Sie sind auf Seite 1von 12

PORTUGUS: UM NOME, MUITAS LNGUAS

Carlos Alberto Faraco


1

Quando queremos ampliar nosso conhecimento da lngua portuguesa e da realidade lingstica do nosso pas, precisamos, antes de qualquer coisa, aprender a nos maravilhar com a diversidade que aqui existe. Precisamos aprender a nos reconhecer como um pas multilnge; precisamos abrir nossos ouvidos e olhos, sem restries e sem pr-julgamentos, para todas as variedades do nosso portugus; precisamos deixar que as inmeras maneiras de falar a lngua ressoem tranqilamente em ns e encantem o nosso corao. Isso, obviamente, no fcil porque a nossa cultura, tradicionalmente, tem sido intolerante com muitas das variedades brasileiras do portugus. E transformou em fator de discriminao social o modo como parte da populao fala a lngua. Por outro lado, nossa cultura tem desmerecido, quando no ignorado, a multiplicidade de lnguas faladas na sociedade brasileira. Somos um pas multilnge aqui so faladas centenas de lnguas indgenas e dezenas de lnguas de imigrao, e h ainda remanescentes de lnguas africanas. Apesar disso, ns temos nos idealizado como um pas monolnge. Os efeitos negativos dessas representaes culturais no so pequenos. Vrios segmentos da nossa populao so prejudicados em razo do modo como falam a lngua portuguesa; outros so prejudicados porque, embora cidados brasileiros, no tm o portugus como sua lngua materna; por fim, a educao que temos dado a nossos estudantes no lhes oferece as condies para transitar com segurana por entre as variedades do portugus que existem em nosso pas, em especial no domnio da lngua escrita. Parece claro, ento, que precisamos trilhar outros caminhos. Para isso, ser indispensvel conhecer melhor nossa histria lingstica e reconhecer que somos um pas multilnge. Ser tambm importante entender por que e como o portugus se tornou a lngua hegemnica do pas, avaliando os custos desse processo e as conseqncias disso tudo para a educao.

Ao mesmo tempo, ser indispensvel nos abrirmos positivamente para as muitas variedades brasileiras do portugus, compreendendo como a lngua existe socialmente e porque ela to diversificada. Teremos, desse modo, dado passos importantes para nos livrar de atitudes intolerantes e discriminatrias. Mais ainda: tendo essa compreenso, vamos poder garantir que a escola passe a valorizar nosso patrimnio lingstico. Ao mesmo tempo, vamos poder assegurar que ela seja, de fato, um centro de promoo do nosso portugus, da sua diversidade, da sua riqueza, e oferea aos estudantes uma educao lingstica que lhes d trnsito livre e seguro por entre as muitas variedades, faladas e escritas, que constituem a lngua no Brasil. S assim tero eles condies de ampliar suas competncias lingsticas e de se tornar participantes efetivos das nossas prticas socioculturais. Embora tudo isso seja bastante claro e bvio, todos sabemos das dificuldades que temos tido para mudar as concepes, atitudes e comportamentos nesta rea. Basta lembrar, nesse sentido, que estas questes tm sido h pelo menos trinta anos extensamente debatidas entre ns, em especial no contexto do ensino da lngua. No entanto, persistem as atitudes negativas, os problemas, as incompreenses e as dificuldades da escola para lidar com a diversidade e para encontrar um norte que assegure uma boa educao lingstica aos alunos. Estamos, assim, desafiados a contribuir para a mudana dessa situao. H ainda um outro aspecto que no podemos deixar de considerar quando tratamos da lngua portuguesa. Como resultado do colonialismo portugus, ela hoje uma lngua internacional. Se importante olharmos para dentro, observando e reconhecendo as variedades do portugus que falamos no Brasil, igualmente importante olhar para fora, buscando conhecer como o portugus se materializa nos outros pases em que lngua oficial, como expressa a diversidade cultural desse imenso contingente de mais de 200 milhes de falantes espalhados por quatro continentes e como essas culturas podem se aproximar por compartilharem a lngua. Para dar uma boa base nossa discusso, fundamental lembrar que no existe nenhuma lngua una e homognea. Qualquer lngua sempre diversificada e heterognea.

