Sie sind auf Seite 1von 9

41

4.2

TIPOS,

ESTRUTURAS

FREQUNCIA

DOS

ANGLICISMOS

IDENTIFICADOS NA PESQUISA DE CAMPO

Dos primeiros nomes identificados com alguma ocorrncia de lngua inglesa, cerca de 80, selecionamos 60 que teriam a mesma estrutura nominal e por isso nos possibilitaria uma anlise mais consistente, desses 60 escolhemos 30 que comporiam a nossa base de pesquisa, e por fim, nos detemos em 10 nomes de estabelecimentos que compem o corpus final para anlise. Listamos abaixo os 60 nomes de estabelecimentos com tipos de ocorrncias que nos permitiram identificar estruturas parecidas entre elas, citamo-os aqui para termos a noo da crescente anglicinizao de nomes comerciais em Santarm: Rianil Sport's, Stillu's Modas, Art's Mori, Kiko's Doces e Salgados, Lady's Modas, Lelos Fastfood, Amazon Star, Walfredo Top, tica Vip, S Baby, Samela Brasil Fashion, Vivo Design, Toc...Tell, Salo Fashion, Tapajs Rent A Car, Dama da Noite Fashion, Lcia Fashion, GS Fashion, Cr Express, Sofia Kids, Espao Fashion, Maycon Fashion, Farmcia Big Ben, Foto Society, Santarm Palace Hotel, Supermix, Global Cyber, Big Star Hotel, Star Fashion, Surf Point, New City Hotel, Planet Girls, Top Cd, Print Copy, A Festcolor, Vision Center, Yes Cosmetics, Amazon Travel, Master Copy, Max Copy, Nell New English, Odontocenter, Colorcenter, Bit Company, Gold Informtica, Life Hurrah, Cyber Encontro das guas, Mix Modas, Shop do Beb, Mult Marcas Boutique, Life Produtos para Sade, Soft Informtica, Show Modas, Shopping Confeces, Shop dos Calados, Pink Variedades, Shop do Beb, Big Loja, Big Lanche, Top Informtica. Em relao a frequncia das ocorrncias de vocbulos em lngua inglesa foi percebido que 13% dos estabelecimentos possuem o emprego do termo Fashion, no lugar de Moda, principalmente, quando se trata de sales de beleza ou boutiques, isso se deve a um tipo de apelo comercial muito usado em relao ao que est em voga no mundo da moda, uma vez que, especialmente nessa rea h o forte apelo beleza perfeita, dentro de padres estticos perfeitos, o uso do termo em ingls aumenta aos olhos de comerciantes e consumidores essa possibilidade de sentido, como se o termo em portugus no denotasse tamanho magnetismo, isso se percebe no somente ao termo Fashion, geralmente utiliza-se um termo de

42

outra lngua para que o cliente possa se sentir atrado pelo impacto que um vocbulo estrangeiro possa trazer ao estabelecimento ou a mercadoria. Da mesma forma, 7% dos estabelecimentos utilizam o vocbulo Big, no lugar de Grande, cujo significado aos consumidores soaria como um estabelecimento com enormes possibilidades de artigos para serem consumidos ou com grande fora comercial no mercado, o que o termo em portugus, mesmo com mesmo sentido no causaria tamanho impacto nos clientes. 5% utilizam o vocbulo Top , Topo em portugus, termo tambm ligado ao mundo da moda; em portugus visto pelos clientes como o melhor, geralmente, na mdia utilizado como a escolha dos melhores produtos, podendo ser msicas, clips, imagens. Em Santarm, este termo utilizado, principalmente, em lojas de informtica ou de ensino de informtica. 5% dos estabelecimentos utilizam o termo Center ou Copy, o primeiro sendo utilizado no sentido de um lugar central, de referncia para algum tipo de servio, como os estabelecimentos Colorcenter e Odontocenter; o segundo termo, em Santarm mais utilizado por estabelecimentos especializados em reprografia por isso, a utilizao do termo cpia. Com base, no que j foi analisado em relao escolha de um termo estrangeiro no lugar de um correspondente em lngua portuguesa estabeleceremos abaixo, a anlise de quatro casos em que se pode classificar a maioria dos sintagmas nominais encontrados. Com o corpus representativo dessas ocorrncias 10 nomes de estabelecimentos, os 60 nomes, primeiramente coletados, foram tambm enquadrados dentro das tipologias abaixo explicitadas. O corpus para anlise da estrutura dos sintagmas nominais contendo anglicismos composto de dez nomes de lojas, localizadas no centro da cidade: Ladys Modas, Stillus Modas, Shop dos Calados, Supermix, Print Copy, Master Copy, Maycon Fashion, Foto Society, Sofia Kids e Espao Fashion. Primeiramente, identificamos a estrutura da formao nominal de cada nome de estabelecimento, definindo sua composio, de forma que cada nome coletado pertena a um dos quatro casos seguintes: o primeiro caso compe os nomes dos estabelecimentos que possuem em sua estrutura alguma palavra inglesa ou no, acompanhada pelo genitivo anglo-saxo/apstrofe seguido de s (s) estabelecendo a marca de

