Sie sind auf Seite 1von 18

Introduction

La fminisation linguistique comporte deux volets, gnralement dnomms fminisation des titres ou fminisation lexicale, d'une part, et fminisation syntaxique, dite aussi fminisation des textes ou des discours, d'autre part. Ces deux volets diffrent par les domaines de la langue concerns, par les prises de position qu'ils suscitent, notamment chez les responsables de la politique linguistique, et par la manire dont les pratiques nouvelles s'intgrent dans les habitudes des individus. La fminisation lexicale met en cause le recours des termes masculins pour dsigner les femmes dans l'exercice de leur profession (Madame le Ministre, le juge, le snateur, etc.). Au cours des dernires dcennies, dans la francophonie du Nord ii, les diffrentes instances en charge de la politique linguistique ont pris explicitement position en faveur d'une rgularisation grammaticale de ces mots, en faveur, autrement dit, d'une dsignation systmatique des femmes par des tiquettes au fminin, en invoquant comme arguments majeurs le souci d'assurer la visibilit des femmes et de ne pas occulter une part importante de leur identit. Tout fait majoritaires au Qubec, les nouvelles dsignations fminines s'intgrent lentement mais srement dans les usages des francophones europens. Quand il est question de fminisation syntaxique ou fminisation des textes - volet sur lequel je porterai mon attention ici -, ce qui est en cause, c'est la manire dont sont dsigns des ensembles d'hommes et de femmes. Un certain courant de pense - rpandu surtout au Qubec, pionnier dans la francophonie de toutes les actions en matire de fminisation prconise une modification des usages en remettant en question le principe selon lequel le masculin l'emporte sur le fminin . Dans une phrase comme Les chirurgiens ont tenu leur congrs annuel, on conoit que le terme chirurgien au masculin est gnralement associ une image d'hommes seulement, qu'il masque donc la place que les femmes occupent ou pourraient occuper dans la profession, et la formulation est considre comme sexiste.

La fminisation des textes dans la francophonie


Les pays de la francophonie nord ont adopt sur cette matire des positions beaucoup moins convergentes que pour la fminisation lexicale et les rsistances semblent l-dessus bien davantage prononces. Ainsi, au Qubec, les formulations doubles sont lgion, dans les dnominations (Association des professeurs et des professeures, p.ex.), comme dans les pratiques ordinaires de bien des personnes, et notamment des gens de mdias (pour chacun et pour chacune d'entre vous...), bon nombre de socits et d'administrations ont fminis leurs textes et en particulier leurs rglements (voir, par exemple, Lamothe 1997iii ), mais ces pratiques, pour nombreuses qu'elles soient, ne sont pas gnralises. Bouchard, Guilloton et Vachon-L'Heureux (1999 : 15) notent qu'au Qubec mme, la fminisation des textes reste un dfi . Si l'Office de la langue franaise publie, ds le 28 mars 1981, un avis o sont proposs des principes de rdaction qui permettent d'viter les formes masculines, et s'il s'est engag dans diffrentes actions sur ce terrain (voir Bouchard et al., 1999), certaines opinions s'expriment parfois, maintenant, dans cette mme institution, selon lesquelles il importerait peut-tre de grer diffremment la fminisation des textes selon leur catgorie discursive iv , de rserver un sort linguistique gal aux femmes et aux hommes tout particulirement dans les rglements, les textes juridiques, les formulaires, les crits internes l'administration, par exemple.

En Belgique francophone v, l'arrt qui accompagne le dcret sur la fminisation des titres adopte un point de vue pour le moins prudent sur l'autre volet. On voquera aussi la position du grammairien et acadmicien belge Andr Goosse (1993), acquis la fminisation lexicale, mais hostile une fminisation syntaxique systmatique Autre volet auquel l'ouvrage qui fait autorit en France sur cette matire (Becquer, Cerquiglini, Cholewka, Coutier, Frcher et Mathieu 1999) ne consacre que quelques lignes, qui considrent comme normal l'emploi d'un terme masculin dans les cas viss vi. Il est difficile de faire une synthse des dcisions politiques prises par les diffrents cantons suisses, mais quand on examine les positions des personnes charges, des titres divers, d'orienter la politique linguistique sur cette question, on note d'importantes divergences entre les points de vue exprims, par exemple, par De Pietro et Bguelin (1999) et par Thrse Moreau (1991, 1994).

Les options et les difficults de la rdaction non sexiste


C'est qu'une rdaction o les ensembles mixtes ne peuvent pas tre dsigns par des formes masculines, s'accompagne de divers problmes, de redondance, de rfrence, d'accord, etc. (De Pietro et Bguelin 1999). Supposons ainsi un texte rdig de manire classique comme (1). (1) Les tudiants doivent se choisir un directeur de mmoire parmi les enseignants de la Facult et ils conviendront avec lui du thme de la recherche et des mthodes qu'ils adopteront. Si certains d'entre eux en ressentent le besoin, ils pourront faire appel un directeur associ au premier. Un premier principe de rdaction non sexiste vii pourrait amener rcrire le texte en une version (2). (2) Les tudiants et les tudiants doivent se choisir un directeur ou une directrice de mmoire parmi les enseignants et les enseignantes de la Facult et ils ou elles conviendront avec lui ou elle du thme de la recherche et des mthodes qu'ils ou elles adopteront. Si certains d'entre eux ou certaines d'entre elles en ressentent le besoin, ils ou elles pourront faire appel un directeur ou une directrice associ(e) au premier ou la premire. Ou bien dans une version (3), avec des formes comportant des barres obliques, des parenthses ou des traits d'union, formes dont on notera qu'elles sont dpourvues de correspondant oral : (3) Les tudiant(e)s doivent se choisir un directeur/trice de mmoire parmi les enseignant(e)s de la Facult et ils/elles conviendront avec lui/elle du thme de la recherche et des mthodes qu'ils/ elles adopteront. Si certain(e)s d'entre eux/elles en ressentent le besoin, ils/elles pourront faire appel un directeur/trice associ(e) au/ la premier(e). Il apparat assez rapidement qu'une application htive, non rflchie, d'un principe d'galit linguistique entre individus masculins et fminins peut complexifier les textes au point de compromettre parfois leur lisibilit. Les adeptes de la rdaction galitaire, bien conscients de la difficult, recommandent d'ailleurs de ne pas rdiger les textes d'abord au masculin pour les traduire ensuite en des termes qui ne lsent pas les femmes, mais de les concevoir ds le

dpart dans une optique galitaire, en recourant avec parcimonie aux formulations doubles (les tudiants et les tudiantes) et aux formes sans correspondant oral (tudiant-e-s), mais en utilisant plutt diffrents procds, comme en (4) : nominalisations, passif, termes collectifs, termes picnes, etc. (Biron 1991, Guilloton et Cajolet-Laganire 1996, Dumais 1998, Lamothe 1991, s.d.). (4) L'laboration du mmoire doit se faire sous la direction d'une personne faisant partie du corps enseignant de la Facult. Le choix de cette personne est laiss l'apprciation des rcipiendaires. C'est avec elle que seront arrts le thme et les mthodes de la recherche. En cas de besoin, une deuxime personne peut tre associe la direction. Si ces principes de rdaction aboutissent des textes nettement plus acceptables d'un point de vue stylistique, et s'ils vacuent les problmes de redondance et ceux lis aux doubles formulations et aux formes sans correspondant oral, ils font cependant surgir d'autres difficults. 1) Pour aboutir un rsultat satisfaisant, l'criture doit rpondre de multiples exigences : il faut planifier la prsentation du contenu, organiser la progression de l'information, tre non redondant, clair, prcis, explicite, viter les rptitions de termes, les structures syntaxiques trop complexes, s'assurer de la correction grammaticale et orthographique, grer la rfrenciation, etc. Et il est clair que la non-disponibilit des formulations collectives au masculin ajoute une contrainte de plus aux exigences habituelles de la rdaction. Et on peut se demander ds lors si la rdaction dite non sexiste ne risque pas de se traduire par un plus grand clivage encore qu'actuellement entre les gens qui savent rdiger et les autres, et de creuser encore l'cart de ce point de vue entre les catgories sociales, en fournissant les critres d'un litisme supplmentaire. 2) Les procds proposs dbouchent gnralement sur des textes au caractre beaucoup plus abstrait, qui pourraient tre associs une difficult accrue dans le traitement de l'information. Les travaux raliss par les psycholinguistes des annes soixante et septante ont montr en effet que le recours des formes passives ou nominalises, en particulier, se solde par des temps accrus de traitement, interprtables comme des indices d'une plus grande complexit psycholinguistique (Gough 1965 ; Moscato et Wittwer 1978 ; Savin et Perchonock 1965 ; Slobin 1966) 3) Le souci de la rdaction non sexiste se fonde d'abord sur la volont de rendre les femmes plus visibles. Mais comme certains des principes reviennent parfois dsexiser en fait les textes, on peut se demander si le bnfice est rel de ce point de vue. Certes, quand au lieu de parler des policiers, on dit les policiers et les policires, on fait bien apparatre que cette profession est exerce galement par des femmes. Mais qu'en est-il lorsqu'il est question de la police ? C'est assurment pour rsoudre certains de ces problmes qu'une chercheuse qubcoise, Cline Labrosse (1996), propose une rforme de l'orthographe du franais, o, notamment, bien des mots variables aujourd'hui deviendraient picnes (on crirait p.ex. subtile, turque, au masculin comme au fminin, sur les modles de utile, futile, fragile et de basque, narque, rauque) et o on doterait la langue crite d'une forme nouvelle de pronoms, illes, et d'une marque de pluriel en -z, utiliser lorsque sont concerns des ensembles mixtes. L'adoption de cette rforme viii conduirait une cinquime version du texte de dpart :

(5) Lez tudiantz doivent se choisir un directeur ou une directrice de mmoire parmi lez enseignantz de la Facult, avec qui illes conviendront du thme de la recherche et des mthodes qu'illes adopteront. Si certainz en ressentent le besoin, illes pourront associer une autre personne la direction du mmoire... Touz devront... Le texte pourrait enfin connatre une sixime version, o les termes masculins de (1) seraient tous remplacs par des fminins dits gnriques, qu'on chargerait de rfrer aussi bien des hommes qu' des femmes. (6) Les tudiantes doivent se choisir une directrice de mmoire parmi les enseignantes de la Facult et elles conviendront avec celle-ci du thme de la recherche et des mthodes qu'elles adopteront. Si certaines d'entre elles en ressentent le besoin, elles pourront faire appel une directrice associe la premire. Dans cet esprit, et pour respecter strictement le principe de l'galit linguistique, le journaliste britannique John Harris propose que la fonction de renvoyer des ensemble mixtes soit assure alternativement par le masculin et par le fminin, avec un changement chaque tournant de sicle. Une norme de cet ordre est intgre dans quelques revues fministes militantes, dont les numros successifs alternent fminin gnrique et masculin gnrique (Direction gnrale de la condition fminine de l'Ontario, s.d., rubrique D).\ Mais sans doute, avant d'examiner quelles solutions il convient d' apporter au problme, serait-il opportun de dfinir ce qu'est ce problme, d'en mesurer l'ampleur et de localiser les endroits o il parat le plus aigu. De se demander, autrement dit, dans quelle mesure et dans quelles conditions les termes au masculin sont interprts comme renvoyant exclusivement des hommes. C'est prcisment quoi se sont employes quelques recherches rcentes ix, portant sur le cas du franais.

Les mots souligns - premire exprimentation


En 1997, Lamothe et Moreau (2001) font passer une mme preuve des sujets qubcois et des sujets belges, qui elles remettent un feuillet, comportant 32 phrases avec un terme masculin soulign. Les sujets doivent dire si ce mot dsigne seulement un ou des hommes, ou s'il renvoie des ensembles incluant les femmes (on parlera en ce cas d'interprtation mixte ou d'interprtation inclusive). Les auteurs contrastent systmatiquement mots au singulier et mots au pluriel, mots dans un emploi gnrique et mots dans un emploi spcifique. Pour simplifier la prsentation, on ne fera tat ici, dans un premier temps au moins, que des proportions recueillies pour la Belgique francophone. Sur les 32 mots, 5 seulement sont interprts comme mixtes par moins de 50% des sujets. La tendance dominante est donc lire les masculins comme renvoyant aussi aux femmes. On ne peut toutefois gnraliser : on observe une trs grande variabilit des rponses selon les items, les moyennes s'chelonnant de 6 94%. Une partie importante de cette variabilit est interprtable en termes de catgories d'items. Ainsi, les mots sont davantage interprts comme mixtes lorsqu'ils ont valeur de gnriques plutt que de spcifiques (80 % contre 70%), plus lorsqu'ils sont au pluriel qu'au singulier, l'effet ne se marquant toutefois que pour les gnriques (84% pour 75%), plus aussi lorsqu'ils sont picnes (lorsque la forme masculine ne se diffrencie pas de la fminine) que lorsqu'ils sont variables (78% et 70%).

Bien que les auteurs n'aient pas contrast systmatiquement les mots selon qu'ils renvoyaient des catgories fortement ou faiblement fminises, les donnes suggrent que le contexte sociologique joue un rle important dans l'interprtation. Ainsi, parmi les taux les plus bas, on a les items avec homme d'glise, homme de science, contrleurs, et techniciens, et dans le groupe des scores les plus levs, on trouve Amricains, Anglais, tmoin, professeurs. De mme, contraster les deux items suivants, on peut souponner que le contexte linguistique exerce galement une influence sur l'interprtation.

Les Amricains se disent de grands dmocrates. (89% d'interprtations mixtes) Actuellement, le Franais moyen consomme plus de bire que de vin. (73% d'interprtations mixtes, une partie du dficit de 16% tant imputable sans doute l'association avec l'alcool.)

Dans ces donnes toujours, on a des proportions d'interprtations mixtes assez diffrentes pour trois mots proches, renvoyant des professions largement fminises : professeurs, enseignant et instituteurs. Le premier, associ au score le plus haut (93%), remplit quatre conditions favorables l'interprtation inclusive (c'est un picne, au pluriel, dans un emploi gnrique, et dans un contexte neutre) ; enseignant, qui rpond une condition seulement (il est dans un contexte neutre, mais il est variable, singulier et spcifique), attire toutefois plus de rponses mixtes (83%) que instituteurs, qui satisfait pourtant deux conditions (il est pluriel et gnrique), mais que seuls 62% des sujets interprtent comme renvoyant aussi des femmes. Cette distribution laisse supposer que les diffrentes variables ne psent pas du mme poids, que certaines sont plus dterminantes que d'autres dans l'interprtation, et c'est prcisment cette hypothse que testera le deuxime travail. Pour ce qui est des variables associes aux tmoins, on observe une diffrence, sur laquelle on reviendra ultrieurement, entre sujets belges et sujets qubcois, les premiers faisant plus d'interprtations inclusives (69% contre 62%). Chez les sujets belges, on note galement une diffrence entre les tmoins fminins et masculins (72% et 68%), comme entre les sujets de 35 45 ans et ceux de 18 25 ans (75% contre 65%), mais les diffrences ne remettent jamais en cause la manire dont se hirarchisent les modalits des variables linguistiques (gnriques vs spcifiques, pluriels vs singuliers, picnes vs variables).

Les mots souligns - deuxime exprimentation


Un deuxime travail exprimental adopte la mme procdure que Lamothe et Moreau (2001) x . Les sujets disposent d'un ensemble de phrases comportant un mot masculin soulign, dont ils doivent dire si leur avis, il renvoie des hommes exclusivement ou bien des ensembles mixtes. 1. Mthodologie Tous les mots souligns sont cette fois au pluriel, mais on les slectionne dans diffrentes catgories, de manire dterminer l'effet de quatre variables :

taux occupationnel : dans une moiti des items, les termes renvoient des ensembles o les femmes sont aussi nombreuses que les hommes (Amricains, adolescents...), dans l'autre moiti, les mots dsignent des groupes o l'Office national des statistiques dnombre moins de 20% de femmes (gendarmes, maons...). On dsignera les deux

catgories par les tiquettes Taux occupationnel 50% et Taux occupationnel <20% . contexte : certaines phrases associent le terme soulign des attributs supposs masculins; il y est question de siffler, de regarder les filles, de sport, de violence, d'alcool... D'autres phrases proposent un contexte neutre. On contraste ainsi, par exemple, Les Amricains sont rentrs compltement bourrs, d'une part, et Les Amricains collaborrent activement au travail, d'autre part. picne vs variable : 50% des mots ont la mme forme au masculin et au fminin (gendarme, Asiatiques), 50% sont de forme variable (Amricains, maons). gnrique vs spcifique : les termes ont valeur de gnriques pour moiti, de spcifiques pour l'autre moiti (Les policiers doivent s'entraner tirer vs Finalement, les policiers suspects ont t mis en prison).

On a au total 80 phrases, qui se rpartissent raison de 5 par case quand on croise ces quatre variables. Elles ont t soumises 132 sujets, tudiants en premire anne l'cole d'interprtes internationaux de Mons (89 filles et 43 garons, de 18 23 ans). 2. Rsultats Les rponses des tmoins masculins et fminins ne se diffrencient gure : les filles font un peu plus d'interprtations mixtes que les garons (63.2% contre 61.4% ), mais la corrlation entre la rponse des unes et des autres est importante. Aussi ne distinguera-t-on pas les deux catgories de rponses dans la prsentation des rsultats, dont les tendances principales apparaissent bien dans la figure1.

L'effet le plus important, dans l'interprtation des sujets, est celui du taux occupationnel : on a 80.2% ou 45.1% d'interprtations mixtes, selon que les mots renvoient des ensembles occups galement par des individus fminins et masculins ou des catgories o les femmes sont minoritaires. L'analyse de variance indique que cette diffrence de 35% est significative .001. La deuxime variable, celle du contexte, est galement associe une diffrence importante, voisine de 25% ( O <.001) : les mots dans un contexte neutre recueillent 74.9% d'interprtations mixtes, contre 50.4% pour les mots dans un contexte orient.

