libros, empezando por los datos ms elementales: cmo se dicen en francs cubierta, ttulo, prlogo, captulo, ndice, etc. Luego tocar hablar un poco de enciclopedias y diccionarios, de manuales y novelas, de ensayos y antologas. En breve estar preparado para su primera visita, no digamos a una biblioteca, pero s a una librera francesa, en la que podr encontrar todos los textos tiles para su estudio, trabajo o slo como entretenimiento. La parte gramatical de la Unidad ser, en este caso, menos densa de lo habitual, pero por supuesto no menos importante. Los temas fundamentales son dos: los pronombres posesivos y el indefinido 'n'importe quel'. La seccin Documents, por ltimo, le ofrece un fragmento extrado de una de as ms famosas novelas de aventuras francesas: 20.000 leguas de viaje submarino, de Jules Verne.

UNITE 34
DEUXIEME NIVEAU

UNITE >

. 34

PRISE DE PAROLE-

Advertencia al lector

Mon livre ou le tien? Vous allez couter et rpter maintenant les phrases suivantes relatives au livre: Hier, j'ai achet un trs beau livre de gographie sur les Etats-Unis. Jean adore la lecture et il passe tous ses dimanches lire dans sa chambre. Je viens de lire un trs beau texte sur l'art africain. Il achet ce livre simplement parce que la couverture lui plaisait. Ouvre le livre la page 18, il y a une trs belle illustration. Ce livre cote trs cher parce qu'il y a des gravures et des enluminures l'intrieur. Les planches de ces livres sont vraiment des oeuvres d'art. J'ai dcid de faire un cadeau Claude, je vais lui offrir un livre de photographies. Mes enfants adorent les vignettes qu'il y a dans votre livre. Voil maintenant quelques phrases sur la prsentation d'un texte: Souvent, on achte un livre parce que nous aimons son titre. La ddicace de ce livre est trs amusante, tu ne trouves pas? Non, je ne lis jamais les prfaces, ni les avant-propos, c'est toujours trs ennuyeux. Tiens, je n'avais pas vu qu'il y avait un avertissement au lecteur dans ce livre. Tu veux savoir si ce livre parle de la dcouverte de l'Amrique? Alors tu dois lire la table des matires. J'ai lu le sommaire, il n'y a aucun paragraphe qui parle de l'lectronique. Mais si voyons, il y a toujours un index la fin d'un livre. Voici d'autres phrases sur le pronom possessif. Ecoutez-les et rptez-les avec attention: Tes livres sont beaucoup moins intressants que les miens. Vos textes sont toujours mieux crits que les leurs. Les couvertures de nos livres sont plus belles que les vtres. Non, a ce n'est pas mon livre, ce n'est pas le mien. Vos livres cotent trs chers mais les ntres sont beaucoup lus intressants. J'ai perdu ton livre, si tu veux je te donnerai le mien. C'est un texte que tu as crit? C'est vraiment le tien?
Esto es mo! A diferencia de los adjetivos, los pronombres posesivos siempre van acompaados por un artculo determinado. Mo, ma corresponden a le mien, la mienne; tuyo, tuya, a le tien, la tienne; suyo, suya, a le sien, la sienne. Continuando con las formas del singular, estn le ntre, le vtre y le leur, para el masculino, y la ntre, la vtre y la leur, para el femenino. En la seccin GRAMMAIRE aparecen las formas plurales.

183

UNITE

34

Prcis de grammaire Vous allez couter et rpter les phrases suivantes sur les diffrents types de livres: Tu as pris le troisime volume de l'encyclopdie de littrature? Je ne le trouve plus. Il y a trs longtemps, j'avais un trs bel abcdaire mais je l'ai perdu. Tout le monde apprend reconnatre les lettres de l'alphabet dans un abcdaire. Catherine ne lit que des manuels de cuisine, et c'est vrai, elle est devenue une excellente cuisinire. Demain, il faudra acheter un autre prcis de grammaire, le ntre n'est pas assez complet. Tu as achet une nouvelle anthologie de littrature? Je peux la voir? Apporter mon dictionnaire l'cole? Tu rigoles, il est beaucoup trop lourd! Si tu ne connais pas le sens de ces mots, cherche dans le lexique. Ce n'est qu'un opuscule, tu ne trouveras pas beaucoup d'informations. a, un livre! Non, ce n'est qu'une petite brochure. Pierre a perdu le nord! Il lit seulement des traits de mathmatiques. Voil d'autres phrases sur les genres littraires. Ecoutez-les et rptez-les lentement: Qu'est-ce que tu veux pour ta fte? Un recueil de nouvelles? Des contes? Des posies? Je ne lis plus de romans, je n'ai vraiment plus de temps. Elle prfre les pices de thtre, elle dit que ce sont des oeuvres qui l'intressent beaucoup. C'est un essai trs difficile, mais si tu veux le lire, voil! Nous allons bientt partir en vacances, il faut acheter un ou deux guides avant de partir, c'est plus sr. Bd, cela veut dire bande dessine, ce n'est pas sorcier! Tous les enfants adorent les bds, les tiens non? Elle dit qu'elle aime la littrature et elle ne lit que des best-sellers et des biographies de stars! Quelques phrases maintenant sur l'imparfait du verbe 's'ennuyer'. Vous allez les couter et les rpter lentement: Cet t, je m'ennuyais trop, alors j'ai dcid d'acheter tous les best-sellers que je trouvais. Si tu t'ennuyais, il fallait acheter un livre. Il disait qu'il s'ennuyait chez lui, le soir. Pourquoi est-ce qu'il n'a pas achet un livre? Nous nous ennuyions la mer, alors nous avons achet beaucoup de romans. Vous vous ennuyiez la montagne? Il fallait lire quelque chose alors. Quand ils taient enfants, ils s'ennuyaient toujours chez leurs grand-parents, alors on achetait des bandes dessines et ils taient contents. 184

Se empieza con el abecedario


Los libros acompaan nuestra vida. De pequeos aprendemos a reconocer las letras del alphabet (alfabeto) en el abcdaire (abecedario), que es el primer volume (volumen) con el que entramos en contacto. Despus, al proseguir los estudios, nos dejamos la vista en las pginas de los diversos manuels (manuales), traits (tratados), prcis (compendios; el singular es tambin prcis) y anthologies (antologas), consultando todos los dictionnaires (diccionarios), lexiques (vocabularios) y encyclopdies (enciclopedias) que sean necesarios. Con el tiempo, las lecturas que en la escuela eran un deber se transforman en un placer ms personal. Podemos escoger los gneros que ms nos gustan. Somos unos apasionados de la littrature (literatura)? Entonces vayamos a comprar un recueil de contes (un libro de cuentos), de nouvelles (novelas) o de posies (poesas). Preferimos des oeuvres (obras) ms enjundiosas? En este caso nos decantaremos por un roman (novela larga), un essai (ensayo) o una pice de thtre (obra de teatro). Pero, atrapados como estamos por las jornadas frenticas de trabajo, las vacaciones son en realidad uno de los pocos momentos que podemos dedicar a una lectura relajada. Nos ser tambin de utilidad algn guide (gua; en francs es masculino) u opuscule (opsculo) para turistas; despus quiz nos interesemos por el ltimo best-seller (una palabra inglesa que tambin se usa en Francia) o por una biographie (biografa) cautivadora.

Me aburra. En la grabacin encontrar el imperfecto de un verbo que ya apareci en la Unidad 28: s'ennuyer. Como todos los verbos franceses que en el infinitivo terminan en -uyer, s'ennuyer mantiene en todas las personas del imperfecto la y, que en cambio desaparece en las primeras tres voces del presente de indicativo (recuerda? Je m'ennuie, tu t'ennuies, il s'ennuie). La conjugacin del imperfecto ser: Je m'ennuyais, tu t'ennuyais, il s'ennuyait, nous nous ennuyions, vous vous ennuyiez, ils s'ennuyaient.

PRISE DE PAROLE

Un pergamino y un 'negro' cualquiera


Echemos ahora una ojeada a esos lugares donde los libros se pueden tomar en prstamo o comprar. Empecemos por la biblioteca pblica. En francs se llama biblioth-

que, y este trmino sirve tambin para designar el mueble de casa en el que colocamos nuestros volmenes. Por lo general, les bibliothques son nationales (nacionales) o municipales (municipales). La imagen ms estereotipada que se tiene de ellas es la de lugares polvorientos donde des rats de bibliothque (ratas de biblioteca) o bibliophiles (biblifilos) apasionados se dirigen a un severo bibliothcaire (bibliotecario), en busca de manuscrits (manuscritos) o parchemins (pergaminos) antiqusi-

Un rat dans la bibliothque


Ecoutez maintenant quelques phrases sur les bibliothques et rptez-les lentement: Il n'y a pas de bibliothque dans ton village? Mais c'est impossible! Il a une bibliothque trs riche chez lui, il a plus de mille volumes! A Paris, la Bibliothque Nationale est un vrai muse! Il y a une bibliothque municipale dans chaque ville, tu peux me croire! Je dteste ce vieux bibliothcaire, il est toujours triste et de mauvaise humeur. Ah a non, je n'ai pas du tout envie de devenir un rat de bibliothque! Daniel, c'est un vrai bibliophile, il passe tous ses aprs-midi la bibliothque et il lit des manuscrits et des parchemins. Voil quelques phrases sur les librairies. Vous allez couter avec attention et vous allez les rpter lentement: Je dois aller dans une librairie pour acheter un roman de science-fiction. Les romans noirs, mais ce sont mes livres de chevet! Le rayon des polars? Voil, c'est celui-ci. ___ Un roman policier ou un polar, c'est exactement la mme chose. Nous achetons toujours des livres de poche, c'est moins cher et c'est plus practique. Il n'y a que les bibliophiles pour acheter des oeuvres tirage limit. On m'a dit que ce livre tait puis, mais il est en rimpression. Quelques phrases maintenant sur l'adjectif indfini 'n'importe quel'; coutez-les et rptez-les lentement: Ah non, je n'achte jamais n'importe quel livre voyons! L't, elle lit vraiment n'importe quel livre. Pierre est trs difficile, il ne lit pas n'importe quelle littrature: simplement des essais... Tu ne dois pas lire n'importe quelle anthologie, il faut faire attention et bien choisir. Il lit n'importe quel texte: l'important, pour lui, c'est qu'il parle de photographie.

mos. En realidad, tambin las bibliotecas tienden, hoy en da, a adoptar las tecnologas ms avanzadas y siguen siendo los nicos lugares donde pueden encontrarse ejemplares antiguos y todo tipo de libros al margen del comercio. La librairie (librera), en cambio, es la tienda donde se van a comprar los libros. Aqu, mirando en los rayons (estantes, anaqueles), buscamos nuestro livre de chevet (libro de cabecera, nuestra lectura preferida). Si lo que nos gusta son los polars (policacos; el trmino est formado a partir del adjetivo policier) o los noirs (negros; novela negra), buscaremos entre los livres de poche (de bolsillo), es decir entre las ediciones ms econmicas. Si preferimos libros de arte o de valor especial, los encontraremos entre las obras tirage limit (de edicin limitada), evidentemente ms caras. Si lo que buscamos es un libro verdaderamente especial, posiblemente el librero nos responder que est puis (agotado) o en rimpression (en reimpresin). En ese caso tendremos que dirigirnos a una biblioteca. Para los clientes menos exigentes, aquellos que se conforman con cualquier libro, la grabacin presentar el adjetivo msapropiado: n'importe quel (cualquier, cualquiera). Es un indefinido que concuerda con el sustantivo que lo sigue: n'importe quel livre (cualquier libro); n'importe quelle littrature (cualquier literatura). Naturalmente, puede ir precedido por una preposicin: je ne vais pas chez n'importe quel libraire, 'no voy a cualquier librero'.

18.=;

UNITE

PRISE DE PAROLE

UNITE

34

El escritor no tiene femenino


Ahora miremos un libro por el lado de quien lo escribe. El trmino genrico que designa a esta persona es auteur (autor); crivain (escritor) es propiamente el autor de obras de tipo literario. Estos dos sustantivos son de gnero masculino, y as se mantienen en cualquier circunstancia, incluso cuando el escritor es una mujer. No se asombre, pues, de encontrar escrito Marguerite Yourcenar est l'auteur de Mmoires d'Hadrien (Marguerite Yourcenar es la autora de Memorias de Adriano), porque, segn los franceses, el nombre de la persona basta para dar una connotacin femenina al sustantivo auteur. Sin embargo, auteur o crivain pueden ir precedidos por femme (mujer), siempre que no haya adjetivos o complementos del nombre que los determinen. Si quiere decir que 'Franoise Sagan es una escritora', podr afirmar: Franoise Sagan es une femme crivain. Pero si quiere sostener que 'es una gran escritora', bastar decir que elle est un grand crivain, en masculino. Obviamente, auteur y crivain no son los nicos sustantivos franceses que carecen de una forma femenina especfica; tambin sucede con otros trminos que designan profesiones ejercidas durante mucho tiempo slo por hombres. Por ejemplo, peintre (pintor; una pintora es une femme peintre), professeur (profesor; una profesora es une femme professeur) y dput (diputado; una diputada es une femme dput). Volviendo a los auteurs y a los crivains, cada uno de ellos podr identificar186

Un romancier ou un essayiste?
Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes sur les diffrents auteurs: Tu as dj entendu parler de l'auteur de ce livre? Moi, jamais. On dit souvent qu'il y a beaucoup d'auteurs mais que les vrais crivains sont rares. Franoise Sagan? Mais c'est une femme crivain, voyons. Tu ne le savais pas? Marguerite Yourcenar est l'auteur de nombreux livres, tu as lu quelque chose? L'auteur de ce livre est une femme trs connue. Marguerite Yourcenar est vraiment un grand crivain, tu ne penses pas? C'est un auteur, d'accord, mais un essayiste? Un dramaturge? Un romancier? Un pote? C'est important a! Aucune maison d'dition ne voulait publier son roman, alors il a dcid de le publier compte d'auteur. J'ai oubli le nom de celui qui a traduit ce texte... Tu t'en souviens? Voici quelques phrases sur les mots sans fminin; vous les couterez et vous les rpterez lentement: Qui a fait les illustrations de ce livre, un peintre ou une femme peintre? C'est une femme professeur trs agrable, elle aime beaucoup enseigner et a se voit... En France, il y a beaucoup de femmes dputs maintenant, et en Italie? ___ Marguerite Yourcenar est une femme crivain, oui, et c'est un trs grand crivain, tu sais. En littrature, il y a toujours eu des femmes crivains. se como essayiste (ensayista), dramaturge (dramaturgo), romancier (novelista) o pote (poeta). Si ninguna maison d'dition (editorial) acepta publier (publicar) el fruto de su trabajo, siempre podrn recurrir a ese tipo de publicacin que se llama compte d'auteur, es decir 'por cuenta del autor'. Los escritores ms famosos, en cambio, ven a menudo traducidos sus libros; el verbo traduire, que aparece en la cassette, se conjuga segn el modelo de conduire (Unidad 28).

ECOUTE-

Meter la nariz es mejor

A livre ouvert
Vous allez couter maintenant quelques phrases et expressions relatives au livre: Je suis toujours trs contente de l'couter parce qu'il parle comme un libre. C'est vraiment une personne exceptionelle, elle traduit plus de cinq langues livre ouvert! Tu veux offrir un livre Paul? Mais tu es folle, il n'a jamais mis le nez dans un livre. Parler comme un livre, cela veut dire qu'on a une trs grande culture. Il faudrait russir lire un texte franais et le traduire livre ouvert. Ecoutez maintenant ce petit dialogue: Tu connais Pierre? Celui qui parle comme un livre? Oui, c'est une personne merveilleuse. Et puis tu sais, il traduit l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'hbreu livre ouvert! Pour moi, c'est un homme trs ennuyeux. Oh, toi, tu n'as jamais mis le nez dans un livre... han mantenido alejados de los estantes de los libros se podr afirmar que ils n'ont jamais mis les nez dans un livre: nunca han metido la nariz en un libro'.

El libro ha sido siempre sinnimo de cultura; por ello suele aparecer en locuciones y frases hechas relacionadas con la erudicin o con su contrario, la ignorancia. Es normal, por ejemplo, que de una persona que usa trminos doctos y rebuscados se diga que 'habla como un libro abierto': en francs, la expresin equivalente es il parle comme un livre. De aquellos que conocen bien diversas lenguas, hasta el punto de ser capaces de traducir un texto a primera vista, se dice que ils traduisent livre ouvert (literalmente, traducen a libro abierto). Pero los libros tambin aparecen cuando se quiere criticar la ignorancia culpable de alguien. De esos testarudos que siempre se

Dico de franais, dernire dition Vous allez couter maintenant quelques phrases sur les diffrentes manires de dsigner un livre: J'adore les bandes dessines, j'ai une collection trs importante de bds la maison. Cette anne, il faut que j'achte un nouveau dico de franais, le mien est trop vieux. Tu sais, toi, qui a fait la traduc de ce roman? Il ne faudrait pas que le professeur m'interroge aujourd'hui, j'ai oubli de faire ma traduc d'anglais. Tu as la biblio de cet auteur? Je dois faire un travail sur ses oeuvres et je n'ai rien trouv la bibliothque de l'universit. Il est fou, il achte un bouquin par jour, il va dpenser toutes ses conomies! Je viens d'acheter un trs beau bouquin, c'est la dernire diton du dico de franais. Ecoutez maintenant ce petit dialogue: Tu peux me donner ton dico d'italien, je dois faire une traduc pour demain. J'en ai besoin, moi aussi je dois traduire un texte ce soir. Et tu dois le rendre demain? Non, mais c'est une traduction trs longue, il faut que je travaille tous les soirs jusqu' samedi. Alors, qu'est-ce que je peux faire? Tacheter le bouquin, mon vieux, je suis dsole...

De las historietas a las bibliografas


Ya hemos hablado varias veces de la aficin francesa a abreviar las palabras; ahora volvemos a tratar el tema, pero, en esta ocasin, relacionado con la cuestin de los libros. En la jerga de los estudiantes hay una gran variedad de trminos abreviados que en muchos casos han sustituido a las palabras originales. Difcilmente, por ejemplo, un estudiante pedir prestado a un compaero un dictionnaire: le pedir simplemente un dico. Lo mismo en el caso de una traduction (traduccin) o una bibliographie (bibliografa), que se convierten en traduc y biblio. Hay palabras que se abrevian an ms radicalmente; es el caso de bandes dessines, que, como ya sabe de la Unidad 19, significa 'historietas'. Este trmino se indica con sus iniciales, B.D., y tambin es muy corriente encontrar la transcripcin del sonido de esta sigla, bds. Por ltimo, debe saber que en lugar de livre tambin se puede decir bouquin, trmino que actualmente ha perdido su significado original: el de libro antiguo o usado.

UNITE ^

34

CONVERSATION

Joven, qu desea?

Quiere regalar un libro, pero no sabe cul? Siempre puede recurrir a la ayuda de un librero, como sucede en Dans une librairie: una seora un poco desorientada compra para su marido, que lee de todo, el ltimo best-seller, despus de haber renunciado a una encyclopdie de littrature por razones de precio. En el texto aparece el tr-

mino ouvrage, que se emplea con el significado de 'trabajo', 'obra' y tambin de 'libro'. La grabacin empieza con una discusin provocada por una bibliotecaria ceuda, que cuestiona a un jeune homme (joven) la calidad del texto que le ha pedido y censura el uso de la palabra bouquin.

A LA BIBLIOTHEQUE ~ C'est vous la bibliothcaire, madame? ~ Oui jeune homme. Qu'est-ce que vous dsirez? - J'aimerais savoir si vous avez ce bouquin sur les crivains du sicle dernier. ~ Je n'ai pas de bouquins, jeune
homme.

~ Pas de bouquins? ~ Non. Ici, nous avons des livres, des manuscrits, des parchemins aussi mais pas de bouquins. ~ Alors, ce livre sur les crivains du sicle pass, vous l'avez oui ou non? ~ Voyons... Mais c'est un livre qui n'est pas du tout intressant, jeune homme.

~ J'ai besoin de ce livre, de ce titre et de cette dition. C'est ce qu'on nous demande l'universit. ~ Ah, les temps ont bien changAvant, on nous demandait de lire des choses bien plus srieuses. ~ Ecoutez, je ne suis pas ici pour parler du pass. Je voudrais bien ce livre. ~ Oui, oui, on va voir... Mais c'est bien dommage. ~ Quoi? ~ D'tudier sur des bouquins comme a. ~ Sur des livres, madame, sur des livres.

DANS UNE LIBRAIRIE ~ Vous dsirez, madame? ~ Demain, c'est l'anniversaire de mon mari, et j'aimerais bien lui offrir un livre. ~ C'est une excellente ide, madame. Qu'est-ce que vous dsirez? ~ Et bien, je ne sais pas trop... ~ Voyons, votre mari s'intresse la nature? A l'art? A la littrature peut-tre... ~ Oh, je crois que tout l'intresse, les romans, les nouvelles, la posie, les essais, il n'y a pas de problme. ~ Aux encyclopdies aussi? ~ Pourquoi pas. 190

UNITE

34

Las silenciosas callejuelas del casco antiguo


Chambery est dominada por el castillo en que residan los duques de Saboya. El ncleo original del conjunto arquitectnico es de los siglos X/V-XV, pero algunas partes fueron aadidas entre los siglos XVlll y XX; en el ala ms reciente tiene su sede la Prefectura (la foto de arriba muestra el tmpano, a la entrada). Abajo, una de las silenciosas callejuelas del casco antiguo urbano.

~ Parce que j'ai une trs belle encyclopdie en plusieurs volumes, une encyclopdie de littrature. Si vous voulez. ~ Et c'est cher? ~ C'est un trs bel ouvrage madame. ~ Alors c'est trs cher. - Vous prfrez peut-tre un best-seller, a plait toujours un best-seller. ~ Oui, on va faire comme a. - Alors voil le bouquin. Vous voulez autre chose? ~ Non merci, a ira pour aujourd'hui. Au revoir monsieur. ~ A bientt madame.

Mo, tuyo, suyo: los pronombres posesivos

Los pronombres posesivos


En francs, los pronombres posesivos, que sustituyen un nombre acompaado por un adjetivo posesivo (Unidad 6), van siempre precedidos por el artculo determinado: mon livre, le mien mon amie, la mienne ma bibliothque, la mienne Varan segn gnero, nmero y persona. Los relacionamos a continuacin, distinguiendo masculino y femenino, singular y plural: le mien, la mienne le ntre, la ntre le tien, la tienne le vtre, la vtre le sien, la sienne le leur, la leur les miens, les miennes les tiens, les tiennes les siens, les siennes les ntres, les ntres les vtres, les vtres les leurs, les leurs

El imperfecto de indicativo de los verbos en uyer


Todos los verbos acabados en uyer, como s'ennuyer (Unidad 28), conservan la y en la conjugacin del imperfecto de indicativo: je m'ennuyais tu t'ennuyais ils s'ennuyait nous nous ennuyions vous vous ennuyiez ils s'ennuyaient

Habr observado que le ntre y le vtre llevan un acento circunflejo que los distingue de los adjetivos notre y votre.

N'importe quel
El indefinido n'importe quel (cualquier) se utiliza como adjetivo cuando no se quiere o no se puede precisar la identidad de una

Aix-les-Bains y el mayor lago francs


Al parecer, el nombre de Saboya deriva de una antigua palabra, 'sap', que quera decir 'abeto': esto bastara para demostrar que el recurso principal de esta regin radicaba, y radica, en su naturaleza. El esplendor del paisaje va acompaado de la riqueza del subsuelo, que, adems de numerosos minerales, ofrece aguas de gran valor teraputico, conocidas ya por los romanos. Aix-les-Bains es una estacin termal muy famosa de la Saboya occidental: cada ao la visitan cuarenta mil turistas. Su puerto, en la foto, se asoma a las aguas del Lac du Bourget, el mayor lago natural de Francia. 192

GRAMMAIRE-

UNITE

34

cosa o de una persona. Quel concuerda en gnero y nmero con el sustantivo que lo sigue: Achetez n'importe quel livre. Ne lisez pas n'importe quels bouquins. Achetez n'importe quelle anthologie. Ne lisez pas n'importe quelles bds. Naturalmente, n'importe quel nunca lleva artculo. Sin embargo, puede ir precedido por una preposicin: Je vais chez n'importe quel libraire. N'allez pas dans n'importe quelle librairie. Elle lit n'importe quelle heure.

Los sustantivos sin femenino


Ya sabe que algunos sustantivos que designan una profesin no tienen una forma especfica para el femenino. Cuando es necesario, pueden ir precedidos por la palabra femme: un un un un peintre, une femme peintre professeur, une femme professeur dput, une femme dput crivain, une femme crivain

En esta seccin ha aprendido:


m el imperfecto de indicativo de los verbos en uyer; los pronombres posesivos; el indefinido n'importe quel; cmo formar el femenino de algunos sustantivos que designan una profesin.

Vidrieras rotas a golpes de lingotes


Este es el casino de Aix-les-Bains: lujoso, pero sin posible comparacin con la magnificencia y la mundanidad que vivi esta pequea ciudad durante el Segundo Imperio, alrededor de 1860. En ese perodo. Napolen UI se proclam emperador de Francia, con un golpe de Estado; la familia real y la aristocracia se daban cita en Aix para pasar sus jornadas de ocio en disipacin. Cuentan las crnicas que el prncipe Luis de Borbn mand que se sirviera la comida a sus galgos en escudillas de oro, y que el duque de Sajonia-Coburg se diverta rompiendo las vidrieras del hotel Astoria a golpes de lingotes de oro.
1 n"7

DOCUMENTS1

La biblioteca del capitn Nemo

20.00 lieues sous les mers (20.000 leguas de viaje submarino) es el ttulo de una de las novelas ms famosas de Jules Verne (1828-1905). Publicada en 1870, relata las asombrosas aventuras que viven tres nufragos a bordo del Nautilus, el submarino ideado y conducido por el capitn Nemo, un hroe romntico extraordinario.

El fragmento escogido para DOCUMENTS, escrito en un francs sencillo y directo, se encuentra al principio del captulo once, titulado Le Nautilus: el capitn Nemo conduce a uno de sus huspedes, el profesor Aronnax, a la biblioteca del submarino, que cuenta con numerosos volmenes y est iluminada con luz elctrica.

1. Se leva: se levant. 2. Je le suivis: le segu. 3. Mnage l'arrire: dispuesta en la popa. 4. S'ouvrit: se abri. 5. J'entrai: entr. 6. Je venais de quitter: acababa de dejar. 7. Incrusts de cuivre: con incrustaciones de cobre. 8. Relis: encuadernados. 9. Capitonns: acolchados. 10. Les courbes: las curvas: las

formas. 1 1 . Pupitres: atriles. 1 2. En s'cartant ou se rapprochant: acercndose o alejndose. 1 3. Globes dpolis: globos esmerilados. 14. A demi engags: embutidos hasta la mitad. 1 5. Les volutes du plafond: las volutas del techo. 1 6. Amnage: acondicionada. 1 7. Je songe: pienso.

Le capitaine Nmo se leva1. Je le suivis2. Une double porte, mnage l'arrire3 de la salle, s'ouvrit4, et j'entrai5 dans une chambre de dimension gale celle que je venais de quitter1'. C'tait une bibliothque. De hauts meubles en palissandre noir, incrusts de cuivre7, supportaient sur leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformment relis8. Ils suivaient le contour de la salle et se terminaient leur partie infrieure par de vastes divans, capitonns9 de cuir marron, qui offraient les courbes10 les plus confortables. De lgers pupitres" mobiles, en s'cartant ou se rapprochant12 volont, permettaient d'y poser un livre en lecture. Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux dj vieux. La lumire lectrique inondait tout cet harmonieux ensemble et tombait de quatre globes dpolis" demi engags14 dans les volutes du plafond15. Je regardais avec une admiration relle cette salle si ingnieusement amnage16, et je ne pouvais en croire mes yeux. Capitaine Nmo, dis-je mon hte qui venait de s'tendre sur un divan, voil une bibliothque qui ferait honneur plus d'un palais des continents, et je suis vraiment merveill, quand je songe17 qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers. O trouverait-on plus de solitude, plus de silence, monsieur le professeur? rpondit le capitaine Nmo.

194

VOCABULAIRE

UNITE

34

abcdaire (m) africain, -aine alphabet (m anthologie (f avant-propos (m avertissement (m bds (f; pi best-seller (m biblio (f bibliographie (f bibliophile (m/fj bibliothcaire (m/f) bibliothque (f biographie (f chapitre (m chevet (m compte (m conte (m couverture (f dcouverte (f' ddicace (f dput (m dsigner dictionnaire (m dramaturge (m/f dition (f encyclopdie (f enluminure (f puis, -e essai (rn essayiste (m

abecedario africano alfabeto antologa prefacio advertencia historietas best-seller bibliografa bibliografa biblifilo bibliotecario biblioteca biografa captulo cabecera cuenta cuento cubierta descubrimiento dedicatoria diputado indicar, designar diccionario dramaturgo edicin enciclopedia miniatura agotado
ensayo

ensayista

genre (m) guide (m) illustration (f) impossible (m/f) indfini, -ie lecture (f) lexique (m) libraire (m/f) librairie (f) limit, -e littrature (f) livre de chevet (m) maison d'dition (f) manuscrit (m) municipal, -e (pi -aux, -aies) nouvelle (f) opuscule (m) ouvrage (m) paragraphe (m) parchemin (m) peintre (m) photographie (f) pice de thtre (f) planche (f) pote (m) polar (m) possessif, -ive pratique (m/f) prcis (m) prface (f) prsentation (f) publier rat (m) rayon (m) recueil (m) rimpression (f) romancier, -ire roman noir (m) sommaire (m) table des matires (f) traduc (f) trait (m) vignette (f) volume (m)

genero gua ilustracin imposible indefinido lectura vocabulario librero librera limitado literatura libro de cabecera editorial manuscrito municipal novela corta opsculo obra apartado, prrafo pergamino pintor fotografa obra de teatro lmina poeta novela policaca posesivo prctico resumen prefacio presentacin publicar rata estante coleccin reimpresin novelista novela negra sumario ndice de materias traduccin tratado vieta volumen

Los hombros de Gargantua y la Val d'Isre


La nieve, para los saboyanos, siempre ha sido una especie de oro blanco: un recurso que ha atrado a esquiadores de todas partes de Europa. Para hacer frente al flujo masivo de turistas, Saboya se ha dotado de instalaciones de vanguardia; la Val d'Isre es, desde este punto de vista, una de las zonas mejor acondicionadas. Sus pistas (que pueden verse en las fotos) se extienden entre los 1800 a los 3750 metros de altitud. Segn una antigua leyenda, el gigante Gargantua model con sus hombros el relieve de Saboya al sentarse cmodamente y apoyarse en estos picos para fumar su pipa, de la que en lugar de humo salan nubes.

Libros que hablan


compte d'auteur ne jamais mettre le nez dans un livre parler comme un livre traduire livre ouvert por cuenta del autor no abrir jams un libro hablar como un libro abierto traducir a primera vista

Exercice 2
Coloque las palabras en el orden correcto, reconstruyendo las frases y transcribindolas: a) littrature./a/son/lire/de/pass /anthologie/une/Il/week/-/end b) un/c'/il//Quand/bibliothque! /de/allait/l'/rat/tait/universit c) ennuyeux!/cet/Je/n'/trouve/je /crivain:/pas/aime/le d) des/manuscrits/t/crivain. /toujours/Je/dans/d'/de/lis /devenir/une/dition/rve/mais /maison/mon/a e) romancier?/lu/Tu/ce/dernier/as /le/livre/de f) biographies/dtendre,/t,/des /me/En/pour/lis/de/je/stars. g) chevet?/Est-/vous/de/ce/avez /livre/que/un h) rimpression./les/nouvelles/cet /de/de/auteur/en/Tous/sont /recueils

Exercice 1
Conjugue el imperfecto de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Quand il (lire), il ne (s'ennuyer) jamais. b) Quand j' (tre) la mer si je (s'ennuyer), j' (acheter) des romans policiers. c) Quand nous (s'ennuyer), nous (lire) des bandes dessines. d) Si vous (s'ennuyer), il (falloir) le dire. e) Quand ils (travailler) dans cette maison d'dition, ils (traduire) des romans policiers et ils ne (s'ennuyer) pas. f) Tu (s'ennuyer) quand tu (aller) la bibliothque?

c) J'ai perdu mon dictionnaire, peux-tu me donner (ton dictionnaire)? d) Est-ce que ce sont vos livres? Non, ce ne sont pas (mes livres). e) Nos illustrations sont plus belles que (vos illustrations). f) Cette encyclopdie est plus complte que (notre encyclopdie). g) Ce sont vos anthologies de littrature? Non, ce sont (ses anthologies). h) Notre bibliothque est plus riche que (leur bibliothque).

Exercice 4
Transforme las frases segn el modelo indicado: c'est le livre de Pierre; c'est son livre; c'est le sien. a) Ce sont les photographies de Jean. b) C'est le roman policier de Marie. c) Ce sont les bandes dessines des enfants. d) C'est le best-seller de Ccile. e) Ce sont les manuels de Catherine. f) Ce sont les encyclopdies de Pierre. g) C'est la bibliothque de Jean.

Exercice 3
En cada frase sustituya las palabras entre parntesis por un pronombre posesivo: a) Mon livre est plus intressant que (son livre). b) Mes bandes dessines sont dans cette bibliothque, (tes bandes dessines) sont sur ce rayon.

Exercice 5
Corrija los errores contenidos en las siguientes frases: a) b) c) d) Il n'aime pas la litrature. Il ne lit jamais les prfaces. U manque un paragrafe. L'indice se trouve a la dernier page. e) Il aime beaucoup les antologies. f) Il oublie toujours de prendre un dictionnaire. g) Il adore la letterature. h) Ce crivain vient d'crire un nouvelle. i) Ce n'est pas un trs bon essaiste. j) En bibliotque, il s'ennuiait. k) Il n'aime pas cette romancier. 1) Ce drammaturgue est trs clbre.

198

EXERCICES'

UNITE

34

Exercice 6
De esta relacin de trminos escriba la forma femenina: a) un auteur, b) un caissier, c) un dput, d) un romancier, e) un crivain, f) un infirmier, g) un danseur, h) un peintre, i) un professeur,

i) leur biographie, j) leurs pices de thtre, k) votre nouvelle, 1) notre guide, m) sa bande dessine, n) ta photographie, o) ma ddicace, p) mes illustrations,

Exercice 9
Complete las frases incluyendo las palabras que faltan: a) Il achte beaucoup de livres poche. b) Il travaille dans une maison dition. c) Il a achet un recueil contes. d) C'est une trs bonne pice thtre. e) II ne lit jamais de bande f) Elle traduit livre ouvert. g) On dirait que vous n'avez jamais mis le nez un livre! h) Il parle un livre! i) C'est un rat bibliothque! j) Ce livre est rimpression. k) C'est une crivain. 1) Cette maison dition publie seulement compte auteur. m) Avertissement lecteur.

Exercice 8
Complete las frases con n'importe quel, n'importe quels, n'importe quelle o n'importe quelles: a) Je ne lis pas livre! b) Nous n'allons pas dans bibliothques! c) II ne lit pas bande dessine! d) Il ne n'achte pas livres de poche! e) Cet diteur ne publie pas manuscrits! f) Cet crivain ne donne pas ses manuscrits maison d'dition!

Exercice 7
Sustituya las expresiones siguientes por el correspondiente pronombre posesivo: a) mon livre, b) son dictionnaire, c) ton manuel, d) tes traits, e) nos opuscules, f) vos brochures, g) ses prcis, h) ton essai,

Desde Montenvers se ve un mar de hielo


Una especie de funicular enlaza el centro de Chamonix con el Montenvers, que es una estacin panormica situada a ms de 1900 metros de altitud. Salvo un restaurante y un pequeo parque zoolgico que alberga animales de montaa, Montenvers no ofrece ms que la posibilidad de admirar la naturaleza: desde aqu se disfruta de la mejor vista posible de la Mer de Glace, el mar de hielo, uno de los glaciares europeos ms famosos. Con casi dos kilmetros de ancho, alcanza una superficie de cerca de cuarenta y cinco kilmetros cuadrados.

199

Ecologa y medio ambiente


Esta vez no hablaremos slo de a realidad francesa, sino que trataremos un problema que afecta a la totalidad de nuestro planeta: el de la contaminacin. Los residuos de las industrias y de los automviles, el uso abusivo de materias plsticas, de pestcidas y de muchas otras sustancias nocivas son factores que contribuyen a agravar la situacin ecolgica de la Tierra. Naturalmente, no nos detendremos en constatarlo, sino que hablaremos tambin de las medidas que hay que tomar para remediar los desastres del medio ambiente. Trataremos de todo eso en francs, y posiblemente ello podr servir para demostrar que a defensa de la naturaleza y, en general, la salvaguardia del medio ambiente son temas de alcance verdaderamente internacional. Desde el punto de vista gramatical, plantearemos diversas cuestiones de fcil comprensin. Las nociones ms importantes se referirn a la diferencia de significado que media entre los verbos 'falloir' y 'devoir' y el empleo correcto de las locuciones 'c'est' y 'ce sont', que, por otra parte, ya conoce.

UNITE 35
DEUXIEME NIVEAU

201

PRISE DE PAROLE-

UNITE

35

Detergentes sin fosfatos


De materia de estudio para especialistas, l'cologie (la ecologa) se ha convertido en tema habitual de nuestras conversaciones. Un nmero cada vez mayor de personas se muestra sensible a las cuestiones cologiques (ecolgicas), a esos problemas referidos a las relaciones entre los seres vivos y l'environnement (el medio ambiente) en que viven. Pero tambin l'cologie se ha convertido en una palabra clave que afecta a diversos sectores. Actualmente hay una mayor sensibilidad sobre la necesidad de evitar al mximo nuire (hacer dao, daar, perjudicar) la naturaleza: por ejemplo, hay que renunciar a las lessives (detergentes) que contienen du phosphore (fosfatos), una sustancia qumica que resulta altamente contaminante, o hay que reducir de forma drstica el uso de matires plastiques (materias plsticas) indestructibles. Todos los dchets (desechos) que se pueden recycler (reciclar) deben separarse de los otros y someterse a las diversas operaciones de recyclage (reciclado), a travs de los cuales se los transforma en materiales nuevamente utilizables: esto ocurre con el papel, que, para limitar los estragos en el bosque, ya gravemente afectado, se recupera para la produccin de papier recycl (papel reciclado). Todo ello debe hacerse para garantizar

Le recyclage des dchets


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes sur le thme de l'cologie: L'cologie, c'est un problme trs important aujourd'hui et tout le monde doit y penser. La protection de l'environnement, tout le monde en parle, mais est-ce que tout le monde fait vraiment attention, je ne sais pas. Maintenant, j'ai dcid de n'acheter que les lessives sans phosphore, c'est plus sain pour l'environnement c'est--dire pour nous tous. Est-ce que tu as lu le nouveau programme cologique des verts? C'est vraiment intressant, tu sais. Je vais toujours dans ce magasin parce qu'il vend du papier recycl. Tu sais, mon supermarch ne donne plus de sac en matire plastique, ils sont tous en papier maintenant. Le recyclage des dchets, c'est une chose trs importante pour la protection de l'environnement. Voici maintenant quelques phrases sur le verbe 'nuire'. Vous allez donc les couter et les rpter lentement: La chose qui nuit le plus la nature, je crois que c'est l'indiffrence des gens. Nous nuirions beaucoup moins l'environnement si nous faisions un peu plus attention tout. La matire plastique a beaucoup nui l'environnement parce qu'elle n'est pas biodgradable. J'espre que bientt plus rien ne nuira la nature parce que nous allons lentement mais srement vers la fin. Mme une simple lessive peut nuire l'environnement, tu le savais? Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue: L'cologie, l'cologie, on ne parle que de a maintenant. Mais c'est trs important. D'accord, mais on vend tout avec ce mot, papier recycl, matires biodgradables, produits cologiques... Mais ce n'est pas que de la publicit, c'est la seule solution pour ne plus nuire la nature. Moi je dis que c'est du commerce. Ah, si tu penses que la vie et que la sant c'est du commerce, alors... una mayor protection (proteccin) de la naturaleza, un problema que no debe ser slo prerrogativa de los grupos ecologistas, los llamados verts (verdes). Acabamos por ahora con una observacin sobre el verbo nuire, que se acaba de introducir. Se caracteriza por la s que aparece en algunas voces del presente e imperfecto de indicativo; encontrar informacin ms detallada en la seccin GRAMMAIRE, en la pgina 213.

