Sie sind auf Seite 1von 41

MAPUCHES

NOTAS DE INTRODUCCION CANCIONES DE MACHI En qu cueva te echaron a correr? Ha bajado a ti un finado hecho mosca azul Todo estaba cubierto de remedios de flores Te he trado doce yerbas medicinales Oh!, dijo el chucao, refirindose a m Ahora, pues, voy a seguir a los vientos torbellinos Canto a los dioses jefes Canto a los dioses de la luna Canto a los dioses del volcn Canto de los machis difuntos Canto de proteccin y apoyo Canto de liberacin Canto para refrescar Canto al wekfu Canto al mauln Canto al anchimallen Canto al chewrfe Canto de exorcismo contra el mauln Canto de exorcismo contra el wekfu Gran Jinete! La Gran Llama de Agua! Oh, Gran Seora del Trueno! S, Trueno Destructor! Oh, Gran Poder de las 12 Sabiduras o Potencias! Qu clase de viento eres t? Ea, diablo, prfido y malo Arriba, arriba, arriba! Ea, fortaleza, fortaleza! S, s que eres un torbellino Desprndete muy suavemente

CANCIONES Y REZOS Canciones Introduccion a rezar Rezo de Nguillatn Otro rezo del Nguillatn Cmo te va Dios? Rezo para la impetracin de la lluvia Rezo ante las ovejas Rezo para las abejas Rezo para curar la olla de greda Rezo a un manantial Rezo al sol Me arrodillo delante de ti Rezo contra el chonchn EL MITO El treng treng y el kai kai DESDE EL TRASMUNDO La muerte (Narrador: Galvarino Painemal) Espritus (Narrador: Martn Colbn) El sueo de dos mitades (de Juan Painemilla) NOTA FINAL (INDICE DE FUENTES) BIBLIOGRAFIA

NOTAS DE INTRODUCCION
1. CITAS Conjunto de citas y de resmenes que sirve de marco al material mapuche seleccionado. CONCEPTO DE DIVINIDAD "Como muchos otros pueblos primitivos, los mapuches tienen sus propios dioses, sus propias recompensas eternas, su propia percepcin del pecado y de la condenacin divina. Sus nociones cosmolgicas han resistido, ciertamente, la prueba del tiempo, permaneciendo casi sin cambios durante ms de 400 aos de contacto con los blancos y con la evangelizacin formal. Estas creencias y los rituales asociados a ellas les otorgan un formidable bastin contra drsticos cambios culturales y sociales y les sirven para legitimar su tradicional forma de vida". Faron, 63; traduccin nuestra. "Los dioses mapuches son descritos como gente mayor que es invisible y que tiene poderes especficos y limitados. Las deidades estn compuestas por diversos grupos de esposos que tienen hijos; pero, para los mapuches, los dioses masculinos y los descendientes masculinos de algunos de ellos son de mayor importancia y se les atribuyen mayores poderes. Hay un modelo jerrquico de la divinidad, comparable a sus conceptos patriarcales y generacionales. El primero en la jerarqua del panten es enechen. Su posicin apical podra ser un reflejo de la influencia cristiana en el pensamiento mapuche. Sin embargo, notables antroplogos se han opuesto a esta idea; como no existe una evidencia clara que demuestre tal influencia, habr que concluir, por ahora, que la influencia cristiana ha sido mnima. Hay, sin embargo, sobrada evidencia para sealar la influencia inca en los tiempos prehispnicos". Ibid. "Los mapuches son politestas. Sus numerosos dioses pueden clasificarse como mayores, menores y deidades de mnima importancia, teniendo, respectivamente, relevancia tnica (es decir, social global), regional y de linaje. enechen es un dios activo que intercede, pero no es sentido como omnipresente u omnipotente. Los mapuches han aprendido de la omnipresencia y omnipotencia de Dios, del hombre blanco y, en discusiones con extranjeros, como un mecanismo de defensa, siempre les atribuyen a sus dioses esas cualidades. Muchas de sus observancias cotidianas y la trama total de sus creencias indican que enechen no tiene los

atributos del Dios cristiano. Existe un llamado final a enechen, para que dirija o controle a otras deidades, pero stas y las fuerzas del mal tienen un rango de accin considerable. Los misioneros se sienten llevados a igualar las fuerzas del mal con Satans en sus diversas formas, una lgica que los mapuches son capaces de entender, pero no la comparten en absoluto, considerando que el hombre blanco est equivocado. Pilln es el dios del trueno o de los volcanes y es una deidad menor. Hay tambin pillanes que son espritus familiares de los shamanes. Al considerar a los shamanes como brujos e igualar los volcanes con el fuego y el polvo sulfuroso, los misioneros cristianos han puesto a Pilln al mismo nivel que Satans y, as, han establecido que enechen se opone a Pilln como Dios a Satans. Sin embargo, los mapuches no dejan que todo esto afecte sus creencias y rituales. enechen es el "dios de los mapuches" o el "Soberano de los mapuches" y no es confundido, por la gran mayora de los mapuches, con el Dios del hombre blanco. Tambin existe un creador y soberano de la tierra, enemapun, que a veces es identificado con enechen. Adems est Elchen, que es considerado como el "Hacedor de personas", y cuando es llamado Elchen chau, se le considera el "Padre de todas las gentes". Algunas veces, enemapun y Elchen chau son igualados con enechen, pero lo ms frecuente es que esto no ocurra. Desde el punto de vista mapuche, no hay nada ilgico respecto a que el creador de las personas y el soberano de la gente sean tres deidades diferentes. Los dioses menores controlan fenmenos especficos y usualmente se les identifica con stos. Los ms importantes dioses menores, juzgando por el privilegio que se les otorga en ritos pblicos y por su frecuente mencin en leyendas y mitos, parecen ser: Pilln fucha y su contrapartida femenina, Pilln kushe, el dios y la diosa de los volcanes y truenos; Lafken fucha / Lafken kushe, dios y diosa de la mar; Ant fucha / Kushe, dios y diosa del sol; Kyen fucha / Kushe, dios y diosa de la luna; Huilli fucha / Kushe, dios y diosa del viento sur, y otros. Como "todo tiene su espritu" y, por lo tanto, es controlado por una deidad, todas las clases de animales, vegetales y sustancias inorgnicas (por ejemplo, "piedras del cielo", meteoros, planetas, estrellas, etc.) tienen su representacin divina. Como los mapuches mencionan estas deidades slo raramente, los previamente mencionados parecen ser los verdaderamente significativos en trminos de observancia ritual. Los otros, por supuesto, tienen su importancia en la cosmologa mapuche para captar todos los aspectos del universo". Ibid, 6566.

EL COSMOS MAPUCHE "Los mapuches conciben el cosmos como una serie de plataformas que aparecen superpuestas en el espacio. Dichas plataformas son todas de forma cuadrada y de igual tamao. Fueron creadas en orden descendente en el tiempo de los orgenes, tomando como modelo la plataforma ms alta, recinto de los dioses creadores. Consecuentemente, el mundo natural es una rplica del sobrenatural. El modelo bsico, entregado por catorce testimonios, contiene seis o siete plataformas estratificadas. Ellas se describen grficamente en el esquema siguiente. La agrupacin de estas plataformas cuadradas define la ubicacin de las tres zonas csmicas: cielo, tierra e infierno. Las cuatro plataformas del bien, wenu mapu o meli om wenu, son el aposento ordenado y simtrico de los dioses, espritus benficos y antepasados. Ellas se oponen a las dos plataformas del mal, anka wenu y minche mapu, zonas oscuras, extraas y caticas en las cuales residen, respectivamente, los espritus malficos (wekufe) y los hombres enanos o pigmeos (laftrache). La contradiccin derivada de la oposicin de estas dos zonas csmicas en perpetuo conflicto se proyecta dinmicamente en la tierra, mundo natural en el cual este dualismo esencial se sintetiza. A pesar de que, desde un punto de vista lgico, podramos reducir las tres zonas csmicas a dos mundos natural y sobrenatural, la visin csmica del mapuche apunta hacia otro criterio, puesto que, para l, el mundo sobrenatural es algo tan real y tangible como el natural. Al respecto, Eliade afirma que "para el hombre religioso, lo sobrenatural est indisolublemente ligado a lo natural", puesto que "la naturaleza expresa siempre algo que la trasciende". En resumen: la visin csmica mapuche es dualista y dialctica: el wenu mapu contiene slo al bien (tesis); el anka wenu y minche mapu representan slo el mal (anttesis); y en la tierra coexisten el bien y el mal en una sntesis que no implica fusin, sino yuxtaposicin dinmica. La verdadera polaridad tiende a la unin, y la conjuncin de dos fuerzas opuestas es una condicin necesaria para lograr el equilibrio csmico dualista". Grebe y otros, 49. EL DISCURSO CHAMANICO "Hay ciertas especies excepcionales de discurso que evocan, trascienden, inspiran, comunican, dirigen, reactualizan. Estos discursos expresan y condensan sabidura y poder, fuerza espiritual y energa creadora. Ellos son capaces de trasladar a los receptores nativos a un mbito de experiencia diferente: intenso y emotivo a la vez que mstico y sublime. Es el caso del discurso chamnico mapuche, caracterizado por un lenguaje potico de singular riqueza y elocuencia; por un estilo basado en frmulas tradicionales recreadas de acuerdo a las normas de la tradicin y al

sello individual del chamn; por un ritmo prosdico carente de esquemas rgidos de metrificacin y rima; por una curva tonal desprendida del uso musical de la lengua indgena; por una expresividad suave y tierna que alterna con episodios enfticos, enrgicos o vivaces; por un simbolismo denso preado de metforas y metonimias, cuyos significados se vinculan tanto a la mitologa y cosmovisin mapuche como a creencias indoamericanas de remoto origen. En suma: el discurso chamnico mapuche es testimonio viviente de una antiqusima tradicin de poesa ritual prehispnica, asociada por los actores rituales mapuches al tiempo mtico de los orgenes". Grebe, "Discurso chamnico ", 4748. "Los dioses, espritus y chamanes difuntos son, a su vez, emisores de mensajes dirigidos al chamn, detectados por ste principalmente durante el sueo o trance exttico. Igual sucede con el equipo y comunidad rituales, quienes suelen interactuar con la machi estimulndola al trance con gritos rituales y el entrechoque de bastones; y con dramatizaciones rituales acompaadas de danza y msica. Por el contrario, la relacin con el paciente suele darse en una sola direccin: de chamn a paciente, comportndose este ltimo como mero receptor pasivo. La relacin con el wekf suele ajustarse a un esquema similar" Ibid, 48. "El discurso chamnico est preado de significados simblicos vinculados a la mitologa y cosmologa mapuches. Los smbolos se expresan en metforas y metonimias, que atestiguan, quizs, la presencia de una etnoesttica potica. Por lo general, los significados simblicos aluden a concepciones cosmovisionales reactualizadas en el ritual. Un caso excepcionalmente claro es la insistencia de repeticiones binarias y cuaternarias de la misma idea potica que alude a un dualismo esencial, principio ordenador de la cosmologa mapuche asociado al bien. Este dualismo esencial se expresa en las estructuras binarias de la cosmovisin, en la forma tetrapartita de la tierra mapuche y en las creencias en familias tetralgicas de dioses". Ibid, 51. LA CEREMONIA NGUILLATUN "La principal ceremonia mapuche, el nguillatn, que data de los siglos XIV XV, se relaciona con la fertilidad y, usualmente, tiene lugar durante las estaciones anteriores y posteriores a las cosechas. Esta ceremonia tambin se realiza para adorar dioses y antepasados. El acontecimiento es esperado por los mltiples linajes de las diferentes comunidades locales, y tambin de distantes

