Sie sind auf Seite 1von 127

Dag Norberg

MANUAL PRTICO DE LATIM MEDIEVAL


(I BREVE HISTRIA DO LATIM MEDIEVAL)

Traduo: Jos Pereira da Silva

Rio de Janeiro CiFEFiL 2007

INTRODUO O Manual de Latim Medieval apresenta problemas particulares. Como este latim no uma lngua nova e autnoma, mas a continuao erudita e escolar do latim da poca romana, no prtico partir da estaca zero, como se fez com muito proveito, em outros manuais da coleo "Connaissance des Langues", dirigida por Henri Hierche. Nossa obra supe alguns conhecimentos do latim clssico, cujos elementos no sero repetidos aqui. Alm disso, o latim medieval no apresenta uma unidade, tomando aspectos muito variados segundo as pocas, as regies e o nvel cultural dos autores que dele se servem. Para dar uma idia desta variedade, achamos til comear nossa obra por uma breve histria desta lngua, que ser seguida de uma antologia de textos escolhidos para ilustrar a primeira parte do livro, acompanhados de uma traduo e de alguns comentrios. Nas introdues ao estudo do latim medieval que tm sido publicadas at aqui, como a de K. Strecker e R. B. Palmer, Introduction to Medieval Latin (Berlim, 1957), um espao importante consagrado s notcias bibliogrficas, histria da literatura e das bibliotecas, tradio da literatura clssica e paleografia. Propositalmente renunciamos a concorrer com esses manuais. Quanto bibliografia, ns nos contentamos com algumas notas sumrias e remetemos obra recentemente publicada por Martin R. P. McGuire, Introduction to Mediaeval Latin Studies (Washington, 1964), onde informaes

mais detalhadas podero ser encontradas. De fato, nosso estudo est limitado lngua, mas este estudo conduzido de um modo novo. Ao invs de tratar do latim medieval como uma unidade, procuramos delimit-lo em diversos domnios. Comeamos pelo latim do baixoimprio, que constitui o ponto de partida. Para a alta Idade Mdia, pareceu-nos necessrio distinguir as regies romnicas das noromnicas. Nas primeiras, o latim era encontrado ainda em relaes estreitas com a lngua falada, na Frana at poca de Carlos Magno, na Itlia e na Espanha, ainda mais tarde. Nas ilhas britnicas, ao contrrio, a situao era completamente diferente. L, o latim era uma lngua estrangeira que os letrados aprenderam na escola com muito sacrifcio e sem encontrar apoio em sua lngua materna. A reforma carolngia, que merece um captulo parte, fez que as condies se tornassem semelhantes na Frana, e no incio do segundo milnio, nem mesmo os italianos e os espanhis podiam compreender o latim sem fazer alguns estudos mais ou menos aprofundados. Na baixa Idade Mdia, a escola latina era quase a mesma em todas as regies ocidentais, criando uma unidade espiritual considervel no mundo sbio. Por isto que nos permitimos agrupar num s captulo todos os traos caractersticos desta poca. Nossa seleo de textos mais passvel de crticas. Alguns perguntaro por que no demos exemplos do estilo to original de um So Bernardo ou de um Toms Kempis, outros, por que no estudamos mais detidamente os traos locais dos textos medievais etc. Podero ser enchidos facilmente vrios volumes sem se conseguir esgotar o assunto. Nossa finalidade foi mais modesta. No nos propusemos a apresentar uma antologia da literatura medieval, mas a colocar em evidncia as diversas fases da lngua deste perodo e a apresentar ao leitor alguns conhecimentos gerais a partir dos quais poder

prosseguir com estudos especializados. Mesmo neste ponto de vista, alis, todo manual continuar sempre mais ou menos imperfeito. No conseguiramos terminar estas notas preliminares sem dizer o quanto devemos a M. Pierre Petitmengin. Ele nos fez a gentileza de ler o manuscrito deste livro e de nos sugerir mil preciosas correes e importantes observaes. Somos felizes por lhe testemunhar aqui nosso vivo reconhecimento.

O LATIM DA IDADE MDIA I. Breve histria do latim medieval No comeo, o latim foi uma lngua de pastores e de camponeses. Seu emprego estava restrito a Roma e seus arredores. Apesar do incio humilde, o latim foi se tornando aos poucos uma lngua de alta cultura, expandindo-se por todo o ocidente do imprio romano. Poucas lnguas conheceram to brilhante sucesso. Mais importante ainda a histria do latim aps a queda do imprio. O latim falado, conservando, durante muito tempo, uma estabilidade espantosa, nunca morreu; modificou-se de uma gerao a outra, diferenciou-se, e esta evoluo deu origem s lnguas neolatinas ou romnicas. O latim escrito tambm no deixou de ser empregado. Ele servia como meio de expresso tanto nas igrejas quanto nas escolas: era escrito e falado. certo que o latim medieval j no era uma lngua nacional e seu uso se limitava classe erudita da sociedade. Mas, graas a isso, no conhecia fronteiras geogrficas. Com o cristianismo, passa s regies de lnguas cltica, germnica, hngara e eslava, tornando-se uma lngua comum a toda a civilizao ocidental, imprimindo-lhe um cunho inapagvel. Durante os primeiros sculos da poca moderna, a elite intelectual ainda conhecia a fundo o latim, cuja importncia prtica s comear a diminuir aps os mea-

dos do sculo XVII. Mesmo em nossos dias, o latim conserva sua universalidade. As escolas o ensinam, mesmo do lado de c do Atlntico; a Igreja Catlica o pratica como lngua litrgica, as cincias e as tcnicas antigas e novas recorrem a ele para constiturem o seu vocabulrio. Por isso, aquele que deseja compreender a unidade e a complexidade de nossa civilizao no pode se dispensar de estudar esta lngua que, durante muito tempo, formou os espritos. Lngua alguma possui uma histria parecida, lngua alguma representou um papel comparvel. O perodo da histria do latim de que trataremos aqui compreende uns mil anos. O fim desse perodo claramente marcado pelo Renascimento. Seu incio mais difcil de ser determinado. A escola e a civilizao romanas no desapareceram com a destruio de Roma pelos visigodos nem com a deposio do ltimo imperador romano por Odoacro. S aos poucos a organizao romana foi deixando de funcionar, comeando os homens a viver, a refletir e a se exprimir de um modo novo. O latim da Idade Mdia a continuao do latim escolar e literrio do baixo-imprio. A transformao foi feita muito lentamente. E, para compreender esse desenvolvimento, necessrio partir da situao lingstica anterior queda do imprio.

O latim ao final da poca imperial No III sculo, o imprio romano conheceu crises violentas. Os persas, os godos, os alamanos e outros povos brbaros infligiram aos romanos dolorosas derrotas; internamente, revolues interminveis comeavam a minar o estado. Quando, por fim, os brbaros foram repelidos e a unidade do imprio restabelecida, o mundo havia modificado profundamente. Roma j no era o centro da vida poltica e cultural. Os imperadores residiam em Milo, Trviros e Constantinopla e mesmo em outras cidades. Estas cidades, assim como Cartago e outras capitais provinciais ofereciam freqentemente um ambiente mais favorvel vida intelectual do que a antiga metrpole, com o que j se podia prever a futura decomposio lingstica. O senado j no tinha importncia poltica. O imperador, que se qualificava de dominus era onipotente, seus ministros formavam o consistorium sacrum, os funcionrios da corte recebiam o ttulo de comites, "companheiros do senhor, condes". Os imperadores impuseram sociedade um sistema de castas segundo o qual todos estavam ligados a uma profisso ou ofcio e a uma classe social. Ao mesmo tempo, instituiu-se um novo sistema de ttulos honorficos. O imperador podia ser chamado de gloriosissimus, serenissimus, christianissimus, os funcionrios eram divididos em quatro classes, cujos sm-

bolos ou formas de tratamento eram illustres, spectabiles, clarissimi e perfectissimi. Dirigiam-se ao imperador atravs das seguintes palavras, entre outras: vestra maiestas, vestra gloria, vestra pietas, e a outras pessoas, segundo a sua classe, por vestra excellentia, eminentia, magnificentia, spectabilitas etc. Os ttulos beatitudo e sanctitas eram reservados aos dignitrios eclesisticos. O imperador, falando de si mesmo, no dizia mais ego, mas nos, o sdito devia cham-lo por vos e no tu. Este emprego do plural se expandiu muito rapidamente em todas as classes sociais influenciadas pela lngua oficial e, em pouco tempo, permitiu-se o emprego do plural de reverncia mesmo para se dirigir a colegas.1 As reparties da administrao imperial e, atravs de seu modelo, as chancelarias eclesisticas introduziram tambm outras expresses que passaram no latim medieval. Por exemplo, serviu-se freqentemente dos particpios suprascriptus, supradictus, praedictus, praefatus, memoratus, para substituir um pronome anafrico is. Na maior parte das lnguas europias, o emprego excessivo dos vocbulos correspondentes, "supradito, sobredito, supramencionado" etc., ainda um sinal de formalismo e de pedantismo. Do mesmo modo, substituiu-se freqentemente hic por praesens e se escreveu praesenti iussione praecipimus, scriptis praesentibus adhortamur, lator ou portitor praesentium (sc. litterarum), praesens portitor etc. Da as expresses francesas par la prsente ou les prsentes, le prsent porteur etc. Havia grande predileo pelos ablativos absolutos do tipo habita districtione (= cum distictione), excusatione cessante, omissa excusatione, excusatione postposita (= sine excusatione). O latim no tinha particpio presente do verbo esse. Tais casos se resolviam utilizando os particpios consistens, cons1

Pode ser encontrado um estudo sobre o estilo administrativo do imprio em Fridh, Terminologie et formules dans les Variae de Cassiodore, Gteborg, 1956.

titutus, positus, por exemplo, quando se dirigia uma carta a tal ou qual funcionrio Romae constitutus. Assim, parece que, na lngua oficial do imprio, desenvolveu-se o emprego de um substantivo abstrato como ministerium e imperium no lugar de minister e imperator. Nas atas e nos diplomas da baixa Antigidade e da Idade Mdia, encontramos freqentemente officium, obsequium, coniugium, matrimonium com o sentido de "funcionrio" e de "mulher". Testimonium sobrevive no francs tmoim, potestas no italiano il podest; cf. Lex Sal. 56,1 tria testimonia iurare debent "trs testemunhas devem jurar"; Cod. Theodos. III,11,1 ad magnificam potestatem qui principis auribus hoc possit intimare recurrat, "que ele recorra a um alto funcionrio que possa relatar isto ao imperador". Em 313, o imperador Constantino promulgou o clebre edito de Milo, em que proclamou a liberdade das religies, em 392, o imperador Teodsio probe os cultos pagos e o triunfo do cristianismo foi total, a partir da. Estas so duas datas de uma importncia fundamental para o Ocidente, mesmo de um ponto de vista lingstico. Os cristos haviam levado uma vida distante, formando um grupo isolado da grande massa da populao, desprezado e freqentemente perseguido. Seu particularismo favoreceu a criao de um novo linguajar que os pagos compreendiam to mal quanto nova ideologia. A partir de ento, eles seriam os mestres da sociedade e impuseram aos outros suas idias e sua lngua.1 Inicialmente, a nova religio foi praticada no Ocidente pelos orientais que falavam o grego e, durante quase dois sculos, o grego foi a lngua da igreja, mesmo em Roma. Disso resultou que uma
1

Esta questo foi estudada, sobretudo, por Chr. Mohrmann, tudes sur le latin des chrtiens, I-III.

grande parte do vocabulrio cristo proveio de emprstimo do grego. Tais so, sobretudo, os nomes que designam a organizao e as instituies da igreja que se latinizaram. Assim ecclesia um emprstimo muito antigo, como o prova a acentuao ecclsia e no ecclesa (ver abaixo). Outros vocbulos desse gnero so episcopus, presbyter, diaconus, martyr, evangelium, baptisma ou baptismus. Por intermdio da Bblia, alguns hebrasmos foram bem sucedidos at no Ocidente, por exemplo, sabbatum, pascha, satanas, gehenna. Os latinos incorporaram to bem estes vocbulos a sua lngua que at puderam juntar a eles sufixos da prpria lngua. assim que criaram hibridismos como episcopatus, episcopalis, baptizator, paschalis. Entretanto, muito interessante ver que ento as realidades mais ou menos concretas foram expressas por vocbulos emprestados, foram preferidos vocbulos latinos para exprimir as noes abstratas da f crist. Os antigos vocbulos latinos credere, fides, gratia, salus, revelatio assim como outros, tomaram o mesmo contedo cristo que tinham os vocbulos gregos correspondentes. Para formular a nova ideologia em latim, foram forjados, alm disso, grande quantidade de vocbulos novos. com o cristianismo, por exemplo, que aparecem salvare, salvator, sanctificare, sanctificatio, trinitas, incarnatio, carnalis, passibilis, transgressor. Os pagos acusavam os cristos de turvar a pureza da lngua. Mas, Santo Agostinho responde (Serm., 299,6) a propsito de salvator:
Nec quaerant grammatici quam sit latinum, sed christiani quam verum. 'Salus' enim latinum nomen est. 'Salvare' et 'salvator' non fuerunt haec latina antequam veniret salvator. Quando ad latinos venit, et haec latina fecit.

"Os gramticos, que no questionem se o vocbulo latino, mas sim os cristos se ele verdadeiro. Salus um vocbulo latino,

10

salvare e salvator no existiam antes da vinda do Salvador. Quando ele veio para os latinos, estas realidades foram introduzidas em latim." Os cristos ocidentais podiam, s vezes, escolher entre diversos vocbulos latinos, quando se encontravam diante da tarefa de exprimir suas idias. O latim possua uma srie de verbos com o sentido de "rezar": obsecrare, orare, petere, precari, rogare etc. Desses verbos, orare foi logo suplantado pelos outros na lngua corrente e s continuou sendo empregado em algumas frmulas fixas que tinham quase sempre um sabor arcaico e solene. por isso que foi escolhido para designar a orao crist, dando-se uma vida nova a um vocbulo que estava em vias de desaparecimento da lngua latina. tambm muito instrutivo considerar a histria do vocbulo gentes. Para representar a expresso "os pagos", os cristos hesitaram, inicialmente, entre o emprstimo grego ethnici e os vocbulos latinos nationes e gentes. Finalmente, venceu o ltimo termo. A razo que, j na lngua clssica, ele continha um sentido pejorativo, visto que havia o costume de opor as duas expresses populus Romanus e gentes. O significado de gentes passou a ser, por causa desta oposio, "povos estrangeiros" e "brbaros", com um qu de desprezo que favoreceu o emprego cristo do vocbulo e sua transformao em "noiniciados", "pagos". Tem-se acentuado a importncia do livro para a religio crist. natural que o latim cristo tenha sofrido uma profunda influncia da lngua da Bblia, que todo o mundo entendia na igreja, mesmo os mais humildes, que no sabiam ler. Ora, as antigas tradues da Sagrada Escritura eram muito literais e, de certa maneira, o hebraico e o grego exerceram certa influncia, at no domnio da sintaxe. Eis dois

11

exemplos que ilustraro o mecanismo e o resultado desta influncia bblica. O primeiro diz respeito sintaxe. No latim vulgar, podemos constatar certa tendncia a ampliar o emprego da preposio in. No se dizia somente in manu tenere, in equo vehi, mas ainda offendere aliquem in aliqua re etc. Os antigos tradutores se apoiaram nesta tendncia quando escreveram frases como xodo, 17,5 virgam in qua percussisti flumen accipe in manu tua, "toma em tua mo a vara com que feriste o rio", e xodo, 17,13 fugavitque Iosua Amalec et populum eius in ore gladii, "Josu ps em fuga Amalec e seu povo ao fio da espada". Mas eles no teriam jamais escolhido uma expresso to audaciosa e to surpreendente aos ouvidos latinos, se no tivessem lido na verso dos Setenta frases em que a preposio grega En tinha o mesmo sentido instrumental. Este emprego da preposio grega depende, por sua vez, da construo no original hebraico. O exemplo hebraico influenciou, portanto, na verso grega e esta estimulou uma tendncia que se encontrava na lngua latina. Entretanto, era to fraca esta tendncia que Santo Agostinho se viu obrigado a explicar o exemplo que acabamos de citar com as seguintes palavras 'in qua percussiti' dixit pro eo quod dicimus 'de qua percussisti', sublinhado que in no lugar de de pertencia linguagem bblica. Seguindo o exemplo da Bblia, os Padres se servem muito freqentemente de um in instrumental que, de certo modo, se tornou usual no latim literrio dos cristos. O outro exemplo , talvez, ainda mais instrutivo. Em sua traduo do texto hebraico, os Setenta escolheram freqentemente um nico vocbulo grego para traduzir certo vocbulo hebraico, sem se preocupar com a polissemia do original. Assim, o hebraico ma-`'sa-l,

12

"comparao", "provrbio", "discurso", "palavra", sempre traduzido por PARABOL, embora o vocbulo grego s possua o sentido de "comparao". Nas verses latinas da Bblia, freqentemente se tomou emprestado o vocbulo grego parabola em todos os sentidos do original hebraico, mesmo o de "vocbulo", "palavra". Na linguagem bblica, o uso de parabola, "palavra" se expandiu na lngua corrente dos cristos e quando o cristianismo, aps a paz constantiniana, se estendeu a toda a sociedade, parabola se tornou um vocbulo corriqueiro. Criou-se um verbo parabolare, que encontramos pela primeira vez num texto da poca merovngia, a Visio Baronti, cap. 1: ille nihil homini valuit parabolare sed digito gulam ei monstrabat, "ele nada podia dizer ao homem, mas lhe indicava com o dedo sua goela". O italiano parlare, e o francs parler mostram que no latim falado da baixa Antigidade este verbo j havia substitudo loqui que no deixou trao nas lnguas romnicas.1 As revolues poltica, social e espiritual dos III e IV sculos desenvolveram tambm outras foras que irresistivelmente transformaram a lngua. O latim clssico foi criado e cultivado por uma elite romana. Nesta poca de confuso, Roma e a Itlia cederam lugar s provncias, e as altas classes da sociedade se renovaram. No se podia mais preservar uma sutileza como o ritmo quantitativo. Na pronncia clssica, o acento era musical, o que quer dizer que ele comportava necessariamente uma elevao da voz, enquanto o elemento de intensidade era muito sutil. Os romanos no tinham dificuldade para perceber a diferena entre as slabas longas e as slabas breves, e a quantidade tinha, ento, uma funo fonolgica: `nus, "mulher idosa", diferenciava-se de nus,
1

Para esses exemplos, ver E. Lfstedt, Syntactica, II, p. 452 e s., e Late Latin, p. 81 e s., G. A. Beckmann, Die Nachfolge- konstruktionen des instrumentalen Ablativs, p. 84 et. s.

13

"anel", assim como de annus, "ano". Mas durante o sculo III uma nova pronncia se generalizou. O acento foi carregado cada vez mais de intensidade, at que se tornou essencialmente um acento dinmico. A intensidade crescente do acento confundiu inteiramente o antigo ritmo quantitativo. As vogais breves atingidas pelo acento se tornaram longas e as vogais longas inacentuadas se abreviaram. Isto quer dizer, entre outras coisas, que o tipo nus desapareceu da lngua falada. Santo Agostinho constata que seus compatriotas j no entendiam a quantidade clssica das slabas e que se dizia, por exemplo, cno por cno. O gramtico Donato fala da pronncia ds ao invs de d. O novo ritmo da lngua se fundamentava nos acentos, como nas lnguas romnicas atuais. Para a versificao, o enfraquecimento da quantidade clssica foi de importncia capital, como veremos mais adiante. Para o sistema fontico da lngua falada, as conseqncias no foram menos graves1. Sabe-se que, nas slabas abertas acentuadas, i e u breves receberam o mesmo timbre que e e o longos. Na maior parte da Romnia, piram se tornou pra e, um pouco mais tarde, gulam se tornou gla, com os mesmos sons que tla e sla (cf. italiano e espanhol pera, tela, gola, sola, francs poire, toile, gueule, seule). Ao mesmo tempo, as antigas vogais e se ditongaram: frum passou a fro > fiero e, pouco mais tarde, nvum a no1vo > nuovo (cf. italiano fiero, nuovo, espanhol fiero, nuevo, antigo francs fier, nuef). O antigo ditongo ae que desde a poca republicana tendia a simplificar-se em um e aberto, foi tratado da mesma maneira que . Assim, caelum tornado c,elu,
1

Para a histria do latim falado, remetemos aos manuais dos romanistas. O problema foi tratado em seu conjunto, ultimamente, por V. Vnnen, Introduction au latin vulgaire.

14

se pronunciava agora cielo (cf. italiano e espanhol cielo, francs ciel). A monotongao de oe resultou num fechado; a vogal acentuada de poena, por exemplo, no se diferenciava da de vna (cf. italiano e espanhol pena, vena, francs peine, veine). A ortografia latina foi perturbada por estas modificaes da pronncia. Nas inscries da poca imperial, encontramos grafias como veces, menus, colomnas por vices, minus, columnas ou egrotus, eris, Advaentu, Numaerio, amenus, Phebus ao invs de aegrotus, aeris, Adventu, Numerio, amoenus, Phoebus. Nos autores da alta Idade Mdia, a ortografia freqentemente to catica que dificilmente se pode decifrar o sentido do texto e fazer-se uma idia da pronncia que se esconde atrs do emprego inbil das letras i, e, u, o, ae, oe, como veremos mais adiante. As vogais tonas tendem a ser suprimidas; e esta sncope se torna cada vez mais freqente, medida que se desenvolve o acento de intensidade. No Appendix Probi, manual de ortografia da baixa Antigidade, lemos regras como: masculus non masclus, vetulus non veclus, frigida non fricda, tabula non tabla, viridis non virdis. Dessas formas sincopadas derivam os vocbulos franceses mle, vieil, froid, table, vert. Desaparecido o ritmo quantitativo, a velha regra da penltima j no podia funcionar. Isto porque os vocbulos tomados de emprstimo ao grego foram tratados de uma maneira diferente poca clssica (ou arcaica) e mais tarde. Na poca de Ccero, falando sua lngua materna, um romano no podia preservar a acentuao grega de vocbulos como philosopha e Akadmeia1. Isto de colocar o acento na
1

Estas palavras gregas esto escritas em caracteres gregos no original.

15

penltima breve ou de no acentuar uma penltima longa seria contra o gnio da lngua latina. Logo, Ccero dizia philospha e academa. Mas, aps o enfraquecimento das quantidades voclicas que tambm ocorreram na lngua grega, os latinos puderam adotar a acentuao estrangeira philosopha e acadmia. No latim falado do fim da Antigidade, havia, portanto, duas maneiras de acentuar os vocbulos gregos. Os emprstimos que penetraram na lngua corrente antes das grandes mudanas do III sculo eram inteiramente latinizados: kamra e cclesa, por exemplo, se tornaram cmera e ecclsia. Os emprstimos mais recentes conservaram a posio do acento grego. Assim remos deu remus, como se v pelas formas romnicas, italiano remo e ermo, espanhol yermo, antigo francs erm. H mesmo alguns vocbulos que receberam um duplo tratamento, como btyron e gkauston, que aparecem na Itlia sob as formas latinizadas but'yrum e encastum (donde o italiano butirro e incostro > inchiostro, na Glia, com a acentuao grega btyrum e ncaustum (donde antigo francs burre > beurre e enque > encre). No latim literrio do fim da Antigidade e da Idade Mdia, a situao completamente confusa. Segue-se freqentemente o sistema clssico aplicado (= appris) principalmente para os estudos dos antigos poetas e para se escrever, por exemplo, em versos mtricos, sopha, mas o tipo recente philosopha, academa, aby(ssus, problma e mais corrente. Do mesmo modo, encontramos na poesia rtmica Antichia, Alexndria, Thedorus, orthdoxus, ty@rannus, spleum, sarcophgus, Christophrus para os vocbulos gregos `Anticheia etc. Somente se o modelo era polissilbico e oxtono, os latinos no podiam conservar a acentuao do original. Nesse caso, eles entendiam um acento secundrio sobre a antepenltima e desta maneira os vocbulos desse tipo puderam tornar-

16

se proparoxtonos em latim: Thesaurs, baptismms, `Agath so, s vezes, acentuados thsaurus, bptismus, gatha nos poemas latinos1. necessrio, alm disso, prestar ateno para alguns deslocamentos do acento que ocorrem em certos vocbulos de origem latina. Em geral, o lugar do acento no mudou, no entanto, notam-se algumas excees. Acontece notadamente que o acento de um verbo composto passa do prefixo para o radical, cuja vogal original freqentemente restituda. Assim, cont`net foi substituda por contnet na lngua falada (italiano e espanhol contine, francs contint). Os textos apresentam muitos exemplos desta recomposio: depremit, displacet, incadit etc., e a versificao confirma freqentemente a acentuao na penltima, mesmo quando a vogal no muda: indit, invcat, retlit etc. O fato de que nesses casos a penltima foi breve na poca clssica no impedir o deslocamento do acento porque o ritmo quantitativo desapareceu e porque a regra da penltima parou de funcionar. Um outro grupo de vocbulos em que o acento sofreu um deslocamento aquele em que a penltima se compe de uma vogal breve seguida de uma muta cum liquida. Sabe-se que a acentuao clssica era do tipo ntgrum. Na lngua falada, a penltima slaba passou logo a travada e recebeu o acento: intg-rum; cf. italiano intro e intiro, espanhol entro, francs entier. Na Idade Mdia, os professores e os poetas no compreenderam muito bem esta evoluo e as regras dos antigos gramticos. Eles pronunciavam intgrum, mas sabiam que este vocbulo devia escandir-se segundo Donato, int1

Cf. J. Andr dans Bulletin de la Soc. de linguistique de Paris, LIII, 1957-1958, p. 138 et ss., e os exemplos que tiramos em Latomus, XV, 1956, p. 354. Ver tambm nossa Introduction ltude de la versification latine mdivale, onde as mudanas prosdicas de que falamos acima foram tratadas s p. 10 e ss.

