Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
El motivo inmediato de que me halle hoy ante Uds. impartiendo esta leccin inaugural fus el encargo que asum hace aos ante el Prof. Vega de traducir el opsculo del humanista Leonardo Bruni titulado De recta interpretatione. Adquir aquel compromiso con la conciencia de que me obligaba a un reto, atractivo por varias razones. En primer lugar, por lo que supona tener que enfrentarme con la tarea de traducir (tarea -en palabras de Borges- que el desdn juzga subalterna) el elegante latn en que Bruni redactara el De recta interpretations -no vertido hasta ahora al espaol-, pero sobre todo porque saba que la empresa implicaba como singularidad traducir la obra en que un traductor habla y reflexiona sobre la traduccin en s misma, pues no otro es el contenido de este breve tratado, en el que -como luego veremos- se plantean algunos problemas tericos sobre la traduccin. Lo cierto, por tanto, es que, pertrechado con mi mscara de conferenciante, me dispongo a presentar brevemente a nuestro humanista y a comentar escuetamente algunas reflexiones que Bruni expuso sobre la traduccin en esta obra. Estoy convencido de que sus palabras nos harn tambin reflexionar a nosotros, pues ciertos problemas de traduccin que ya se plantearon estos intelectuales del siglo XV, siguen sin resolverse del todo y reclaman nuevamente nuestra atencin. Pero veamos, en primer lugar en qu ambiente se form este humanista que para Amador de los Ros, para Menndez Pelayo, Cejador Frauca, Gonzlez Palencia, Valbuena y algunos otros historiadores ms de la Literatura debe estar colocado en plano de
* Corresponde este texto (con leves retoques en la redaccin) a la Leccin inaugural impartida en la apertura de curso acadmico 1993/94 del lULMyT. 1 Aparecida en Miguel ngel Vega (ed.): Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, 1994, pp. 94-104.
igualdad junto a Lorenzo Valla, Eneas Silvio o Jorge de Trebisonda.2 Aunque nacido en Arezzo en tomo al 1370, Bruni hubo de trasladarse siendo'joven a Florencia, donde iba a adquirir sus primeros conocimientos de retrica antes de ingresar en el crculo del Canciller de la Repblica Coluccio Salutati, figura de primer orden y en tomo al cual haban empezado a fraguar las nuevas ideas que pugnaban por abandonar los antiguos modos escolsticos en lo que se refera al estudio de los clsicos en pro de buscar en ellos un modelo para la nueva educacin humanista. Bruni, pues, iba a tener ocasin de incorporarse a este crculo de Salutati donde profundizar en sus estudios de las lterae antiquae con M. Crisolora,3 el sabio bizantino a quien Salutati hizo venir en 1397 a Florencia y que tanto iba a influir en la formacin de Bruni. ste, como tpico y eximio representante de to que luego vino en llamarse Renacimiento, fue uno de esos hombres en los que se encam de manera singular el polifacetismo vital: amante de las antigedades clsicas, aspirante -sin xito- a la Cancillera de Florencia a la muerte de Salutati, secretario del Papa Inocencio Vil, asesor de Juan XXIII en el Concilio de Florencia, traductor, escritor, etc., tan ilustre aretino estuvo incluso vinculado al destino de nuestro pas por aquellos aos. Haba, en efecto, incorporado Alfonso V de Aragn Npoles a su reino (1442) cuando Bruni se puso en contacto epistolar con el monarca (Amador de los Ros recoge diversas noticias sobre
A este propsito cf. A Soria: Los humanistas de la corte de Alfonso el Magnnimo, Granada, 1956, pp. 73-79. 3 Maestro bizantino de la llamada primera generacin (junto a Juan Argiropulo y Jorge de Trebisonda) destac no slo por ser el primer traductor al latn de La Repblica de Platn, sino por sus ideas tericas acerca de la traduccin Ajuicio de Crisolora era imposible traducir palabra por palabra del griego al latn, por lo que propona que se vertiera el original de acuerdo con el sentido. Cf N.G. Wilson: From Byzantium to Italy Greek Studies in the Italian Renaissance, Londres, 1992.
2
eronymus
75
HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo
Por su parte, tambin el rey mantuvo correspondencia epistolar con Bruni.4 En fin, no voy a extenderme demasiado en estos pormenores, pues no quera ms que recordar estas relaciones con el monarca aragons. Pasemos mejor a examinar la tarea de Bruni como traductor.
I. BRUNI TRADUCTOR
Tras haber sufrido algn contratiempo en sus aspiraciones polticas y ciertos reveses en sus ambiciones por hacerse con el nombramiento de Cancilier de Florencia a la muerte de Salutati, y haberse disuelto la curia del Papa Juan XXIII tras el Concilio de Constanza que puso fin al cisma eclesistico, Bruni va a dedicarse de lleno a sus labores ms estrictamente intelectuales de escritor y de traductor. Como traductor, su labor ha sido inmensa. Tradujo a los filsofos Platn y a Aristteles, adems de algunos escritos pseudo-aristotlicos, a los principales historiadores, oradores y poetas griegos. Nos consta que de Platn tradujo el dilogo Fedn, trabajo que empez en 1404 y que dedic al Papa Inocencio Vil; en 1409 se hallaba trabajando en la traduccin del Gorgias, y en 1424 en el Fedro, diEditada por F. de BofaruI! y Sans en el Homenaje a Menndez Pelayo, Madrid, 1989, vol I, pp. 625-626.