reas regionales. Pueden participar de 500 a 5 mil personas. Toda la poblacin mapuche local espera esta ceremonia, y, durante el ao, pueden haber 100 a 150 de estos ritos en 50 a 75 localizaciones ceremoniales, lo que compromete de 100 mil a 150 mil personas a nivel regional. Este rito es llevado a cabo en un lugar ceremonial sagrado, el cual, la mayora de las veces, se localiza en territorios sagrados comunales, cerca de un estero o un ro. El lugar ceremonial se caracteriza por un campo en forma de U, hecho de "ramadas". Los participantes se sientan en las ramadas y realizan sus actos rituales en la plaza abierta que se forma entre los brazos de la U". Dillehay, 5. EL SIGNIFICADO RELIGIOSO DEL NGUILLATUN "El nguillatn o rogativa es el medio que tienen los mapuches de comunicarse con lo sobrenatural, con los espritus, con la divinidad, lo cual se logra por intermedio de plegarias, ofrendas y sacrificios. Es la participacin entre la condicin y mundo humano y el mundo y la potencia extrahumana". Foerster, 71. "Creemos que el rito del nguillatn como el conjunto de otras prcticas rituales en la sociedad mapuche aun legitima el trabajo y el sentido de la produccin: se produce para la vida, para la conservacin del universo y no para acumular bienes de salvacin. El rito es, entonces, un sistema de reciprocidad, de contraprestacin csmica. As, para el mapuche al igual que para el azteca (segn proposicin de Pedro Morand), pareciera intolerable que su dios sea alguien que continuamente d de s todo, que se autoconsuma generando energa y vida, y no reciba nada a cambio. El sacrificio pretende justamente reparar este error y restablecer la reciprocidad. Si el sacrificio es la realizacin de la reciprocidad, su permanente funcin simblica slo se puede ejercer a travs de un tiempo cclico: ao a ao se debern celebrar los nguillatunes. Ahora bien, su no realizacin esto es fundamental entenderlo hace posible la aparicin de la culpa colectiva, ya que sta nace de la violacin prctica de la reciprocidad. En otras palabras, el sacrificio ritual que hacen los hombres crea un valor para la mantencin del cosmos. As la culpa es un nguillatn no realizado, ya que es "conciencia de un don no correspondido" y al ser colectivo el rito, la culpa tambin lo es". Ibid, 923.

LOS SUEOS "Como en otras culturas no occidentales, en la cultura mapuche el sueo es explicado como el viaje del alma a otras regiones, mientras el cuerpo duerme. En este viaje que realiza el alma o espritu del soador, se manifiestan encuentros de toda ndole. Es comn que la gente mapuche narre experiencias de encuentros con muertos y seres sobrenaturales. Estas experiencias tienen, en general, un gran impacto entre ellos. Se ha informado acerca de la creencia de que las almas entran en accin en el otro mundo nicamente en la noche. Por lo tanto, slo a travs de los sueos los muertos se pueden comunicar con los vivos. En los machis, el viaje de sus espritus tiene mayor importancia que en los no machis. Es, por lo tanto, una caracterstica importante del futuro machi la de presentar una propensin a soar. Los peumas o sueos difieren de otras experiencias parecidas, como los perrimontu: stos son considerados experiencias vividas despiertas; no son situaciones en las cuales la persona ha estado durmiendo, sino que tienden a ocurrir durante el da, en medio de un ambiente normal, mientras realizan actividades ordinarias. Es claramente distinguible la experiencia de perrimontun, peuma y la despierta, y los mapuches no confunden estas experiencias, contrariamente a lo afirmado por Guevara y Latcham. El soar es considerado para muchos como una situacin delicada, donde el alma est en peligro de ser poseda o robada por los agentes del mal. Las pesadillas o wesa peuman y los pavores nocturnos o ngukengen alertan al mapuche de que algo malo va a ocurrir o est ocurriendo. En general, se cree que las pesadillas y los pavores nocturnos son evidencias o presagios de enfermedad. La carencia de sueos est relacionada con la muerte, enfermedades y mala suerte". Nakashima, 189190. "Existe entre los mapuches una situacin ms bien de inseguridad y de temor hacia el sueo, debido al hecho de que el alma, al viajar fuera del cuerpo, es vulnerable a las acciones de los dems. En el caso de los sueos erticos, el soador aparece como vctima del acontecimiento. Toda su participacin en el acto es considerada como posesin de wekufe. Por esto el soador, al evocar sus experiencias onricas, no se atribuye un papel activo en el sueo. La importancia de una teora del sueo de carcter progresivo radica en la concepcin del ser. Se considera que una parte de ste, el alma, es la que experimenta la accin de soar. El ser despierto es el que interpreta y la relaciona con situaciones reveladoras de su futuro. Debido a que el ser que est evocando la experiencia no es el que la vivi, no se puede sentir una

responsabilidad hacia las acciones realizadas, ni hacia s mismo, pues l ha sufrido pasivamente un acontecimiento lejano a su voluntad. Lo anterior sugiere una transformacin del ser desde la realidad dormida a la realidad despierta, donde tiene caractersticas diferentes, transformacin que puede ser estudiada tanto en sus manifestaciones lingsticas como sicolgicas". Ibid, 196. 2. PRESENTACION "Ha desaparecido mi paloma verde, ir a buscarla. Ya nada puede gustarme, no tengo esposa. Qu alto es el rbol irre! All se ha sentado mi paloma. Muy animosa era: hizo vivir mi corazn. Cansado est ahora mi corazn". (Koessler, Tradiciones, p. 31). Al escuchar estas quejas de amor, traducidas del idioma mapudungu, sentimos que el contacto con los nombres y creencias distintas nos reintegran a un espacio sagrado donde el hombre se comunica directamente no slo con los dems hombres, sino tambin dialoga con la Naturaleza y con la Divinidad. El lenguaje ya no constituye, entonces, un instrumento operativo del Yo para lograr apoderarse de las riquezas, emociones o vivencias del otro, sino que es una armoniosa sucesin de slabas y notas musicales que ligan la experiencia humana con el Cosmos. El lenguaje es una red que conecta puntos imprevisibles del espacio, y es esta red la que el cantor debe despejar y seguir para desamarrar las enfermedades del alma: "Ahora, pues, voy a seguir / a los vientos torbellinos. / Ahora les voy a seguir (por saber) / en cul cueva subterrnea estn. / Desde que el sol se ha ladeado / tienes dolor al corazn. / Ahora, pues, yo te sanar. / Ahora, pues, volvers a levantarte bueno y sano, / y dirs: Por este machi he sanado". (Augusta, Lecturas, p. 319). En nuestra sociedad la poesa nos restituye frgilmente el espacio de lo sagrado; en las culturas nativas, sin embargo, cualquier habla, cualquier gesto, convocan un mbito que no es de este mundo. Con esta hiptesis celestial, que no est libre del pensamiento utpico europeo, siempre descubriendo arcadias, comenzamos a leer pacientemente las olvidadas colecciones de textos mapuches recolectadas hace ya muchos aos por Lenz, Augusta, Moesbach, Guevara y otros. Sorprende, de inmediato, el trato familiar que tienen los mapuches con la divinidad: "Cmo te va, Dios? / por ti / estoy bueno / de las malas cosas. / Lbrame, buen amigo". (Guevara, Folklore, p. 132). Para la machi existe un libre trnsito entre mundo y trasmundo. No hay una separacin abismal entre la vida y el cielo, sino ms bien una relacin de continuidad: "Del otro mundo ha vuelto la

machi: muchas noticias nuevas tenemos. Ella las trajo. Vio mucho, aprendi mucho de nuestros viejos: mandan saludos a nuestra raza: Siempre vive nuestro reue? Dle saludos a mi querido lonko. Tranquila est la tierra, dijo la machi. As fue lo que hablaron. Por all estn ociosos, conversando, bebiendo". (Koessler, Tradiciones, p. 29). La machi convoca materias, conjura males, invoca espritus, entra en trato directo con las miserias del cuerpo, a lo Vallejo, a lo Neruda, con lenguaje mdico, explorando a tajo abierto el ritmo vital del universo: "Te pido como un caballero / que te vayas sin demora. / Justo es que dejes al enfermo / porque ya lo has hecho sufrir / y padecer mucho al hombre; / pues te introdujiste en las venas,/ en los pulmones y en las arterias/ en los huesos y corazn". (Alonqueo, 137). Releyendo estas antiguas colecciones, que nadie lee y que nadie edita, bien podemos imaginar una intrahistoria de la poesa chilena, un recorrido gensico, previo a nuestra lengua, donde se dan simultneamente las imgenes vanguardistas, el catecismo criollo y, muy especialmente, la santificacin de las materias. La invocacin de la machi a los Elementos es muy semejante al lenguaje proftico de Gabriela, cuando canta, por ejemplo, a la Cordillera, religando nuestro espritu con presencias idoltricas del mundo prehispnico. Ms cerca de hechiceras y magias que de liturgias sacramentales, la machi Gabriela bien nos habra podido sanar as: "La Gran Llama de Agua! / El Vapor Poderoso! / T eres el Agua Poderosa, / T eres el Gran Remedio, / el remedio grande y salvador / que al tocar el cuerpo enfermo / ahuyentas la fiebre maligna / y haces salir como vapor / el mal persistente del diablo. / Anda y sube a la cumbre / de aquella montaa azul. / All encaramado, grita / con gran voz potente y fuerte / que eres remedio poderoso, / el gran remedio saludable, / remedio vital de la salud / que ests presente para luchar / y eres capaz de destruir / al demonio empedernido". (Alonqueo, 75). En fin, al poeta vidente, de trasnochada factura simbolista, al poeta romntico, que ve bajo el agua, al musaico, de las Musas divinas, se antepone la machi, un ser que, a diferencia del poeta moderno, est en el centro de su mundo, tiene los hilos del poder y, por juego del destino, es, generalmente, una mujer y no un hombre: "En el xtasis me fui al cielo; all me provea el dios con excelentes dones. Sers machi, me dijo, me hars rogativas sobre plata. Uno de los hermosos varones del cielo me hizo fricciones. Me ense en estado exttico todos los remedios; me tir por encima de los remedios y stos bailaron delante de m, mientras estaba en visin". (Moesbach, Vida). Retomemos. Se pueden hacer tres lecturas sobre los textos mapuches. La primera es proyectiva y opera por semejanza. Acercamos lo desconocido a lo conocido, lo mapuche a lo chileno. Todo