17

grum, e em sua ambio de restaurar a prosdia clssica, mudaram freqentemente artrum, thetrum, candelbrum, lavcrum, dolbra, salbris, delbrum, vocbulos nos quais a penltima longa por natureza, em ratrum, thatrum, candlabrum, lvacrum, dlabra, slubris, dlubrum. Notamos, enfim, que nos paroxtonos do tipo filiolum, mulierem, parietem, o acento passou de i (ou de e) para a vogal seguinte que se fechou e alongou, cf. italiano figliuolo, espanhol hijuelo, francs filleul, a. italiano mogliera, espanhol mujer, antigo francs moillier, italiano parete, espanhol pared, francs paroi. J na baixa latinidade, encontramos freqentemente em poesia uma vogal longa nos vocbulos vila, lilila, fililus, mulirem, paritem etc. O latim falado do baixo imprio sofreu diversas outras modificaes fonticas. No podemos mencionar aqui seno as que tiveram uma importncia especial para o latim medieval. As vogais e e i em hiatos fecharam-se para chegarem semiconsoante y: vinea > vinya > italiano vigna, espanhol via, francs vigne. O autor do Appendix Probi previne seus alunos contra as grafias vinia, cavia, lancia, calcius, baltius, grafias que encontramos mil vezes no latim merovingiano. Paralelamente, o e u em hiatos se fecharam numa semiconsoante; cf. Appendix Probi: vacua non vaqua, vacui non vaqui. Por vezes, estas vogais, pura e simplesmente desapareceram. Ao invs de quietus, Neapolis, duodecim dizia-se quetus, Napolis, dodeci, pronncia que se reflete nas sinreses (synizses) da poesia medieval. Diante do grupo inicial sp, sc, st, desenvolve-se uma vogal prottica: ispiritus ou espiritus, escola, estella, espectare (freqentemente escrito expectare e confundido com o verbo composto ex-spectare); inversamente, tem-se Spania por (H)ispania.

18

No incio da poca imperial, o b intervoclico e a semiconsoante u atingiram ambos a uma bilabial constritiva (); da as confuses entre as letras b e u, atestadas, por exemplo, nas inscries: devere, iuvente < debere, iubente etc., e no Appendix Probi onde se encontra, entre outras, baculus non vaclus, tabes non tavis, plebes non plevis, alveus non albeus. Mais tarde, a bilabial u se tornou labiodental (v); a antiga articulao s se conservou depois de g e q (lngua, aqua, qualis). Na mesma poca, os germanos ainda possuam uma bilabial em vocbulos como werra, wardon. Por isso, quando os romanos tomaram emprestados estes vocbulos, tentaram representar o som inicial por gu: guerra, guardare. Quando lemos no Appendix Probi: coquus non cocus, equs non ecus, rivus non rius, esses exemplos mostram que o som u entre vogais ou depois de consoante tendia a se fundir na vogal homorgnica. Desse modo, quomodo se reduz a comodo e como j nas inscries de Pompia. A aspirao h, que, desde a poca pr-literria estava em vias de desaparecer, s servia na lngua tardia como sinal ortogrfico, o que dava lugar a numerosas confuses: por um lado, ac, ortus, ordeum, aduc etc. para hac, hortus, hordeum, adhuc, por outro, habundare, perhennis, choibere, hanelare (cf. francs haleiner) por abundare, perennis, cohibere, anhelare. No podemos seguir detalhadamente a evoluo dos sons y, dy, gy (= i, di, de, gi, ge diante de vogal), dos quais resultaram, por exemplo: iam > italiano gi, espanhol ya; diurnum > italiano giorno, francs jour; radium > italiano raggio, espanhol rayo, francs rai; corrigia > italiano correggia, espanhol correa, francs courroie. Esta evoluo atestada desde a poca imperial, nas inscries e nos textos, por grafias como iosum ou zosum = deorsum, baptidiare = bap-

19

tizare, Gianuaria = Ianuaria, azutoribus, oze, zabolus, zeta = adiutoribus, hodie, diabolus, diaeta. Os sons ty e ky sofreram uma assibilao anloga. Nas tabuinhas execratrias dos sculos II e III j se l Vincentzus, Vincentzo (< Vincentius), ampitzatru (< ampitiatru < amphitheatrum); ci diante de vogal deu um resultado semelhante como se pode concluir das confuses terciae = tertiae, defenicionis = definitionis etc., que aparecem nas inscries a partir do II sculo. Nos textos da Idade Mdia, as grafias gracia, spacium, comtemplacio, racionabilis so numerosas, enquanto que o erro inverso, provintia, offitium etc., muito menos freqente. Ge, gi e ce, ci palatalizaram e assibilaram-se na maior parte da Romnia. Nesta posio, a sorte do g foi a mesma que a do i; cf. generum > italiano genero, espanhol yerno, francs gendre e iac-ere > italiano giacere, espanhol yacer, francs gsir e as grafias Troga = Troia, agebat = aiebat etc. Os primeiros exemplos da palatalizao de ce, ci remontam ao V sculo, poca em que aparece uma forma como intcitamento. Trataremos desse fenmeno um pouco mais adiante. Certos grupos intervoclicos tenderam a simplificar-se. Assim -nct- tornou-se -nt-: ao invs de sanctus, cunctus, por vezes se dizia santus, cuntus (cf. italiano e espanhol santo, enquanto que o francs saint supe a conservao da palatal). Muito mais cedo, -ns- se reduziu em -s- (fato panromnico). Desde a poca arcaica, cesor ao invs de censor atestado e o autor do Appendix Probi prescreve: ansa non asa, mensa non mesa, mas alerta tambm para falsas analogias: formosus non formunsus, occasio no occansio. No grupo em -mn, as duas nasais assimilaram em -nn e, s vezes, em -mm-. por isto que se encontram formas como alunnus ou sollemmo nas inscries e, na

20

Idade Mdia, nos textos (cf. italiano danno < damnum, francs somme < somnum. As lnguas romnicas supem tambm certa tendncia para a assimilao nos grupos -pt- e -ps- (donde as grafias settembris, scriserunt etc.), assim como nos grupos -ct- e -cs- (cf. ottobres, autor, vissi, visit < vixit). Ks se reduziu a s tambm noutras posies, como o mostram as grafias dester, iusta, conius <dexter, iuxta, coniux e os conselhos do Appendix Probi: meretrix non menetris, mas de outro lado: miles non milex. No que diz respeito s consoantes finais, sabe-se que o m tinha uma articulao muito fraca desde o incio da literatura latina. No perodo imperial, a tendncia a suprimir este som generaliza-se. O Appendix Probi diz: numquam non numqua, idem non ide, olim non oli. Nos vocbulos proclticos haud, sed, ad, apud, quod, quid a consoante final perdeu cedo sua sonoridade diante de uma consoante surda. Encontramos, nas inscries, por exemplo: at quem, aput forum, quot scripsi. Da uma grande incerteza na ortografia desses vocbulos. A variao apud-aput, quid-quit causou, entre outras, as grafias capud, reliquid. Mas, aqui, necessrio levar em considerao tambm o enfraquecimento do t final na lngua falada, atestada j em Pompia: quisquis ama valia, peria qui nosci amare = quisquis amat, valeat; pereat qui non scit amare. Tambm no domnio da morfologia e da sintaxe, o latim falado conheceu mudanas considerveis. As fontes nos permitem constatar o incio do declnio do neutro, que foi geralmente substitudo pelo masculino (vinum > vinus, hoc vinum > hic vinum), mas cujo plural, no sentido coletivo, transforma-se por vezes num feminino (folium > folia, italiano foglia, espanhol hoja, francs feuille).

21

Os substantivos da quarta declinao passam segunda, os da quinta primeira (fructus, genitivo fructi como murus, muri; glacies > glacia). A partir do modelo niger, nigra, nigrum comea a declinar-se acer, acra, acrum; pauper, paupera, pauperum. Quando j no se podia mais discernir entre s, "boca", e s, "osso", este ltimo substantivo mudou-se em ossum, ossi, forma aceita por Santo Agostinho. No interior da terceira declinao, os substantivos imparisslabos do tipo bos, bovis; lac, lactis cedem a uma tendncia ao nivelamento e obtm um novo nominativo bovis e lacte. O sistema dos casos comea a oscilar. O vocativo est em plena retirada, substitudo pelo nominativo, e uns rodeios preposicionais, sobretudo com de, ad, per, cum, cada vez mais substituem o genitivo, o dativo e o ablativo. Depois das preposies, o emprego do acusativo tende a generalizar; encontramos j nas inscries de Pompia a pulvinar, cum discentes suos. No singular, a evoluo dos sons finais leva a uma fuso do acusativo com o ablativo: portam > porta, murum > muro, canem > cane. A hesitao da lngua entre esses dois casos observada tambm em algumas construes. J no se distingue claramente ubi de quo, in provincia de in provinciam, in civitatibus de in civitates; o acusativo comea a ser empregado como objeto direto dos verbos uti, egere, maledicere, nocere, persuadere e outros e substitui, s vezes, o genitivo de preo (vendere aliquid decem solidos etc.). Um acusativo absoluto aparece no lugar de um ablativo. Quanto ao adjetivo e ao advrbio, notemos a confuso do positivo, do comparativo e do superlativo. Nos autores tardios encontramos muitas vezes quam plures = complures, tam clarissimus = tam clarus, omnibus maximus como maior omnibus, bonus quisque = optimus quisque, citius, saepius, superius por cito, saepe, supra. O

22

comparativo se exprime cada vez mais com o auxlio de magis e plus, o advrbio por perfrases como firma mente. Os pronomes tendem a normalizar suas formas. Freqentemente se l illum por illud, illae por illius, illo e illae por illi. Na lngua falada, os relativos qui e quem suplantam as formas femininas quae e quam, e o paradigma se simplifica tambm pela fuso das formas quod, quid e quae. O sistema dos demonstrativos era muito complicado para poder subsistir. Is e hic, de que restam poucos traos nas lnguas romnicas, so substitudos por iste, ille, ipse, e estes se confundem freqentemente. Ipse pode tambm ter o sentido de idem. Os monosslabos tot e quot cedem diante de tanti e quanti. Os advrbios hinc, inde, unde e ibi so empregados, freqentemente no lugar de ab, ex, de + demonstrativo. Um pronome reflexivo pleonstico se ajunta freqentemente a um verbo: ambulare sibi, vadere sibi ou vadere se, fugere sibi etc. (cf. italiano andarsi, fuggirsi, espanhol irse, huirse, francs s'en aller, s'enfuir). Assinalemos, alm disso, o emprego de toti por omnes, de quique por omnes e a confuso dos relativos quisquis, quicumque e dos indefinidos quivis, quisque. Quase todas as formas sintticas do futuro latino desapareceram sem deixar traos nas lnguas romnicas. O incio de seu enfraquecimento foi devido ao emprego crescente de rodeios perifrsticos que podem ser constatados na literatura desde o perodo imperial. Debere, velle, habere com um infinitivo exprimem assim freqentemente no somente a obrigao ou a vontade, mas ainda o futuro puramente temporal; cf. Santo Agostinho, In evang. Joh., 4,1,2 tempestas illa tollere habet totam paleam "esta tempestade levar toda a pa-

23

lha". Nas proposies finais e consecutivas, debere, velle, posse, valere servem freqentemente para reforar a noo do subjuntivo; praecipimus ut hoc facere debeatis tornou-se uma construo freqente no lugar de ut hoc faciatis. As formas depoentes foram eliminadas bem cedo da lngua falada; nos textos, encontram-se freqentemente horto, uto, vesco etc. Em compensao, os perfeitos do tipo mortuus est, secutus est resistiram e at mesmo serviram de modelo s inovaes interitus est, ventus est etc., que costumam ser encontradas na Idade Mdia. Parece, entretanto, ter sido somente aps a queda do imprio que a passiva sinttica laudatus est = laudatur ou o perfeito habeo laudatum = laudavi ganhou terreno. Enquanto os supinos caem em desuso, o emprego do infinitivo se amplia muito. Torna-se freqente aps facere, em construes como facere aliquem venire "fazer vir algum". nas antigas verses da Bblia que encontramos pela primeira vez um infinitivo precedido da preposio ad: carnem dare ad manducare, construo destinada a um grande sucesso na lngua falada da alta Idade Mdia. Ela parece resultar de um cruzamento das locues dare aliquid manducare e dare aliquid ad manducandum. O ablativo do gerundivo substitui freqentemente o particpio presente para exprimir a concomitncia: a frase redierunt dicendo psalmos empregada na Peregrinatio Aetheriae, concorre com redierunt dicentes psalmos e anuncia o emprego romnico "voltam cantando salmos". A lngua tardia de todos os dias adora reforar o sentido dos advrbios com o auxlio de uma preposio: in simul, in ante, ab ante, a foris, de foris, ab intus, de intus. Vrios desses novos advrbios

24

tm servido tambm de preposies. Tambm se pode lembrar a formao de preposies como de ab (> italiano. da), e de ex (> francs ds) ou de ex de (> portugus desde). Um trao caracterstico do latim tardio a confuso das conjunes. Assim, nam toma, por vezes, um valor adversativo, autem se emprega no lugar de nam, seu e vel no lugar de et. Por causa deste enfraquecimento de sentido, bom nmero de conjunes terminou desaparecendo da lngua corrente, entre outras sed, autem, at, verum, nam, enim. Mas, no latim literrio, sempre se encontra, e freqentemente de uma maneira inesperada: nec non etiam et toma o lugar de um simples et, ideoque, iamque, tam - quamque e de outras expresses que comportam um -que pleonstico (sabe-se que -que desapareceu da lngua falada na poca imperial). A conjuno quod tende a introduzir-se por toda a parte. Encontra-se em construes como dico quod (ou eo quod, quia, quoniam), timeo quod, volo quod (ou quatenus, qualiter, quo), ante quod, post quod, pro quod. Ainda existem vrias modificaes lingsticas que mereceriam ser mencionadas, mas como teremos oportunidade de falar disso mais tarde, paremos por aqui. Acrescentemos somente alguns fatos gerais concernentes ao lxico. Os monosslabos tm sido substitudos freqentemente por vocbulos de duas ou mais slabas. Assim, eo, eunt, tornados monosslabos, e is, it so descartados da conjugao do presente que, no latim tardio, era vado, vadis, vadit, imus, itis, vadunt, como podemos ver nos textos. Os diminutivos e os verbos iterativos eram mais expressivos que os vocbulos simples. Por isso, preferiu-se agnellus a agnus, cantare a canere. Os verbos compostos

25

so reforados, freqentemente, pelo acrscimo de um novo prefixo: adpertinere, superelevare etc.

26

O latim na Glia at a poca de Carlos Magno Apesar das mudanas que acabamos de assinalar, a lngua falada do baixo-imprio conservava, no conjunto, a estrutura latina, e a queda do poder de Roma no trouxe inovaes imediatas. Nos novos reinos germnicos, fundados sobre as runas do antigo imprio, os prncipes brbaros j no eram hostis cultura romana. A maior parte deles aceitou passivamente sua existncia; alguns, como o grande Teodorico, chegaram mesmo a proteger os estudos. Os compatriotas suportaram muito bem da invaso; os invasores haviam saqueado, queimado e assassinado, mas, passado o furaco, foram reparados os maiores estragos e, no conjunto, a vida dos romanos prosseguia como antes. Os vencedores, pouco numerosos, sabiamente deixaram subsistir a maior parte do antigo sistema administrativo, a populao romana continuou a viver segundo suas leis, os gramticos e os oradores continuaram ensinando no frum das cidades. Os prprios brbaros, muitas vezes, comearam a familiarizar-se com a cultura latina e empregaram o latim, por exemplo, como lngua da diplomacia e da legislao1. Portanto, esta osmose no teve como resultado a conservao da cultura antiga. Ao norte da Glia, onde o elemento brbaro da po1

Ver P. Rich, ducation et culture dans l'Occidente barbare, p. 55 e ss.

27

pulao era bastante grande, os francos conservaram seus costumes nacionais; e seu prestgio junto populao submissa era to grande que esta terminou por adotar o direto e as instituies dos brbaros. Os latinos tomaram logo emprestados dos vencedores alguns vocbulos como mundboro (nos textos latinos mundiburdus), antigo francs mainbour, brunnia, antigo francs broigne, gundfano, francs gonfanon, baco, francs bacon. O nmero considervel de emprstimos desse gnero testemunha a mudana de esprito entre os romanos no reino dos francos. Em 507, os francos expulsaram os visigodos de Tolosa; em 536 eles anexaram o reino dos borgundos. Fazendo isto, estenderam sua influncia s partes da Glia que conservaram fielmente, at esta poca, seus caracteres romanos. Na Aquitnia, na Provena e na Borgndia, a vida urbana ainda subsiste e as cidades parece haver pago professores at por volta do fim do sculo V e, talvez, at mais tarde. Mas, poca da conquista franca, a situao econmica das cidades se deteriorava, os novos professores no conseguiam levar remdio algum para esse mal e as autoridades municipais j no podiam encarregar-se dos vencimentos de um gramtico e de um orador. As escolas fechadas, o ensino das letras clssicas refugiou-se no seio das grandes famlias aristocrticas, onde levou uma existncia cada vez mais miservel durante um sculo mais ou menos. A partir da metade do sculo VII, o antigo sistema escolar desapareceu completamente, sistema que havia produzido uma cultura essencialmente gramatical e literria. por causa disso que a escola antiga pde exercer uma grande influncia conservadora sobre a evoluo lingstica. As escolas dos padres e dos monges, nica forma de educao que permanece a partir de agora, buscavam fins totalmente diferentes

28

e muito mais restritos. Os padres e os monges tinham necessidade do acesso aos textos sagrados e, para isto, bastava-lhes saber ler. Com o desaparecimento da escola antiga, nada mais podia retardar a evoluo da lngua. O latim falado na Glia transformou-se rapidamente em antigo francs e em antigo provenal. Podemos fazer uma idia desse desenvolvimento, analisando certos fenmenos lingsticos pertencentes lngua falada que pde chegar at ns nos textos latinos, em quantidade suficiente para eliminar a influncia do acaso. Sabe-se, por exemplo, que na primeira declinao, a forma portas suplantou o antigo nominativo portae no antigo francs e no antigo provenal, onde se conservou, nas outras declinaes, a diferena entre o caso sujeito e o caso regime. Trata-se, aqui, de uma mudana que os autores no so mais embaraados de introduzir nos textos. No fim do sculo VI, a obra de Gregrio de Tours nos d apenas um exemplo disso: Vit. patr., 12,1 cohabitatores bestias avesque illi erant, mas nos textos do sculo VII, o nmero de casos aumenta cada vez mais e, pelo fim do sculo, os redatores das frmulas de Angers abandonaram completamente o antigo uso da forma portae. Do mesmo modo, esta forma desapareceu em certos textos do sculo VIII e parece permitido concluir disso que esta evoluo estava completa por volta de 700, ao menos nas regies de onde provm esses textos. Tomemos um outro exemplo no domnio da sintaxe. Nos autores antigos, o adjetivo possessivo suus remete ao sujeito da orao em que se encontra e, em certas condies, ao sujeito da orao principal; noutros casos, serve-se dos pronomes demonstrativos eius, illius, eorum, illorum. No entanto, podem ser encontradas excees a

29

esta regra j no perodo clssico, sendo que nos textos tardios a confuso se torna cada vez maior. Mas, desde o sculo VI, um novo sistema comea a se desenvolver nos textos escritos na Glia. Num documento de 573, lemos assim uxor sua in libertate permaneat, "sua mulher fique em liberdade", ao invs da construo latina uxor eius e, por outro lado, o A. et P. cum uxoribus eorum, "A. e P. com suas mulheres", ao invs de cum suis uxoribus. Esse emprego de suus e de eorum ou illorum, que o do francs e do provenal, ganha terreno no sculo VII. Esta evoluo est concluda, por exemplo, na Vie de saint Goar, escrita por volta de 700. Ali, o novo sistema sinttico completamente regular e representa o estado da lngua falada, sem dvida alguma. Essas duas mudanas interessam-nos, apesar de pouco expressivas em si mesmas, porque no constituem casos isolados devidos ao acaso. Seu nmero to grande que, junto a outros fatos, promitem-nos tirar concluses bastante seguras em relao cronologia do desenvolvimento. Tudo leva a crer que por volta do ano 700, a lngua falada na Glia tinha sido modificada tanto em sua estrutura que deve ser chamada de lngua romnica e no de lngua latina. Desde o sculo VIII, podem ser encontradas frases inteiras que refletem a lngua falada desta poca e nos permitem entrever diretamente o estado atingido na evoluo. Assim, um antigo manuscrito de Lyon conservou um canto latino ao qual acrescentou o seguinte refro, cantado pelo povo: Christi, resuveniad te de mi peccatore (Ver MGH, PAC, IV, p. 651: XCII.). A ortografia do latim medieval, no lugar de Christe, resubveniat te de me peccatore, mas a construo romnica (francs se ressouvenir de quelque chose). Em latim, seria esperado algo como Christe, respice me peccatorem. V-se

30

que o escriba tomou da pena para consignar no pergaminho uma frase da lngua vulgar, cuja ortografia tentou latinizar e da qual precisava deixar intocvel a construo. Mais interessantes ainda so os vocbulos jocosos acrescentados no sculo VIII num manuscrito da Lei slica, onde lemos, por exemplo, a frase: ipsa cuppa frangant la tota, ad illo botiliario frangant lo cabo, at illo scanciono tollant lis potionis, (o que pode ser transcrito em palavras latinas ou semilatinas): ipsam cupam frangant illam totam, ad illum butticularium frangant illum caput, ad illum scancionum tollant illas potiones, "que eles quebrem toda a forma, quebrem a cabea do copeiro e tomem todas as bebidas". Aqui, encontramos entre outras coisas, o artigo definido la, lo, lis (isto , o francs les < las), o dativo analtico e as formas romnicas cuppa, botigliario, cabo1. Os contemporneos no podiam perceber a evoluo lingstica de que participavam nem analisar as conseqncias dela. S no incio do sculo IX se percebeu, ao norte da Glia, que a diferena entre a lngua escrita e a lngua falada tinha se tornado to grande que a lngua escrita s era compreendida por quem a tinha estudado. Em 813, no clebre Conclio de Tours, decidiu-se "que todos os bispos, em seus sermes, faam as exortaes necessrias para a edificao do povo e que todos traduzam esses sermes na rustica Romana lingua ou em alemo para que todo o mundo possa compreender o que eles dizem". Esta a primeira vez que se menciona expressamente a existncia de uma nova lngua na Glia. Alguns anos mais tarde, em
1

Os problemas da pardia foram tratados por G. A. Beckmann na Zeitschrift fr romanische Philologie, LXXIX, 1963, p. 305 e ss., e por D'Arco Silvio Avalle na Rivista di cultura classica e mediovale, VII, 1965, p. 29 e ss.

31

842, os Juramentos de Estrasburgo, redigidos em antigo francs, abrem a poca literria da nova lngua. Aps esta apresentao das condies histricas e do desenvolvimento da lngua falada, devemos dirigir nossa ateno para o latim literrio escrito na Glia durante o perodo de que nos ocupamos. No preciso dizer que o declnio progressivo da cultura geral se reflete nos textos. No incio do sculo VI, um autor como So Cesrio de Arles ainda se exprime num latim claro e limpo. Se a lngua de seu contemporneo, Santo Avito de Viena, nos parece menos atraente, porque este ltimo no conhecia bem a tcnica da retrica e toma o estilo precioso e empolado to caro aos letrados da baixa Antigidade. Pelos fins do sculo, Gregrio de Tours nos faz admirar em sua Histria dos Francos sua originalidade e seu talento de narrador, mas a cada pgina testemunha a decadncia dos conhecimentos gramaticais. Todavia, o latim de Gregrio excelente, em comparao com o que encontramos na crnica de Fredegrio, na compilao das frmulas de Angers ou de Sens, em Marculf, em Defensor de Ligug ou em outros autores que viviam por volta de 700. Percebe-se que eles fazem um esforo desesperado para formular seus pensamentos em latim, embora o seu bom emprego caia em desuso. Paremos um instante para analisar os diferentes elementos desta barbrie lingstica. O latim merovngio sofreu uma influncia profunda da lngua falada. Esta influncia se traduz de dois modos: ou os autores admitem usos pertencentes ao linguajar cotidiano, ou caem no erro oposto, tentando evitar os fenmenos da lngua vulgar. Um fato caracterstico a confuso de ae e de e. Depois de vrios sculos, o ditongo estava simplificado na pronncia e, por causa disso, nada mais co-

32

mum nos textos do que grafias do tipo que e eternus por quae e aeternus. Mas, mesmo na poca mais tenebrosa conservava-se certa idia, embora muito vaga, da existncia da combinao ae. Nas frmulas de Angers que remontam ao fim do sculo VII, encontram-se grafias como diae, aei, aemitto, prosequaere, quaem etc.; elas constituem uma reao contra a pronncia cotidiana e uma tentativa falha de escrever em latim clssico1. Igualmente difcil era o uso das vogais e e i. provvel que as grafias menus e se que se encontram no mesmo texto no lugar de minus e de si representem uma pronncia real; cf. o que dissemos acima sobre o desenvolvimento > e e o antigo francs se. Do mesmo modo, as formas do antigo francs fis, fist e li parecem estabelecer um uso popular de fici, ficit e illi no lugar das formas clssicas feci, fecit e ille. Mas viro para vero , sem dvida, um erro puramente ortogrfico. A hesitao entre ae, e e i particularmente sensvel no emprego incorreto das terminaes, cuja pronncia se enfraqueceu ao norte da Glia. Pode ser encontrado mesmo, por exemplo, sancti basileci ao invs de sanctae basilicae e vidi no lugar de vitae. Este ltimo exemplo permite ilustrar tambm um outro fenmeno da lngua falada. Ela conhece uma sonorizao das surdas intervoclicas como mostra a srie seguinte: rota > roda > antigo francs rode, roue; ripa > riba > francs rive; securum > seguro > antigo francs ser. Trata-se, portanto, de formas do linguajar cotidiano quando lemos nas frmulas de Angers prado, nutrido, rabacis, proseuere, seuli ao invs de prato, nutrito, rapaces, prosequere, saeculi. Mas o autor ou os autores fizeram quase sempre o melhor pos1

As Formulae Adndecavenses foram publicadas por K. Zeumer em MGH, Leg. sect., V. Os exemplos que citamos se encontram em E. Slijper, De formularum Andecavensium Latinitate disputatio, Amsterdam, 1906.