Les variables linguistiques exercent une influence aussi, mais dans une mesure moindre : les picnes sont interprts comme mixtes dans 67.1% des cas, les variables dans 58.2%, la diffrence tant la limite de la significativit ( O =.079); les gnriques attirent 65% d'interprtations mixtes, les spcifiques 60.3%, la diffrence n'tant pas significative ( O =.316). L'analyse statistique ne dcle aucun effet d'interaction entre les variables. Parmi les 5 items o on a une combinaison des modalits favorables l'interprtation inclusive ( taux occupationnel 50% , contexte neutre , picne et gnrique ), 4 attirent 98% 100% de telles rponses, le cinquime se situant 94% xi. Autrement dit, lorsque les conditions extralinguistiques (telles que les cernent ici les variables taux occupationnel et contexte ) ne discriminent pas les hommes et les femmes, les mots masculins sont interprts comme renvoyant des ensembles mixtes. Et ces variables exercent une influence plus dcisive que la forme des mots (picne ou variable) ou leur extension smantique (gnrique vs picne). Cette prvalence des variables extralinguistiques sur les linguistiques se trouve aussi dans le travail ralis par Decamps (2001). Les sujets sont invits ici imaginer qu'ils sont chargs, par l'Office national de l'emploi, de rinsrer les femmes dans la vie professionnelle, et, pour constituer un fichier d'emplois vacants, de slectionner, dans un ensemble de petites annonces, celles qui concernent des femmes. Que l'annonce soit rdige sous la forme Engage carreleur (H/F), ou lectricien (H/F),ou un ou une garagiste, ou un ou une pilote de course professions faiblement fminises, mais dclines avec une mention explicite concernant la possibilit qu'une femme soit recrute -, elle est slectionne par moins de sujets (66, 72, 72 et 74%), que lorsqu'elle fait appel des ditticiens (90%), profession trs largement fminise, prsente avec une forme au masculin.

Les mots souligns - deuxime interprtation


Les travaux prcdents connaissent une importante limite : la consigne, le dispositif utilis, rappellent en permanence que les tiquettes peuvent renvoyer des femmes. Et on peut supposer que le nombre de rponses inclusives y est sans doute plus lev que dans la pratique ordinaire du langage. C'est pourquoi on s'est proccup de mettre au point un dispositif qui n'attire pas l'attention des sujets sur cette possibilit xii. 1. Mthodologie Les sujets, 23 tudiants et 23 tudiantes universitaires de19 24 ans, ont t pris d'entrer dans la fiction suivante : ils sont dans un tat totalitaire, qui procde des arrestations, des perquisitions, des interrogatoires arbitraires. Un rseau de rsistance s'est organis, dont ils font partie, qui est mme d'intercepter les messages adresss par les autorits la police, et qui a les moyens de prvenir les personnes en danger. Chaque sujet est responsable de 24 personnes, dont il a la description. Quand il intercepte un message concernant une ou des personnes dont il a la charge, il doit la ou les prvenir, mais, afin de ne pas mettre le rseau en pril, il doit faire vite et n'envoyer de messages qu' celles qui courent un risque effectif. Lors de la passation, les sujets disposaient d'un feuillet avec le portrait dessin de 24 personnes - chaque portrait tant numrot - et leurs caractristiques : nom, prnom, ge,

nationalit, tat civil, profession, appartenance politique, signes distinctifs (diabtique, asthmatique, herboriste...). Toutes les caractristiques taient dclines au masculin pour les hommes, au fminin pour les femmes. Un cran d'ordinateur affichait l'un aprs l'autre des messages tels que : Contrlez les papiers de tous les mdecins asiatiques , Arrtez tout informaticien communiste , Expulsez ***, diplomate asthmatique (les astrisques correspondant une partie suppose brouille du message). Tous les messages comportaient un substantif, toujours au masculin, et un adjectif, de forme picne. L'cran, sous le message, prsentait un tableau avec 24 numros, chaque numro correspondant une personne. Le sujet devait cliquer sur le numro de la ou des personnes qu'il croyait concernes. Le programme enregistrait sa rponse et son temps de raction. Chaque sujet a reu 50 messages, dont 3 items d'essai, et 7 distracteurs. Les 40 messages cibles taient contrasts entre eux pour les variables suivantes : singulier vs pluriel, picne vs variable, gnrique vs spcifique. Ils se rpartissaient raison de 5 items par case (il y avait ainsi 5 messages avec un mot gnrique, singulier, variable, 5 avec un terme spcifique, pluriel, picne, etc.). Pour chacune des cases, on a par ailleurs rparti les messages en fonction du sexe des personnes prvenir et de leur nombre. Ainsi, parmi les 5 items contenant un terme gnrique singulier variable, 3 supposent qu'on prvienne un homme et une femme (messages mf), un quatrime qu'on avertisse 2 femmes (message ff) et le cinquime 2 hommes (mm). On trouvera le dtail de cette rpartition dans le tableau I.

2. Rsultats A. La proportion de rponses f et m S'il y a effectivement une neutralisation de l'opposition de genre dans les termes masculins, s'ils renvoient aussi bien aux hommes qu'aux femmes, comme les messages ont t labors en sorte qu'ils s'appliquent un mme nombre d'hommes et de femmes, on doit s'attendre ce que les sujets fournissent 50% de rponses m et 50% de rponses f (correctes et incorrectes xiii ).

On n'est pas loin de cette quipartition, comme on voit dans les deux lignes suprieures du graphe 2. Certes, au total, les sujets prviennent un peu plus d'hommes que de femmes, ont donc une certaine tendance interprter les mots comme renvoyant davantage des hommes qu' des femmes, mais d'une part, les carts sont trs faibles (sur l'ensemble, 50.3% contre 49.7%), d'autre part, ils ne se traduisent pas toujours par un dficit d'interprtations f : si les termes variables (par exemple, avocat, dput) n'attirent que 47.1% de rponses f (contre 52.9% de rponses m), la tendance s'inverse pour les mots picnes (comme graphiste, scientifique...), puisque 52.2% des rponses consistent prvenir des femmes (contre 47.8% qui avertissent des hommes).