estaba en el origen en el estado latente. La historia chilensis ir cumpliendo un programa en cuyo origen se aloja lo vernculo. La Mistral es una mach encubierta; el ciego Peralta, un poeta que viaja por los espacios celestes y trae saludos del ms all; Neruda y Vallejo rompen los tabes del cuerpo y hablan de sus excrecencias copiando el lxico de las ceremonias de sanacin; Huidobro aprende el arte de componer imgenes inditas siguiendo el arco que dibujan los diversos nombres que recibe Dios entre los mapuches: Rey Anciano, Reina Anciana, Gran Cabeza de Oro, Cuchillo de Oro. Nuestro mundo se ensancha, incorporando lo ajeno, colonizndolo, salvndolo a medias, mediante sincretismos del alma y el cuerpo. La segunda lectura opera por diferencia. Se trata de entender una cultura sin acudir a pautas externas a ellas. Acaso la familiaridad de trato entre el hombre y la divinidad, el modo directo e inquisitivo en que se le pide que cumpla pactos tenga, entonces, mucho que ver con el carcter no salvacionista de la religin mapuche. Las oraciones que se hacen al Ser Supremo no estn dirigidas a pedir perdn o a lograr fuerza espiritual, sino para lograr algn beneficio material, ya sea en el orden de las comidas (una buena cosecha) o del cuerpo (una buena salud): Mari, mari, Nguenechen. Danos a nosotros, tus hijos, buena salud y tambin aos prsperos, buenos meses, buenos das, buenas fiestas, para que podamos estar tranquilos. Ojal que ahora t digas: Van a tener salud, ustedes, hijos mos, y sus animales van a tener salud y se multiplicarn. Sus sembrados no recibirn demasiada nieve ni demasiada lluvia; los ros no saldrn de sus lechos, los arroyos no bajarn demasiado. Pues yo soy el Dominador, el Padre (Koessler, Tradiciones, p. 48). As, el hombre invocar a Dios para que lo beneficie en todas sus actividades habituales: la esquila, la miel, la curacin de ollas de greda y tendr rezos para estas ocasiones y los har rodeado de ovejas, ollas, enfermos agnicos, tierras secas y soles implacables. En este contexto, proponemos que la evangelizacin realizada por los jesuitas en Chile tuvo en cuenta el carcter cltico y ritual de la religiosidad mapuche y lo incluy activamente en la doctrina catlica. As, por ejemplo, uno de los sermones del padre Luis de Valdivia, redactado por l en mapudungu y en castellano en el ao 1621, reza as: "Este es Dios. El que multiplica vuestros ganados, y hace crecer vuestras sementeras. El que os da el maz, trigo, cebada, papas y porotos, y toda la semilla que nace de la tierra, para que comamos y vistamos y tengamos contento. Este es Dios. El que os da la vida, y los hijos, y el contento, y el buen corazn. Este es Dios" (Nueve sermones; ver Bibliografa de Letras Coloniales). Al privilegiar la cualidad de donante del Seor, este sermn quizs haya estado generando la nica mediacin posible para la revelacin de la verdad cristiana en este Reino.

Esta segunda lectura reconoce al otro como distinto y ensaya una transferencia. Estamos en la dialctica de las mediaciones. Hay tambin en el camino una tercera lectura, intransitiva, de vas paralelas, donde se comprueba que hay cuerpos que no se pueden unir; a lo ms, se yuxtaponen y uno siempre aparece fracturado, herido, subyugado. Para emprender esta tercera lectura es necesario identificarse con el otro, hablar su lengua, vivir sus alegras y miserias y sumirse en el marasmo. Primera barrera, la lengua; segunda, el cuerpo, el color; tercera, el ser chileno. Nosotros no emprendimos esta lectura, pero tampoco quisimos eludirla. Con los medios a nuestro alcance y con el rigor de los tiempos y plazos, salimos de la Biblioteca Nacional y entramos en otra, ahora en Temuco, situada cerca de la feria y con funciones diversas. Era un espacio fsico ms bien reducido, dividido en dos: en una oficina, Rosendo Huisca hace su trabajo de contador y cuando llega un cliente, atraviesa el umbral y ofrece algunos textos educativos bilinges, hechos por l y algunos amigos. Queremos compartir con ustedes nuestro recuerdo de esa conversacin en su pequea librera. Estando nosotros sentados, estuvo siempre de pie, mantenindose a prudente distancia. Habl una sola vez, por espacio de doce minutos, en un espaol difcil de seguir, por su enrevesada sintaxis. La despedida fue deslavada. Esa noche, como si estuviramos habitando un cuerpo extrao, tratamos de reconstituir su lnea de pensamiento y esto fue lo que sali. Los mapuches hablan mapudungu. No es verdad que se est perdiendo la lengua; su esposa, en su casa, habla castellano, pero cuando se refiere a que hace fro o hace calor o quiere decir algo de ella, habla en mapudungu. En los campos slo se habla mapudungu. Los jvenes tiene prohibicin de hablar cosas de su raza; eso lo pueden hacer slo los mayores. Cuando les llega su turno, son iniciados: se les cuenta la historia de su pueblo y otras cosas. El mapudungu no es necesario aprenderlo; se lo lleva en el silencio. Si el mapuche est en silencio, est reflexionando. El mapudungu apareci entonces ante nosotros como una franja mental: no slo es una lengua, sino que es, simultneamente, el lenguaje sagrado, el espritu de una comunidad, el cual es guardado celosamente de extraos e, incluso, de los mismos individuos del mapu, que deben pasar por muchas pruebas para que, desde el interior o del exterior, sientan la llamada, la revelacin. Habr esta Antologa cruzado ese circuito comunicativo mgico? Sentir el lector la magia del ritmo vital de otra lengua ante la visin de las muestras marginales en mapudungu que aqu

copiamos? No ser, acaso, en el mbito trascendente de lo sagrado donde los cuerpos, las voces y las lenguas se integran armnicamente? Es la hora del lector.

CANCIONES DE MACHI
EN QUE CUEVA TE ECHARONA CORRER Versin de Mara Lienlaf 1 En qu cueva te echaron a correr? Por eso te vengo a ver. Te traigo remedio de cuatro aguas para mejorarte. 2 Te vengo a ver, con prisa andars al venir para arriba. Te sacar en correr, echadas hacia atrs las espaldas. Por eso dije de ti: "le sacar". Por eso dije: "Ir a traerlo otra vez", para eso vengo. 3 Anoche, a media noche, hiciste carrera con el demonio torbellino. Ya no se puede manejarte. Yo quiz te lo dominar. Vino el mensajero del demonio torbellino y te tom por la cabeza. Dije de ti: "Lo mejorar". Por eso he venido a verte. HA BAJADO A TI UN FINADO HECHO MOSCA AZUL Versin de Mara Lienlaf 1 Chem ren ruka meu, Fei meu lepmneimi? Pepaqeimi. Akuleleimi melikon lawen Mi pepilagym. 2 Pepaqeimi, Yayiawai mi prapan. Entuaqeimi Paillaleftun meu. Fei meu entuafi", pieimi, Fei meu yemetuafi", pieimi; Fei meu kpan. 3 Ranipun' trafuya Lepmyeimi meulen wekuf. Pepilfalwelaimi. Pepilaqeimi chei. Tlonkopakeimeu werken meulen wekuf. "Pepilafi", pieimi; Fei meu pepaqeimi.

1 Ha bajado a ti un finado hecho mosca azul de en medio del cielo. Con eso te has quedado tendido. 2 A poco de amanecer vino sobre ti un finado endiablado: de ah has quedado tendido, de ah has quedado derribado. Yo vengo a verte. Dije de ti: "Ir a levantarlo"; por eso vengo 3 En el crter del volcn, all se hizo puente para pasar t encima de l. Un finado damnificador. Por eso ests as. Por eso has quedado postrado. No te mejorar, quizs? Dije de ti: "Sabr manejarlo." Por eso vengo a verte. 4 Cerca del alba durante la carrera, entonces "le sacar el mal", dijo de ti la machi. Tu modo de andar es semejante al de una mosca azul, que es un finado. 5 En qu hora del da vino a ti el muerto (convertido en) mosca azul? Entonces te irs de aqu. Te llevars tu rewe de laurel.

Pues eres un finado. 6 Ya subido un poco el sol te llevars otra vez tu rehue de matico, finado que eres. No se puede manejarte ya, pero yo sabr cmo tratarte. Por eso dije de ti: "Voy a donde l". 7 Llevars tu remedio de muerto para vivir. Lo llevars a la regin celeste: a ver, si te mejorar. 8 Poco antes de amanecer te hizo correr un muerto en figura de mosca azul. De eso has quedado tendido, ya no se sabe qu hacer contigo. Sin embargo dije de ti: "Lo pondr en pie". Por eso he venido a verte. 9 Al levantarse el sol vino a ti un muerto. Desde entonces ya no te acuerdas. Por eso, pues, vengo. Me dijeron: Hazme el favor. Me dijeron: "Pues t eres machi". Por eso vengo. Dije de ti: "Ir a sanarlo". Por eso vengo. TODO ESTABA CUBIERTO DE REMEDIOS DE FLORES Versin de Domingo S. Wmeamko

Akuleleimi mari epu llawe, Todo estaba cubierto de remedios de flores cuando fueron a buscarme en el monte. De sagradas ramas de canelo estaba cubierta cuando fueron a buscarme en el monte. Estaba cubierta de ramas de laurel. Cuando fueron a buscarme, baj mi arte querida, el arte que viene de en medio del cielo. Ven a bajar cernindote, arte querida, ven a favorecerme, arte ma. Sin falta baja sobre m, arte querida. En todo caso ven a mi socorro, arte querida. A buenas vendrs a mi cabeza, arte querida. No vengas a enojarme. A buenas ven a socorrerme, arte querida. 1 TE HE TRAIDO DOCE YERBAS MEDICINALES Versin de Domingo Weitra Te he trado doce yerbas (medicinales) para sacarte. Vengo a verte, diablo astuto, porque dijo de ti: "Ir a sacarle". En qu astucias te han instruido, demonio torbellino del norte? Aunque estuviese en los huesos, aunque estuviese en el vientre, te he trado doce remedios para vencerte, astuto demonio torbellino. Oh!, dijo el chucao refirindose a m cuando buscaba remedios yo. De ah de repente nada record. Por eso he quedado triste. Por no saber si vivir. Por eso, pues, afligida me siento. 2 Te traer cuatro clases de agua para remedio de la neblina de una cascada. Ya no se sabe qu hacer contigo. Probablemente dominar tu enfermedad con este remedio. 3 En la cascada azul tomar la flor azul, remedio para ti, para curar (con ella) tus males. OH!, DIJO EL CHUCAO, REFIRIENDOSE A MI Versin de Painemal Weitra Tami nentuaqym. Nentumetufichi pieimi, pepaeimi, Mmlkan wekuf. Tuchi meu kam mmlkaneimi, Pikum meul'en wekuf na. Foroluuklellefulmi na, Ankaluuklellefulmi, Akuleleimi mari epu llawen' na Mi pepilagym, Mml meul'en wekuf.

