Sie sind auf Seite 1von 6

Antonio Guzmn Guerra

LEONARDO BRUNI: TRADUCTOR Y TRADUCTLOGO DEL HUMANISMO*


ANTONIO GUZMN GUERRA
Universidad Complutense de Madrid

Ex Graea in Latium tonga est via

El motivo inmediato de que me halle hoy ante Uds. impartiendo esta leccin inaugural fus el encargo que asum hace aos ante el Prof. Vega de traducir el opsculo del humanista Leonardo Bruni titulado De recta interpretatione. Adquir aquel compromiso con la conciencia de que me obligaba a un reto, atractivo por varias razones. En primer lugar, por lo que supona tener que enfrentarme con la tarea de traducir (tarea -en palabras de Borges- que el desdn juzga subalterna) el elegante latn en que Bruni redactara el De recta interpretations -no vertido hasta ahora al espaol-, pero sobre todo porque saba que la empresa implicaba como singularidad traducir la obra en que un traductor habla y reflexiona sobre la traduccin en s misma, pues no otro es el contenido de este breve tratado, en el que -como luego veremos- se plantean algunos problemas tericos sobre la traduccin. Lo cierto, por tanto, es que, pertrechado con mi mscara de conferenciante, me dispongo a presentar brevemente a nuestro humanista y a comentar escuetamente algunas reflexiones que Bruni expuso sobre la traduccin en esta obra. Estoy convencido de que sus palabras nos harn tambin reflexionar a nosotros, pues ciertos problemas de traduccin que ya se plantearon estos intelectuales del siglo XV, siguen sin resolverse del todo y reclaman nuevamente nuestra atencin. Pero veamos, en primer lugar en qu ambiente se form este humanista que para Amador de los Ros, para Menndez Pelayo, Cejador Frauca, Gonzlez Palencia, Valbuena y algunos otros historiadores ms de la Literatura debe estar colocado en plano de
* Corresponde este texto (con leves retoques en la redaccin) a la Leccin inaugural impartida en la apertura de curso acadmico 1993/94 del lULMyT. 1 Aparecida en Miguel ngel Vega (ed.): Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid, Ctedra, 1994, pp. 94-104.

igualdad junto a Lorenzo Valla, Eneas Silvio o Jorge de Trebisonda.2 Aunque nacido en Arezzo en tomo al 1370, Bruni hubo de trasladarse siendo'joven a Florencia, donde iba a adquirir sus primeros conocimientos de retrica antes de ingresar en el crculo del Canciller de la Repblica Coluccio Salutati, figura de primer orden y en tomo al cual haban empezado a fraguar las nuevas ideas que pugnaban por abandonar los antiguos modos escolsticos en lo que se refera al estudio de los clsicos en pro de buscar en ellos un modelo para la nueva educacin humanista. Bruni, pues, iba a tener ocasin de incorporarse a este crculo de Salutati donde profundizar en sus estudios de las lterae antiquae con M. Crisolora,3 el sabio bizantino a quien Salutati hizo venir en 1397 a Florencia y que tanto iba a influir en la formacin de Bruni. ste, como tpico y eximio representante de to que luego vino en llamarse Renacimiento, fue uno de esos hombres en los que se encam de manera singular el polifacetismo vital: amante de las antigedades clsicas, aspirante -sin xito- a la Cancillera de Florencia a la muerte de Salutati, secretario del Papa Inocencio Vil, asesor de Juan XXIII en el Concilio de Florencia, traductor, escritor, etc., tan ilustre aretino estuvo incluso vinculado al destino de nuestro pas por aquellos aos. Haba, en efecto, incorporado Alfonso V de Aragn Npoles a su reino (1442) cuando Bruni se puso en contacto epistolar con el monarca (Amador de los Ros recoge diversas noticias sobre
A este propsito cf. A Soria: Los humanistas de la corte de Alfonso el Magnnimo, Granada, 1956, pp. 73-79. 3 Maestro bizantino de la llamada primera generacin (junto a Juan Argiropulo y Jorge de Trebisonda) destac no slo por ser el primer traductor al latn de La Repblica de Platn, sino por sus ideas tericas acerca de la traduccin Ajuicio de Crisolora era imposible traducir palabra por palabra del griego al latn, por lo que propona que se vertiera el original de acuerdo con el sentido. Cf N.G. Wilson: From Byzantium to Italy Greek Studies in the Italian Renaissance, Londres, 1992.
2