B. La proportion de rponses errones La proportion de rponses f errones est plus forte que la proportion de rponses m incorrectes (voir les deux lignes infrieures du graphe 2), mais pour tre toujours orientes dans le mme sens, les diffrences sont tnues, ici aussi, oscillant entre 0.3 % et 1.6%. C. Les donnes correctes observes par rapport aux rponses attendues Si, toutes variables confondues, on prend pour total le nombre de rponses attendues pour les messages qui pouvaient s'appliquer des femmes, et on calcule le pourcentage de femmes effectivement prvenues, on a un taux de 94.9%; 5.1% de femmes qui auraient d tre averties ne l'ont donc pas t. Ces proportions doivent tre apprcies au regard des 95.5% de rponses correctes observes (et donc des 4.5% d'omissions), lorsqu'il s'agissait de prvenir des hommes. Autrement dit, il y a un dficit de rponses correctes lorsque les termes masculins doivent tre interprts comme renvoyant des femmes, mais ce dficit est infrieur 1% par rapport ce qu'il est lorsque les termes renvoient des hommes. On observe un effet des variables linguistiques (voir le tableau II) : comme dans l'un des deux ou les deux travaux prcdents, les picnes attirent davantage de rponses incluant les

femmes que les mots variables, les pluriels plus que les singuliers, les gnriques plus que les spcifiques. Mais dans la prsente recherche, les carts sont extrmement tnus, le plus surprenant ici tant sans doute que malgr leur faible ampleur, les diffrences soient systmatiquement orientes de faon inverse pour les rponses f et les rponses m.

D. Les temps de raction Les sujets mettent un peu plus de temps, en moyenne, pour fournir leurs rponses f correctes que leurs rponses m correctes : 8.17 contre 8.14 secondes. Lorsqu'on rpartit les donnes selon les modalits des variables linguistiques, il apparat cependant que les diffrences ne sont pas toujours orientes de cette manire, certaines catgories de rponses m demandant plus de temps que les f correspondantes. Par ailleurs, pour les rponses f, il faut systmatiquement moins de temps pour la modalit de la variable associe au plus grand nombre de rponses correctes : les sujets rpondent plus vite pour les items picnes que pour les variables, pour les gnriques que pour les spcifiques et plus vite encore pour les pluriels que pour les singuliers; or, comme on l'a vu, les picnes, les gnriques et les pluriels attirent prcisment davantage de rponses f correctes que les items de la modalit oppose. Les temps de raction, comme le nombre de rponses correctes, suggrent une diffrence de complexit dans le traitement de l'information linguistique selon les modalits des variables considres.

Ces donnes doivent toutefois tre considres avec prudence. Le dispositif, dire vrai, ne permettait pas de recueillir des informations trs sres sur le temps ncessaire l'interprtation des messages. En effet, par exemple, supposer qu'un sujet parcoure le feuillet des portraits et descriptions systmatiquement du haut en bas et de la gauche vers la droite, il prendra moins de temps pour prvenir la personne n 7 que la n 19. Et inversement pour un sujet qui procderait lui de bas en haut. Par ailleurs, tel sujet, qui aurait prvenir les personnes n 8 et 14, pourrait, ayant identifi le n 8, entrer sa rponse avant de poursuivre son examen, tandis qu'un autre pourrait ne fournir ses rponses qu'une fois tout son chantillon pass en revue Ces biais vidents empchent qu'on tienne les diffrences pour avres, et ncessitent la mise en place d'autres dispositifs pour clairer la question du temps ncessaire l'interprtation des messages.

Quels conseils la politique linguistique ?


Si des responsables politiques, proccups d'galit entre les sexes, prenaient le conseil des scientifiques sur l'orientation donner la politique linguistique et les interrogeaient en particulier sur l'opportunit de la fminisation syntaxique, quelle rponse pourrait-on leur fournir ? 1 Il y aurait d'abord une recommandation adresser la politique tout court : si on veut que les mots masculins soient interprts comme renvoyant aussi aux femmes, il faut d'abord assurer l'galit dans les faits et travailler l'limination des strotypes, qui associent par exemple hommes et alcool, eau de toilette et femmes. Le deuxime travail dont il a t question ici montre bien, en effet, que le taux occupationnel et le contexte exercent un rle plus dcisif sur l'interprtation mixte que les variables linguistiques. 2 Conformment au discours fministe militant, les termes masculins renvoient davantage des images masculines que fminines, mais la diffrence est rduite. 3 Mme dans l'hypothse o on n'observerait jamais aucun dficit d'interprtation mixte, si mme il n'y avait jamais aucune diffrence, du point de vue rfrentiel, entre d'une part les enseignants et d'autre part les enseignants et les enseignantes, il y en aurait toujours une du point de vue symbolique. Adopter la deuxime formulation, c'est en effet marquer qu'on considre comme lgitimes les revendications des femmes pour une plus grande visibilit, et c'est manifester sa sympathie au militantisme fminin.

4 Si les dcideurs politiques penchaient pour une rforme linguistique, et incitaient une fminisation systmatique des textes, ils devraient tre attentifs aussi aux faits suivants : 1. Dans les donnes de Lamothe et Moreau (2001), les sujets qubcois font moins d'interprtations mixtes que les sujets belges. La diffrence tient sans doute au fait que les premiers ont leur disposition un plus grand nombre d'tiquettes variables (professeure), dont on a vu, dans les trois travaux prsents, qu'ils sont moins susceptibles d'une interprtation mixte que les picnes. Les sujets qubcois ont par ailleurs t exposs beaucoup plus de formulations doubles que les francophones europens. Or, si plutt que d'enseignants, on parle systmatiquement d'enseignants et d'enseignantes, on spcialise le terme enseignants dans sa valeur masculine, et on rduit la possibilit que le genre de l'tiquette soit neutralis (Lamothe et Moreau 2001, Vandendorpe 1995/2001). Une rforme linguistique qui condamnerait le recours des tiquettes masculines pour dsigner des ensembles mixtes d'individus n'aurait donc de sens que si on tait sr qu'elle soit adopte partout, dans les diffrents pays de la francophonie, dans le langage oral comme dans l'crit, dans les textes tant administratifs que journalistiques ou littraires, etc. Sinon, on court le risque qu'au lieu d'assurer la visibilit des femmes, on les rende au contraire parfois moins visibles. 2. La rdaction non sexiste se traduit par une complexification certaine des tches d'criture. Proscrire le recours des tiquettes masculines pourrait avoir des effets litistes, dont les milieux sociaux qui ont des rapports difficiles avec le langage pourraient faire les frais. Peut-on considrer qu'il y a un bnfice socital gnral assurer une meilleure visibilit des femmes dans certains cas - mais certains cas seulement - alors que l'on cre dans le mme temps un autre type d'exclusion ? 3. Un raisonnement analogue peut tre tenu propos du cot, en termes de traitement de l'information, li certains des mcanismes linguistiques utilisables pour contourner les formes masculines (nominalisations, passivations, etc.) : la socit - hommes et femmes - risque de perdre d'un ct le gain qu'elle raliserait peut-tre de l'autre. 4. Il n'est pas sr que tous les procds prconiss pour la rdaction non sexiste assurent davantage la visibilit des femmes que les formulations au masculin, en particulier le recours des termes collectifs du type police ou magistrature. Si tel est bien le cas, on peut craindre que la fminisation des textes ne satisfasse pas autre chose qu'aux exigences d'un langage politiquement correct xiv. 5 Si les responsables de la politique linguistique, faisant la balance entre les risques prvisibles et les bnfices escomptables d'une rforme, considraient que les premiers l'emportent sur les seconds et demandaient d'autres conseils, on pourrait leur suggrer de prconiser plutt, chaque fois que c'est possible, l'emploi de termes picnes (scientifique plutt que chercheur, comptable plutt que trsorier; spcialiste plutt qu'expert, militaire plutt que soldat, auxiliaire plutt qu'adjoint, etc.), et les pluriels, dont les recherches indiquent qu'ils se prtent davantage l'interprtation mixte. 6 Point de dtail, qui concerne sans doute plus certaines cultures que d'autres, pour dcrire le phnomne linguistique observable par exemple dans La fille, sa mre et son pre taient contents, on peut dire, comme Vaugelas (1655 : 381) : parce que le genre masculin est le