He dicho: te mejorar. Con tal intencin he venido. Cuesta harto curarte. 4 Coger para ti un remedio bueno para sanarte y poderte aliviar. Ya no se sabe qu hacer contigo. De ms arriba de la cascada te traer flores medicinales para que sanes. 5 Di un paso por sobre un canelo, cuando me dijeron que viniera. Entonces, pues (al venir), tuve una visin: Di un paso por sobre un canelo: Despus de repente ya no supe de m. De esto he quedado as. 6 Di un paso por sobre el rbol sagrado. Floreci mi copihue. Floreci mi quilineja. AHORA, PUES, VOY A SEGUIR A LOS VIENTOS TORBELLINOS Versin de Jos Wichanias 1 Ahora, pues, voy a seguir a los vientos torbellinos. Ahora les voy a seguir (por saber) en cul cueva subterrnea estn.

Desde que el sol se ha ladeado tienes dolor al corazn. Ahora, pues, yo te sanar. Ahora, pues, volvers a levantarte bueno y sano. Y dirs: Por este machi he sanado. Voy a seguir tras el demonio por donde pas. 2 Ahora, pues, volver a estar bien sano el enfermo (y dir:) Ahora, pues, he vuelto a mirar el sol por estar sano mi corazn. Ahora volver a orar, pues. Al Rey anciano orar. 3 A la Reina anciana bien orar, pues, con mi bandera pilln. Rogad por m, padres y madres, mis finados. Voy a hacer otra vez rogativas. Muy bien, como ellos, las har. Te brindar chicha mareupu. Recibirs otra vez dos caballos pilln. Ahora recibirs otra vez tu corazn del cordero victimado. Recibe otra vez tu gallo karekare. Tus nias azules y todo sin faltar nada. Lo que me ha indicado el machi lo he ejecutado y de sus consejos ahora me he llevado. 4 "Corramos, pues, una carrera", haba dicho el demonio.

Corrimos y le gan. Ahora, pues, a saltos vienes a la superficie del cuerpo. Ahora, pues, totalmente te enterrar en el fuego. Ahora, pues, te has amortiguado enteramente en el fuego. Ahora no volvers a vengarte del enfermo. Yo lo s todo como te mandan. Todo, pues, te conozco. A buenas te irs otra vez para tu casa dentro de la tierra. Todo se ha concluido el conjuro contra ti, todo te has vuelto humo, demonio, que eres. Pas el trabajo de conjurarte. CANTO A LOS DIOSES JEFES Ya! Ya! Ya! Dios abuelo. Dios abuelo. Sbitamente cautivaron mi corazn. Con el corazn cautivado me ganaron. Con el corazn cautivado me ganaron. "Por este motivo la hermana vivir". Me estn diciendo. Me estn diciendo: Anciana jefa de la tierra de arriba. Anciano jefe de la tierra de arriba. Joven jefe de la tierra de arriba.

Joven jefa de la tierra de arriba. Ya llemay! Ya llemay! Ya llemay! Awelu dios kay Awelu dios em. Ngey piwkemarumemun Mml piwkemarumemun Mml piwkemarumemun "Femngen kay 'nay deya Mongealu". Pipillemun Pipillemun: idol wenu kushe idol wenu fcha idol wenu weche wentru idol wenu lcha domo. CANTO A LOS DIOSES DELA LUNA Ah!, dioses de la tierra de arriba. Ya! Ustedes estn. Oh! Arriba. Oh! Arriba. Dioses de la tierra de arriba. Dioses de la tierra de arriba: Anciana de la luna. Anciano de la luna. Joven de la luna. Mujer joven de la luna: anciana de la estrella, aydenme.

Que todo el consejo llegue a la tierra de arriba hacia ustedes. Anciana diosa: Ya! Oh! CANTO A LOS DIOSES DEL VOLCAN En tierra plana ustedes estn. En la tierra del volcn ustedes estn. En los confines de la tierra: son ustedes. Son ustedes: Y llega all mi voz al amanecer. Estn ustedes observando. Estn ustedes observando. Desde la tierra azul de arriba estn observando: anciana del volcn, anciano del volcn, joven del volcn. Mujer joven del volcn. Ya! Ya! Ya! Ya! Hasta aqu llega mi rogativa. CANTO DE LOS MACHIS DIFUNTOS Ya! Cuatro antiguas, cuatro machis antiguas,

cuatro abuelas, cuatro machis abuelas. "La ayudaremos, la ayudaremos". Estn diciendo ustedes. Ustedes me dieron: me dieron corazn de machi, me dieron cabeza de machi: ustedes me dieron. CANTO DE PROTECCION Y APOYO Mralo a tu hijo, Anciana de la luna, Anciano de la luna. T. El es tu hijo. No lo abandones. Pero me lo refrescars, pero me refrescars al hijo. Con tu mano tu plantaste todas las yerbas medicinales. T tienes todos los remedios en la tierra de arriba para dar vida a mis hijos. Porque t lo has establecido, diosa anciana. CANTO DE LIBERACION Dios de la tierra de arriba, Ngnechn de la tierra de arriba.

Ests ah sobre la tierra de arriba, en la transparencia de la tierra de arriba. T refrescas a la gente. T consuelas a la gente, favorece al hijo. Levntamelo. Levntame al hijo, ponlo de pie. Refrescars al hijo. Es hijo, de dios es hijo, de Ngnechn es hijo. El no anda con varilla en mano, el no anda con viento maligno, el no anda con ramos de yerbas por debajo de la tierra, por la tierra del medio, por caminos angostos. De dios es hijo. De Ngnechn es hijo. Ah! Me lo soltars! Djalo en libertad! CANTO PARA REFRESCAR Eh! Te refrescars el corazn, te refrescars los huesos. Retira tu vaho malo! Que circule! Que circule! Ya! Bebiste el agua medicinal: limpiaste tu aliento con el agua,

con el agua que corre hacia el este, con el agua que corre hacia el este, por el ro que corre hacia el este. Est diciendo el agua: "Ah! Refrscamelo, normaliza el corazn, normaliza los huesos, retira tu vaho malo. Lo retirars con tu agua medicinal. Le refrescars su palabra. Le levantars su palabra". Ey! Fshkpiwkemuaymi ka Fshkforromuaymi ka. Wiolaymi neyen ka nga! Amun chewklerle! Amun chewklerle nga! Ya! orkfimi ko: Nawneyenfimi ko Pra witruwitrulu Pra witruwitrulu Pra witruntun lewf Inche pipingetuymi ko: "A! Fshkneltuen Norrumpiukeltuen Norrumforroltuen nga. Wiolaymi neyen ka Wiolaymi orkn ko. Fshktun dungu Witrantun dungu". CANTO AL WEKF En otra tierra, en otra tierra.

En otra tierra, en otra tierra. Sentado, sentado bostezando. Sentado, sentado bostezando. Desde el tiempo antiguo, antiguo. Desde tiempo antiguo haces enfermar. Desde tiempo antiguo vagas. Desde tiempo antiguo vagas. Sultale el vaho malo! Sultale, mandado! T eres, eres t. T eres, eres t. T, t. T, t: Como cualquier mujer. Como cualquier hombre. T tambin: como cualquier nio, como cualquier zorro, como cualquier flor vagas siempre al ponerse el sol despus de medioda. Ruegas. Ruegas. CANTO AL MAULEN Levntate, vaho malo; levntate, vaho malo. Levntate, vaho malo, levntate, vaho malo. Levntate, polvareda, levntate, polvareda. Ests ah. Levntate, polvareda, levntate, polvareda.

Ests ah, ests ah. T eres espritu de muerto, enviado de muerto. Eres t, eres t. T eres corazn resucitado. T eres hueso resucitado, respiracin resucitada. Andas diciendo que te irs! Devulvete! Devulvete! Sultalo! Sultalo! Sultalo! Sultalo! CANTO AL ANCHIMALLEN Por eso anchimallen te dicen. Por eso anchimallen te dicen. As, a cualquier hora de la noche andas, con luz andas. Pero te irs. Te irs en la noche con tu luz en la mano. Llevars tu ramo de laurel adonde naciste. Debes llevar tu mala enfermedad: andas trayendo enfermedad maligna. CANTO AL CHEWRFE Poderoso eres: en la tierra del medio eres poderoso. Diriges a los poderosos. Diriges a sus ayudantes.

Del chewrfe eres vaho malo. El te envi. El te dio el vaho malo. Te encontraste con l en el camino. Te encontraste con l en el camino. Eres maligno! Debes comprender. Resucitado eres. Eres t. ANTO DE EXORCISMO CONTRA EL MAULEN Saca tu vaho malo. Saca tu vaho malo. Levanta tu vaho malo. Levanta tu vaho malo. Levanta tu neblina mala. Levanta tu neblina mala. Te vas! Como vaho malo, vaho malo. Como vaho malo, vaho malo. Le enfras su cuerpo. Sale! Saldrs! Saldrs! Gira, vaho malo; gira, vaho malo. T eres, eres t. T eres, eres t. T eres. Nentutunge neyen may Nentutunge werken ka. Pura wrktuaymi

Pra funtroltuaymi. Fntrolf nga funtrol mew Fntrolf nga funtrol mew. mupellelukay nga! Neyen em nga, neyen em Werken em nga, werken em Frkm elutu anay. Nentutuaymi ngami! Nentutuaymiyen! Nentutuaymiyen! Tiway werken, tiway werken. Eymi lle nga, eymi lle Eymi lle nga, eymi lle Eymi lle nga. CANTO DE EXORCISMO CONTRA EL WEKF Con el viento de mi ramo. Con el viento de mi ramo. Con mi ramo lo estoy sacando. Con mi ramo lo estoy sacando. Al ponerse el sol, despus del medioda despus del medioda. Sacars! Sacars! Caliente, caliente tu vaho malo. Caliente, caliente tu vaho malo. Caliente, caliente tu vaho malo. Saliendo tu vaho malo hacia el sol t sacars, t sacars tu viento malo, el espritu de muerto, el espritu de muerto.