eronymus

75

HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo

Uvnurdo Bruni: traductor y tniductlogo del humanismo


esta correspondencia) con ocasin de haber concluido su traduccin de la llamada Poltica de Aristteles y haber culminado su versin del De bello gothico. En las lneas que a continuacin transcribimos de la carta de Bruni a Alfonso V, nuestro humanista brirfda su obra al soberano con motivo de su conquista de aples, ciudad conquistada antes por Belisario, el general de Justiniano, y por Totila, rey de los godos. Dice as:
Leonardus Regi Aragonum S. ..Scripsi nuper libros quattuor De Bello Itlico adversus Gothos gesto In eo bello, quia urbs Neapolitana bis obsessa fuit & bis capta primum a Belisario Justiniani Duce, postea vero a Totila Gothorum Rege, & utroque tempore magna & notabilis fuit obsidio, decreveram eos libros Ubi eandem urbem obsidenti transmittere

Por su parte, tambin el rey mantuvo correspondencia epistolar con Bruni.4 En fin, no voy a extenderme demasiado en estos pormenores, pues no quera ms que recordar estas relaciones con el monarca aragons. Pasemos mejor a examinar la tarea de Bruni como traductor.

I. BRUNI TRADUCTOR
Tras haber sufrido algn contratiempo en sus aspiraciones polticas y ciertos reveses en sus ambiciones por hacerse con el nombramiento de Cancilier de Florencia a la muerte de Salutati, y haberse disuelto la curia del Papa Juan XXIII tras el Concilio de Constanza que puso fin al cisma eclesistico, Bruni va a dedicarse de lleno a sus labores ms estrictamente intelectuales de escritor y de traductor. Como traductor, su labor ha sido inmensa. Tradujo a los filsofos Platn y a Aristteles, adems de algunos escritos pseudo-aristotlicos, a los principales historiadores, oradores y poetas griegos. Nos consta que de Platn tradujo el dilogo Fedn, trabajo que empez en 1404 y que dedic al Papa Inocencio Vil; en 1409 se hallaba trabajando en la traduccin del Gorgias, y en 1424 en el Fedro, diEditada por F. de BofaruI! y Sans en el Homenaje a Menndez Pelayo, Madrid, 1989, vol I, pp. 625-626.