plus noble, il prvaut tout seul contre deux fminins . Ou bien, comme l'ont appris des gnrations d'coliers, parce que le masculin l'emporte sur le fminin . On pourrait aussi dire : parce que quand le masculin voisine avec le fminin, il est mascul . Mais il est bien clair qu'aucune de ces descriptions vx n'est neutre idologiquement et que chacune est de nature provoquer des crispations. Dans le discours des personnes qui prnent la fminisation syntaxique, on note d'ailleurs qu'une certaine partie de l'argumentation se dveloppe partir d'une rflexion amre sur le principe le masculin l'emporte sur le fminin , qui de toute vidence est rest au travers des oreilles et des reprsentations de bien des femmes. Et on peut se demander si ce n'est pas dans cette mauvaise description mtaphorique que s'enracine pour une bonne part la question de la fminisation des textes. Il y aurait donc lieu d'vacuer ce principe, ou tout autre analogue, des descriptions grammaticales, particulirement de celles qui sont transmises dans l'enseignement. Il s'agirait d'une rforme trs ponctuelle, qui ne suppose pas une refonte des habitudes linguistiques quotidiennes et que devrait intgrer un nombre trs limit de personnes (les grammairiens, les enseignants de langue). Elle aurait donc beaucoup de chances de succs. 7 Enfin, un autre point, plus gnral, implique aussi l'enseignement de la langue : les dbats qui entourent la fminisation linguistique - qu'elle concerne prsent les titres ou les textes rvlent souvent que bien des personnes n'ont leur disposition qu'une culture linguistique indigente sous divers rapports : entre les jugements fonds sur un pseudo-critre d'euphonie La juge, a sonne mal , l'ide que la polysmie est une pathologie de la langue ( Pour dsigner la femme auteur d'un rapport, on ne peut pas utiliser rapporteuse, qui a dj un autre sens ), ou l'opinion que l'identification de la norme est une prrogative de la seule Acadmie franaise, etc., on voit affleurer une culture qui se borne pour l'essentiel reproduire divers strotypes (Becquer et al. 1999, Mathieu 1999, Moreau 1999), sans accueillir de rflexion personnelle, sans faire de place une analyse des faits de langue et de socit xvi, sans examiner si la logique des raisonnements tenus sur certains points de la langue vaut pour tous les cas analogues xvii. Il y aurait donc assurment lieu de repenser autrement la philosophie mme et les objectifs des enseignements de langue, qui gagneraient srement se proccuper moins de la transmission de l'une ou de l'autre doxa, que de la confronter aux faits, accessibles tous. Ce serait peut-tre dans ce cadre qu'on pourrait soumettre aussi la rflexion l'ide que les mots masculins renvoyant des humains ne dsignent jamais que des humains masculins.

Bibliographie
BECQUER, Annie, Bernard CERQUIGLINI, Nicole CHOLEWKA, Martine COUTIER, Josette FRCHER, Marie-Josphe MATHIEU. 1999. Femme, j'cris ton nom. Paris, La Documentation franaise. BIRON, Monique. 1991. Au fminin : guide de fminisation des titres de fonction et des textes. Qubec, Les publications du Qubec (Guides de l'Office de la langue franaise). BOUCHARD, Pierre, Nolle GUILLOTON et Pierrette VACHON-L'HEUREUX. 1999. La fminisation linguistique au Qubec : vers l'ge mr. In La fminisation des noms de mtiers, fonctions, grades ou titres au Qubec, en Suisse romande, en France et en Communaut franaise de Belgique. Franais et socit n 10. Louvain-la-Neuve, Duculot, 6-29. CORDERO-SANCHEZ, Jos Maria. 2000. Quand la langue est-elle sexiste ? Les dterminants de l'interprtation des mots masculins pluriels. Universit de Mons-Hainaut, Mmoire de licence en psychologie.