Ns damos s lnguas um nome. E este nome sempre singular (o portugus, o francs, o tapirap, o suali). Talvez seja por isso que ns tendemos a imaginar que a lngua uma realidade una, singular, homognea e tenhamos dificuldades para conviver com a diversidade. A lngua, no entanto, sempre plural, diversificada e heterognea. Por isso que dizemos que ela , de fato, um conjunto de variedades. No existe a lngua de um lado e as variedades de outro a lngua o prprio conjunto das variedades. Poderamos, ento, dizer que uma lngua , no fundo, muitas lnguas. Ou, em outras palavras, o nome singular (portugus) recobre um balaio de variedades diferentes (o portugus so muitos portugueses). E isso assim porque a lngua est profundamente enraizada na vida cotidiana, nas experincias histricas e culturais de cada uma das comunidades que a falam. Como a vida, a histria e a cultura de cada uma dessas comunidades so muito diversificadas, assim tambm ser seu modo de falar. As variedades se diferenciam pelo modo como os enunciados so pronunciados, como as frases so construdas, como os processos morfolgicos (conjugao dos verbos, por exemplo) se realizam e tambm pelas palavras que so mais comumente usadas e pelos sentidos agregados a cada uma delas. Diante de toda essa grande diversidade, cabe, ento, a pergunta: por que podemos dizer que todas essas comunidades falam a mesma lngua? Sabemos que, muitas vezes, os falantes de diferentes variedades no se entendem de imediato, isto , a compreenso entre eles no direta. Apesar disso, eles se dizem falantes da mesma lngua e, por isso, acabam por encontrar meios para se entender. Isso possvel porque acreditamos que as variedades embora diferentes na pronncia, no modo de construir as frases, na realizao dos processos morfolgicos, no vocabulrio mais usado e nos sentidos que agregam s palavras partilham, l no fundo, um ncleo gramatical (alguns princpios gerais de organizao como, por exemplo, a ordem das palavras na frase) e um vocabulrio bsico (por exemplo, o nome dos nmeros, de algumas partes do corpo, das aes do cotidiano e assim por diante).

Sabemos ainda pouco sobre o que constitui, de fato, esse ncleo. No entanto, acreditamos que ele existe e julgamos que ele resulta da histria, ou seja, as comunidades vo se desdobrando, se estabelecendo em novos espaos, se diferenciando, se misturando e as variedades da lngua, acompanhando esses processos, vo saindo umas das outras, vo se afastando e se aproximando, vo se interinfluenciando e se mesclando. Dizemos, ento, que falamos a mesma lngua quando nossas variedades compartilham um ncleo comum. ele que nos permite negociar significaes e construir a mtua compreenso, mesmo quando, num primeiro momento, no conseguimos eventualmente nos compreender. Para entender isso mais claramente, imaginemos duas situaes. Numa delas, encontram-se um chins, um alemo, um brasileiro e um rabe (cada um sabendo apenas sua prpria lngua). Na outra, uma moradora de uma vila ribeirinha do Rio Amazonas (Brasil), um pescador dos Aores (Portugal), um pedreiro de Maputo (Moambique) e uma feirante de Luanda (Angola). Num primeiro momento, haver dificuldades de comunicao no interior dos dois grupos. No entanto, os falantes do segundo grupo tm uma vantagem: eles podem mais facilmente superar essas dificuldades e construir uma base de mtua compreenso por serem falantes de variedades que, embora muito diferentes entre si, so constitutivas da mesma lngua, por compartilharem o mesmo fundamento. A lngua, obviamente, no s diversidade. H fatores que contribuem para que certas variedades tenham ampla circulao social, ultrapassando em muito os limites da vida cotidiana e das experincias locais. Podemos fazer meno aqui a dois desses fatores. Nas sociedades modernas, os meios de comunicao social (em especial o rdio e a televiso) recobrem um territrio vastssimo (o pas inteiro) e alcanam as mais diferentes comunidades. As variedades da lngua usadas nesses meios acabam por exercer um papel unificador: por serem ouvidas no pas inteiro, elas constituem um fator de aproximao de comunidades distantes e diferenciadas.

