Sie sind auf Seite 1von 9

Am Abend Am Abend, brach nach Regen, Durch dichten Nebelflor Wie Glut der Sonne Segen Zum letzten

Mal hervor. Des Lichtes Mchte rangen Auf weiter Himmelflur, Ein namenloses Bangen Lag ber der Natur. Die Lfte wurden klter Im blassen Abendrot, Es rauschten rings die Wlder Als trumten sie vom Tod.

De tardinha

De tardinha, depois da chuva, Do meio de uma densa flor de nevoeiro, Irrompeu pela ltima vez Beno tal qual o brilho do Sol.

As foras da luz lutavam No vasto saguo celeste. Um pavor sem nome Abateu-se sobre a natureza.

Os ares ficaram mais frios No pr-do-sol palente, E farfalhavam rodeando os bosques Enquanto sonhavam com morte.

Abschied

Was grmst du dich mein Herz In dieser trostlosen Stunde. Welch ewiger, tobender Schmerz ffnet erneut mir die Wunde. Oh, ihr da drauen seht, Ich hab`s im Trume vernommen. Wenn darbend die Welt zugrunde geht, Sind wir bei den Gttern willkommen.

Despedida O que te aflige, meu corao, Nestas horas sem consolo? Que furiosa dor eterna Me reabre as feridas?

Oh, vejam vocs a fora, Ouvi isto em meus sonhos: Caso o mundo venha a perecer em misria, Seremos bem vindos entre os deuses.

Wolfszeit Schaudernd flstert die ergraute Welt, In der Ferne dunkler Regen fllt. Einsam zieht ein Klagen durch die Nacht, Keine Flamme, die mein Leben neu entfacht. War doch nur ein Traum, der mich befreit. Ruhmlos sich des Tages Lichte neigt. Darf nicht sein, was ich mir selbst erwhlt Und die Klinge abermals mein Herz verfehlt. Tod mit Tod und Schmerz mit Schmerze ringt, Mich um meines Lebens Blute bringt. So erlischt der letzte Hoffnungsschein

Und auf einmal werde ich wieder Erde sein. Wieder Erde sein...

A Hora do Lobo Estremecendo sussurra o mundo cinzento, Ao longe chuva escura cai. Um lamento solitrio atravessa a noite, Nenhuma chama que reacenda a minha vida.

Fora apenas um sonho que me escapou; Inglria, a luz do dia se derrama. No pode ser o que escolhi para mim mesmo Mais uma vez a lmina desencontrou meu corao.

Morte com Morte e dor com dor pelejam, Levando-me embora o sangue de minha vida. Ento se apaga o ltimo brilho de esperana E imediatamente voltarei a ser terra.

Voltarei a ser terra...

Jenzig II Tief im Schoe dieser Erde Ruht der Drang nach Ewigkeit, Sehnt sich nach des Tages Lichte, Bumt sich auf, unendlich weit. Ein Leben, das ruhelos zur Sonne drngt. Unbeirrt vom Schmerz der Welt Ein Traum sich niedersenkt.

Ist`s als ob Schmerz dich hebet Wohl ber Hab und Gut Ewiglich whrt und lebet Deiner Wurzel Blut. Flammt nicht aus diesem Leben Licht, das der Sonne gleicht. Ist all dein Hoffnungsstreben nicht fern und unerreicht. Und aus Sturmes Nacht geboren Reckt sich ein Sehen himmelwrts, Wird nur im Geist weiterleben, Ist doch so schwach des Menschen Herz. Ein Leben, das ruhelos zu Sonne drngt. Unbeirrt vom Schmerz der Welt Ein Traum sich niedersenkt.

Jenzig II Fundo no seio desta terra Descansa o mpeto para a eternidade. Ele anseia pela luz do dia, E tenta se erguer, infinitamente distante.

Uma vida que se impele sem sossego ao Sol. Sem se deixar abalar pela dor do mundo Um sonho desce.

como se a dor te alasse Facilmente acima dos bens materiais. Que dure para sempre e viva O sangue de tuas razes! No cintila nesta existncia Luz que se iguala ao Sol.