203

El sufijo peligroso

Desde hace ya algunos decenios, la palabra cologie se ha convertido en sinnimo de 'defensa de la naturaleza', y ello a causa de la pollution (contaminacin) que amenaza cada vez ms a nuestro planeta. Apenas no pasa un da sin que los peridicos informen sobre algn dsastre (desastre) medioambiental: la mare noire (la marea negra) provocada por el naufragio de un petrolero, el peligro de radioac-

tivit (radioactividad) como consecuencia de un accidente producido en una centrale nuclaire (central nuclear), la pollution des eaux (la contaminacin de las aguas) causada por los desechos venenosos de una industrie chimique (industria qumica). Pero no son slo estos los nicos factores que alteran el delicado equilibrio de la naturaleza. Los automviles, por ejemplo, son los principales responsables de la pollution acoustique (contaminacin acstica), de un molesto y nocivo aumento de ruidos en las ciudades en que vivimos. Su maloliente gaz d'chappement (gas de escape) causa la pollution atmosphri-

que (contaminacin atmosfrica), cada vez ms preocupante y que lleva a algunos a aventurarse en el trfico con un masque (mscara; nosotros decimos mascarilla) en la cara. Otros elementos que han contribuido en gran medida a polluer (contaminar) gravemente nuestro planeta han sido y, en parte siguen siendo, las sustancias txicas que utilizan los agricultores para tuer (matar) las malas hierbas y los parsitos: los pesticides (pesticidas), los herbicides (herbicidas) y los insecticides (insecticidas). Como ve, estas tres palabras tienen en comn un sufijo, -cide, que deriva del latn y significa 'que mata'.

Un vrai scandale
Voil maintenant quelques phrases sur la pollution; vous allez les couter et les rpter lentement: C'est vraiment terrible, la pollution, il faut absolument trouver des solutions trs srieuses. Cette usine pollue jour et nuit, c'est un vrai scandale! Avec la pollution atmosphrique, plus personne ne veut passer les week-ends en ville. Les fleuves, les cours d'eau, les mers, la pollution des eaux, on la trouve partout maintenant. Qu'est-ce que a veut dire 'pollution acoustique? Mais c'est quand il y a trop de bruit mon vieux. Il y a eu un autre dsastre cologique hier, une centrale nuclaire a eu des problmes et il y a des risques de radioactivit. A mon avis, les industries chimiques ne font pas assez attention avec leurs dchets. La vie est devenue impossible, on se promne en ville avec des masques cause des gaz d'chappement et, la campagne, il y a des herbicides, des pesticides, des insecticides partout. A mon avis, les herbicides et les insecticides ne tuent pas seulement les mauvaises herbes et les petits animaux. ___

204

PRISE DE PAROLE-

L'nergie solaire, c'est l'avenir


Ecoutez et rptez maintenant ces quelques phrases sur les mesures antipollution: Tous les pays maintenant font trs attention aux mesures antipollution. Dans tous les pays industrialiss il y a maintenant un ministre de l'environnement. Cet t, j'ai dcid de passer mes vacances dans un parc naturel. Non, il n'y a pas de diffrences entre un parc naturel et une rserve naturelle. Dans les rserves naturelles, la faune et la flore sont protges. Est-ce que toutes les industries chimiques ont une station d'puration? Mais c'est certain, l'nergie solaire, c'est l'avenir! J'ai vraiment besoin de changer d'air, cette ville est trop pollue. Vous allez maintenant couter et rpter ce petit dialogue: On dit que le lait, c'est un excellent antidote, tu crois que c'est vrai? Bien sr. Et puis, c'est trs bon. Oui, si les anticorps sont trop faibles, il est trs facile de tomber malade. Surtout aujourd'hui, avec toute cette pollution. On tombe malade et on vieillit plus vite. A propos, tu utilises des produits antirides toi? Comme tout le monde. Et ton mari? Oui, c'est moi qui l'ai dcid. C'est toi qui l'as dcid? Pourquoi? Il n'tait pas d'accord? Ah, tu sais, les hommes...

Un mundo ms limpio
Casi todos los gobiernos de los pases ms industrializados han instituido un ministre de l'environnement (ministerio del medio ambiente) para estudiar y proponer las mesures antipollution (medidas anticontaminacin) necesarias para preservar la flore (flora) y la faune (fauna) de nuestro planeta. A estos ministerios y a los organismos dependientes les corresponde estudiar si l'nergie solaire (energa solar) podr, en un futuro, ayudar a resolver nuestros problemas medioambientales. Tambin les corresponde a estos ministerios hacer que las industrias se doten de stations d'puration (depuradoras) adecuadas, dado que ce sont les industries qui ont pollu les fleuves (son las industrias las que han contaminado los ros). A propsito de esta locucin especial, ce sont, seguida por un sustantivo, debe saber que sirve para enfatizar lo que se dice. En la grabacin advertir que puede ir seguida por un pronombre tnico, o por un grupo de palabras y una oracin de relativo. Antdoto. En francs, el prefijo antipuede tener dos valores: puede significar 'contra' o 'ante'. Aqu nos interesa en el primero de los dos casos: lo encontramos en palabras como antidote (antdoto), antirides (antiarrugas; es un adjetivo invariable) y anticorps (anticuerpos). El Rdano cerca de Seysse/, en Saboya: la pollution des eaux es uno de los problemas que debe resolver un ministre de l'environnement.

205

PRISE DE PAROLE

UNITE

35

Todos somos ecologistas


El gran debate propuesto por los cologistes (ecologistas), o colos (he aqu otro ejemplo que ilustra la mana francesa por las abreviaciones, a las que ya estar acostumbrado), gira desde hace algunos aos sobre todo, aunque no exclusivamente, alrededor de l'nergie nuclaire (la energa nuclear). La construccin de un racteur nuclaire (reactor nuclear) y la instalacin de una pile atomique (central nuclear) a dos pasos de nuestras viviendas suscita obviamente muchos temores. Asusta el riesgo de contamination (contaminacin) o de irradiation (radiacin), causadas por eventuales accidentes tcnicos en las centrales o tambin por averas de los depsitos de dchets radioactifs (residuos radioactivos). Pero es sabido que el problema va ms all de las aprensiones sobre la salvaguardia del medio ambiente, dado que el equilibrio poltico internacional se basa en la amenaza que ha trado la bomba atomique (bomba atmica). Tanto es as, que algunos han pensado en protegerse comprando un abri antiatomique (refugio antiatmico) y situndolo, a ser posible, en el jardn de su casa.

Un abri antiatomique dans le jardin


Vous allez maintenant couter et rpter lentement les phrases suivantes relatives aux centrales nuclaires: Le grand problme des cologistes, c'est bien sr celui des centrales nuclaires. Les colos s'intressent beaucoup au problme de l'nergie nuclaire. Non, je n'ai pas achet cette maison parce qu'on va construire un racteur nuclaire quelques kilomtres de l. A ton avis, toutes les centrales nuclaires ont une pile atomique? Je ne veux pas habiter ici, il vont construire une centrale nuclaire et on ne sait jamais avec les dchets radioactifs, les ventuelles contaminations et les irradiations. Je suis absolument contre la bombe atomique, c'est de la folie. Bientt, tu verras, tout le monde aura un abri antiatomique dans le jardin... Ecoutez maintenant et rptez ces quelques phrases sur l'emploi de 'il faut' et 'on doit': Les colos disent qu'il faut absolument arrter la construction des centrales atomiques. Il ne fallait pas acheter une maison aussi prs d'une centrale, mais maintenant c'est trop tard. Il faudra bientt construire un abri antiatomique dans le jardin. Il faudrait changer de rgion, tu sais, je n'aime pas vivre ct d'une pile atomique. On doit faire trs attention avec l'nergie nuclaire, tu sais. On devrait essayer de vendre notre maison de campagne, ils vont construire une centrale quelques kilomtres.

Deber y haber de. En la grabacin


encontrar algunas frases de prctica sobre el uso de il faut y de devoir, que ya le deben de resultar conocidos. Il faut (haber de, ser preciso, ser necesario, hacer falta) es impersonal y, al expresar una necesidad, equivale en la prctica a un imperativo. Devoir (deber) puede tener el mismo valor de imponer una obligacin, pero tambin puede asumir matices de significado que van de la suposicin a la previsin. Hablaremos ms extensamente de ello en la seccin GRAMMAIRE.

206

ECOUTE-

Sauve-qui-peut! Ecoutez maintenant avec attention ces quelques appels l'aide: Ils ont lanc un S.O.S. parce qu'ils ont su que l'industrie chimique de leur village tait en train de polluer tout le fleuve. Sauve-qui-peut! La centrale nuclaire vient d'avoir un incident technique! A l'aide! A l'aide! On a signal un dsastre cologique quelques kilomtres de notre maison de campagne! Au secours! II y a eu un tremblement de terre cette nuit! La station d'puration a t dtruite et il y a un risque norme de pollution! A moi! A moi! Je viens de boire l'eau de ce fleuve et on me dit qu'il est compltement pollu! Au feu! Au feu! Venez vite, la fort est en train de prendre feu! Voil maintenant un petit dialogue. Ecoutez-le avec attention: Qu'est-ce qu'il y a? Pourquoi est-ce que tout le monde crie l'aide? Il y a eu un tremblement de terre qui a dtruit la station d'puration. Alors le fleuve va tre pollu! Bien sr. On a lanc un S.O.S., mais c'est peut-tre trop tard. Au secours! Il faut faire quelque chose pour viter le dsastre cologique! Une seule chose faire: sauve-qui-peut!

Slvese quien pueda es una fuga general

Desgraciadamente, sobre todo en los ltimos tiempos, no es raro que un accidente imprevisto provoque un desastre ecolgico,

que puede poner en peligro la propia existencia humana. La experiencia ensea que en esas situaciones de emergencia es de fundamental importancia una intervencin rpida y eficaz. La alarma oficial siempre se lanza con un S.O.S., sigla internacional que deriva de la expresin inglesa Save Our Souls (salvad nuestras almas). Pero si quiere advertir a los que le rodean que deben ponerse rpidamente a salvo, lance el dramtico sauve-qui-peut (slvese quien pue-

da). Con valor de sustantivo, sauve-quipeut significa tambin 'fuga general'; formado por los dos verbos sauver y pouvoir, es invariable: des sauve-qui-peut. La invocacin de socorro ms inmediata y espontnea es l'aide! (ayuda!). El mismo efecto provocar el grito au secours! (socorro!), o el llamamiento an ms sinttico moi! (a m!). Es innecesario explicar, finalmente, que la exclamacin au feu! (al fuego!) se grita en caso de incendio.

Il y a bombe et bombe Vous allez couter avec attention les phrases suivantes sur les diffrents types de bombes: Aujourd'hui, nous allons acheter une bombe glace pour l'anniversaire d'Anne. Sophie a plusieurs types de bombes dans sa salle de bain: elle change trs souvent de laque. Qu'est-ce que tu as? Tu as l'air bien fatigu ce matin. Ah, tu as fait la bombe toute la nuit, je comprends. Paul est arriv comme une bombe au milieu du dner, il voulait nous raconter son voyage en Chine. Il y a bombe et bombe: celle dont je te parle est une simple bombe glace, tu en veux un peu? Ecoutez maintenant ce petit dialogue: J'ai fait la bombe toute la nuit dernire, je n'arrive pas travailler ce matin. Tu as beaucoup mang? Beaucoup mang, oui, il y avait une merveilleuse bombe glace, j'en ai pris trois fois. Ah, c'est pour a, et puis tu as les yeux rouges... Ah, non, a c'est cause de la laque, j'ai pris la bombe et le gaz est parti tout seul dans les yeux... Oui, toi tu ferais mieux d'aller te coucher...

UNITE

35

Toulon y el joven Bonaparte


En la costa prouenzal, a unos setenta kilmetros de Marsella, se encuentra Toulon. La ciudad fue fundada por los romanos: entonces se llamaba Telo Martius y era famosa por la produccin de prpura, un colorante que los pescadores extraan del mrice, un molusco marino. Al igual que el resto de Prouenza, en 1481 pas a dominio francs: los diversos soberanos, al reforzar las defensas, la transformaron en un autntico puerto de guerra. Cuando los ingleses la ocuparon en 1793, la ciudad fue liberada por un entonces joven y prometedor oficial: se llamaba Bonaparte. En las fotos, el puerto y la fachada del teatro de la ciudad.

Anoche hice la 'bomba'

Por suerte, la palabra bombe (bomba) no siempre va asociada al temible peligro nuclear y a los efectos devastadores de la guerra. En el lenguaje comn suele usarse para hablar de objetos totalmente inocuos. En pastelera, por ejemplo, se puede comprar 'una bomba helada', une bombe glace, un helado en molde con forma de pirmide. En cambio, algunas seoras no pueden pasar sin la bombe laque, el pulverizador de laca para el cabello. Tambin hay una frase hecha bastante grfica: faire la bombe (hacer la bomba), que quiere decir comer y beber desmesuradamente, hasta casi reventar; en otras palabras, 'ir de juerga'. Por ltimo, arriver comme une bombe (llegar como una bomba) significa 'llegar de sopetn, repentinamente'. 209

UNITE

35

La bufanda antismog

C'EST TROP TARD ~ Regardez un peu cette fort, c'est un vrai dsastre. ~ Qui, on dirait qu'elle a pris feu. - Qu'elle a pris feu? Vous rigolez! C'est cause de l'industrie qui se trouve de l'autre ct de la route. ~ Ce n'est pas possible... ~ L'usine n'a pas de station d'puration, tous les dchets finissent dans le fleuve. ~ C'est aussi cause des insecticides et des herbicides qu'utilisent les agriculteurs dans leurs champs. Mais tout a, c'est interdit. ~ C'est interdit, bien sr, mais comme d'habitude, tout le monde fait ce qu'il veut. ~ Et il n'y a rien faire? ~ Il y a toujours une solution tout. Mais l'important ce serait d'empcher que cela arrive. Et de toute faon, cette fort est morte.