Por su saliva est saliendo. Por su saliva est saliendo. Lo sacars! Krruf llafllaf mew lle Krruf llafllaf mew lle. Llafllafentumeketuyu Lafllafentumeketuyu. Amun antii anay Rupan ant anay Rupan ant: Nentutuaymi! Nentutuaymi! Are, are neyen ka Are, are werken ka Are, are werken ka. Pra, pura antlafimi... Nentutunge tami, nentutunge Krf neyen llemay Alwe neyen llemay Alwe werken llemay Kown mew llemay Kown mew llemay: Nentutulleaymi ka! GRAN JINETE! Versin de Lucinda Lineoir Gran Jinete! T que montas lindo caballo, demuestra que eres gran jinete, un valiente y bravo jinete conocedor de la montaa, aquella segunda montaa

de color negro amarillo que vomita continuamente una llama azul fulgurante, y que eres un Gran Protector de los que combaten y luchan por el bien y salud del hombre, mi Defensor y Protector en mi grande y constante lucha. LA GRAN LLAMA DE AGUA! Versin de Lucinda Lincoir La Gran llama de Agua! El Vapor Poderoso! T eres el Agua Poderosa, T eres el Gran Remedio, el remedio grande y salvador que al tocar el cuerpo enfermo ahuyentas la fiebre maligna y haces salir como vapor el mal persistente del diablo. Anda y sube a la cumbre de aquella montaa azul. All encaramado, grita con gran voz potente y fuerte que eres remedio poderoso, el gran remedio saludable, remedio vital de la salud que ests presente para luchar y eres capaz de destruir al demonio empedernido.

OH GRAN SEORA DEL TRUENO! Versin de Lucinda Lincoir Oh, Gran Seora del Trueno! T eres Gran Seora del Trueno, la gran Poderosa Seora que tienes el poder destructor, no debes llegar con la mano vaca; deben, muy respetuosamente, llegar y entrar con cuidado, con mucha solicitud, rogar que la acepte y la reciba, por ser la duea de la tierra. SI, TRUENO DESTRUCTOR! Versin de Lucinda Lincoir S, Trueno Destructor! T que eres el Gran Destructor que destruyes rpidamente a todos cuanto se te oponen. S, Trueno, ciertamente que hay choques, choques que paralizan el gran movimiento del cielo por culpa de estos porfiados que ofenden al Dios Creador por sus maleficios inmundos. Trueno, no es importante esto; lo ms importante es la paz. En consecuencia, es necesario que clames tu ira justa para pensar con tranquilidad,

rogar y pedir con gran calma en la quietud del firmamento. OH, GRAN PODER DE LAS 12 SABIDURIAS O POTENCIAS! Versin de Lucinda Lincoir Oh, Gran Poder de las 12 Sabiduras o Potencias! T que posees los poderes, el gran Poder de las Potencias que forman el conjunto grande de las doce sabiduras! Para llegar hasta la cumbre de aquella hermosa montaa debes hacerlo en dos etapas o en dos grandes saltos mortales. All en la ms alta cumbre gritars con voz muy potente que has llegado y triunfado. Oh, Nombre de la Alta Montaa! T que vives en la alta cumbre y eres dueo de la elevacin, tienes la llave de la puerta, y para llegar hasta all hay que pedirte autorizacin. Por eso te pido tu favor, tu amparo y tu proteccin. Tambin te ruego ayudarme con sabios consejos prudentes y con inspirados consejos para obrar correctamente.

QUE CLASE DE VIENTO ERES TU? Versin de Gerardo Queupukurra Qu clase de viento eres t? Qu malignidad grande tienes? Qu clase de enfermedad eres? Qu viento tan maligno eres? Qu demonio tan prfido eres que te encarnaste en este cuerpo? Cualquier espritu prfido se va cuando lo echan del cuerpo del hijo de Dios y obedece rpido y calladamente. Por tanto debes salir t rpido y calladamente de este cuerpo, dejndolo libre de tan maligna fiebre. Oh, Dios, te imploro y te ruego intervenir, fervorosamente, en favor del querido hijo con la potencia de tu mano, por eso, con gran confianza, elevando estoy mis preces por este hijo que padece. EA, DIABLO PERFIDO Y MALO Versin de Gerardo Queupukurra Ea, diablo prfido y malo, de rodillas pongo fin a mi ruego y a mi peticin. Te conjuro que salgas luego al crepsculo de este da

para que andes toda la noche, buscando a otra vctima; llevars tu luz encendida para alumbrar su camino, deja libre al pobre hombre. Ve y ndate sin retroceder. ARRIBA, ARRIBA, ARRIBA! Versin de Gerardo Queupukurra Arriba, arriba, arriba! Demonio porfiado y porfiado. Qu clase de oraciones quieres que te hagamos para irte? Levntate rpidamente y vete apresuradamente, terminando con esto de hablar y conferenciar contigo. Ya no te dir ms discursos: slo te pido que te vayas por ese caminito agreste y oscuro por donde llegaste. Desde aqu no mas, demonio. Nos despedimos para siempre. EA, FORTALEZA, FORTALEZA! Versin de Gerardo Queupukurra Ea, fortaleza, fortaleza! Dame, dame la fortaleza, Padre Dios que ests en el cielo. Fortalceme mi Padre, Dios de nuestros antiguos abuelos.

Madre Pursima, aydame. Hijo Generoso, aydame. Hija Generosa, aydame para iniciar la gran batalla y expulsar el maleficio del cuerpo de tu pobre hijo que sufre el tormento del mal. SI, SE QUE ERES UN TORBELLINO Versin de Gerardo Queupukurra S, s que eres un torbellino que ests metido en el cuerpo de este pobre hijo de Dios. Haz empeo a salir del cuerpo, un esfuerzo para abandonarlo como un suspiro malfico. Espero que llegues hasta el fin en tu caminata ladina por ese agreste camino que escoges en tu andanza con tu maligna inspiracin. DESPRENDETE MUY SUAVEMENTE Versin de Gerardo Queupukurra Desprndete muy suavemente de los huesos de este cuerpo. Te pido con respeto y fervor que saques tu fiebre quemante del corazn y de los huesos de esta pobre criatura de Dios.

Lrgate, demonio porfiado, deja el corazn y los huesos. Corona y falsa corona, diadema falsa del mareo, ndate con el gran mareo de la cabeza y del cuerpo; deja sano y libre de dolor. Todos los dolores son fuegos que queman y hacen padecer. Los grandes dolores son aires que atormentan y hacen sufrir, porque son productos malignos de la accin devastadora y cruel del prfido demonio. ndate, pues, espritu cruel. Sal del corazn afligido atormentado y afiebrado. Lrgate luego de los huesos del cuerpo molido y deshecho que padece este pobre hombre. Asmate y anda saliendo, con tu fiebre grande y quemante, paulatinamente del cuerpo y de los huesos del enfermo. No te arrepientas: sal luego con el andar lento y suave de la noche oscura y profunda. As te estoy solicitando y pidiendo que salgas luego.

CANCIONES Y REZOS
CANCIONES Narrador: Abel Kuruinka I Del otro mundo ha vuelto la machi: muchas noticias nuevas tenemos. Ella las trajo. Vio mucho, aprendi mucho de nuestros viejos: mandan saludos a nuestra raza: "Siempre vive nuestro reue? Dle saludos a mi querido lonko". "Tranquila est la tierra", dijo la machi. As fue lo que hablaron. Por all estn ociosos, conversando, bebiendo. II Alto se nos ha subido la luna, ya se ha dado vuelta; pronto cantar el un alue; pasan las horas y no vuelve mi hermana. Pero no quiero llorar. Ya se ha hecho piedra mi pobre corazn. Postrado he quedado yo. III Recin despus de nueve das de mi muerte, ir con las cuatro trempulkalue'1. Estarn esperndome. Tengo las llanka y mi treua2 me seguir voluntariamente. No tomar el uekfe 3mi cabeza en sus manos. Para llevarme ha enviado un mensajero, pero estoy vivo y puedo mejorar. As ha dicho la machi4. IV En el balseo me ayudarn: son cuatro las trempulkalue. Pondrn un puente y me ser fcil pasar, con la treua negra, por el camino que siguieron mis abuelos. No caer en el crter y no ser alue pllome. V Ninguna otra me agradar, mi paloma jaspeada. Triste estoy: estoy solo. Vol mi paloma jaspeada de verde. Por eso est triste mi corazn, afligido me siento. No dar ms un kaui. Triste estoy y mi alma no tiene paz.

1 Mujeres viejas, transformadas en ballenas, que llevaban las almas de los muertos hasta la orilla del 'mundo de abajo', en direccin al poniente. Las almas se reunan en la Isla Mocha, en el lugar llamado Klchemaiue. Otra vieja cobraba los'pasajes' en llanka (las que se depositaban en la sepultura, junto al muerto). Adems, haba para el transporte de las almas un balsero, que exiga ms pago y estaba siempre de mal humor. El gua tena que ser un perro negro, que conoca los caminos de all. De vez en cuando el balsero exiga pago tambin por el perro. Pueden verse referencias sobre este tema en Psicologa del pueblo araucano (pp. 2789) de Guevara. 2 Perrro 3 Demonio principal, espritu malo de gran poder. Puede entrar en un cuerpo y poseerlo. Sus 'flechazos' (gusanos, palitos, pelos, pajas, etc.) son extrados del cuerpo del enfermo por la machi, que lucha con l. 4 Esta cancin est estrechamente relacionada con las 'canciones de curar' de las machi. Augusta, Lecturas araucanas, p. 307.