logo del que curiosamente censura algunos pasajes de referencias homosexuales que debieron de parecerie en exceso escabrosos. En fin de Platn tambin tradujo algunas Cartas en los aos 1426-27, adems del Critn (entre 1427 y 1432). Esta febril actividad traductora est perfectamente atestiguada en nuestro pas, y en tal sentido no deja de ser curioso que conservemos en Espaa ms de un centenar de manuscritos con traducciones de Bruni. Slo de su traduccin de la tica a Nicmaco de Aristteles poseemos ms de treinta manuscritos, y del que contiene el tratado pseudoaristotlico titulado Econmicos (numerado 12.692 de la Biblioteca Nacional) sabemos que fue adquirido en Lovaina por 36 florines.5 Veamos, sin embargo, con alguna mayor detencin el caso de las traducciones de Aristteles. La ms famosa traduccin de Bruni ser precisamente la ya citada tica a Nicmaco, que iba precedida de una Praemissio acerca del mtodo que haba seguido al traducir la obra, y una breve dedicatoria al Papa Martn V. Tan pronto apareci la traduccin fue juzgada severamente y criticada por Ugo Benzi, con quien de inmediato se enzarz en una virulenta disputa Bruni, que defenda que el doblete agathn/t agathn deba traducirse como bonum/summum bonum. Esta traduccin iba a ser adems la desencadenante de su enfrentamiento con el espaol Alonso de Cartagena, obispo de Burgos (1384-1456). El choque entre ambos eruditos es ya casi un tpico agonstico6 Mientras Cartagena representa en mayor medida el escolasticismo, pertrechado con las armas y bagajes de la dialctica medieval y la teologa, Bruni se yergue como nueva figura que refleja el espritu del Renacimiento, del humanismo, ms amigo de la retrica que de la teologa. Es verdad que Alonso de Cartagena tambin fue jurista, diplomtico y polti5 Es de justicia aclarar al lector que algunos de estos datos los conozco gracias a una fructfera conversacin con mi colega el Profesor Flix Pinero, de la UCM, suscitada en el viaje de regreso de la ciudad de Len, donde habamos participado en las segundas Jornadas de Historia de la Traduccin, en mayo de 1990. 6 Vase A. Birkenmajer: Der Streit des A. Cartagena mit L. Bruni Aretini, en Beitrge zur Gesch der Philos des Mittelalter, XX, 1922, pp 129-210, y S. Troilo: Due tradutton dell Etica nicomachea, Roberto di Lincoln e L Bruni, en Atti del R. 1st vneto di- scienze, lettere ed arti, XCI, 1931-1932, pp 277-305

76

eronymus Complutenses

HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo

Antonio Guzmn Guerra


co, perfiles que algunos de sus modernos defensores han explotado para restituirle parte de su malparada fama de representante escolstico, pero - a nuestro juicio- no llega por ello a alcanzar el talante ms innovador, y en suma ms moderno de su contrincante - y antao amigo- el aretino Bruni. En fin, de Aristteles an traducira la Poltica, lo que le dara pie a afirmar que el cultivo de esta actividad es la ms noble ocupacin de cuantos se dedican a las disciplinas morales. En cuanto a los historiadores,7 Bruni tradujo de Jenofonte la Apologa (en el ao 1407) as como las Helnicas (que son la continuacin de la Historia de Grecia a partir del relato de la Historia del Peloponeso de Tucdides); algo despus verti el Hieren, obra que fue leda y conocida en Europa en su