DECAMPS, Sandrine. 2001. Faut-il fminiser les termes de professions ? L'interprtation des offres d'emploi. In Nigel ARMSTRONG, Ccile BAUVOIS, Kate BEECHING et Marielle BRUYNINCKX (ds), La langue franaise au fminin. Le sexe et le genre affectent-ils la variation linguistique ? Paris , L'Harmattan, 187-204. DE PIETRO, Jean-Franois et Marie-Jos BGUELIN. 1999. La Suisse romande. Le fminin dans la langue : un espace de variation et de rflexion. In La fminisation des noms de mtiers, fonctions, grades ou titres au Qubec, en Suisse romande, en France et en Communaut franaise de Belgique. Franais et socit n 10. Louvain-la-Neuve, Duculot, 3044. Direction gnrale de la condition fminine de l'Ontario. s.d.. A juste titre. Guide de rdaction non sexiste. http://www.ofa.gov.on.ca/francais/splashpage.html. DUMAIS, Hlne. 1990. La fminisation des titres et du discours au Qubec. Une bibliographie. Qubec, Universit Laval, Cahiers de recherche du GREMF, n 12. DUMAIS, Hlne. 1998. Pour un genre part entire. Qubec, Les Publications du Qubec. EHRLICH, Susan et Ruth KING. 1994. Feminist meaning and the (de)politicization of the lexicon. Language and society, 23, 59-76. GASTIL, John. 1990. Generic pronouns and sexist language : the oxymoronic character of masculine generics. Sex roles, 23, 629-643. GOOSSE, Andr. 1993. A propos de la fminisation, Expos dit la sance mensuelle du 11 septembre 1993. Acadmie royale de langue et de littrature franaises. Bruxelles, Palais des Acadmies, 215-221. GOUGH, Philip B. 1964. Grammatical transformations and speed of understanding. Journal of verbal learning and verbal behavior, 4, 107-111. GUILLOTON, Nolle et Hlne CAJOLET-LAGANIERE. 1996 pour la 4e dition. Le franais au bureau. Sainte-Foy, Les Publications du Qubec (Guides de l'Office de la langue franaise). GUILLOTON, Nolle et Hlne CAJOLET-LAGANIERE. 1997. Comment on a fminis un guide linguistique : l'exemple du Franais au bureau. Dans Hlne DUMAIS (d.), Le sexisme dans le langage : points de vue fministes. Qubec, Universit Laval, Les Cahiers de recherche du GREMF, n 13, 25-29. HAMILTON, Mykol. 1988. Using masculine generics. Does generic he increase male bias in the user's imagery ? Sex roles, 19, n 11-12, 785-799. KOSROSHAHI, Fatemeh. 1989. Penguins don't care, but women do. A social identity analysis of a Whorfian problem. Language and society, 18, 505-525. LABROSSE, Cline. 1996. Pour une grammaire non sexiste. Montral, Editions du RemueMnage.

LAMOTHE, Jacqueline. 1991. La fminisation des titres et du discours au Qubec. Une bibliographie. Montral, Universit du Qubec Montral, Comit de fminisation. LAMOTHE, Jacqueline. 1997. Stratgies d'implantation de la fminisation linguistique en milieu universitaire : l'exprience de l'UQAM. Dans Hlne DUMAIS (d.), Le sexisme dans le langage : points de vue fministes. Qubec, Universit Laval, Les Cahiers de recherche du GREMF, n 13, 55-60. LAMOTHE, Jacqueline (dir.). s.d. Guide de fminisation. Ou la reprsentation des femmes dans les textes. Montral, Universit du Qubec Montral. LAMOTHE, Jacqueline et Marie-Louise MOREAU. 2001. Les mots masculins dsignent-ils aussi des femmes ? Les effets sur la langue de la culture et de la politique linguistique au Qubec et en Belgique. In Nigel ARMSTRONG, Ccile BAUVOIS, Kate BEECHING et Marielle BRUYNINCKX (ds), La langue franaise au fminin. Le sexe et le genre affectentils la variation linguistique ? Paris, L'Harmattan, 167-185. LECLERCQ, Christine. 2000. Des mots masculins et des femmes. tude exprimentale sur la comprhension des substantifs masculins. Universit de Mons-Hainaut, Mmoire de licence en psychologie. MACKAY, Donald G. et David C. FULKERSON. 1979. On the comprehension and production of pronouns. Journal of verbal learning and verbal behaviour, 18, 661-673. MARTYNA, Wendy. 1980. Beyond the He/Man-approach. The case for non sexist language. Dans Signs . Journal of women in culture and society, 5, 482-493. MATHIEU, Marie-Josphe. 1999. La fminisation des noms de mtiers, titres, grades et fonctions : un bilan encourageant. In La fminisation des noms de mtiers, fonctions, grades ou titres au Qubec, en Suisse romande , en France et en Communaut franaise de Belgique. Franais et socit n 10. Louvain-la-Neuve, Duculot, 45-64. MOREAU, Marie-Louise. 1999. La fminisation des termes de professions en Belgique francophone. In La fminisation des noms de mtiers, fonctions, grades ou titres au Qubec, en Suisse romande, en France et en Communaut franaise de Belgique. Franais et socit n 10. Louvain-la-Neuve, Duculot, 65-82. MOREAU, Thrse. 1991. Le langage n'est pas neutre. Lausanne, ASOSP. MOREAU, Thrse. 1994. Pour une ducation picne. Lausanne, Ralits sociales. MOSCATO, Michel et Jacques WITTWER. 1978. La psychologie du langage. Paris, Presses universitaires de France (coll. Que sais-je ). SAVIN Harris .B. et E. PERCHONOCK. 1965. Grammatical structure and the immediate recall of English sentences. Journal of verbal learning and verbal behavior, 4, 368-353. Service de la langue franaise et Conseil suprieur de la langue franaise. 1994. Mettre au fminin, Guide de fminisation des noms de mtier, fonction, grade ou titre. Bruxelles,

Direction gnrale de la Culture et de la Communication (Communaut franaise de Belgique). SLOBIN, Dan I. 1966. Grammatical transformations and sentence comprehension in childhood and adulthood. Journal of verbal learning and verbal behavior, 5, 219-227. SWITZER, Jo Young. 1990. The impact of generic word choices : an empirical investigation of age- and sex-related differences. Sex roles, 22, 69-82. TODD-MANCILLAS, William. 1981. Masculine generics = sexist language. A review of literature and implications for speech communication professionals. Dans Communication quarterly, Spring 1981, 107-115. VANDENDORPE, Christian. 1995/2001. Du fondamentalisme linguistique ou de la tentation de rectifier la pense par le langage. Discours social. L'esprit de censure, vol. 7 : no 1-2, 1995, p. 135-152; http://www.uottawa.ca/academic/arts/lettres/pc.htm. VAUGELAS, Claude Fabre de. 1655. Remarques sur la langue franoise utiles ceux qui veulent bien parler et bien crire. 3e dition revue et corrige. Paris, Augustin Courbe.