33

svel para evitar essas formas, do que provm hiperurbanismos como deti e coticis por dedi e codices, paco por pago e ducas por duas. J mencionamos a palatalizao de c e de g diante de e e i (cf. nas frmulas de Angers iesta = gesta, eieris = egeris, necliens = negligens, cogiue = coniuge). No norte da Glia, c e g iniciais foram palatalizados mesmo diante de a; cf. campus > antigo francs champs, gamba > jambe, mas corpus > corps. necessrio supor que causa transforma-se primeiramente em chausa (pronunciado t`'sausa) e, em seguida, em chose. Pela cronologia desta evoluo, interessante constatar que j se conhece em Angers a reduo au em o na poca da redao das frmulas de que falamos. assim que devemos explicar as escritas inversas austes por hostis, austiliter por hostiliter e caus por quos (pronunciado cos; cf. condam e o hiperurbanismo quoequalis no mesmo texto). Ainda podemos notar que a simplificao das consoantes duplas na lngua falada proporcionou grafias como redere, nulatenus, consignasit nas frmulas de Angers e, por outro lado, deffensor ou summus por sumus. Mas ainda h outros erros que provm exclusivamente da ignorncia da gramtica latina e da incapacidade de analisar a lngua. Assim, pode-se observar uma tendncia assimilao mecnica das terminaes. No incio das formas de Angers, o autor quis escrever pro largitate tua, mas o fim do substantivo em e influenciou-o sobre a terminao do pronome, o que resultou em pro largitate tuae. O mesmo texto fornece outros exemplos, como casa cum curte circumcincte, "uma casa com ptios de todos os lados", in tuae iure = in tuo iure, annolus valentus = anulos valentes.

34

Quanto mais profundo era o conhecimento da lngua literria, menos se dependia de frmulas fixas quando se tentava exprimir por escrito. Nos documentos latinos, freqentemente se encontravam, por exemplo, vocbulos cum aquis aquarumve decursibus de que se guardava certa lembrana visual, sem poder analisar a funo das terminaes. Nas frmulas de Angers se empregou aquarumve decursibus como objeto direto: cido (= cedo) tibi de rem paupertatis meae... pascuas, aquas aquarumvae decursibus. Seria fcil multiplicar tais exemplos, mas no vale a pena. claro que um registro mecnico destes fatos (por exemplo, a respeito da rubrica -ibus = -us) no leva a nada. A nica concluso que podemos tirar disso, sobre a lngua viva, que a terminao -ibus tinha sado do uso corrente. O latim escrito na poca merovngia um produto artificial em que se encontram, desordenadamente, reminiscncias da lngua literria, de frmulas fixas provenientes de pocas precedentes, de traos pertencentes lngua falada, de escritas inversas ou hiperurbanismos e de simples erros. De fato, por volta do ano 700, este latim havia-se tornado catico. Uma lngua onde vidi, caus, abis, diligo, haec contra podem significar vitae, quos, habes, delego, e contra, onde se pode significar si, sed, sit, onde a, ab e ad se confundem, onde as formas murs e mur, caso sujeito e caso regime singular do paradigma da lngua falada, so reduzidas a murus, muros ou murum, muro, muru, mure, muri etc, uma lngua dessas no apropriada para servir de meio de comunicao na administrao ou na vida religiosa e cultural de um grande reino. Uma reforma era necessria e, teoricamente, poder-se-ia escolher uma das duas solues: ou sistematizar a lngua falada e criar uma nova lngua literria ou voltar ao latim da Antigidade. Na prtica, a primeira alternativa era impossvel. A criao de uma nova lngua escrita demandava um nvel muito elevado

35

da cultura geral e uma capacidade de analisar a situao lingstica que ainda no se possua. Ningum pensou nisso e a idia em si teria sido prematura. O prestgio da Antigidade estava intacto, o latim era a nica lngua da civilizao ocidental. O nico meio de reconstruir o nvel geral era retomar o estudo da gramtica e da literatura latinas e de reorganizar as escolas. Alguns esforos foram feitos para reformar os estudos desde o meio do sculo VIII. Um sbio americano, Mario A. Pei, mostrou que os primeiros resultados aparecem nos diplomas de Pepino, o Breve1. Ele comparou a lngua de dois grupos de documentos reais, um datado de 700-717, e outro (tendo exatamente a mesma extenso) dos anos 750-770. No primeiro grupo, -e acentuado permanece intacto 202 vezes, mas representado por i 175 vezes. No segundo grupo, os nmeros correspondentes so 399 e 37, o que quer dizer que se retoma a ortografia clssica, salvo em 37 casos. No primeiro grupo, o antigo ditongo ae permanece 81 vezes e trocado por e 90 vezes; no segundo, lemos ae 101 vezes e e por ae somente 27 vezes. Uma melhora considervel da ortografia pode ser constatada para o grupo eo/eu. Encontramos eo por eu (por exemplo, no vocbulo seo) 26 vezes nos documentos do incio do sculo, enquanto que eu conservado 40 vezes. Nos documentos mais recentes eo encontrado 3 vezes e eu 43 vezes. Mario Pei comparou tambm dois documentos originais de 716 e de 768, dos quais o segundo toma o primeiro como modelo. No primeiro se l, por exemplo, ad aefectum, habyre, pristetirunt, estipendiis, estabilitate vocbulos que foram trocados no segundo por ad effectum, habere, praestiterunt, stipendiis, stabilitate.
1

M. A. Pei, The Language of the Eigth Century Texts in Northern France, New York, 1932, p. 364 e ss.

36

O primeiro documento apresenta, entre outras, as expresses de caduces rebus presente secoli, impertemus, pars ipsius monastiriae, que o escriba mais recente substituiu por de caducis rebus praesentis saeculi, impertimur, pars ipsius monasterii. Pepino, o Breve, educado em Saint-Denis, onde parece ter recebido certa cultura, foi o promotor da reforma. Seu filho, Carlos Magno, que lhe sucedeu em 768, concluiu a organizao das escolas. Logo veremos o que significava sua obra para a purificao da lngua, mas, primeiramente, necessrio ver o desenvolvimento do latim nos outros pases ocidentais.

37

O latim da alta Idade Mdia na Itlia Na Itlia, o clima cultural ainda era favorvel no incio do sculo VI. O rei dos ostrogodos, Teodorico, protegia as escolas e se interessava pela atividade dos escritores. Sob seu reinado, os grandes sbios Bocio e Cassiodoro ainda representam brilhantemente a antiga cultura romana. Mas, no meio do sculo, vinte anos de guerra entre os ostrogodos e os bizantinos esgotaram o pas. Em 568 aparecem novos invasores, os lombardos, que, sem encontrar muita resistncia, conquistam a plancie do P e as regies de Espoleto e de Benevento e, em seguida, tentam apoderar-se de toda a pennsula. As interminveis guerras que se seguiram, quebraram definitivamente a antiga estrutura do pas, cujas famlias foram arruinadas e o povo reduzido indigncia. A partir do incio do sculo VII, as ltimas escolas leigas desaparecem1, e a lngua falada comea uma evoluo semelhante que acabamos de descrever para a Glia. Encontramos, por exemplo, nas inscries de Roma do VII sculo, o futuro romnico essere abetis = eritis (cod estis, fui, et quod sum, essere abetis), a preposio italiana da (< de ab) ou o pronome idipsa (cf. italiano desso), vulga1

O Papa Honrio, sucessor de Gregrio, o Grande, fala de gramticos que solent parvulis exquisita derivando nomina venditare (Migne, Patr. Lat., LXXX, col. 473 C), o que parece indicar a existncia de escolas do antigo modelo no incio do sculo VII.

38

rismos que permitem concluir que a lngua falada estava a caminho de se transformar no italiano1. Portanto, a evoluo do italiano no se operou com a mesma fora explosiva que a do francs. Apesar de tudo, a Itlia tinha sido o principal centro da cultura latina; as cidades tinham conservado uma importncia diferente da que conservaram as cidades da Glia; o pas ainda possua restos considerveis de antigas bibliotecas; Ravena, Roma, o sul da pennsula e a Siclia pertenciam aos bizantinos, e o contato cultural com a frica e o mundo grego em nenhum momento foi rompido. Embora os gramticos e os oradores tivessem fechado suas escolas e o nico ensinamento subsistente se encontrasse nas mos dos padres e dos monges, este ensino estava profundamente marcado, na Itlia, pela influncia da antiga tradio escolar. Tambm, s muito tarde que os italianos se deram conta de que o latim j no era sua lngua materna. No testemunhamos sobre esta tomada de conscincia antes do sculo X. Em 915, na ocasio do coroamento do rei Brenger I, o senado apresentou suas homenagens patrio ore, isto , em latim, o povo nativa voce, isto em italiano, segundo o texto dum um canto composto poucos anos mais tarde. Em 965, o sbio Gonzon de Novare pede desculpas a um correspondente por seu estilo, porque "a lngua cotidiana na Itlia est muito perto do latim", licet aliquando retarder usu nostrae vulgaris linguae quae latinitati vicina est. Mais tarde, o Papa Gregrio V, morto em 999, foi louvado pelo autor de seu epitfio pela habilidade com que soubera

O sentido desses vocbulos muito discutido. Segundo M. Mogliorini, boves parebant se etc., "os bois apareciam, trabalhavam os campos brancos, tinham o arado branco, semeavam o gro negro". Tentou-se interpretar estes vocbulos de maneiras bem diferentes; encontra-se em A. Schiaffini, I mille anni della lingua italiana, Milo, 1961, p. 71 e ss., uma apresentao das principais solues.

39

exprimir-se em francs, italiano e em latim: Usus francisca, vulgari et voce latina Instituit populos eloquio triplici. tambm no sculo X, em 960, que se fez uma tentativa expressa de escrever em italiano: so os clebres testamentos de Cpua, pelos quais comea a histria do italiano literrio1. Enquanto subsistiam as escolas, os autores italianos escreveram um latim bastante correto. A lngua de So Gregrio, o Grande, , por exemplo, mais clssica do que a de seu homnimo e contemporneo gauls, Gregrio de Tours. Gregrio tem sido descrito como um homem satisfeito com a ignorncia da Idade Mdia, destacandose a passagem do prefcio das Moralia in Iob onde exprime seu desprezo pelo gramtico Donato. Realmente, o papa se serve de um clich que no deve nos enganar. Era de bom tom escusar-se de barbarismos lingsticos diante dos leitores e Gregrio nada mais faz do que ceder moda. Ele , acima de tudo, o ltimo representante da tradio antiga na Itlia. Para ele, o latim ainda um meio vivo e natural de se exprimir. Ele no precisa de Donato para encontrar as formas exatas; sabe empregar os vocbulos prprios sem ter de pesquisar nos autores precedentes; ainda possui o talento que os romanos tinham de se exprimir com uma facilidade natural e com uma clareza admirvel. S depois da sua morte que comea a poca tenebrosa na histria literria da Itlia2. O mais sbio de todos os autores italianos do sculo VII Jonas de Suse, que recebeu sua educao na abadia de Bobbio, fundada
1 2

Cf. A. Schiaffini, I mille anni della lingua italiana, p. 11 e ss.

Estudamos as caractersticas desta poca e especialmente o latim de Jonas de Suse em Le dveloppement du latin en Italie de saint Grgoire le Grand Paul Diacre, Settimane di studio del Centro italiano di studi sull`alto medioevo, V, Espoleto, 1958, p. 485 e ss.

40

pelos irlandeses, mas que tambm visitou Roma e viveu longo tempo na Glia. O trabalho mais importante de Jonas sua Vida de So Columbano, onde mostra certo conhecimento da literatura antiga e da versificao dos irlandeses. Seu latim est cheio de reminiscncias poticas. Ao invs de expresses simples como "a manh de amanh", usa, por exemplo, a perfrase postquam sopor membra laxavit et caecas mundo surgens aurora pepulit tenebras, "quando o sono abandonou seu corpo e a aurora se levantou, libertando o mundo das trevas obscuras"1. De vez em quando ele forja neologismos audaciosos, como auliga "corteso ou homem da corte", semelhana de auriga "condutor de viatura". Ele gosta de dar etimologias eruditas, como, por exemplo, a explicao do vocbulo anas: alitem quam a nando anatem vulgo vocant, "ave a que o povo d o nome de anas, conforme o verbo nare, "nadar", explicao que se encontra em Isidoro de Sevilha e que remonta a Varro2. Ele conhece at alguns vocbulos gregos como sofus, reuma, agapis (isto sophus, rheuma, agape). Infelizmente, seus conhecimentos gramaticais no correspondem a sua ambio de escrever com elegncia. Escreve, por exemplo, sem se corar monumentus e curriculus, mas trata, por outro lado, o neutro
1

Cf. Virg., Aen., V, 836 placida laxabant membra quiete nautae, Os marinheiros abandonaram-se s douras do sono, Stat., Theb., X, 559, caecis tenebris. Da stira de Sneca, Apocol., 2, pode-se se lembrar: Iam Phoebus breviore via contraxerat ortum Lucis, et obscuri crescebant tempora Somni, Iamque suum victrix augebat Cynthia regnum Et deformis Hiemps gratos carpebat honores Divitis Autumni iussoque senescere Baccho Carpebat raras serus vindemitor uvas. Puto magis intellegi, si dixero: Mensis erat October, dies III idus Octobris.
2

Isid., Etym., XII,7,51: Varron, Ling., Lat., V, 78.

41

scisma como um feminino (qua scisma), no lugar de plures, emprega pluriores, a desinncia -ent suplanta, muitas vezes, a desinncia -unt (accedent, conpellent, dicent, poscent etc.), o particpio presente tem nele um sentido passivo (loco nuncupante Carantomo, "a um stio chamado Carntomo". cf. reverentssimus, "muito reverendo", amantssimus, "bem-amado". Jonas confunde, entre outros, os vocbulos expers e experturs, limes e limen, acredita receber o mrito de um estilo clssico por escrever copies no lugar de copia. Na realidade, o declnio do latim escrito est to bem manifestado na Itlia quanto na Glia. S h uma diferena de grau1. Mas, desde o incio do sculo VIII, pode-se constatar no reino dos lombardos certo renascimento dos estudos. Em Pvia, a capital, o gramtico Pedro Dicono ensina a juventude, encorajado pelo rei Cunincpert e o bispo Damio, morto em 711, compe cartas no antigo estilo retrico. Em Milo, um clrigo patriota faz o elogio de sua cidade, louvando-a como a verdadeira metrpole da Itlia, o que parece ser uma piada contra Roma, Ravena e os bizantinos; na abadia de Bobbio, comea o interesse pela literatura profana, como o mostram os manuscritos provenientes de seu scriptorium2. Mais tarde, Carlos Magno fez vir da Itlia sbios como Paulo Dicono, Pedro de Pisa e Paulino de Aquilia para ajudarem a organizar a reforma do ensino na Frana. O latim desses sbios era geralmente influenciado pela lngua que eles falavam. Paulo Dicono escreveu, por exemplo, em sua Histria dos Lombardos, V,40, erabamus ao invs de eramus (cf. it. eravamo). Mas, no conjunto, seu latim testemunha uma cultu1

A lngua do edito de Rothari, que data de 643, muito mais carregado de traos vulgares. Ela foi recentemente o objeto de um estudo aprofundado de M. B. Lfstedt, Studien ber die Sprache der langobardischen Gesetze.
2

Ver P. Rich, ducation et culture dans l'Occident barbare, p. 454 e ss.

42

ra excelente, adquirida na Itlia, mas aprofundada no novo meio espiritual criado por Carlos Magno. Todavia, a reforma carolngia no deixou muitos traos na Itlia. O pas estava dividido politicamente em pequenos pedaos e a diviso do pas se mostra tambm no domnio da civilizao. Nos sculos IX e X encontramos sbios eminentes na Itlia, como Anastcio, o Bibliotecrio; Gonzon de Novare ou Liutprand de Cremona; mas tambm autores como Agnelo de Ravena, Erchempert do Monte Cassino ou o autor annimo da Crnica de Salerno, que no conseguiram assimilar os elementos da gramtica latina, e que, certamente, no se dignaram faz-lo porque sua lngua materna se encontrava muito prxima da lngua escrita. O que mais nos interessa no estudo de seu latim verificar que os vulgarismos que a so pinados tm, freqentemente, um colorido claramente italiano. Desde o sculo VII, os textos latinos apresentam, s vezes, diferenas locais. No latim italiano desta poca, assinalamos o emprego da preposio da (italiano da < de ab); no latim gauls encontramos a preposio apud (antigo francs ab, od, prov. ab) no sentido de cum e grande quantidade de substantivos em -or, dolor, timor, error etc., tornados femininos, fenmeno que raro nos textos medievais provenientes de outras regies. Na lngua falada, a reduo dos casos tinha chegado, em geral, a uma nica forma na Itlia e a duas formas na Glia, caso sujeito e caso regime. Isto porque os autores italianos confundem freqentemente o nominativo latino e os outros casos, enquanto que os gauleses distinguem claramente duas formas1. Quanto mais se avana no tempo, mais aumenta o nmero de traos locais entre os autores iletrados. Na Crnica de Salerno,
1

Cf. meus Syntaktische Forschungen, p. 26 e ss.

43

podem ser lidas freqentemente frases como immensam multitudinem (= immensa multitudo) Agarenorum venerunt ou princeps ipsa civitas (= ipsam civitatem) circumdedit. O mesmo texto apresenta muitos exemplos do tipo cum Galli (= cum Gallis) ou, por uma escrita inversa, referunt multis (= multi) porque o s final tinha cado na Itlia. At mesmo alguns traos dialetais pertencentes ao falar cotidiano so encontrados no sul da pennsula, como a mettese frabice por fabrice e frebis por febris (cf. no dialeto napolitano frabbica e freve)1. O latim que se escreveu aps o ano 1000, ou por volta deste ano, deve ser estudado com o latim dos outros pases ocidentais. Sem dvida, muitos vulgarismos, mais ou menos caractersticos do italiano, se encontram ainda nos textos redigidos em latim, sobretudo nas cartas e nos diplomas, mas um novo tipo de educao, organizada nas grandes abadias e nas cidades, generalizou-se na Itlia e em outros pases ocidentais - educao que logo se tornou mais europia do que nacional e que levou os mais brilhantes frutos da civilizao medieval.

Ver U. Westerbergh, Chronicon Salernitanum, p. 228 e p. 234 e ss.

44

O latim da alta Idade Mdia na frica e na Espanha Na frica, as instituies escolares so mantidas no reino dos vndalos, apesar das dificuldades criadas pelas perseguies dos brbaros arianos. Aps a reconquista bizantina, o imperador Justiniano se esforou por reanimar os estudos, ordenando pagar um vencimento a dois gramticos e a dois oradores em Cartago. Assim, a frica se tornou a sede da cultura antiga durante a maior parte do sculo VII. na frica, por exemplo, que o jovem Adriano parece ter recebido sua educao antes de se tornar abade de um mosteiro perto de Npoles, que deixa em 669, quando o papa o envia, com Teodoro de Tarso, para organizar a vida eclesistica e espiritual na Inglaterra. Tambm havia relaes estreitas entre a frica e a Pennsula Ibrica. Muitos monges africanos, fugindo das guerras ou das perseguies, passaram com seus manuscritos para a Espanha, onde organizaram centros de cultura monstica, o que foi importante para a atividade intelectual no reino dos visigodos. Assim, a frica contribuiu muito para a conservao da cultura antiga, embora o prprio pas tenha sido perdido pelos ocidentais. Em 670, os rabes atacaram a frica procunsular e em 698 se apoderaram de Cartago. Este foi o fim das instituies romanas e da civilizao latina num pas que representou um papel to importante na histria cultural do imprio.

45

Como os outros pases mediterrneos, a Espanha conseguiu conservar seu carter romnico, apesar das invases e das divises internas causadas pela oposio entre os invasores arianos e a populao hispano-romana, que continuou catlica. Aps a converso dos visigodos ao catolicismo em 589, comea um perodo de paz e de fuso entre os dois povos, que durou mais de um sculo. Este foi um perodo de prosperidade e de renascimento cultural. Enquanto outros pases estavam mergulhados na decadncia, as escolas de Sevilha, de Saragoa e de Toledo floresciam e produziam frutos brilhantes, graas atividade de Isidoro, de Brulio e dos arcebispos de Toledo, Eugnio, Ildefonso e Juliano, os maiores sbios do sculo VII. Os reis visigodos encorajaram os escritores, alguns se puseram eles mesmos a escrever obras literrias. O que fez a originalidade da cultura visigtica foi o papel que desempenhou o estudo da gramtica e da retrica. O antigo programa escolar sobreviveu aqui; os bispos eruditos estudavam, por exemplo, sem recuar, como tantos outros cristos, diante do estudo de uma literatura impregnada de paganismo. Sabemos muito pouco da lngua falada na Espanha no sculo VII. A tendncia diferenciao que constatamos na Glia e na Itlia tambm se encontrava, certamente, na Espanha, mas era provavelmente menos acentuada e contrariada pela atividade escolar1 Graas a esta atividade, o latim escrito na Espanha na poca isidoriana, conserva, no conjunto, uma marca completamente antiga2.
1

Os documentos originais desta poca que chegaram at ns so algumas ardsias recobertas de textos, cuja publicao ainda no foi concluda. O estudo de sua lngua pode contribuir para o nosso conhecimento do latim falado na Espanha; ver M. C. Daz y Daz, Un document priv de l'Espagne wisigothique sur ardoise, Studi Medievali, 3 srie, I, 1960, p. 52-71.
2

Possumos, agora, alguns trabalhos excelentes sobre o desenvolvimento do latim na Espanha: J. Bastardas Parera, El latin medieval hispnico, Enciclopedia Lings-

46

Certamente, tm sido assinaladas neste latim formas como fraglabit, pauperum por pauperem, idem por eadem, fugire por fugere, vocitus por vocatus, capuisse por cepisse, coronaturi, remuneraturi por coronandi, remunerandi, a se encontra, por exemplo, ab haec omnia mala ou um acusativo absoluto: hos (exorcismos) explicitos, orat episcopus1. Mas a maior parte desses fenmenos j se encontra nos textos do imprio e so, afinal de contas, bastante raros. Em geral, os autores espanhis conhecem sua gramtica latina e se apresentam sob uma luz muito mais favorvel do que seus contemporneos gauleses e italianos. So capazes de escrever at mesmo versos clssicos. Brulio de Saragoa, por exemplo, comps um hino em honra a Santo Emiliano em hexmetros imbicos que so perfeitos do ponto de vista da mtrica clssica2, e a versificao de Eugnio de Toledo igualmente admirvel. Pelo fim do sculo VII, Juliano ainda resiste vigorosamente ao uso da versificao rtmica, que ele considera vulgar, escrevendo especialmente a um colega: tua aetas... rithmis uti, quod plebegis (= plebeis) est solitum, ex toto refugiat, "recuse absolutamente a utilizar os ritmos que costumam fazer os iletrados"3. Como o ensino da poca visigtica era organizado pela Igreja, a invaso rabe de 711 no rompeu imediatamente a tradio escolar. Os espanhis continuaram a viver da herana de Isidoro, mas, sob os novos mestres, o declnio foi inevitvel. Pode-se ver o resultado distica Hispnica, I, p. 251-290, e M. C. Daz y Daz, El latn de la pennsula ibrica, Rasgos lingsticos, op. cit., p. 153-197; Idem, El latn de la liturgia hispnica, Estudios sobre la liturgia mozrabe, p. 55-87.
1 2 3

Ver M. C. Daz y Daz, El latn de la liturgia hispnica, p. 66 e ss. Analecta Hymnica, XXVII, 87.

Cf. B. Bischoff, Ein Brief Julians von Toledo ber Rhythmen, metrische Dichtung und Prosa, Hermes, LXXXVII, 1959, p. 247-256.

47

so em dois autores de Crdova, Santo Eulgio (859) e Paulo lvaro, que viveram no sculo IX, por volta de 150 anos aps a invaso. Ambos compuseram, por exemplo, poemas mtricos e confiaram muito em seu conhecimento da versificao clssica. Sucedendo Juliano, Paulo lvaro se ope versificao rtmica e popular, escrevendo a seu respeito: pedibus metricis rithmi contemnite monstra, mas se permite hexmetros como:
Angelicci turb virtute beata laudibus obsequium solbit fulgent decore,

onde as antigas regras da prosdia foram violadas vrias vezes1. Os poetas espanhis do sculo IX destacaram de uma maneira completamente caprichosa os vocbulos que s conheciam atravs da leitura, como o mostram, por exemplo, as formas subl`mat, prec`nat, ref`tans, rec`dat, rev`lent, expl`rat, ill`sus, del`bat2. Algumas vezes, parece que eles se enganaram sob a influncia da lngua falada. Assim, a acentuao furo que se encontra nos hinos morabes deve ser uma aproximao do espanhol fuera3. O carter artificial do latim dos cordoveses aparece tambm noutros casos. Eles escrevem, por exemplo, verbibus, membribus, lacertibus, confundindo as terminaes -ibus e -is; empregam advrbios como digniter, religiositer, vitiositer por digne, religiose, vitiose; formam novos vocbulos como litterizare por litteras scribere, macredo por macies, temerantia por temeritas, penitudo por poeni-

1 2 3

MGH, PAC, III, p. 129:21 e p. 130:5 e ss. Cf. igualmente Bischoff, op. cit., p. 253. Ver B. Thorsberg, tudes sur l'hymnologie mozarabe, p. 48 e ss. Cf. minha Introduction l`tude de la versification latine mdivale, p. 11.

48

tentia1. Mas, mesmo as esquisitices desse gnero tm suas razes no latim da poca precedente. Assim, Sisebuto (|+ 621), o rei letrado dos visigodos, serve-se do adjetivo anguifer ao invs de anguineus na frase anguifero morsu, o que Paulo lvaro e seus contemporneos imitaram. Nesses adjetivos, os sufixos -fer e -ger perderam seu valor prprio, chegando a empregar at somnifera por somnia, pomifera por poma, polifera por polus e florigera por flores2. Do mesmo modo, j lemos na Lex Visigothorum e noutros textos do sculo VII contumelium e infamium por contumelia e infamia. Os autores da poca posterior invaso continuaram e mesmo ampliaram este uso de neutros ao escreverem copulum, excubium e exercitum3. Portanto, por causa da herana da poca visigtica que o latim literrio dos espanhis morabes conserva certo carter escolar e livresco. A influncia da lngua falada pouco considervel entre eles. Tem sido assinalado que, na Espanha, o f intervoclico tende a sonorizar-se. Da as formas versivicando por versificando na crnica de 754 e revociles por refociles, reveratur por referatur, provano por profano em Paulo lvaro e seus contemporneos, nos quais se encontra tambm escritas inversas como deforamur por devoramur, adprofemus por adprobemus, referentia por reverentia4. Do mesmo modo, o desenvolvimento percontare > espanhol preguntar de que h muitos exemplos na Espanha, parece indicar que isto influencia1

Cf. B. Thorsberg, p. 101 e ss., e J. Bastardas Parera, El latn medieval hispnico, p. 262.
2 3

Ver B. Thorsberg, p. 125 e ss. e p. 143.