Esta vez slo presentamos dos dilogos. En el primero, un grupo de expertos recorre un bosque, lamentando los daos que ha sufrido: dos cientficos comprueban que no se pueden salvar las plantas, afectadas por los desechos txicos de una fbrica cercana. En el segundo dilogo, un hombre y una mujer discuten sobre cmo defenderse de los gases de escape que contaminan nuestras ciudades. Las palabras nuevas son numerosas. En el primer dilogo encontrar tres: agriculteur, cuyo significado es obvio, 'agricultor'; empcher, un verbo que quiere decir 'obstaculizar, impedir'; y de toute faon, locucin que significa 'de todos modos'. En el segundo dilogo hay cinco trminos nuevos: el adjetivo dangereux, 'peligroso'; echarpe, que es una 'bufanda'; doute, que quiere decir 'duda', y que aqu aparece en la locucin sans doute, 'sin duda'; el verbo ressembler , que significa 'parecerse a'; e insecte, 'insecto'. Las otras palabras han aparecido en las secciones anteriores y deberan resultarle claras.

~ Il n'y a plus rien faire pour elle, vous tes sr? ~ C'est trop tard. C'est vraiment trop tard...

210

CONVERSATION

POURQUOI UN MASQUE? ~ Mais, tu sors toujours comme a pour faire tes courses? ~ Comme a, c'est--dire? ~ Ben, avec cette echarpe autour du nez et de la bouche? ~ Ah, si je pouvais, je la mettrais aussi autour des oreilles, mais en ville c'est dangereux, il faut pouvoir couter les voitures qui arrivent, les bus, les motos... ~ Et pourquoi une echarpe? ~ Mais tu ne sens pas l'air? Il y a une pollution incroyable ces derniers jours. Et puis il n'y a pas de vent, tout reste l, au-dessus de nous. ~ D'accord, mais tu devrais acheter un petit masque, comme le mien, c'est plus pratique tu sais. ~ Vraiment? ~ Sans aucun doute. Et puis, tu ne vas pas sortir comme a en plein t, quand il fera trs chaud. ~ Ah, tu as raison. Mais tu ressembles vraiment un insecte avec a! ~ C'est pas grave, en ville, on n'utilise pas d'insecticides... Para garantizar la protection de la flore et de la faune de las montaas, se han creado en Francia extensos parcs naturels. 211

GRAMMAIRE

UNITE

35

Hay que y se debe luchar contra la contaminacin

El tiempo imperfecto puede servir para referirse a un compromiso adquirido, pero todava no cumplido: On devait se voir pour parler. El condicional, en cambio, sustituye el tono imperioso con un consejo, una sugerencia; o indica un acontecimiento previsible: Il devrait tre l dans quelques heures. Vous devriez trouver une solution.

El verbo nuire
El verbo nuire (daar, perjudicar) adopta una s despus del radical en las personas plurales del presente de indicativo y en todas las personas del imperfecto de indicativo: je nuis je nuisais tu nuis tu nuisais il nuit il nuisait nous nuisons nous nuisions vous nuisez vous nuisiez ils nuisent ils nuisaient El futuro de indicativo y el condicional se forman regularmente a partir del infinitivo. El pretrito perfecto se construye con el auxiliar avoir y el participio pasado nui.

La locucin c'est
La locucin c'est, seguida por un pronombre tnico (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) o por un sustantivo y por una oracin de relativo, sirve para poner en evidencia la cosa o la persona que constituyen el tema del discurso: C'est le supermarch qui ne donne plus de sac en matire plastique. C'est le programme cologique que nous avons choisi. C'est lui qui m'a parl de la protection de l'environnement. De la misma forma se comporta la forma plural ce sont: Ce sont les industries chimiques qui polluent l'environnement. Ce sont les herbicides que vous avez utiliss. Ce sont les lessives dont je vous ai parl. Ce sont eux qui vous ont prsent ce programme. Pero recuerde que con los pronombres nous y vous se usa siempre la locucin c'est: C'est vous qui avez recycl les dchets. C'est nous qui avons parl de la pollution acoustique. Como habr advertido, el verbo de la oracin de relativo introducida por qui concuerda siempre con el pronombre o el sustantivo que se pone de relieve: Ce sont eux qui ont parl de la pollution des eaux.

Los verbos falloir y devoir


Ambos verbos expresan el sentido de necesidad, deber, obligacin, pero su empleo no es siempre equivalente. Falloir (haber de, ser necesario) es un verbo impersonal, que siempre aparece en la tercera persona del singular. El presente il faut (solo o seguido por el infinitivo de otro verbo) corresponde por ello a un imperativo genrico, no referido a nadie en particular: Il ne faut pas polluer les rivires. En muchos casos remarca una necesidad impuesta por las circunstancias: La vie est devenue impossible dans les villes, il faut trouver une solution le plus rapidement possible. El imperfecto il fallait recuerda un deber que no se ha cumplido o una precaucin no respetada: Il fallait faire attention. Una necesidad que se impone para el futuro se expresa naturalmente con el tiempo futuro o con la forma del futur proche: Il faudra protger la faune et la flore. Il va falloir protger la faune et la flore. El condicional sirve para suavizar el tono de lo imperioso, hasta convertir la orden o la obligacin en un consejo: Il faudrait lutter contre la pollution. El verbo devoir (deber) se usa tanto en la forma personal como con valor impersonal: en este ltimo caso, el sujeto es el pronombre on. Normalmente devoir expresa una obligacin: Nous avons d fermer cette usine car elle polluait ce fleuve. A veces puede adoptar matices diversos, al expresar, por ejemplo, una suposicin: Elle a d se tromper d'adresse.

En esta seccin ha aprendido:


la conjugacin del verbo nuire; el uso de los verbos falloir y devoir; el uso de la locucin c'est, ce sont.

213

DOCUMENTS'
Francia, al igual que muchos otros pases europeos, est comprometida desde hace tiempo en la salvaguardia de su patrimonio medioambiental. En este sentido, en 1961, constituy un hito la publicacin en el Journal Officiel (el Boletn del estado francs) de la ley que hace referencia a la lucha contra la contaminacin atmosfrica. De este texto, que fija algunas lneas directrices, extraemos la lectura de esta Unidad: muy sencilla en cuanto al lxico; pero, co-

UNITE

35

Francia en defensa del medio ambiente

mo ver, rida en cuanto al estilo, que es un poco duro, como parece ser inevitable en textos de este tipo. Siempre en defensa del medio ambiente, mediante leyes especficas, el estado francs ha instituido diversos parques nacionales: en la fotografa aparece retratado el de Port Cros, en las Iles d'Hyres (Costa Azul). El parque comprende la isla completa de Port Cros, cubierta de bosques, y la zona martima que la rodea.

Dans le deuxime article de la loi1 du 2 aot 1961 relative la lutte contre les pollutions atmosphriques et les odeurs, des dcrets2 dterminent les cas et les conditions dans lesquels pourra tre interdite ou rglemente l'mission dans l'atmosphre de fumes, suies3, poussires ou gaz toxiques, corrosifs, odorants ou radioactifs par les immeubles, tablissements4 industriels, commerciaux, artisanaux ou agricoles, vhicules ou autres objets mobiliers ainsi que5 les dlais6 dans lesquels il devra tre satisfait ces dispositions pour les immeubles, tablissements, vhicules ou autres objets mobiliers existants. Des dcrets dterminent en outre les cas et les conditions dans lesquels l'administration pourra avant l'intervention7 de condamnations pnales prendre, en raison de l'urgence, toutes mesures excutoires8 destines faire d'office cesser le trouble9 ainsi que les personnes qui seront regardes10 comme pnalement responsables des infractions commises11par des organismes de droit public12.

1. Loi: ley. 2. Dcrets: decretos. 3. Suies: hollines. 4. Etablissements: empresas. 5. Ainsi que: as como. 6. Les dlais: los trminos. 7. L'intervention: la intervencin. 8. Mesures excutoires: medidas ejecutivas. 9. Le trouble: el dao. 10. Qui seront regardes: que sern consideradas. 1 1. Des infractions commises: de las infracciones cometidas. 1 2. Par des organismes de droit public: por los organismos de derecho pblico.

214

VOCABULAIRE

flore (f) folie (f) gaz (m) herbe (f) herbicide (m) incident (m) indiffrence (f) industrialiser industrie (f)
insecte (m)

abri (m) acoustique (m/f) agriculteur (m) antiatomique (m/f) anticorps (m) antidote (m) antirides (m) atmosphrique (m/f) atomique (m/f) biodgradable (m/f) bombe (f) chimique (m/f) contamination (f) cours (m) dangereux, -euse dchet (m) dsastre (m) dtruire doute (m) chappement (m) echarpe (f) colo (m/f) cologie (f) cologique (m/f) cologiste (m/f) empcher puration (f) ventuel, -elle faune (f)

refugio acstico agricultor


antiatmico

anticuerpos antdoto antiarrugas atmosfrico atmico biodgradable bomba qumico contaminacin curso peligroso residuo desastre destruir duda escape bufanda
ecologista

insecticide (m) irradiation (f) laque (f) lessive (f) mare (f) masque (m) matire (f) mesure (f) ministre (m) nuire pesticide (m) phosphore (m) pile (f) polluer pollution (f) protection (f) radioactif, -ve radioactivit (f) racteur (m) recyclage (m) recycler ressembler sauve-qui-peut (m) signaler solaire (m/f)
station

flora multitud gas hierba herbicida incidente indiferencia industrializar industria insecto insecticida radiacin laca detergente marea mscara materia medida ministerio daar pesticida fsforo, fosfato pila, central contaminar contaminacin proteccin radioactivo radioactividad reactor reciclado reciclar parecer(se)
slvese

quien pueda sealar solar estacin depuradora tema matar hacia verdes,
ecologistas

ecologa ecolgico ecologista obstruir, impedir depuracin eventual fauna

d'puration (f)
thme (m)

tuer vers verts (m; pi)

En caso de peligro
aide! l'aide! arriver comme une bombe au feu! au secours! de toute faon faire la bombe sauve-qui-peut! ayuda! ayuda! caer como una bomba, de improviso fuego! socorro! de todos modos darse un atracn, ir de juerga slvese quien pueda!

217

Exercice 2
Forme frases colocando las palabras en la secuencia correcta: a) les/Ce/nuclaire./parlent/l'/colos /sont/qui/de/toujours/nergie b) antiatomique./prs/Si/un/achte /abri/racteur/chez/on/installe /de/moi,/un/nuclaire c) insecticides./ai/les/dans/achet/j' /des/Pour/tous/insectes/mon/tuer /jardin, d) campagne./pollution/je/vivre/La /vais/acoustique/aller//la/est/en /devenue/ville,/insupportable e) plus/plus/cologie./gens/s'/Les/en /de/intressent/l'/

Exercice 4
Complete las frases colocando las palabras que faltan: a) Le ministre de 1' prend des mesures b) Cette industrie chimique a une station puration. c) Il y a de plus en plus de parcs d) Dans les naturelles, la faune et la flore sont protges. e) Je voudrais air! f) Les gaz chappement des voitures polluent l'air des villes. g) La pollution eaux, on en parle tous les jours la radio! h) On a ferm cette centrale car il y avait des risques radioactivit. i) C'est elle je te parlais. j) Dans ce supermarch on ne donne plus sac matire plastique. k) Il n'achte que des lessives phosphore. 1) feu!

Exercice 1
Complete las frases con devoir o falloir, conjugados segn las indicaciones dadas entre parntesis: a) Vous acheter des produits cologiques! (condicional) b) Il faire attention. (condicional) c) Il ne pas jeter les dchets dans les fleuves! (presente) d) Si la pollution augmente il prendre des mesures. (futuro) e) Nous fermer cette centrale cause d'un incident technique, (pasado prximo) f) Le ministre de l'environnement faire des propositions et il n'a encore rien fait! (imperfecto)

Exercice 3
Complete las frases con el pretrito perfecto del verbo nuire: a) Le problme des dchets radioactifs beaucoup l'nergie nuclaire. b) Les lessives l'environnement. c) Vous avez utilis des pesticides! Vous la flore!

Exercice 5
Complete las frases con el presente de indicativo del verbo nuire: a) La pollution la faune et la flore. b) Les gaz d'chappement l'environnement. c) N'utilisez pas d'herbicide, vous l'environnement! d) Nous ne plus l'environnement car nous n'utilisons plus de produit chimique. e) Quand tu jettes des papiers, tu l'environnement. f) Je ne plus la faune car j'achte des produits cologiques.

218

EXERCICES1

UNITE

35

Exercice 8
Complete las frases con el verbo nuire conjugado en los modos y los tiempos convenientes: a) Si vous continuez utiliser des sacs en plastique, vous l'environnement! b) Si les industries ne jetaient pas leurs dchets dans les rivires, elles ne pas la nature. c) Si les gaz d'chappement ne pas l'environnement, la vie en ville serait plus supportable! d) Si cette usine ne polluait pas, elle ne personne! e) S'il n'y avait pas de risque de radioactivit, les centrales nuclaires ne pas l'environnement! f) Si la pollution ne pas la nature, il n'y aurait plus de problme!
Responda a las preguntas utilizando las informaciones dadas entre parntesis, como se indica en el ejemplo: Qui est-ce qui pollue les rivires? (les industries chimiques). Ce sont les industries chimiques qui polluent les rivires. a) Qui est-ce qui pollue la campagne? (les herbicides) b) Qui est-ce qui nuit l'environnement? (la pollution) c) Qui est-ce qui propose un programme pour la protection de la nature? (les verts) d) Qui est-ce qui achte des produits cologiques? (elle) e) Qui est-ce qui a vendu du papier recycl? (nous) f) Qui est-ce qui s'intresse aux problmes de la pollution atmosphrique? (moi)

Exercice 7
Responda a las preguntas siguiendo el modelo propuesto: Vous lisez le programme des verts? Oui, c'est le programme des verts que je lis. a) Cette usine pollue les cours d'eau? b) On a install une station d'puration? c) Le gouvernement a pris ces mesures antipollution? d) Vous m'avez parl de cette centrale nuclaire? e) On devrait dvelopper l'nergie solaire?