Notes i. ii. Ce texte a t initialement publi dans Revue Parole, 20, 2001, 287-314. Il est reproduit avec la permission de l'auteure et de la revue. Pour une synthse concernant la situation au Qubec, voir Bouchard, Guilloton et Vachon-L'Heureux (1999); pour la Suisse : De Pietro et Bguelin (1999); la France : Mathieu (1999); la Belgique francophone : M.-L. Moreau (1999). On trouvera une bibliographie dans Dumais (1990) et Lamothe (1991). Les manuels scolaires furent galement rdigs dans cet esprit, de mme que certains ouvrages de rfrence. Ainsi, Le franais au bureau de Guilloton et Cajolet-Laganire (1996) (voir Guilloton et Cajolet-Laganire, 1997). En octobre 2001, sur les 36 sites identifis par Altavista en rponse la question rdaction non sexiste , 32 sont canadiens, qubcois pour la plupart. La proccupation n'est pas que francophone : le mme moteur de recherche liste 1334 titres pour non sexist language . Dans la majorit des cas, il s'agit d'institutions qui appellent rdiger de faon neutre, ou signalent qu'elles l'ont fait ou exposent les principes d'une telle criture. Le point apparat en filigrane dans le texte de Bouchard, Guilloton et VachonL'Heureux (1999 : 24). ...il est recommand que l'on veille liminer les formulations sexistes et assurer au mieux la visibilit des femmes. Pour assurer cette visibilit, il est recommand de ne pas abuser de l'emploi gnrique des noms masculins. Toutefois, ceux-ci ne doivent pas tre perus comme dsignant ncessairement des hommes (ex.: les tudiants sont inscrits d'office aux examens). L'emploi de formes fminines ne doit cependant pas nuire l'intelligibilit des textes ni leur lisibilit. Dans cet ordre d'ides, il est recommand que l'on n'abuse pas des formulations crites qui n'ont pas de correspondant oral (ex.: l'tudiant(e), l'tudiant-e, l'tudiant/l'tudiante, l'instituteur-

iii.

iv. v.

vi.

vii.

viii.

ix.

x. xi. xii. xiii.

xiv. xv.

xvi.

trice) et que l'on fasse un emploi prudent des termes abstraits (ex.: le lectorat pour les lecteurs ou les lectrices) (Service de la langue franaise et Conseil suprieur de la langue franaise 1994 : 18-19). On voquera aussi la position du grammairien et acadmicien belge Andr Goosse (1993), acquis la fminisation lexicale, mais hostile une fminisation syntaxique systmatique . Si l'on voque un ensemble d'individus, on suppose qu'il y a parmi eux des hommes [...] et des femmes [...], on se sert alors du masculin, qui assure la neutralisation grammaticale. C'est l'emploi trs frquent du masculin pour traduire le gnrique pluriel [...] : Tous les hommes sont mortels. Cette ville compte vingt mille habitants.[...]. Au singulier [...si] on vise [...] un concept, une notion, sans ralisation particulire ou spcifique, le masculin, qui neutralise l'opposition des genres, est galement requis : Les Droits de l'Homme et du Citoyen. Un soldat franais. [...] on ne suivra pas certaines habitudes francophones qui consistent dcliner les fonctions selon le sexe : Recrutement d?un ou une attach(e) parlementaire ds lors que la gnricit de la fonction est vise (Becquer et al., 1999 : 37). J'adopte, avec les formules criture ou langage ou rdaction non sexiste la terminologie gnralement employe dans le domaine, sans toutefois endosser l'opinion que la dsignation d'ensembles mixtes au moyen de formulations masculines comporte du sexisme. Suivant en cela la position de Cline Labrosse, la Fdration des professionnelles et professionnels salari-es et des cadres du Qubec a chang sa dnomination, en 1998, au profit de Fdration des professionles - Confdration des syndicats nationaux (La Presse, 9 janvier 1999).. Pour l'anglais, la question se pose essentiellement propos de la manire dont sont interprts les pronoms he, they, et les termes comme chairman, mankind... On pourra se reporter Ehrlich et King (1994), Gastil (1990), Hamilton (1998), Kosroshahi (1989), Mackay et Fulkerson (1979), Martyna (1980), Switzer (1990), Todd-Mancillas (1981). Les donnes ont t recueillies et traites par Jos-Maria Cordero-Sanchez (2000). Il contient le terme dentiste. L'image que les sujets se font de la proportion de femmes dans la profession n'est sans doute pas actualise. Le matriel de l'exprimentation a t mis au point par Leclercq (2000), qui a galement recueilli et trait les donnes. Lorsque, par exemple, un message parle d'avocats communistes, on considre que les sujets fournissent une rponse errone lorsqu'ils avertissent une avocate dont la description dit qu'elle est colo, ou lorsqu'ils prviennent un informaticien communiste, ou - le cas ne s'observe que 7 fois - quand ils se trompent sur les deux caractristiques, prvenant une architecte colo. Mme errones, ces rponses nous informent sur la possibilit que les mots masculins soient interprts comme rfrant des femmes. C'est aussi le point de vue de Vandendorpe (1995/2001). On aura not qu'on quitte en fait le terrain de la description, qui devrait se borner identifier la forme utilise, et qu'on tente de justifier un mcanisme qui participe de l'arbitraire linguistique. Il vaudrait mieux mettre le phnomne en rapport avec ceux qu'on observe lorsqu'on compte (vingt, vingt-et-UN, vingt-deux...), dans les verbes impersonnels (IL faut, IL est agrable de...), dans la reprise pronominale des adjectifs, ou des compltives (Dues, elles LE seront certainement. On peut LE dire), etc. Si l'Acadmie est vraiment la seule autorit en matire de langue, comment expliquer que si peu de personnes consultent prioritairement son dictionnaire ?.

xvii.

Certains ont par exemple soutenu que la premire de la classe renvoyait l'lve qui se classait en tte non pas des garons et des filles de sa classe, mais en tte des seules filles, sans voir que le raisonnement conduirait par exemple dire que lors de rendezvous amoureux, la fille arrive donc ncessairement toujours la premire. D'autres estiment que vice-recteur doit tre employ tant pour les femmes que les hommes puisqu'ils peuvent tre appels suppler le recteur. Si on rallie cette logique, il faudra alors appeler le vice-rectrice l'homme adjoint une rectrice !

Das könnte Ihnen auch gefallen