Cf. M. C. Daz y Daz, Notes lexicographiques espagnoles, ALMA, XXII, 1952, p. 82 e ss., B. Thorsberg, p. 25 e p.160.
4

Ver B. Thorsberg, p. 76 e ss., J. Bastardas Parera, El latin medieval p. 268, M. C. Daz y Daz, El latn de la pennsula ibrica, p. 167.

hispnico,

49

do pela lngua falada que Isidoro escreveu praescrutare e que autores mais tardios admitiram prespicere, prespicuus, prestrepere, presistere etc1. Mas, nos diplomas e cartas, a situao completamente diferente. O latim que encontramos nesses documentos, cujos mais antigos remontam ao sculo VIII, no se distingue, em princpio, do latim merovingiano: uma mistura curiosa de latim escolar, de frmulas fixas, de traos provenientes da lngua falada, de hiperurbanismos e de erros. Por uma anlise detalhada e penetrante desses documentos, conseguiu-se tirar deles preciosos esclarecimentos sobre o desenvolvimento da lngua falada2. Sabe-se que, na Pennsula Ibrica, por exemplo, o acusativo da segunda e da terceira declinaes se tornou caso nico: em espanhol, lobo, monte e lobos, montes funcionam como caso sujeito (lupus, mons e lupi, montes) assim como caso regime (lupum, montem e lupos, montes), enquanto que na Glia conservou-se, na Idade Mdia, uma declinao de dois casos. por isto que podem ser encontradas nos documentos espanhis frases como aras quas dedit mihi domino meo Petro; donatore sum; sumus filios Proelli et Juste3. Um trao caracterstico do castelhano o costume de se introduzir pela preposio a o complemento principal, se se trata de uma pessoa. Desde o sculo X, encontram-se nos documentos espanhis, exemplos como prendiderunt ad Sancio et a Nunno Gomiz de Septemfiniestras pro illo agro qui est in lomba de Sabuco... in

Ver J. Fontaine, Isidore de Sville, Trait de la nature, Bordeaux, 1960, p. 111, B. Thorsberg, p. 65 e ss., M. C. Daz y Daz, El latn de la pennsula ibrica, p. 168.
2

Ver a brilhante exposio de J. Bastardas Parera, El latn medieval hispnico, p. 269 e ss., e Particularidades sintcticas del latn medieval.
3

Cf. J. Bastardas Parera, Particularidades, p. 16 e ss.

50

iudicio1. H diferenas muito claras entre as diferentes partes da Pennsula. Assim, nos documentos da Catalunha, a preposio cum freqentemente substituda por apud; cf. a frase seguinte, tirada de um documento de So Cugato, do sculo X: omnia concessit ad uxori.. ut si in sua viduitate sinceriter permanserit, teneat et possideat apud filios suos. De fato, cum no persistiu no catalo que, como no francs e no provenal recorreu-se a apud2. Por outro lado, os documentos do oeste apresentam, por exemplo, eris no lugar de es, sedeat e sedere no lugar de sit e esse, formas que correspondem ao castelhano eres, sea e ser3. As glosas que se encontram nos dois manuscritos do sculo X, provenientes das abadias de So Milo de Cogula e So Domingos de Silos, mostram que, mesmo na Espanha, a lngua escrita s era compreendida nesta poca pelos que a haviam estudado. A partir do ano 1000, na Espanha, a lngua culta se encontra praticamente na mesma situao que na Itlia. O isolamento cultural substitudo por contatos proveitosos com outros pases e a atividade intelectual dos espanhis contribuiu muito para a formao da civilizao medieval do Ocidente e para a criao dessa nova latinidade de que vamos tratar nos captulos seguintes. Mas, antes de retomarmos o caminho comum, necessrio um desvio por um pas no romano.

1 2 3

Op. cit., p. 36. Op. cit., p. 94, Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae s. v. apud. J. Bastardas Parera, El latn medieval hispnico, p. 288.

51

O latim nas ilhas britnicas antes da poca carolngia Tratamos da evoluo da lngua falada e da lngua escrita na Glia, na Itlia e na Espanha em diversas pocas em que as lnguas populares se tornaram autnomas. uma situao completamente nova que encontramos agora. Na Irlanda e nas partes clticas ou germanizadas da Gr-Bretanha, o latim era um elemento estrangeiro que no encontrava apoio na lngua materna da populao. Somente alguns sbios tentaram servir-se do latim, com a ajuda de manuais e de conhecimentos adquiridos na escola. Tal foi a situao na Irlanda desde o incio. A grande ilha jamais fizera parte do imprio, os irlandeses jamais conheceram a administrao, a vida urbana nem a organizao escolar dos romanos, preservando suas prprias tradies e sua lngua cltica. No entanto, se o latim teve um papel considervel na civilizao desse pas, isto se deve a sua converso ao cristianismo no incio do sculo V. No ocidente, o latim foi por toda a parte a lngua do ofcio cristo e, quando o cristianismo expandiu alm das fronteiras do imprio, ningum teve a idia de substitu-lo por uma lngua indgena. Tambm se tinha necessidade do latim para ter acesso Bblia e s obras dos Pais da Igreja. A converso dos irlandeses levou a necessidade de ensinar o latim na ilha. Todavia, este ensinamento tinha uma finalidade limitada: no visava a formar funcionrios ou retores, mas a permitir aos padres e monges o acesso litera-

52

tura crist. Por isto, necessitava-se de um conhecimento elementar da gramtica e do lxico da lngua estrangeira, mas no de um estudo aprofundado dos textos literrios da poca clssica. No continente, os centros de cultura eram as cidades em que os bispos assumiam cada vez mais os cargos dos antigos funcionrios imperiais. Na Irlanda, onde no havia cidades, a vida eclesistica e cultural se concentrou nas grandes abadias. Estudavam-se os textos sagrados sob a direo do abade, consagrando-se a esta ascese severa pela qual os mosteiros irlandeses eram conhecidos. Os mais antigos textos latinos escritos na Irlanda mostram claramente o que resultou desta situao especial. De um lado, esto cheios de traos brbaros e no-latinos, doutro lado, tm um carter mais escolar que os textos contemporneos escritos no continente. O aspecto brbaro aparece sobretudo na escolha de vocbulos. O autor continental j possua em sua lngua materna um vocabulrio latino muito rico e, em geral, no tinha dificuldade em escolher o termo prprio. Mas, para o irlands, todos os vocbulos latinos eram igualmente estrangeiros, ele era obrigado a pesquisar nos glossrios para encontrar a expresso que procurava e, visto que as leituras eram limitadas, o valor estilstico dos vocbulos escapava-lhe totalmente. Encontramos, por exemplo, no antigo hino Altus prosator, atribudo a So Colombo de Jonas (morto em 597)1, vocbulos raros como prosator ao invs de creator, neologismos como fatimen e praesagmen derivados de fateor e de praesagio, helenismos com polyandria com o sentido de "sepulcros", hebrasmos como iduma, "mo". O emprego de vocbulos gregos e hebreus no significa que o
1

Analecta Hymnica, LI, 216. [N. do Ed.: Tanto "Colombo", do lat. columbus, quanto "Jonas", do hebr. Ionah, significam "pomba"].

53

autor tenha conhecido estas lnguas. Ele os tirou dos glossrios, do mesmo modo que os vocbulos latinos. No sculo VII e mais tarde, os irlandeses procuraram freqentemente vocbulos inslitos para as necessidades da rima, como no hino Sancte sator1, onde lemos, entre outras coisas: A quo creta cuncta freta, / Quae aplustra verrunt flustra, / Quando celox currit velox etc. O autor desconhecido conseguiu recolher toda uma srie de extravagncias: creta por creata, aplustra, "vasos", flustra "guas calmas", celox, "barco a vela". Parece at ter tirado da gramtica de um compatriota o verbo geo, derivado de e-geo que era considerado como verbo composto: Christo Theo qui est leo / Dicam: Deo grates geo (= grates ago)2. O carter extico desse latim provm, por vezes, da influncia exercida pela lngua materna dos irlandeses. Assim, necessrio explicar, por exemplo, as grafias staitim por statim, fleatus por fletus, diciabat por dicebat, manachus, Alaxander por monachus, Alexander3. Mas existe tambm uma corrente contrria, erudita e conservadora no latim da ilha. Os missionrios que levaram o cristianismo tinham aprendido o latim na Inglaterra romana, ou, talvez, na Glia. Eles sabiam ler, isto , tinham freqentado as escolas romanas e levaram Irlanda a pronncia escolar empregada na Inglaterra e na Glia no sculo V. Nesta poca, diversas modificaes fonticas de que falamos mais acima ainda no haviam ocorrido. necessrio
1 2 3

Ibidem, 229. Ver B. Lfstedt, Der hibernolateinische Grammatiker Malsacha-nus, p. 137 e ss. B. Lfstedt, op. cit., p. 86 e ss.

54

tambm levar em considerao o fato de que a pronncia escolar sempre mais pedante e mais tradicional do que a do povo. Como a Irlanda estava isolada do continente, foram preservados, deste modo, na ilha, certos traos do latim que os prprios latinos haviam abandonado bem cedo. Assinalamos mais acima, por exemplo, que o som representado pela letra c palatalizou-se diante das vogais e e i no sculo V. Esta mudana ainda no estava constituda de modo definitivo na Glia e na Inglaterra quando o cristianismo foi introduzido na Irlanda. Pronunciava-se, por exemplo, o nome do apstolo dos irlandeses Patrikius e no Patritsius; os irlandeses, ainda hoje o chamam Patrick. Os missionrios ensinaram os irlandeses a pronunciar a letra c como um k, mesmo em vocbulos como caelum e civis. Esta pronncia se tornou uma tradio escolar na Irlanda. Por isso que os escribas irlandeses no escreviam ci no lugar de ti diante de uma vogal, como o fazem to freqentemente os escribas do continente1. O emprego da aliterao entre os irlandeses tambm muito significativo. Eles gostavam de ligar por este meio o maior nmero possvel de vocbulos no verso, e temos aliteraes perfeitas nos versos em que os vocbulos comeam por c: Clara caeli celsi culmina / Cinis, cautus, castus diligentia e Caeli conscendit culmina / Caritatis clementia2. Ainda no sculo XII, os islandeses encontraram na Irlanda a pronncia kelum e kivis, como o mostra o primeiro tratado gramatical da Edda3. Nesse caso, portanto, guardou-se fielmente, na maior parte da Idade

1 2 3

Cf. B. Lfstedt, op. cit., p. 104 e ss. Analecta Hymnica, LI, 235,8 e 241,2.

Cf. H. Jellinek em Beitrge zur Geschichte der deutschenspra-che und Literatur, IL, 1925, p. 112.

55

Mdia, na periferia do mundo, num pas no-latino, um uso lingstico que remonta Antigidade. Um ponto to interessante como este o tratamento das terminaes na poesia rimada, em que a tcnica dos irlandeses difere da dos latinos. Na Romnia, diferentes modificaes fonticas e morfolgicas se produziram nas slabas finais. No podemos retomar aqui a histria complicada dessas modificaes. Basta-nos assinalar que o e u, e e i freqentemente se confundem e que a pronncia dos finais se enfraquece, sobretudo no norte da Glia (cf., por exemplo, o lat. vinum > it. e espanhol vino, portugus vinho, francs vin; lat. sentit > italiano e portugus sente, espanhol siente, francs sent)1. Quando os poetas comearam a enfeitar seus versos por meio de assonncias monossilbicas, seguiram a pronncia cotidiana e rimaram i breve com e e u breve com o. Assim, Venncio Fortunato fez sempre a assonncia nos dimetros imbicos de que se serve nos hinos Vexilla regis prodeunt e Agnoscat omne saeculum2. necessrio considerar que, aqui, os vocbulos concinit e carmine, protulit e tempore, praesumeret e debuit, ordinem e ambiit, callido e invidum, redditum e prospero, cernitur e visio etc. formam assonncias perfeitas. Do mesmo modo, Eugnio de Toledo fez assonncias entre conplacet, delectatio e solacium, recogito e transeunt, e Teofredo de Corbio, por exemplo, principio e filium, sedibus e versiculos, geritur e gladio3. A pronncia popular se reflete tambm nas assonncias dissilbicas do tipo fides - crudelis, Christi - estis, adimpleretur - dictum
1 2

Ver, por exemplo, E. Bourciez, lements de linguistique romane, 164.

MGH, Auct. ant., IV, p. 34 e p. 19 e ss. Uma nica exceo se encontra no ltimo poema, no verso 73, se a lio dos manuscritos est correta.
3

MGH, Auct. ant., XIV, p. 243, PAC, IV, p. 559 e ss.; estudamos Teofredo em La posie rythmique, p. 41 e ss.

56

que encontramos na poesia da poca merovngia1. Nada se pode encontrar de parecido na poesia latina dos irlandeses. Eles jamais confundem as vogais em suas rimas, o que resulta do fato de eles terem aprendido o latim, na escola, como lngua estrangeira, de a pronunciarem a seu modo e a empregarem segundo as regras escolares2. O carter extico e ao mesmo tempo conservador da latinidade irlandesa reconhecida, em certa medida, na antiga provncia romana da Britannia. A assimilao espiritual e lingstica desta provncia perifrica ainda no tinha sido concluda no incio do sculo V, quando os romanos chamaram de volta suas tropas para defenderem a fronteira italiana. Os anglos, os jutos e os saxes, que no tardaram a invadir o pas exterminaram a populao romanizada das cidades e empurraram cada vez mais para oeste a populao cltica dos campos. Na regio ocupada pelos germanos, a civilizao romana desapareceu completamente. Nos pequenos reinos bretes do oeste, alguns restos da antiga civilizao encontraram refgio nos mosteiros clticos, onde o ensino parece ter sido organizado da mesma maneira que na conquista da Inglaterra pelos brbaros. O estilo de Gildas (*500? 570) empolado e precioso e possvel que seja o mesmo Gildas que escreveu o poema Suffragare trinitalis unitas, em que a

1 2

MGH, PAC,IV, p. 501 e ss.

M. B. Lfstedt, ao qual devemos uma anlise excelente do latim dos irlandeses em Der hibernolateinische Grammatiker Malsachanus, revelou, s pginas 99 e ss., numerosos exemplos de confuso entre e e i, o e u. Mas tpico que os irlandeses possam escrever, por exemplo, cremen e commonis por crmen e commnis, nibula e apustolus por n`bula e ap`stolus, coisa que quase nunca chega ao continente, onde os latinos distinguiram, nas slabas tnicas, i e u longos e e e o breves, de - e -. Isto quer dizer que a incerteza dos irlandeses nesta considerao nada tem a ver com certa flutuao ortogrfica que eles no compreenderam e que os levaram a erros.

57

preciosidade vai ao extremo1. Nesta obra, o autor procura prevenirse, acumulando frmulas de encantamento, de inspirao mais pag do que crist. Ali se l, entre outras coisas:
Meae gibrae pernas omnes libera, Tuta pelta protegente singula... Gigram, cephalem cum iaris et comas, Patham, liganam, sennas atque michinas, Cladum, crassum, madianum, talias, Bathma, exugiam atque binas idumas...

"Protegei, Senhor, todos os membros de meu ser, que teu escudo defenda e proteja tudo, a cabea com os superclios e os cabelos"... O autor fez o melhor possvel para compor um texto incompreensvel para quem no iniciado. Coloca nele vocbulos hebraicos, senna, "dente", iduma, "mo", e muitos vocbulos gregos, dos quais, alguns so facilmente reconhecveis, como, por exemplo pelta, "escudo", cephale, "cabea", enquanto que outros mudaram seu sentido, perna = "membro", ou sua forma, patham por spatham, "ombro", bathma por bathmos, "ps". Mesmo os vocbulos latinos aparecem sob uma forma mais ou menos estranha: liganam por linguam, madianum por medianum, talias por talos. Alguns vocbulos ainda ficam sem explicao. Encontramos a mesma lngua extica nas Hisperica famina que tambm parecem ter sido escritas no oeste da GrBretanha no sculo VI. Hoje se acredita que esta obra estranha se compe de exerccios escolares, em que se tentava exprimir num tom elevado e retrico, amontoando vocbulos extravagantes colocados numa ordem incomum. Se esta teoria est correta, o estilo "hisfrico" o ltimo trao da atividade dos retores romanos na Gr-Bretanha, mas a transplantao nos mosteiros clticos resultou numa caricatura grotesca do original.
1

Analecta Hymnica, LI, 262.

58

O isolamento cultural da Irlanda e da Gr-Bretanha cltica foi rompida pelas peregrinaes dos celtas ao continente. Eles conservaram sua tradio escolar, sua educao gramatical e sua pronncia do latim, mas ampliaram seu horizonte e comearam a estudar a literatura clssica, de que j se encontram alguns traos em So Columbano (morto em 615). Diante desta evoluo, as civilizaes cltica e romana se reencontraram e se bateram uma contra a outra na Inglaterra germnica. Cado nas mos dos brbaros, o pas foi logo cristianizado e reconquistado pela civilizao por duas vias: pelos monges vindos da Irlanda e pelos missionrios romanos. No incio do sculo VII, os irlandeses fundaram diversas abadias importantes, por exemplo, Lindisfarne e Whitby, ao norte, e Malmesbury, a oeste da Inglaterra. Nessas abadias foi dada aos anglo-saxes uma educao do tipo irlands e estes se apropriaram e por longo tempo, da pronncia irlandesa do latim. provvel, por exemplo, que o venervel Beda (673735) e Alcuno tenham pronunciado ce e ci como ke e ki. Podemos tirar esta concluso de seu emprego da aliterao. Beda se serve regularmente de duas aliteraes em cada verso de seu hino que comea pela estrofe1:
Adesto, Christe, cordibus Celsa redemptis caritas, Infunde nostris fervidos Fletus, rogamus, vocibus.

Temos uma aliterao entre Christe e cordibus no primeiro verso, no segundo entre celsa e caritas, no terceiro entre in-funde e fervidos e no quarto entre fletus e vocibus, pronunciado focibus (ver

Corpus Christianorum, CXXII, p. 416.

59

mais abaixo). Quanto a Alcuno, ligou ele, em seu poema Nunc bipedali1 os versos adnicos dois a dois por uma aliterao desse tipo:
Esto paratus Obvius ire Pectore gaudens. ecce precamur omnipotenti Pax tibi semper...

Portanto, verossmil que ele tenha pronunciado kerte, do mesmo modo que kurva, nos dois versos: Curva senectus certe propinquat. Os anglo-saxes conservaram esta pronncia ainda no sculo X. Quando Abo de Fleury vivia no convento de Ramsay na Inglaterra, entre 986 e 988, comps um pequeno livro intitulado Quaestiones grammaticales, onde critica, entre outras coisas, a pronncia ke e ki2. Disse ele: Quod quam frivolum constet, omnibus vera sapientibus liquet. Para ele, a pronncia tsivis, que havia aprendido na Glia na sua juventude era bonita e, como ele erra, kivis que ouvia na Inglaterra, era brbaro. Ele no suspeitava que, na realidade, os brbaros conservaram um uso vindo dos antigos e que os povos latinos abandonaram. Entretanto, a civilizao anglo-saxnica jamais teria atingido o progresso esplndido da poca de Beda e de Alcuno, se no tivesse sofrido a influncia de Roma. Em 597, Gregrio, o Grande, enviou o monge Agostinho a Canturia para pregar o Evangelho aos brbaros, misso que mais tarde traria frutos extraordinrios. A penetrao da influncia romana no norte e no oeste provoca um choque de interesses entre romanos e irlandeses. O conflito dura algumas dcadas. Mas, em 669, o Papa Vitaliano decidiu-se a enviar a Canturia o arcebispo Teodoro, acompanhado do monge Adriano, para organiza1 2

MGH, PAC, I, p. 266. Migne, Patr. Lat., CXXXIX, col. 528.

60

rem ali a igreja da Inglaterra. Teodoro era originrio da Trsia e foi educado no oriente grego. Adriano, que tambm conhecia o grego, vinha da frica, onde o antigo sistema escolar dos romanos ainda permanecia igualmente vivo. Ambos conheciam to profundamente a literatura profana quanto a crist, a grega quanto a latina, como o afirma Beda. Na escola episcopal e na monstica de Canturia, Teodoro e Adriano reuniram em torno de si uma multido de discpulos que aprenderam mtrica, astronomia e clculo, entre outras. Os que puderam, segundo Beda, aprenderam to bem o grego e o latim que falavam essas lnguas como sua lngua materna. Podemos constatar que seu julgamento correto quanto ao do latim. Para o grego, o conhecimento dos ingleses nunca foi profundo, apagando-se com os alunos diretos de Teodoro e de Adriano. O primeiro grupo de anglo-saxes formado em Canturia ainda teve ntimas relaes com a tradio irlandesa. Foi o caso, por exemplo, do primeiro autor anglo-saxo, Aldelmo (640-709). Antes de ser o aluno de Adriano em Canturia, formou-se pela Maeldubh irlandesa que, na metade do sculo VII, era dirigida pela abadia de Malmesbury. O latim de Aldelmo apresenta, assim, um duplo aspecto. Vocbulos raros, colhidos nos glossrios, e o estilo empolado chamado de latim "hisfrico" do qual j falamos. De outro lado, a segurana lingstica e as vastas leituras de Aldelmo vm principalmente de seus estudos em Canturia. a gerao seguinte que conduziu a cultura latina na Inglaterra a seu apogeu, resultado do novo contato com autores clssicos. No reino de Nortmbria, Benoit Biscop fundou entre 674 e 685 as duas grandes abadias de Wearmouth e de Yarrow s quais deu uma biblioteca importante de manuscritos, levados de Roma. no meio desses

61

livros que viveu o venervel Beda, primeiramente em Wearmouth e, em seguida, em Yarrow. Beda , certamente, o maior sbio da alta Idade Mdia. Inspirando-se nos autores antigos, domina a lngua latina com uma habilidade notvel. Seu estilo claro, simples e fcil de compreender. O mesmo esprito humanista animou a escola episcopal de York, dirigida entre 686 e 721 por Joo de Beverlei, antigo discpulo de Teodoro de Tarso. Alcuno, nascido por volta de 730, nele viveu at 781, data quando se encontra com Carlos Magno no transcurso de uma viagem Itlia.

62

A reforma carolngia e o latim ao norte dos Alpes e dos Pireneus antes do ano 1000 Carlos Magno descobriu cedo a grande capacidade de Alcuno e o persuadiu a vir Frana para ajud-lo a reorganizar o ensino. A corte do rei se tornou o centro da vida intelectual da poca. Para l foram convocados os sbios mais eminentes do mundo ocidental a fim de discutirem questes de ordem teolgica, literria, lingstica ou cientfica. Encontramos na companhia de Carlos Magno, entre outros, os irlandeses Dungal e Clemente, os italianos Pedro de Pisa, um gramtico, Paulo Dicono, o historiador dos lombardos e Paulino, telogo e poeta original, patriarca de Aquilia a partir de 787, o espanhol Teodulfo, o poeta humanista que se tornou bispo de Orleans. A atividade espiritual se estendia da corte a todas as regies do imprio franco. Em cada bispado e em cada abadia devia ser organizada uma escola, segundo ordem do rei, para ensinar s crianas a religio e as artes liberales. A finalidade no era fazer reviver a Antigidade clssica, e se este movimento de estudos se chama freqentemente renascena carolngia, necessrio preservar uma interpretao muito literal desta expresso. Os letrados seguiam o exemplo de Prudncio, assim como o de Virglio; Ccero no desbancava Santo Ambrsio, Santo Agostinho, So Jernimo ou So Gregrio. Era a cultura latino-crist, cujo nvel tentava elevar, que Carlos Magno queria expan-

63

dir. O resultado imediato da reforma parece, talvez, modesto, mas, na realidade, a iniciativa de Carlos Magno a base do progresso da civilizao medieval. As escolas monsticas e episcopais se multiplicaram, seu papel se tornou cada vez mais importante e, por fim, fizeram nascer as universidades do sculo XIII. fcil constatar o sucesso da reforma escolar pela ortografia e pronncia, pela morfologia e sintaxe da lngua erudita. Na poca merovngia, era difcil escolher, por exemplo, entre as letras e e i, o e u, porque, em slaba acentuada, i breve se confundia com e fechado e u breve se confundia com o fechado na pronncia cotidiana. A reforma carolngia ps fim a esta confuso ortogrfica. Na escola, j no se dizia fede e gola, mas fide e gula. Os vocbulos eruditos titulus e dignus foram pronunciados com um i, diluvium e studium com um u, como o mostram as formas do antigo francs titele, digne e diluvie, estudie, e do portugus ttulo, digno e dilvio, estdio tomados do latim depois da reforma (cf. italiano degno e stoggio, que so vocbulos hereditrios)1. Em conseqncia disso, os poetas j no rimavam e e i, o e u. Antes, seguira-se a lngua falada, distinguindo-se claramente entre e fechado e e aberto, o fechado e o aberto. A primeira vogal de nbilis, por exemplo, no tinha o mesmo timbre que a de scla. Daqui em diante, os escolares dariam o mesmo som a cada e e a cada o. No antigo francs no h diferena entre o o de noble e o de escole. (Cf. portugus nobre e escola). Do mesmo modo restituiu-se nas escolas a pronncia do b intervoclico, tornado v na lngua falada (cf. habere > antigo francs aveir, portugus haver, faba > antigo francs fve, portugus fava). Vocbulos como francs habile e glbe ou portugus hbil e gleba so, portanto, tomados lngua escolar e
1

Ver M. Bonioli, La pronuncia del latino nelle scuole, p. 9 e ss.