43

possessividade no ingls ou pluralidade como se tem visto no Brasil, o segundo, compe os nomes de estabelecimentos onde sua estrutura formada pela ordem VLP + VLI (vocbulo de lngua portuguesa + vocbulo de lngua inglesa), o terceiro, formado por nomes de estabelecimento que possuem todos os vocbulos e a prpria estrutura do ingls e o quarto caso, a ocorrncia de VLI + VLP (vocbulo de lngua inglesa + vocbulo de lngua portuguesa).

4.2 .1 Sintagma Nominal

Geralmente, os nomes de estabelecimentos so compostos por uma estrutura nominal, ou seja, um nome + um modificador, esta estrutura nos estudos lingusticos denominada sintagma nominal. Segundo Koch (2001) o sintagma nominal composto por um ncleo que pode ser um nome ou um pronome substantivo, demonstrativo, indefinido, interrogativo, possessivo ou relativo. Este nome poder vir sozinho ou antecedido de um determinante e/ou seguido de um modificador. Como no exemplo seguinte: Ex: A Det casa Nome de madeira

Sintagma pr-posicionado Modificador

O determinante pode ser simples ou complexo. Simples, quando representado por um artigo, numeral ou pronome adjetivo, complexo quando, constitui-se de mais de um elemento. Os modificadores por sua vez, podem ser constitudos de um sintagma adjetival ou de um sintagma preposicionado, se o modificador for um sintagma adjetival poder preceder um nome, j o sintagma preposicionado constitudo de uma preposio seguida de um SN. Tanto a estrutura nominal portuguesa quanto a inglesa possuem as mesmas regras quanto ao que o ncleo e o que vem a ser o modificador, no entanto, na traduo dessa estrutura que a diferena fica exposta, o termo que se refere ao

44

modificador, no portugus fica posterior ao nome, enquanto que no ingls fica anterior ao nome, este sendo sempre a ltima palavra do grupo nominal, no ingls. Conforme o exemplo abaixo: Ex: nominal. No portugus Ponto do Surfe - ncleo (nome) + modificador (sintagma pr-posicionado adjunto adnominal) = sintagma nominal. No ingls Surf Point - modificador + ncleo (nome) = sintagma

4.2.2 Casos com a ocorrncia do genitivo anglo-saxo.

Figura 2: Ladys Modas, loja de confeco.

No nome do estabelecimento acima, primeira vista, vemos um emprstimo estrutural ingls, onde Lady, emprstimo de lngua inglesa, cujo significado, na Inglaterra, seria o ttulo concedido s senhoras da nobreza, e consequentemente, uma forma de tratamento a senhoras elegantes, acompanhado do s, que no ingls se d como marca de possessividade, sendo que o seu emprego utilizado logo aps o nome do possuidor, determinando a coisa possuda, e do substantivo no plural, Modas, tendo uma possvel traduo: Modas de senhoras elegantes, no entanto, segundo relato dos donos esse no foi o objetivo: o nome da loja se refere aos nomes das duas filhas do dono do estabelecimento (Ladyane e Leidilane), que aps uma juno dos nomes das duas, utilizou o apstrofo seguido de s para marcao do plural, visto que se refere a duas pessoas. Geralmente, os emprstimos do apstrofo seguido de s, nas lojas

Foto: Naiara Miranda

45

entrevistadas no foram utilizados como marcao de possessividade, mas sim como marcao de plural, vale ressaltar que 10% das ocorrncias sintagmticas ou seja, nomes de estabelecimentos, possuem a construo com o genitivo anglosaxo. Como o caso de Stillus Modas que no cabe dentro das regras estabelecidas para o uso do apstrofo seguido de s, onde se estabelece que o caso possessivo empregado somente quando o possuidor um ser animado, outro fato que nos chama a ateno para esse emprstimo a forma como foi grafado o vocbulo stillu, com i e dois ll, uma vez que o vocbulo em lngua inglesa grafado da seguinte forma: style. Deixando uma marca de latinismo e pluralidade no nome, mas sem uma traduo coerente, sabendo-se apenas que se refere a moda e estilo, ou seja, uma moda de estilo.