preciso ficar claro, porm, que essa unidade possibilitada pela tecnologia atual no dissolve jamais a diversidade. A vida corrente, a histria e a cultura locais continuam existindo e se movendo em suas dinmicas prprias. As comunidades vivem, no mundo da comunicao moderna, no entrecruzamento contnuo dos fatores locais (que favorecem a diversidade) com aqueles de carter mais geral (que possibilitam uma certa unidade, um certo cho comum). Outro fator que exerce um papel unificador a escrita, em especial a que se destina a pblicos amplos, diversos e distribudos para alm de limites estritamente locais. o caso de parte da imprensa, das publicaes acadmicas (cientficas e filosficas), dos documentos oficiais de governo e, em boa medida, da literatura. Nestes materiais escritos, costume privilegiar algumas variedades da lngua. A escrita para alcanar os diferentes pblicos a que se destina tende a se distanciar das caractersticas muito locais. A prpria dinmica histrica das prticas de escrita veio favorecendo a configurao dessas variedades peculiares a ela, pondo alguns limites diversidade. De novo, essa limitao contribui para uma certa unidade lingstica, sem, contudo, excluir ou anular a diversidade. Bem ao contrrio: parte importante da literatura contempornea em portugus tem sido um espao de acolhimento das variedades em geral e de um trabalho interessante e rico com elas no sentido de dar visibilidade enorme diversidade cultural que se expressa em portugus (ou em portugueses) em lugares to distintos quanto Portugal, Brasil, Angola, Moambique, Cabo Verde, So Tom e Prncipe, Guin-Bissau e Timor-Leste. Por fim, cabe comentar que a escola exerce tambm um papel unificador. Como sabemos, uma de suas principais tarefas introduzir as crianas no mundo da escrita, alfabetizando-as (ensinando-as a ler e escrever) e letrando-as (dando-lhes acesso ao vasto universo da cultura escrita e estimulando-as a efetivamente participar desse universo pela escrita de suas prprias experincias). Ao cumprir estas tarefas, a escola difunde a escrita e, com ela, promove seu papel unificador. No entanto, essa ao primordial da escola no pode nem deve desmerecer a diversidade. A escola tem de ser uma instituio receptiva s mais diferentes experincias culturais da sociedade e, ao mesmo tempo, contribuir significativamente

para ampliar a vivncia sociocultural dos estudantes, indo alm de seus limites locais. Para isso, importante que eles compreendam, pelo menos, os seguintes tpicos: - nosso pas multilnge; - a diversidade do nosso portugus riqueza cultural inestimvel; - so errneos e infundados os valores sociais negativos que recobrem algumas das variedades do nosso portugus; - os falantes vo amadurecendo lingisticamente medida que vo se tornando capazes de circular com segurana por diferentes variedades da lngua, desde as mais comuns em suas relaes sociais prximas at as de ampla circulao social; desde as estritamente orais at as fundamentalmente escritas.

UMA LNGUA, MUITAS GENTES


Silvio Renato Jorge
1

Jos Saramago quem afirma, ao pensar sua relao com a lngua portuguesa: Quase me apetece dizer que no h uma lngua portuguesa; h lnguas em portugus . De
2

certa forma, o comentrio do escritor portugus refora as consideraes j to divulgadas acerca do carter mltiplo de nosso idioma, capaz de manter-se uno em sua enorme diversidade. O portugus compe, hoje, a cultura de vrias naes, em diversas partes do mundo. Por isso, creio que podemos ler a tambm a referncia estreita relao entre lngua e cultura e, por conseguinte, entre lngua e identidade. A lngua portuguesa, em suas variaes, possibilita a manifestao de culturas diversas, sem, contudo, deixar de afirmar a possibilidade de dilogo entre tais culturas. Esse dilogo, no entanto, no deve ser visto como um instrumento de homogeneizao ou de anulao das diferenas. A clebre afirmao minha ptria a lngua portuguesa pode ocultar a associao entre o uso do legado lingstico do colonizador e a manuteno de princpios e valores prprios do discurso imperialista, em que Portugal aparece como dono da lngua e os demais pases, por a usarem e por terem sidos colonizados por ele, como uma espcie de inquilinos de sua cultura. Nesse sentido, j o nosso Jos de Alencar, ao pensar as relaes possveis entre ns brasileiros e a lngua trazida por nosso colonizador, indagava: O povo que chupa o caju, a manga, o cambuc e a jabuticaba pode falar uma lngua com igual pronncia e o mesmo esprito do povo que sorve o figo, a pra, o damasco e a nspera? Atravs da distncia entre os verbos sorver e chupar e da seleo lexical, Alencar reala o modo como as diferenas culturais, para alm dos hbitos alimentares, podem ser assinaladas pelo uso da lngua. Quando a referncia Europa, Alencar cita sorver, associando o verbo a frutas de clima temperado; ao passo que o verbo chupar manga, cambuc ou jabuticaba, frutas tropicais estabelece relao explcita com o povo brasileiro. Por isso, seguindo um percurso pautado na diferena que devemos considerar a partilha desse idioma, hoje presente como lngua oficial em quatro continentes. importante considerar, portanto, que se Angola, Brasil, Cabo Verde, Goa, Macau, Moambique e Portugal, para citar alguns desses espaos habitados pela lngua

portuguesa, partilham do uso de uma mesma lngua porque vivenciaram um passado colonial comum, com tudo o que isso pode representar de uma memria marcada por afetos, mas, tambm e sobretudo no caso dos pases africanos, em que a independncia ainda recente pela violncia. esse passado colonial, associado s especificidades de cada local, que ir determinar o curso da lngua portuguesa nas diversas regies, influenciando o modo como chega aos dias de hoje. Vejamos, por exemplo, o caso de Cabo Verde, arquiplago situado no Oceano Atlntico e inicialmente desabitado, onde o colonizador aportou para estabelecer um entreposto no negcio da escravatura. Para l foram levados escravos de grupos tnicos distintos, mistos, e essa populao, para sua prpria sobrevivncia, teve de renunciar s suas lnguas maternas, propiciando o nascimento de uma lngua auxiliar que teve o nome de pitim. Com o passar do tempo, o pitim passou por um processo de complexificao, com base no lxico do portugus, dando origem a uma nova lngua, o criollo. Assim, diferentemente do que ocorre em Portugal, em Cabo Verde o portugus lngua segunda, desempenhando funes de lngua oficial, mas substitudo no dia-a-dia pelo criollo. Em Angola e Moambique, a presena do portugus, inicialmente superstrato, foi assegurada pelos colonos que l se estabeleceram, principalmente durante os sculos XIX e XX. Tais colonos acabaram por impor um modelo de prestgio social em que o domnio da lngua portuguesa era pr-requisito para aqueles que quisessem ascender socialmente. Alm disso, o seu uso era obrigatrio no contato intertnico. Com isto, podemos afirmar que o portugus s se apresenta como lngua materna para aquelas populaes africanas que sofreram esse contato de forma intensa, a partir da migrao interna para as grandes cidades. Na sia, formaram-se alguns criollos de base portuguesa em lugares como ndia, Ceilo, Macau e Timor. Tais criollos se extinguiram progressivamente e, segundo Rita Marquilhas (SANTOS et al., 1998, p. 28), nos locais em que se manteve a administrao portuguesa at o sculo XX como Goa e Macau ocorreu uma descrioulizao, pois diversas estruturas da lngua foram se aproximando do portugus falado em Portugal e apenas deixaram vestgios naquilo que hoje o portugus falado por algumas comunidades macauenses e goesas.