64

erudita aps a poca de Carlos Magno. Foram muito provavelmente os professores irlandeses e anglo-saxes que importaram esta nova pronncia. Sua prpria tradio escolar no tinha sido perturbada com o desenvolvimento rpido da lngua falada da Romnia, como acabamos de sublinhar. Entretanto, o sucesso dos gramticos era parcial. Assim, Alcuno prescreveu em seu manual de ortografia que se escrevesse hi e his com um i, mas os maus hbitos persistiram: continuou-se a escrever hii e hiis tanto e se bem que no sculo XIII um outro gramtico, Alexandre de Villedieu (Villedieu = Cidade de Deus), que recomenda a pronncia com um s i, se v obrigado a admitir a ortografia hii e hiis1. A tentativa de restituir a ortografia ae tambm no teve sucesso. verdade que se hesitou durante muito tempo e, mesmo assim, muitos escribas aprenderam a empregar uma letra e caudata, resignando-se, enfim, e abandonando definitivamente o ditongo. Na baixa Idade Mdia, os antigos manuscritos eram chamados de codices diphtongati porque o emprego do ditongo era um critrio de estabelecimento da antigidade. Os professores insulares no conseguiram implantar com sucesso a sua pronncia escolar de ke e de ki. Os franceses continuaram a dizer tse e tsi, uso que Abo de Fleury descreve em suas Quaestiones grammaticales da seguinte maneira: 'vinco, vinci, vince`, mutato cum vocalibus sono dicimus, quemadmodum et 'lego, legi, lege, legam`. Durante toda a Idade Mdia, confundiram-se, por exemplo, as terminaes -cia e -tia, que conduziu at a escritas inversas do tipo platitum no lugar de placitum (assim j nas Formules d'Angers, 9,15). No antigo francs, mais tarde, no curso do sculo XIII, ts e dj se reduzem a s e j em vocbulos como cerf, geler,
1

Ver Ch. Thurot, Notices et extraits, p. 139.

65

jeter. Ao mesmo tempo, os mestres e os estudantes franceses modificaram a pronncia escolar dos vocbulos latinos cervus, gelare, iactare, isto quer dizer que tservus, djelare, djactare (ou djattare) cederam o lugar a servus, jelare, jactare. A partir desta poca, os erros do tipo se-, si- por se-, ci- so inumerveis. Acrescentamos ainda dois exemplos para mostrar que no era fcil extirpar os antigos hbitos de escrever e de pronunciar os vocbulos latinos. Embora Alcuno tenha prescrito: hiems sine p scribi debet, continuava-se sempre a inserir uma consoante transitria entre ms, mt, mn e, por exemplo, se pronunciava e se escrevia hiemps, verumptamen, idemptitas, ampnis, dampnum, alumpnus, solempnis. Do mesmo modo, jamais se chegou a dominar as regras que, na lngua clssica, regiam o emprego das consoantes simples e geminadas. Na poca carolngia, assim como mais tarde, encontramos freqentemente, por exemplo, annulus por anulus (cf. francs anneau), litera, leteratura (cf. ingls literature, al. Literatur, portugus literatura), cupa (> francs cuve, portugus cuba) e cuppa (> francs coupe, italiano coppa, portugus cupa), capa e cappa (sueco kapa e kappa), plata e platta (sueco plat e platta)1. Os vocbulos tomados ao grego trouxeram problemas especiais. Desde o incio de nossa era, y foi pronunciado como i e por isto encontramos, freqentemente, na Idade Mdia, as grafias martir, Sibilla, sinodus etc., mas tambm ydioma, dyabolus, Dyonisius e outras escritas inversas. No grego medieval e, ei e oi evoluram para um i. Esta nova pronncia se reflete na ortografia dos vocbulos de emprstimo no latim. Ao lado de paracletus, ceimelion, oeconomus po1

Cf. tambm Ch. Thurot, Notices et extraits, p. 536 e ss.

66

de-se ler, freqentemente, paraclitus, cimelium ou cimilium, iconomus ou yconomus. As aspiradas gregas ch, ph, th sempre causaram dificuldades aos latinos. Na lngua falada da Antigidade, a aspirao era suprimida quase sempre: cf. thesaurn > italiano e espanhol tesoro, francs trsor, portugus tesouro; chlaphon > italiano colpo, francs coup, portugus golpe. Na poca carolngia e mais tarde, de vez em quando se escreveu, por exemplo, arciepiscopus, scola, scedula, spera (= sphaera), diptongus, lympa, teca, Talia. Portanto, freqentemente se tomou por f o som ph, tornado constritivo desde a poca imperial: lymfa, filomena, fantasma etc. (donde o francs fantme e o portugus fantasma). E a pronncia do ch parece ter sido flutuante: podemos encontrar chirographum, cirographum, hyrographum, sirographum, chelydrus, hilidrus, ilidrus, archiepiscopus, arci-, arhi-, arki- etc.1. Evidentemente, os professores propagaram na escola doutrinas diferentes. Pode-se comparar sua tentativa de fazer os alunos compreenderem a aspirao dos vocbulos mihi e nihil, muito tempo depois de desaparecida da lngua falada. Estes vocbulos aparecem, entre outras, sob as formas michi, nichil, mici, nicil, migi, mizi, nizil2. Atrai nossa ateno ainda a sorte de sch e sc. Schedula e schema se escrevem, freqentemente, como scedula, scema ou cedula, cema; ao invs de schisma se l, por vezes, cisma ou sisma. Do mesmo modo, sce, sci alternam-se com ce, ci ou se, si, fenmenos que ainda no foram objeto de um estudo aprofundado. Num poema abecedrio de 871, a estrofe c comea assim o vocbulo celu, isto ,
1 2

Cf. os lxicos e, para ilidrus, MGH, PAC, I, p. 224:32 e II, p. 253:10,1.

Ver M. Leumann, Lateinische Laut- und Formenlehre, Munique, 1963, p. 139 e J. Bastardas Parera, El latn medieval hispnico, p. 268.

67

scelus: Celus magnum praeparavit, lemos noutros textos silicet por scilicet, scilius e scedulo por cilius e sedulo1. Nas novas escolas da poca carolngia, igualmente se restaurou o conhecimento da morfologia latina. Mas, por vezes, os manuais que o empregavam desorientavam os alunos. Assim, o gramtico Virglio de Tolosa pretendia que ao perfeito novi correspondesse um presente noro, noris, norit. Esta tambm a forma que um poeta annimo do sculo IX empregou num canto de Natal que terminava pelos versos:
Hec est illa dies, dudum quam visere vates Desideraverunt, norit quae pellere morbos, Pellere quae norit tetras de corde tenebras.

O subjuntivo correspondente se encontra num edito publicado em Aix-la-Chapele em 816: Custodes praeterea ecclesiae harum horarum distinctiones bene norant, ut scilicet signa certis temporibus pulsent2. O mesmo Virglio de Tolosa ensina que h dois futuros em cada conjugao: Dicimus enim 'interrogabo` e 'interrogam, -ges, get, videbo videam, audibo audiam, agam agebo`. a partir desta doutrina que os autores do sculo X forjam futuros como peragram, declinam, explicam, denegam, fatigar, consiliar3. Em outros casos, os hbitos da poca merovngia estavam enraizados de tal maneira que no podiam mais ser extirpados. Deste modo, as terminaes em -i e em -e da terceira declinao estavam confundidas e no se chegava mais a distingui-las. Alcuno se serve
1 2

Cf. MGH, PAC, III, p. 404:3,1; U. Westerbergh, Chronicon Salernitanum, p. 232.

Ver Virglio de Tolosa, Epit., 7, p. 59,19 Huemer; MGH, PAC, VI, p. 136:47-49; Leg. sect, III, 2, p. 408,33. Cf. N. Fickermann, Thietmar von Merseburg, p. 27 e ss.
3

Ver N. Fickermann, op. cit., p. 26 e ss.

68

de um dativo em -e no verso vestrae pietate remisi e se engana sobre a forma de ablativo quando escreve cum suo abbate... et successori1. Os ablativos em -i dos comparativos tornaram-se usuais na Idade Mdia. Os escolsticos formaram, assim, as expresses a priori, a posteriori, frmulas que ainda vivem no estilo escolar das lnguas modernas2. H autores tambm que no se mortificam por inventar formas as mais audaciosas. Nas seqncias compostas na Frana, esforavase, assim, para fazer rimar todos os versos em -a. Este esforo abriu a porta a muitos abusos. Foram criados substantivos femininos como sollemnia e tirocinia: in hac sacra sollemnia e in recenti tirocinia. O masculino ocellus se tornou neutro: clausa ocella... reddens aperta. Os adjetivos principalis, sublimis e o particpio collaudans foram transpostos para a primeira declinao nas expresses in arce principalia, o lux aaterna sublima e virginum quoque collaudantia fortiter mira caterva3. Mas, s vezes, encontram-se formas absolutamente surpreendentes nos mais distintos autores. Alcuno se permite unum sagellum tenuum, o papa Adriano I per anterioras nostras syllabas, e o erro in sacris paginibus encontrado na carta de Carlos Magno De litteris colendis4. S encontramos um exemplo no domnio da sintaxe para ilustrar a sobrevivncia dos usos merovngios. Gregrio de Tours e Ve1

MGH, PAC, I, p. 237:XIII, 9; Mer., IV, p. 399,3; ver Fickermenn, op. cit., p. 50 e ss.
2

Cf. S. Cavallin, Literarhistorische und textkritische Studien zur Vita s. Caesarii Arelatensis, Lunda, 1934, p. 48.
3 4

Ver L. Elfving, tude lexicographique sur les squences limousines, p. 26 e ss.

MGH, Epist., IV, p. 248,25; III, p. 611,18; ver N. Fickermann, Thietmar von Merseburg, p. 40 e ss.

69

nncio Fortunato admitem uma forma fixa Parisius em expresses como Parisius venit ou sanguine nobilium generata Parisius urbe, "nascido de uma famlia nobre em Paris"1. Mais tarde, sob o mesmo modelo, foram criadas as palavras Turonus, Treverus etc. provvel que esta forma fosse primitivamente um acusativo plural Parisios venit (como Delphos venit, mas que se transformou em Parisius (muitas vezes, a desinncia-us substitui -os no latim merovngio). Era esperado que uma forma to brbara desaparecesse com o ensinamento dos letrados carolngios, mas isto no ocorreu. Durante toda a Idade Mdia continuou a ser escrito Parisius. No sculo IX, Abo de So Germano diz Parisius presul fuerat e, mais tarde, Abelardo escreve em sua biografia perveni tandem Parisius, para dar apenas dois exemplos2. Muitas vezes, os acusativos de nomes de lugar tendem a se tornar formas fixas. Isto atestado tambm pelo emprego de Constantinopolim, Neapolim e outros acusativos desse tipo, que substituem todos os casos. Em Paulo Dicono Constantinopolim tem o sentido de um ablativo na expresso Constantinopolim egressus, e Neapolim serve de sujeito em nunc tamen corpusculum Neapolim retinet3. As variaes encontradas no latim do imprio franco nos sculos IX e X no dependem somente do nvel da cultura do escritor. possvel descobrir tambm a influncia das tradies escolares das diferentes regies. O estilo dos espanhis e dos italianos diferente do estilo dos francos. Foi examinado o vocabulrio de Paulo Dico1 2 3

Greg. Tours, Hist. Franc., IV, 50; Ven. Fort., Carm., IV, 26,13. MGH, PAC, IV, p. 91:395; Ablard, Hist. calamitatum, 32.

Ver meus Beitrge zur sptlat. Syntax, p. 52 e ss.; E. Lfstedt, Late Latin, p. 136 e ss.

70

no, mostrando-se que seu latim o fruto da tradio escolar que a igreja italiana acolheu da escola antiga e conservou, apesar das dificuldades da poca1. Por outro lado, os francos de Nithard e de ginhard romperam a cadeia da tradio, pesquisando seus modelos na literatura clssica. Os irlandeses e os anglo-saxes ainda mostram, freqentemente, uma predileo pelos vocbulos incomuns. Sua influncia era considervel e eles tinham muitos discpulos que imitaram o seu estilo. Abo de So Germano, por exemplo, conseguiu encher seu poema Bella Parisiacae urbis de vocbulos to exticos que achou necessrio acrescentar-lhe explicaes. Pode-se fazer uma idia de seu estilo pelos versos seguintes2:
Amphytappa laon extat badanola, necnon Effipiam diamant, stragulam pariterque propomam.

Ele explicou seu jogo pueril deste modo: amphytappa = tapete undique villosum; laon = laicorum, populorum; badanola = lectus in itinere; effipiam = ornamentum ecorum; diamant = valde amant; stragulam = vestem pictam vel gumfanon; propomam = claram potionem per linteum. Havia, entre outros, uma importante colnia de professores irlandeses em Leo. Sua influncia se estendeu aos prprios autores das seqncias limusinas que empregavam, por exemplo, sutela, "astcia, gerro, "vadio", caltudia, "festa", dindymum, "mistrio", pubeda, "adolescente", sirma, "palavras solenes", cephal, "cabea", chirrare ou sirare, "conduzir pela mo" (= cher, palavra

1 2

Ver L. J. Engels, Observations sur le vocabulaire de Paul Diacre, Nimega, 1961. MGH, PAC, IV, p. 116 e s., versos 16-17.

71

grega que aparece nos textos latinos sob as formas chir, hir, ir, sir etc.)1. Os alemes tomaram vocbulos emprestados de seus vizinhos franceses, com os quais formaram durante muito tempo uma unidade poltica, apesar da misso anglo-saxnica e da importncia de suas relaes com a Irlanda, no conjunto de sua civilizao latina. Isto explica, por exemplo, sua pronncia do latim. Um vocbulo como cellarium ultrapassou Reno j na poca imperial, quando os latinos ainda o pronunciavam kellarium, e conservou seu k no velho alto alemo kellari, que deu Keller. Mas com o monaquismo da poca carolngia que o vocbulo cella penetrou no domnio alemo, enquanto que os monges vindos do oeste o pronunciavam tsella; de onde a forma alem Zelle. Do mesmo modo cruce se tornou Kreuz, cedula Zettel etc. Nas escolas, os alemes conservaram at hoje a pronncia tse e tsi de ce e ci e ainda se diz, por exemplo, Tsitsero e Tsesar. A semivogal u era, durante os primeiros sculos de nossa era, uma bilabial na lngua dos romanos, assim como na lngua dos germanos. Estes no tinham dificuldade em transformar o som inicial dos antigos vocbulos de emprstimo vinum e vallum que, no velho alto alemo, tem a forma de win e de wall. Mas, em conseqncia disso, a bilabial se tornou labiodental na Glia, e quando os padres cristos diziam versus, os alemes entendiam fersus. O mesmo fenmeno produzido, finalmente, na Inglaterra e na Irlanda. por isto que v ainda tem o valor de f em alemo. Nos textos medievais es-

Ver L. Elfving, tude lexicographique sur les squences limousines, p. 88 e s.; B. Bischoff, Das griechische Element in der abendlndischen Bildung des Mittelalters, Byzantinische Zeitschrift, XLIV, 1951, p. 27 e s.

72

critos na Alemanha, encontram-se, por vezes vero por fero, victoris por fictoris, velle por felle, viet por fiet etc.1. Freqentemente, o latim dos sculos IX e X tem sido considerado uma lngua artificial, desprovida de uma vida prpria, mostrando-se como a literatura dessa poca se satisfaz com a imitao e com a compilao. Entretanto, bom lembrar que nesta poca que a poesia rtmica comeou a desenvolver formas novas, que o emprego da rima se sistematizou e que nasceram as criaes mais originais da Idade Mdia latina, os tropos e as seqncias. Para fazer compreender este desenvolvimento, devemos nos voltar alguns instantes Antigidade clssica. Todo o mundo est de acordo sobre o fato de que o verso latino clssico repousa na oposio de durao entre as slabas longas e breves. um princpio natural na poca clssica porque se entendia claramente a diferena entre essas slabas. Ccero nos conta que, no teatro, todo o pblico vaiava o ator se ele pronunciasse uma slaba sequer mais breve ou mais longa, acrescentando: E, portanto, o povo nada conhecia sobre a mtrica e sobre o ritmo do verso, nem entendia porque a pronncia do ator estava errada; a prpria natureza deu a seus ouvidos a faculdade de entender a longura ou a brevidade dos sons. J expusemos como, a partir do sculo III, a intensidade crescente do acento fez os latinos perderem a percepo do ritmo quantitativo. A antiga mtrica j no encontrava base natural na lngua falada e compreendemos que j no se podia contentar com uma versi1

Ver P. Lehmann, Erforschung des Mittelalters, II, p. 269:verso 186; 273:326; 275:412; 278:522; 280:64 (cf. o aparato crtico).

73

ficao completamente artificial. Por isto, no lugar do verso mtrico, criou-se o verso rtmico, onde j no a quantidade das slabas, mas o seu nmero e sua acentuao que tm um papel. Uma anlise detalhada da mais antiga poesia rtmica nos permite constatar que esta deriva diretamente da poesia mtrica, da seguinte maneira: quando se recitava poesia clssica, esta j no se escandia como fazemos muito freqentemente em nossas escolas, mas se davam aos vocbulos os acentos que tinham na prosa1. Santo Ambrsio, que falava, provavelmente, com os mesmos acentos de intensidade que os italianos e os franceses de hoje, no pronunciava Ven redmptor gntim (`'-`'---`'-) mas vni redmptor gntium. Mesmo mais tarde, o verso sfico n adst Caesr pius t bengnus no foi recitado (-`'---//`'`'-`'-`'), mas os versos foram lidos com os acentos ordinrios dos vocbulos:
En dest Cesar pus et bengnus rbe qui tto rtilat corscus, tque prae cnctis bonitte pllet Mnere Chrsti.

O que se compreendia no era mais a antiga quantidade das slabas, mas um ritmo fundado nos acentos. Imitando este novo ritmo, sem se preocupar com a quantidade, foram criadas estrofes ambrosianas como a seguinte:
culi smnum cpiant, Cor smper d te vgilet, Dxtera ta prtegat Fmulos qu te dligunt,
1

Ver em ltimo lugar nosso artigo La rcitation du vers latin, Neuphilologische Mitteilungen, LXVI, 1965, p. 496 e s. A escanso, isto a acentuao dos ps mtricos, foi inventada, segundo nosso ponto de vista, nas escolas do baixo-imprio, para que os professores pudessem fazer que os alunos entendessem a antiga mtrica quantitativa.

74

ou estrofes sficas desse tipo:


Trra marque vctor honornde, Cesar Augste Hludowce, Chrsti Dgmate clrus, dcus avi nstri, Sps quoque rgni.

Vemos imediatamente que os autores dessas estrofes zombavam da quantidade que tinham as slabas em latim clssico. Vemos igualmente que ningum podia escandir esses versos. Mesmo o mais ignorante era incapaz de acentuar ocli, dextra, famlos ou trra mriqu victor hnornde. Portanto, insustentvel a teoria segundo a qual os tempos fortes do verso clssico foram substitudos pelas slabas acentuadas nos versos rtmicos, marcadas pelo acento tnico. Os novos poetas representaram a estrutura acentual que entenderam: os acentos ordinrios do modelo quantitativo se encontraram novamente no mesmo lugar, na imitao rtmica1. Durante os quatro sculos que separam o aparecimento da poesia rtmica e a poca carolngia, foram imitados desta maneira os versos imbicos e trocaicos, o hexmetro dactlico e alguns outros versos quantitativos. Algumas inovaes, entretanto, devem ser notadas. Na Irlanda, regio que se encontrava fora da tradio escolar antiga, distanciou-se rapidamente dos modelos clssicos, que no eram conhecidos. Ao invs de imitar a estrutura acentual, contentouse em contar o nmero de slabas. O anglo-saxo Etelbaldo, que era discpulo de Aldelmo e que compunha versos rtmicos a partir do ensino dos irlandeses, sublinha que o verso ambrosiano deve consistir de oito slabas, mesmo que o vocbulo final seja paroxtono ou pro-

Para os detalhes, ver minha Introduction l'tude de la versification latine mdivale.

75

paroxtono. Na poca carolngia, este princpio de composio de versos rtmicos se expandiu tambm no continente1. Na Espanha e no sul da Glia, encontramos tambm um outro sistema. Na liturgia desses pases, o canto responsorial parece ter tido um papel importante: um solista cantava um texto e a assemblia o respondia, recitando um refro depois de cada parte. O texto e o refro estavam em prosa, mas, em geral, possuam um ritmo marcado que certamente se fazia sentir tambm na melodia. Isto porque se comeava a empregar o refro, e mesmo o texto que precede o refro para criar novos versos. Em uma dessas preces da igreja visigtica, o cantor comeou assim por uma orao em prosa: Averte Domine // iram furoris tui, ao qual a assemblia respondeu: Et miseratus parce // populo tuo. A primeira dessas linhas feita de 6+7 slabas com um proparoxtono (= pp) diante da cesura e um paroxtono (= p) no fim, o que exprimimos pela frmula 6pp+7p, e a segunda de 7+5 slabas com cadncias finais paroxtonas, isto , 7p+5p. Segundo o mesmo ritmo e a mesma melodia, formaram-se os versos de um canto do qual aqui est a primeira estrofe:
Omnium precibus pium auditum praebe Et quae rogamus, Sancte, cito concede.

Neste caso, no se partiu de um verso clssico, mas de uma frmula em prosa ou de uma melodia bem ritmada para compor uma poesia rtmica. Esse um princpio novo de enorme importncia2. Na Espanha, serviu-se desse princpio sobretudo nas preces litrgicas, quase sempre versificadas. Para a datao desses cantos, observe-se que um acrstico nos revela o nome de um dos poetas, Suintharic.
1 2

Ver minha Introduction, p. 126. Tratamos desta questo em nossa Introduction, p. 148 e s.

76

Este poeta se confunde com o bispo desse nome que viveu por volta de 675. Partindo desses princpios, os poetas da poca carolngia desenvolveram novas formas de poesia rtmica. Um dos inovadores foi Paulino de Aquilia. Ele escreveu todos os seus hinos em versos rtmicos e criou vrios novos versos que se distinguem pela perfeio da forma. Em torno dele reuniram-se outros poetas que se inspiravam no ensinamento do mestre e, assim, o norte da Itlia se tornou, nesta poca, um centro da versificao rtmica, como mostramos noutro lugar.1 Falta-nos ainda tratar das origens da seqncia e do tropo2. A histria da seqncia particularmente instrutiva. Na missa, j na igreja antiga, eram cantadas dois cantos intercalares entre a epstola e o evangelho, o gradual e o alleluia, o segundo dos quais se apresentava desta forma: o solista cantava primeiramente alleluia que o coro repetia, enriquecido de melismas, isto , de figuras meldicas cantadas sobre uma s vogal (o jubilus); em seguida, o solista cantava o versculo e o coro repetia novamente o alleluia e o jubilus. O jubilus sobre a vogal a se chamava sequentia. Os cantores freqentemente tinham muita dificuldade de se lembrarem dessas longas melodias sem palavras. No nordeste da Frana, por esta razo, antes do meio do sculo IX, encontrou-se um meio de facilitar o canto. Ajuntaramse palavras aos melismas que vinham depois do alleluia, de tal modo que cada slaba do texto correspondesse a um tom da melodia. Nesta nova forma de poesia, portanto, a melodia era o essencial, sendo o texto de importncia secundria. Por conseguinte, nas mais antigas seqncias, no existia trao da versificao clssica nem da versifi1 2

La posie latine rythmique du haut moyen ge, p. 87 e ss. Cf. minha Introduction, p. 161 e s.

77

cao rtmica que tenha resultado dela. Pela forma, estas seqncias so comparveis aos cnticos bblicos que, do ponto de vista da poesia greco-latina, so escritos em prosa. Chamou-se a nova poesia sequentia cum prosa, ou mais brevemente prosa, termo que foi o mais corrente na Frana, ou ainda sequentia, fazendo passar este termo do domnio da msica ao da literatura. A seqncia ordinria dividida em estrofes cujo trao caracterstico a repetio progressiva: cada estrofe seguida de uma antstrofe cantada na mesma melodia, tanto que todos os pares de estrofes se diferem uns dos outros. Mas, no incio e no fim no h repetio. As mais antigas seqncias comeam pelo vocbulo alleluia, logo, somente aos vocalises executados na ltima vogal do vocbulo dava-se um texto. Todavia, o vocbulo alleluia foi logo substitudo, sobretudo na Alemanha, por uma estrofe de introduo escrita especialmente para isto. Do mesmo modo, a estrofe final no tinha antstrofe. A estrutura musical e mtrica de uma seqncia normal pode se realizar, portanto, pelo esquema seguinte: A BB CC DD EE ...Z. Explica-se a maior parte do tempo a repetio progressiva, supondo que dois coros executavam as seqncias: a estrofe era cantada pelos tenores e a antstrofe pelos sopranos, enquanto que a estrofe de introduo e a estrofe final eram cantadas pelos dois coros conjuntamente. De fato, lemos numa seqncia de origem alem1:
1. Cantemus cuncti melodum nunc Alleluia. .............................. 10a Nunc vos, o socii, b Et vos, pueruli, Cantate laetantes Respondete semper Alleluia, Alleluia.

Analecta Hymnica, LIII, 34,18.

78

"Cantemos agora todos juntos o canto melodioso, alleluia... Agora, companheiros, cantai, cheios de alegria, alleluia. E vs, meninos, respondei sempre, alleluia". Entretanto, parece que em certas regies seja um solista apenas que tenha executado a seqncia, enquanto que o coro cantava, simultaneamente, alleluia com longos vocalises. assim que se explica o incio da seqncia seguinte1:
1 Alle- caeleste Nec non et perenne -luia 2a Dic, paraphonista, Cum mera symphonia, b Turba et canora, Palinodias canta.

"Canta, parafonista (= cantor), a palavra celeste e eterna, alleluia, com uma harmonia perfeita; e vs, harmonioso coro, cantai melodias repetidas". Aqui, parece que o coro e o solista entoaram juntos Alle-, depois eles se separam, o coro para executar as figuras meldicas sobre -e-, o solista para cantar os vocbulos caeleste nec non et perenne, nos quais a vogal e harmonizada perfeitamente com os melismas do coro. Em seguida, eles se unem para cantarem juntos luia, depois que o coro continuou pelos vocalises em -a, enquanto o solista cantou o texto da seqncia. Cada verso do texto termina pela vogal a, para que o canto do coro e o do solista se harmonizem to bem quanto possvel2. Na realidade, na poca carolngia h dois tipos de seqncias, um francs e um alemo. Na Frana, conservaram-se por muito tempo as caractersticas do tipo primitivo. Assim, o canto comea quase
1 2

Analecta Hymnica, VII, 98,1.