4.2. 3 Casos com a formao VLP + VLI (vocbulo de lngua portuguesa + vocbulo de lngua inglesa).

Figura 3: Sofia Kids, boutique de roupas infantis.

30% dos nomes de estabelecimentos coletados possuem a formao VLP + VLI, causando uma espcie de estrutura mesclada, onde o termo em ingls termina o sentido do vocbulo empregado em lngua portuguesa, uma vez, que se encontra posposto a esse. O exemplo apresentado agora possui o seu sintagma nominal em uma estrutura portuguesa, primeiramente o ncleo/nome (Sofia substantivo) e

Foto: Naiara Miranda

46

posteriormente o modificador (Kids) que mesmo sendo um item vocabular do ingls nos denota que se trata de uma loja de artigos infantis. No entanto, a traduo seria algo mais semntico que literal, uma vez que na estrutura do portugus ficaria incoerente a construo Crianas Sofia, somente se o caso obedecesse a regra do apstrofo seguido de s que obrigatrio no ingls para esse tipo de estrutura que a traduo seria mais coerente: Sofias Kids que seria traduzido para Crianas de Sofia, no entanto, fugiria do contexto idealizado pela dona da loja que colocou o nome de sua filha no estabelecimento, e o emprstimo do ingls apenas para marcar para que tipo de cliente a loja havia especializado o seu atendimento. Outro nome que cabe nesta tipologia Foto Society, um emprstimo que segundo a responsvel pelo estabelecimento, no veio diretamente do ingls, mas pelo francs, uma vez que o fundador do estabelecimento no conhecia a lngua portuguesa quando passou a residir em Santarm, h mais de 30 anos. Este segundo, nos consta foi o primeiro estabelecimento a utilizar um emprstimo do ingls em Santarm, o contexto da traduo seria Sociedade da Foto, como explicado pela gerente, uma sociedade entre duas pessoas e no, um termo associado ao significado de comunidade de indivduos.

4.2.4 Casos com vocbulos e estrutura do ingls.

Figura 4: Print Copy, loja de informtica

31% dos estabelecimentos comerciais possuem o nome com vocbulos e a estrutura do ingls. So, geralmente, emprstimos literais, sem a tentativa de adequao ao portugus.

Foto: Naiara Miranda

47

A estrutura deste exemplo apresenta-se completamente em ingls, tendo o modificador print (em informtica, impresso) antes do ncleo nominal copy11. Em uma possvel traduo para o portugus a estrutura nominal sairia como Cpia de impresso, o que no portugus seria um caso pouco utilizado, uma vez que cpia e impresso so casos utilizados de forma distinta pelos falantes e no de forma conjunta. No entanto, o dono do estabelecimento relatou-nos que o motivo desse nome se deve, primeiramente, pelo fato de anteriormente no estabelecimento o produto principal de venda serem impressoras e s posteriormente, tendo se tornado uma loja de produtos de informtica. Podem se enquadrar neste grupo os nomes de lojas: Master Copy, onde o emprstimo teria uma traduo mais coerente para o portugus master, seria algo como matriz, sendo ento, uma cpia-matriz ou uma cpia-mestre; Supermix seria outro nome que poderia se enquadrar nesta tipologia, mesmo o dono do estabelecimento tendo desconsiderado o nome como emprstimo do ingls, uma vez que avalia, os dois vocbulos, usados neste contexto conjuntamente, como palavras do portugus, utilizadas como termos comerciais. Os vocbulos super, um prefixo cognato que no ingls significa superintendente, excelente, esplendido e no portugus, denota algo que grande, extremo; e mix, um substantivo que significa algo composto ou variedade, misturar(-se), mesclar(-se) etc.. A traduo seria de um estabelecimento com uma variedade enorme de mercadorias. Outro exemplo, Maycon Fashion est em uma estrutura parcialmente inglesa, uma vez que, sendo regra do ingls para esse tipo de construo o uso do apstrofo seguido de s (Maycons Fashion), marcando a possessividade de A moda de Maycon.