traduccin hasta que Erasmo publicara la suya en 1530. Por su parte, Pier Cndido Decembrio8 tradujo al italiano la versin latina de Bruni. Tambin tradujo a Polibio, aunque en realidad su De primo bello pnico es ms una refeccin que una traduccin Se interes igualmente por el bigrafo Plutarco, del que tradujo las Vida de Marco Antonio (1406), de Catn (entre 1405-1407) y de Demstenes. Del tambin historiador Procopio de Cesrea (autor del siglo VI d. C.) tradujo su opsculo De bello gothico, dndose la circunstancia de que en nuestra Biblioteca Nacional (ms. 7562) conservamos una interesante traduccin al castellano hecha para igo Lpez de Mendoza. En fin, Bruni tambin tradujo a Hornero, el Pluto (slo los versos 1-269) de Aristfanes,9 as como a los oradores Esquines y a Demstenes (de ste el Pro Diopite y el Pro Ctesifonte). Sin embargo, de lo que realmente quisiera yo hablar ahora es no tanto de estas traducciones hechas por Bruni, cuanto del nuevo sesgo y el personal enfoque con que nuestro humanista se enfrenta a sus tareas de traductor; es decir, de su faceta de traductlogo. II. BRUNI TRADUCTLOGO Es normalmente en los prlogos de estas obras donde Bruni expone sus puntos de vista y sus reflexiones sobre lo que l entiende por traducir y su concepto de traduccin. El caso es que buena parte de sus antecesores, imbuidos del espritu escolstico, practicaban una traduccin rigurosamente literal, lo que unido a que en ocasiones trabajaran con ejemplares manuscritos contaminados (esto es, con testimonios que aleatoriamente siguen lecturas de dos ramales distintos de la transmisin) desembocaba en traducciones plagadas de incoherencias. Ante este proceder, los nuevos humanistas, de quienes Bruni no es sino eximio representante, se disponen a enfrentarse con los manuscritos griegos recin descubiertos o exhumados y a traducirlos con independencia de las versiones latinas que de algunos de dichos autores ya circulaban desde haca tiempo. De modo que se produjo una contraposicin entre estas nuevas traducciones latinas hechas al estilo renacentista-clasicista frente a las otras versiones de colorido y tufillo escolstico. Pues bien, en este sentido resulta de cierta importancia el testimonio que nos brinda Bruni en su ensayo De recta interpretatione y la disputa que se origin entre l y Alonso de Cartagena. Las ideas que sobre la traduccin tenan estos dos personajes eran notablemente dispares. Cartagena (que por cierto, no saba griego: cosa nada de extraar, pues a finales de este mismo siglo XV Arias Barbosa aseguraba que se tena en Espaa al individuo capaz de articular una palabra en griego por prodigio semejante al de una mua preada)10 no admita que Bruni hubiera traducido a Aristteles en el estilo retrico (aqu sinnimo de ilustrado, culto, refinado) de un Cicern o de Sneca, en tanto que pensaba que con ello se falseaba el pensamiento del filsofo de Estagira. Bruni, en cambio, se defiende y aboga por introducir en su versin una cierta libertad estilstica, que pueda conferir a la traduccin una belleza y un estilo algo ms elevado que la pura traduccin literal. Por el contrario, Cartagena va a postular la traduccin de la tica a Nicmaco hecha por Roberto Groseteste (aunque l crea que la haba realizado Boecio) afirmando que era ms fia-