Percebe-se, nitidamente, uma diferena no modo como a permanncia do portugus se manifesta nessas sociedades. Em Goa e Macau, o idioma se une ao desejo de afirmao identitria de parcela da comunidade, reforando o que foi a presena duradoura do colonizador. Na frica, em geral, por conta das vicissitudes de diversos mecanismos ligados ao processo de independncia e a questes de ordem poltica, a presena da lngua faz parte de uma interveno autoritria. Boa parte da populao de Angola e de Moambique no fala o portugus, principalmente se considerarmos aqueles indivduos que vivem longe dos centros urbanos. Nos dois pases h mais de uma dezena de lnguas nativas diferentes entre si. Dessa forma, se por um lado o portugus pode vir a ser utilizado como um instrumento de integrao nacional, por outro, ao menos em um primeiro momento, para esses indivduos ele funcionar sempre como uma segunda lngua. Portanto, aps esse breve percurso, parece claro que falar portugus em Portugal no o mesmo que falar portugus no Brasil ou, sobretudo, na frica de lngua portuguesa. Ao usarmos uma lngua em condies de monolingismo, bilingismo ou de multilingismo, estaremos diante de condies diversas, que impem opes distintas, at mesmo em uma perspectiva ideolgica. Mais uma vez citando Marquilhas (Ibidem, p. 29), falar portugus em Portugal, independentemente do dialeto de origem, no implica uma escolha consciente entre dois cdigos distintos. No Brasil, a opo por um socioleto culto condio sine qua non para que o indivduo se integre a uma certa elite socioeconmica, ou seja, o nosso aparente monolingismo que j sabemos ser falso escamoteia a complexidade de nossas relaes sociais. Nas condies de plurilingismo prprias de Angola e Moambique, h possibilidade de opo por cdigos distintos por parte da populao, o que significa que o uso do portugus acarreta uma escolha significativa, reforando a posio poltico-ideolgica do indivduo. A literatura, como produo cultural diretamente ligada ao exerccio da lngua, no poderia afastar-se dessas questes. De Alencar aos autores ligados ao nosso Modernismo, um largo caminho se desenvolveu, mas curioso notar como se acentuou a reflexo acerca da especificidade do portugus no Brasil, atravs da recuperao, nos textos, de elementos prprios de nossa linguagem oral. Oswald de Andrade, ciente dos problemas referentes ao uso da lngua Tupy or not tupy, this is the question

levanta com extrema ironia as distines existentes entre os diferentes modos de dizer, como podemos observar no poema Brasil:

O Z Pereira chegou de caravela E preguntou pro guarani da mata virgem Sois cristo? No. Sou bravo, sou forte, sou filho da Morte Teter Tet Quiz Quiz Quec! L longe a ona resmungava Uu! ua! uu! O negro zonzo sado da fornalha Tomou a palavra e respondeu Sim pela graa de Deus Canhm Bab Canhm Bab Cum Cum! E fizeram o Carnaval. Aqui se manifesta a conscincia de uma cultura mestia que no abre mo de exercitar todas as suas possibilidades, ao mesmo tempo em que, pelo vis da ironia, exerce um movimento de apropriao antropofgica da lngua do colonizador. conhecida a proposta oswaldiana de re-elaborao do que recebemos de fora lngua, arte, cultura em geral a partir de um processo em que o elemento estrangeiro entra em dilogo com o nacional, gerando um terceiro termo, diferente, mas que contm os dois primeiros. A valorizao de uma lngua brasileira, conforme apresentada pelos autores dessa gerao, parte de tal perspectiva, j de certo modo vislumbrada por Lima Barreto e intuda por Alencar. No contexto africano, alguns outros elementos devem ser identificados. Na verdade, parte significativa da literatura produzida nesses pases a partir da dcada de quarenta do sculo vinte possui um carter emancipatrio, ocupando lugar de destaque na luta pela liberdade. Vrios escritores ajudaram a construir o processo de independncia, seja atravs da escrita, seja pela participao ativa na luta de libertao e, mais tarde, nos quadros de governo. Nesse universo, no difcil supor a importncia que autores brasileiros, sobretudo aqueles ligados s experincias estticas do Modernismo e tambm ao romance regionalista de 30, assumiram nesse contexto, sugerindo caminhos e novas perspectivas. Ao lado da reflexo acerca das contradies sociais prprias das sociedades perifricas constantemente referidas nos romances de Jos Lins do Rego,