4.2.5 Casos com a formao VLI + VLP (vocbulo de lngua inglesa + vocbulo de lngua portuguesa).

11

Em editorao, texto. Original. Exemplar de uma publicao. Em propaganda, redator de uma agncia. (ALVES, 2008)

48

Figura 5:

Shop dos Calados, sapataria.

O exemplo apresentado possui o sintagma nominal na estrutura da lngua portuguesa, ou seja, o termo genrico antes do termo especfico, no havendo nenhum tipo de inverso, 26% dos nomes de estabelecimentos encontrados possuem essa formao com o VLI + VLP. O emprego do emprstimo de lngua inglesa Shop, cujo significado loja, substitui o correspondente em lngua portuguesa, designando uma loja de calados, mas, essa troca no se refere a apenas isso, a utilizao de um termo de lngua inglesa, no lugar de um de lngua portuguesa, neste contexto, traz juntamente, com sua utilizao o impacto de ser muito mais que uma loja de calados, mas, um lugar com variedades de opes entre vrias marcas para o cliente. Outro fato interessante a se notar a ocorrncia da grafia Shopping12 em uma loja ao lado desta, no entanto, sem a devida significao do ingls que de um centro de compras. No Brasil, costuma-se utilizar shop e shopping como correspondentes, ou at mesmo shop como abreviao de shopping, enquanto que no ingls so elementos distintos. Em Santarm, 3% dos estabelecimentos utilizam em seus nomes o vocbulo shop. Vale ressaltar, que a tipologia utilizada, na qual, foram enquadrados os nomes de estabelecimentos, foi criada com base no que havia de semelhante nas ocorrncias estruturais dos emprstimos de lngua inglesa nos nomes encontrados no centro comercial de Santarm, uma vez que no tivemos acesso a nenhum tipo de anlise de estruturas de emprstimos lingusticos nominais no Brasil, ou seja, como que acontece a sua composio em um sintagma nominal. Ao que foi analisado tivemos como base a diferenciao portugus-ingls, tentando marcar como a utilizao de um termo de outra lngua ganha aspectos do falante da lngua
12

Centro comercial. Conjunto de estabelecimentos comerciais e de prestao de servios sob uma administrao centralizada e localizados num mesmo agrupamento arquitetnico (ALVES, 2008)

Foto: Naiara Miranda

49

que a empresta, uma vez que este a utiliza conforme a sua necessidade. Os emprstimos vocabulares da origem inglesa, em nomes de

estabelecimentos localizados no centro comercial da cidade de Santarm, conforme os exemplos acima, em sua maioria, classificam-se como xenismos, uma vez que os termos encontrados esto, h muito tempo sendo utilizados na lngua portuguesa com adequaes fonolgicas, no entanto, sem mudana na grafia. Classificam-se tambm, como emprstimos externos ou culturais, uma vez que, no houve nenhum contato direto da nao cuja lngua emprestada, mas uma influncia, exclusivamente, poltica, econmica ou social. Apenas uma das ocorrncias foi detectada como um emprstimo indireto, esta, veio pelo francs (society) e no necessariamente, pelo ingls.

4.3 ANLISE QUANTITATIVA DOS QUESTIONRIOS APLICADOS E O IMPACTO DOS ANGLICISMOS SOBRE OS COMERCIANTES E CONSUMIDORES DE SANTARM.

4.3.1 Anlise dos questionrios dono do estabelecimento.

Dos estabelecimentos entrevistados 66, 67% existiam h pelo menos 4 anos no mercado; 22,22% tinham de 5 a 9 anos e 11, 11% tinham mais de 10 anos em Santarm, um destes, alis, existia h mais de 30 anos, sendo pioneiro no emprstimo de lngua inglesa na cidade. As entrevistas foram realizadas nas seguintes lojas: Ladys Modas, Stillus Modas, Shop dos Calados, Supermix, Print Copy, Master Copy, Maycon Fashion, Foto Society, Sofia Kids e Espao Fashion. Sendo realizadas com o dono do estabelecimento. Em relao ao conhecimento da lngua inglesa, a maioria, 50 % [tabela1] dos donos dos estabelecimentos entrevistados no possuam o conhecimento especfico da mesma. No entanto, foi possvel verificar que os outros 50%, possuam algum grau de conhecimento mesmo que em apenas uma habilidade.

Das könnte Ihnen auch gefallen