Cf. B. L. Ullman: Leonardo Bruni and humanistic Historiography, en Medievalia et Humanstica IV, 1946, pp. 45-61. 8 Vase V. Zaccaria: Pier Candido Decembrio e L. Bruni, en Studi medieval!, VIII, 1967, pp. 504-554 9 Editado por ME. Cecchini, Florencia, 1965.

Apud L. Gil: Panorama social del humanismo espaol, p. 204.

10

iero;iymus

77

HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo

Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del humanismo


ble, literal y ajustada que la de Leonardo Bruni. Pues bien, a este debate dedica Bruni buena parte de sus reflexiones en tomo a la traduccin en su opsculo De recta interpretatione. Al darse la circunstancia de haber yo mismo traducido este tratado al espaol, se me ha ocumdo que podra tener cierto inters y no ser del todo impropio el espigar ante Uds. algunos pasajes que considero significativos al respecto. En una especie de inicial declaracin de principios estticos critica Bruni la falta de elegancia de la traduccin latina de su oponente, al que reprocha adems haber desfigurado la noble diccin del original griego, reproches que por supuesto no se deben a razones de enemistad personal contra nadie, sino que se fundan en razones objetivas. Veamos las propias palabras de Bruni: 1. Cuando hice mi traduccin al latn de los libros griegos de la tica a Nicmaco de Aristteles, les antepuse un prlogo en el que discuta y refutaba mltiples errores de un antiguo traductor, confieso que he sido un tanto apasionado en mi reproche, aunque ello se debi a la indignacin de mi nimo; me dola y me angustiaba al ver de qu manera estaban infectos y desfigurados por una escoria de traduccin latina unos libros escritos en un griego lleno de elegancia, lleno de dulzura, lleno de un atractivo incalculable. Pues al igual que deleitndome ante una pintura muy bella y amena -de Protgenes, de Apeles o de Aglaofonte- llevara muy a mal y no podra soportar que se la desfigurara, de igual guisa se atormentaba mi nimo y apasionadamente se perturbaba al comprobar que estos libros de Aristteles, que son ms elegantes y bellos que cualquier pintura, haban sido desfigurados. y contina con su alegato: 2 Qu es por consiguiente lo que le censur? ,Tan slo la falta de destreza en sus escritos'. Es que no puede ser alguien un buen hombre y sin embargo no saber escribir en absoluto o no poseer la destreza extrema que para este asunto yo reclamo'' No he dicho que sea una mala persona, sino que es un mal traductor Tal vez dira lo mismo acerca de Platn si ste quisiera ser el gobernalle de una nave sin poseer la destreza de gobernarla Nada le detraera yo de sus conocimientos de filosofa, tan slo le criticara una cosa, que fuera un gobernalle torpe e inepto. Acto seguido pasa a exponer cul es su opinin acerca de cmo debe ser una buena traduccin y cules han de ser algunos de los requisitos exigibles al traductor: poseer un buen dominio de ambas lenguas y que sea capaz no slo de entender aquello que se dice en la lengua de salida, sino que sepa adems expresarlo con correccin, precisin y elegancia en la lengua de llegada. 3. Afirmo, pues, que la virtud de cualquier traduccin consiste en que aquello que est escrito en una lengua sea traducido correctamente a la otra. Sin embargo, nadie puede hacerlo correctamente si no tiene mucha y gran experiencia de entrambas lenguas. Y aun ello no es suficiente. Pues hay muchos que son capaces de entender, pero no son capaces de expresarlo. Al igual que hay muchos que juzgan acertadamente sobre pintura sin que ellos mismos valgan para pintar, o muchos que entienden del arte musical, aun'siendo ineptos para el canto. Gran asunto, pues, y difcil es traducir correctamente. En primer lugar debe conocerse la lengua de la que se traduce, y no con un conocimiento escaso ni vulgar, sino grande,' suelto, esmerado, rico y estable, versado en la lectura de los filsofos, oradores, poetas y de todos los dems escritores Pues nadie que no sea capaz de leer a todos stos, desarrollarlos, traducirlos en ambos sentidos y dominarlos, puede comprender el valor y significados de las palabras, sobre todo si se trata del mismsimo Aristteles o Platn, quienes -por as decirlo- fueron supremos maestros de la cultura y usaron el elegantsimo estilo de escribir de los antiguos poetas, historiadores y oradores, empedrado con dichos y refranes, frecuentes tropos y figuras de diccin, las cuales unas veces designan una cosa tomados al pie de la letra, y otras veces otra distinta con una acepcin que ya tienen adquirida por el uso Cual ocurre... Ms adelante insiste, a propsito de la absoluta necesidad de conocer in extenso las dos lenguas, sin tener que andar mendigando prstamos ajenos ni haya de dejarla sin traducir por ignorancia o comodidad. 4. La primera preocupacin, pues, del traductor debe ser conocer con suma destreza la len-