Los pintores que amaban estas playas


No slo los casinos o las residencias principescas han hecho de la Costa Azul un lugar casi legendario: tambin han contribuido a su fama los artistas y los intelectuales que durante mucho tiempo han residido en ella. Muchsimos pintores han quedado fascinados por la luz y los colores de estas playas: Matisse prefiri Saint-Tropez, Picasso el pueblo de Antibes: Renoir pas los ltimos aos de su vida en Cagnes-sur-Mer, donde su taller se conserva tal como l lo dej a su muerte.

219

Evalese usted mismo


Despus de otras doce Unidades hemos llegado nuevamente al momento del resumen y del examen. En las pginas siguientes no tendr que aprender nociones desconocidas o memorizar vocablos nuevos, sino, sencillamente, repasar los principales temas de gramtica de las ltimas Unidades, as como recordar las normas que ha tenido ms dificultad en asimilar. Si por un lado le espera una Unidad carente de sorpresas, y bastante relajada, por otro deber poner mucho empeo y demostrar saber sintetizar una cantidad de contenidos considerable. Los temas que repasar en las cuatro secciones (Prise de parole, Conversation, Grammaire y Test) son muy importantes: el comparativo y el superlativo, los pronombres relativos, la eleccin de los auxiliares 'tre' y 'avoir' en a formacin del pretrito perfecto, la voz pasiva, la conjuncin 'si', el perodo hipottico, y ms cosas. Lo importante es que, antes de proseguir el estudio de las Unidades siguientes, ponga a punto lo que ha aprendido hasta ahora. Y que evale por s mismo los resultados obtenidos: el test final sirve precisamente para esto.

UNITE 36
DEUXIEME NIVEAU

///////v

'///

/i///a////////(/i//iii///ni(il/u/!nl(liinlfin

/H'/

Kiimtinhiin

UNITEX

36

PRISE DE PAROLE-

El dilema del auxiliar: tre o avoir

Como ya sabe desde la Unidad 25, los verbos intransitivos forman el pretrito perfecto a veces con el auxiliar tre, a veces con avoir. A falta de reglas fijas que ayuden a la eleccin de uno u otro auxiliar, podemos reunir algunos verbos en grupos o categoras homogneas. Por ejemplo, se conjugan con tre verbos como aller, arriver, partir, tomber, venir, entrer, sortir. 0 los que expresan un cambio de estado decisivo: natre, mourir, devenir. Hay verbos de movimiento que en francs siempre llevan como auxiliar el verbo avoir: courir, fuir, pntrer. Pero tambin algunos verbos que en francs indican cambio exigen el auxiliar avoir: vieillir, rajeunir, grossir, maigrir, augmenter, diminuer. . Entre los verbos que ya conoce se conjugan asimismo con avoir todos los impersonales que indican fenmenos atmosfricos (pleuvoir, neiger, etc.) y adems cesser, coter, disparatre, durer, clater, exister, prir, plaire, russir, sembler, suffire y vivre. El participio pasado. Cuando el auxiliar de un verbo es tre, su participio pasado concuerda en gnero y nmero con el sujeto: il s'est tromp, elle s'est trompe. En el caso de los verbos pronominales, esa regla slo es vlida si la accin que se expresa es reflexiva: il s'est lav, elle s'est lave. En cambio, cuando el verbo indica una accin recproca, el participio pasado se mantiene invariable: ils se sont parl, elles se sont parl. Lo mismo ocurre si el verbo reflexivo va seguido por un complemento objeto: ils se sont lav les mains, elles se sont lav les mains (ya habamos hablado de ello en la Unidad 26). Los verbos que tienen por auxiliar el verbo avoir mantienen el participio pasado invariable, salvo que, en la construccin de la frase, el complemento objeto preceda al auxiliar. Compare, por ejemplo, las dos frases siguientes: elle a tudi la leon; la leon, elle l'a tudie.

Trop mang et trop bu


Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes sur l'emploi des auxiliaires avoir et tre: J'ai lu une feuille de chou vraiment terrible ce matin, j'ai dcid de ne plus acheter ce journal. Nous nous sommes couchs trs tard hier soir, et nous avons mal dormi parce que nous avons trop mang et trop bu. Je suis trop fatigue pour travailler aujourd'hui, j'ai couru toute la matine au gymnase et j'ai les jambes molles comme du coton. Tu as vu Thierry, il a terriblement maigri, il est malade? Les prix ont encore augment, ce n'est pas possible, il faudra une fortune bientt pour faire les courses! Il a plu toute la nuit, je crois mme qu'il a neig... Non, ce bouquin ne m'a pas plu du tout, je n'achterai plus aucun livre de cet auteur. Voil maintenant quelques phrases sur l'accord du participe pass. Ecoutez-les et rptez-les lentement: Elle s'est trompe, elle a pris l'autobus qui allait vers le centre, c'est la raison pour laquelle elle est arrive en retard ce matin. Les ouvriers en grve se sont runis cet aprs-midi, ils se sont parl et ils ont dcid de reprendre le travail demain. Vous ne vous tes pas lav les mains? Il faut toujours se laver les mains avant de s'asseoir table. La leon que j'ai tudie hier? Je ne m'en souviens plus. Marie s'est lave? Elle s'est lav les mains aussi? Et la pomme qu'elle est en train de manger, elle l'a lave?

223

UNITE

_ 36

C'est vraiment le meilleur!


Voici maintenant quelques phrases sur les comparatifs; coutez-les et rpetez-les lentement: Tu as vu, il est beaucoup plus rapide que toi, c'est la troisime fois qu'il gagne la course aujourd'hui. Il a grossi ton mari, il mange plus que toi ou alors il est en train de vieillir... Il achte plus de journaux que moi, il veut tre inform sur tout avant tout le monde. Elle est beaucoup moins belle que toi, elle peut se maquiller, acheter de trs beaux vtements, elle ne pourra rien changer. Il travaille moins que moi et il russit mieux que moi, ce n'est vraiment pas juste, a! Tu manges autant de gteaux que moi et pourtant tu ne grossis pas, pourquoi? Ecoutez et rptez maintenant ces phrases sur les superlatifs: Nicolas, il n'y a rien dire, c'est le plus grand de tous! C'est moi qui travaille le plus dans ce bureau, ce n'est pas juste! Cet crivain, c'est vraiment le meilleur de sa gnration. Je viens de lire un article fort intressant sur la pollution dans les grandes villes. Nous venons d'acheter un manuel d'astronomie trs intressant, si tu veux, nous pouvons te le donner. C'est un crivain extrmement important, ses livres sont traduits dans le monde entier. Il ne faut pas lire l'essai de cet auteur sur le savoir-vivre, c'est vraiment le pire de tous ceux qu'il a crits.

Ms o menos grande? Grandsimo


Ahora nos ocuparemos de los comparativos y los superlativos. En cuanto a los primeros, hay que distinguir entre comparativo de superioridad, de inferioridad y de igualdad, y adems saber si el trmino de comparacin es un adjetivo, un verbo, un sustantivo o un adverbio. Para el comparativo de superioridad se usa la locucin plus... que si la comparacin descansa en un adjetivo: il est plus grand que moi; en un verbo: il travaille plus que moi; o en un adverbio: il travaille plus vite que moi. En cambio, si el objeto de la comparacin es un sustantivo, plus ir seguido por la preposicin de: il lit plus de livres que moi. Una regla semejante sirve para el comparativo de inferioridad, considerando que plus esta vez se sustituye por moins: il est

moins grand que moi, il travaille moins que moi, il travaille moins vite que moi, il lit moins de livres que moi Para formar el comparativo de igualdad se utiliza la correlacin aussi... que con los adjetivos y los adverbios: il est aussi grand que moi, il travaille aussi vite que moi; con verbos se emplea autant... que: il travaille autant que moi. En cambio, si el objeto de comparacin es un sustantivo, autant ir seguido de la preposicin de: il lit autant de livres que moi. Pero recuerde que existen comparativos irregulares: meilleur, pire, moindre y mieux. Respecto al superlativo relativo, en cuanto a la forma, no es ms que un comparativo, de superioridad o de inferioridad, precedido por el artculo determinado y seguido por un adjetivo, un adverbio o un participio: il est le plus grand, il est le moins grand; il travaille le plus vite, il travaille le moins vite; il est le plus puis, il est le moins puis. Un trmino de comparacin eventual se introduce con la preposicin de: il est le plus grand de tous; o por des, si se trata de un sustantivo plural: c'est le plus beau des hommes. No olvide que algunos superlativos relativos se forman aadiendo el artculo determinado a comparativos irregulares: le meilleur, le pire, le moindre, le mieux. Por ltimo, para expresar una cualidad en su mayor grado, sin especificar el trmino de comparacin, se recurre al superlativo absoluto, en el que el adjetivo va precedido por trs, fort o extrmement: il est trs grand, il est fort beau, il est extrmement faible.

224

PRISE DE PAROLE-

UNITE

36

Cundo se usa el condicional?

On pourrait aller au cinma


Ecoutez et rptez maintenant les phrases suivantes sur le conditionnel prsent: Elle disait toujours qu'elle irait vivre Paris le jour de ses vingt ans. Est-ce que je pourrais parler au directeur? Ou bien est-ce que je pourrais avoir un rendez-vous avec lui le plus tt possible? On pourrait aller au cinma si vous voulez, on pourrait aussi aller au thtre, c'est vous qui choisissez. Tu es trs fatigu tu sais, tu devrais te reposer un peu. Ah, Paris, Paris, comme je voudrais pouvoir vivre Paris! Je t'assure, si j'tais riche, j'achterais une maison Paris et je ne bougerais plus. Tu pourrais me donner ton dico s'il te plat? Je devrais traduire un texte pour demain. Ecoutez et rptez ce petit dialogue: Est-ce que je pourrais avoir un rendez-vous avec le directeur, mademoiselle? Pourquoi monsieur? Je voudrais lui parler d'un projet. Je pourrais savoir exactement de quel projet vous voulez lui parler? _ Je prfrerais en parler d'abord avec le directeur, mademoiselle. __ Bien. Alors vous allez me laisser votre nom et votre numro de tlphone. On vous appellera. Voil. Au revoir.

Por lo general, el condicional simple se forma a partir del infinitivo del verbo, al que se aaden las desinencias del imperfecto de indicativo: je finirais, tu finirais, il finirait, etc. En el caso de los verbos irregulares, esto no es suficiente, dado que el radical del condicional no coincide con el del infinitivo: por ejemplo, en este caso, el radical del verbo pouvoir es pourr: as tendremos je pourrais, tu pourrais, il pourrait, etc. En primer lugar, el condicional simple sirve para expresar el futuro en el pasado. As sustituye al futuro simple en las subordinadas regidas por un verbo en pasado: elle disait qu'elle irait Paris. En otros casos, la eleccin del condicional en lugar del presente de indicativo tiene el efecto de suavizar las peticiones: por ejemplo, je pourrais parler au directeur? es menos directo que je peux parler au directeur? Tambin las propuestas y los consejos adquieren un tono ms corts si se expresan con el condicional: vous devriez vous reposer. Por ltimo, se recurre al condicional en la construccin del perodo hipottico: si j'tais riche, j'achterais une maison Paris. Pero de esto hablaremos ms adelante.

225

PRISE DE PAROLE

Hacer hiptesis es una diversin


En las frases hipotticas, la afirmacin que expresa el verbo principal est condicionada por lo que se dice en la oracin subordinada. En estos perodos complejos, la eleccin de los tiempos verbales es muy delicada y depende del grado de probabilidad que se atribuye a la hiptesis. Si parece incierta pero posible, o totalmente irrealizable (al menos por ahora), se usar el

imperfecto de indicativo en la subordinada y el condicional en la principal: si j'tais riche, je ne travaillerais plus (si fuese rico, no trabajara ms). En el caso de que la hiptesis se presente como ms probable, se elegirn dos tiempos de indicativo, el presente en la subordinada y el futuro en la principal: si je deviens riche, je ne travaillerai plus (si me hago rico, no trabajar ms). Por ltimo, cuando se quiere plantear la hiptesis casi como cierta, anticipando ya su realizacin, ambas proposiciones exigen que el verbo se conjugue en presente de indicativo: si tu veux maigrir, tu ne dois

pas manger tous ces gteaux (si quieres adelgazar, no debes comer todos esos dulces). En determinadas situaciones, para hacer ms incisivo el discurso, el verbo de la oracin principal puede conjugarse en imperativo: si tu ne veux plus grossir, alors fais du sport (si no quieres engordar ms, debes hacer deporte). Habr advertido que no se puede establecer una comparacin exacta con el espaol, puesto que los tiempos verbales que se usan a menudo no coinciden. En cambio, le ser de mayor utilidad analizar una por una las frases que aparecen en la grabacin e intentar captar las razones.

Si j'tais riche Voici maintenant quelques phrases hypothtiques. Ecoutez-les et rptez-les lentement: Tu sais, si j'tais riche, je ne travaillerais pas et je vivrais dans une grande villa avec un immense jardin et beaucoup d'animaux. Si je deviens riche avec ce nouveau travail, alors je ferai le tour du monde. Ecoute, c'est la troisime fois que je te le dis, si tu veux vraiment maigrir, tu ne dois plus manger tous ces gteaux. Si tu ne veux plus grossir, alors fais du sport mon vieux! Si tu deviens clbre avec le livre que tu viens d'crire, tu deviendras peut-tre riche et tu pourras enfin t'acheter une maison la campagne! Si tu tais moins fatigu, tu pourrais venir avec moi la montagne. Vous allez couter et rpter maintenant ce petit dialogue: Qu'est-ce que tu ferais, toi, si tu tais riche? Ah, si j'tais riche, je ne travaillerais plus, j'achterais une maison Rome et Paris, j'aurais une bibliothque pleine de livres rares, et plusieurs voitures de luxe, j'aurais un avion personnel et beaucoup de domestiques. Et c'est tout? Non, j'aurais aussi un abri antiatomique dans le jardin, on ne sait jamais. Ecoutez et rptez cet autre dialogue: Tu veux vraiment maigrir? Oh oui, j'aimerais bien. Alors, ce n'est pas difficile, si tu veux maigrir, tu dois faire un peu de sport et tu ne dois pas manger trop de gteaux. Oui, mais si je fais du sport et si je ne mange pas de gteaux, alors je me sentirai terriblement fatigu, je me sentirai trs faible, oui. C'est une question d'habitude, tu le sais bien. Et tu crois que c'est la seule solution, si je veux maigrir, je dois faire tout a. La seule solution, oui. C'est difficile la vie!