VI Ha desaparecido mi paloma verde, ir a buscarla. Ya nada puede gustarme, no tengo esposa. Qu alto es el rbol irre5! All se ha sentado mi paloma. Muy animosa era: hizo vivir mi corazn. Cansado est ahora mi corazn. VII En paales de uinka estuve envuelto6 , dice mi papai. Pero vivo como mis queridos antepasados, soy mapuche y siempre lo ser. No pudo el agua del patiru7 matar mis creencias. Mapuche soy. Hay brujeras y asuntos malos, dice el patiru. Pero yo no hago mal a nadie, si Dios quiere. Animoso estar, si Dios quiere. VIII Muere, dicen, y que debo morir, dicen. Querida hermana: muerto no quedar por mucho tiempo. A sorprenderlo vendr de repente. No se descuiden, con la pllome har el pllomeuun8. As es que vendr. IX Entre los dos mundos se encuentra, viajando siempre. Nunca ms se queda para parlamentar y hablar. Quin sabe por qu ser. Por meses calla su boca, con los ojos cerrados viaja. Un gran mago es nuestro chachai9, pero no descubrir sus secretos; limpio es mi corazn. X Charlando la gente dice que no ha muerto el gran mago, que pacificar siempre la mapu. A aprender se ha ido el fcha, al mundo de los antepasados, a beber con ellos, a alistarse para la guerra. Para eso se habr ido. XI Toda la mapu es una sola alma, somos partes de ella. No podrn morir nuestras almas. Cambiar, s que pueden; pero no apagarse. Una sola alma somos, como hay un solo mundo. XII

Nothofagus pumilio El indio que ha sido arropado en paales de los uinka queda obligado a no pelear contra stos. Generalmente, el indio que se halla en esta situacin lo afirma con orgullo. Pero el bautismo cristiano poco pudo contra las tenaces creencias del indgena. 7 Llaman as al padre misionero (tambin a los religiosos en general), y esta forma alterna con patero y con pachiru. Ha ingresado al castellano de Chilo como patirro. (v. Lenz, Diccionario etimolgico...). Augusta registra partiru como voz propia de Panguipulli; cree, lo mismo que Lenz, que se trata de un hispanismo por padre. Sin embargo, la misma voz es nombre de un tbano de color gris, por lo que resulta lcito suponer que el nombre del tbano sea previo, y origen del nombre dado a los misioneros, o que se hayan cruzado el nombre del insecto y un hispanismo *patere o patero. 8 Convertirse en pllomef, despus de la muerte. 9 Padre, padrecito. Trmino de cario aplicado al padre. Tambin llaman as a Nguenechn y a un grande, gobernante o antepasado.
6

No hay mucha distancia entre la vida y la muerte. El camino, el puente que lleva del mundo de abajo hasta el Kallf Uenu es ms corto que el camino de aqu hasta abajo. As es entre la vida y la muerte. XIII Bonita como liken10 era la hermana. Por eso es grande mi pesar. Mucho sufre mi corazn. Por qu habr salido el sol por donde en otros das suele bajar? Y por qu baj por donde suele levantarse? As habrs cambiado tu corazn, hermana11. XIV Del mundo de abajo volvi, pero no ms como mi compaera, sino como verdadera nguen en ruka domo12. Mi corazn est dolido. Pero me contenta que cuide a los nios, pues sabe cuidarlos, los nios. Recuerdo y lloro13. XV Gran maga es la diosa anciana. Llam a las machis del cielo las llam. All fueron y ahora pueden fortalecer a los de ac. Para el pillatun14 llegaron; apenas se levant el sol, llegaron. As llegaron mis machis. INTRODUCCION A REZAR Transmitido por Kolpan Tendr que orar como antes, como antes debo alzar la voz. Al Rey Azul rogar, a la Reina Azul rogar. Como el canto de la rukadiuka ser mi canto. Vivo y sin miedo est mi corazn. Ningn vaco ha quedado. Cantar mi corazn. REZO DEL NGUILLATUN T, Rey Anciano, t, Reina Anciana que reinas en la Casa de Oro del Cielo Azul o Negro, arriba en las alturas. Nos has olvidado a nosotros, los pobres, porque te va bien. Nos olvidas a nosotros y a nuestros animales. Siempre te hemos agradecido por regalarnos el fuego, por habernos

10

Plata. Estiman ms la plata que el oro. La plata, segn ellos, trae fuerza; el oro debilita. Slo Nguenechn puede resistir, indemne, el contacto del oro, porque l es todo fuerza. De modo que compararla con plata a la mujer es un elogio muy estimado. Es frecuente en el cancionero; vase Guevara, Folklore araucano, p. 123, bajo el ttulo Por ella. 11 Kakenun piuke, cambiar el corazn, o sea, variar los sentimientos; es frmula habitual en los cantos de queja de amor. As, p.c. en Augusta, Lecturas Araucanas, p. 292, cancin No 44. 12 Duea absoluta de la casa, que manda tambin sobre las dems mujeres. 13 Frmula habitual en las canciones de queja de amor. 14 Oracin de la maana, rezada al levantarse el sol. Generalmente, la rezan las machis, acompaadas de bailarines que llevan ramos de canelo o maqui. El rezo se hace, generalmente, al pie del reue. Vase en Moesbach, Vida y costumbre de los indgenas araucanos..., p.347.

mandado el alma de un antepasado que nos ense a hacer una ruka y a usar el fuego para cocinar. Por eso te hemos sacrificado corderos y corazones todava palpitantes. Por qu, entonces, te has olvidado ahora de los sembrados, de los animales y de nosotros, que somos hijos tuyos? Siempre estamos sobre la tierra, porque t lo quieres. Eres padre y madre para nosotros. Y porque siempre te hemos agradecido, tienes que seguir ayudndonos, protegiendo nuestros animales y sembrados, para que crezcan y para que tengamos una buena cosecha. No somos mezquinos para darte lo que te corresponde. Escucha nuestras splicas. Evita las heladas, pero deja caer abundante nieve y lluvias cuando tu tierra se seca y el pasto est mustio. Danos a nosotros, tus hijos, buena salud y tambin aos prsperos, buenos meses, buenos das, buenas fiestas, para que podamos estar tranquilos. Ojal que ahora t digas: Van a tener salud, ustedes, hijos mos, y sus animales van a tener salud y se multiplicarn. Sus sembrados no recibirn demasiada nieve ni demasiada lluvia; los ros no saldrn de sus lechos, los arroyos no bajarn demasiado. Pues yo soy el Dominador, el Padre. Muchos aos van a vivir mis hijos, porque yo los he engendrado y los he dejado crecer para que siempre me ofrezcan sacrificios, para que nunca puedan decir: T eres un mal padre, una mala madre, un traicionero Pilla de la cordillera nevada. Escchanos, pues; por amor a ti estamos reunidos, t, el de las dos caras, a ti nos dirigimos para decirte lo que queremos. Nada malo hemos hecho contra ti, que ests sentado en la Casa de Oro en el Cielo Azul. Hemos cuidado la tierra que habitamos; y, como nos has llevado a nuestros padres, elevamos nuestro ruego para que nos des abundante cosecha, pues mucho ha crecido nuestra familia. Con el corazn del cordero te demostramos nuestro amor, como lo hicieron nuestros bisabuelos, los abuelos, los padres y todos los ya idos que te ofrecan sacrificios. Acepta, pues, nuestro sacrificio, que demuestra que amamos tu corazn. OTRO REZO DEL NGUILLATUN Estamos arrodillados, Fcha Chao, hoy da. Te rogamos que nos perdones, que no se mueran nuestros hijos, que sean tiles. Te rogamos que llueva para que las siembras produzcan, para que tengamos animales. Que llueva, dirs, Gran Hombre, gran Cabeza de Oro; que llueva, dirs, Mujer y Reina del Cielo Azul, Mujer Grande; a los dos rogamos como personas grandes y las ms antiguas; aydennos en todas nuestras cosas; defindannos de que nos hagan dao, de que nos

hagan algn mal. Estamos arrodillados, mirando para arriba, dos veces estamos arrodillados. Que no se enfermen nuestros hijos, diga as usted, gran Cuchillo de Oro. COMO TE VA, DIOS? Transmitido por A. Kuruinka Mari, mari, Nguenechn. Cmo te va, gran Cabeza de Oro? Por ti estamos buenos; de los males nos libraste, Gran Chao, nuestro buen amigo, que sabes escuchar y cumplir. Danos animales, danos bastante lluvia. Para mis hijos y nietos necesito: deben vivir. Aiaiai, no los dejes morir. REZO PARA LA IMPETRACION DE LA LLUVIA Transmitido por Kolpan Enojado est el Rey Azul; anda en el Cielo Azul montado en su kauellu de oro. Ya no se contenta con la sangre de los animales sacrificados. Peiun, triganle sangre de su gusto, para que llueva. Quiere sangre liviana. Debe llover. Hay que amarrar el cordero negro en el poste. Sus balidos llegarn hasta arriba. Hasta que baje la lluvia. REZO ANTE LAS OVEJAS Hoy junto, para cantar, a todos mis animales; con toda mi familia cantar y rezar. Me arrodillo ante ustedes, mis ovejitas, y ser un rezo lindo. Dir a Dios que en la primavera vamos a sacarles la lana para vestir a los hijos, para tener ropa nueva. As dir a Dios. Y para tener buena paricin hemos juntado a todas las ovejas, y les rezo un poco a ustedes, mis animales, para comer corderitos nuevos en la primavera. Dios dice que hay que querer a los animales. El gran Dios dir. Tengo hijos y nietos. El me los dio. REZO PARA LAS ABEJAS Rezo a mi Dios para tener mishki de los cuerpos vrgenes, de las shiulli, que no forman ni machos ni hembras. Por la fuerza de Dios se baan en el mlum de la maana, y as se propagan. En el mlum se revuelcan para propagarse.

REZO PARA CURAR LAS OLLAS DE GREDA Transmitido por Antonia Kain Padre en el Uenu leufu15, ya nos ve arrodillados. Lista tengo mi olla, tres patas tiene ya, pronto tendr orejas tambin. El uidiue me la alis; demasiado bien est para mi casita. Ya hierve la leche para curarla, ya espera el michai para teirla; slo el rezo falta y la bendicin del Fcha Chao, que est sentado en su silla de oro. Bendiga mi ollita, hgala durar: comer quieren mis hijos y mis nietos, Gran Padre. REZO A UN MANANTIAL Agua nuestra querida, te vengo a visitar hoy para decirte que vivir aqu. Dios quiera que viertas agua todos los aos, como haces ahora. Tendr limpia tu boca, y mi mekuue tambin lo estar, agua querida. REZO AL SOL Esta maana te rezo un poco y a eechn. El Dominador dir: qu lindo me reza mi hijo! Usted que nos domina a todos, y a mis hijos los domina, a mis hijos que son hombres y mujeres, que me los ha dado, le ruego a Dios de poder criar bien a mis hijos, y que quiera juntarme todos los aos con ellos. REZO CONTRA LA MUERTE Transmitido por Abel Kuruinka Cabezas Grandes de Oro como ustedes estn en el medio del cielo pueden mirar todo. Me arrodillo dos veces y lloro, lloro de angustia y miedo. La muerte me persigue. Miro hacia arriba, donde reina mi Cuchillo de Oro con su Reina Azul, y cuento mis sueos; del caballo ca y con el caballo me fui al suelo la otra noche. El Kalkutn16 me persigue, y veo la muerte; protjanme. Tengo hijitos pequeos todava; pronto llorarn por su chao muerto. Por esto les pido: alejen este kalku malo. Que no me persiga ms, ay, Cabezas de Oro. Cordero de mi Gran Cha he sido siempre, y sigo siendo el cordero carioso.

15 16

Ro alto o ro de arriba: nombre de la Va Lctea. Kalkutn es embrujar; Kalku, brujo

ME ARRODILLO DELANTE DE TI Transmitido por Antonia Kain Me arrodillo delante de ti y de tu mujer. Vestida de oro y azul est ella. Dos caras tiene tu Reina, que es tu Madre tambin, Cabeza de Oro. Que ser machi me mandaste a decir, as mandaste decir, mi Rey de toda la tierra, mi Gran Machi, que eres mdico, que eres lauentuchefe17. Pero con mi fuerza sola nada har; mndame poder sobre el uekfe y sus asistentes para poder sanar a la pobre gente de tu tierra, oh Cuchillo de Oro. REZO CONTRA EL CHONCHON. A UN PJARO EN QUE HA ENCARNADO EL ALMA DE LA ABUELA Transmitido por Antonia Kain Has alcanzado nuestra orilla otra vez, queridsima kuku; has vencido al ro amargo18. Has venido a vernos. Rupachi mai, udaiu mai, dijiste, querida vieja, al morirte, ananai, ananai!19. Pero ahora has llegado, has venido en este pjaro que canta. Tu suave voz tiene este pjaro, muy dulce es. Ahora debes beber con nosotros. Todas las gotas que caigan sern para los inolvidables antepasados. Para ellos son, para los queridos que se han ido, que vendrn, que deben venir. Dos veces nos arrodillamos delante de ti, pjaro cabeza de oro, aydanos, protgenos. Impide que el malo del chonchn nos grite. Muerte, enfermedad, nos dice. Mala seal es, kuku. Hblanos cantando, kuku de nuestra alma, buena es tu visita, vuelve otra vez, aydanos, protgenos, alma dulce. Con miedo estamos, querida20.

El que cura con hierbas. El ro de las lgrimas que separa a los vivos de los muertos, o sea el killeiue (de killen, lgrima, y leue o leufu, ro, arroyo). Sobre esto he recogido relatos en Cuentan los araucanos... y en la presente obra. La creencia en un ro que separa el mundo de los vivos del de los muertos coincide con mitologas de extensin universal. Bien conocidas son las noticias sobre el ro Estigio (P.e., en la Ilada, las Gergicas, la Eneida), y el mito de Caronte (mencionado por primera vez en el Ciclo Tebano). Nos resulta de inters comparativo referirnos aqu a la India, donde una parte importante de los ritos funerarios se ocupa de auxiliar el alma en su travesa del ro Baitarani. En ellos aparece una vaca, destinada a que el espritu se tome de su cola para cruzar las aguas a la manera de los vaqueros de Bengala; y, segn Riesley, junto al muerto colocan los jugis cuatro conchas del gasterpodo llamado kauri, con que el espritu paga al brahmn que lo transporta a travs del Baitarani. Estas noticias las tomamos de la Encyclopaedia of Religion and Ethics, editada por Hastings, s. v. Baitarani. Sobre el Killeiue, vase tambin nota 1 a la cancin III de Kuruinka. 19 Debo irme, pues; nos separamos, pues; qu dolor, qu dolor! 20 Arrodillada toda la familia, el padre dice este rezo que todos repiten a tiempo que salpica la tierra con gotas de vino del que han bebido todos, como ofrenda para el alma de la kuku.
18

17

EL MITO
EL TRENG TRENG Y EL KAI KAI Narrador: Eusebio Painemal Esto es en tiempos muy remotos, tal vez. Cuntos aos ser de esto?, no?, que sucedi un caso que pas a ser cuento. Se trata de que, en un tiempo, hubo una tremenda avenida; llovi mucho. El tiempo sera muy malo. Y el agua suba, suba en la noche, y de da se estancaba un poquito. Pero haba tambin un cerrito que creca de da. Entonces, eran dos poderosos: el trengtreng del cerro y el kaikai del agua. En la noche cantaba el del agua: kai, kai, kai, kai, kai. Suba el agua, y de da el cerrito, cuando se senta alcanzado, deca: treng, treng, treng. Suba el cerrito; y as, para poder salvarse la gente en esa poca, tuvieron que refugiarse en ese cerro, y tambin toda clase de animales que hay en la naturaleza fueron llegando a ese cerrito, porque, perseguidos por el agua, no hallaban dnde ir arrancndose. Entonces llegaron al cerrito ese. Aquellas personas que tenan miedo de los animales y decan: ey!, tenan que caer al agua. Tenan que morir. Y as fueron salvndose algunos que no tuvieron ese miedo. Pas mucho tiempo, das tal vez, quizs cunto tiempo sera que tenan esa lucha esas dos fuerzas: el trengtreng del cerro y el kaikai del agua. ai, kai, kai, kai, kai, suba el agua; treng treng, trengtreng, deca el cerrito, y suba el cerrito. Lleg el momento en que este cerrito y el agua llegaron cerca casi del sol. Y la gente, entonces, para poder evitar el calor tremendo del sol tuvieron que fabricar un plato, como de greda, que llaman leute, y se colocaron en la cabeza, y as se salvaron del calor. Lleg entonces el momento en que ya no pudieron ni al cerro subirse ms arriba, ni el agua tampoco subir. Y baj el agua despus. Se salvaron muy pocas personas, y eso fue lo que sucedi en aquellos tiempos. Se salv muy poca gente, y de eso entonces qued el recuerdo de este cuento de los mapuches. Entonces qued que los mapuches, por esa causa, antiguamente, lo supe he visto, que en todas partes aqu especialmente, en esta zona de Cautn, siempre eligen un cerrito para hacer su construccin, su casita, su ruquita, porque todos los cerros tienen ese poder de trengtreng. Si llegase a venir otra vez esa avenida, tal vez, ellos piensan en eso: que el cerrito puede subir. Puede tener esa fuerza del trengtreng.

DESDE EL TRASMUNDO
LA MUERTE Narrador: Galvarino Painemal Cuenta mi abuelo Galvarino que cuando las personas moran las iban a enterrar a un cementerio cerca de su casa. Pero el alma no se iba con ellos!, sino que se quedaba rondando por los alrededores de la casa y se iba alejando a medida como se iba el recuerdo de ellos en los familiares. Una vez que los familiares se olvidaban del muerto, el alma se iba para la otra vida, que estaba al otro lado del mar, en la isla Mocha. Una vez que el alma llegaba a la orilla del mar, llegaba la persona que la trasladaba a la isla. Cuando llegaba al otro lado comenzaba a comer todo lo que llevaba en el cajn. En el cajn llevan alimentos, ropa y todas las cosas que son de los que se mueren. Despus de un tiempo el alma vuelve donde sus parientes para decirles, por medio del espritu, que alguna otra persona de la familia iba a fallecer y, por lo tanto, deban prepararse. Cuando los perros comenzaban a llorar era segurito que el alma se paseaba por los alrededores. Finalmente, el alma se iba de nuevo al otro mundo, a la otra vida. Cuando se le echaba el alimento que llevaba, se alimentaban de peces y otros productos del mar, y as, da a da, esperaba la llegada de una persona nueva o familiar, para formar de nuevo una comunidad y seguir viviendo en aquella isla, muy feliz para siempre. ESPIRITUS Narrador: Martn Calbn Dicen que aparecan espritus que se apoderaban de lo que haba. Si haba de comer, coman. Si haba trabajo, por ejemplo, estaban trabajando, lo que hubiera que hacer: ellos llegaban para hacer los quehaceres de la casa. Pero las personas como que vean eso y se estaban acostumbrando, y no sentan un tremendo miedo, sino que lo que hacan era ocultarse o hacer algo de que fuera en contra de esas personas. La ceniza es contra: era contra esos espritus que andaban, de esa alma que andaba penando. El alhue, decan ellos. Era contra el alhue la ceniza. Entonces, por ejemplo, dejaban, marcaban la parte donde iban a estar ellos. Y ah pasaba al alhue: as llegaba al frente. Hacan lo que ellos queran, pero no podan pasar, pues ah miraban y estaba su raya, su lmite.

Una vez una viejita, bien viejita, estaba en su casa. Ya no llegaba su gente; andaban de paseo, y se les hizo tarde. Ella saba que tenan que penarle. Entonces, hacan dentro de la casa unos postes, al centro: el olcn, que le llaman. En el puntal de toda la casa. Ah acomodaban la lea para que se secara en el invierno; se ahumaba, haba como una zaranda. Entonces la viejita, en la noche, se gan arriba porque saba que no iban a llegar los otros y tenan que tener visita. Se acomod arriba, entonces, bien temprano. En la tarde llegaron ellos a cenar y miraban. No haba nada. Hablaban solos. Se plantaron a comer; destapaban las ollas; lo que pillaban coman. Entonces se sent a la orilla del fuego, alrededor. Ah conversaban, cantaban ah. Entonces la viejita, durante tanto rato, bueno, se le ocurri hacer sus deberes, y empez a destilar desde arriba, y ellos no saban qu haba arriba. Y ellos empezaron a mirar, y dijeron: que tendra que haber alguien arriba. Y ellos empezaron a mirar, y dijeron, por qu, de dnde estaba cayendo eso?, y la nombraban. Y cuando a uno de ellos se le ocurri: bajmosla!. Pescaron el hacha, y corran ya a darle al tronco, y dle que le daban. Tomaba otro el hacha, y dle que dle topaban. Entonces, ya se va a cortar! Y la esperanza era que se iba a caer la que est arriba. Y ella dice que miraba pabajo, y le daba miedo, y ellos dle hachazos. Total, dice, que al final les lleg el da y no cay; no cortaron nunca el palo, y ellos hablaban solamente de lo que haba arriba. Era de donde estaba cayendo y decan que por qu ellos no haban trado sus elementos tambin, pues los haban dejado en su casa. EL SUEO DE DOS MITADES De Juan Painemilla Lo que veo en mis sueos siempre es igual, casi igual. Podra llamarse el tema de las mitades. Hay cosas que aparecen por mitades. Cuando mi padre estaba construyendo una casa tipo wingka (a la manera chilena), al lado de nuestra ruka de siempre, yo soaba que la mitad del techo de la casa nueva se caa; lo vea volar por los aires con gran sonajera. Este sueo se me repiti muchas veces. Tambin despus de que la casa de tejas wingkas se termin y fue habitada. Me tuvo muy preocupado. Siempre andaba pensando en esto, sin decir palabra a nadie. Me acostaba pensando en este sueo, y a veces, muchas veces, so una segunda parte que me dio miedo. Fue as: mi abuelo y mi padre estaban en el lugar de la casa nueva. A los dos se le caan los dientes, la mitad de la dentadura de cada uno. Y yo gritaba y gritaba, tanto, que tambin perda la mitad de mi dentadura. En la negra noche asomaba mi madre vestida slo con la mitad de su chamal (vestido), la mitad de su cuerpo se mostraba desnudo y mi hijo pequeo gritaba en

medio del patio con la mitad de su camisita puesta. Era entonces cuando apareca un mapuche muy anciano de barba rala y blanca. Miraba todo y sonrea mostrando su boca con media dentadura. Se calmaba el viento, la gente, los gritos y llantos. La casa nueva quedaba en su lugar, toda la gente recuperaba sus dientes. Mi hijo apareca cubierto con su pequea manta. El anciano se iba. Antes de retirarse, sonrea mostrando su entera dentadura. Todo quedaba en silencio, en profunda paz.