78

leronymus

HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo

Antonio Guzmn Guerra


gua de salida, cosa que nunca conseguir sin la variada, diversa y esmerada lectura de los escritores de cualquier gnero. En segundo lugar debe conocer la lengua a la que se traduce, de manera que en cierto modo la domine y la tenga toda ella bajo control; as, cuando haya de traducir una palabra por una palabra, que no tenga que mendigarla ni la tome en prstamo ni la deje en griego por su ignorancia del latn, que conozca con precisin el valor y el sentido de las palabras: que no diga modicum (mdico) en vez de parvo (pequeo) ni iuventutem (grupo de mozos) en vez de iuventa (edad) adems debe distinguir qu diferencia existe entre aligere (apreciar) y amare (amar), entre eligere (elegir) y expetere (desear)... y muchas otras casi infinitas parejas similares. Tambin nos advierte ante otro tipo de defectos o vicios, bien porque no se interprete correctamente el original, bien porque se reproduzca de manera poco feliz o torpe. Sigue dicindonos Bruni: 5. ...si interpreta mal algo de lo que tiene que traducir, o lo reproduce mal, o si vierte algo que el autor original ha dicho de forma ajustada y armnica y lo transforma en algo poco ajustado, inarmnico y desordenado. Y prosigue, llamndonos la atencin sobre el hecho de que una mala traduccin puede hacer pasar por ininteligible o absurdo un original perfectamente expresado, noble y brillante. 6. En verdad, a cualquiera que no est instruido tanto en la tcnica como en la literatura, de manera que sea capaz de evitar todos estos vicios, si se dedica a ejercer de traductor, habr que marginarlo y reprobarlo con toda razn, tanto porque induce a la gente a diversos errores al aducir una cosa por otra, como porque resta autoridad al autor original hacindole pasar por ridculo y absurdo Y para que no quede ello slo en consideraciones generales, desciende Bruni a analizar algunos casos concretos. 7. ...examinemos ahora un solo pasaje cualquiera de esa traduccin; sophisma no significa sapientiam (sabidura), sino deceptionem et cavillationem (engao y sutileza) De modo que en parte aade de su propia cosecha, en parte interpreta mal el griego, en parte vierte mal en latn cuando dice prolocutionis gratia (para presentar una proposicin) en vez de haber dicho sub praetextu aliquo et simulatione (bajo algn tipo de pretexto y simulacin)... Y hace gala de una estupenda irona para reforzar su exposicin: 8. Viva la elegancia de Aristteles1 quien con tan gran empeo escribi sobre el arte de la retrica, que con tan gran esplendor y tanta belleza redact sus libros. Lo traducen al latn estas tan balbucientes, tan absurdas, tan inexpresivas, tan mostrencas palabras como prolocutiones, honorabiliates, propter non discut, propter non scribi, oligarcha sophistica legislationis, que apenas se toleraran a nios que estn aprendiendo sus primeras letras? Mientras lo leo, a ratos lloro, a ratos me ro Lloro porque se haya cambiado la elegancia de aquellos libros en tamaa barbaridad; pero me ro porque las palabras de esa conclusin me parecen una suerte de frmula de boticario. Pues decir oligarchica sophistica legislations es como si dijera aromtica styptica phmae decoctionis (un astringente aromtico de primera cochura). Oh necio de m1 que ped a hombres de este jaez que se respetaran cola y cmmata y perodos y figuras de diccin y adornos verbales y de pensamiento, a quienes no slo no entienden nada de ello sino que parece que apenas tienen las primeras letras: tan grande es su ignorancia y su tosquedad de expresin Ms adelante, y a propsito de lo que nosotros modernamente llamaramos prstamos, calcos lingsticos, traducciones y transcripciones de nombres propios, etc., que Bruni destierra de sus traducciones (y que Alonso de Cartagena autoriza a emplear generosamente) nos deca el aretino: 9. Y qu decir de las palabras que se dejan en griego, y que son tantas que su traduccin parece medio-griego? ,Nada hay dicho en griego que no pueda decirse en latn1 Y eso que dar permiso en unos pocos pasajes extraos y oscuros, cuando no sea posible traducirlo con justeza al latn. En cambio, cuando disponemos de trminos magnficos, resulta gran ignorancia dejarlos en griego Por qu me dejas politiam en griego, cuando puedes y debes utilizar la palabra latina rem publican) (poltica)? Por qu me intercalas en mil lugares oligarchiam y democratiam y anstocratiam y

leronymus

79

HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo

teonardo Bruni: traductor y tniductlogo del humanismo


daas los odos de tus lectores con nombres nada usuales y desconocidsimos, siendo as que disponemos en latn de trminos estupendos y de mucho uso, correspondientes a todos ellos? Tenemos en latn paucorum potentiam (oligarqua), y populrem statum (democracia) y optimorum gubernationem (aristocracia)... Por qu, pues, me dejas en griego el trmino epiichiam (equidad), palabra para m desconocida, cuando puedes decir ex bono et aequo, como dicen nuestros jurisconsultos?