PRISE DE PAROLE

UNITE

36

Algn pronombre para reflexionar


Los pronombres relativos franceses se pueden dividir en variables e invariables. Hasta ahora slo conoce las formas invariables qui, que, dont, quoi, o. A nuestro que le corresponden en francs dos relativos distintos: qui, pronombre sujeto, y que, pronombre complemento directo (que se transforma en qu' frente a vocales o h muda). As diremos: voici mon frre Pierre qui tudie la leon; la leon que Pierre tudie est trs difficile. Dont nunca va precedido por ninguna preposicin ni tampoco por ningn artculo y traduce las formas espaolas del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales, o del que, de la que, de los que, de as que. Para los pronombres relativos cuyo, cuya, cuyos, cuyas se deber usar dont le, dont la, dont les: voici l'homme dont le fils est mdecin. A diferencia de dont, que se refiere tanto a cosas como a personas, el relativo quoi tiene valor neutro y, por lo tanto, remite a cosas, nunca a personas. Delante de quoi siempre se encuentra una preposicin, que determina la funcin de ste en la frase: ce quoi je pense; c'est une chose sur quoi il faut rflchir; nous avons mang, aprs quoi nous sommes partis. Tambin el relativo o puede introducirse por una preposicin o un adverbio, como ici, l, partout: la, o j'ai vcu pendant trois ans. El interrogativo lequel. En francs, los pronombres interrogativos se componen de quel (en todas sus formas: masculino, femenino, singular o plural), unido al artculo determinado o a una contraccin de preposicin y artculo (au, la, aux, du, de la, des). Naturalmente, las dos partes del pronombre concuerdan entre si: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, etc.

Lequel des deux? Voici maintenant quelques phrases sur les pronoms relatifs. Ecoutez-les et rptez-les lentement: C'est toi qui as oubli de fermer la porte quand tu es parti? L'appartement qu'ils ont achet a une vue magnifique sur la mer. Voil le livre que je voulais lui acheter pour sa fte. Les ouvriers dont je te parlais sont encore en grve aujourd'hui. Non, je ne peux vraiment pas dire ce quoi je pense. La littrature, la posie, le thtre, voil de quoi j'aimerais m'occuper. Voici l'crivain dont le roman est devenu un best-seller. Voil la ville o j'ai vcu pendant plus de vingt ans. Vous allez couter et rpter lentement les phrases suivantes: Une question de gographie aujourd'hui: de ces deux fleuves, lequel est le plus long? Lesquels de ces crivains prfres-tu? Dans laquelle de ces villes as-tu habit? A laquelle de ces personnes penses-tu? Lesquelles de ces glaces veux-tu manger? Il y a plusieurs journaux sur la table: duquel parles-tu? Ecoutez et rptez maintenant ce petit dialogue: Lequel de ces auteurs prfres-tu? J'aime les crivains qui crivent des romans de science-fiction. Ah, moi aussi, j'adore lire des romans qui parlent de robots et de machines fantastiques. Celui que je viens de finir tait vraiment trs intressant, si tu veux je te le donne. Merci. Moi, je te donnerai celui que je suis en train de lire.

228

El medio ambiente y la naturaleza humana

En torno a una mesa, un grupo de personajes debate un tema espinoso: cmo salvar nuestro planeta de los daos que continuamente le causamos? Hay quien responde de forma categrica (il faudrait fermer toutes les industries), quien plantea un problema particular (sur quoi je vais

pouvoir crire... s'il n'y a plus de papier?), quien exhorta a buscar en el progreso tcnico la solucin de los males (il y a les ordinateurs); hay quien, por ltimo, advierte con sabidura que respetar el medio ambiente significa respetar al hombre y que en esta mxima est la clave de todo.

VERS LA RUINE? ~ Pour nous, cologistes, il n'y a qu'une solution pour permettre la terre, aux fleuves, aux montagnes et au ciel de respirer encore: il faudrait fermer toutes les industries et laisser les arbres o ils sont, dans leurs forts. ~ Fermer les industries? Mais c'est de la folie monsieur! Si nous, industriels, nous n'existons plus, alors le pays ira tout droit vers la ruine! ~ Et moi, sur quoi je vais pouvoir crire mes prochains romans s'il n'y a plus de papier? ~ Et le papier recycl madame? Vous n'y pensez pas? Et puis, il y a les ordinateurs, n'est-ce pas monsieur l'ingnieur? ~ Bien sr. C'est devenu un instrument quotidien aujourd'hui, tout le monde l'utilise, mme les
enfants l'cole.

~ C'est vrai, dans l'cole o j'enseigne, il y a un ordinateur dans chaque classe. Ecrire avec un ordinateur? a jamais! Moi j'ai toujours crit sur une feuille de papier. Ce n'est 230

certainement pas un cran et une disquette qui vont me donner l'motion que me donne la page blanche. Mais nous, journalistes, nous travaillons toujours comme a, c'est le progrs! Il a parfaitement raison madame. Moi qui suis spcialiste d'conomie politique, je peux vous dire que tout le monde chez nous a un ordinateur. Il y a mme des gens qui ne voient plus une feuille de papier depuis des annes et des annes. Ah vous les professeurs, les journalistes, les ingnieurs, les colos, les industriels et les spcialistes en conomie, vous m'amusez beaucoup vous savez! Je vous parle de cration, de cration littraire, de romans, de posie! Ecoutez, moi je suis psychologue, et je crois qu'il faut respecter la terre, les fleuves et les montagnes autant que la nature humaine, c'est, je pense, la mme chose. Et aussi la seule solution pour rsoudre tous nos problmes...

UNITE

36

Haber o ser? A veces resulta confuso

ions, iez, aient). Si tomamos por ejemplo el verbo dormir, tendremos je dormirai (futuro) y je dormirais (condicional). En cambio, en el caso de los verbos irregulares habr que recurrir al radical del futuro. As, de tre tendremos je serai (futuro) y je serais (condicional); de avoir, j'aurai y j'aurais; de pouvoir, je pourrai y je pourrais; de vouloir, je voudrai y je voudrais; de devoir, je devrai y je devrais; de il faut, il faudra y il faudrait. El uso del condicional permite expresar una propuesta, un deseo, un consejo o una peticin de la forma ms corts posible: On pourrait aller au cinma. Je voudrais partir. Il faudrait tre plus prudent! Pourrais-je parler au directeur? Adems, en francs, el condicional simple se utiliza para expresar el llamado futuro en el pasado, es decir para indicar una accin sucesiva a la expresada, en pasado, en la oracin principal: Elle a dit qu'elle partirait.

La eleccin del auxiliar


Para escoger el auxiliar en la formacin del pretrito perfecto (y de todos los dems tiempos compuestos) podemos referirnos a algunas reglas generales. Con avoir se conjugan todos los verbos transitivos de forma activa, la mayora de los verbos intransitivos activos, el mismo avoir y el verbo tre. Adems, con avoir se forma el pretrito perfecto de los verbos impersonales que indican fenmenos atmosfricos: pleuvoir, neiger, etc. En cambio, el auxiliar tre aparece en todas las voces del pasivo, en los tiempos compuestos de los verbos pronominales y de algunos verbos intransitivos. Entre estos ltimos recordamos aquellos que indican un cambio sustancial: natre, mourir, devenir; y los de movimiento: aller, arriver, partir, tomber, venir, accourir, entrer, sortir, etc. Pero hay casos de verbos de movimiento que prefieren el auxiliar avoir: courir, fuir, glisser, pntrer; al igual que algunos que indican un cambio: vieillir, grossir, maigrir, rajeunir, augmenter, diminuer; y con verbos como cesser, coter, disparatre, durer, clater, exister, prir, plaire, russir, sembler, suffire, vivre. Aadamos que algunos verbos cambian de auxiliar segn el valor que se les atribuye. Por ejemplo, monter y sortir se conjugan con tre si se usan como intransitivos, y con avoir si van acompaados de un complemento objeto: Je suis mont dans le train. Je suis sorti tt. Avez-vous mont ma valise? Il a sorti la voiture du garage. Tambin se comportan de la misma forma descendre, entrer, rentrer y passer.

Cmo expresar una hiptesis


Una oracin subordinada condicional, generalmente introducida por la conjuncin si, establece la condicin para la realizacin de cuanto se ha afirmado en la principal: en conjunto, subordinada y principal constituyen un perodo hipottico. Si la hiptesis se da como segura, en la subordinada se emplea el presente de indicativo, mientras que para la principal se puede escoger entre presente de indicativo o imperativo: Si tu n'es pas en forme, fais de la gymnastique! Si je ne dors pas, je suis fatigu. En cambio, cuando es probable, pero no seguro, que una hiptesis determinada se produzca, la principal se conjuga en futuro: Si j'ai le temps, je viendrai te voir. Por ltimo, si la hiptesis parece irrealizable o muy remota, los tiempos verbales sern el imperfecto de indicativo en la subordinada y el condicional simple en la principal: Si j'tais riche, je ne travaillerais pas!

Los pronombres relativos


Los pronombres qui, que, quoi, dont y o, todos de forma invariable, ponen en correlacin dos oraciones diferentes y, por tanto, remiten siempre a algo ya expresado con anterioridad. Qui (pronombre sujeto) y que (pronombre objeto) traducen nuestro relativo que y se refieren tanto a cosas como a personas: L'amie qui est venue notre fte s'appelle Marie. L'amie que je connais depuis longtemps habite Lyon. El relativo dont equivale a los espaoles del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales, o del que, de la que, de los que, de las que. Su antecedente puede ser una cosa o una persona: L'homme dont je te parle. La maison dont je t'ai montr la faade. Pero si el relativo se refiere a un lugar, se debe recurrir a o: La ville d'o je viens. Le pays o je l'ai rencontr. A propsito de dont, recordamos que nunca va precedido por el artculo: las expresiones espaolas cuyo, cuya, cuyos, cuyas se traducen con dont le, dont la, dont les. Quoi siempre va precedido por una preposicin; puede hacer referencia a cosas o a una idea ya enunciada, por lo que sus antece-

Auxiliar y participio
Por lo general, en los tiempos compuestos con el auxiliar tre, el participio pasado y el sujeto concuerdan: elle est ne en dcembre; sin embargo, existen particularidades. En primer lugar, los verbos pronominales slo admiten la concordancia del participio si expresan una accin realmente reflexiva: ils se sont couchs; elles se sont fches; en cambio: ils se sont parl, porque la accin es recproca. Pero cuando los verbos reflexivos van seguidos por un complemento objeto, el participio se mantiene invariable: elles se sont lav les mains. Con el auxiliar avoir, el participio pasado se mantiene invariable, excepto cuando va precedido por un complemento objeto: la voiture qu'elle a achete. Como se ve por el ejemplo, el participio concuerda en gnero y nmero con el complemento objeto.

El condicional
Para todos los verbos regulares, el condicional simple, al igual que el futuro de indicativo, se forma a partir del infinitivo, al que se aaden las desinencias del imperfecto de indicativo {ais, ais, ait,

232

GRAMMAIRE

UNITE

36

dents son sustantivos, pronombres neutros, adverbios o tambin proposiciones completas: Voil quoi je pense. Ce sont des choses sur quoi il faut rflchir. Nous avons achet cette entreprise, aprs quoi nous avons chang tout le personnel.

voz del verbo tre mantiene el mismo tiempo y modo del verbo activo, pero, naturalmente, el participio pasado concordar en gnero y nmero con el sujeto. Puede decirse que el sujeto de un verbo pasivo no es el autntico artfice de la accin; en cambio, es el llamado complemento agente el que cumple la accin expresada por el verbo: Le gteau a t mang par tous les enfants. Este es el motivo por el que slo se pueden pasar a pasiva las oraciones con verbo transitivo y complemento objeto expreso. Por ejemplo, la frase tout le monde salue Pierre se transforma en Pierre est salu par tout le monde: as el complemento objeto de la frase activa, Pierre, se transforma en sujeto de la frase pasiva, mientras que el sujeto de la frase activa, tout le monde, en la pasiva va precedido por par y es, por lo tanto, complemento agente. Algunos verbos, como suivre, aimer, aider, composer, apprcier y prcder, exigen la preposicin de en lugar de par. Adems, cuando el sujeto de la frase activa es indefinido, en la frase pasiva no hay complemento agente: Quelqu'un a perdu mon livre. Mon livre a t perdu. Por ltimo, recuerde que los pronombres constituyen complemento agente slo para poner de relieve una contraposicin: Ce parfum n'a pas t achet par lui, mai par moi.

El pronombre interrogativo lequel


El interrogativo lequel (cul) concuerda en gnero y nmero con los trminos a los que se refiere. Por lo tanto, tiene todas las formas masculinas y femeninas, singulares o plurales: lequel, laquelle, les quels, lesquelles. Adems, cuando va precedido por las preposiciones y de se funde con stas y se transforma del siguiente modo: auquel, laquelle, auxquels, auxquelles; duquel, de laquelle, desquels, desquelles: Il parle des pays qu'il a visits. Desquels parle-t-il?