Ver J. Smits van Waesberghe, Orgaan KNTV, Officieel maandblad van de Koninklijke Toonkunstenaars Vereeniging, XII, 1957, p. 59 e s.; L. Elfving, tude lexicographique sur les squences limousines, p. 252 e s.

79

sempre pelo vocbulo alleluia ou por uma estrofe cujas vogais so a, e, u, (i), a e os versos terminam por a. A sintaxe da frase pode permitir enjambements audaciosos, saltando da estrofe antstrofe e at mesmo estrofe seguinte. A estrutura rtmica dos versos correspondentes freqentemente diferente, embora o nmero de slabas seja o mesmo. Encontramos todos esses traos caractersticos nas primeiras estrofes da seguinte seqncia1:
1. Salve, exultans 2a Sancta prens a gratia b Cuius intcta viscera Divina Sunt digna Elcta ante saecula Frre regentem omnia. 3a Haec ventura Ut cana Cecinit patrum lingua, Mox angelica b Promunt ora Mariae Fore iam properata. Fit mox credula.

A estrutura de uma seqncia desse tipo compreendida facilmente, desde que se suponha que o solista executava o texto ao mesmo tempo em que o coro cantava o vocbulo alleluia com melismas sobre o a. Na Alemanha, Notcker, o Gago, morto em 912, criou o modelo de um outro tipo. Ele comeava as seqncias, em geral, por uma estrofe de introduo, libertando-se da rima. Alm disso, compunha a estrofe e a antstrofe com um paralelismo perfeito tanto pelo ritmo quanto pelo pensamento. Comparemos, por exemplo, as estrofes seguintes2:
Hic novam prolem Angeli cives Gratia parturit Visitant hic suos Fecunda spiritu sancto. Et corpus sumitur Christi.
1 2

Analecta Hymnica, VII, 29. Analecta Hymnica, LIII, 247.

80

Fugiunt universa Corpori nocua. Hic vox laetitiae personat.

Pereunt peccatricis Animae crimina. Hic pax et gaudia redundant.

Aqui, no h enjambement; a estrofe e a antstrofe formam, cada uma, uma unidade sinttica, em que a correspondncia destacada pela repetio de hic nos ltimos versos. Considerando-se as regras de acentuao que Notker seguiu (hc-novam, hc-suos, persnat), a concordncia rtmica perfeita. O paralelismo do pensamento tambm surpreendente; quando a estrofe afirma que os males do corpo se esvaem, a antstrofe responde que os pecados da alma desaparecem. possvel que esta tcnica seja explicada por serem executadas, as seqncias notkerianas, por dois coros. Os problemas apresentados pelas formas musicais e literrias dos tropos ainda so mais complicadas e a maior parte do trabalho cientfico ainda no foi feito. O tropo pode preceder ou seguir o texto litrgico, mas muito mais comum que esteja inserido nele. Tambm para os tropos, a melodia litrgica , muitas vezes, a base do texto. Um caso particularmente interessante o dos tropos cujas palavras esto entremeadas ao texto litrgico. Na Idade Mdia, o canto do ofertrio do terceiro domingo do advento, por exemplo, terminava pelo versculo Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam et salutare tuum da nobis. Na abadia So Marcial de Limoges, cantava-se a ltima slaba com longos melismas e isto fez nascer o tropo seguinte que se encontra num troprio do incio do sculo X1:
Da nobi-s potenti In caelis et terris Imperanti Virtute tui

Analecta Himnica, XLIX, 605.

81

Quod olim nostris Refulsit in tenebr-is.

Aqui, as assonncias em -i derivam do esforo para harmonizar o texto litrgico que cantava provavelmente um coro e o novo canto, executado por um solista. Um outro tropo um arranjo sobre a primeira slaba de um texto litrgico. O quarto domingo do advento, o primeiro versculo do ofertrio era Quo (pronunciado co) modo in me fiet hoc quae virum non cognosco. Spiritus Domini superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi. O coro cantava esses vocbulos, enfeitando a vogal -o do primeiro vocbulo com melismas, durante os quais parece que um solista executava o tropo seguinte1:
Co-ncrepare opimo Studeto Cantu Domino, hymno Simul et Mariae, supero Ab aethere quae viso Archangelo Et audito divino Alloquio Attonita protinus respondit illi: 2 Qu-omodo in me fiet hoc etc.

muito interessante tambm o tropo do versculo aleluitico que se cantava em Limoges na missa por um santo confessor. O texto litrgico era: Alleluia, alleluia, Iustus germinabit sicut lilium et flo-

1 2

Analecta Hymnica, XLIX, 609.

Uma outra interpretao da execuo musical se encontra, por exemplo, em J. Chailley, L'cole musicale de Saint-Martial de Limoges, Paris, 1960, p. 218 e s. Esse autor pensa que primeiramente se cantavam os vocalises e em seguida o tropo.

82

rebit in aeternum ante Dominum. O novo canto inteiramente inserido no texto1:


1 Laetetur alma Fidelium ecclesia, Per Christi corpus redempta Felix permanet in saecula, Regnat in gloria Perpetua, Retinens caelica In caelestibus praemia, Alleluia. 2 Iustu-s Et probitate dign-us Germina Pacis et vitae dona Heredit-abit Sicut liliu-m Et gloria rosar-um 3 Et flore gratiae Cum lampade Lucis perpetuae Fulgebit feliciter, Ditatus munere Iustitiae Virtutum meritis Flor-ebit in aeternum

4 Ante Dominu-m Qui Dominus est omnium, Qui salvat omne saeculum, Qui fert omnium subsidium Qui condolens nostrum Interitum Pro nobis tribuit Sui sanguinis preti-um.

Est visto que as rimas dependem sempre do texto litrgico: na primeira estrofe, os versos terminam em -a para fazer assonncia
1

Analecta Hymnica, XLIX, 499. Tentou-se corrigir os dois primeiros versos em: Alma laetetur Fidelium ecclesia (a-le-u-ia), e supor que esses vocbulos eram executados por um solista, enquanto o coro cantava alleluia.

83

com a ltima slaba de alleluia; na terceira estrofe em -e por causa de flore etc. O texto litrgico oficial e o tropo devem ser cantados juntos, o primeiro por um coro e o outro por um solista. Parece-nos ser permitido admitir a hiptese de que o canto era diafnico, ou seja, que o solista se distancia da melodia do coro, cantando em quartas paralelas, para unir-se novamente, no fim das frases musicais, melodia do coro. Seja como for, uma forma de polifonia que j era conhecida no sculo IX1. Para o desenvolvimento da poesia medieval, a criao de seqncias e de tropos foi de uma importncia fundamental. Ela permitiu aos poetas se liberarem inteiramente do rigor da forma dos versos antigos e lhes anunciou possibilidades novas de expresso. Eles podiam a partir de ento construir seus versos e suas estrofes livremente a partir de uma melodia dada, ou compondo de acordo com a melodia, e isto com uma riqueza de variantes que contrasta fortemente com o pequeno nmero de formas que permitia a poesia antiga. Entre as seqncias da poca carolngia, j encontramos verdadeiras obrasprimas da poesia medieval, tais como a seqncia do cisne, composta por um professor francs desconhecido, ou a seqncia de Raquel, de Notker, o Gago. necessrio acrescentar algumas palavras sobre o desenvolvimento do emprego das rimas. Na prosa latina da poca imperial, os escritores adoravam arrumar as frases em membros paralelos, enfeitados com finais homfonos. At mesmo se pretendeu que o homeo-

Cf., por exemplo, L. Elfving, tude lexicographique sur les squences limousines, p. 253 e s.; J. Chailley, Histoire musicale du moyen ge, Paris, 1950, p. 70 e s.; M. Schneider, Geschichte der Mehrstimmigkeit, II, Berlim, 1935, p. 61 e s. (sobre a diafonia e quartas).

84

teleuto era a figura retrica mais caracterstica da prosa antiga1. No incio da Idade Mdia, um autor como Venncio Fortunato se serve muito freqentemente desse estilo. Nubit ergo terreno principi / nec tamen separata caelesti / ac dum sibi accessisset saecularis potestas / magis quam permitteret dignitas / se plus inclinavit voluntas. / Subbita semper Deo / sectans monita sacerdotum / plus participata Christo / quam sociata coniugio, escreve, por exemplo, de Santa Radegonda2; a simetria dos membros , por vezes, perfeita, mas tambm se pode observar a assonncia final dos vocbulos Deo e sacerdotum... Do mesmo modo, Eugnio de Toledo comea assim uma carta: Vestrae pietatis oracula / favi dulcedine suaviora / ingenti me fateor perlegisse laetitia. / Unde etiam creatori Domino precum obtuli vota / propter vestrae facultatis augmenta. / Cuius enim anima / quamvis sit sapientiae privata / tantam in te domne non amet amoris industriam / cum ab arce culminis / qua sublimis emines et praecellis / ad amandum infirmos et exiles / ultronea benignitate descendis3? Eugnio comps, assim, toda sua carta em membros ornados de assonncias monossilbicas, segundo as regras que ele segue em sua poesia e que acabamos de expor. Mas em Eugnio, a simetria freqentemente abandonada: ao acusativo oracula suaviora corresponde o ablativo laetitia, ao substantivo culminis o verbo praecellis etc., ou seja, as assonncias ou rimas tornaram-se autnomas. Na poca carolngia, os autores foram primeiramente mais reservados, mas a partir do sculo IX, podem ser encontrados exem1

E. Norden, Die antike Kunstprosa, Leipzig, 1918, p. 760. Ver tambm K. Polheim, Die lateinische Reimprosa, Berlim, 1925.
2 3

Vita S. Radegundis, 9, MGH, Auct. ant. IV:2, p. 39, 12 e s. MGH, Auct. ant., XIV, p. 286,20 e s.

85

plos de uma tcnica de rima muito avanada. Godescalc d'Orbais tomou gosto pela rima dissilbica, como vemos na seguinte passagem1:
Longe vehementius ardeo et stupeo vestrae beatitudinis animum / humilitatis excellentia generosum / caritatis eminentia gloriosum / benignitatis evidentia luminosum / et insuper pietatis magnificentia deliciosum. / Sed quid vobis rependam pro munere tam dulci / grato nimis ac suavi / nisi quod totus esse cupio dum vivo vester / si tamen dominus Jesus Christus redemptor noster / utriusque nostrum fore dignetur sequester.

Na poesia, o uso da assonncia ou da rima se desenvolve de uma maneira semelhante2. Na poca clssica, seu emprego era acidental, ou melhor, o poeta se servia dela para produzir efeitos especiais. Mas, por volta do fim da Antigidade, percebe-se uma tendncia muito clara para se fazer assonncia nos finais de palavras que se encontravam diante de uma cesura ou no fim do verso. , sobretudo, Sedlio quem busca estas repeties de sons em seus hexmetros e em sua poesia lrica, assim como em sua prosa. Venncio Fortunato, Eugnio de Toledo e outros poetas ainda vo mais longe, desenvolvendo em seus poemas a mesma tcnica que em suas obras em prosa. Temos tambm muitos cantos rtmicos em que aparecem assonncias ou rimas mais ou menos regulares. So os irlandeses, principalmente, e os seus discpulos que levaram esse processo to longe3. Um pequeno recuo pode, no entanto, ser constatado no fim do sculo VIII. A primeira gerao de poetas carolngios, Alcuno, Paulo Dicono, Teodulfo e outros que tomaram Virglio e Prudncio por modelos,
1 2 3

MGH, PAC, III, p. 723,38 e s. Encontram-se informaes bibliogrficas em minha Introduction, p. 38 e s.

W. Meyer estudou as rimas utilizadas pelos irlandeses em Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinischen Rythmik, III, p. 315 e s.; ver enfim H. Brinkmann, Der Reim im Frhen Mittelalter, Britannica, Festschrift fr Hermann M. Flasdieck, Heidelberg, 1960, p. 62 e s.

86

mostraram-se menos favorveis a este jogo de homofonia dos finais. Mas a evoluo no podia mais ser retida. J no sculo IX, um emprego da rima completamente regular aparece na poesia escrita em hexmetros ou em dsticos elegacos e em versos lricos quantitativos ou rtmicos. Eis, por exemplo, como Godescalc d'Orbais constri seus hexmetros1:
Septeno Augustas Solis equi dulcem Fluctibus Oceani Assuetum ad cursum decimo praeeunte kalendas efflarunt ubi naribus ignem capita atque iubas madefacti, properantes vertere currum...

A cesura est sempre aps a quinta slaba, e a slaba que precede a cesura rima sempre com o final do verso. Este o tipo de hexmetro que se chamar mais tarde de leonino. Pode-se observar que, no segundo verso, a ltima slaba do vocbulo dulcem (que no conta, de acordo com as regras clssicas, por causa da eliso ou da sinalefa) forma uma rima com ignem, o que parece implicar que Godescalc recitou seus versos sem marcar a eliso ou a sinalefa. Godescalc gostava igualmente de utilizar a rima em sua lrica quantitativa como o mostra esta estrofe sfica2:
Christe, rex regum dominans in aevum, Lumen aeternum, patris atque verbum, Qui regis cunctum pietate mundum, Factor egentum.

, porm, em seus versos rtmicos que encontramos uma tcnica bem desenvolvida. Tomemos, por exemplo, as duas primeiras estrofes de seu clebre canto Ut quid iubes1:

1 2

MGH, PAC, III, p. 733. MGH, PAC, III, p. 727.

87

Ut quid iubes, pusiole, Quare mandas, filiole, Carmen dulce me cantare, Cum sim longe exul valde intra mare? O cur iubes canere? Magis mihi, miserule, Flere libet, puerule, Plus plorare quam cantare Carmen tale iubes quale, amor, care, O cur iubes canere?

Nessas estrofes, todos os vocbulos finais, mesmo diante de pausas, terminam em -e. Alm disso, o primeiro e o segundo versos so ligados por rimas trissilbicas (pusiole - filiole, miserule - puerule), o terceiro e o quarto por rimas dissilbicas (cantare - mare, cantare - care). A segunda estrofe apresenta at rimas dissilbicas entre os vocbulos plorare e cantare, tale e quale dos versos 3 e 4. Evidentemente, Godescalc obrigado a enfeitar muito seu latim to cheio de rimas quanto possvel e teve muitos imitadores. O emprego da rima dissilbica ou trissilbica se expandiu cada vez mais para se tornar, finalmente, um dos traos mais caractersticos da poesia latina medieval. Retomaremos isto, ao estudarmos a evoluo do latim aps o ano 1000.

MGH, PAC, III, p. 731 e s. B. Bischoff encontrou algumas novas estrofes que ele publicou na Festschrift fr W. Bulst, Heidelberg, 1960, p. 61 e s. A frmula ut quid usual no latim tardio; ver Hofmann-Szantyr, p. 460.

88

O latim medieval aps o ano 1000 Durante a segunda metade da Idade Mdia, a igreja romana estendeu sua influncia ao leste e ao norte da Europa. Assim, a Hungria, a Bomia, a Polnia, o norte da Alemanha e os pases escandinavos entraram no mundo da cultura latina. Em toda a Europa ocidental, portanto, o latim era a base da educao, seja qual for a lngua nacional. Na Itlia e na Sucia, na Irlanda e na Polnia, por toda a parte, os alunos se inclinavam, desde o primeiro ano escolar, sobre os mesmos autores latinos, profanos e religiosos. Como a base era comum, a nacionalidade no contava muito na libera litteraru res publica. Os italianos Lanfranco de Pvia e Santo Anselmo de Aosta se tornaram, um aps o outro, abades do convento do Bico, na Normandia, e depois, arcebispos de Canturia; o ingls Joo de Salisbria ocupou a sede episcopal de Chartres, uma multido de estudantes de todos os pases afluam s universidades de Paris e de Bolonha. Os sbios do mundo inteiro falavam a mesma lngua e uma unidade espiritual, apoiada em estudos comuns, comeou a ligar o conjunto de todos os pases ocidentais. De outro lado, a diversidade das lnguas subjacentes e das instituies polticas e sociais introduziram muitas diferenas locais, assim como temporais e individuais no latim deste perodo. fcil

89

constatar, por exemplo, que o vocabulrio varia de uma regio para outra. Vocbulos da lngua materna eram acolhidos sem cerimnia, sobretudo nas cartas e documentos semi-eruditos [os textos so de origem alem]. Nos pases no-romnicos, o latim est, deste modo, cheio de vocbulos de origem estrangeira. Na Inglaterra, encontramos, por exemplo, schopa = "shop", Daywerca = "daywork", laga = "law", stiremannus = "steersman"; na Alemanha, hansa = "Hansa", associao comerciantes, burchgravius = Burggraf; na Polnia, cosakus = "latro", cmetho = "colon". Nos pases de lnguas romnicas, os escribas quebram a cabea para restituir uma forma latina aos vocbulos da lngua corrente. Assim para dar apenas alguns exemplos escolhidos ao acaso, o vocbulo latino mansionile veio a dar mesnil no antigo francs. Muitos escritores adivinharam a boa etimologia do vocbulo, mas outros empregavam formas semi-eruditas como mesnillum, meisnillum, maisnile, masnile, mansile etc. O adjetivo latino medianus evoluiu para mezzano na Itlia, em mej no sul da Frana. Da, as formas mezanus e meianus nos documentos desses pases. Na Catalunha, encontra-se um verbo acuydare, aquindare, acontare, aquundare etc. o latim accognitare tornado acuyndar, acuydar, acundar na lngua falada e latinizada deste modo temerrio. Os sbios mostraram que o espanhol manzano, mazano, "macieira", deriva de mattianum. Tentou-se representar este vocbulo de origem obscura por mananum, maanus e outras formas. curioso ver que, nos documentos, o latim da baixa Idade Mdia, aparecia freqentemente sob uma forma mais estranha nos pases romnicos do que noutros pases. Para os escribas romnicos, a lngua erudita ainda se encontrava muito prxima de seu falar cotidiano. necessrio, entretanto, atentar-se para a migrao de palavras: o que era corrente, por exemplo, em Paris, foi rapidamente im-

90

portado pelos estudantes de outras regies. Encontramos, assim, freqentemente, os substantivos em -agium nas regies no-romnicas, embora, na maior parte dos casos, este sufixo provenha, sem dvida, da Frana, onde o latim -aticum deu -age (hominaticum > antigo francs hommage > lat. medieval hommagium; cf. ainda linguagium, passagium, villagium etc.)1. Evidentemente, o sentido dos vocbulos varia tambm de uma regio a outra. Emprega-se consul em Roma para designar um funcionrio da administrao pontifical, mas, nas cidades alems, para designar um membro do conselho municipal; proconsul pode significar "xerife" na Inglaterra, "burgomestre" na Alemanha; o valor de miles se estende do simples "soldado" a "senhor" e "cavaleiro"2. Para ns, mais difcil de escolher as diferenas locais de pronncia, problema que ainda no foi objeto de estudos srios. Observando a tcnica das rimas, pode-se, entretanto, fazer-se uma idia da pronncia escolar. tpico que na Frana os vocbulos quondam e undam, responde e unde, abscondi e profundi formem rimas perfeitas no sculo XII; isso prova que se pronunciava ondam, onde e profondi sob a influncia do antigo francs onde, ont e parfont3. So muito freqentes, sobretudo na Frana, as rimas do tipo antiquus - inimicus, unquam - aduncam, precor - aequor, ou nescit - reiecit, fae1

Ver, ao lado dos lxicos mencionados na nota precedente, Du Cange, Gossarium Mediae et Infimae Latinitatis, Niort, 1883-87. Novum Gossarium Mediae Latinitatis, ed. F. Blatt, Copenhague, 1957 e ss., J. F. Niermeyer, Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leyde, 1954 et ss., E. Habel, Mittellateinisches Glossar, 2 ed., Paderborn, 1959.
2

Para a lngua da feudalidade, ver o livro til de E. Rodn Binu, El lenguaje tecnico del feudalismo en el siglo XI en Catalua, Barcelona, 1957.
3

Cf. Hugues d`Orlans, V, 13, X, 99, Adam de Saint-Victor, Analecta Hymnica, LV, 339, 22.

91

ce- quiesce, facit - pascit, docens - noscens1: qu havia perdido seu apndice labial2, e diante de e e i no se fazia distino entre c e sc. O t final que, depois de muito tempo, tendia a se enfraquecer, caiu no francs antigo por volta de 1200. Em conseqncia disso, os poetas rimaram quicquid e reliquit, stravit e David, cujas consoantes finais se confundiam no falar dos franceses, como o diz expressamente o gramtico Pierre Hlie3. Para a pronncia, no importava que no latim clssico as vogais acentuadas tenham sido longas ou breves, as consoantes duplas ou simples; cf., por exemplo, as rimas ignitis - sagittis, extollunt- colunt, vitae - mitte, intercedat - reddat4. A equivalncia fnica de magnityranni, signans - cachinnans etc., mostra uma assimilao gn>nn; assim como os grupos ps e ks foram simplificados em ss: ipsas - remissas, enixa - amissa, dixit -scripsit e em Hugues d`Orlans, 15,41 e ss., velox - Pelops - celos. Nenhuma dessas mudanas est completamente de acordo com a evoluo fontica do francs. No se espante por encontrar na Frana muitas rimas do tipo benedicta - vita, peccatum - actum, sancti - creanti, tinctus - intus, mas possvel que a pronncia escolar tenha sido influenciada pelos italianos5. A aproximao de matre e deitate, Christum e magistrum,
1

Ver K. Halvarson, Bernardi Cluniacensis carmina de trinitate et de fide catholica etc., p. 149.
2

Cf. o verso de um tratado do sculo XIV que se encontra em Ch. Thurot, Notices et extraits, p. 143: Si clames 'quantum` poteris, dices male 'cantum`.
3

Cf. Pierre Hlie em Ch. Thurot, Notices et extraits, p. 144: Sicut profertur d in hoc pronomine 'id`, eodem modo pronunciatur t, cum dicimus 'legit`, 'capit`. Unde sunt quidam qui maxime nos reprehendunt, ut Hiberni. Volunt enim sic pronunciare t in 'legit` sicut in 'tibi`, dicentes quod aliter nulla erit differentia inter d et t.
4

Esses exemplos so tirados de um texto de Bernardo de Cluny, Analecta Hymnica, L, 323:5,4, 11,48, 11,53, 12,34.
5

Esses exemplos se encontram em K. Halvarson, op. cit., e em minha Introduction, p. 48. Ver tambm M. Bonioli, La pronuncia del latino nelle scuole, p. 120 e ss., e

92

ventri e furenti indica uma articulao muito fraca do r nesta posio. Mesmo no antigo francs dames pode rimar com armes, presse com averse etc.1. Por falta de pesquisas especiais, ainda no podemos esboar uma histria da pronncia escolar do latim da Baixa Idade Mdia. Havia, sem dvida, outros "dialetos" eruditos, alm daquele que acabamos de lembrar, mas eles no parecem ter tido um papel importante. A influncia da civilizao francesa era preponderante naquela poca. Aps a invaso normanda, a Inglaterra se tornou uma provncia cultural francesa e, mais tarde, o meio escolar de Paris seduziu a elite intelectual e a juventude de toda a Europa. Provavelmente, os estudantes levaram, cada um a sua regio, alguns detalhes da pronncia francesa da lngua erudita. Na poca carolngia, as abadias eram os focos de civilizao mais importantes, mas aps o sculo X, quando uma nova estrutura da vida poltica, econmica e intelectual comea a se desenhar e a vida urbana retoma sua vitalidade de antigamente, antes, so as escolas episcopais que se colocam frente do desenvolvimento. Na atmosfera mais livre e mais democrtica dessas escolas, a atividade intelectual trouxeram consigo frutos que se impem nossa admirao. O estudo do latim foi cada vez mais aprofundado; e os professores e seus alunos chegaram, por vezes, a assimilar perfeitamente todas as sutilezas da lngua erudita. A perfeio lingstica um dos traos mais tpicos da literatura latina do sculo XII, por isto devemos nos deter alguns instantes para darmos uma anlise dela.
Ch. Beaulieux, Histoire de la prononciation du latin en France, Revue des tudes latines, V, 1927, p. 78.

93

Ccero, Virglio, Ovdio e outros autores clssicos sempre desfrutaram do favor dos professores. Por vezes, conseguiram imitar to bem o seu estilo que difcil distinguir o texto medieval de um texto antigo. assim que Gerberto de Reims, morto em 1003 como papa, sob o nome de Silvestre II, e grande admirador de Ccero, escreve cartas num esprito humanista que anuncia o que trs sculos mais tarde animar a correspondncia de Petrarca. O poeta Hildeberto de Lavardin, morto em 1133, como arcebispo de Tours, compe poesias em hexmetros e em dsticos num tom virgiliano. Por outro lado, so to inspiradas no estilo de Santo Agostinho ou de So Jernimo, que os eruditos de nossos dias puderam enganar-se sobre a autenticidade das obras. Mas isto so excees. Em geral, os traos medievais so palpveis, apesar da elegncia do estilo dos grandes autores. que a imitao ainda no se tinha tornado um princpio estilstico, como mais tarde, durante a Renascena. Com efeito, ainda se sentia livre de criar um estilo pessoal e de adaptar a lngua s necessidades do momento. O ensinamento gramatical dado nas escolas forneciam a base lingstica sobre a qual eram criadas novas construes. no vocabulrio, principalmente, que podemos seguir este desenvolvimento. Havia sido ensinado, por exemplo, que a poesia clssica preferia os adjetivos compostos do tipo altisonus, altitonans, altivolans. Sobre este modelo os poetas carolngios j haviam criado, entre outros, altiboans, alticrepus, altifluus, altiloquus e continuaram por alticanax, alticanorus, altifer, altipetrus, altisonorus, altitonus, altivolus etc. Os compostos verbais sanctificare, beatificare, glorificare etc. estiveram em moda entre os cristos do fim da Antigidade2. As
1 2

Ver K. Halvarson, op. cit., p. 150, e M. Bonioli, op. cit., p. 97. Ver Chr. Mohrmann, tudes sur le latin des chrtiens, I, p. 60.

94

composies eram muito prticas e, sobre seu modelo, forjaram-se, na Idade Mdia, verbos como ratificare, publificare, exemplificare, que foram muito produtivos nas lnguas modernas1. Os diminutivos formaram sempre um grupo favorecido.
Munda cultelum, morsellum quere tenellum, Sed per cancellum, post supra pone platellum,

"Limpa a faca, procura um pequeno pedao, mas com o garfo, depois, coloca-o em teu prato", escreve um professor, influenciado, ao que parece, pela lngua francesa. Outras formaes desse gnero so fabrellus, tortella, pompula, por faber, torta e pompa2. Para fazer os alunos compreenderem a formao e o emprego dos verbos incoativos, um outro mestre-escola comps os seguintes versos:
Crescit, decrescit, in vita non requiescit, Tandem vilescit, putrescit, quando senescit, Vultu pallescit, cupidus fore non erubescit, Infans marcescit tacite pariterque liquescit,

"Ele cr, descr, no descansa em sua vida; enfim, ele se envilece, corrompe-se; quando envelhece, se enfraquece, no se cora por ser vido; menino sem voz, descora-se e desmaia". Do mesmo modo, por exemplo, forjam-se gaudescere, movescere, calvescere, "tornarse calvo", stultescere etc. Freqentemente os verbos perderam o sentido incoativo, assim como no provrbio:
Dum Mars arescit et mensis Aprilis aquescit, Maius humescit, frumenti copia crescit,

Ver os lxicos, alm de outros exemplos em H. Walther, Proverbia sententiaeque Latinitatis Medii Aevi, 14453, 19695 b.
2

H. Walther, op. cit., 15598, 8624, 9375, 14908 a.

95

"Quando maro seco, abril chuvoso e maio mido, a colheita bela"1. Na poca arcaica, para dar expressividade frase, j se preferia acumular os vocbulos de mesma sonoridade. nio, por exemplo, escreve Priamo vi vitam evitari. Na Idade Mdia, esta figura etimolgica foi largamente utilizada, com certa preferncia pelo jogo com o prefixo verbal de. Assim, lemos em Alain de Lille defloratus flos effloret, onde effloret no significa "florir", como nos antigos, mas "perder sua flor", e, alm disso, em Gautier de Chtillon rosa derosatur, mundus demundatur, masculos demasculare, federa defedare, nas Carmina Burana titulum detitulare, virginem devirginare, noutros, por exemplo, canonicum decanonicare, depuerare pueros2. Um trao caracterstico do latim medieval o emprego de nomes de pessoas para simbolizar certa qualidade. Assim, Salomo representa a sabedoria, Pris a beleza, Cato a moral, Ccero a eloqncia, Crasso a avareza. Esses nomes, inclusive, foram declinados como adjetivos. Henri de Settimelo escreve codrior (Codro um poeta mendicante que aparece em Juvenal 3,203), neronior, salomonior Salomone, platonior ipso e outros autores gostavam igualmente dessas expresses3 (Hugues d`Orleans havia forjado o tipo capto captivior, paupere pauperior4). De nomes de pessoas tm sido tirados at
1 2

H. Walther, op. cit., 3734 a, 1760, 3798, 3909, 6597.

Ver Migne, Patr. Lat., CCX, col. 579, Wilmart na Revue bndictine, XLIX, 1937, p. 140 e ss.; Carmina Burana, 4,3; 84,4,11; H. Walther, op. cit., 2300, 5415.
3

Henri de Settimello, 1,163, 2,5, 3,3, 3,87; ver Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, III, Munique, 1931, p. 939; alm dos seguintes exemplos: Gautier de Chtillon na Revue bndictine, XLIX, 1937, p. 332: 19,4; Carmina Burana, 19,5.
4

Primas, VI, 10 e ss.

96

verbos: Helena e Tiresias deram helenare e tiresiare, a partir de Absalon, Nero, Gualterus, Venus, Satanas criaram-se os verbos absalonizare, neronizare, gualterizare, venerizare, satanizare1. Em geral, esses dois tipos de formao de verbos, em -are e em -izare, desfrutaram de uma popularidade enorme. Pode-se citar presbiterare, pontificare, "ordenar padre, sagrar bispo", vitulare, "comportar-se como um bezerro", musare, "pegar ratos", gulare, "comer excessivamente", cervisiare, "preparar cerveja", podagrare, "tornar algum gotoso"2, e, por outro lado, sillabizare, "ensinar a algum ler", stultizare, puerizare, "ser tolo, ser pueril", e, do mesmo modo, eremizare, monachizare, scholizare, harmonizare, modulizare etc.3. Os versos seguintes4 podem ilustrar os abusos a que se deixaram arrastar certos autores, no prazer de formar tais novos verbos:
Romulizanti regi Congressus agonizans Victorizat. Martyrizandum corpus Tradebat vivens homo Pro Domino.

"Ele triunfa agonizante, quando encontra o rei arrogante. Ele, um homem vivo, entregava seu corpo ao martrio para a glria do Senhor". Bem freqentemente os poetas criaram novos vocbulos para obter rimas. Lemos, por exemplo, num canto annimo1:
1

Henri de Settimello, 3,5, Albert de Stade, Troilus, III, 717, H. Walther, Proverbia sententiaeque Latinittis Medii Aevi, 11466, Alai de Lille, Contra amorem Veneris, 137, Pierre d`boli, Liber ad honorem augusti, 102, H. Walther, op. cit., 1042, 1745 a (ver M. Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, III, p. 706 e 739.
2 3

H. Walther, op. cit., 15303, 3368, 6418, 1916, 8942, 9995.

H. Walther, op. cit., 13332 a, 15591, Analecta Hymnica, VIII, 260,1; X, 238,4, 211,2, 198,1.
4

Analecta Hymnica, LIII, 213,8.

97

Pange, lingua, gloriosa vulnerum solemnia, Mentis cedant nubilosa, serena sint omnia, Ut laudentur amoenosa summi regis stigmata.

Pessumdata luctuosa crucis ignominia, Vivae carnis triumphosa receptae laetitia Quina sibi speciosa servavit monilia.

Aqui, fcil ver que os neologismos amoenosus e triumphosus so devidos s necessidades da rima. Os autores deixaram-se embriagar por sua virtuosidade e tentaram jogos de palavras de toda sorte. Assim, Gautier de Chtillon joga com a dupla significao do vocbulo mundus, "mundo" e "limpo", nos versos:
Quid desertum nisi mundus? Mundus quidem sed immundus, Quia munda respuit2.

No mesmo canto ele se diverte, justapondo carus, "querido", carere, "ser privado de alguma coisa", e caries, "corrupo":
Tanto viro locuturi Studeamus esse puri Set et loqui sobrie, Carum care venerari Et ut simus caro cari Careamus carie.

O verso Hec (= ira) radit, rodit ridetque pium sed et odit encontra-se em Bernardo de Cluny3 que tambm fez figurar juntamente Venus (= libido), Epicurus (= voluptas), venari, "caar", vena, "veia" e venenum, "veneno", nos seguintes versos:

1 2

Analecta Hymnica, XXIII, 32,1-2.

Gautier de Chtillon, Moralisch-satirische Gedichte, ed. K. Strecker, Heidelberg, 1929, I,6 e I,1.
3

Ver K. Halvarson, Bernardi Cluniacensis carmina, p. 105:275 e p. 111:496 e ss.

98

Post ventrem saturum Venus est venans Epicurum. Tunc Venus in venis equandaque vina venenis.

Os trocadilhos dessa natureza so inumerveis e levam, freqentemente, os traos do ensinamento escolar, como nos passos em que joga com a terminologia gramatical. A estrofe1 seguinte exemplifica um jogo muito gostoso:
Vocativos oculos, Ablativos loculos Gerunt mulieres. Si dativus fueris Quandocumque veneris Genitivus eris.

"Os olhos das mulheres nos seduzem, suas bolsas roubam nosso dinheiro. Se podes dar alguma coisa quando vieres, sers pai". Freqentemente se consegue inserir os paradigmas gramaticais nos versos. Assim, um poema satrico comea pelos versos Magnus maior maximus, parvus, minor minimus2 e no epitfio seguinte3, o poeta conseguiu fazer aparecer todos os casos do nome Robertus:
Munere nature, virtutum dote refertus Mortis obit iure florens etate Robertus Cuius in hoc tumulo cinis ossaque sunt cooperti Clerus cum populo fleat impia fata Roberti A quo cuncta bona procedunt ordine certo Eternam dona requiem, pie Christe, Roberto Nunc quod nos miseri petimus, Deus alme pater, tum Quod pius et misericors es, ne perde Robertum Vidit et invidit mors digna mori, qui per te Stabat que cecidit iuvenum spes tota, Roberte Ergo tristicie voces resonant in aperto Nam spes leticie moritur, moriente Roberto.
1

Os versos se encontram em P. Lehmann, Die Parodie im Mittelalter, 2 ed., Stutgart, 1963, p. 108.
2

Carmina Burana, 35. Cf. F. Munari, Il Piramus et Tisbe di Matteo di Vendme, Studi italiani de filologia classica, XXXI, 1959, p. 75.
3

P. Lehmann, Erforschung des Mittelalters, IV, p. 291.

99

As mesmas sete artes liberais aparecem, algumas vezes, como num poema de Alain de Lille, que quer pr em evidncia o milagre do nascimento virginal e que trata da geometria, entre outras coisas, deste modo1:
Artis suae in censura geometra fallitur, Dum immensus sub mensura terrenorum sistitur. In directum curvatura circuli convertitur, Sphaeram claudit quadratura et sub ipsa clauditur.

"O gemetra se engana em sua arte rigorosa, quando o imensurvel se submete medida das coisas terrestres. A curvatura do crculo convertida em reta, a quadratura encerra a esfera e encerrada pela mesma". O livro de poemas de Serlon de Wilton nos d uma idia do mtodo que os professores desenvolveram para ensinar a seus alunos as sutilezas da lngua latina. Serlon era ingls, mas ensinava em Paris na metade do sculo XII, antes de sua "converso". Para inculcar os detalhes de sua prosdia, comps, entre outras coisas, um grande poema de mais de 100 versus differentiales, isto , de versos leoninos, onde dois vocbulos rimados so homnimos, mas tm uma prosdia diferente, assim:
Unam semper mo, cuius non solvor ab hmo. Dicitur arbor cer, vir fortis et improbus cer. Forma senilis nus, pars quedam corporis nus.

Este procedimento foi to bem aceito que se empregou o poema como material escolar, intercalando nele novos versos, constru1

Analecta Hymnica, XX, 9. Cf. tambm Gil de Zamora, ibidem, XXXII, 192 e XXXIII, 271.

100

dos a partir do mesmo mtodo, na medida das necessidades do ensino1. Noutro poema, Serlon conseguiu fazer rimar sempre dois monosslabos com um vocbulo dissilbico2:
Cipri, timent dii te: tu fortior es Iove, Dite. Que tua sors, que vis! Tibi res obnoxia quevis. Nulla premit te lis; validis premis omnia telis...

"Deusa de Chipre, os deuses te temem, tu s mais forte do que Jpiter ou Pluto. Como importante tua funo, como grande o teu poder! Tudo se encontra sob tuas ordens. Nenhuma luta te inquieta, tu submetes tudo com tuas armas poderosas." O mesmo autor gosta de compor versos completos do tipo:
Audi, gens omnis! Memorem, pectora, vultum Voce, manu, lacrimis exprime, tunde, riga,

em que devemos religar merorem voce exprime, pectora manu tunde e vultum lacrimis riga. Serlon escreve tambm uns acrsticos complicados como
Pulcher pube Paris, Pirrus probitate probaris, Actibus Alcides, armis animosus Atrides,...

cujas primeiras letras compem o nome de Patricius3. Do meio escolar que provm tambm os versus recurrentes, por exemplo, Ateragram Roma iem sidroc eulas et oma, cujas letras devem ser lidas do fim para o comeo: amo te, salve cordis mei amor Margareta, ou os versus retrogradi, de que apresentamos aqui um exemplo4:
1 2 3 4

Ver J. berg, Serlon de Wilton, Pomes latins, p. 79 e ss. e p. 134 e ss. J. berg, op. cit., p. 96 e ss. J. berg, op. cit., p. 94:9-10 e p. 109. H. Walther, Proverbia sententiaeque Latinitatis Medii Aevi, 1648 a e 11185.

101

Hospitibus pius est nec vendit fercula, donat Pocula gratis nec hic negat hospitium.

Se lermos os vocbulos do fim para o comeo, obteremos tambm um verso, mas de sentido contrrio:
Hospitium negat hic nec gratis pocula donat, Fercula vendit nec est pius hospitibus.

Tambm devia ficar cheio de si o professor que conseguisse compor os versos equvocos, de difcil classificao:
Dilige luxuriam vitium cole destrue sancta Iustitiam fuge sperne Deum Sathanam venerare

para no falar de:


I mus, gaude mus, ride mus nilque time mus, 1 Has caveas caveas, ne per eas pereas .

O ltimo verso lembra os trocadilhos do tipo filia, sub tilia fila subtilia fila ou mala mali malo mala contulit omnia mundo, "o queixo (m-ala,ae f.) causou, pela ma (m-alum,i n.) do maligno, (malus,a,um) todos (malum,i n.) os males do mundo"2. A fantasia dos professores e dos estudantes era ilimitada, neste particular, e se divertiam at mesmo com versos do tipo les sua mi stultus calcaria viscitur obli, onde os vocbulos miles e obliviscitur foram divididos, ou al pi pen ca bas tot habet ni nas quot habet gras = pica tot habet albas pennas quot habet nigras3. Esses jogos de palavras nos parecem pueris e ridculos. Mas, no nos esqueamos de que era por meio de exerccios escolares desta natureza que os grandes autores, cujo estilo admiramos, consegui1 2 3

H. Walther, op. cit., 5741 e 11331. H. Walther, op. cit., 9495 e 14301. H. Walther, op. cit., 13672 e 749.

102

ram dominar o latim. A lngua erudita se tornou um instrumento perfeito nas mos de um So Pedro Damio, de um Abelardo ou de um Salimbene de Ado. Assim, o tesouro da cultura literria latina se manifesta na versificao. Por isto, aps o ano 1000, o hexmetro desenvolveu plenamente suas formas medievais. As rimas dissilbicas se generalizaram por toda parte pelo final do sculo XI e, nas escolas, todas as combinaes possveis eram estudadas cuidadosamente1. O tipo mais freqente era o hexmetro leonino:
In terra summus rex est hoc tempore nummus.

Deste tipo se conheciam os versus caudati, cujos vocbulos do final dos versos formam rimas:
Si quis huic mundo millenis militat annis, Vix tandem fractis sibi dat stipendia pannis.

Os versos collaterales ou concatenati apresentam o cruzamento ABAB:


Noscere defectus delictorum propriorum Plus habet effectus quam sidera nosse polorum,

Os cruciferi (ou crucifixi) ABBA:


Angelico verbo castus tuus intumet alvus, Ut fieret salvus homo tentus ab hoste superbo.

Unissoni ou quadrigati so dois hexmetros com as rimas AAAA:


Festa sonans mando, cum funere proelia pando, Meque fugit, quando resono, cum fulmine grando.

Encontra-se uma anlise detalhada da tcnica em nossa Introduction de la versification latine mdivale, p. 43, 66 e ss.

l`tude

103

A cesura de todos esses versos a quinta slaba, mas h tambm outras estruturas do hexmetro, como, por exemplo, uma combinao da terceira e da stima slaba: -`'`'---//`'`'---`'`'---//`'`'---`'`'-`'. Rimando-se os vocbulos diante dessas duas cesuras, so conseguidos os chamados versos triniti salientes:
Stella maris quae sola paris sine coniuge prolem, Iustitiae clarum specie super omnia solem.

Buscando-se novos efeitos de rima, a antiga estrutura do hexmetro foi desprezada, deixando, por exemplo, as cesuras se posicionarem entre o segundo e o terceiro, o quarto e o quinto ps do hexmetro. Eis os primeiros versos de um poema de quase 3000 versos tripartiti dactylici, composto por Bernardo de Cluny:
Hora novissima, tempora pessima sunt, vigilemus Ecce minaciter imminet arbiter ille supremus: Imminet, imminet, ut mala terminet, equa coronet, Recta remuneret, anxia liberet, ethera donet.

Se os hexmetros so divididos em trs partes iguais, fala-se de adonici:


Dextera Christi, nos rapuisti de nece tristi, Plasmata patris tollis ab atris leta barathris.

Sendo possvel toda sorte de combinaes, os tipos mais complicados escapam aos sistemas escolares. Eis, por exemplo, alguns hexmetros que apresentam quatro ou cinco rimas em cada verso, enlaadas de uma maneira engenhosa:
Tu requies, species, saties et manna saporis, Nutrix, adiutrix, tutrix in agone laboris, Tu libanus, platanus, clibanus per flamen amoris, Balsamus et calamus, thalamus, spiramen odoris.

Nos versus serpentini ou decisi, rima-se o ltimo vocbulo de cada membro mtrico com o primeiro do membro seguinte. Como

104

num poema em honra da Santa Virgem, que comea pelas seguintes palavras:
Ave porta poli, noli te claudere mota, Vota tibi grata data suscipe, dirige mentem Entem sinceram, veram non terreat ater, Mater virtutum etc.

Na versificao lrica tambm, o desabrochamento das formas visvel desde o sculo XI. De poetas como Fromond de Tegernsee, Hermano de Reichenau, Alfano de Salerno, Ruperto de Lige, Dudon de Saint-Quentin mostram uma espantosa habilidade para imitar os versos mais difceis de Horcio, de Prudncio e de Bocio. Dudon inseriu em sua Histoire des Normands uns poemas escritos em versos glicnicos, asclepiadeus, falecianos, sficos, adnicos e ferecrateanos, imita os modelos dados por Bocio -`'`'---`'`'---//`'`'`'- e ---`'`'--//-`'`'-`' nos poemas que comeam por:
Rothomage tuus modo puer, Marchio iure potens tibi datus...

e
Adducta, lector, nunc ratione, Per conctos animum ordine sanctos Propenso sensu porrige sollers...

Ele compe at mesmo novas estrofes como a seguinte, em que o primeiros verso um adnico, o segundo um trimetro dactlico cataltico, o terceiro um ferecrateano e o quarto um glicnico (-`'`'`'+-`'`'-`'`'-+---`'`'-`'+---`'`'-`'-):
Doxa superna Omnipotens columen, Fomes sensificusque Numen sidereum potens1.

Ver nossa Introduction, p. 85 e Migne, Lat., CXLI, col. 695, col 683 e col. 657.

105

Por volta do ano 1100, uma nova tendncia pode ser constatada na versificao. Nos meios escolares franceses, a renovao do esprito humanista abriu os olhos dos poetas beleza do verso clssico. Hildeberto de Lavardin, Marbode de Rennes e outros abandonam as rimas que haviam praticado com tanto sucesso para seguir mais de perto os modelos antigos. Um poeta como Gilon de Paris troca de estilo no meio de sua epopia sobre a primeira cruzada com as palavras seguintes:
Quod tamen incepi, sed non quo tramite coepi, Aggrediar sensumque sequar, non verba sonora, Nec patiar fines sibi respondere vicissim1.

No sculo XII, vrios poetas preferiram o estilo clssico em seus poemas picos, como, por exemplo, Gautier de Chtillon, em Alexandreis, e Jos Iscano, em De bello Troiano. Outros se servem ora da tcnica clssica, ora da tcnica medieval. Bernardo de Cluny diz que deseja satisfazer o gosto de todos, mas admite que o verso rimado carece de vigor2:
Ne stupeas, lector, quia sepe Leonica sector: Gratis grata sonis admisceo metra Leonis. Nunc versus planos aro scilicet Ovidianos, Nam querunt illos quidam, quidam magis istos. Est aliud quare metra parco Leonis arare: Versus enervat qui verba Leonica servat, Nec succinctus erit qui dicta Leonica querit. Ergo commixtos nunc illos, nunc sequor istos.

Esperar-se-ia encontrar a mesma tendncia clssica na poesia lrica. Mas aqui, a corrente tanto fluiu em sentido inverso, que a versificao clssica foi praticamente abandonada no sculo XII. Pode1 2

Migne, Patr. Lat., CLV, col. 985.

Bernardo de Cluny, De trinitate et de fide catholica, 1063 e ss., ed. Halvarson, p. 38.

106

mos compreender tambm a razo disso. O hexmetro rimado produzia um efeito esttico discutvel, como vimos acima, enquanto que o novo verso rtmico apresentava uma incomparvel riqueza de formas que se adaptava muito melhor necessidade dos poetas do que a versificao mtrica, cujo carter artificial estava demasiadamente manifesto. difcil apresentar em algumas pginas desenvolvimentos to variados da versificao rtmica dessa poca. Se comearmos pela seqncia, constataremos, a partir do ano 1000, uma tendncia crescente para regularizar os versos e as estrofes dessa poesia1. por esta poca que Wipon, morto em 1048, comps sua clebre seqncia Victimae paschali laudes e que um autor annimo comps o poema Laetabundus exultet fidelis chorus, que apresentamos em nossa segunda parte. Nos dois poemas aparece claramente um esforo para a rima, embora os poetas no a tenham empregado sistematicamente. Os versos de cada estrofe so, assim, mais regulares do que nas seqncias da poca precedente. A identidade dos versos completa num poema atribudo pela tradio a Fulberto de Chartres (morto em 1028) e que se encontra entre as Carmina Cantabrigiensia num manuscrito do sculo XI. Eis aqui a primeira estrofe:
Aurea personet lira Simplex corda sit extensa Primum sonum mese reddat clara modulamina, voce quindenaria; lege ypodorica,

"Que a lira de ouro entoe os cantos sonoros, a corda simples se estenda por quinze tons, a nota mediana produza o primeiro tom conforme a lei subdrica". Tal a forma de todas as estrofes e antstrofes que, se tivssemos apenas o texto, teria sido impossvel decidir se
1

Cf. nossa Introduction, p. 172 e ss.

107

se trata ou no de uma seqncia AA BB CC AB AA BB CC AB. Temos aqui o primeiro exemplo do novo estilo de seqncia que se torna cada vez mais freqente no final do sculo XI. A forma preferida era a que encontramos no Stabat mater:
Stabat mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa, Dum pendebat filius.

Todas as estrofes foram compostas a partir desse esquema e s a melodia torna evidente que se trata de uma seqncia. Em Fulberto, o verso rtmico se compe de 15 slabas a partir da frmula 8p + 7pp; aqui, a parte do verso diante da cesura dobrada: 8p + 8p + 7pp. Ado de So Vtor (morto em 1192), que talvez seja o autor mais estimado de seqncias do novo estilo, utiliza freqentemente a estrofe do Stabat mater, mas recorre tambm a outras formas empregadas nos hinos e cantos rtmicos. Assim, sua seqncia em honra de Santa Genoveva composta de estrofes ambrosianas do tipo seguinte:
Genovefae sollemnitas Sollemne parit gaudium, Cordis erumpat puritas In laudis sacrificium.

Portanto, pode-se dizer que a seqncia litrgica, em geral, reaproximou-se do hino no que diz respeito forma. O ritmo dos versos rigorosamente medido e reaparece de vez em quando sob a mesma forma em todas as estrofes. A rima dissilbica e d aos versos a sonoridade que tanto se admira durante o ltimo perodo da Idade Mdia. Por outro lado, a versificao rtmica desenvolve poca de que nos ocupamos uma variedade considervel de formas novas e refinadas. Isto vem em grande parte da evoluo da msica em diversas vozes. Vimos que a melodia havia decidido parte da seqncia e

108

do tropo. Do mesmo modo, da msica que depende o texto do motete. No canto, so colocadas palavras sob as vocalises de melodias que acompanham o tenor litrgico. Reconhecemos a tcnica dos tropos no motete seguinte:1
Doce- nos optime, Vite fons, salus anime, Mundo nos adime, Rex unigenite, Vena divite cor imbue, Os instrue, Opus restitue Manus strenue, Vitam distribue, Sint ut assidue Due manus Lie, Mens Marie, Sint mutue Plebi tue, Perpetue Vite spem tribue, Que nos doce-bit.

Aqui, a voz baixa cantava o mote docebit do texto oficial, enquanto que a voz alta cantava o novo canto, cujas rimas em -e correspondem com a vogal do canto litrgico. O motete um duplum, cantado a duas vozes. Havia triplos e qudruplos tambm, nos quais se faziam cantar ao mesmo tempo trs ou quatro textos diferentes em melodias diferentes. uma tcnica que pode parecer ao homem moderno um pouco estranha, sobretudo quando o motete deixa o domnio litrgico e no se receia misturar textos profanos com sagrados. Ado de la Basse, cnego de Lille (morto em 1286), comps, por exemplo, um texto latino para ser cantado simultaneamente com um texto francs num triplo do qual ele diz: Motetum de sancto spiritu
1

Analecta Hymnica, XXI, p. 198.

109

super illud: '"Et quant iou remir fon cors le gai', cuius tenuram tenet 'amor'. Eis o texto latino:1
O quam sollennis legatio, Qua tuum, Deus, filium Unigenitum Transmisisti, spiritum Spirantem paraclitum, Cuius radio Pio nos cum filio Visita Lucis vita, Mundum illuminans Ac seminans Vim amoris.

Um outro canto politnico que tinha certo interesse para a versificao era o conduto.2 Nessa composio, liberou-se da base litrgica. O autor concebeu sua obra como uma unidade, comps tanto a melodia quanto a letra. Todas as vozes cantam conjuntamente o mesmo texto, o que corresponde s idias modernas. O conduto se compe, freqentemente, de vrias estrofes, por vezes munidas de um refro. o caso, por exemplo, no pequeno canto a trs vozes, de que damos aqui a primeira estrofe:3
Veris ad imperia, Eya, Renascuntur omnia, Eya, Amoris proemia,
1

Analecta Hymnica, XLVIII, n 333. Cf. F. Gennrich, bibliographie der ltesten franz. und lat. Motetten, Darmstadt, 1957, p. 85 e ss.
2

Para o desenvolvimento do termo conductus, veja-se J. Chailley, Histoire musicale du moyen ge, Paris, 1950, p. 325.
3

Ver F. Gennrich, Formenlehre des mittelalterlichen Liedes, Halle, 1932, p. 85 e ss., que d tambm a msica e mostra que o autor se inspirou num canto provenal.

110

Eya, Corda premunt saucia Querula melodia, Gratia Previa, Corda marcentia Media. Vite vernat flos Intra nos.