Hasta aqu el opsculo de Bruni sobre cmo debe traducirse. En l reclama para sus traducciones de textos filosficos una libertad estilstica que Cartagena no puede admitirte. Respecto de otro tipo de textos literarios ambos autores aproximan sus posturas y conceden mayor libertad, si exceptuamos -of course- el caso del Antiguo Testamento, que debe ser traducido verbatim.

III. BREVE REFLEXION FINAL


Y enfadado sentencia, cual Zeus/Jpiter tonante: Esto no es traducir sino confundir, no es aplicar luz a las cosas, sino tinieblas Llegados aqu, sin embargo, se me permitir al menos llamar la atencin de la incoherencia en que cae el propio Bruni al traducir el Critn, pues en el pasaje correspondiente a 53b5 hace precisamente aquello que ahora critica, esto es, translitera politea, aunque es verdad que en un pasaje similar posterior del Gorgias lo enmienda y nos brinda res publica. Finalmente Bruni concluye llamando la atencin sobre los absurdos conceptos y la rusticidad en que puede metamorfosear un mal traductor una bella obra:
10 uSu traduccin est plagada de semejantes y aun mayores absurdos y extravagancias, con las que ha deformado lamentablemente toda la comprensin y claridad de aquellos libros, que se han transformado de tersos que eran en speros, de hermosos en deformes, de elegantes en embrollados, de sonoros en disonantes, y en vez de servir para los ejercicios escolares han adquirido una rusticidad digna de lgrimas: y si en el Ms All hay alguna sensibilidad hacia nuestros estudios, que Aristteles se indigne y que muestre su dolor de que unos libros suyos hayan sido maltratados por gente incapaz; que niegue su autora a los que circulan traducidos por esos tales y que no permita que aparezcan bajo su nombre.

Dejo ya los datos y las citas. Pienso que importa ms una reflexin a la hora de acabar. Cinco siglos largos nos separan de nuestros hermanos mayores (casi abuelos) los traductores del Renacimiento. Los avances de la lingstica, de la semntica, de los nuevos ingenios electrnicos en el campo de la informtica y telemtica son impresionantes y muy ventajosos, inrenunciables. Nos vamos familiarizando con una germinal traduccin automtica -con o sin revisin posterior- somos conscientes de los nuevos avances, rentabilidad y limitaciones de los nuevos instrumentos, disponemos cada da de bancos de datos, de terminologa especializada ms completa, etc. En el diario El Pas del 1 de noviembre Mario Muchnik nos habla de las novedades de la Feria de Francfort, sobre los niaevos procesos de edicin informatizada, etc., pero algunos de los grandes problemas que en estos campos se plantearon en pleno siglo XV son problemas que siguen estando sin resolver y que siguen siendo por tanto problemas comunes que vuelven a reclamar nuestro entusiasmo y nuestra dedicacin. Los problemas, los sufrimientos de los jvenes traductores han sido en buena medida antes los de sus colegas del humanismo. Porque aquellos humanistas son nuestros abuelos, o bisabuelos, yo slo os pido que no reneguemos de ellos, porque incluso desde el Ms All, sin los destellos ni oropeles de las nueva tecnologa nos siguen enviando, irnicos y socarrones, una voz de fuerza tenue pero de inteligencia vigorosa.

Realmente, tan familiares me resultan estas palabras de Bruni, que dudo si las he odo en los Encuentros de Len, en los de Cceres, o aqu mismo en la Complutense. Creo que si yo mismo glosara estas palabras no hara sino hacerles perder buena parte de su fuerza expresiva. Prefiero que cada uno de Uds. medite algo sobre su modernidad.

80

eronymus

HIERONYMUS. Nm. 2. Antonio GUZMN GUERRA. Leonardo Bruni: traductor y traductlogo del Humanismo

Das könnte Ihnen auch gefallen