Graciliano Ramos, Jorge Amado e Rachel de Queiroz , importou aos autores africanos o exerccio de dessacralizao da lngua portuguesa, compreendida em toda a sua potencialidade na constituio de novas formas de dizer. Porm, importante destacar que, em termos ideolgicos, para estes escritores o uso do portugus trazia um problema imediato: como criar um texto capaz de evidenciar a runa do sistema colonial tendo como ponto de partida a lngua difundida pelo colonizador? Alis, uma lngua que era apresentada no apenas como fator de unio, mas, principalmente, como responsvel por anular as diferenas culturais entre a metrpole e as provncias, com clara prevalncia daquela. Para esses autores dos quais poderamos destacar, a ttulo de exemplo, o poeta Jos Craveirinha, em Moambique, e, mais tarde, o romancista Luandino Vieira, em Angola foi necessrio ir alm da incorporao de elementos prprios do portugus oral, em sua forma mais coloquial. O que se d nessas literaturas a incorporao de diversos elementos das lnguas indgenas: do lxico a determinadas caractersticas sintticas na construo da frase, realiza-se uma imploso do portugus como usado pelo colonizador. Os versos de Sangue da minha me (fragmento), de Craveirinha, incorporando caractersticas da lngua ronga, mostram com clareza esse processo: Xipalapala est chamar
3

Oh, sangue de minha me Xigubo vai comear


4

Xigubo vai rebentar E xipalapala est chamar sangue de minha me. [...] Esse exerccio da diferena traduz, da mesma forma que o poema de Oswald, o desejo de apropriar-se da lngua portuguesa para, com ela, expressar o que h de especfico nas culturas de cada grupo. Enfrentando o discurso da grande civilizao portuguesa conforme apresentado no luso-tropicalismo de Gilberto Freyre, os poemas que destacamos buscam apoio em uma concepo da lngua portuguesa que reala sua variabilidade e sua capacidade de interao com outros sistemas lingsticos. Atravs deles, percebemos que a lngua no impe um modelo cultural, mas entra em dilogo com a realidade social que a circunda. Mesmo ao apontarmos toda essa diversidade e as questes polticas que envolvem o uso do portugus em suas diversas realidades, no possvel descartar o carter integrador

que o uso de uma mesma lngua pode gerar. Vivemos, como j o disse Benjamin Abdala Jr., em um mundo de fronteiras mltiplas e, com isto, se torna indispensvel considerar o valor estratgico de associaes supranacionais comunitrias. O que nos une aos pases de lngua oficial portuguesa no apenas o uso de uma lngua em comum, ainda que isso facilite todo o processo de trocas culturais: bom lembrar, por exemplo, o sucesso das novelas e da msica brasileiras na maioria desses pases e o modo como esses produtos acabam por interagir com as culturas locais. O que nos une tambm uma infinidade de laos advindos do compartilhamento de sculos de histria em comum e da experincia colonial, responsvel por um excesso de violncia capaz de atingir a todos, colonizados e colonizadores. Nesse sentido, mostra-se coerente a busca por estabelecer laos comunitrios sob a gide da lngua portuguesa, desde que esta concorra para aproximar naes sem, no entanto, anular as diferenas. Somos todos falantes de uma mesma lngua e, no entanto, para cada um de ns brasileiros, portugueses, africanos ou asiticos ela se manifesta na inteireza de suas singularidades.

Das könnte Ihnen auch gefallen