Os refres, cantados por um coro ou pelo povo, formam uma parte caracterstica dos ronds, de que tambm h exemplos latinos. O clebre chanceler da igreja parisiense, Filipe (morto em 1236), segundo a tradio, o autor do canto seguinte, em que destacamos em itlico as partes do coro das do solista:1
Novum ver oritur, Letemur igitur, Iam flos egreditur, Cesset tristitia, Floralia Gaudia Dat Epiphania. Hiems exstinguitur, Letemur igitur, Estas reducitur, Cesset tristitia, Floralia Gaudia Dat Epiphania. Meror excluditur, Letemur igitur, Lusus revertitur, Cesset tristitia, Floralia Gaudia Dat Epiphania.

Estas observaes j nos mostraram que na Baixa Idade Mdia, possua-se um repertrio de formas muito ricas; queremos neste
1

Analecta Hymnica, XX, 102.

111

ponto destacar ainda alguns versos particularmente estimados pelos poetas dessa poca. Num canto citado por Beda, o Venervel, e provavelmente composto j no final da Antigidade, lemos o refro In tremendo die iudicii, cujo ritmo pode ser descrito pela frmula 4+6pp. A mesma forma retorna em outros refres da Alta Idade Mdia e, pelo final do sculo XI, aparece como verso principal de um canto escrito pela ocasio da morte de Guilherme, o Conquistador, e cuja primeira estrofe :1
Flete vir, Resolutus Rex editus Rex Guillelmus lugete proceres, est rex in cineres, de magnis regibus bello fortissimus.

tambm pelos fins do sculo XI que aparecem um poema sobre o paraso, atribudo a So Jubo, arcebispo de Lio em 1082, e, talvez, um tropo de So Marcial de Limoges que comea pelas palavras:2
Prima mundi seducta subole Turbati sunt paradisicole Fraude nota. Fraude nota Adam condoluit, Eve quoque scelus inotuit, Fit commota.

No final do decasslabo utilizado nesses poemas, h sempre um vocbulo proparoxtono, mas diante da cesura a acentuao facultativa. Este verso estava destinado a um grande sucesso no sculo XII e mais tarde, tanto na poesia latina quanto na romnica. O cle1

E. du Mril, Posies populaires latines, Paris, 1843, p. 294 e ss.; ver tambm minha Introduction, p. 153 e ss., e D'Arco Silvio Avalle, Preistoria dell'endecasillabo, Milo-Npoles, 1963.
2

Cf. minha Introduction, p. 152 e ss., e J. Chailley, L'cole musicale de SaintMartial de Limoges, Paris, 1960, p. 283. Segundo esse ltimo, o manuscrito traz as leituras Eva e monuit, que modificamos para Eve e innotuit.

112

bre verso golirdico tem uma origem semelhante. Ns o encontramos pela primeira vez num refro, acrescentado a um hino de Marius Victorinus (sculo IV) Miserere, Domine, miserere, Christe. O refro est dividido em dois hemistquios, cada um com um ritmo bem marcado, mas com finais diferentes: 7pp+6p. Na Alta Idade Mdia, empregou-se esse verso como refro, e um poeta morabe se serviu dele para compr o canto miserere, Domine, Miserere nobis. Todavia, o emprego do verso espordico at o sculo XII, quando os poetas profanos dele se apoderaram. Parece que ao gnio de Hugues d'Orlans que se deve a descoberta de todas as possibilidades desse verso. Ele criou os versos:
Filii burgensium, filii crumene, Quos a scholis revocat cantus philomene,

aps os quais, o verso golirdico se tornou um dos mais freqentes.1 Os poetas satricos preferem, principalmente, a estrofe que se compe de trs versos golirdicos seguidos de um hexmetro ou de um pentmetro, quase sempre extrado de um autor clssico e rimando com os versos precedentes. Gautier de Chtillon, por exemplo, escreveu um poema conhecido que comea pela estrofe
Missus sum in vineam circa horam nonam, Suam quisque nititur vendere personam. Ergo quia cursitant omnes ad coronam, Semper ego auditor tantum, numquamque reponam,

em que o quarto verso provm de venal (Sat. 1,1).2 Mas j tempo de voltarmos prosa, cujo desenvolvimento apresenta tambm alguns traos interessantes, inclusive quanto ao
1 2

Ver nossa Introduction, p. 151 e ss.

Gautier de Chtillon, Moralisch-satirische Gedichte, edio de K. Strecker, Heidelberg, 1929, p. 82.

113

ritmo. Sabe-se que a prosa clssica, os fins de frase so organizados de modo a formar combinaes de slabas longas e breves chamadas de clusulas. Na poca imperial, o sistema de clusulas cada vez mais simplificado, at que, afinal, s se utilizaram estes trs tipos:
1. '_ `' // _ '_ `' (por exemplo ducit ad-vitam) 2. '_ `' //_ '_ `'_ (por exemplo victa deserviat) 3. '~~~ // _ `' '_ `' (por exemplo litteris indicare).

A vantagem desta simplificao era muito grande. Mesmo os autores do perodo da decadncia, que j no dominavam as sutilezas da prosdia latina, podiam de certo modo dispor as palavras finais com base nos acentos. Tambm acontece que os acentos desempenham o papel principal, tornando a quantidade uma sutileza acessria. Enfim, o sistema quantitativo caiu em total desuso, permanecendo apenas os trs tipos acentuais que mais tarde se chamaram cursus:
1. '~~ // ~'~~ = cursus planus 2. '~~ // ~'~~~ = cursus tardus 3. '~~~ // ~~'~~ = cursus velox

No incio da Idade Mdia, mesmo esses tipos acentuais eram pouco utilizados. Autores como Beda, o Venervel, ou Alcuno, no se preocupavam mais com as clusulas, enquanto outros como Paulo Dicono, Paulino de Aquilia, Walfrido Strabon e Anastcio, o Bibliotecrio, somente mostram certa tendncia mais ou menos marcada, terminando as frases por um cursus rtmico. Isso prova, portanto, que a antiga tradio escolar ainda no estava completamente apagada e que as regras da prosa rtmica eram sempre ensinadas em algumas escolas.1 No sculo XI, esta tendncia foi transformada num uso regular em So Pedro Damio e Alberico do Monte Cassino. Na clebre abadia italiana, o estudo da prosa rtmica foi particularmente
1

Cf. G. Lindholm, Studien zum mittellateinischen Prosarhythmus, p. 7 e ss.

114

cultivada. de l que o monge Joo Caetano foi chamado a Roma em 1088 para reformar o estilo latino da chancelaria papal; ele voltou mais tarde sobre o trono de So Pedro sob o nome de Gelsio II. Esse uso do cursus rtmico nas cartas dos papas suscitou um estudo assduo desse meio de adornar a prosa. Em Roma, o chanceler papal Alberto de Morra, antigo monge do Monte Cassino, comps uma Forma dictandi que publicou em 1187, aps sua elevao ao trono pontifcio. Em Bolonha, em Paris, em Orlans etc., outros dictatores de que possumos vrias Summae ensinaram e explicaram as regras da prosa rtmica. Os mestres italianos, em geral, recomendaram as trs formas do cursus que acabamos de mencionar. Segundo suas regras, o cursus planus se compe, por exemplo, dos vocbulos como audri compllunt, confidnter audbo, violri non-ptest, operntur in-bnum; o cursus tardus, de vocbulos como tmet impria, vis ad-vctimam; o cursus velox de gudia pervenre, suffciant advoltum, gere nimis dre, dbitur regnum Di, spias per-te mltum. Nos trs ltimos exemplos, encontramos a estrutura '~~~ // '~~ // '~~; o que quer dizer que se admitem duas cesuras na mesma clusula, estrutura desconhecida em pocas precedentes. Os mestres franceses se distanciaram ainda mais dos modelos antigos. Eles consideraram como legtima a clusula sem cesura, ou seja, aquela que consiste num s vocbulo. De acordo com eles, o vocbulo dmpnatinem, por exemplo, forma um cursus planus. Alm do mais, eles acrescentaram aos trs tipos estveis um quarto que chamaram cursus trispondaicus, em que h trs slabas inacentuadas entre duas slabas acentuadas. o tipo que encontramos numa clusula como dna sentimus, cuja estrutura '~~ // ~~'~~. No cursus trispondaicus, um s vocbulo suficiente para constituir uma clusula regular, ci-

115

tando-se, entre outros exemplos, a palavra cmpositine.1 difcil de resolver, de uma maneira definitiva, os problemas que o exame das clusulas num texto medieval pe em evidncia. Primeiro, preciso determinar onde se encontram as pausas do discurso segundo a inteno do autor. Depois, a acentuao de certos grupos de vocbulos ainda pouco conhecida. Sabemos que, no latim falado da Antigidade, os pronomes relativos, as preposies, as conjunes e algumas formas do verbo esse no possuam acento e que outros vocbulos, como os pronomes pessoais e possessivos, podiam ser acentuados ou no, dependendo do contexto. No latim medieval, a acentuao parece ter sido quase sempre a mesma, mas, nesta lngua escolar, as regras da pronncia dependiam muito do ensino, cujos detalhes nos escapam. Entretanto, quando o professor italiano d como exemplo de cursus planus os vocbulos bonum no potest e operantur in bonum, evidente que ele acentuou non-ptest e in-bnum, apesar da quantidade da slaba acentuada. Por outro lado, um cursus velox como rapias per te multum mostra que o professor disse pr-te, tratando os dois monosslabos como um s vocbulo, acentuado segundo as regras ordinrias. Os dictatores observaram este fenmeno, que chamaram de consillabicatio, sem nos dar, infelizmente, sua definio precisa.2 necessrio encarar os problemas de mtodo e analisar os textos com muita circunspeco, antes de traar os quadros estatsticos necessrios para o exame do ritmo na prosa. Um estudo recente3 nos mostra que, na Baixa Idade Mdia, os autores se serviram largamente de clusulas regulares e que as excees so devidas quase
1 2 3

Ver G. Lindholm, op. cit., p. 16 e ss. G. Lindholm, op. cit., p. 74 e ss. G. Lindholm, op. cit., p. 187 e ss.

116

sempre a condies particulares. Assim encontramos em Pedro da Vinha, que viveu pelos meados do sculo XIII, a seguinte diviso: cursus planus 24,9%, cursus tardus 2,5%, cursus velox 68,9%, cursus trispondaicus 2,5%, outros tipos 1,2%. As cifras so vizinhas das de Cola de Rienzo, um sculo mais tarde: cursus planus 10,7%, tardus 1,6%, velox 84,2%, trispondaicus 1,9%, outros tipos 1,6%. claro que esses dois autores preferiram os cursus velox, que admitiram o cursus planos, mas tentaram evitar os outros tipos. Dante, cujo estilo latino ainda efetivamente medieval, serve-se tambm, freqentemente, do cursus tardus. Em sua obra, os nmeros correspondentes so: cursus planus 31,8%, tardus 21,1%, velox 45,3%, trispondaicus 0,9%, outros tipos 0,9%. Os trs tipos que a escola italiana recomendou constituem conjuntamente, em Pedro da Vinha, 96,3% de todas as clusulas, em Cola de Rienzo, 96,5% e em Dante, 98,2%. Em Petrarca e Boccio, esses nmeros descem a 74,0% e 68,7%, atingindo, em Gasparino Barzizza e Ena Slvio, no incio do sculo XV, 48,0% e 52,5%. Isto quer dizer que os dois ltimos, representantes tpicos da Renascena plena, abandonaram o sistema medieval, despreocupando-se completamente com o ritmo final. Entretanto, interessante observar que Ena Slvio, tornado papa, cede antiga tradio que ainda era viva na chancelaria papal. Ali, o emprego do cursus foi conservado at Leo X (papa de 1513 a 1521) que fixou em sua corte como secretrio, entre outros, o clebre humanista Pietro Bembo. Este, cujo latim se distingue por sua elegncia ciceroniana, livrou definitivamente a chancelaria romana dos ltimos traos do estilo da Idade Mdia. O estudo do cursus rtmico nos faz ultrapassar os limites da Idade Mdia. Mas, antes de terminar nossa exposio sumria, ne-

117

cessrio acrescentar algumas palavras sobre o desenvolvimento do latim durante os ltimos sculos desta poca. Constatamos que so, sobretudo, as escolas episcopais que deram aos letrados dos sculos XI e XII a preparao lingstica minuciosa que permitiu o progresso brilhante da literatura latina deste perodo. Mas, a partir do sculo XIII, a situao mudou-se rapidamente. Nas universidades que substituram, em nmero sempre crescente, as escolas episcopais, a dialtica superou a gramtica, os fatos atraram o interesse dos estudantes muito mais que a forma elegante, abandonaram-se os autores clssicos para se entregarem ao estudo da Teologia, do Direito, da Medicina, da Filosofia e das cincias. Os prprios gramticos mudaram de mtodo. Eles j no se ocupavam mais em buscar o uso correto nos modelos antigos, mas tentavam resolver os problemas lingsticos por meio de sua prpria especulao. A finalidade da gramtica deixou de ser o de facilitar o estudo das obrasprimas da literatura latina, mas sim o servir de introduo ao estudo da Lgica. Disso resultou que o latim escolstico perdeu o contato com as belas letras e se tornou cada vez mais tcnico. A novidade que apresenta o latim, desde a fundao das universidades e da dominao da escolstica, aparece principalmente no vocabulrio. A nova especulao tinha necessidade de uma nova terminologia para exprimir com preciso cientfica suas anlises e seus raciocnios. Numerosos neologismos escolsticos tiveram uma fortuna durvel, por exemplo, os termos abstratos prioritas e superioritas derivados de prior e superior, os verbos do tipo organizare e specificare, com os substantivos correspondentes organizatio e specificatio, uma grande quantidade de substantivos em -alitas derivados de adjetivos em -alis, como actualitas, causalitas, formalitas, in-

118

dividualitas, potencialitas, proportionalitas, realitas, spiritualitas, substantivos em -ista como artista, iurista, decretista, occamista, thomista, scotista, platonista, latinista, humanista.1 Ainda dizemos disputare pro et contra ou a priori, a posteriori, expresses empregadas no ensino da dialtica; uma compilao de sermes ainda chamada em alemo Postille, do latim postilla, abreviao das palavras post illa verba, pelas quais se comeavam nessa poca a explicao de um texto. Outras inovaes da escolstica foram mais efmeras ou mudaram de sentido, como, por exemplo, quodlibetum, debate geral em que os auditores podiam propor qualquer problema, quodlibet, anlise dos professores, ou as formalizaes pouco fantasistas do tipo haecitas, ipseitas, talitas, quiditas, perseitas, velleitas, anitas (resposta questo an sit aliquid) etc. A vitria do aristotelismo introduziu um novo afluxo de helenismos. Santo Toms de Aquino, por exemplo, introduziu vocbulos como epicheia, eubolia, synderesis, theandrica, expresses subjacentes de Aristteles que explicam o emprego de vocbulos latinos como habitus, accidens, forma, materia, intellectus agens etc. At mesmo do rabe se tomaram muitos vocbulos, alguns dos quais ainda tm uma descendncia viva: algebra, algorismus, cifra, alchimia, chimia, elixir, camphora etc. Mas estas so, sobretudo, a simplicidade da sintaxe e a monotonia do estilo que caracterizam o latim escolstico. Acrescentem-se novos argumentos por um item, um amplius ou um praeterea, repetidos ao infinito. A Lgica exigia uma preciso impecvel das expresses latinas, mas no uma variao segundo as regras da retrica. Defendeu-se o emprego de imagens que animavam o estilo: a auste1

Ver G. Billanovich, Rivista di cultura classica e medioevale, VII, 1965, p. 143 e ss.

119

ridade do pensamento exigia uma absoluta aridez estilstica. Tomava-se do antigo francs o artigo ly para designar uma citao, para evitar toda possibilidade de equvoco. Assim se exprime Santo Toms, falando do Filho, em seu tratado de Santssima Trindade: Melius est quod dicatur 'semper natus', ut ly 'semper' designet permanentiam aeternitatis et ly 'natus' perfectionem geniti.1 O latim da escolstica uma criao admirvel. A lngua que durante sculos havia sido cultivada pelos poetas e oradores, tinha plasticidade suficiente para ser remodelada a partir de exigncias do novo movimento e se tornar um instrumento admirvel ao servio do pensamento dos lgicos e metafsicos. Mas estes, que haviam acostumado seus ouvidos msica da eloqncia ciceroniana, achavam desagradvel esse latim. Sua reao tambm foi violenta. Desde o sculo XIV, os amigos das letras se empenharam numa luta implacvel contra o latim tcnico da cultura dialtica. Em seu entusiasmo pela beleza da literatura clssica, eles rejeitaram tanto a lngua da escolstica como tudo que havia sido criado aps a Antigidade. Para Petrarca e seus partidrios, somente os antigos produziram o modelo de uma eloqncia latina. Depois de sua poca, o estilo latino se degenerou durante um perodo de barbaria inaudita que era necessrio abandonar o mais rpido possvel para extrair a civilizao romana de seu longo exlio.
1

Summa theologica, I a, q. 42, a. 3, ad 4um. Para o latim da escolstica, ver F. Blatt, Fra Cicero til Copernicus, Copenhague, 1940, p. 127 e ss., M.-D. Chenu, Introduction l'tude de saint Thomas d'Aquin, Montreal, 1950, p. 84 e ss., M. Hubert, Quelques aspects du latin philosophique aux XIIe et XIIIe sicles, Revue des tudes latines, XXVII, 1949, p. 211 e ss., idem, Notes de latin mdival, ibidem, XXX, 1952, p. 307 e ss., A. M. Landgraf, Dogmengeschichte der Frhscholastik, Ratisbona, 1952, p. 20 e ss., L. Schutz, Thomas-Lexicon, Paderborn, 1895, R. J. Deferrari, I. Barry et J. J. McGuiness, A Lexicon of St. Thomas, Washington, 1949-1953.

120

No podemos seguir aqui o jogo complicado cujo resultado foi o retorno das belas letras e a vitria das idias da Renascena. O estudo aprofundado das fontes antigas estimulou o desenvolvimento intelectual e libertou as foras dinmicas do humanismo de suas prises. Mas, para o latim, o sucesso da Renascena foi desastroso. Os gnios da literatura renunciaram logo a se exprimirem numa lngua em que a imitao era o princpio supremo e na qual o normativismo rigoroso quase no dava liberdade de expresso. Os sbios seguiram mais tarde o seu exemplo, quando descobriram as limitaes do uso da lngua escolar. Aps a Renascena, o latim deixou de se desenvolver e sua histria deixou de apresentar interesse do ponto de vista lingstico, tornando-se o que se costuma chamar de lngua morta. A est uma imagem que facilmente se presta a equvocos. Freqentemente se tem discutido a questo de saber se o latim da Idade Mdia uma lngua morta, viva ou semiviva; discusso realmente pouco frutfera, pois a lngua no um organismo que nasce, cresce, se envelhece e morre, mas um meio de comunicao entre os homens, que pode funcionar bem ou mal. Se examinarmos o latim medieval desse ponto de vista, poderemos imediatamente constatar os limites sociais de seu emprego. Desde o momento, varivel segundo a regio, em que o latim deixou de ser compreendido por todo o povo, seu uso passou a ser limitado a uma camada exclusiva da populao. O latim j no era uma lngua materna, mas uma lngua escolar, cujos segredos eram inacessveis maior parte da sociedade. Por outro lado, o latim medieval j no conhece limites polticos. No imprio romano, o latim tinha sido uma lngua nacional, cuja difuso ia junto com o da administrao romana. Na Idade Mdia, seu sucesso vem do fato de ser ele a lngua do

121

cristianismo ocidental. Foi a lngua erudita no somente na antiga Romnia, mas tambm na Irlanda, na Inglaterra, na Alemanha, na Hungria, na Polnia, nas regies escandinavas. Em todas essas regies, os sbios se serviram do latim, oralmente e por escrito, no ensino, nas diversas funes da vida poltica e administrativa, e nos conventos e igrejas. Nesses crculos, a vida da lngua erudita no foi artificial. O latim seguiu o desenvolvimento da civilizao, incorporando os vocbulos necessrios para exprimir as novas idias e adotando uma estrutura mais simples. Essa atitude do latim medieval, de se transformar a partir das necessidades dos homens, mostra-se sobretudo em dois domnios: na lrica e na escolstica. Na mesma poca em que se construam as grandes catedrais, quando Leonino, Protin e outros mestres criavam a msica polifnica, os autores compuseram poemas latinos que, pela riqueza de sua forma e de sua sonoridade, fazem poca na literatura ocidental. A revoluo lingstica da escolstica foi to imponente, embora tenha sido orientada noutra direo, para a preciso lgica e exatido montona que exigia o ensino das universidades. Tanto num caso quanto noutro, o latim medieval mostrou sua capacidade de servir de meio de expresso, artstica ou tcnica segundo as necessidades. O estudo da lngua latina da Idade Mdia ainda se encontra em seus primeiros passos. Depois da Renascena, a literatura antiga que se fez objeto preferido das investigaes dos sbios. Ora, essa literatura j resultado de uma atividade crtica: ao fim da Antigidade, somente as obras julgadas dignas de serem preservadas e que representavam algum interesse da poca foram transcritas do papiro para o pergaminho. A literatura da Idade Mdia nunca foi depurada. Sua extenso enorme, a maior parte dela foi estudada de maneira superficial, bastantes domnios ainda permanecem desconhecidos, a

122

produo artstica est freqentemente submergida pela mar das obras sem interesse. uma tarefa urgente e frutfera que se comece o estudo de uma matria to pouco explorada. Mas necessrio, primeiramente, preparar os instrumentos indispensveis, sem os quais toda a tentativa de penetrar nesse domnio destinada ao fracasso.

123

BIBLIOGRAFIA SUMRIA A maior parte dos textos citados encontra-se nas seguintes grandes colees: Analecta Hymnica = C. Blume, G. M. Deves, H. Bannister, Analecta hymnica medii aevi, I-LV, Leipzig, 1886-1922 (citamos os nmeros dos poemas). Corpus Christianorum, I-. Turnhout, 1953- DIEHL, E. Inscriptiones Latinae Christianae veteres, I-III. Berlim, 1924-1930. MIGNE. Patr. Lat. = Patrologiae cursus completus. Series Latina. MGH = Monumenta Germaniae Historica, Auct. ant. = Auctores antiquissimi. Dipl. karolin., I = Die Urkunden der Karolinger, I. Epist. = Epistolae. Leg. sect. = Legum sectiones. Mer. = Scriptores rerum Merovingicarum. PAC = Poetae aevi Carolini. Script. = Scriptores.

124

THUROT, Ch. Notices et extraits de divers manuscrits latins pour servir l`histoire des doctrines grammaticales au moyen ge. Paris, 1869. WALTHER, H. Proverbia sentientiaeque Latinitatis medii aevi. Goettingue, 1963-

Para os outros textos citados sero encontradas indicaes bibliogrficas suficientes nas notas de p de pgina. O lxico do latim medieval tem sido objeto de numerosos estudos. Citaremos os ttulos dos dicionrios mais importantes nas notas das pginas 68 e 69, quando estaremos tratando do "latim medieval aps o ano 1000". Os manuais e tratados que mencionaremos mais freqentemente so os seguintes:

BASTARDAS PARERA, J. El latn medieval hispnico, Enciclopedia Lingstica Hispnica, I. Madri, 1959, p. 251-290. . Particularidades sintcticas del latn medieval. Barcelona, 1953. BECKMANN, G. A. Die Nachfolgekonstruktionen des instrumentalen Ablativs im Sptlatein und im Franzsischen. Tubingue, 1963. BONIOLI, M. La pronuncia del latino nelle scuole dell'Antichit al Rinascimento, I. Turim, 1962. BOURCIEZ, E. lments de linguistique romane. 5 ed. Paris, 1967.

125

DAZ Y DAZ, M. C. El latn de la pennsula ibrica, Rasgos lingsticos, Enciclopedia Lingstica Hispnica, I. Madri, 1959, p. 153-197. . El latn de la liturgia hispnica, Estudios sobre la liturgia mozrabe. Madri, 1965, p. 55-87. ELFVING, L. tude lexicographique sur les squences limousines. Estocolmo, 1962. FICKERMANN, N. Thietmar von Merseburg in der lateinischen Sprach-tradition, Jahrbuch fr die Geschichte Mittel- und Ostdeutschlands, VI, 1957, p. 21-76. HALVARSON, K. Bernardi Cluniacensis Carmina De trinitale et de fide catholica, De castitate servanda, In libros regum, De octo vitiis. Estocolmo, 1963. HOFMANN-SZANTYR = HOFMANN, J. B. Lateinische Syntax und Stilistik. 2 ed. por A. Szantyr. Munique, 1965. LEHMANN, P. Erforschung des Mittelalters, I-IV. Stuttgart, 19591962. LINDHOLM, G. Studien zum mittellateinischen Prosarhythmus. Estocolmo, 1963. LFSTEDT, B. Studien ber die Sprache der langobardischen Gesetze. Upsala, 1961. . Der hibernolateinische Grammatiker Malsachanus. Upsala, 1965. LFSTEDT, E. Late Latin, Oslo, 1959. . Syntactica, I-II, Lund, 1933-1942.

126

. Vermischte Studien zur lateinischen sprachkunde und Syntax, Lund, 1936. MEYER, W. Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinischen Rythmik, I-III. Berlim, 1905, 1936. MOHRMANN, Chr. tudes sur le latin des chrtiens, I-III. Roma, 1958-1965. NORBERG, D. Syntaktische Forschungen auf dem Gebiete des Sptlateins und des frhen Mittellateins. Upsala, 1943. . Beitrge zur sptlateinischen Syntax. Upsala, 1944. . Introduction ltude de la versification latine mdivale. Estocolmo, 1958. . La posie latine rythmique du haut moyen ge. Estocolmo, 1954. BERG, J. Serlon de Wilton, Pomes latins, Estocolmo, 1965. RICH, P. ducation et culture dans lOccident barbare, VIe- VIIIe sicles. 2 ed. Paris, 1967. THORSBERG, B. tudes sur lhymnologie mozarabe. Estocolmo, 1962. VNNEN, V. Introduction au latin vulgaire. 2 ed. Paris, 1967. WESTERBERGH, U. Chronicon Salernitanum, A Critical Edition with Studies on Literary and Historical Sources and on Language. Estocolmo, 1956.

127

Das könnte Ihnen auch gefallen