La forma pasiva
Respecto a la forma activa, la pasiva se caracteriza por la presencia del auxiliar tre seguido por el participio pasado del verbo principal: a j'aime (activa) le corresponde je suis aim (pasiva). La

Un Napolen desconocido
Actualmente, la capital de Crcega es Ajaccio. Hacia mediados del siglo XVHI todava era un pequeo puerto situado en el interior de un golfo de la costa occidental de la isla; posteriormente, bajo la dominacin francesa, su importancia aument y tambin creci su fama: aqu, el 15 de agosto de 1769, naci Napolen Bonaparte. En la actualidad, la ciudad cuenta con numerosos monumentos y placas que recuerdan hasta los detalles menos conocidos de la vida y la obra del emperador; en la plaza Austerlitz, por ejemplo, hay una inscripcin que reza as: Al emperador Napolen, que promovi el cultivo de la remolacha y la produccin de azcar en Francia y en Europa".

233

UNITE

36

'TEST

UNITE

36

Bonifacio a pico sobre el mar


El pueblo de Bonifacio ocupa la punta ms meridional de Crcega: est encaramado sobre un acantilado calcreo de 70 metros de alto, frente a la costa de Cerdea, que dista de aqu slo una docena de kilmetros. El brazo de mar que separa las dos islas se denomina estrecho de Bonifacio. Esta pequea localidad, que cuenta con poco ms de dos mil habitantes, tiene un pasado que la diferencia en parte de las otras ciudades de Crcega: defendi su independencia tambin contra los dominadores italianos y logr constituir una pequea repblica, entre los siglos XV y XVffl, dotada de moneda y leyes propias.

-1 D Complete las frases conjugando el presente de indicativo de los verbos entre parntesis: a) Tous les fleuves (se jeter) dans la mer. b) Je ne pas beaucoup (dormir). c) Elles (lire) deux journaux par jour. d) Elle ne (s'ennuyer) jamais. e) Il (courir) tous les dimanches f) Je suis fatigu: finalement, je (m'asseoir). g) Nous (teindre) notre cigarette. h) Elle (se lever) trs tt le matin. i) Nous (placer) notre argent. j) La pollution (nuire) l'environnement. k) Le directeur du personnel (renvoyer) les employs qui ne travaillent pas. - 2D Conjugue el pretrito perfecto de los verbos entre parntesis: a) Elles (se laver). b) Elles (se laver) les mains. c) Ils (se parler). d) Il les (conduire) la maison. e) Elle (se tromper)! f) Les livres que je (lire). g) Il (courir) pour arriver temps. h) Quand il (arriver), il (s'asseoir). i) Il ne 1' jamais (croire)! j) Il (teindre) le chauffage. k) Ces pesticides (nuire) la nature. 1) La lampe que j' (crer). m) Il (dormir) jusqu' midi.

3 D Complete las frases conjugando los verbos entre parntesis: a) Si tu (lire), tu ne t'ennuierais pas! b) Si tu (placer) tes conomies, tu pourrais gagner plus d'argent. c) Si tu acceptes, tu (devoir) travailler plus. d) Si vous (teindre) le chauffage, vous dpenserez moins d'argent. e) Si vous (connatre) Pierre, il vous sduirait! f) Si les journalistes (tre) plus objectifs, j'achterais plus souvent les journaux. g) S'il le (falloir), j'irais au bout du monde! h) Si vous (avoir) le temps, vous devriez leur faire une visite de politesse. i) Si vous vouliez, vous (pouvoir) russir dans la vie. j) Si tous les matins je ne devais pas me lever cinq heures, je (tre) de bonne humeur. 4 D Complete las frases empleando los pronombres relativos: a) C'est le programme je t'ai parl. b) Voil tous les pays j'ai visits. c) Je te prsente Pierre habite au Canada. d) C'est l j'habite. e) Voil de je m'occupe. f) C'est la rgion il vient. g) Voil il s'intresse. - 5D Complete las respuestas utilizando los pronombres posesivos: a) C'est ton livre? Oui, c'est b) C'est la voiture de Marie? Oui, c'est c) C'est votre dictionnaire? Oui, c'est d) C'est notre livre? Oui, c'est e) C'est le chien des Duval? Oui, c'est f) Ce sont les enfants de Marie? Oui, ce sont

235

TEST

D Complete las frases con el pronombre interrogativo lequel, precedido, cuando sea necesario, por una preposicin: a) De toutes ces villes, as-tu visites? b) De toutes ces rgions, as-tu vcu? c) De tous ces quotidiens, lis-tu? d) De ces deux prsentatrices, prfres-tu? e) De ces deux magasins, s'occupe Pierre? 7 D Complete las frases utilizando los pronombres demostrativos: a) De tous ces livres, c'est le meilleur! b) De toutes ces revues, tu prfres ou ? c) De ces deux pays, lequel as-tu visit? ou ? d) Cette encyclopdie, c'est dont je t'ai parl. e) Cette chane, c'est que je regarde tous les soirs. f) Ces amis, ce sont que Pierre m'a prsents.

D Escoja, entre las cuatro propuestas, la palabra o la expresin exacta que completa cada una de la frases. 8 Il lit moi. b) plus que d) mieux de 9 Il dort moi. a) d'autant heures de b) autant heures que c) autant d'heures de moi d) autant d'heures que 10 Il travaille dans cette maison d'dition trois ans. a) dans b) il y a c) depuis d) pour 11 Il a) b) c) d) ne ne ne ne a pas cru m'a pas cr m'a pas crut m'a pas cru 12 De toutes, c'est a) b) c) d) le meilleur mieux le bien la meilleure a) plus de c) autant de

13 Il ne l'a pas fait a) elle-mme c) lui-mme b) il-mme d) lui-mme

a) b) c) d)

14 vont Paris. C'est eux que Ce sont eux que Ce sont eux qui Ce sont leurs qui 15 de garder la forme. b) de crainte d) vue

Il court a) pour c) afin

16
Il ne choisit pas programme. a) n'importe quelle b) n'importe quels c) n'importe quel d) n'importe quelles 17 II le linge au soleil. a) tent b) tend c) tends d) tende 18 intressant! b) seraient d) aurait

Comme ce a) seraist c) serait

SOLUCIONES DEL TEST

Compruebe su nivel Cul es la puntuacin total alcanzada? Puntuacin de 45 a 50 de 35 a 44 Nivel excelente muy bien Sugerencias Contine as! Contine as!

de 25 a 34

bien

Un poco ms de atencin! Sera muy til un pequeo repaso antes de continuar. Debe repasarlo todo.

de 13 a 24

suficiente

12 0 menos

insuficiente

236

UNITE

_ 36

19 En vacances, je ! a) ne m'ennuiais jamais b) ne me ennuyais jamais c) ne m'ennuyais jamais d) ne me ennuiais jamais 20 Vous le vrit! a) savrez jamais b) ne savrez jamais c) saurez jamais d) ne saurez jamais 21 II tous les matins quand il habitait en banlieue. a) courait b) courra c) courrait d) court 22 Il n'aime pas les programmes j'coute. a) dont b) qui c) que d) quoi 23 Il faire attention! a) falloirait b) faudrais c) faudrait d) devriez

Hubo un tiempo en que Basta fue la capital


Fundada por los genoveses a finales del siglo XIV, Basta fue durante siglos la capital de Crcega; en 1811 Napolen Bonaparte la despoj de este ttulo para otorgrselo a Ajaccio, su ciudad natal. Basta, sin embargo, sigue siendo el puerto principal de la isla. En lo que en otros tiempos fue el palacio de los gobernantes genoveses, en la actualidad constituye la sede de un museo etnogrfico, donde se conservan indumentarias y objetos domsticos que los isleos usaban en el siglo XIX. All se encuentran tambin unas pistolas que pertenecieron a Pasquale Paoli, el patriota que, a finales del siglo XV1, luch por la independencia de Crcega.

24 Il raison
a) croiait d'avoir b) croyait d'avoir c) croiait avoir d) croyait avoir 25 Elle a) s'assira c) s'assoira b) s'assoiera d) s'assira 26 C'est a) la b) la c) le d) la plus plus plus plus intelligent que toutes intelligente de toutes intelligent de toutes intelligente que toutes

237

INDICE

UNIDAD 25

Segundo nivel: he aqu las novedades (pgs. 1-20)


UNIDAD 26

Un da como los dems (pgs. 21-40)


UNIDAD 27

Todos al trabajo (pgs. 41-60)


UNIDAD 28

Despus de dar la relacin de los temas generales de todas las Unidades que componen este tercer volumen, le ofrecemos la lista alfabtica de los temas especficos, de las nociones gramaticales y de los elementos clave tratados en esta parte del curso. Los nmeros de las Unidades aparecen indicados en negrilla: los nmeros de las pginas, en letra fina

Geografa:
- fsica 29/84

Todos en forma (pgs. 61-80)


UNIDAD 29

Planeta Tierra (pgs. 81-100)


UNIDAD 30

El mundo de los medios de comunicacin (pgs. 101-120)


UNIDAD 31

Los buenos modales (pgs. 121-140)


UNIDAD 32

Bombillas y ordenadores (pgs. 141-160)


UNIDAD 33

Economa y comercio (pgs. 161-180)


UNIDAD 34

Escoger un libro (pgs. 181-200)


UNIDAD 35

Ecologa y medio ambiente (pag. 201-220)


UNIDAD 36

Evalese usted mismo (pgs. 221-240)

Abreviaciones 27/49 Adjetivos: - de grado comparativo 27/44, 53: 36/224 - de grado superlativo 28/64, 73; 36/224 - de nacionalidad 29/88, 93 - forma femenina 29/88, 93 - indefinidos 34/185, 193 - mme 26/33 Adverbios: - de tiempo 26/25, 33 - mme 26/33 Banco 33/164 Biblioteca 34/185 Buenos modales 31/121-140 Cedilla 33/164 Comercio 33/161-180 Comparativo 27/44, 53; 36/224 Conjunciones: - de causa 27/45, 53 -ni... ni 30/106, 113 -que 30/107. 113 si 28/63, 73; 31/124, 132-133 Contaminacin 35/201-220 Deporte 28/61-80 Doble negacin ni... ni 30/106, 113 Ecologa 35/201-220 Economa 33/161-180 Electrodomsticos 32/143 Energa nuclear 35/206 Exclamaciones 26/29; 27/43; 29/89; 31/125 Excusas 31/124 Felicitaciones 31/126 Femenino: - de los adjetivos 29/88, 93 - de los sustantivos 34/186, 193 Forma fsica 28/61-80 Forma pasiva 30/106, 113; 36/233 Galantera 31/125

- poltica 29/86 Hiptesis 31/124, 132-133: 36/227, 232 Huelga 27/45 Iluminacin elctrica 32/143 Interjecciones 25/8 Jomada, partes de la 26/26 Labores domsticas 26/24 Lxico gramatical 25/1-20 Librera 34/185 Libros 34/181-200 Locuciones:
- c'est/ce sont 35/213

- de causa 27/45, 53 - temporales 27/49, 53 Medios de comunicacin 30/101-120 Negocios 33/165, 168 Oficina 27/43 Oficios 27/43; 32/144 Ordenador 32/145 Pases 29/88 Participaciones 31/126 Pasatiempos 28/61-80 Peticin de socorro 35/208 Plural: - de los nombres compuestos 32/143, 153 - de los sustantivos 29/85, 88, 93 Prefijos 33/166; 35/205 Preguntas y demandas 25/6 Prensa 30/101-120 Preposiciones: - 31/129 - de tiempo 28/65, 73 - except 26/25. 33 - sauf 26/25, 33 Profesiones 27/44; 34/186 Pronombres: - demostrativos 29/83, 93; 30/105, 113 interrogativos 29/86, 93; 36/228, 233 - posesivos 34/183, 192 -relativos 29/85. 92; 32/145, 153; 33/165, 172; 36/228, 232-233 Proposiciones introducidas por verbos de opinin 30/107, 113 Pueblos 29/88 Puntos cardinales 29/83 Reparaciones 32/144 Rutina 26/21-40

INDICE

Salario 27/44 Saludo, frmulas de 31/128 Seduccin 31/125 Sufijos 28/66, 73; 32/144, 146, 153 Superlativo 28/64, 73; 36/224
Televisin 30/104

(se) lever 26/32 -lire 30/103, 112 modos 25/4 - nuire 35/213 - participio pasado 26/32; 36/223; 232
- pass compos con avoir 36/223, 232 pass compos con tre 36/223, 232

Fotos fuera de texto


UNIDAD 25 Los pases del Loira UNIDAD 26 Poitou-Charentes UNIDAD 27

Trabajo 27/41, 60
Ventas por subasta 33/163 Verbos: - apprendre 25/5 (s') asseoir 28/65, 72

- pouvoir 31/126, 132, 133 produire 32/143, 152


pronominales 25/13; 26/32

El Valle del Rdano


UNIDAD 28 El Delfinado UNIDAD 29 Aquitania UNIDAD 30 El Midi-Pyrnes UNIDAD 31 El Roselln UNIDAD 32 El Languedoc UNIDAD 33 Provenza UNIDAD 34 Saboya UNIDAD 35 La Costa Azul UNIDAD 36 Crceqa

- avoir 31/132; 36/223. 232 - conclure 33/173 - condicional simple 31/124, 132; 36/225, 232 - conduire 28/66, 73 - courir 28/65, 72 crer 32/146, 152 croire 30/105, 112 de opinin 30/107, 113 devoir 31/132-133; 35/206, 213 dormir 26/33 - (s') endormir 26/33 - (s') ennuyer 28/73; 34/184, 192 teindre 32/143, 153 - tendre 26/33 tre 27/52; 31/132; 36/223, 232 - falloir 31/123, 132-133; 35/206, 213 - imperfecto de indicativo 27/46, 52 irregulares 31/123, 132; 35/206
(se) jeter 29/84, 92

- que terminan en -cer 33/164, 173 reflexivos 25/13 - renvoyer 27/52 savoir 31/132 - sduire 31/125, 132 - sentir 25/5 - tiempos 25/4 (se) tromper 25/9, 13 - vivre 29/84, 92 vouloir 31/132

Das könnte Ihnen auch gefallen