Toda a tua luta pela esperana No est distante e incomparvel. E nascido de uma noite tormentosa, Um olhar alonga-se em direo ao cu. S sobreviver em esprito. mesmo fraco o corao dos homens.

Uma vida que se impele sem sossego ao Sol. Sem se deixar abalar pela dor do mundo, Um sonho desce.

Der Erlknig Wer reitet so spt durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fat ihn sicher, er hlt ihn warm. "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Siehst, Vater, du den Erlknig nicht? Den Erlenknig mit Kron und Schweif?" "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch glden Gewand." "Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht, Was Erlenknig mir leise verspricht?" "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In drren Blttern suselt der Wind." "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? Meine Tchter sollen dich warten schn;

Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein." "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlknigs Tchter am dstern Ort?" "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau." "Ich liebe dich, mich reizt deine schne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." "Mein Vater, mein Vater, jetzt fat er mich an! Erlknig hat mir ein Leids getan!" Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hlt in Armen das chzende Kind, Erreicht den Hof mit Mh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot.

O Rei Elfo Quem cavalga to tarde atravessando noite e vento? um pai com seu filho; Ele segura o menino aconchegado no brao. Ele o segura firme e o mantm aquecido. Meu filho, por que escondes to inquieto teu rosto? No vs, pai, o rei elfo? O rei dos elfos de capa e coroa? Meu filho, uma rstia de neblina. Querida criana, vem, vamos comigo! Jogarei contigo jogos bem divertidos. H muitas flores coloridas na ribeira E minha me tem muitas roupas douradas. Meu pai, meu pai, e tu no ouves, O que o rei dos elfos me promete baixinho? Sossega, fica sossegado, meu filho; s o vento sussurrando nas folhas secas. Queres vir comigo, meu bom menino?

Minhas filhas cuidaro bem de ti; Minhas filhas conduzem as danas noturnas, E vo te balanar e danar e cantar. Meu pai, meu pai, e no vs ali As filhas do rei elfo naquele lugar escuro? Meu filho, meu filho, eu vejo muito bem; o brilho cinzento dos velhos salgueiros Eu te amo, tua bela figura me encanta; E se no vieres de boa vontade, terei que usar a fora. Meu pai, meu pai, agora ele est me agarrando! O rei elfo me machucou! O pai estremece; ele cavalga depressa, Segura nos braos a criana que geme, Chega na fazenda com dificuldade e urgncia Em seus braos a criana estava morta.

Herbstabend Fern der sternenhellen Weite Unbeschwerter Sommernchte, Ihrer Sehnsucht, ihrer Freude, Auf Gehei geheimer Mchte, Die das Dmmerlicht gebar Wurde alt und grau das Jahr. Hagelvolle Wolken ziehen Durch des Abendhimmels Hallen, Sdwrts Vogelscharen fliehen, Lautlos welke Bltter fallen, Die des Windes Urgewalt Spielerisch zerstreut im Wald. Schattenhafte Nebel steigen, Die aus feuchtem Boden dringen, Hllen diesen Tag in Schweigen Und am Horizont, mit Schwingen, Blutbetaut, zur Nacht gereift, Baldurs Traum die Erde streift.

Anoitecer de Outono

Longe das vastides estreladas, De noites de vero despreocupadas, De suas mgoas, de suas alegrias, A mando dos poderes secretos Que o crepsculo deu luz, O ano ficou velho e grisalho.

Nuvens abarrotadas de granizo Perambulam nos sagues do cu noturno, Passaredos debandam para o sul, Folhas desverdecidas, que a fora primeva do vento Espalhou brincando pela floresta,

Caem mudas sobre o solo.

Brumas indistintas Erguem-se da terra orvalhada E recobrem o dia em silncio. E no horizonte o Sonho de Baldur, Irrigado com sangue e amadurecido pela noite, Toca a terra com suas asas.