NOTA FINAL
INDICE DE FUENTES Las Canciones de machi estn en Fray Jos de Augusta (canciones IVI, desde En qu cueva te echaron a correr? hasta Ahora, pues, voy a seguir a los vientos torbellinos); Mara Ester Grebe, "El discurso chamnico mapuche" (canciones VIIXIX, desde Canto a los dioses jefes, hasta Canto de exorcismo contra el wekf); y en Martn Alonqueo (canciones XXXXX, desde Gran Jinete!, hasta Desprndete muy suavemente). Las Canciones y Rezos estn en Berta Koessler. Los relatos El treng treng y el kai kai, La Muerte y Espritus, en Alicia Bahamondes y otros, Recopilacin de relatos orales. El sueo de dos mitades es un texto recogido especialmente para esta Antologa por Tulio Mora, en marzo de 1988, en Melinchique, Pailn Alto, comuna de Purn, Malleco.

BIBLIOGRAFIA
Aguilera, Pedro. Pu Pewenche. Tai Nsol Dungu. Temuco: Kme Dungu, 1987. Aguilera, Pedro; Jose Ancan Pilquian, Jose Blanco Painequeo, Victorio Pranao Huenchuir. Peaymn Tai Ntram. Temuco: Kme Dungu, 1987. Pu Mapuche Tai Kimun. Temuco: Kilme Dungu, 1987. Alonqueo, Martin. Instituciones religiosas del pueblo mapuche. Santiago: Edics. Nueva Universidad Catlica de Chile, 1979. Anales de la Universidad de Chile. Indice general 18431950.

Augusta, Felix Jose De. Lecturas araucanas. Segunda edicin aumentada. Santiago: San Francisco, 1934. Avila, Ramon; Jose Inostroza. "Poesa mapuche". Stylo (Temuco), 12 (primer semestre, 1972), 193221. Actas II. Jornadas de Literatura y Lengua Mapuche. Temuco: UFRO, 1986. Bahamondes, Alicia: Vladimir Escobar, Luz Maria Gaete, Ana Maria Muoz, Guillermo Perez, Juan Ruiz, Ana Venegas. Recopilacin y anlisis de algunos relatos orales mapuches de la regin de la Araucania. Seminario para optar al ttulo de Profesor de Estado en Castellano. Temuco: U. de Chile, sede Temuco, Depto. de Lenguas y Literatura, 1979. Bengoa, Jose. Historia del pueblo mapuche. Segunda edicin. Santiago: Sur, 1987. Calvo, Mayo. Secretos y tradiciones mapuches. Santiago: Impresos Offset Ltda., 1980. Carrasco, Hugo. "Sumpall: un relato mtico mapuche". Frontera (Temuco), 1 (1982),113124. Carrasco, Ivan. "Estructura mtica de un folk tale de los indios mapuches o araucanos de Chile". Stylo (Temuco), 11 (1971), 2543. "Notas introductorias a la literatura mapuche". Tercera Semana Indigenista. Temuco, 1972, 1523. "En torno a la produccin verbal artstica de los mapuches". Estudios Filolgicos. (Univ. Austral de Chile), 16 (1984), 7995. "Algunas transformaciones producidas por la escritura en la expresin literaria mapuche". Actas II. Jornadas de literatura y lengua mapuche. Temuco: UFRO, 1986, 79 91. Dillehay, Tom. El rol del conocimiento ancestral y las ceremonias en la continuidad y persistencia de la cultura mapuche. Apunte de 11 pginas a mimegrafo. Faron, Louis. The Mapuche Indians of Chile. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968. Foerster, Rolf. Vida religiosa de los huilliches de San Juan de la Costa. Santiago: Rehue, 1985. Grebe, Maria Ester. "El kultrn mapuche: un microcosmos simblico". Revista Musical Chilena, 123 124 (juliodiciembre 1973), 342. "El discurso chamnico mapuche: consideraciones antropolgicas preliminares". Actas II. Jornadas de literatura y lengua mapuche. Temuco: UFRO, 1986, 4761. Grebe, Maria Ester; Sergio Pacheco y Jose Segura. "Cosmovisin mapuche". Cuadernos de la realidad nacional, 14 (octubre 1972), 4673.

Guevara, Tomas. Folklore araucano. Santiago: Imprenta Cervantes, 1911. La mentalidad araucana. SantiagoValparaso: Imprenta Barcelona, 1916. Historia de Chile. Tomo II. Chile prehispnico. Santiago: Universidad de Chile, 1929. Guevara, Tomas; Segundo Jara, Manuel Manquilef, Eulogio Robles. Textos. Libro en Biblioteca Nacional de Chile, ubicado en los catlogos bajo "Seccin Chilena 10 (122026)". Gusinde, Martin. "Medicina e higiene de los antiguos araucanos". Revista Chilena de Historia y Geografa, 26 (1917), 382415. "Otro mito del diluvio que cuentan los araucanos". Publicaciones del Museo de Etnologa y Antropologa de Chile, 2 (1920), 183200. Handbook of South American Indians. II. The Andean Civilizations. Ed. Julian Steward. Washington D.C.: Government Printing Office, 19461947. Hammerly Dupuy, Daniel. Nahuel Huapi (Panoramas, leyendas, historias). Buenos Aires: Soc. Geogrfica Americana, Col. Nadir, Serie D, nmero 8, 1946. Havestadt, Bernardi. Chilidugt. (1777). Editionem Novam Immutatam Curavit Dr. Julius Platzmann. Lipsiae, in Aedibus B.G. Teubner, 1883. Huisca, Rosendo; Manuel Loncomil, Camila Llanquinao, Martin Millanir, Maria Relmuan. Papeltuai. Mapudungu Meo! (lecturas mapuches). Temuco: U. Catlica, Sede Temuco, Depto. de Letras, 1981. Isamitt, Carlos. "El machitn y sus elementos de carcter mgico". Revista de Arte (Santiago), 3 (octubrenoviembre 1934), s/p. "Cantos mgicos de los araucanos". Revista de Arte (Santiago), 6 (1935), s/p. Keller, Carlos. "La idea de Dios de los araucanos". Finis Terrae, 7 (tercer trimestre, 1955), 315. Koessler, Berta De. Tradiciones araucanas. Tomo I. Instituto de Filologa, Facultad de Humanismo y Ciencias de la Educacin, Universidad Nacional de La Plata, 1962. Lehmann Nitsche, R. "Mitologa araucana. El Gran Tatrapai". Revista Chilena de Historia y Geografa, 63 (octubrediciembre 1928), 185203 y 69 (abril junio 1930), 181193. Lenz, Rodolfo. "Estudios araucanos". Anales de la Universidad de Chile, XLVII (enerojunio, 1897), 331352; XLVIII (juliodiciembre, 1897), 301338; CXXXI (septiembreoctubre, 1912), 753751. Lincopi Contreras, Juan. Cosmovisin mapuche. Aspectos religioso creenciales. Apunte de 5 pginas, a mimegrafo. Medina, Jose Toribio. Los aborgenes de Chile. Santiago: Imp. Gutenberg, 1882.

Moesbasch, Ernesto Wilhelm De. Vida y costumbres de los indgenas araucanos en la segunda mitad del siglo XIX. Santiago: Imp. Universitaria, 1933. Montane, Julio. Bibliografa selectiva de antropologa chilena. Parte Primera. Contribuciones arqueolgicas, Museo de La Serena, 1963. Mora, Tulio. El libro de Paloma. Ensayos mapuches. Santiago: La Noria, 1987. Nakashima, Lydia. "El carcter progresivo de la teora de los sueos mapuches". Actas II. Jornadas de literatura y lengua mapuche. Temuco: UFRO, 1986, 185199. Nordi, Ricardo. Cultura mapuche en la Argentina. Ministerio de Cultura y Educacin de Argentina, septiembre 1981marzo 1982. Oyarzun, Aureliano. "La sangre en las creencias y costumbres de los antiguos araucanos". Revista Chilena de Historia y Geografa 26 (1917), 181216. "CayCay y TenTen, o sea, Tradicin del diluvio universal". Publicaciones del Museo de Etnologa y Antropologa de Chile. 1 (1920),119127. Pino, Yolando. "En torno a las narraciones araucanas". Humboldt (Hamburgo), 16 (1963), 5662. Cuentos mapuches de Chile. Santiago: Univ. de Chile, 1987. Pinto, Ricardo, Y Juan Vallejos. Anlisis de relatos orales mticos mapuches. Univ. de La Frontera, Facultad de Educacin y Humanismo, Depto. de Lenguas y literatura, Seminario para optar al ttulo de profesor de castellano, 1985. Poblete, Teresa, Y Veronica Contreras. "La fuerza malfica en los epeu mticos mapuches" Actas II Jornadas de literatura y lengua mapuche. Temuco: UFRO, 1986, 3547. Raviola, Victor. "Carcter unitario de la literatura chilena durante los siglos coloniales: lo indgena". Stylo (Temuco), 11 (1971),107131. Robles Rodriguez, Eulogio. "Costumbres y creencias araucanas". Anales de la Universidad de Chile, CXXXIV (1914), 223237. Sauniere, S. De. "Cuentos populares araucanos recogidos de la tradicin oral". Revista Chilena de Historia y Geografa, 21, 22, 23, 24, 26 y 27 en pp. 63111, 249272, 6096, 255 272, 238272 y 247272. Stark, Louisa. "Acerca de los huilliches. Documento de la primera mitad del siglo XVII". Estudios Filolgicos (U. Austral de Chile), 15 (1980), 193211. Wolfwisen, Francisco Xavier. "Relato sobre las costumbres de los indios mapuches en la primera mitad del siglo 18". Revista Universitaria, XL y XLI, 1 (19551956), 19224. Zapater, Horacio. Aborgenes chilenos a travs de cronistas y viajeros. Santiago: Andrs Bello, 1973.

Zumaeta, Hector. "La documentacin bibliogrfica sobre la educacin del chilenomapuche". Stylo (Temuco), 15 (1976), 96111. Bibliografa selectiva sobre la cultura mapuche. Universidad Catlica de Chile, Sede Temuco, 1976.

Das könnte Ihnen auch gefallen