logo del que curiosamente censura algunos pasajes de referencias homosexuales que debieron de parecerie en exceso escabrosos. En fin de Platn tambin tradujo algunas Cartas en los aos 1426-27, adems del Critn (entre 1427 y 1432). Esta febril actividad traductora est perfectamente atestiguada en nuestro pas, y en tal sentido no deja de ser curioso que conservemos en Espaa ms de un centenar de manuscritos con traducciones de Bruni. Slo de su traduccin de la tica a Nicmaco de Aristteles poseemos ms de treinta manuscritos, y del que contiene el tratado pseudoaristotlico titulado Econmicos (numerado 12.692 de la Biblioteca Nacional) sabemos que fue adquirido en Lovaina por 36 florines.5 Veamos, sin embargo, con alguna mayor detencin el caso de las traducciones de Aristteles. La ms famosa traduccin de Bruni ser precisamente la ya citada tica a Nicmaco, que iba precedida de una Praemissio acerca del mtodo que haba seguido al traducir la obra, y una breve dedicatoria al Papa Martn V. Tan pronto apareci la traduccin fue juzgada severamente y criticada por Ugo Benzi, con quien de inmediato se enzarz en una virulenta disputa Bruni, que defenda que el doblete agathn/t agathn deba traducirse como bonum/summum bonum. Esta traduccin iba a ser adems la desencadenante de su enfrentamiento con el espaol Alonso de Cartagena, obispo de Burgos (1384-1456). El choque entre ambos eruditos es ya casi un tpico agonstico6 Mientras Cartagena representa en mayor medida el escolasticismo, pertrechado con las armas y bagajes de la dialctica medieval y la teologa, Bruni se yergue como nueva figura que refleja el espritu del Renacimiento, del humanismo, ms amigo de la retrica que de la teologa. Es verdad que Alonso de Cartagena tambin fue jurista, diplomtico y polti5 Es de justicia aclarar al lector que algunos de estos datos los conozco gracias a una fructfera conversacin con mi colega el Profesor Flix Pinero, de la UCM, suscitada en el viaje de regreso de la ciudad de Len, donde habamos participado en las segundas Jornadas de Historia de la Traduccin, en mayo de 1990. 6 Vase A. Birkenmajer: Der Streit des A. Cartagena mit L. Bruni Aretini, en Beitrge zur Gesch der Philos des Mittelalter, XX, 1922, pp 129-210, y S. Troilo: Due tradutton dell Etica nicomachea, Roberto di Lincoln e L Bruni, en Atti del R. 1st vneto di- scienze, lettere ed arti, XCI, 1931-1932, pp 277-305
76
eronymus Complutenses
HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo
Cf. B. L. Ullman: Leonardo Bruni and humanistic Historiography, en Medievalia et Humanstica IV, 1946, pp. 45-61. 8 Vase V. Zaccaria: Pier Candido Decembrio e L. Bruni, en Studi medieval!, VIII, 1967, pp. 504-554 9 Editado por ME. Cecchini, Florencia, 1965.
10
iero;iymus
77
HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo
78
leronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo
leronymus
79
HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo
Hasta aqu el opsculo de Bruni sobre cmo debe traducirse. En l reclama para sus traducciones de textos filosficos una libertad estilstica que Cartagena no puede admitirte. Respecto de otro tipo de textos literarios ambos autores aproximan sus posturas y conceden mayor libertad, si exceptuamos -of course- el caso del Antiguo Testamento, que debe ser traducido verbatim.
Dejo ya los datos y las citas. Pienso que importa ms una reflexin a la hora de acabar. Cinco siglos largos nos separan de nuestros hermanos mayores (casi abuelos) los traductores del Renacimiento. Los avances de la lingstica, de la semntica, de los nuevos ingenios electrnicos en el campo de la informtica y telemtica son impresionantes y muy ventajosos, inrenunciables. Nos vamos familiarizando con una germinal traduccin automtica -con o sin revisin posterior- somos conscientes de los nuevos avances, rentabilidad y limitaciones de los nuevos instrumentos, disponemos cada da de bancos de datos, de terminologa especializada ms completa, etc. En el diario El Pas del 1 de noviembre Mario Muchnik nos habla de las novedades de la Feria de Francfort, sobre los niaevos procesos de edicin informatizada, etc., pero algunos de los grandes problemas que en estos campos se plantearon en pleno siglo XV son problemas que siguen estando sin resolver y que siguen siendo por tanto problemas comunes que vuelven a reclamar nuestro entusiasmo y nuestra dedicacin. Los problemas, los sufrimientos de los jvenes traductores han sido en buena medida antes los de sus colegas del humanismo. Porque aquellos humanistas son nuestros abuelos, o bisabuelos, yo slo os pido que no reneguemos de ellos, porque incluso desde el Ms All, sin los destellos ni oropeles de las nueva tecnologa nos siguen enviando, irnicos y socarrones, una voz de fuerza tenue pero de inteligencia vigorosa.
Realmente, tan familiares me resultan estas palabras de Bruni, que dudo si las he odo en los Encuentros de Len, en los de Cceres, o aqu mismo en la Complutense. Creo que si yo mismo glosara estas palabras no hara sino hacerles perder buena parte de su fuerza expresiva. Prefiero que cada uno de Uds. medite algo sobre su modernidad.
80
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo