Sie sind auf Seite 1von 114

Verdi: Falstaff COMPACT DISC 1

ERSTER AKT Erster Teil Das Innere des Gasthauses Zum Hosenbande Ein Tisch. Ein groer Lehnstuhl. Eine Bank. Auf dem Tisch die Reste einer Mahlzeit, einige Flaschen und ein Trinkglas. Ein an die Wand gelehnter Besen. Ausgang im Hintergrund, eine Tr zur Linken. (Falstaff ist damit beschftigt, das Siegelwachs auf zwei Briefen ber der Kerzenflamme zu erwrmen, dann siegelt er die Briefe mit einem Ring. Nachdem er sie versiegelt hat, lscht er die Kerzenflamme und beginnt, bequem auf dem Lehnstuhl hingestreckt, zu trinken.) DR. CAJUS (mit drohendem Geschrei) Falstaff! FALSTAFF (ruft, ohne auf das Schreien des Dr. Cajus zu achten, den Wirt herbei, der sich nhert) Holla! CAJUS Sir John Falstaff! BARDOLPH (zum Doktor) Oh! Was ist los mit Euch? CAJUS (weiter schreiend und sich Falstaff nhernd) Du hast meine Diener geschlagen! ... ATTO PRIMO Prima parte Linterno dellOsteria della Giarrettiera Una tavola. Un gran seggiolone. Una panca. Sulla tavola i resti dun desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penna, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. (Falstaff occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate, spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone.) ACT ONE Part One The hall of the Garter Inn A table. An armchair. A bench. On the table, the leftovers of a dinner, several bottles and a glass. An inkwell, pens, paper, a burning candle. A broom upright against the wall. To the rear, a door, another to the left. (Falstaff is melting the wax for two letters in the candle flame. He seals the letters with his ring, then blows out the candle, lies back comfortably in the armchair and beings to drink.) PREMIER ACTE Premier Tableau La salle de lAuberge de la Jarretire Un table. Un grand fauteuil. Un banc. Sur la table, les reliefs dun diner, quelques bouteilles et un verre. Un encrier, des plumes, du papier, une chandelle allume. Un balai contre le mur. Une porte au fond et une autre gauche. (Falstaff est occup rchauffer la flamme de la chandelle les cachets de deux lettres avant dy apposer son sceau au moyen dune bague. Une fois quil les a scelles, il teint la chandelle et se met boire, vautr son aise dans le fauteuil.)

DOTTOR CAJUS (entrando rabbioso) 1 Falstaff! FALSTAFF (senza badare alle vociferazioni del dottor Cajus, chiama loste che si avvicina) Ol! CAJUS Sir John Falstaff! BARDOLFO (al dottore) Oh! che vi piglia?! CAJUS (avvicinandosi a Falstaff, che non gli d retta) Hai battuto i miei servi!...

DR CAIUS (shouting menacingly as he enters) Falstaff! FALSTAFF (paying no attention to Dr Caius, calls the innkeeper, who comes towards him) Ho, there! CAIUS Sir John Falstaff! BARDOLPH (to the Doctor) Oh, whats come over you? CAIUS (shouting and approaching Falstaff) You beat my servants!...

DR CAIUS (entre et hurle dun ton menaant) Falstaff ! FALSTAFF (sans prendre garde aux vocifrations de Caius appelle laubergiste qui sapproche) Hol ! CAIUS Sir John Falstaff ! BARDOLPHE (au docteur) Oh, quest-ce qui vous prend ? CAIUS (sapprochant de Falstaff) Tu as ross mes serviteurs !...

FALSTAFF (zum Wirt) Wirt! Noch eine Flasche Xeres. CAJUS Du hast meine braune Stute zerschunden, meinem Haus Gewalt angetan ... FALSTAFF Aber nicht deiner Wirtschafterin. CAJUS Verbindlichsten Dank! Eine triefugige Alte! Gewaltiger Herr, und wenn Ihr zwanzigmal Ritter John Falstaff wret, ich zwinge Euch, mir zu antworten. FALSTAFF Da ist meine Antwort: Alles tat ich, was du gesagt hast. CAJUS Und weiter? FALSTAFF Ich habs absichtlich getan. CAJUS Ich rufe das Knigliche Gericht an. FALSTAFF Dann geh mit Gott. Bleib ruhig, oder du wirst den Spott davontragen; das ist mein Rat.

FALSTAFF (alloste) Oste! unaltra bottiglia di Xeres. CAJUS Hai fiaccata la mia giumenta baia, sforzata la mia casa. FALSTAFF Ma non la tua massaia. CAJUS Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio Messere, se foste venti volte John Falstaff Cavaliere vi forzer a rispondermi. FALSTAFF Ecco la mia risposta: Ho fatto ci che hai detto. CAJUS E poi? FALSTAFF Lho fatto apposta. CAJUS Mappeller al Consiglio Real. FALSTAFF Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest il consiglio mio.

FALSTAFF (to the innkeeper) Host! Another bottle of sherry! CAIUS You broke down my bay mare, you violated my house. FALSTAFF But not your housekeeper. CAIUS Oh, thank you! A blear-eyed old hag. Ample Sir, were you twenty times Sir John Falstaff, Knight, I should force you to answer me. FALSTAFF This is my answer: I did everything you say. CAIUS And so? FALSTAFF I did it purposely. CAIUS I shall appeal to the Kings Council. FALSTAFF And God be with you. My counsel is this: be quiet or youll make an ass of yourself.

FALSTAFF ( laubergiste) Aubergiste ! Une autre bouteille de xrs. CAIUS Tu as reint ma jument baie, forc ma demeure. FALSTAFF Mais pas ta gouvernante. CAIUS Mille mercis ! Une vieille chassieuse. Vaste sire, fussiez-vous vingt fois le Chevalier John Falstaff je vous obligerai bien me rpondre ! FALSTAFF La voici, ma rponse : jai fait tout ce que tu as dit. CAIUS Eh bien ? FALSTAFF Et je lai fait exprs. CAIUS Je porterai plainte auprs du Conseil Royal. FALSTAFF Que Dieu te garde. Tiens-toi tranquille ou tu sera la rise de tous, voil mon conseil.

CAJUS (wendet sich wtend an Bardolph) Das ist nicht alles! FALSTAFF Zum Teufel! CAJUS Bardolph! BARDOLPH Herr Doktor. CAJUS Gestern hast du mich betrunken gemacht. BARDOLPH Zu schade! Und der Schmerz! (Er lt sich von Dr. Cajus den Puls fhlen.) Mir gehts schlecht. Stellt mir eine Prognose. Meine Eingeweide zerreien. Verflucht die Wirte, die den Wein panschen. Seht Ihr diesen Meteor? CAJUS Ich sehe ihn. BARDOLPH So rot verfrbt sie sich jede Nacht.

CAJUS (ripigliando la sfuriata contro Bardolfo) Non finita!! FALSTAFF Al diavolo! CAJUS Bardolfo! BARDOLFO Ser Dottore. CAJUS Tu, ier, mhai fatto bere. BARDOLFO Purtroppo! e che dolore! (Si fa tastare il polso dal dottor Cajus.) Sto mal. Dun tuo pronostico massisti. Ho lintestino guasto. Malanno agli osti che dan la calce al vino! Vedi questa meteora? CAJUS La vedo. BARDOLFO Essa si corca rossa cos ogni notte.

CAIUS (still raging, but now at Bardolph) I havent finished! FALSTAFF Oh, the devil! CAIUS Bardolph! BARDOLPH Doctor! CAIUS Last night you got me drunk. BARDOLPH Too bad! What a pain! (letting the Doctor feel his pulse) I am ill. Make me a prognostic. My gut is ruined. Cursed by hosts who chalk their wine! You see this meteor? CAIUS I do. BARDOLPH It goes to bed ablaze like this each night.

CAIUS (panchant sa fureur sur Bardolphe) Ce nest pas fini! FALSTAFF Va-ten au diable! CAIUS Bardolphe! BARDOLPHE Monsieur le Docteur? CAIUS Toi, tu mas fait boire hier. BARDOLPHE Hlas! Et quelle douleur! (Il prsente son pouls au docteur.) Je me sens mal. Prte-moi le secours dun de tes pronostics. Jai les intestins en capilotade. Maudits soient les aubergistes, que mettent de la chaux dans leur vin! Vois-tu cette mtore? CAIUS Je la vois. BARDOLPHE Tous les soirs, elle va se coucher aussi rouge que a. CAIUS (clatant) La peste soit de ton pronostic ! Tu mas fait boire, canaille, avec lui...

CAJUS (explodierend) Die Prognose lautet Galgen! Du lieest mich trinken, Gauner, mit ihm ...

CAJUS (scoppiando) Pronostico di forca! Mhai fatto ber, furfante, con lui

CAIUS (exploding) Prognostic be damned! You made me drink, you rascal, with him...

(er zeigt auf Pistol) ... und erzhltest Unsinn. Dann, als ich schlielich betrunken war, hast du mir die Taschen geleert. BARDOLPH (wrdevoll) Ich nicht. CAJUS Wer wars? FALSTAFF (rufend) Pistol! PISTOL (nherkommend) Herr! FALSTAFF (immer gleichgltig im Lehnstuhl sitzend) Hast du dem Herrn die Taschen ausgeleert? CAJUS (auf Pistol zuspringend) Sicher war er es. Seht nur, wie er sich mht zu leugnen, das Lgenmaul! (eine Tasche seiner Jacke ausleerend) Hier hatte ich zwei Taler aus Knig Eduards Mnze, und sechs halbe Kronen. Jetzt ist keine Spur mehr davon vorhanden. PISTOL (zu Falstaff, wrdevoll den Besen schwingend) Herr, ich bitte, mich mit dieser hlzernen Waffe mit ihm schlagen zu drfen.

(indicando Pistola) narrando frasche, poi, quando fui ben cischero, mhai vuotate le tasche. BARDOLFO (con decoro) Non io. CAJUS Chi fu? FALSTAFF (chiamando) Pistola! PISTOLA (avanzandosi) Padrone! FALSTAFF (sempre seduto sul seggiolone e con flemma) Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? CAJUS (scattando contro Pistola) Certo fu lui. Guardate come satteggia al niego quel ceffo da bugiardo! (vuotando una tasca della giubba) Qui ceran due scellini del regno dEdoardo e sei mezze-corone. Non ne riman pi segno. PISTOLA (a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa) Padron, chiedo di battermi con questarma di legno.

(indicating Pistol) ...talking nonsense. Then, when I was drunk, you emptied my pockets. BARDOLPH (with decorum) Not I. CAIUS Who, then? FALSTAFF (calling) Pistol! PISTOL (advancing) Sir! FALSTAFF (phlegmatically, still seated in the armchair) Did you empty this gentlemans pockets? CAIUS (springing at Pistol) Of course it was he. Look hes about to deny it, the lying scoundrel! (emptying a pocket of his jacket) Here I had two shillings of King Edwards realm, and six half-crowns. Theres not a sign of them now. PISTOL (to Falstaff, as he gravely brandishes the broom) Sir, I ask leave to fight him with this wooden weapon.

(indiquant Pistole) ... en me racontant des balivernes, et puis quand jai t fin saoul, tu mas vid les poches. BARDOLPHE (avec dignit) Ce nest pas moi. CAIUS Qui est-ce ? FALSTAFF (appelant) Pistole ! PISTOLE (savanant) Patron ? FALSTAFF (dun ton trs calme, still seated in the armchair) Aurais-tu vid les poches de ce monsieur ? CAIUS (semportant contre Pistole) Cest certainement lui. Voyez comme sa figure de menteur prend des airs innocents ! (sortant une des poches de sa veste) Javais l deux shillings du rgne dEdouard et six demi-couronnes. Il nen reste plus trace. PISTOLE ( Falstaff, en brandissant dignement le balai) Patron, permettez-moi de me battre avec ce bout de bois.

(zum Doktor) Ihr lgt! CAJUS Flegel! du sprichst mit einem Ehrenmann! PISTOL Einfaltspinsel! CAJUS Lump! PISTOL Bestie! CAJUS Hund! PISTOL Esel! CAJUS Fetzen! PISTOL Zwerg! CAJUS Alraunenspro! PISTOL Wer? CAJUS Du.

(al dottore) Vi smentisco! CAJUS Bifolco! tu parli a un gentiluomo! PISTOLA Gonzo! CAJUS Pezzente! PISTOLA Bestia! CAJUS Can! PISTOLA Vil! CAJUS Spauracchio! PISTOLA Gnomo! CAJUS Germoglio di mandragora! PISTOLA Chi? CAJUS Tu.

(to the Doctor) You lie! CAIUS Clodhopper! Youre speaking to a gentleman! PISTOL Simpleton! CAIUS Beggar! PISTOL Beast! CAIUS Dog! PISTOL Coward! CAIUS Scarecrow! PISTOL Gnome! CAIUS Mandrake spawn! PISTOL Who? CAIUS You.

(au docteur) Vous mentez ! CAIUS Manant ! Tu parles un gentilhomme! PISTOLE Nigaud ! CAIUS Gueux ! PISTOLE Imbcile ! CAIUS Chien ! PISTOLE Lche ! CAIUS pouvantail ! PISTOLE Gnome ! CAIUS Pousse de mandragore ! PISTOLE Qui a ? CAIUS Toi !

10

11

PISTOL Sag das noch mal! CAJUS Jawohl! PISTOL Heda! FALSTAFF Pistol! Vergi dich hier nicht. (Auf Falstaffs Befehl hlt Pistol sich zurck. Falstaff ruft nach Bardolph, der nherkommt.) Bardolph! Wer hat die Taschen jenes Herrn ausgeleert? CAJUS Es war einer von den beiden. BARDOLPH (hflich, auf Dr. Cajus zeigend) Jener trank, dann verlor er wegen des vielen Biers seine fnf Sinne, dann erzhlte er dir ein Mrchen, das er getrumt hat, als er unter dem Tische schlief. FALSTAFF (zu Dr. Cajus) Du hrst? Wenn du dich berzeugst, sei dir der Wahrheit sicher. Die Beschuldigungen sind bestritten. Nun geht in Frieden.

PISTOLA Ripeti! CAJUS S. PISTOLA Saette!!! FALSTAFF Ehi l! Pistola! Non scaricarti qui. (Al cenno di Falstaff, Pistola si frena. Falstaff chiama Bardolfo, che savvicina.) Bardolfo! Chi ha vuotate le tasche a quel Messere? CAJUS Fu lun dei due. BARDOLFO (con serenit, indicando il dottor Cajus) Costui beve, poi pel gran bere perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola chegli ha sognato mentre dorm sotto la tavola.

PISTOL Say it again! CAIUS Yes! PISTOL By thunder! FALSTAFF Eh, Pistol! Dont go off here! (At Falstaffs order, Pistol restrains himself. Falstaff calls Bardolph, who comes forward.) Bardolph! Now, who emptied this gentlemans pockets? CAIUS It was one of them! BARDOLPH (serenely pointing to Dr Caius) He drinks; then, having drunk too much, he loses his senses. Later he comes up with some wild tale hes dreamed while asleep under the table.

PISTOLE Rpte ! CAIUS Oui ! PISTOLE Mille dmons ! FALSTAFF H l, Pistole ! Ne te laisse pas aller ici. (Aussitt, Pistole sarrte. Falstaff appelle Bardolphe qui sapproche.) Bardolphe ! Qui a vid les poches de ce monsieur ? CAIUS Cest lun des deux. BARDOLPHE (serein, indiquant le docteur) Cet homme boit, et force de se gorger il en perd les cinq sens, aprs quoi il te raconte une fable quil a rv pendant quil dormait sous la table.

FALSTAFF (al dottor Cajus) Lodi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. I fatti son negati. Vattene in pace.

FALSTAFF (to Dr. Caius) You hear? If only you think, youll find the truth. The charge is refuted. Go now in peace.

FALSTAFF ( Dr Caius) Tu lentends ? Si tu rflchis bien, tu es sr de la vrit. Les faits ont t nis. Tu peux partir en paix.

12

13

CAJUS Ich schwre, wenn ich mich jemals wieder in einer Wirtschaft betrinke, dann nur mit ehrenwerten, braven, zivilisierten und gtigen Leuten. (Er geht ab.) BARDOLPH, PISTOL Amen. FALSTAFF Schlu mit dem Antiphon. Ihr schreit im falschen Takt. Die Kunst ruht auf diesem Grundsatz: Stehlen mit Anmut und zur rechten Zeit. Ihr seid schlechte Knstler. BARDOLPH, PISTOL A ... FALSTAFF Sechs Hhner: sechs Schilling, dreiig Krge Xeres: zwei Guineen, drei Kapaunen ... (zu Bardolph, ihm seine Brse zuwerfend) Schau in meine Brse. Zwei Fasane. Eine Sardelle ... BARDOLPH (Er nimmt die Mnzen aus der Brse und zhlt sie auf den Tisch.) Ein Schilling, ein Schilling, ein Penny. FALSTAFF Such.

CAJUS Giuro che se mai mubriaco ancora allosteria sar fra gente onesta, sobria, civile e pia. (Cajus esce.) BARDOLFO, PISTOLA Amen. FALSTAFF Cessi lantifona. La urlate in contrattempo. Larte sta in questa massima: Rubar con garbo e a tempo. Siete dei rozzi artisti. BARDOLFO, PISTOLA A... FALSTAFF Sei polli: sei scellini; trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini... (a Bardolfo, gettandogli la borsa) Fruga nella mia borsa. Due fagiani, unacciuga... BARDOLFO (estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo) Un mark, un mark, un penny. FALSTAFF Fruga.

CAIUS If ever I get drunk again at the inn, I swear it will be only with honest, sober, civil, pious folk. (He goes out.) BARDOLPH, PISTOL Amen. FALSTAFF Enough of this antiphon. You are out of time. This is the basic rule of art: steal deftly and at the right time. You are clumsy artists. BARDOLPH, PISTOL A... FALSTAFF Six chickens: six shillings. Thirty bottles of sherry: two pounds. Three turkeys... (to Bardolph, throwing him his purse) Look in my purse. Two pheasants. An anchovy... BARDOLPH (takes the money from the purse and counts it out on the table) One mark one mark one penny. FALSTAFF Search!

CAIUS Je jure que si jamais je menivre encore lauberge, ce sera en honnte, sobre, polie et pieuse compagnie ! (Il sort.) BARDOLPHE, PISTOLE Amen ! FALSTAFF Cessez votre antienne. Vous la hurlez contre-temps. Voici lenface de lart : voler avec grce et au bon moment. Vous tes de pitres artistes. BARDOLPHE, PISTOLE A... FALSTAFF Six poulets : six shillings. Trente pichets de xrs : deux livres, trois dindes... (a Bardolphe en lui jetant sa bourse) Fouille dans ma bourse. Deux faisans, un anchois... BARDOLPHE (sort des pices de la bourse et les pose sur la table) Un mark un mark un penny. FALSTAFF Fouille !

14

15

BARDOLPH Ich habe gesucht. FALSTAFF Such! BARDOLPH (wirft die Brse auf den Tisch) Da ist kein roter Heller mehr. FALSTAFF (sich erhebend) Du bist mein Untergang! Alle sieben Tage gebe ich zehn Guineen aus! Trunkenbold! Ich wei, da, wenn wir nachts von Kneipe zu Kneipe ziehen, deine Nase mir hervorragend als Laterne dient; doch was ich an l einspare, das verbrauchst du an Wein. Dreiig Jahre sind es, da ich diesen Purpur-Pilz bewssere! Du kostest zu viel! (zu Pistol) Und du auch! Wirt! Noch eine Flasche. Ihr zehrt mir am Fleisch! Wenn Falstaff abmagert, dann ist er nicht mehr er selbst, niemand liebt ihn mehr; dieses Bauches wegen gibt es Tausende von Stimmen, die meinen Namen ausrufen! PISTOL Gewaltiger Falstaff!

BARDOLFO Ho frugato. FALSTAFF Fruga! BARDOLFO (gettando la borsa sul tavolo) Qui non c pi uno spicciolo. FALSTAFF (alzandosi) Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone! 2 So che se andiam, la notte, di taverna in taverna, quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna; ma quel risparmio dolio tu lo consumi in vino. Son trentanni che abbevero quel fungo porporino! Costi troppo. (a Pistola) E tu pure. Oste! unaltra bottiglia. Mi struggete le carni! Se Falstaff sassottiglia non pi lui, nessun pi lama; in questo addome c un migliaio di lingue che annunciano il mio nome! PISTOLA Falstaff immenso!

BARDOLPH I have! FALSTAFF Search! BARDOLPH (tossing the purse onto the table) Theres not a penny more. FALSTAFF (rising) Youre my ruin! Each week I spend ten guineas! Drunkard! True, as we go from tavern to tavern at night, your blazing nose serves well as a lantern. But what I save in oil, you drink in wine. Ive been watering that purple mushroom for thirty years! You cost too much. (to Pistol) And you too. Host! Another bottle! You make me lose weight! If Falstaff thins, hes not himself, no one will love him; in this paunch a thousand tongues cry out my name! PISTOL Immense Falstaff!

BARDOLPHE Jai fouill. FALSTAFF Fouille ! BARDOLPHE (jetant la bourse sur la table) Il ny a plus un sou l-dedans. FALSTAFF (se levant) Tu causeras ma perte ! Je dpense dix guines par semaine ! Ivrogne ! Je sais que si la nuit nous allons de taverne en taverne, ton nez dun rouge ardent me sert de lanterne ; mais lhuile que tu mpargnes ainsi, tu la consumes en vin. Voici trente ans que jarrose ce champignon pourpre ! Tu cotes trop cher. ( Pistole) Et toi aussi ! Aubergiste, une autre bouteille ! Vous allez me faire maigrir ! Si Falstaff saffine, ce nest plus Falstaff, personne ne laimera plus ; travers cette panse, ce sont un millier de langues qui proclament mon nom ! PISTOLE Immense Falstaff !

16

17

BARDOLPH (ebenso) Gewaltiger Falstaff! FALSTAFF (besieht sich und schlgt sich auf den Bauch) Dies ist mein Knigreich. Ich mu es wachsen lassen. BARDOLPH Gewaltiger Falstaff! PISTOL Gewaltiger Falstaff! FALSTAFF Doch es ist Zeit, den Verstand zu schrfen. BARDOLPH, PISTOL Schrfen wir. FALSTAFF Ist euch hier jemand bekannt, der den Namen Ford trgt? BARDOLPH Ja. PISTOL Ja. FALSTAFF Dieser Mann ist ein reicher Brger ... PISTOL Grozgiger als Krsus.

BARDOLFO (come sopra) Enorme Falstaff! FALSTAFF (toccandosi e guardando laddome) Questo il mio regno. Lo ingrandir. BARDOLFO Immenso Falstaff! PISTOLA Enorme Falstaff! FALSTAFF 3 Ma tempo dassottigliar lingegno. BARDOLFO, PISTOLA Assottigliam. FALSTAFF V noto un tal, qui del paese, che ha nome Ford? BARDOLFO S. PISTOLA S. FALSTAFF Quelluom un gran borghese... PISTOLA Pi liberal dun Creso.

BARDOLPH (imitating) Enormous Falstaff! FALSTAFF (looking at his belly and patting it) This is my kingdom. I must increase it. BARDOLPH Enormous Falstaff! PISTOL Immense Falstaff! FALSTAFF But now we must sharpen our wits. BARDOLPH, PISTOL Lets sharpen away. FALSTAFF Do you know a fellow here in town named Ford? BARDOLPH Yes. PISTOL Yes. FALSTAFF Hes a rich townsman... PISTOL More generous than Croesus.

BARDOLPHE (de mme) norme Falstaff ! FALSTAFF (se tapotant son ventre) Voici mon royaume, je lagrandirai. BARDOLPHE Immense Falstaff ! PISTOLE norme Falstaff ! FALSTAFF Mais, il est temps prsent de saiguiser lesprit. BARDOLPHE, PISTOLE Aiguisons ! FALSTAFF Connaissez-vous un homme de ce pays, qui a nom Ford ? BARDOLPHE Oui. PISTOLE Oui. FALSTAFF Cest un grand bourgeois... PISTOLE Plus gnreux que Crsus.

18

19

BARDOLPH Er ist ein Lord. FALSTAFF Seine Frau ist schn. PISTOL Und bewacht die Kasse. FALSTAFF Das ist sie! O Liebe! Augen wie Sterne! Hals wie ein Schwan! Und die Lippen? Eine Blume. Eine lachende Blume. Alice ist ihr Name, und als sie krzlich mich vorbeigehen sah, lchelte sie. Ich entbrannte in Liebe. Die Gttin richtete wie durchs Brennglas brennende Strahlen auf mich, auf mich, auf die khnen Flanken, auf die mchtige Brust, auf die mnnlichen Fe, auf den drallen, aufrechten, gewaltigen Krper, und ihr Verlangen entflammte in ihr bei meinem Anblick, sie schien zu sagen: Ich gehre ganz Sir John Falstaff. BARDOLPH Punkt. FALSTAFF (setzt Bardolphs Scherz fort) Und da capo. Eine andere ... BARDOLPH, dann PISTOL Eine andere?!

BARDOLFO un Lord! FALSTAFF Sua moglie bella. PISTOLA E tien lo scrigno. FALSTAFF quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di cigno! E il labbro? Un fior! un fior che ride. Alice il nome, e un giorno come passar mi vide ne suoi paraggi, rise. Mardea lestro amatorio nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio ustorio su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, sul maschio pi, sul fusto saldo, erto, capace; e il suo desir in lei fulgea s al mio congiunto che parea dir: Io son di Sir John Falstaff!

BARDOLPH A lord! FALSTAFF His wife is beautiful. PISTOL And she holds the purse-strings. FALSTAFF Thats the one! Oh love! Starry eyes! A swans neck! Her lips? A flower! A laughing flower. Her name is Alice. One day as I passed by in her neighbourhood, she smiled. Loves fire flamed in my heart. The goddess shone a burning-glass on me, on me, on my lusty flanks, my broad chest, my manly foot, my sturdy, upright, mighty frame! Desire blazed within her as I passed, as if she would say: I am Sir John Falstaffs!

BARDOLPHE Cest un seigneur ! FALSTAFF Sa femme est belle. PISTOLE Et tient les cordons de la bourse. FALSTAFF Cest bien elle ! amour ! Des yeux comme des toiles ! Un cou de cygne ! Et sa bouche ? Une fleur ! Une fleur qui rit ! Elle sappelle Alice et un jour, en me voyant passer prs de chez elle, elle rit. Le gnie de lamour brla dans mon cur. La Desse dcochait les rayons dun miroir ardent sur moi, sur moi, sur mes flancs hardis, sur mas vaste poitrine, sur mon pied viril, sur ma charpente solide, rigide, puissante ; et mon passage le dsir lenflamma tant quelle semblait dire : jappartiens Sir John Falstaff ! BARDOLPHE Point, la ligne. FALSTAFF (continuant la parole de Bardolphe) Nouveau paragraphe. Une autre... BARDOLPHE, puis PISTOLE Une autre ?

BARDOLFO Punto. FALSTAFF (continuando la parola di Bardolfo) E a capo. Unaltra... BARDOLFO poi PISTOLA Unaltra?!

BARDOLPH Full stop. FALSTAFF (continuing Bardolphs joke) And paragraph. There is still another... BARDOLPH, then PISTOL Another?!

20

21

FALSTAFF ... und diese heit Margaret. PISTOL Man nennt sie Meg. FALSTAFF Und auch sie ist bestrickt von meinen Reizen. Und auch sie hat den Schlssel zur Kasse. Die beiden seien mein Golconda und meine Goldkste! Seht: Ich bin noch immer ein schner Sptsommer. Und ihr bestellt mir diese zwei Briefe. (Er gibt Bardolph einen der auf dem Tisch liegenden Briefe.) Du bringst diesen zu Meg; lat uns ihre Tugend prfen. Schon seh ich deine Nase vor Eifer glhen. (Er gibt Pistol den anderen Brief.) Und du bringst diesen zu Alice. PISTOL (wrdevoll ablehnend) Ich trage ein Schwert an der Seite. Ich bin kein Kuppler. Ich weigere mich. FALSTAFF (mit verchtlicher Ruhe) Maulheld. BARDOLPH (kommt nher und legt den Brief auf den Tisch) Sir John, in dieser Intrige kann ich Euch nicht zu Diensten sein. Das verbietet ...

FALSTAFF ...e questa ha nome Margherita. PISTOLA La chiaman Meg. FALSTAFF anchessa de miei pregi invaghita. E anchessa tien le chiavi dello scrigno. Costoro saran le mie Golconde e le mie Coste doro! Guardate: io sono ancora una piacente estate di San Martino. A voi, due lettere infuocate. (D a Bardolfo una delle lettere che sono rimaste sul tavolo.) Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virt. Gi vedo che il tuo naso arde di zelo. (D a Pistola laltra lettera.) E tu porta questa ad Alice. PISTOLA (ricusando con dignit) Porto una spada al fianco. Non sono un Messer Pandarus. Ricuso. FALSTAFF (con calma sprezzante) Saltimbanco. BARDOLFO (avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo) Sir John, in questintrigo non posso accondiscendervi. Lo vieta...

FALSTAFF ...named Margaret. PISTOL They call her Meg. FALSTAFF She too is taken with my charms. She too holds the keys to the coffer. These two shall be my Golconda, my Gold Coast! Look at me. Im still enjoying a pleasant Indian summer. Take these two fiery letters. (He gives Bardolph one of the letters from the table.) Take this to Meg; let us test her virtue. Your nose flames with zeal. (He gives Pistol the other letter.) And you, take this to Alice. PISTOL (with dignity, refusing) I carry a sword. I am no Pandarus. I refuse. FALSTAFF (disdainful, calm) Charlatan! BARDOLPH (coming forward and tossing the letter on the table) Sir John, I cannot serve you in this plot. It is forbidden by...

FALSTAFF ... elle a nom Marguerite. PISTOLE On lappelle Meg. FALSTAFF Elle aussi sest prise de mes charmes. Et elle aussi tient les cordons de la bourse. Ce sont elles que seront ma Golconde et ma Cte dOr ! Voyez: jen suis encore au stade dun plaisant t de la Saint-Martin. Voici pour vous deux lettres enflammes. (Il en donne une Bardolphe qui la prend.) Toi, porte celle-ci Meg ; prouvons sa vertu. Je vois que ton nez brle dj de zle. (Il tend lautre lettre Pistole.) Et toi, porte celle-l Alice. PISTOLE (refusant, trs digne) Je porte une pe au ct. Je ne suis pas un entremetteur. Je refuse. FALSTAFF (calme et mprisant) Saltimbanque ! BARDOLPHE (jetant sa lettre sur la table) Sir John, pour cette intrigue, je ne puis vous obliger. Ce qui me linterdit...

22

23

FALSTAFF (ihn unterbrechend) Wer? BARDOLPH Die Ehre. FALSTAFF (sieht den Pagen Robin eintreten) He! Page! (dann zu Bardolph und Pistol) Geht und hngt euch irgendwo hin, aber nicht mehr an mich! (zum Pagen, der mit den beiden Briefen abgeht) Nimm diese beiden Briefe fr zwei Damen. Bestell sie, lauf, fort, renn, geh! ... (wendet sich wieder zu Pistol und Bardolph) Die Ehre! Diebe! Ihr beide pocht auf eure Ehre, ihr! Pfuhl der Schande! Wenn nicht einmal wir stets auf die unsere pochen knnen. Ich selbst, ja, ich, ich mu zuweilen gezwungenermaen die Gottesfurcht beiseite lassen und aus zwingenden Grnden der Ehre ausweichen und Listen und Zweideutigkeiten anwenden, mich durchwinden, lavieren. Und ihr mit euren Lumpen und schielenden Augen wie die eines Katzenfisches und mit euren stinkenden Grinsen, ihr habt als Geleitschutz eure Ehre! Welche Ehre? Welche Ehre? Welche Ehre! So ein Gewsch! Ein Witz! Kann die Ehre euren Magen fllen? Nein! Kann die Ehre ein Bein zurckgeben?

FALSTAFF (interrompendolo) Chi? BARDOLFO Lonore. FALSTAFF (vedendo il paggio Robin che entra dal fondo) Ehi! paggio! (poi subito a Bardolfo e Pistola) Andate a impendervi, ma non pi a me! (al paggio che poi esce correndo colle lettere) Due lettere, prendi, per due signore. Consegna tosto, corri, via, lesto, va! (rivolto a Pistola e Bardolfo) 4 Lonore! Ladri. voi state ligi allonor vostro, voi! Cloache dignominia, quando non sempre noi possiam star ligi al nostro. Io stesso, s, io, io, devo talor da un lato porre il timor di Dio e, per necessit, sviar lonore, usare stratagemmi ed equivoci, destreggiar, bordeggiare. E voi, coi vostri cenci e collocchiata torta da gattopardo e i fetidi sghignazzi, avete a scorta il vostro Onor! Che onore!? Che onor? Che onor! che ciancia! Che baia! Pu lonore riempirvi la pancia? No. Pu lonor rimettervi uno stinco?

FALSTAFF (interrupting) By whom? BARDOLPH My honour. FALSTAFF (catching sight of the page Robin coming in) Eh, page! (immediately thereafter, to Bardolph and Pistol) Go hang, but no more on me. (to the page, who then runs out with the letters) Take these letters, for two ladies, carry them immediately go, run along! (returning to Bardolph and Pistol) Honour! Thieves! You are faithful to your honour, you sewers of infamy, when not always can even we keep faith with ours. Yes, even I myself, must sometimes lay aside the fear of God and, of necessity, outwit my honour with some stratagem, some ambiguity, the better to tack with deftness; and you, in your rags, with your crooked leopards eye, your foetid laughter, keep company with Honour! What honour? What honour indeed? Such chatter! What a joke! Can honour fill your belly? No. Can honour set a broken shin?

FALSTAFF (linterrompant) Cest ? BARDOLPHE Lhonneur. FALSTAFF (apercevant au fond le page Robin) Hol ! Page ! ( Bardolphe et Pistole) Allez vous faire pendre, mais plus mes basques ! (au page qui puis sort avec les lettres) Prends ces deux lettres pour deux dames. Remets-les au plus vite, cours, va vite, va ! (Il revient Bardolphe et Pistole.) Lhonneur ! Voleurs ! Vous, esclaves de votre honneur, vous ! Cloaques dignominie, alors que nous ne parvenons pas toujours respecter le ntre. Moi-mme, oui moi, moi, je dois parfois renoncer la crainte de Dieu et, contraint et forc, me dtourner de lhonneur et employer des stratagmes et des faux-fuyants, manuvrer, louvoyer. Et vous, avec vos haillons et votre regard fourbe de flin et vos ricanements nausabonds, vous tes guids par votre honneur ! Quel honneur ? Hein ? Quelle sornettes ! Quelle blague ! Cet honneur, vous remplira-t-il la panse ? Non. Pourra-t-il vous rparer le jarret ?

24

25

Sie kanns nicht. Auch keinen Fu? Nein. Auch keinen Finger? Nein. Auch kein Haar? Nein. Die Ehre ist kein Arzt. Was ist sie dann? Ein Wort. Was steckt in diesem Wort? Da ist Luft, die verweht. Ein schnes Wort! Kann ein Toter die Ehre kennen? Nein. Lebt sie nur bei den Lebenden. Nicht mal das: Zu unrecht blst die Schmeichelei sie auf, der Stolz unterdrckt sie, durch Gerchte wird sie verpestet: und ich meinerseits will sie nicht! Nein, nein, nein, nein, nein, nein! Zurck zu euch, ihr Gauner, ich war zu lange gndig und ich werfe euch hinaus. (Er ergreift den Besen und jagt Bardolph und Pistol durch den Raum. Sie flchten und verstecken sich schlielich unter dem Tisch.) Holla! Vorwrts, vorwrts! Im Galopp! Im Galopp! Der Galgen steht euch gut. Hinaus! Hinaus! Diebe! Diebe! Fort von hier! Hinaus mit euch! (Bardolph und Pistol fliehen, nicht ohne da sie von einigen Schlgen getroffen werden, whrend Falstaff sie verfolgt.)

Non pu. N un piede? No. N un dito? No. N un capello? No. Lonor non chirurgo. Ch dunque? Una parola. Che c in questa parola? C dellaria che vola. Bel costrutto! Lonore lo pu sentir chi morto? No. Vive sol coi vivi? Neppure: perch a torto lo gonfian le lusinghe, lo corrompe lorgoglio, lammorban le calunnie; e per me non ne voglio! No, no, no, no, no, no! Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo, e vi discaccio. (Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e Pistola che scansano i colpi correndo qua e l e riparandosi dietro la tavola.) Ol! Lesti! lesti! al galoppo! Al galoppo! Il capestro assai bene vi sta. Lesti! lesti! al galoppo! ladri! ladri! Via! via di qua! via di qua! (Bardolfo e Pistola fuggono, non senza essersi buscato qualche colpo di granata, e Falstaff li insegue.)

It cannot. Or mend a foot? No. Or a finger? No. Or a hair? No. Honour is not a surgeon. What is it, then? A word. Whats in this word? Air, which flies away. A fine concept! Does a dead man know honour? No. Does it live, then, only with the living? Not even, for it puffs up at flattery, pride corrupts it, slander softens it. For me, Ill have no part of it! No, no, no, no, no, no! But to get back to you two bandits. Ive been patient too long, and now I throw you out. (He takes the broom and chases Bardolph and Pistol about the hall. They escape his blows by running about, seeking shelter behind the table.) Ho, there! Quick, quick! At the gallop! At the gallop! The halter fits you well. Out, get out of here! Thieves! Thieves! Out of here! (Bardolph and Pistol escape but not before several blows of the broom strike home as Falstaff chases them.)

Mais non. Ou le pied ? Non. Ou un doigt ? Non. Ou un cheveu ? Non. Lhonneur nest pas chirurgien. Quest-ce donc ? Un mot. Quy a-t-il dans ce mot ? De lair qui vole. La belle tournure ! Les morts connaissent-ils cet honneur ? Non. Il ne vit quavec les vivants ? Non plus, car mauvais escient les flatteries le gonflent, lorgueil le corrompt, les calomnies le terrassent ; quant moi, je nen veux pas ! Que non pas ! Non, non, non, non, non, non ! Mais pour en revenir vous, canailles, jai trop attendu et je vous chasse. (Il sempare du balai et poursuit Bardolphe et Pistole qui tentent dchapper ses coups en courant travers la pice et en sabritant derrire la table.) Hol ! Vite ! Vite ! Au galop ! Au galop ! La hart vous sied bien. Filez ! Voleurs ! Filez dici. Ouste ! (Bardolphe et Pistole senfuient, non sans avoir cop de quelques coups de balai au passage. Falstaff les suit dehors.)

26

27

Zweiter Teil Ein Garten Links Fords Haus. Im Mittelpunkt einige Baumgruppen. (Meg kommt mit Mistress Quickly. Sie gehen auf das Haus der Fords zu. Auf der Schwelle treffen sie auf Alice und Nannetta, die eben herauskommen.) MEG (grend) Alice! ALICE (ebenso) Meg! MEG Nannetta! ALICE (zu Meg) Ich kam heraus, um mit dir zu lachen. (zu Quickly) Guten Tag, Gevatterin. QUICKLY Gott schenke euch Freude. (Nannettas Wange ttschelnd) Du Rosenknospe! ALICE (zu Meg) Du bist genau zur rechten Zeit gekommen. Mir ist etwas passiert, bei dem man aus allen Wolken fllt. MEG Mir auch.

Seconda parte Giardino A sinistra la casa di Ford. Gruppi di alberi nel centro della scena. (Meg entra con Mistress Quickly. Savviano verso la casa di Ford, e sulla soglia simbattono in Alice e Nannetta che stanno per escire.) MEG (salutando) 5 Alice! ALICE (salutando) Meg! MEG Nannetta! ALICE (a Meg) Escivo appunto per ridere con te. (a Quickly) Buon d, comare. QUICKLY Dio vi doni allegria. (accarezzando la guancia di Nannetta) Botton di rosa! ALICE (ancora a Meg) Giungi in buon punto. Maccade un fatto da trasecolar.

Part Two A garden To the left, Fords house. Clusters of trees at centre-stage. (Meg enters with Mistress Quickly. They advance towards Fords house. They meet Alice and Nannetta, coming out, as they near the door.) MEG (greeting Alice) Alice! ALICE (greeting Meg) Meg! MEG Nannetta! ALICE (to Meg) I was coming to have a good laugh with you. (to Quickly) Good day! QUICKLY God grant you joy. (caressing Nannettas cheek) Rosebud! ALICE (to Meg) Youve come just at the right time. Ive something here that will amaze you.

Deuxime Tableau Un jardin gauche, la maison de Ford. Au centre de la scne, un bosquet. (Meg entre en compagnie de Mistress Quickly. Elles savancent vers la demeure de Ford et sur le seuil se heurtent Alice et Nannetta qui sortent.) MEG (salutant) Alice ! ALICE (salutant) Meg ! MEG Nannetta ! ALICE ( Meg) Je sortais justement pour rire avec toi. ( Quickly) Bonjour, commre. QUICKLY Que Dieu vous tienne en joie. (caressant la joue de Nannetta) Bouton de rose ! ALICE (toujours Meg) Tu arrives bien. Il marrive une aventure ahurissante.

MEG Anche a me.

MEG So have I.

MEG moi aussi.

28

29

QUICKLY (neugierig wieder zu den beiden Frauen) Was? NANNETTA (kommt nher) Was denn? ALICE (zu Meg) Berichte deine Sache. MEG Erzhle deine. NANNETTA, QUICKLY Erzhl doch, erzhl! ALICE Versprich, da du nicht schwatzen wirst. MEG Traust du mir das zu?! QUICKLY Pfui! Das glaubt Ihr? ALICE Also: wenn ich bereit wre, mich auf die bsen Verlockungen des Teufels einzulassen, knnte ich adlig werden! MEG Ich auch. ALICE Du scherzt.

QUICKLY (avvicinandosi con curiosit) Che? NANNETTA (avvicinandosi) Che cosa? ALICE (a Meg) Narra il tuo caso. MEG Narra il tuo. NANNETTA, QUICKLY Narra! narra! ALICE Promessa di non ciarlar. MEG Ti pare?! QUICKLY Oib! Vi pare?! ALICE Dunque: se macconciassi a entrar nei rei propositi del diavolo, sarei promossa al grado di Cavalleressa! MEG Anchio. ALICE Motteggi.

QUICKLY (approaching with curiosity) What? NANNETTA (coming nearer) What is it? ALICE (to Meg) Tell me your story. MEG No tell me yours. NANNETTA, QUICKLY Tell me, tell me! ALICE Promise not to breathe a word. MEG Of course not! QUICKLY I should say not! ALICE Well, if I were willing to heed the devils coaxing, I could be promoted to the rank of Milady! MEG I too. ALICE Youre making fun of me.

QUICKLY (sapprochant avec curiosit) Quoi ? NANNETTA (sapprochant) Quest-ce ? ALICE ( Meg) Raconte ton histoire. MEG Non, toi dabord. NANNETTA, QUICKLY Raconte ! raconte ! ALICE Pas de bavardages, cest promis ? MEG Penses-tu ! QUICKLY Fi donc ! Quelle ide ! ALICE Eh bien, si je me rsignais consentir aux honteuses propositions du diable, je serais promue au rang de Chevalire ! MEG Moi aussi. ALICE Tu plaisantes.

30

31

MEG (sucht in der Tasche und zieht einen Brief heraus) Kein Gerede mehr, damit vergeuden wir hier nur Zeit. Ich habe einen Brief. ALICE (sucht in ihrer Tasche) Ich auch. NANNETTA, QUICKLY Oh!! ALICE Lies. (Sie tauscht ihren Brief gegen den von Alice.) MEG Lies. (Alices Brief lesend) Strahlende Alice! Ich biete dir Liebe ... Aber was ist das? Was heit das? Abgesehen vom Namen sind die Phrasen die gleichen. ALICE (Megs Brief vorlesend) Strahlende Meg! Ich biete dir Liebe ... MEG ... nach Liebe verlange ich. ALICE Hier Meg, dort Alice.

MEG (cerca in tasca. Estrae una lettera.) Non pi parole. Ch qui sciupiamo la luce del sole. Ho una lettera. ALICE (cerca in tasca) Anchio. NANNETTA, QUICKLY Oh!! ALICE Leggi. (Le due donne scambiano lettere.) MEG Leggi. (leggendo la lettera di Alice) 6 Fulgida Alice! amor toffro... Ma come?! Che cosa dice? Salvo che il nome la frase uguale. ALICE (leggendo la lettera di Meg) Fulgida Meg! amor toffro... MEG ...amor bramo. ALICE Qua Meg, l Alice.

MEG (takes a letter from her pocket) Enough chatter were wasting time. Ive a letter here. ALICE (searching in her pocket) So have I. NANNETTA, QUICKLY Oh! ALICE Read this. (The two women exchange their letters.) MEG Read this. (reading Alices letter aloud) Shining Alice! I offer love... Whats this? What does it say? Except for the name, the words are identical. ALICE (reads the other letter) Shining Meg! I offer love. MEG ...love I desire. ALICE Here Meg, there Alice.

MEG (fouille dans sa poche et en sort une lettre) Trve de paroles, nous gaspillons ici la lumire du soleil. Jai reu une lettre. ALICE (fouillant dans sa poche) Moi aussi. NANNETTA, QUICKLY Oh ! ALICE Lis ! (Les deux femmes changent leurs lettres.) MEG Lis ! (lisant la lettre dAlice) Resplendissante Alice, je toffre mon amour... Comment ! Que dit-il ? Hormis les prnoms, les deux phrases sont identiques. ALICE (lisant la lettre de Meg) Resplendissante Meg, je toffre mon amour... MEG ... et je rclame le tien. ALICE Meg ici, Alice l.

32

33

MEG Alles ist gleich. Frag nicht warum doch sage mir: ... ALICE ... ich liebe dich. Doch ich gab ihm keine Veranlassung.

MEG tal e quale. Non domandar perch ma dimmi... ALICE ...tamo. Pur non gli offersi cagion.

MEG Everything else is the same. Ask not why, but tell me only... ALICE ...I love you. And yet I gave him no reason.

MEG Cest copie conforme. Ne demande pas pourquoi, mais dis-moi... ALICE ... je taime. Je ne lui ai pourtant jamais donn dencouragements. MEG Notre aventure est bien trange. (Elles se regroupent toutes les quatre pour comparer les lettres, remplies de curiosit.) QUICKLY Examinons-les calmement. MEG Les mmes vers. ALICE La mme encre. QUICKLY La mme criture. NANNETTA Les mmes armoiries. ALICE, MEG (ensemble, lisant chacune sa lettre) Tu es la joyeuse commre, et moi le joyeux compre, nous faisons donc la paire.

MEG Unser Fall ist doch merkwrdig. (Alle drngen sich um die Briefe, neugierig, deren Inhalt zu vergleichen.) QUICKLY Wir wollen sie ruhig ansehen. MEG Dieselben Verse. ALICE Dieselbe Tinte. QUICKLY Dieselbe Handschrift. NANNETTA Dasselbe Siegel. ALICE, MEG (lesen gemeinsam jeweils ihren eigenen Brief) Du bist die frohe Freundin, der frohe Freund bin ich, und wir zwei sind ein schnes Paar.

MEG Il nostro caso pur strano. (Tutte sono in un gruppo addosso alle lettere, confrontandole e maneggiandole con curiosit.) QUICKLY Guardiam con flemma. MEG Gli stessi versi. ALICE Lo stesso inchiostro. QUICKLY La stessa mano. NANNETTA Lo stesso stemma. ALICE, MEG (leggendo insieme ciascuno sulla propria lettera) Sei la gaia comare, il compar gaio son io, e fra noi due facciamo il paio.

MEG This is a strange matter. (The women all crowd around, curious to compare the letters.) QUICKLY Lets examine them with calm. MEG The same verses. ALICE The same ink. QUICKLY The same handwriting. NANNETTA The same crest. ALICE, MEG (in concert, each reading her own) You are the merry wife, the merry man am I; between us, what a splendid pair we make.

34

35

ALICE Tatschlich. NANNETTA Er, sie, du. QUICKLY Ein Paar zu dritt. ALICE Vereinen wollen wir uns in froher Liebe zwischen der schnen Frau und einem ... ALLE ... stattlichen Herrn ... ALICE ... und dein Blick wird auf mich strahlen wie ein Stern auf die Unendlichkeit. ALLE (lachend) Ha ha ha ha ha ha ha ha! ALICE Gib Antwort deinem Knechte, Ritter John Falstaff. QUICKLY Scheusal! MEG, NANNETTA, ALICE Scheusal! ALICE Wir mssen ihn zum Besten halten.

ALICE Gi. NANNETTA Lui, lei, te. QUICKLY Un paio in tre. ALICE Facciamo il paio in un amor ridente di donna bella e duom... TUTTE ...appariscente... ALICE ...e il viso tuo su me risplender come una stella, sullimmensit... TUTTE (ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! ALICE Rispondi al tuo scudiere, John Falstaff Cavaliere. QUICKLY Mostro! MEG, NANNETTA, ALICE Mostro! ALICE Dobbiam gabbarlo.

ALICE Indeed! NANNETTA He, she, you. QUICKLY A triple pair. ALICE Let us join in a blithesome love, a beautiful woman, a man... ALL ...handsome man... ALICE ...Your face will shine upon me like a star over the bottomless deep... ALL (laughing) Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! ALICE Reply to your obedient servant, John Falstaff, Knight. QUICKLY Monster! MEG, NANNETTA, ALICE Monster! ALICE We must play a trick on him.

ALICE Vraiment ! NANNETTA Lui, elle et toi. QUICKLY Les trois font la paire ! ALICE Faisons la paire avec un amour rieur, celui dune belle femme et dun homme... TOUTES ... de belle prestance... ALICE ... et ton visage brillera au-dessus de moi comme une toile au-dessus de limmensit. TOUTES (riant aux clats) Ah, ah, ah, ah, ah, ah ! ALICE Rponds ton serviteur, le Chevalier John Falstaff. QUICKLY Le monstre ! MEG, NANNETTA, ALICE Le monstre ! ALICE Il faut nous moquer de lui.

36

37

NANNETTA Und Aufsehen erregen. ALICE Und ihn dem Gesptt ausliefern. NANNETTA Oh! Oh! Was fr ein Spa! QUICKLY Was fr eine Freude! MEG Was fr eine Rache! ALICE Dieser Weinschlauch! Dieses Fa! Dieser Knig der Buche, der immer noch schwtzt wie ein Schwerenter. Und das l tropft an seinem Fettwanst herunter, und trotzdem leiert er noch Verse und Wortgeplnkel herunter! Lassen wir ihn fortfahren mit seinem Geschwtz; er wird enden wie die Pfeifer, die vom Berg herunterkommen. Du wirst sehen, wenn ich diesen fetten Genossen bercke, dann werde ich ihn schneller noch als eine Spindel tanzen lassen.

NANNETTA E farne chiasso. ALICE E metterlo in burletta. NANNETTA Oh! oh! che spasso! QUICKLY Che allegria! MEG Che vendetta! ALICE Quellotre! quel tino! Quel re delle pancie, ci ha ancora le ciance del bel vagheggino. E lolio gli sgocciola dalladipe unticcio e ancora ei ne snocciola la strofa e il bisticcio! Lasciam chei le pronte sue ciarle ne spifferi; far come i pifferi che sceser dal monte. Vedrai che se abbindolo quel grosso compar, pi lesto dun guindolo lo faccio girar.

NANNETTA And cause a scandal. ALICE And make a fool of him. NANNETTA Oh! Oh! What fun! QUICKLY What sport! MEG What sweet revenge! ALICE That winebag! That winevat! That king of paunches, still prattling like a handsome youth. His greasy hide is dripping with oil, yet he still carries on with verses and jingles! Let him go on with this easy chatter; hell end like the pipers who came down from the hills. Youll see if I play with this fine fat fellow Ill make him spin faster than hed turn in a reel.

NANNETTA Et en faire grand bruit. ALICE Et le tourner en ridicule. NANNETTA Oh, que a va tre amusant ! QUICKLY Quelle joie ! MEG Quelle vengeance ! ALICE Cette outre ! Cette cuve ! Ce roi de la panse se prend encore badiner comme un beau jouvenceau. Lhuile suinte par tous les pores de sa graisse adipeuse et il vous trousse encore des strophes et des jeux de mots. Si nous le laissons dbiter son flot de paroles, il fera comme les joueurs de fifre qui descendirent de la montagne. Tu verras que si je lenjle, le gros compre, je le ferai tourner plus vite quun dvidoir.

38

39

MEG Der Mann ist wie eine Kanone: Wenn er explodiert, sind wir hin. Wenn der dich umarmt, zerquetscht er dich wie sogar Juno. Du wirst sehen, wenn du nur winkst, dann zerschmilzt dieses Ungetm und verliert den Verstand und luft in die Falle. Das ist die Gewalt eines zarten Frauenlchelns! Das ist die Wissenschaft einer leichten Bewegung eines Frauenrockes! Wenn er erst auf den Leim gegangen ist, dann werden wir ihn schreien hren, und dann werden wir seine Brnstigkeit vergehen sehen. NANNETTA Wenn du einen Streich arrangierst, so will auch ich meine Rolle darin haben. Man mu sie gut durchfhren, mit Sinn, mit Verstand. Man mu dafr sorgen, da er die Falle, in die er tappt, nicht sieht. Er hlt schon jetzt einen Leuchtkfer fr eine Laterne. Da unser Plan Erfolg haben wird, bezweifle ich jetzt schon nicht mehr; um ihn sofort zu fangen, mu man einen Kder auslegen, und wenn wir unser Mundwerk zu bezhmen wissen, werden wir sehen, wie dem Ungetm der Schwei in Bchen herabluft.

MEG Quelluom un cannone: se scoppia ci spaccia. Colui, se labbraccia, ti schiacca Giunone. Vedrai che a un tuo cenno quel mostro si spappola e perde il suo senno e corre alla trappola. Potenza dun fragile sorriso di donna! Scienza dun agile movenza di gonna! Se il vischio lo impegola lo udremo strillar, e allor la sua fregola vedremo svampar. NANNETTA Se ordisci una burla vo anchio la mia parte. Conviene condurla con senno, con arte. Lagguato ovei sdrucciola convien chei non scerna. Gi prese una lucciola per una lanterna. Che il gioco riesca perci pi non dubito, per coglierlo subito bisogna offrir lesca. E se i scilinguagnoli sapremo adoprar, vedremo a rigagnoli quellorco sudar.

MEG The man is a cannon if he explodes, were done for. If he were to hug her, hed crush even Juno. Youll see if you but wink at him, hell jump at the bait; hell go mad in his eagerness to run into the trap. Ah, what power in the fragile smile of a woman! What wisdom in the deft swirl of a skirt! When hes once caught in the pitch well hear him squeal. Well see this hot passion of his go up in smoke. NANNETTA If youre plotting a prank, I, too, want a part. We must bring it off smartly, with skill, so he cant see the trap as he slips. Hes already mistaken a firefly for a lantern. I have no doubt but what our plan will succeed. We must offer the bait to catch him quick. If we use some skill along with our chattering, the beast will sweat plenty before weve done.

MEG Cet homme est un vrai canon : sil explose, il nous expdie. Sil venait embrasser Junon, il lcraserait certainement. Tu verras quau premier signe de toi, ce monstre va se pmer, perdre le sens commun et courir tte baisse dans le pige. Ah, la puissance dun fragile sourire de femme ! La science dun habile mouvement de jupe ! Sil se prend notre glu, nous lentendrons brailler, et nous verrons senvoler en fume ce dsir si vif ! NANNETTA Si tu complotes quelque farce, je veux aussi y prendre part. Il faudra la mener avec jugement et avec art. Il ne faut pas quil discerne lembuscade dans laquelle il va tomber ; il a dores et dj pris une luciole pour une lanterne. Cest pourquoi je ne doute pas que notre petit jeu russira ; pour lattraper sans tarder il va falloir lui offrir un appt, et si nous savons mettre profit tous nos babillages nous verrons cet ogre suer grosses gouttes.

40

41

QUICKLY Eine Woge hat im Sturm an Windsors Ufer diesen gierigen Walfisch gespuckt. Doch hier ist kein Platz fr ihn, noch fetter zu werden; schon empfngt er Schlge durch die Zungen von euch dreien. Drei Zungen, die schneller gehen als Kastagnetten schlagen, die schneller schwtzen als sechs Meisen. Auf immer mge euer Gezwitscher heiter bleiben. So pflegen die lustigen Weiber zu plappern. (Sie entfernen sich. Herr Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolph, Pistol treten auf. Alle reden aufgeregt, aber leise auf Ford ein.) CAJUS (zu Ford) Er ist ein Schurke, ein Schelm, ein Dieb, ein Ruber, ein Trke, ein Vandale; vorgestern erlaubte er sich, in mein Haus einzubrechen und machte einen Skandal. Wenn ihm heute der Proze gemacht wrde, so htte er fr seinen Schabernack zu zahlen. Aber sein sehr verdientes Ende wird ihn in die Arme des Teufels fhren. Und die beiden, die Ihr da bei Euch habt, sind Mnner aus seiner Gefolgschaft. Sie sind keine zwei Heiligen, noch zwei Blten der Tugend.

QUICKLY Un flutto in tempesta gitt sulla rena di Windsor codesta vorace balena. Ma qui non ha spazio da farsi pi pingue ne fecer gi strazio le vostre tre lingue. Tre lingue pi allegre dun trillo di nacchere, che spargon pi chiacchiere di sei cingallegre. Tal sempre sesilari quel bel cinguettar. Cos soglion lilari comari ciarlar. (Le donne sallontanano. Ford, il dottor Cajus, Fenton, Bardolfo e Pistola entrano, parlando tutti insieme a bassa voce.) CAJUS (a Ford) un ribaldo, un furbo, un ladro, un furfante, un turco, un vandalo; laltro d mand a soqquadro la mia casa e fu uno scandalo. Se un processo oggi glintavolo sconter le sue rapine. Ma la sua pi degna fine sia dandare in man del diavolo. E quei due che avete accanto genti son di sua trib, non son due stinchi di santo n son fiori di virt.

QUICKLY The stormy sea has cast up on the shore, on the beach of Windsor a voracious whale. But here theres no place for him to fatten; hes already beaten by the tongues of all three three tongues which are merrier than castanets clicking, which can gossip far faster than the warbling of birds. May the mirth be eternal of all this fine chattering, the brisk chattering of Windsors gay wives. (They walk off. Dr Caius, Fenton, Bardolph and Pistol enter. All are speaking to Ford at the same time, softly.) CAIUS (to Ford) Hes a rascal, a trickster and a thief, a Turk, a vandal, a sneak. The other day he wrecked my house a scandal. If I call him into Court hell pay for this nonsense, but the fate he deserves is to end up with the devil. Those two there beside you are men from his tribe, and neithers a saint nor a flower of virtue.

QUICKLY Les flots dchans ont rejet sur la grve de la ville de Windsor cette vorace baleine. Mais ici il na plus la place dengraisser encore ; et vos trois langues le dchirent dj. Trois langues plus allgres quune roulade de castagnettes et dont le babil vaut bien celui de six petits oiseaux. De mme que ce joli gazouillis sgaye sans trve, de mme les joyeuses commres continuent papoter. (Elles sloignent. Entrent Ford, Dr Caius, Fenton, Bardolphe et Pistole. Ils parlent en mme temps.)

CAIUS ( Ford) Cest un coquin, un fourbe, un voleur, un gredin, un turc, un vandale ; lautre jour, il a mis ma maison feu et sang, ce fut un vrai scandale. Si je lui intente aujourdhui un procs il paiera cher ses rapines, mais ce quil mrite cest de finir entre les mains du diable. Et les deux marauds qui vous flanquent appartiennent la mme race, ce ne sont pas des petits saints, ni des prix de vertu.

42

43

BARDOLPH (zu Ford) Falstaff, ja, ich wiederhole, ich schwre es, (der Himmel erleuchtet Euch durch meinen Mund), gegen Euch heckt John Falstaff einen sehr blen Plan aus. Ich bin ein Mann der Waffen und will nicht leiden, da Euch ein solches Unheil zustt. Ich will nicht, nein, die Ehre vergessen, nicht einmal fr ein Knigreich! Herr Ford, ein Mann, der gewarnt ist, ist dennoch nur halb gerettet. Es ist an Euch, eine Rnke zu schmieden, die die beabsichtigte Rnke vereitelt. FENTON (zu Ford) Wenn Ihr wollt, so scheue ich mich nicht, ihn zu Verstand zu bringen, im Guten oder im Bsen, und ihn, wie ers verdient, bezahlen zu lassen. Mir brennt das Herz, und es juckt mich (und es wird ein groer Spa sein), den Fettwanst, der vor Dickheit dem Schlaganfall nahe ist, zu zertreten. Mit scharfen Worten oder mit dem Degen, stehe ich ihm Aug in Aug gegenber, werde ich ihn entweder davonjagen oder ihn in die Hlle fahren lassen. PISTOL (zu Ford) Sir John Falstaff bereitet Euch schon eine groe Gefahr vor, Herr Ford. Schon schwebt ber Eurem Haupte eine Art von Damoklesschwert.

BARDOLFO (a Ford) Falstaff, s, ripeto, giuro (per mia bocca il ciel villumina), contro voi, John Falstaff rumina un progetto alquanto impuro. Son uom darme e quellinfame pi non vo che vimpozzangheri. Non vorrei, no, escir dai gangheri dellonor per un reame! Messer Ford, luom avvisato non salvo che a met. Tocca a voi dordir lagguato che lagguato storner. FENTON (a Ford) Se volete, io non mi perito di ridurlo alla ragione colle brusche o colle buone, e pagarlo al par del merito. Mi d cuore e mi solletica (e sar una giostra gaia), di sfondar quella ventraia iperbolico-apoplettica. Col consiglio o colla spada se lo trovo al tu per tu, o lui va per la sua strada o lo assegno a Belzeb. PISTOLA (a Ford) Sir John Falstaff gi vappresta, Messer Ford, un gran pericolo. Gi vi pende sulla testa qualche cosa a perpendicolo.

BARDOLPH (to Ford) Falstaff, yes, I repeat, I swear, (Heaven enlightens you through my mouth) John Falstaff has in mind a filthy plot against you. I am a man of arms and I cannot suffer to see the villain muddy you. Im not one to forget his honour, not even for a kingdom! Mister Ford, a man who is warned is only half saved. Its up to you to devise a trick to defeat the trick he would play on you. FENTON (to Ford) If you wish, sir, I am willing to bring him to his senses one way or another and to give him his just deserts. Frankly, I like the idea (it would be a merry sport) of breaking through that hyperbolic-apoplectic paunch. With sharp words or with a sword, if I meet him face to face, either hell walk the chalkline or Ill pack him off to hell. PISTOL (to Ford) Sir John Falstaff is preparing dangerous business for you, Mister Ford. Even now, somethings hanging straight up and down above your head.

BARDOLPHE ( Ford) Falstaff, oui, je le rpte, je le jure, (Que le ciel vous illumine par ma bouche !) Sir John Falstaff mdite contre vous un projet assez honteux. Je suis un homme dpe et je ne veux plus que cet infme vous souille ainsi. Je ne voudrais pas pour un royaume sortir du droit chemin de lhonneur ! Monsieur Ford, un homme averti nest encore qu moiti sauf. Cest vous de prparer la ruse qui saura djouer la sienne. FENTON ( Ford) Si vous le voulez, je nhsiterai pas le ramener la raison de gr ou de force et le traiter comme il le mrite. Cela mamuse et me chante, et ce serait une joyeuse joute de percer cette bedaine hyperbolique et apoplectique. Par le conseil ou par lpe, si nous nous retrouvons face face, ou bien il suit son chemin ou je lenvoie chez Belzbuth. PISTOLE ( Ford) Sir John Falstaff vous prpare un grave danger, Monsieur Ford. Une double pe de Damocls est suspendue au-dessus de votre tte.

44

45

Herr Ford, ich war einst Knappe jenes Herrn mit berreichlich Haut; jetzt bereue ich und werde sittsam aus Grnden meines Heiles. Die Bedrohung ist Euch nun enthllt worden, der Betrger ist Euch nun bekannt. Seid wachsam, wachsam, wachsam! Hier geht es um die Ehre. FORD Ein Gesumme von Wespen und das gierige Gebrumme von Hornissen, ein Grollen von schweren Gewittern. Das ist alles, was ich hren kann. Mein Geist sieht einen groen Strom vor sich, ist verwirrt vor Angst schon; was rund um mich schwtzt, ist das Geflster einer Verschwrung. Viere sprechen und einer hrt: Wem von den vieren soll ich lauschen? Wenn jeweils nur einer von euch sprche, wrde ich euch vielleicht verstehen. (zu Pistol) Wiederhole. PISTOL (zu Ford) In zwei Worten: Der gewaltige Falstaff will in Euer Haus eindringen, Euch die Gattin abspenstig machen, den Geldschrank aufbrechen und Euer Bett zerschmettern. CAJUS Potztausend!

Messer Ford, fui gi un armigero di quelluom dallampia cute, or mi pento e mi morigero per ragioni di salute. La minaccia or v scoperta, or v noto il ciurmador. State allerta, allerta, allerta! Qui si tratta dellonor. FORD Un ronzio di vespe e davidi calabron brontolamento, un rombar di nembi gravidi duragani quel chio sento. Il cerebro un ebro allucina turbamento di paura; ci che intorno a me si buccina un sussurro di congiura. Parlan quattro ed uno ascolta: Qual dei quattro ascolter? Se parlaste uno alla volta forse allor vintender. (a Pistola) 7 Ripeti. PISTOLA (a Ford) In due parole: lenorme Falstaff vuole entrar nel vostro tetto, beccarvi la consorte, sfondar la cassaforte e sconquassarvi il letto. CAJUS Caspita!

Mister Ford, Ive been in the service of the man of ample skin: but Ive repented and given it up for reasons of health. Now you know what threatens you, and you know your rascal, too. Watch out, watch out, watch out here theres a question of honour. FORD The buzz of bees, the whine of wasps, the crash of thunder these are all I hear. My brain reels in drunken terror. Whats building up around me is the whisper of conspiracy. Four speak, one listens which shall have my ear? If you talk one at a time, perhaps Ill understand. (to Pistol) Tell me once more. PISTOL (to Ford) To make it brief: the mighty Falstaff has decided to enter your house, pinch your wife, break open your coffer and smash your bed. CAIUS Ye gods!

Monsieur Ford, jai t la solde de cet homme lample bedaine ; aujourdhui je men repens et men veux car je crains pour mon salut. Vous voici au courant de la menace, vous connaissez limposteur. Soyez donc aux aguts, car il y va de votre honneur. FORD Je crois entendre vrombir des gupes et des abeilles, bourdonner des frelons, gronder temptes et ouragans. Une folle terreur trouble mon cerveau ; ce qui susurre autour de moi est le murmure de conjurs. Quatre hommes parlent et un seul coute : lequel des quatre couterai-je ? Si vous parliez chacun votre tour peut-tre pourrais-je vous comprendre. ( Pistole) Rpte. PISTOLE En deux mots, lnorme Falstaff veut entrer sous votre toit, vous ravir votre femme, piller votre coffre-fort et dmantibuler votre lit. CAIUS Sapristi !

46

47

FORD Wieviel Unheil! BARDOLPH (zu Ford) Er hat ihr schon ein Briefchen geschrieben ... PISTOL Doch jene verwerfliche Botschaft habe ich zurckgewiesen. BARDOLPH Habe ich zurckgewiesen. PISTOL Pat nun auf! BARDOLPH Pat auf! PISTOL Falstaff beugt sie alle, seien sie schn oder hlich, junge Mdchen und Verheiratete. BARDOLPH, dann PISTOL Alle! Alle! Alle! Alle! BARDOLPH Die Krone die einst Akteons Haupt schmckte, schwebt schon ber Euch. FORD Was soll das heien?

FORD Quanti guai! BARDOLFO (a Ford) Gi le scrisse un biglietto... PISTOLA Ma quel messaggio abbietto ricusai. BARDOLFO Ricusai. PISTOLA Badate a voi! BARDOLFO Badate! PISTOLA Falstaff le occhieggia tutte che sieno belle o brutte, pulzelle o maritate. BARDOLFO poi PISTOLA Tutte! Tutte! Tutte! Tutte! BARDOLFO La corona che adorna dAtteon lirte chiome su voi gi spunta. FORD Come sarebbe a dir?

FORD What troubles I have! BARDOLPH (to Ford) Hes already written her a letter... PISTOL But I refused to carry the filthy thing. BARDOLPH I, too, refused. PISTOL Take care! BARDOLPH Take care! PISTOL Falstaff ogles them all, whether they are ugly or beautiful, both maidens and wives. BARDOLPH, then PISTOL All of them! All of them! BARDOLPH The crown which adorned the brow of Acteon is sprouting on your head. FORD Which is to say?

FORD Je suis dans de beaux draps ! BARDOLPHE Il lui a dj fait passer un billet... PISTOLE Mais ce message abject, jai refus de le porter. BARDOLPHE Jai refus. PISTOLE Prenez garde vous ! BARDOLPHE Prenez garde ! PISTOLE Falstaff leur fait les yeux doux toutes, aux laides comme aux belles, aux pucelles comme aux femmes maries. BARDOLPHE, puis PISTOLE Toutes ! Toutes ! Toutes ! Toutes ! BARDOLPHE La couronne qui surmonte la chevelure hrisse dActon se profile dj sur votre tte. FORD Quest-ce dire ?

48

49

BARDOLPH Die Hrner. FORD Ein hliches Wort! CAJUS Der Kavalier hat unstillbare Begierden. FORD Ich werde die Gattin bewachen. Ich werde den Herrn bewachen. (Die vier Frauen treten ein.) Meine Gter werde ich bewahren vor dem Appetit anderer. FENTON (Nannetta erblickend, fr sich) Sie ist es. NANNETTA (Fenton erblickend, fr sich) Er ist es. FORD (Alice erblickend, fr sich) Sie ist es. ALICE (Ford erblickend, fr sich) Er ist es. CAJUS (zu Ford, auf Alice zeigend) Sie ist es. MEG (zu Alice, auf Ford zeigend) Er ist es.

BARDOLFO Le corna. FORD Brutta parola! CAJUS Ha voglie voraci il Cavalier. FORD Sorveglier la moglie. Sorveglier il messere. (Rientrano le quattro donne.) Salvar vo i beni miei dagli appetiti altrui. FENTON (vedendo Nannetta, da s) lei. NANNETTA (vedendo Fenton, da s) lui. FORD (vedendo Alice, da se) lei. ALICE (vedendo Ford, da s) lui. CAJUS (a Ford, indicando Alice) lei. MEG (ad Alice, indicando Ford) lui.

BARDOLPH Horns. FORD An ugly word! CAIUS The Knight has voracious appetites. FORD I shall watch my wife, and I shall watch the gentleman too. (The four women return.) I shall protect my home from the lusts of others. FENTON (as he sees Nannetta, to himself) Its she! NANNETTA (as she sees Fenton, to herself) Its he! FORD (as he sees Alice, to himself) Its she! ALICE (as she sees Ford, to herself) Its he! CAIUS (to Ford, pointing to Alice) Its she! MEG (to Alice, pointing at Ford) Its he!

BARDOLPHE Les cornes. FORD Le vilain mot ! CAIUS Le Chevalier a des dsirs voraces. FORD Je surveillerai ma femme, et je surveillerai ce monsieur. (Les quatre femmes rentrent.) Je veux protger mes biens de lapptit dautrui. FENTON (apercevant Nannetta, part) Cest elle ! NANNETTA (de mme, en le voyant, part) Cest lui ! FORD (de mme, en voyant Alice, part) Cest elle ! ALICE (de mme, apercevant Ford, part) Cest lui ! CAIUS ( Ford, en indiquant Alice) Cest elle ! MEG ( Alice, en montrant Ford) Cest lui !

50

51

ALICE (leise zu den anderen) Wenn er wte! ... NANNETTA Wehe! ALICE Lat uns ihm aus dem Weg gehen. (Die Mnner, auer Fenton, gehen ab.) MEG Ford ist eiferschtig? ALICE Und wie. QUICKLY Still. ALICE Seien wir vorsichtig. (Die Frauen, auer Nannetta, gehen ab.) FENTON Pst, pst, Nannetta. NANNETTA Scht! FENTON Komm her. NANNETTA Still. Was willst du?

ALICE (alle altre donne, basso) Segli sapesse! NANNETTA Guai! ALICE Schiviamo i passi suoi. (Gli uomini, salvo Fenton, escono.) MEG Ford geloso? ALICE Assai. QUICKLY Zitto. ALICE Badiamo a noi. (Le donne, salvo Nannetta, escono.) FENTON 8 Pst, pst, Nannetta. NANNETTA Ssss. FENTON Vien qua. NANNETTA Taci. Che vuoi?

ALICE (in a low voice, to the other women) If he knew! NANNETTA Oh! ALICE Lets avoid him. (The men, except Fenton, leave.) MEG Is Ford a jealous man? ALICE Very. QUICKLY Be quiet! ALICE Lets be careful! (The women, except Nannetta, leave.) FENTON Pst, pst, Nannetta! NANNETTA Sh-h-h! FENTON Come here. NANNETTA Be quiet. What do you want?

ALICE (aux trois autres, voix basse) Sil savait ! NANNETTA Ne parle pas de malheur ! ALICE vitons-le ! (Les hommes sortent, sauf Fenton.) MEG Ford est donc jaloux ? ALICE Plutt. QUICKLY Chut ! ALICE Mfions-nous. (Les femmes sortent, sauf Nannetta.) FENTON Psst, Nannetta ! NANNETTA Chut ! FENTON Viens l. NANNETTA Tais-toi. Que veux-tu ?

52

53

FENTON Zwei Ksse. NANNETTA, dann FENTON Schnell. (Sie kssen sich hastig.) NANNETTA Lippen wie Feuer! FENTON Lippen wie Blumen ... NANNETTA Die das liebliche Spiel der Liebe kennen. FENTON Die gerne schwatzen, die Perlen enthllen, schn anzuschauen sind und s beim Kssen! (Er versucht sie zu umarmen.) Neckische Lippen! NANNETTA Diebische Hnde! FENTON Mrderische Blicke! Diebische Augen! Ich liebe dich.

FENTON Due baci. NANNETTA, poi FENTON In fretta. (Si baciano rapidamente.) NANNETTA Labbra di foco! FENTON Labbra di fiore! NANNETTA Che il vago gioco sanno damore. FENTON Che spargon ciarle, che mostran perle, belle a vederle, dolci a baciarle! (Tenta di abbracciarla.) Labbra leggiadre! NANNETTA Man malandrine! FENTON Ciglia assassine! Pupille ladre! Tamo!

FENTON Two kisses. NANNETTA, then FENTON Quickly, then. (They kiss hastily.) NANNETTA Lips like fire! FENTON Lips like flowers! NANNETTA Which know the pretty game of love. FENTON Which speak nonsense, revealing pearls, pretty to look at, sweet to kiss! (He tries to embrace her.) Happy lips! NANNETTA Naughty hands! FENTON Naughtier eyes! Theyve stolen my heart! I love you!

FENTON Deux baisers. NANNETTA, puis FENTON Vite alors. (Ils sembrassent la hte.) NANNETTA Lvres ardentes ! FENTON Lvres fleuris ! NANNETTA Qui connaissent le doux jeu damour. FENTON Qui en babillant laissent voir des perles, belles regarder, douces baiser. (Il essaie de lembrasser.) Charmantes lvres ! NANNETTA Mains coquines ! FENTON Yeux assassins ! Prunelles voleuses ! Je taime.

54

55

NANNETTA Du Unvernnftiger. (Fenton versucht sie nochmals zu kssen.) Nein. FENTON Ja ... Zwei Ksse. NANNETTA (sich befreiend) Genug. FENTON Du gefllst mir so sehr! NANNETTA Es kommen Leute. (Sie trennen sich voneinander, whrend die Frauen zurckkommen.)

NANNETTA Imprudente. (Fenton fa per baciarla ancora.) No. FENTON S...Due baci. NANNETTA (svincolandosi) Basta. FENTON Mi piaci tanto! NANNETTA Vien gente. (Sallontanano; le donne rientrano; Fenton nasconde dietro gli alberi.)

NANNETTA You must be careful. (Fenton tries to kiss her again.) No. FENTON Yes...just one more kiss. NANNETTA (freeing herself) Thats all now. FENTON I want you so much! NANNETTA Someones coming. (They separate; the women return; Fenton hides behind a bush.)

NANETTA Imprudent. (Fenton veut lembraser encore.) Non. FENTON Si... deux baisers. NANNETTA (se dbattant) Assez. FENTON Tu me plais tant. NANNETTA Voil la monde. (Ils sloignent lun de lautre en voyant revenir les trois femmes ; Fenton se cache parmi les arbres.)

FENTON Ein Mund, der gekt, verliert nicht das Glck. NANNETTA (sich zu den anderen Frauen gesellend) Sondern es erneuert sich stets wie der Mond. ALICE Falstaff hat mich zum Besten gehalten. MEG Er verdient eine schwere Strafe. ALICE Wenn ich ihm nun eine Zeile schreibe? ...

FENTON Bocca baciata non perde ventura. NANNETTA (avvicinandosi alle altre donne) Anzi rinnova come fa la luna, come fa la luna. ALICE 9 Falstaff mha canzonata. MEG Merita un gran castigo. ALICE Se gli scrivessi un rigo?

FENTON Lips which are kissed lose none of their charm. NANNETTA (as she joins the others) But enter a new phase, like the moon. NANNETTA Falstaffs tried to make a fool of me. MEG He deserves punishment. ALICE If I were to write him a line?

FENTON Bouche baise ne perd rien pour attendre. NANNETTA (lui rpond en rejoignant les autres) Mais renat au contraire, comme la lune. ALICE Falstaff sest moqu de moi. MEG Il mrite un grand chtiment ! ALICE Si je lui crivais un mot ?...

56

57

NANNETTA Ein Besuch wre besser. ALICE, dann NANNETTA, dann QUICKLY Ja. ALICE (zu Quickly) Du gehst zu jenem Banditen. Du kderst ihn mit dem Versprechen eines galanten Stelldicheins mit mir. QUICKLY Das ist trefflich! NANNETTA Welch herrlicher Spa! ALICE Zuerst schmeicheln wir ihm, um ihn zu uns zu locken ... NANNETTA Und dann? ALICE ... dann geben wir ihm die passende Antwort. QUICKLY Er verdient kein Nachsehen. ALICE Er ist ein Ochse. MEG Er ist ein Mann ohne Ehre.

NANNETTA Val meglio unambasciata. ALICE poi NANNETTA poi QUICKLY S. ALICE (a Quickly) Da quel brigante tu andrai. Lo adeschi alloffa dun ritrovo galante con me. QUICKLY Questa gaglioffa! NANNETTA Che bella burla! ALICE Prima, per attirarlo a noi lo lusinghiamo... NANNETTA E poi?... ALICE ...e poi gliele cantiamo in rima. QUICKLY Non merita riguardo. ALICE un bove. MEG un uomo senza fede.

NANNETTA A visit would be better. ALICE, then NANNETTA, then QUICKLY Yes. ALICE (to Quickly) You shall go to the rascals house. Bait him with the promise of a love-tryst with me. QUICKLY This is rich! NANNETTA What a joke! ALICE First, to bring him around, well flatter him, and then... NANNETTA And then? ALICE ...then well give him his just deserts. QUICKLY He deserves no mercy. ALICE Hes a bull. MEG Hes a faithless wretch.

ALICE Il vaudrait mieux une ambassade. ALICE, puis NANNETTA, puis QUICKLY Oui. ALICE ( Quickly) Cest toi qui iras voir ce forban. Allche-le par lappt dun rendez-vous galant avec moi. QUICKLY Cest excellent ! NANNETTA Quelle bonne farce ! ALICE Nous commencerons par le flatter pour mieux lattirer... NANNETTA Et puis ? ALICE ... et puis nous lui rendrons la monnaie de sa pice. QUICKLY Il ne mrite aucun gard. ALICE Cest un buf ! MEG Un homme sans foi ni loi.

58

59

ALICE Er ist ein Berg von Fett. MEG Er verdient keine Gnade. ALICE Er ist ein Vielfra, der seine ganze Habe an den Koch verschwendet. NANNETTA Wir tunken ihn ins Wasser. ALICE Wir rsten ihn im Feuer. NANNETTA Welch ein Spa! ALICE Welch ein Vergngen! MEG, QUICKLY, dann ALICE, NANNETTA Welch ein Spa! MEG Sorge dafr, da du deine Rolle gut spielst. QUICKLY Wer kommt? MEG Da ist jemand, der uns bespitzelt. (Alice, Meg und Quickly eilen hinaus. Nannetta bleibt zurck. Fenton kommt wieder zu ihr.)

ALICE un monte di lardo. MEG Non merita clemenza. ALICE un ghiotton che scialacqua tutto il suo aver nel cuoco. NANNETTA Lo tufferem nellacqua. ALICE Lo arrostiremo al fuoco. NANNETTA Che gioia! ALICE Che allegria! MEG e QUICKLY, poi ALICE e NANNETTA Che gioia! MEG Procaccia di far bene la tua parte. QUICKLY Chi viene? MEG L c qualcun che spia. (Escono rapidamente Alice, Meg e Quickly. Nannetta resta e Fenton le torna accanto.)

ALICE Hes a mountain of fat. MEG He deserves no mercy. ALICE Hes a glutton, who wastes his fortune on his cook. NANNETTA Well douse him in the river. ALICE Well roast him in the fire. NANNETTA Oh joy! ALICE What sport! MEG, QUICKLY, then ALICE, NANNETTA Oh joy! MEG Be sure to play your part well. QUICKLY Whos there? MEG Theres someone spying on us. (Alice, Meg and Quickly hurry away. Nannetta stays behind and Fenton comes to join her.)

ALICE Une montagne de lard. MEG Il ne mrite pas de piti. ALICE Cest un glouton qui gaspille tout son bien chez le cuisinier. NANNETTA Nous le plongerons dans leau. ALICE Nous le rtirons feu vif. NANNETTA Quelle joie ! ALICE Quel plaisir ! MEG, QUICKLY, puis ALICE, NANNETTA Quelle joie ! MEG Tche de bien jouer ton rle. QUICKLY Qui vient ? MEG Il y a quelquun l-bas qui nous espionne. (Alice, Meg et Quickly sortent rapidement. Nannetta reste. Fenton la rejoint aussitt.)

60

61

FENTON Auf zum Angriff! NANNETTA Auf denn zum Kampfe. Ziele! FENTON Pariere! (Er versucht sie zu kssen; Nannetta bedeckt ihr Gesicht mit einer Hand, welche Fenton kt und nochmals kssen will; doch Nannetta hebt die Hand noch hher, so da Fenton vergeblich versucht, sie mit seinen Lippen zu erreichen.) NANNETTA Der Brotkorb hngt hoch. Die Liebe ist ein wechselhafter Kampf, dessen Regel bestimmt, da das Schwchere das Strkere besiegt. FENTON Ich bin bewaffnet, ich beobachte dich. Ich erwarte dich am Pa. NANNETTA Die Lippe ist der Bogen. FENTON Und der Ku ist der Pfeil. Gib acht! der schlimme Pfeil fliegt schon von meinem Munde auf dein Haar. (Sie umwindet seinen Hals mit ihrem Haar, whrend er sie kt.)

FENTON 10 Torno allassalto. NANNETTA Torno alla gara. Ferisci! FENTON Para! (Si slancia per baciarla; Nannetta si ripara il viso con una mano che Fenton bacia e vorrebbe ribaciare; ma Nannetta la solleva pi alto che pu e Fenton ritenta invano di raggiungerla colle labbra.) NANNETTA La mira in alto. Lamor un agile torneo, sua corte vuol che il pi fragile vinca il pi forte. FENTON Marmo, ti guardo. Taspetto al varco. NANNETTA Il labbro larco. FENTON E il bacio il dardo. Bada! la freccia fatal gi scocca dalla mia bocca sulla tua treccia. (annodandogli il collo colla treccia, mentre ei la bacia)

FENTON I return to the assault. NANNETTA I return to the joust. Strike! FENTON Parry! (He tries to kiss her, but Nannetta covers her face with her hand, which Fenton kisses. As he tries to kiss her hand again, she raises it higher and higher so that Fenton cannot reach it with his lips.)

FENTON Je remonte lassaut. NANNETTA Je reprends la lutte. Frappe ! FENTON Pare ! (Il slance pour lembrasser ; elle se cache le visage dune main que Fenton baise et cherche baiser nouveau, mais Nannetta la lve le plus haut possible et Fenton tente en vain de latteindre avec ses lvres.) NANNETTA La cible est leve. Lamour est un tournoi lger, sa cour exige que le plus faible vainque le plus fort. FENTON Jarme mon coup, je te surveille, je tattends au passage. NANNETTA La lvre est larc. FENTON Et le baiser la flche. Attention ! Ma bouche a dj dcoch vers ta tresse le trait fatal. (lui entourant le cou de ses tresses)

NANNETTA The target is high. Love is a nimble joust, whose Court decrees that the weak shall conquer the strong. FENTON I am armed, I watch you, I await you at the pass. NANNETTA Lips are the bow. FENTON The kiss is the arrow. Beware! The fatal dart now flies from my lips to your hair. (winding her hair about his neck, as he kisses her)

62

63

NANNETTA Nun hab ich dich besiegt. FENTON Ich bitte um mein Leben! NANNETTA Ich bin verwundet, doch du bist besiegt. FENTON Gnade! Gnade! Schlieen wir Frieden, und dann ... NANNETTA Und dann? FENTON Wenn du willst, beginnen wir dann von vorn. NANNETTA Schn ist dieses Spiel, das nur kurze Zeit dauert. Genug! FENTON Geliebte! NANNETTA Es kommen Leute, lebwohl! (Sie luft hinaus.) FENTON Ein Mund, der gekt, verliert nicht das Glck. NANNETTA (von auen antwortend) Sondern es erneuert sich stets wie der Mond.

NANNETTA Eccoti avvinto. FENTON Chiedo la vita! NANNETTA Io son ferita...ma tu sei vinto. FENTON Piet! Piet! Facciamo la pace e poi... NANNETTA E poi? FENTON Se vuoi, ricominciamo. NANNETTA Bello quel gioco che dura poco. Basta. FENTON Amor mio! NANNETTA Vien gente. Addio! (Fugge.) FENTON Bocca baciata non perde ventura. NANNETTA (da lontano, rispondendo) Anzi rinnova come fa la luna.

NANNETTA Now I have conquered you. FENTON I beg for my life! NANNETTA I may be wounded, but you are vanquished. FENTON I beg for mercy! Lets make our peace, and then... NANNETTA And then? FENTON If you wish, we shall begin all over again. NANNETTA A pleasant game is quickly done. Enough! FENTON My darling! NANNETTA Someones coming. Goodbye! (She runs out.) FENTON Lips that are kissed lose none of their charm. NANNETTA (answering, in the distance) But enter a new phase, like the moon.

NANNETTA Te voici captif. FENTON Je demande la vie sauve ! NANNETTA Je suis blesse, mais tu es vaincu. FENTON Piti ! Piti ! Faisons la paix et puis... NANNETTA Et puis ? FENTON Si tu veux, recommenons. NANNETTA Les jeux les plus courts sont les meilleurs. Assez. FENTON Mon amour ! NANNETTA Voil du monde. Adieu ! (Elle senfuit.) FENTON Bouche baise ne perd rien pour attendre. NANNETTA (au loin) Mais renat au contraire, comme la lune.

64

65

(Ford, Cajus, Bardolph und Pistol treten von hinten wieder auf. Fenton tritt zu der Gruppe.) BARDOLPH (zu Ford) Ihr werdet sehen, was fr prunkvolle Reden er fhrt. FORD Was sagtest du, wo er wohnt? PISTOL Im Gasthaus Zum Hosenbande. FORD Ihr werdet mich bei ihm anmelden, doch unter einem falschen Namen. Spter werdet ihr sehen, wie ich ihn im Netz fange. Doch ... kein Wort. BARDOLPH Ich bin kein Waschweib. Ich heie Bardolph! PISTOL Ich heie Pistol! FORD Wir sind uns einig. BARDOLPH Das Geheimnis werden wir hten. PISTOL Ich bin taubstumm.

(Ford, Cajus, Pistola e Bardolfo rientrano; Fenton si riunisce al crocchio.) BARDOLFO (a Ford) 11 Udrai quanta egli sfoggia magniloquenza altera. FORD Diceste chegli alloggia dove? PISTOLA Alla Giarrettiera. FORD A lui mannuncierete, ma con un falso nome, poscia vedrete come lo piglio nella rete. Ma non una parola. BARDOLFO In ciarle non mingolfo. Io mi chiamo Bardolfo. PISTOLA Io mi chiamo Pistola. FORD Siam daccordo. BARDOLFO Larcano custodirem. PISTOLA Son sordo e muto.

(Ford, Caius, Bardolph and Pistol enter; Fenton joins them.) BARDOLPH (to Ford) You will see what proud and overbearing eloquence he uses. FORD Where did you say he lives? PISTOL At the Garter Inn. FORD You shall announce me under a false name. Later, youll see how Ill catch him. But not a word! BARDOLPH Im not a chatterbox. My name is Bardolph. PISTOL My name is Pistol. FORD Then we all agree. BARDOLPH Your secret will be kept. PISTOL Im deaf and dumb.

(Ford, Caius, Bardolphe et Pistole rentrent et Fenton se joint de nouveau eux.) BARDOLPHE ( Ford) Tu verras comme il sait faire preuve daltire grandiloquence ! FORD O as-tu dit quil logeait ? PISTOLE la Jarretire. FORD Vous mannoncerez lui, mais sous un faux nom ; ensuite, vous verrez comme je le prendrai dans mes filets. Mais pas un mot ! BARDOLPHE Je nai rien dun babillard, Je mappelle Bardolphe. PISTOLE Et moi, Pistole. FORD Nous sommes daccord. BARDOLPHE Nous garderons votre secret. PISTOL Je suis un sourd-muet.

66

67

FORD Wir sind uns alle einig. BARDOLPH, PISTOL Ja. FORD Die Hand darauf. (Alice, Nannetta, Meg und Quickly nhern sich.) CAJUS (zu Ford) Das Unglck Eurer blen Diagnose ist vielleicht schlimmer noch als meins. Ihr solltet, so beraus lstig es ist, vielleicht die Wahrheit erproben. Es ist wie mit dem bittren Geschmack des Wacholders und des Rhabarbers: Das Wohlbefinden wird wiederhergestellt durch das herbe Getrnk. PISTOL (zu Ford) Ihr mt ihm den Kelch fllen, wieder und wieder, whrend Ihr ihn befragt, um herauszufinden, ob Ihr den Knoten lsen knnt. Wie zum Wasser die Weide, so beugt sich der Kavalier zum Glase. Findet seinen Plan heraus, enthllt seine Gedanken. BARDOLPH (zu Ford) Herr Ford, Ihr seid die Verkrperung eines ehelichen Unglcks; wenn Ihr nicht gewitzt und vorsichtig seid, so wird Sir John Euch betrgen.

FORD Siam daccordo tutti. BARDOLFO, PISTOLA S. FORD Qua la mano. (Si avanzano Alice, Nannetta, Meg e Quickly.) CAJUS (a Ford) 12 Del tuo barbaro diagnostico forse il male assai men barbaro. Ti convien tentar la prova molestissima del ver. Cos avvien col sapor ostico del ginepro o del rabarbaro: il benessere rinnova lamarissimo bicchier. PISTOLA (a Ford) Voi dovete empirgli il calice, tratto, tratto interrogandolo per tentar se vi riesca di trovar del nodo il bandolo. Come allacqua inclina il salice cos al vin quel Cavalier. Scoverete la sua tresca, scoprirete il suo pensier. BARDOLFO (a Ford) Messer Ford, un infortunio marital in voi sincorpora, se non siete astuto e cauto quel Sir John vi tradir.

FORD Then were all agreed. BARDOLPH, PISTOL Yes. FORD Your hand on it. (Alice, Nannetta, Meg and Quickly enter.) CAIUS (to Ford) Your barbaric diagnosis is perhaps worse than the disease. Although its not pleasant to taste, you ought to try the truth. Just as with the acid flavour of juniper and rhubarb, whose bitterness is sweetened by their virtues as a physic. PISTOL (to Ford) Keep his cup full, never leave it empty, while you question your man. Perhaps then you will succeed in unravelling this tangled knot. As the willow bends to the river, so Sir John to a glass of wine. This way youll discover his plans and hell betray his thoughts. BARDOLPH (to Ford) Mister Ford, in you is personified a matrimonial misfortune. If you arent wise as well as cautious, Sir John will surely betray you.

FORD Nous sommes tous daccord. BARDOLPHE, PISTOLE Oui. FORD Votre main. (Les quatre femmes arrivent.) CAIUS ( Ford) Le mal est peut-tre bien moins cruel que ton diagnostic barbare. Il te faut passer lpreuve bien douloureuse de la vrit. Ainsi en va-t-il de la saveur amre du genivre et de la rhubarbe ; le bien-tre remplace lhorrible boisson. PISTOLE ( Ford) Il faudra remplir son verre, pendant que vous linterrogerez, pour essayer de dcouvrir le fin mot de lhistoire. Tout comme le saule sincline vers leau, notre Chevalier penche vers le vin. Vous dvoilerez son intrigue, vous dcouvrirez ses penses. BARDOLPHE ( Ford) Messire Ford, linfortune conjugale est incarne en votre personne ; si vous ne vous montrez pas astucieux et prudent, Sir John saura vous trahir.

68

69

Jener aufgeblasene Vollmond, den die Farbe des Weins rot frbt, wrde ein gefundenes Fressen in Eurer Ehrsamkeit finden. ALICE (zu Meg) Du wirst sehen, wenn ich diesen fetten Genossen bercke, dann werde ich ihn schneller noch als eine Spindel tanzen lassen. MEG (zu Alice) Wenn er erst auf den Leim gegangen ist, dann werden wir ihn schreien hren, und dann werden wir sehen, wie seine Brnstigkeit verfliegt. NANNETTA (zu Alice) Und wenn wir unser Mundwerk zu bezhmen wissen, werden wir sehen, wie dem Ungetm der Schwei in Bchen herabluft. QUICKLY Auf immer mge euer Gezwitscher heiter bleiben. So pflegen die lustigen Weiber zu plappern. FENTON (zu sich) Hier schwatzt eine Gruppe von Mnnern, die Luft ist erfllt von Zauber. Drben plappert eine Schar von Frauen, es weht ein Wind von Verschwrung. Doch sie, deren Namen ich im Herzen trage,

Quel paffuto plenilunio che il color del vino imporpora troverebbe un pasto lauto nella vostra ingenuit. ALICE (a Meg) Vedrai che se abbindolo quel grosso compar, pi lesto dun guindolo lo faccio girar. MEG (ad Alice) Se il vischio lo impegola lo udremo strillar, e allor la sua fregola vedremo svampar. NANNETTA (ad Alice) E se i scilinguagnoli sapremo adoprar, vedremo a rigagnoli quellorco sudar. QUICKLY Tal sempre sesilari quel bel cinguettar; cos soglion lilari comari ciarlar. FENTON (fra se) Qua borbotta un crocchio duomini, c nellaria una malia. L cinguetta un stuol di femmine, spira un vento agitator. Ma colei che in cor mi nomini,

This fleshly full-moon, empurpled by wine, would find your innocence too delicious to resist. ALICE (to Meg) You shall see if I play with this fine fat fellow, Ill spin him faster than hed spin in a reel. MEG (to Alice) Once hes caught in the pitch well hear him squeal. Well see this hot passion of his go up in smoke. NANNETTA (to Alice) If we use some skill along with our chattering, the beast will sweat streams before we are through. QUICKLY May the mirth be eternal of all this fine chattering, the brisk chattering of Windsors merry wives. FENTON (to himself) Over here the men are muttering, the air is filled with mystery. Over there the wives are chattering in some deep conspiracy. But she whose name, o Love, thou speakest

Cette grosse pleine lune jouffle quempourpre la couleur du vin trouvera dans votre navet un festin digne dun roi. ALICE ( Meg) Tu verras que si je lenjle, le gros compre, je le ferai tourner plus vite quun dvidoir ! MEG ( Alice) Sil se prend notre glu, nous lentendrons brailler, et nous verrons senvoler en fume ce dsir si vif ! NANNETTA ( Alice) Et si nous savons mettre profit tous nos babillages, nous verrons cet ogre suer grosses gouttes. QUICKLY De mme que ce joli gazouillis sgaye sans trve, de mme les joyeuses commres continuent papoter. FENTON ( part) Ici marmonne un groupe dhommes, il y a comme de la magie dans lair ; l-bas caquette une bande de femmes, il souffle un vent de rbellion. Mais celle que tu as nomm dans mon cur,

70

71

se Liebe, will die Meine sein! Wir werden sein wie zwei Zwillingssterne, die in einem Glanz vereint sind. FORD (zu Pistol) Du wirst sehen, ob ich meine Knste gut bei diesem Bsewicht einsetze. Und es wird die Mhe wert sein, wenn ich seine Plne aufdecken kann. Wenn ich diese Schmach von mir abwenden kann, so haben wir nicht umsonst gearbeitet. Wenn ich ihn in die Falle locke, beit die Schlange den Marktschreier. (Ford, Cajus, Fenton, Bardolph und Pistol gehen hinaus.) ALICE Kein weiteres Hin und Her jetzt mehr. NANNETTA (zu Quickly) Du eilst zu deiner Aufgabe. ALICE Ich will ihn wie eine Miezekatze nach Liebe miauen hren. (zu Quickly) Hast du verstanden? QUICKLY Ja. NANNETTA So ist es.

dolce amor, vuol esser mia! Noi sarem come due gemine stelle unite in un ardor. FORD (a Pistola) Tu vedrai se bene adopera larte mia con quellinfame, e sar prezzo dellopera sio discopro le sue trame. Se da me storno il ridicolo non avrem oprato invan, se lattiro nellinganno langue morde il cerretan. (Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo e Pistola escono.)

in my heart, must soon be mine! We shall be like two twin stars, which shine in a single gleam. FORD (to Pistol) You will see how well I work in my dealings with this villain. The game is worth the candle if only I find out his plans. If I can avoid this shame, our work wont have been in vain. If I draw him into the trap, the snake will bite the rascal. (Ford, Caius, Fenton, Bardolph and Pistol leave.)

doux amour, veux bien tre moi ! Nous serons comme deux toiles jumelles, unies dans un rayon unique. FORD ( Pistole) Tu verras comme mon habilet aura raison de cet infme. Et le jeu en vaudra la chandelle si je dcouvre ce quil trame. Si je parviens viter le ridicule, nous naurons pas agi en vain. Si je lattire dans mes filets, le serpent mordra ce charlatan. (Ford, Caius, Fenton, Bardolphe et Pistole sortent.)

ALICE Qui pi non si vagoli. NANNETTA (a Quickly) Tu corri allufficio tuo. ALICE Vo chegli miagoli damor come un micio. (a Quickly) intesa. QUICKLY S. NANNETTA detta.

ALICE Enough of talking. NANNETTA (to Quickly) Run off to your work, now. ALICE Ill hear him miaou like a tomcat for love. (to Quickly) Were agreed? QUICKLY Yes. ANNE Agreed.

ALICE Ne nous dispersons pas. NANNETTA ( Quickly) Cours accomplir ta tche. ALICE Je veux lentendre miauler damour, comme un matou. ( Quickly) Cest bien entendu ? QUICKLY Oui. NANNETTA Cest dit.

72

73

ALICE Morgen. QUICKLY Ja. Ja. ALICE Guten Tag, Meg. QUICKLY Nannetta, guten Tag. NANNETTA Lebwohl. MEG, NANNETTA Guten Tag. ALICE (zu Meg) Du wirst sehen, wie der schreckliche, aufgeblasene Wanst anschwellen wird. ALICE, MEG Anschwellen wird. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Er schwillt an und dann platzt er. ALICE Doch mein Blick wird ber ihm erstrahlen ... ALLE ... wie ein Stern ber der Unendlichkeit. Ha! Ha! (Sie gren einander und entfernen sich lachend.)

ALICE Domani. QUICKLY S. S. ALICE Buon d, Meg. QUICKLY Nannetta, buon d. NANNETTA Addio. MEG, NANNETTA Buon d. ALICE Vedrai che quellepa terribile e tronfia si gonfia. ALICE, MEG Si gonfia. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Si gonfia e poi crepa. ALICE Ma il viso mio su lui risplender... TUTTE ...come una stella sullimmensit! Ah! Ah! (Si accomiatano e sallontanano ridendo.)

ALICE Tomorrow. QUICKLY Yes, yes. ALICE Good day, Meg. QUICKLY Nannetta, good day. NANNETTA Goodbye. MEG, NANNETTA Good day. ALICE (to Meg) Youll see how that frightful paunch will puff up. ALICE, MEG Puff up. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Puff up and burst. ALICE But my face shall shine upon him... ALL ...like a star over the bottomless deep. Ha! Ha! (They take leave of one another laughingly.)

ALICE Demain. QUICKLY Oui, oui. ALICE Au revoir, Meg. QUICKLY Nannetta, au revoir. NANNETTA Adieu. MEG, NANNETTA Au revoir. ALICE ( Meg) Tu verras que cette panse dj formidable et boursoufle va encore se gonfler. ALICE, MEG Se gonfler. ALICE, MEG, QUICKLY, NANNETTA Se gonfler et finalement crever. ALICE Mais son visage brillera au-dessus de lui... TOUTES ... comme une toile au-dessus de limmensit ! Ha, ha ! (Elles se sparent en riant.)

74

75

ZWEITER AKT Erster Teil Das Innere des Gasthauses Zum Hosenbande (Falstaff sitzt bequem hingestreckt in seinem groen Lehnstuhl und trinkt ganz allein seinen Xeres. Bardolph und Pistol befinden sich in der Nhe der Tr.) BARDOLPH, PISTOL (sich reuevoll singend auf die Brust schlagend) Wir sind reuevoll und bufertig. FALSTAFF (sich kaum zum Bardolph und Pistol umwendend) Der Mensch kehrt zum Laster zurck wie die Katze zum Speck. PISTOL Und wir kehren in deine Dienste zurck. BARDOLPH Herr, da ist eine Frau, die darum bittet, zu Euch vorgelassen zu werden. FALSTAFF Sie trete ein. (Bardolph geht ab und kehrt gleich wieder mit Quickly zurck.) QUICKLY (verbeugt sich tief vor Falstaff) Meine Verehrung! FALSTAFF Guten Tag, gute Frau.

ATTO SECONDO Prima parte Linterno dellOsteria della Giarrettiera (Falstaff sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola accanto alla porta in fondo.)

ACT TWO Part One The hall of the Garter Inn (Falstaff, as always, is seated in his great chair, drinking sack. Bardolph and Pistol are upstage, next to the door.)

DEUXIME ACTE Premier Tableau La salle de lAuberge de la Jarretire (Falstaff est selon sa bonne habitude vautr dans son grand fauteuil occup siroter son xrs. Bardolphe et Pistole se prsentent la porte.)

BARDOLFO, PISTOLA (battendosi il petto) 13 Siam pentiti e contriti. FALSTAFF (volgendosi appena) Luomo ritorna al vizio, la gatta al lardo. BARDOLFO, PISTOLA E noi, torniamo al tuo servizio. BARDOLFO Padron, l c una donna challa vostra presenza chiede dessere ammessa. FALSTAFF Sinoltri. (Bardolfo esce e ritorna subito accompagnato da Quickly.) QUICKLY (inchinandosi profondamente) 14 Reverenza! FALSTAFF Buon giorno, buona donna.

BARDOLPH, PISTOL (striking their chests in penitence) We are penitent and contrite. FALSTAFF (scarcely turning towards them) Man returns to his vice like a cat to cream. PISTOL And we return to you. BARDOLPH Master, a woman outside asks to be admitted to your presence. FALSTAFF Let her in. (Bardolph goes out and then returns with Quickly.)

BARDOLPHE, PISTOLE (en battant leur coulpe) Nous sommes confus et repentants. FALSTAFF (tournant peine la tte) Lhomme revient vers le vice, comme le chat revient au lard. BARDOLPHE, PISTOLE Et nous revenons ton service. BARDOLPHE Patron, il y a l une dame qui demande tre admise en votre prsence. FALSTAFF Quelle entre. (Bardolphe sort et revient presque aussitt en compagnie de Quickly.) QUICKLY (sinclinant profondment) Votre Rvrence ! FALSTAFF Bonjour, ma brave femme.

QUICKLY (with a deep bow to Falstaff) Your Grace! FALSTAFF Good day, my good woman.

76

77

QUICKLY Meine Verehrung! (Sie kommt vorsichtig und respektvoll nher.) Wenn Euer Gnaden gestatten, mchte ich Euch im Geheimen ein paar Worte sagen. FALSTAFF Ich schenke dir Gehr. (zu Bardolph und Pistol, die im Hintergrunde stehen geblieben sind, um zu lauschen) Geht hinaus. (Sie gehen Grimassen schneidend ab.) QUICKLY Meine Verehrung! Frau Alice Ford ... FALSTAFF Ah! ... Nun? QUICKLY Weh! Die arme Frau! Ihr seid ein groer Verfhrer! FALSTAFF Ich wei. Fahre fort. QUICKLY Alice ist in heller Aufregung aus Liebe zu Euch; sie lt Euch sagen, da sie Euren Brief bekommen hat, da sie Euch dankt, und da ihr Mann immer zwischen zwei und drei aus dem Hause ist. FALSTAFF Zwischen zwei und drei Uhr.

QUICKLY Reverenza! (avvicinandosi con gran rispetto e cautela) Se Vostra Grazia vuole, vorrei, segretamente, dirle quattro parole. FALSTAFF Taccordo udienza. (a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo) Escite. (Escono facendo sberleffi.) QUICKLY Reverenza! Madonna Alice Ford... FALSTAFF Ah!...Ebben? QUICKLY Ahim! Povera donna! Siete un gran seduttore! FALSTAFF Lo so. Continua. QUICKLY Alice sta in grande agitazione damor per voi; vi dice chebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e che suo marito esce sempre dalle due alle tre. FALSTAFF Dalle due alle tre.

QUICKLY Your Grace! (drawing near, cautious, respectful) If it please your grace, I should like a word with you, alone. FALSTAFF I grant you audience. (to Bardolph and Pistol, who are eavesdropping from the door) Away with you. (They go out, making faces.) QUICKLY Yours Grace! Mistress Alice Ford... FALSTAFF Ah!...Well? QUICKLY Alas! Poor woman! You are a great seducer! FALSTAFF I know. Continue. QUICKLY Alice is quite upset for love of you. She sends word that shes got your letter, she thanks you, and her husband is always out from two oclock until three. FALSTAFF From two oclock until three.

QUICKLY Votre Rvrence ! (sapproche, respectueuse et circonspecte) Si Votre Grce veut bien, je voudrais vous dire en secret quatre mots. FALSTAFF Je taccorde une audience. ( Bardolphe et Pistole qui sont rests dans le fond) Sortez. (Ils sortent en faisant des grimaces.) QUICKLY Votre Rvrence ! Madame Alice Ford... FALSTAFF Eh!... bien ? QUICKLY Hlas ! La pauvre dame ! Vous tes un grand sducteur ! FALSTAFF Je le sais. Continue. QUICKLY Alice est folle damour pour vous ; elle vous fait dire quelle a reu votre lettre, quelle vous en remercie, et que son mari sort tous les jours entre deux et trois. FALSTAFF Entre deux et trois.

78

79

QUICKLY Euer Gnaden knnen zu jener Stunde unbesorgt dorthin gehen, wo die schne Alice wohnt. Die arme Frau! Ihre Leiden sind frchterlich! Sie hat einen eiferschtigen Ehemann! FALSTAFF Zwischen zwei und drei Uhr. Du sagst ihr da ich mit Ungeduld jene Stunde erwarte. Ich wei wohl, was meine Pflicht ist. QUICKLY Gut gesagt. Doch da ist noch eine weitere Botschaft fr Euer Gnaden. FALSTAFF Rede. QUICKLY Die schne Meg (ein Engel, dessen Anblick in allen Liebe erweckt) lt ebenfalls Euch in Liebe gren; sie sagt, ihr Ehemann ist nur selten abwesend. Die arme Frau! Eine Lilie der Tugend und der Treue! Ihr behext sie alle. FALSTAFF Daran ist keine Hexerei, sondern meine gewisse persnliche Faszination ... Sage mir: Wei die eine von der anderen?

QUICKLY Vostra Grazia a quellora potr liberamente salir ove dimora la bella Alice. Povera donna! Le angoscie sue son crudeli! Ha un marito geloso! FALSTAFF Dalle due alle tre. Le dirai che impaziente aspetto quellora. Al mio dover non mancher. QUICKLY Ben detto. Ma c unaltra ambasciata per Vostra Grazia. FALSTAFF Parla. QUICKLY La bella Meg (un angelo che innamora a guardarla) anchessa vi saluta molto amorosamente, dice che suo marito assai di rado assente. Povera donna! Un giglio di candore e di f! Voi le stregate tutte. FALSTAFF Stregoneria non c, ma un certo qual mio fascino personal. Dimmi: laltra sa di questaltra?

QUICKLY At that time, your Grace can freely go to lovely Alices house. Poor woman! Her suffering is most cruel! She has a jealous husband! FALSTAFF From two oclock until three. Tell her that I await the hour with impatience. I shall not be wanting in my duty. QUICKLY Well said. But I have still another message for your Grace. FALSTAFF Speak. QUICKLY The lovely Meg (an angel; to see her is to love her), she too greets you warmly; she says her husbands rarely absent. Poor thing! A lily of truth, of faith! You bewitch them all. FALSTAFF Theres no witchery just a certain personal fascination. Tell me, the other one knows of this other?

QUICKLY cette heure-l, Votre Grce pourra librement se rendre la demeure de la belle Alice. La pauvre dame ! Ses chagrins sont cruels ! Son mari est jaloux. FALSTAFF Entre deux et trois. Dis-lui que jattends cette heure avec impatience. Je ne faillirai pas mon devoir. QUICKLY Voil qui est bien dit. Mais jai un autre message pour Votre Grce. FALSTAFF Parle. QUICKLY La belle Meg (un ange dont on tombe amoureux rien qu la regarder) vous salue elle aussi fort amoureusement. Elle dit que son mari sabsente rarement. La pauvre dame ! Un lys de puret et de fidlit ! Vous les ensorcelez toutes. FALSTAFF Il ny a aucune sorcellerie, mais une espce de je-ne-sais-quoi qui fascine chez moi... Dis-moi : savent-elles quelles sont rivales ?

80

81

QUICKLY Behte Gott! Die Frau ist eine geborene Betrgerin. Frchtet nichts. FALSTAFF (sucht in seiner Brse) Nun will ich dich entlohnen ... QUICKLY Wer Dank verdient, der sei mit Liebe belohnt. FALSTAFF (nimmt eine Mnze und gibt sie Quickly) Nimm dies, du weiblicher Merkur. (entlt sie mit einer Geste) Gr die beiden Damen. QUICKLY Ich verbeuge mich. (Sie geht hinaus.) FALSTAFF (allein) Alice ist mein! Geh, alter John, geh, geh deines Weges. Dein altes Fleisch hier pret sich noch einige Se fr dich heraus. Alle Frauen sind gleichermaen in Aufruhr und wollen sich fr mich der Verdammnis anheimgeben! Du guter Krper des Sir John, den ich nhre und sttige, nun, ich danke dir. BARDOLPH (eintretend) Herr, da ist ein gewisser Herr Bach, der darnach lechzt, Euch kennenzulernen;

QUICKLY Oib! La donna nasce scaltra. Non temete. FALSTAFF (cercando nella sua borsa) Or ti vo remunerar... QUICKLY Chi semina grazie, raccoglie amor. FALSTAFF (estraendo una moneta e porgendola a Quickly) Prendi, Mercurio-femmina. (congedandola col gesto) Saluta le due dame. QUICKLY Minchino. (Esce.) FALSTAFF (solo) Alice mia. 15 Va, vecchio John, va, va per la tua via. Questa tua vecchia carne ancora spreme qualche dolcezza a te. Tutte le donne ammutinate insieme si dannano per me! Buon corpo di Sir John, chio nutro e sazio, va, ti ringrazio. BARDOLFO (entrando) Padron, di l c un certo Mastro Fontana che anela di conoscervi;

QUICKLY Imagine! Women are born deceivers. Fear not. FALSTAFF (searching in his purse) Let me give you something... QUICKLY He who sows favours, reaps love. FALSTAFF (takes out a coin and hands it to Quickly) Take this, Dame Mercury. (dismissing her with a gesture) My greetings to the two ladies. QUICKLY Your Grace. (She goes out.) FALSTAFF (alone) Alice is mine! Go, old Jack, go thy ways. This old hide of thine still holds some sweetness for thee. All women are in a whirl to damn their souls for me! Good body of Sir John, which I nourish to satiety, I thank thee! BARDOLPH (entering) Master, there is a certain Mister Brook outside who wishes to meet you.

QUICKLY Oh, la femme nat ruse. Ne craignez rien. FALSTAFF (fouillant dans sa bourse) Laisse-moi te rcompenser... QUICKLY Qui sme les faveurs, rcolte lamour. FALSTAFF (lui glissant une pice) Prends, mon Mercure fminin. (la congdiant dune geste) Salue les deux dames. QUICKLY Je vous salue. (Elle sort.) FALSTAFF (seul) Alice est moi ! Va, vieux John, poursuis ton chemin. Ta vieille viande te rserve encore quelques douceurs. Toutes les femmes, rvoltes ensemble, se font damner pour moi ! Brave corps de Sir John, que je nourris et rassasie, va, je te remercie. BARDOLPHE (entrant) Patron, il y a l un certain Monsieur Fontaine qui brle denvie de vous connatre ;

82

83

er bietet einen Ballon voll zyprischen Weines fr das Frhstck Eurer Gnaden. FALSTAFF Sein Name ist Bach? BARDOLPH Ja. FALSTAFF Hochwillkommen sei der Bach, der ein solches Getrnk fhrt! Er soll eintreten. (Bardolph geht hinaus.) Geh, alter John, deines Weges. (Der verkleidete Ford tritt ein, begleitet von Bardolph, welcher am Eingang stehenbleibt und sich verbeugt, als Ford vorbeigeht. Pistol kommt hinterher. Er trgt eine Ballonflasche, die er auf dem Tisch abstellt. Pistol und Bardolph bleiben im Hintergrunde stehen. Ford hlt einen kleinen Beutel in der Hand.) FORD (nhert sich Falstaff nach einer tiefen Verbeugung) Mein Herr, der Himmel sei mit Euch! FALSTAFF (den Gru erwidernd) Er sei auch mit Euch, mein Herr. FORD Ich bin wahrhaftig sehr indiskret, und ich bitte um Vergebung, da ich ohne Zeremoniell hierher komme und ohne viel Umschweife eindringe.

offre una damigiana di Cipro per lasciolvere di Vostra Signoria. FALSTAFF Il suo nome Fontana? BARDOLFO S. FALSTAFF Bene accolta sia la fontana che spande un simile liquore! Entri. (Bardolfo esce.) Va, vecchio John, per la tua via. (Ford travestito entra, preceduto da Bardolfo che si ferma alluscio e sinchina al suo passaggio, e seguito da Pistola il quale tiene una damigiana che depone sul tavolo. Pistola e Bardolfo restano nel fondo. Ford tiene un sacchetto in mano.)

He has with him a demijohn of Cyprian wine for Your Graces thirst. FALSTAFF His name is Brook? BARDOLPH Yes. FALSTAFF Welcome indeed that brook which flows with wine! Show him in. (Bardolph goes out.) Go, old Jack, go thy ways. (Ford, disguised, enters escorted by Bardolph, who stops at the doorway to bow as Ford passes. Then Pistol enters, bearing a demijohn, which he places on the table. Pistol and Bardolph stay in the background. Ford is carrying a small bag in his hand.)

il offre une dame-jeanne de vin de Chypre pour le djeuner de Votre Seigneurie. FALSTAFF Il sappelle Fontaine, dis-tu ? BARDOLPHE Oui. FALSTAFF Bienvenue soit la fontaine qui rpand pareil liquide ! Quil entre ! (Bardolphe sort.) Va, vieux John, poursuis ton chemin. (Ford dguis entre derrire Bardolphe qui sarrte la porte et le salue au passage ; il est suivi de Pistole, lequel tient la main une dame-jeanne quil pose sur la table. Pistole et Bardolphe restent dans le fond. Ford tient un sac la main.)

FORD (avanzandosi dopo un grande inchino) 16 Signore, vassista il cielo! FALSTAFF (ricambiando il saluto) Assista voi pur, signore. FORD Io sono, davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono, se senza cerimonie qui vengo, e sprovveduto di pi lunghi preamboli.

FORD (bowing deeply, then advancing towards Falstaff) My lord, may Heaven bless you! FALSTAFF (returning the bow) And Heaven bless you too, sir. FORD I am indeed most indiscreet; I ask your pardon for coming like this, without due ceremony, omitting proper preambulations.

FORD (sinclinant jusqu la terre) Monsieur, que le ciel vous vienne en aide ! FALSTAFF (lui rendant son salut) Et vous aussi, Monsieur. FORD Je suis, certes, fort indiscret, et je vous demande pardon si jarrive ici, sans crmonie, et vous surprend sans autre forme de procs.

84

85

FALSTAFF Ihr seid mir sehr willkommen. FORD In mir seht Ihr einen Mann, der gut ausgestattet ist mit den Annehmlichkeiten des Lebens; einen Mann, der ausgibt und verschwendet wie es ihm behagt, nur um sich die Zeit zu vertreiben. Mein Name ist Bach! FALSTAFF Teurer Herr Bach! Ich will Euch nher kennenlernen. FORD Teurer Sir John, ich mchte vertraulich mit Euch reden. BARDOLPH (leise zu Pistol) Jetzt pa auf! PISTOL Still! BARDOLPH Schau! Wetten wir? Er geht sofort in die Falle. PISTOL Ford wird ihn fangen ... BARDOLPH Still!

FALSTAFF Voi siete il benvenuto. FORD In me vedete un uom chha unabbondanza grande degli agi della vita; un uom che spende e spande come pi gli talenta pur di passar mattana. Io mi chiamo Fontana! FALSTAFF Caro signor Fontana! Voglio fare con voi pi ampia conoscenza. FORD Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza. BARDOLFO (sottovoce a Pistola) Attento! PISTOLA Zitto! BARDOLFO Guarda! Scommetto! Egli va dritto nel trabocchetto. PISTOLA Ford se lo intrappola. BARDOLFO Zitto!

FALSTAFF You are welcome. FORD In me you see a man well supplied with lifes comforts; a man who spends freely, throwing money about, seeking pleasure in this life. My name is Brook! FALSTAFF My dear Mr Brook! I hope to get to know you better. FORD My dear Sir John, I wish to speak to you in confidence. BARDOLPH (softly, to Pistol) Watch, now! PISTOL Quiet! BARDOLPH Look! I bet he goes straight into the trap. PISTOL Fords going to snare him. BARDOLPH Quiet!

FALSTAFF Vous tes le bienvenu. FORD Vous voyez en moi un homme abondamment pourvu des bienfaits de lexistence ; un homme qui dpense et prodigue au gr de ses caprices. Je mappelle Fontaine. FALSTAFF Cher Monsieur Fontaine ! Je veux faire avec vous plus ample connaissance. FORD Cher Sir John, je voudrais vous parler seul seul. BARDOLPHE ( Pistole) Attention ! PISTOLE Chut ! BARDOLPHE Regarde ! Je parie quil tombe tout droit dans le panneau. PISTOLE Ford va le ferrer. BARDOLPHE Chut !

86

87

PISTOL Still! FALSTAFF (zu Bardolph und Pistol) Was treibt ihr da? (Bardolph und Pistol gehen ab. Zu Ford:) Ich hre Euch zu. FORD Sir John, mich ermutigt ein wohlbekanntes Sprichwort, das besagt, da das Gold jede Tr ffnet, da das Gold ein Talisman ist, da das Gold jeden besiegt. FALSTAFF Das Gold ist ein guter Fhrer, der voran marschiert. FORD Nun gut. Ich habe hier einen Beutel mit Geld, der mich ziemlich drckt. Sir John, wenn Ihr mir helfen wolltet, ihn zu tragen ... FALSTAFF (ergreift den Beutel und legt ihn auf den Tisch) Mit groer Freude ... doch ich wei wirklich nicht, womit ich das verdiene, mein Herr ... FORD Ich sage es Euch. es gibt in Windsor eine Dame, sehr schn und sehr anmutig.

PISTOLA Zitto! FALSTAFF (a Bardolfo e Pistola) Che fate l? (Bardolfo e Pistola escono. A Ford:) Vascolto. FORD Sir John, minfonde ardire un ben noto proverbio popolar: si suol dire che loro apre ogni porta, che loro un talismano, che loro vince tutto. FALSTAFF Loro un buon capitano che marcia avanti. FORD Ebbene. Ho un sacco di monete qua, che mi pesa assai. Sir John, se voi volete aiutarmi a portarlo... FALSTAFF (prende il sacchetto e lo depone sul tavolo) Con gran piacer. Non so, davver, per qual mio merito, Messere... FORD 17 Ve lo dir. C a Windsor una dama, bella e leggiadra molto,

PISTOL Quiet! FALSTAFF (to Bardolph and Pistol) What are you two doing there? (Bardolph and Pistol leave. To Ford:) I am listening. FORD I am encouraged to speak by a well-known proverb, which says that gold can open all doors, that gold is a talisman, that gold conquers all. FALSTAFF Gold is a stout captain who marches boldly forward. FORD Well, then, here is a bag of money; it weighs heavily upon me. Sir John, if you wish to help me carry it... FALSTAFF (takes the bag and puts it on the table) With pleasure. I dont know, however, why you have chosen me, Sir... FORD Ill tell you. Here at Windsor, there is a lady, beautiful, comely.

PISTOLE Chut ! FALSTAFF ( Bardolphe et Pistole) Que faites-vous l ? (Bardolphe et Pistole sortent. Ford :) Je vous coute. FORD Sir John, un proverbe bien connu mincite parler : on a lhabitude de dire que lor ouvre toutes les portes, que lor est un talisman, que lor vient bout de tout. FALSTAFF Lor est un bon capitaine qui marche en tte. FORD Eh bien, jai ici un sac dargent, qui me pse. Sir John, si vous vouliez maider le porter... FALSTAFF (posant sur la table) Avec grand plaisir. Je ne sais vraiment en quoi je mrite, Monsieur... FORD Je vais vous le dire. Il y a Windsor une dame, belle et fort gaie.

88

89

Sie heit Alice; sie ist die Gattin eines gewissen Ford. FALSTAFF Ich hre. FORD Ich liebe sie und sie liebt mich nicht; ich schreibe ihr, sie antwortet nicht; ich schaue sie an, sie beachtet mich nicht; ich suche sie und sie versteckt sich. Fr sie verschwendete ich Schtze, machte Geschenk um Geschenk, zitternd dachte ich mir Gelegenheiten aus. Wehe! Alles war vergebens. Ich blieb auf der Treppe stehen, verlassen, mit trockenem Munde und sang ein Madrigal. FALSTAFF Die Lieb, die Lieb, die nie uns Ruhe gibt, bis das Leben ... FORD, FALSTAFF ... vergeht, ... ist wie ein Schatten ... ... der dem, welcher flieht ... ... folgt ... ... und dem, der ihm folgt ... ... entflieht ... Die Lieb, die Lieb!

si chiama Alice; moglie dun certo Ford. FALSTAFF Vascolto. FORD Io lamo e lei non mama: le scrivo, non risponde; la guardo, non mi guarda; la cerco e si nasconde. Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni, escogitai, tremando, il vol delle occasioni. Ahim! tutto fu vano! Rimasi sulle scale, negletto, a bocca asciutta, cantando un madrigale. FALSTAFF Lamor, lamor che non ci d mai tregue finch la vita... FORD, FALSTAFF ...strugge. come lombra... ...che chi fugge... ...linsegue, e chi linsegue... ...fugge. Lamor, lamor!

Her name is Alice; shes the wife of a certain Ford. FALSTAFF I am listening. FORD I love her: she doesnt love me. I write to her: she doesnt answer; I look at her: she doesnt see me; I seek her: she hides. On her, I have wasted a fortune, with gift after gift. Trembling, I have tried all I could think of. Alas, in vain! I remained on the stairs, alone, dry-mouthed, singing my madrigal. FALSTAFF Love, love, which never gives us peace our whole life... FORD, FALSTAFF ...through, ...is like a shadow... ...which you flee... ...yet it follows you... ...and if you follow it... ...it flees... Love, love!

Elle sappelle Alice ; cest lpouse dun certain Ford. FALSTAFF Je vous coute. FORD Je laime, elle ne maime pas ; je lui cris, elle ne rpond pas. Je la regarde, elle ne me regarde pas. Je la recherche, elle se cache. Pour elle jai gaspill des trsors, entass les cadeaux, jai imagin, en tremblant, toutes les possibilits. Hlas ! Tous fu en vain ! Je suis rest la porte, nglig, la bouche sche, chanter un madrigal. FALSTAFF Lamour, lamour, qui ne connat aucune trve avant davoir bris la vie... FORD, FALSTAFF ... bris la vie, ... est comme lombre... ... quiconque le fuit... ... il le poursuit... ... et quiconque le poursuit... ... il le fuit... Lamour, lamour !

90

91

FORD Und dieses Madrigal habe ich um den Preis von Gold gelernt. FALSTAFF Das ist das fatale Schicksal des unglcklich Liebenden. FORD Die Liebe, die Liebe, sie gibt keinen Frieden ... FALSTAFF Sie gab Euch niemals Grund zum Hoffen? FORD Nein. FALSTAFF Doch warum nun erffnet Ihr das alles mir? FORD Ich will es Euch sagen: Ihr seid ein tapferer, geistvoller, beredter Edelmann, Ihr seid ein Mann des Krieges, Ihr seid ein Mann von Welt ... FALSTAFF Oh! ... FORD ich schmeichle Euch nicht, und hier ist ein Beutel Geld: Gebt es aus! Gebt es aus!

FORD E questo madrigale lho appreso a prezzo dor. FALSTAFF Quest il destin fatale del misero amator. FORD Lamor, lamor che non ci d mai tregue... FALSTAFF Essa non vi die mai luogo a lusinghe? FORD No. FALSTAFF Ma infin, perch vi aprite a me? FORD Ve lo dir: Voi siete un gentiluomo prode, arguto, facondo, voi siete un uom di guerra, voi siete un uom di mondo. FALSTAFF Oh! FORD Non vadulo, e quello un sacco di monete: Spendetele! Spendetele!

FORD Ive paid a fortune to learn this madrigal. FALSTAFF Such is the poor lovers fatal destiny. FORD Love, love gives no truce... FALSTAFF She never encouraged you? FORD No. FALSTAFF But why do you tell all this to me? FORD I shall explain. You are a gentleman gallant, shrewd, resourceful, a soldier, a man of the world. FALSTAFF Oh! FORD This isnt flattery. Theres a bag of gold. Spend it! Spend it!

FORD Et ce madrigal, je lai appris prix dor. FALSTAFF Tel est le triste destin de lamant malheureux. FORD Lamour, lamour qui ne connat aucune trve... FALSTAFF Elle ne vous a jamais donn lieu desprer ? FORD Non. FALSTAFF Mais enfin, pourquoi vous confier moi ? FORD Je vais vous le dire : Vous tes un gentilhomme, vaillant, subtil, loquent, vous tes un homme de guerre, un homme du monde. FALSTAFF Oh... FORD Je ne vous flatte pas. Voil un sac dargent : dpensez-le, dpensez-le.

92

93

Ja, gebt es aus und verschwendet mein ganzes Vermgen! Seid reich und glcklich! Zum Ausgleich jedoch bitte ich Euch, Alice zu erobern! FALSTAFF Ein seltsames Verlangen! FORD Ich erklre mich: Jene grausame Schnheit hat immer in unwandelbarer Keuschheit gelebt. Ihr lstige Tugend hat meine Augen geblendet: Die uneinnehmbare Schne sagte: Weh, wenn du mich berhrst! Doch wenn Ihr sie erobert, dann kann auch ich hoffen; ein Fehltritt fhrt zum nchsten, und dann ... was meint Ihr dazu? FALSTAFF Zunchst einmal, nehme ich ohne Ziererei, mein Herr den Beutel an. Und dann (mein Wort als Ehrenmann, die Hand darauf!) werde ich Eure Wnsche befriedigen. Ihr werdet die Ehefrau Fords besitzen. FORD Danke!!!

S, spendete e spandete tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! Ma, in contraccambio, chiedo che conquistiate Alice! FALSTAFF Strana ingiunzion! FORD Mi spiego: quella crudel belt sempre vissuta in grande fede di castit. La sua virt importuna mabbarbagliava gli occhi, la bella inespugnabile dicea: Guai se mi tocchi! Ma se voi lespugnate, poi posso anchio sperar; da fallo nasce fallo e allor...che ve ne par? FALSTAFF Prima di tutto, senza complimenti, Messere, accetto il sacco. Poi (fede di cavaliere; qua la mano!) far le vostre brame sazie. Voi, la moglie di Ford possederete. FORD Grazie!

Yes, spend my whole fortune! Be rich and happy! But in exchange, you must win Alice for me! FALSTAFF A strange request! FORD I shall explain: this cruel beauty has always lived in utter chastity. Her importunate virtue has blinded me. This unvanquished woman says: woe if you touch me! But if you conquer her, then I, too, can hope. One sin begets another, then...what do you say? FALSTAFF First, sir, to speak frankly, I accept the money. Then (my word as a gentleman your hand!) Ill satisfy your desire. You shall have Fords wife. FORD Thank you!

Oui, dpensez et prodiguez tout mon patrimoine ! Soyez riche et heureux ! Mais en contrepartie, je vous demande de faire la conqute dAlice. FALSTAFF trange injonction ! FORD Je mexplique : cette cruelle beaut a toujours vcu comme un modle de chastet. Cette vertu importune ma bloui ; linconqurable belle disait : gare qui me touche ! Mais si vous la conqurez, je pourrai esprer mon tour ; un pch engendre lautre et alors... Quen pensez-vous ? FALSTAFF Avant tout, sans fausse honte, Monsieur, jaccepte le sac. Ensuite (foi de chevalier, voici ma main !) je saurai combler vos vux. Vous possderez la femme de Ford. FORD Merci.

94

95

FALSTAFF Ich bin schon weit vorangekommen (es gibt keinen Grund, Euch etwas zu verschweigen). In einer halben Stunde wird sie in meinen Armen liegen. FORD Wer? ... FALSTAFF Alice. Eben schickte sie mir eine ... Vertraute, um mir zu sagen, da jener Trottel von Ehemann abwesend ist zwischen zwei und drei Uhr. FORD Zwischen zwei und drei Uhr. Ihr kennt ihn? FALSTAFF Der Teufel soll ihn in die Hlle holen mit seinem Vorfahren Menelaus! Dieser Trottel, dieser Trottel! Ihr werdet sehen! Ihr werdet sehen! Ich setzte ihm ganz klar Hrner auf! Wenn er mich strt, versetzte ich ihm ein Feuerwerk von Schlgen zwischen die Hrner! Jener Herr Ford ist ein Rindvieh! Ein Rindvieh! Ich werde ihn foppen. Das sollt Ihr sehen! Ich setzte ihm ganz klar Hrner auf! Doch es ist spt. Erwartet mich hier. Ich gehe, mich schn zu machen.

FALSTAFF Io son gi molto innanzi (non c ragion chio taccia con voi); fra una mezzora sar nelle mie braccia.

FALSTAFF Im already well on the way; (I can be frank with you). In half an hour, she will be in my arms.

FALSTAFF Je suis dj en bonne posture (je nai aucune raison de vous le taire) ; dans une demi-heure elle sera dans mes bras.

FORD Chi?... FALSTAFF Alice. Essa mand dianzi una...confidente per dirmi che quel tanghero di suo marito assente dalle due alle tre. FORD Dalle due alle tre. 18 Lo conoscete? FALSTAFF Il diavolo se lo porti allinferno con Menelao suo avolo! Quel tanghero, quel tanghero! Vedrai! Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi frastorna gli sparo una girandola di botte sulle corna! Quel Messer Ford un bue! Un bue! Vedrai! Te lo corbello. Vedrai! vedrai! vedrai! Te lo cornifico netto, netto, netto! Ma tardi. Aspettami qua. Vado a farmi bello.

FORD Who?... FALSTAFF Alice. She just sent a...a lady, to tell me that her fool of ahusband is always out from two oclock until three. FORD From two until three. Do you know him? FALSTAFF May the devil carry him off to hell with his forbear Menelaus! That lout, that lout! Youll see! Youll see! Ill cuckold him for you, neatly! If he disturbs me Ill pound his horns until he sees fireworks! This Mister Fords an ox! An ox! Ill fix him for you. Youll see, youll see! Ill cuckold him for you, neatly, neatly, neatly! Its getting late. Wait here. I must tidy up.

FORD Qui donc ?... FALSTAFF Alice. Elle ma envoy une... confidente pour me faire dire que son rustre de mari sabsentait entre deux et trois. FORD Entre deux et trois. Le connaissez-vous ? FALSTAFF Que le diable lemporte avec Mnlas, son aeul ! Ce rustre, ce rustre, tu verras, je vais te le cocufier tout net. Sil me drange, je lui administre une bonne vole sur les cornes ! Ce Monsieur Ford est un buf ! Je vais le berner. Tu vas voir ! Je vais te le cocufier tout net. Mais il se fait tard. Attends-moi ici. Je vais me faire beau.

96

97

(Er ergreift den Beutel mit Geld und geht nach hinten hinaus.) FORD (allein) Ist es ein Traum? oder Wahrheit? ... Zwei gewaltige Hrner wachsen aus meinem Kopf. Ist es ein Traum? Meister Ford! Meister Ford! Schlfst du? Wach auf! Auf! Erwache! Dein Weib spielt falsch und strzt ins Chaos deine Ehre, dein Haus und dein Bett! Die Stunde ist festgesetzt, der Betrug geplant; du bist geprellt und betrogen! Und dann sagt man, ein eiferschtiger Ehemann sei ein Dummkopf! Schon klingen hinter mir die Namen blen Geprges auf, wenn ich vorbergehe; das spttische Gemurmel. O Ehe: die Hlle! Die Frau: ein Dmon! Nur Tlpel haben Vertrauen zu ihrer Frau! Ich wrde mein Bier einem Deutschen anvertrauen, meine ganze Tafel einem gefrigen Hollnder, meine Flasche Aquavit einem Trken, doch niemals meine Frau ihr selbst. O du schmutziges Geschick! Jenes hliche Wort kehrt in mein Ohr zurck: Die Hrner! Rindvieh! Bock! Unwrdige Hrner! Ah! Die Hrner! Die Hrner! Doch du wirst mir nicht entgehen! Nein! Dreckskerl! Bsewicht! Verfluchter Wstling! Erst bringe ich sie zusammen, dann fasse ich sie. Ich platze! Die Beleidigung werde ich rchen! Auf ewig sei gepriesen im Innern meines Herzens die Eifersucht!

(Esce, dopo aver pigliato il sacco di monete.)

(He takes the bag of money and goes out.)

(Il prend le sac dargent et sort.)

FORD (solo) 19 sogno? o realt?... Due rami enormi crescon sulla mia testa. un sogno? Mastro Ford! Mastro Ford! Dormi? Svegliati! Su! Ti desta! Tua moglie sgarra e mette in malassetto lonor tuo, la tua casa ed il tuo letto! Lora fissata, tramato linganno; sei gabbato e truffato! E poi diranno che un marito geloso un insensato! Gi dietro a me nomi dinfame conio fischian passando; mormora lo scherno. O matrimonio: Inferno! Donna: Demonio! Nella lor moglie abbian fede i babbei! Affiderei la mia birra a un tedesco, tutto il mio desco a un olandese lurco, la mia bottiglia dacquavite a un turco, non mia moglie a s stessa. O laida sorte! Quella brutta parola in cor mi torna: Le corna! Bue! Capron! le fusa torte! Ah! le corna! le corna! Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo, dannato epicureo! Prima li accoppio e poi li colgo... Io scoppio! Vendicher laffronto! Laudata sempre sia nel fondo del mio cor la gelosia.

FORD (alone) Is this a dream? Or reality? Two enormous horns are sprouting on my head. Is this a dream? Master Ford! Master Ford! Are you asleep? Wake up! Come! Wake up! Your wife wantons, bringing shame upon your honour, your house, your bed! The hour is set, the betrayal planned. And youre made a fool, a gullible fool! And yet they say a jealous husbands a madman! Already, as I pass, the infamous names will sound behind me, the scornful laughter. Oh, marriage: a hell! Oh, woman: a devil! Let fools trust their wives! Better to trust a German with my beer, a greedy Dutchman with my table, a Turk with my aquavitae, but not my wife alone! O loathsome fate! That ugly word keeps coming back to my heart: cuckold! Ox! Goat! Twisted horns! Ah, cuckold! Cuckold! But you shall not escape! No! Filthy villain, damnable rake! Ill get them together first, then Ill catch them. Im bursting! Ill have revenge! Praised be forever jealousy, deep in my heart.

FORD (seul) Est-ce un songe ? Ou la ralit ?... Deux normes bois poussent sur ma tte. Est-ce un songe ? Matre Ford ! Dors-tu ? Rveille-toi ! Allons ! Debout ! Ta femme sgare et compromet ton honneur, ta demeure et ton lit ! Lheure est fixe, lintrigue ourdie ; tu es jou et vol ! Aprs quoi, on ira dire, quun mari jaloux est un insens ! On siffle dj derrire mon dos des noms infmes quand je passe ; le mpris murmure. mariage ! Enfer ! Femme ! Dmon ! Que les nigauds aient confiance en leurs femmes ! Je confierais plutt ma bire un Allemand, ma table entire un Hollandais vorace et ma bouteille deau-de-vie un Turc que ma femme elle mme ! O sort affreux ! Ce mot atroce me revient au cur : Les cornes ! Buf ! Bouc ! La honte au front ! Ah ! Les cornes ! Les cornes ! Mais tu ne mchapperas pas ! Non, hideux coupable, damn jouisseur ! Je commence par les runir, et puis je les attrape ! Jtouffe ! Je vengerai cet affront ! Que soit loue jamais au fond de mon cur la jalousie !

98

99

(Falstaff kehrt zurck. Er trgt ein neues Wams, einen Hut und einen Stock.) FALSTAFF Da bin ich. Ich bin bereit. Begleitet Ihr mich ein Stck weit? FORD Ich begleite Euch auf den Weg. (Sie brechen auf. An der Tr angelangt, machen sie beide komplimentierende Gesten, um dem anderen den Vortritt zu gewhren.) FALSTAFF Ihr zuerst. FORD Ihr zuerst. FALSTAFF Nein. ich bin in meinem Hause. Geht voran. FORD Bitte ... FALSTAFF Es ist spt. Die Verabredung drngt. FORD Macht keine Umstnde. FALSTAFF Geht voran.

(Falstaff rientra; ha un farsetto nuovo, cappello e bastone.) FALSTAFF 20 Eccomi qua. Son pronto. Maccompagnate un tratto? FORD Vi metto sulla via. (Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti complimentosi per cedere la precedenza del passo.) FALSTAFF Prima voi. FORD Prima voi. FALSTAFF No. No. Sono in casa mia. Passate. FORD Prego... FALSTAFF tardi. Lappuntamento preme. FORD Non fate complimenti. FALSTAFF Passate!

(Falstaff enters. He is wearing a new jacket and a hat and carries a walking-stick.) FALSTAFF Here I am. Im ready. Will you walk with me a way? FORD Ill see you on your road. (They start out. At the door, each tries to let the other pass.)

(Falstaff revient ; il porte un pourpoint neuf, un chapeau et une canne.) FALSTAFF Me voici. Je suis prt. Vous me faites un brin de conduite ? FORD Pour un petit bout de chemin. (Ils se dirigent vers la porte ; arrivs l, ils se font mutuellement signe de passer le premier.)

FALSTAFF After you. FORD After you. FALSTAFF No this is my house. Please pass. FORD No you first. FALSTAFF Its getting late I must get on. FORD Please, really. FALSTAFF Please pass.

FALSTAFF Vous dabord. FORD Vous dabord. FALSTAFF Non, je suis chez moi. Passez. FORD Je vous en prie... FALSTAFF Il se fait tard. Le temps presse. FORD Ne faites pas de faons... FALSTAFF Passez.

100

101

FORD Bitte! FALSTAFF Geht voran. FORD Bitte! FALSTAFF, dann mit FORD Nun denn; gehen wir zusammen! (Falstaff nimmt Ford am Arm, und sie gehen Arm in Arm hinaus.)

FORD Prego! FALSTAFF Passate! FORD Prego! FALSTAFF, poi con FORD Ebben...Passiamo insieme! (Falstaff prende il braccio di Ford sotto il suo ed escono a braccetto.)

FORD Please! FALSTAFF Please pass! FORD Please! FALSTAFF, then with FORD Well, then, lets go together. (He takes Ford by the arm and they go out together.)

FORD Je vous en prie... FALSTAFF Passez. FORD Je vous en prie... FALSTAFF, puis FORD Eh bien, sortons ensemble. (Falstaff prend le bras de Ford et ils sortent en mme temps.)

COMPACT DISC 2
Zweiter Teil Ein Saal im Hause Fords Hinten ein groes Fenster. Rechts und links je eine Tr, rechts im Hintergrund nahe der Zimmerecke eine Tr, die auf die Treppe hinausgeht. Eine weitere Treppe hinten links. Hinter dem Fenster ein Garten. Links an der Wand dicht bei einem groen Kamin ein geschlossener Paravent. An der rechten Wand ein Schrank, ein Tisch, eine Truhe; an den Wnden ein Lehnstuhl und einige Sessel, eine Laute; auf dem Tisch Blumen. (Alice und Meg treten lachend ein. Nannetta tritt zusammen mit ihnen auf, bleibt jedoch traurig abseits stehen.) Seconda parte Una sala nella casa di Ford Ampia finestra nel fondo che d sul giardino. Porta a destra, porta a sinistra e due porte nel fondo, negli angoli, che riescono su delle scale. Un paravento chiuso sta appoggiato alla parete di sinistra, accanto ad un vasto camino. Armadio addossato alla parete di destra. Un tavolino, una cassapanca, un seggiolone e qualche scranna. Sul seggiolone, un liuto; sul tavolo, dei fiori. Part Two A room in Fords house Upstage, a great window overlooking the garden. Doors right and left, and two doors at the back in the corners of the room, opening on to stairs. A folding screen stands against the wall, left, beside a huge fireplace. A wardrobe against the right wall. A low table. A chest. Along the walls, an armchair and several benches. On the armchair, a lute. On the table, a vase of flowers. Deuxime Tableau Une salle dans la maison de Ford Au fond une grand fentre qui donne sur le jardin. Une porte droite, une gauche et deux autres au fond qui donnent sur deux escaliers. Contre le mur de gauche est appuy un paravent ferm, prs dune grande chemine. Contre le mur de droite, une grande armoire. Une table et un coffre. Le long des murs un fauteuil et plusieurs siges. Sur le fauteuil, un luth. Sur la table, des fleurs.

(Alice e Meg entrando, ridendo; Nannetta entra con loro ma resta triste in disparte.)

(Alice and Meg enter, laughing: Nannetta enters with them but stands sadly aside.)

(Alice et Meg entrent en riant ; Nannetta entre aussi mais elle semble triste.)

102

103

ALICE Lat uns im Parlament einen Antrag einbringen, alle dicken Leute besonders zu besteuern. QUICKLY (eintretend) Freundinnen! ALICE Nun? MEG Was ist? QUICKLY Er wird vernichtend geschlagen! ALICE Bravo! QUICKLY In Krze machen wir ihm den Garaus! ALICE, MEG Gut! QUICKLY Kopfber wird er in die Falle purzeln. ALICE Berichte alles, schnell. MEG, dann ALICE Eil dich.

ALICE 1 Presenteremo un bill per una tassa al parlamento sulla gente grassa. QUICKLY (entrando) Comari! ALICE Ebben? MEG Che c? QUICKLY Sar sconfitto! ALICE Brava! QUICKLY Fra poco gli farem la festa! ALICE, MEG Bene! QUICKLY Piomb nel laccio a capo fitto. ALICE Narrami tutto, lesta. MEG, poi ALICE Lesta.

ALICE Lets present a bill in Parliament a tax on fat men. QUICKLY (entering) Ladies! ALICE Well? MEG What is it? QUICKLY He will be beaten! ALICE Splendid. QUICKLY Well soon have our sport with him! ALICE, MEG Good! QUICKLY He fell head-first into the trap. ALICE Tell me about it, hurry. MEG, then ALICE Hurry.

ALICE Prsentons au Parlement un projet de loi pour taxer les personnes obses. QUICKLY (entrant) Commres ! ALICE Eh bien ? MEG Quy a-t-il ? QUICKLY Il sera dfait ! ALICE Bravo ! QUICKLY Nous lui ferons bientt sa fte ! ALICE, MEG Parfait ! QUICKLY Il est tomb dans le pige la tte la premire. ALICE Raconte-moi tout, vite. MEG, puis ALICE Vite.

104

105

QUICKLY Im Gasthaus Zum Hosenbande angekommen, bitte ich darum, zu dem Kavalier vorgelassen zu werden, als geheime Botin. Sir John geruht mir Gehr zu schenken, er empfngt mich mit lcherlicher Pose: Guten Tag, gute Frau. Meine Verehrung. Und mit tiefer Ehrfurcht verbeuge ich mich, dann gehe ich zu den leckeren Dingen ber. Er schluckt begierig und verschlingt auch meine dicksten Lgen. Kurz gesagt, schlielich glaubt er, da ihr beide wahnsinnig in seine Schnheit verliebt seid. (zu Alice) Bald wirst du ihn zu deinen Fen sehen. ALICE Wann? QUICKLY Heute, hier, zwischen zwei und drei Uhr. MEG, dann ALICE, QUICKLY Zwischen zwei und drei Uhr. ALICE Es ist schon zwei. (Sie luft zum Ausgang im Hintergrund und ruft.) Holla! Ned! Will! (zu Quickly) Ich hab schon alles vorbereitet. (Sie ruft wiederum nach drauen.) Bringt den Waschkorb her.

QUICKLY 2 Giunta allAlbergo della Giarrettiera chiedo desser ammessa alla presenza del Cavalier, segreta messaggera. Sir John si degna daccordarmi udienza, maccoglie tronfio in furfantesca posa: Buon giorno, buona donna. Reverenza. A lui minchino molto ossequiosamente poi passo alle notizie ghiotte. Lui beve grosso ed ogni mia massiccia frottola inghiotte. Infin, per farla spiccia, vi crede entrambe innamorate cotte delle bellezze sue. (ad Alice) E lo vedrete presto ai vostri pi. ALICE Quando? QUICKLY Oggi, qui, dalle due alle tre. MEG, poi ALICE, QUICKLY Dalle due alle tre. ALICE Son gi le due! (correndo alluscio del fondo e chiamando) Ol! Ned! Will! (a Quickly) Gi tutto ho preparato. (tornando a gridare dalluscio verso lesterno) Portate qua la cesta del bucato.

QUICKLY When I arrived at the Garter, I asked to be admitted to the Knights presence, to have a word in secret. Sir John deigns to grant me audience. He receives me with a swagger: Good day, my good woman. Your Grace, and I curtsy, most humbly, before going on to the juicy tidings. He drinks it all in, swallowing every last drop of nonsense. Well, to make it short, hes convinced that both of you are madly in love with his charms. (to Alice) Youll soon see him at your feet. ALICE When? QUICKLY Today, here from two oclock until three. MEG, then ALICE, QUICKLY From two until three! ALICE Its already two oclock. (running to the door, she calls:) Ho! Ned! Will! (to Quickly) I have prepared everything. (She calls out again.) Bring the laundry-basket.

QUICKLY Arrive lauberge de la Jarretire, je demande tre admise en la prsence du Chevalier, en tant que messagre secrte. Sir John daigne maccorder audience, il maccueille, tout bouffi, en fanfaronnant : Bonjour, ma brave femme. Votre rvrence. Je mincline devant lui fort obsquieusement, puis je passe aux nouvelles de choix. Il avale tout jusqu mes plaisanteries les plus lourdes. Bref, pour tout vous dire, il vous croit toutes deux amoureuses folles de ses charmes. ( Alice) Et vous lauriez bientt vos pieds. ALICE Quand ? QUICKLY Aujourdhui, ici, entre deux et trois. MEG, puis ALICE, QUICKLY Entre deux et trois ! ALICE Il est dj deux heures. (Elle court la porte du fond et appelle.) Hol ! Ned ! Will ! ( Quickly) Jai dj tout prpar. (Elle ordonne par la porte.) Apportez-moi ici le panier linge.

106

107

QUICKLY Das wird eine lustige Geschichte! ALICE Nannetta, und du lachst nicht? Was hast du? (Sie geht zu Nannetta und streichelt sie.) Du weinst? Was hast du? Sag es deiner Mutter. NANNETTA (schluchzend) Mein Vater ... ALICE Nun? NANNETTA Mein Vater ... will, da ich Dr. Cajus heirate! ALICE Diesen Pedanten? QUICKLY Gott behte! MEG Diesen Einfaltspinsel! ALICE Diesen Trottel! NANNETTA Diesen Urgrovater!

QUICKLY Sar un affare gaio! ALICE Nannetta, e tu non ridi? Che coshai? (avvicinandosi a Nannetta ed accarrezzandolo) Tu piangi? Che coshai? Dillo a tua madre. NANNETTA (singhiozzando) Mio padre... ALICE Ebben? NANNETTA ...mio padre... vuole chio mi mariti al dottor Cajo! ALICE A quel pedante?! QUICKLY Oib! MEG A quel gonzo! ALICE A quel grullo! NANNETTA A quel bisavolo!

QUICKLY This will be great! ALICE Nannetta you dont laugh? Whats wrong? (coming near and caressing her) Youre crying? What is it? Tell mother. NANNETTA (sobbing) Father... ALICE Yes? NANNETTA ...Father... says I must marry Dr Caius! ALICE That pedant? QUICKLY Oh, no! MEG That ass! ALICE That idiot! NANNETTA That grandfather!

QUICKLY Laffaire va tre gaie ! ALICE Nannetta, tu ne ris donc pas ? Quas-tu ? (Elle sapproche de sa fille et la cline.) Tu pleures ? Quas-tu ? Dis-le ta mre. NANNETTA (en sanglotant) Mon pre... ALICE Eh bien ? NANNETTA Mon pre... veut que jpouse le Dr Caius ! ALICE Ce pdant ! QUICKLY Sapristi ! MEG Ce niais ! ALICE Cet imbcile ! NANNETTA Ce bisaeul !

108

109

ALICE, dann MEG, QUICKLY Nein! Nein! Nein! Nein! NANNETTA Lieber lebendig gesteinigt werden! ALICE Mit einer Ladung Kohlkpfe. QUICKLY Gut gesprochen! MEG Bravo! ALICE Frchte nichts. NANNETTA Herrlich! Ich werde Doktor Cajus nicht heiraten! (Zwei Diener bringen einen groen Korb Wsche herein.) ALICE (zu den Dienern) Stellt ihn hier ab. Dann, wenn ich gerufen habe, leert den Korb in den Wassergraben aus. NANNETTA Bumm! ALICE Still!. (zu den Dienern) Geht jetzt.

ALICE, poi MEG e QUICKLY No! No! No! No! NANNETTA Piuttosto lapidata viva... ALICE Da una mitraglia di torsi di cavolo. QUICKLY Ben detto! MEG Brava! ALICE Non temer. NANNETTA Evviva! Col dottor Cajo non mi sposer! (Entrano due servi portando una cesta piena di biancheria.) ALICE (ai servi) Mettete l. Poi, quando avr chiamato, vuoterete la cesta nel fossato. NANNETTA Bum! ALICE Taci. (ai servi) Andate.

ALICE, then MEG, QUICKLY No! No! No! No! NANNETTA Id rather be stoned to death... ALICE With a volley of cabbages. QUICKLY Well said! MEG Good girl! ALICE Never fear. NANNETTA Oh, good! Ill never marry Dr Caius! (Meanwhile the servants come in, carrying a basket filled with soiled laundry.) ALICE (to the servants) Put it there. Then, when I call you, empty the basket in the gutter. NANNETTA Boom! ALICE Quiet! (to the servants) You can go now.

ALICE, puis MEG, QUICKLY Non ! Non ! Non ! Non ! NANNETTA Jaimerais mieux tre lapide... ALICE coup de trognons de choux. QUICKLY Bien dit ! MEG Bravo ! ALICE Ne crains rien. NANNETTA Hourra ! Je npouserai pas le Dr Caius ! (Les deux serviteurs apportent un gros panier plein de linge.) ALICE (aux serviteurs) Mettez-le l. Et quand je vous appellerai vous viderez le panier dans le foss. NANNETTA Boum ! ALICE Tais-toi. (aux serviteurs) Allez-vous en.

110

111

(Die Diener gehen ab.) NANNETTA Welch ein Bombardement! ALICE Bereiten wir die Szenerie vor. Da ist ein Stuhl. NANNETTA Da ist meine Laute. ALICE Wir wollen den Paravent ffnen. (Nannetta und Meg gehen und holen den Paravent. Sie ffnen ihn, nachdem sie ihn zwischen Kamin und Waschkorb abgestellt haben.) Bravissimo! So. Ein bichen weniger geffnet. Bald beginnt die Komdie, ihr lustigen Weiber von Windsor! Die Stunde schallenden Gelchters ist da! Lautes Gelchter, das hervorbricht, das scherzt, das aufblitzt, bewaffnet mit Pfeilen und mit der Peitsche! Lustige Weiber! Frhliche Bande! Auf dem heiteren Gesicht erstrahle das Lcheln, funkle das Lachen das bermtige Strahlen! Es entznde sich der Luft, des Spaes im Herzen. (zu Meg) An uns liegts! Du spielst die Rolle, die dir zukommt.

(I servi escono.) NANNETTA Che bombardamento! ALICE Prepariamo la scena. Qua una sedia. NANNETTA Qua il mio liuto. ALICE Apriamo il paravento. (Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento; lo aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino.) Bravissime! Cos. Pi aperto ancora. Fra poco sincomincia la commedia! 3 Gaie comari di Windsor! lora! Lora dalzar la risata sonora! Lalta risata che scoppia, che scherza, che sfolgora, armata di dardi e di sferza! Gaie comari! festosa brigata! Sul lieto viso spunti il sorriso, splenda del riso lacuto fulgor! Favilla incendiaria di gioia nellaria, di gioia nel cor. (a Meg) A noi! Tu la parte farai che ti spetta.

(The servants leave.) NANNETTA What a bombardment! ALICE Lets set the stage. A chair here. NANNETTA My lute here. ALICE Lets open the screen. (Nannetta and Meg take the screen, open it and set it up between the fireplace and the basket.) Splendid! Like that no, a little more. The play is about to commence, my merry wives of Windsor! The hour has come! The hour of resounding laughter, of laughter which explodes at the joke, flashing laughter, armed with barbs and whiplash! Merry wives! Laughing band! Let your faces light up with a smile, then roar with laughter, the fire of our mirth, of the mirth in the air, to the mirth in our hearts. (to Meg) Its up to us! You must play your part.

(Les serviteurs sortent.) NANNETTA Quel bombardement ! ALICE Prparons le dcor. Une sige ici. NANNETTA Mon luth ici. ALICE Ouvrons le paravent ! (Nannetta et Meg courent louvrir et le disposent entre le panier et la chemine.) Trs bien ! Cest a. Encore plus ouvert. La comdie va bientt commencer, joyeuses commres de Windsor, cest lheure ! Lheure de faire clater vos rires sonores ! Vos rires haut-perchs qui fusent, qui se moquent, qui foudroient, qui transpercent comme des flches ou des coups de fouets ! Joyeuses commres, allgre brigade ! Que lon voie poindre le sourire sur les visages heureux, que lclair aigu du rire luise ! tincelle incendiaire de la joie dans le aires, de la joie dans les curs. ( Meg) nous de jouer. Remplis la tche qui test dvolue !

112

113

MEG (zu Alice) Du begibst dich in Gefahr bei diesem dicken Genossen. QUICKLY Ich bleibe auf dem Posten. ALICE (zu Quickly) Wenn du irrst, pfeife ich nach dir. NANNETTA Ich bleibe am Ausgang und halte Ausschau. ALICE Und lat uns dem Mann zeigen, da die Frhlichkeit ehrsamer Frauen alle Ehrbarkeit enthlt. Unter den Frauen ist diejenige die Schlimmste, die die Prde spielt. ALICE, MEG, NANNETTA Ihr lustigen Weiber von Windsor, usw. QUICKLY (vom Fenster) Da ist er! Er ist es! ALICE Wo ist er? QUICKLY Ganz nahe. NANNETTA Rasch.

MEG (ad Alice) Tu corri il tuo rischio col grosso compar. QUICKLY Io sto alla vedetta. ALICE (a Quickly) Se sbagli ti fischio. NANNETTA Io resto in disparte sulluscio a spiar. ALICE E mostreremo alluom che lallegria doneste donne ogni onest comporta. Fra le femmine quella la pi ria che fa la gattamorta. ALICE, MEG, NANNETTA Gaie comari di Windsor, ecc. QUICKLY (guardando dalla finestra) Eccolo! lui! ALICE Dov? QUICKLY Poco discosto. NANNETTA Presto.

MEG (to Alice) You must risk your all with our monstrous friend. QUICKLY While I keep watch. ALICE (to Quickly) If you blunder, Ill whistle. NANNETTA I shall stay here at the door, to spy. ALICE Well show the man that the sport of proper women is quite proper too. The worst of women is the one who plays the saint. ALICE, MEG, NANNETTA My merry wives of Windsor, etc. QUICKLY (from the window) There he is! Its he! ALICE Where is he? QUICKLY Nearby. NANNETTA Hurry.

MEG ( Alice) Et toi tu vas courir des risques avec le gros compre. QUICKLY Moi, je monte la garde. ALICE ( Quickly) Si tu te trompes, je te siffle. NANNETTA Et moi je me cache pour espionner depuis la porte. ALICE Et nous montrerons cet homme que la gaiet des honntes femmes sait rester tout fait vertueuse. Et la pire de toutes les femmes cest bien celle qui joue les saintes Nitouche. ALICE, MEG, NANNETTA Joyeuses commres de Windsor, etc. QUICKLY (depuis la fentre) Le voil ! Cest lui ! ALICE O est-il ? QUICKLY Il est tout proche ! NANNETTA Vite.

114

115

QUICKLY Er kommt herauf. ALICE (erst zu Nannetta, dann zu Meg) Du dorthin. Du nach da. Auf den Posten. NANNETTA Auf den Posten! (geht ab.) MEG, dann QUICKLY Auf den Posten! (Sie laufen hinaus. Alice hat sich an den Tisch gesetzt, die Laute genommen und greift einige Akkorde.) FALSTAFF (eintretend) Endlich hab ich dich gepflckt, strahlende Blume, ich hab dich gepflckt! (seine Hnde um Alices Hften legend, die zu spielen aufhrt und aufsteht) Und nun werd ich glcklich sterben knnen. Wahrhaft gelebt hab ich nach dieser seligen Liebesstunde. ALICE O holder Sir John! FALSTAFF Meine schne Alice! Ich verstehe es nicht, Sholz zu raspeln, zu schmeicheln und blumige Worte zu machen, doch ich gestehe, da ich einen strflichen Gedanken habe.

QUICKLY A salir savvia. ALICE (prima a Nannetta poi a Meg) Tu di qua. Tu di l. Al posto! NANNETTA Al posto! (Esce correndo.) MEG, poi QUICKLY Al posto! (Escono correndo. Alice si siede alla tavola, prende il liuto e tocca qualche accordo.

QUICKLY Hes about to come up the stairs. ALICE (first to Nannetta, then to Meg) You, here. You, over there. Take your places! NANNETTA Take your places! (runs out) MEG, then QUICKLY Take your places! (They run out. Alice has sat down at the table. Then, taking up the lute, she plays a few chords.)

QUICKLY Il sapprte monter. ALICE ( Nannetta, puis Meg) Toi, par ici. Toi par l. vos postes. NANNETTA vos postes ! (sortant en courant) MEG, puis QUICKLY nos postes ! (sortant en courant. Alice sasseoit la table, prend le luth et fait rsonner quelques accords.)

FALSTAFF (entrando) 4 Alfin tho colto, raggiante fior, tho colto! (Prende Alice, che ora s alzata, pel busto.) Ed or potr morir felice. Avr vissuto molto dopo questora di beato amor. ALICE O soave Sir John! FALSTAFF Mia bella Alice! Non so far lo svenevole, n lusingar, n usar frase fiorita, ma dir tosto un mio pensier colpevole.

FALSTAFF (entering) At last I pluck thee, o radiant flower, now I shall pluck thee! (He takes Alice, who by now has stood up, by the waist.) Now I can die happy. After this hour of blessed love, I shall have lived indeed. ALICE O sweet Sir John! FALSTAFF My lovely Alice! Im not a man to swoon nor faint, nor flatter, speak flowery phrases, but I must confess one guilty thought.

FALSTAFF (entrant) Enfin, je tai cueillie, fleur rayonnante, je tai cueillie ! (Il la prend par la taille. Alice cesse de jouer et se lve.) Maintenant, je peux mourir heureux. Jaurai vraiment vcu aprs cette heure damour bienheureux. ALICE doux Sir John ! FALSTAFF Ma belle Alice ! Je ne sais pas jouer les amoureux languissants, ni les flatteurs, ni faire de belles phrases, mais je vais dire tout de suite une pense coupable.

116

117

ALICE Welchen? FALSTAFF Welcher ist: ich wnschte, Herr Ford wrde in ein besseres Leben hinbergehen. ALICE Warum? FALSTAFF Warum? Du fragst? Du wrest meine Lady und Falstaff dein Lord. ALICE Wahrhaftig eine armselige Lady! FALSTAFF Wrdig eines Knigs. Ich sehe dich schon im Schmuck meines Wappens, geziert mit Mengen von Edelsteinen die Pracht deines Busens. Im strahlenden Blitzen und bewegt von den Strahlen der Diamanten, den kleinen Fu umspielt vom edlen Kreis des Reifrockes, wirst du leuchtender strahlen als ein heller Regenbogen. ALICE Jeder schnere Schmuck berstrahlt mich, und ich hasse das falsche Gtzenbild des Goldes. Mir gengt ein gebundener Schleier, eine Schnalle am Grtel und eine Blume im Haar.

ALICE Cio? FALSTAFF Cio: Vorrei che Mastro Ford passasse a miglior vita... ALICE Perch? FALSTAFF Perch? Lo chiedi? Saresti la mia Lady e Falstaff il tuo Lord. ALICE Povera Lady inver! FALSTAFF Degna dun re. 5 Timmagino fregiata del mio stemma, mostrar fra gemma e gemma la pompa del tuo sen. Nelliri ardente e mobile dei rai delladamante, col picciol pi nel nobile cerchio dun guardinfante risplenderai pi fulgida dun ampio arcobalen. ALICE Ogni pi bel gioiel mi nuoce e spregio il finto idolo dor. Mi basta un vel legato in croce, un fregio al cinto e in testa un fior.

ALICE Which is? FALSTAFF Which is this I wish Master Ford might pass on to a better life. ALICE And why? FALSTAFF Why? You ask me why! Then you would be my Lady, and Falstaff would be your Lord! ALICE Poor Lady Indeed! FALSTAFF Worthy of a king. I see you now, decked with my noble crest the majesty of your bosom resplendent in my gems, in the flashing fire of a diamond, your tiny feet encircled by a noblewomans crinoline, beautifully shining, brighter than the rainbow. ALICE Every jewel dims my beauty I hate false, golden idols. I need but a veil, some bauble at my waist, a flower in my hair.

ALICE Cest--dire ? FALSTAFF Cest--dire que je voudrais bien que Matre Ford quitte ce monde pour un meilleur... ALICE Pourquoi ? FALSTAFF Pourquoi ? Tu le demandes ? Tu serais ma lady et Falstaff serait ton lord. ALICE Une pauvre lady, en vrit. FALSTAFF Digne dun roi. Je timagine, pare de mes armoiries, montrant entre deux joyaux la splendeur de ton sein. Dans liris ardent et mobile de tes yeux, tout lclat du diamant, ton petit pied dpassant de sous une majestueuse crinoline, tu resplendirais, plus clatante quun vaste arc-en-ciel. ALICE Tous les plus beaux bijoux me vont mal et je mprise le veau dor. Il me suffit dun voile crois, dun ornement ma ceinture et dune fleur dans les cheveux.

118

119

FALSTAFF Sirene! ALICE Schmeichler! FALSTAFF Wir sind allein und frchten keinen Hinterhalt. ALICE Nun? FALSTAFF Ich liebe dich! ALICE Ihr lebt sndig! FALSTAFF Immer findet die Liebe die rechte Gelegenheit. ALICE Sir John! FALSTAFF Wer dem Herzen folgt, sndigt nicht. Ich liebe dich! Und es ist nicht meine Schuld ... ALICE (unterbricht ihn) Wenn Ihr zuviel schwaches Fleisch habt.

FALSTAFF Sirena! ALICE Adulator! FALSTAFF Soli noi siamo e non temiamo agguato. ALICE Ebben? FALSTAFF Io tamo! ALICE Voi siete nel peccato! FALSTAFF Sempre lamor loccasione azzecca. ALICE Sir John! FALSTAFF Chi segue vocazion non pecca. Tamo! e non mia colpa... ALICE (interrompendolo) Se tanta avete vulnerabil polpa.

FALSTAFF Siren! ALICE Flatterer! FALSTAFF We are alone, we need fear no surprise. ALICE Well? FALSTAFF I love you! ALICE But this is a sin! FALSTAFF Love never lets a chance escape. ALICE Sir John! FALSTAFF Who follows his heart doesnt sin. I love you it is not my fault... ALICE (interrupting him) If flesh be weak, with all of yours.

FALSTAFF Sirne ! ALICE Flatteur ! FALSTAFF Nous sommes seuls et ne redoutons aucune embuscade. ALICE Et alors ? FALSTAFF Je taime. ALICE Vous commettez un pch. FALSTAFF Lamour sait toujours profiter des occasions. ALICE Sir John ! FALSTAFF Celui qui suit sa vocation ne pche pas. Je taime ! Ce nest pas ma faute... ALICE (linterrompant) Si la chair est faible et si vous en avez tant.

120

121

FALSTAFF Als ich Page des Herzogs von Norfolk war, war ich schmchtig, so schmchtig, war ein Luftbild, unstet, ganz zart. Das war die Zeit meines ersten Frhlings, das war die Zeit meines glcklichen Mai. So dnn, biegsam und hurtig war ich, da ich durch einen Ring htte schlpfen knnen. ALICE Ihr spat. Ich frchte Euren Betrug. Ich frchte, Ihr liebt ... FALSTAFF Wen? ALICE ... Meg. FALSTAFF Die? Ich kann ihr Gesicht nicht ausstehen. ALICE Betrgt mich nicht, John. FALSTAFF Mir scheint, es brauchte tausend Jahre, bis ich dich im Arme halte. (luft hinter ihr her und will sie umarmen) Ich liebe dich. ALICE (sich verteidigend) Habt Mitleid!

FALSTAFF 6 Quandero paggio del Duca di Norfolk ero sottile, sottile, sottile, ero un miraggio vago, leggiero, gentile. Quello era il tempo del mio verde aprile, quello era il tempo del mio lieto maggio. Tantera smilzo, flessibile e snello che sarei guizzato attraverso un anello. ALICE Voi mi celiate. Io temo i vostri inganni. Temo che amiate... FALSTAFF Chi? ALICE ...Meg. FALSTAFF Colei? M in uggia la sua faccia. ALICE Non traditemi, John. FALSTAFF Mi par millanni daverti fra le braccia. (rincorrendola e tentando dabbracciarla) Tamo. ALICE (difendendosi) Per carit!

FALSTAFF When I was page to the Duke of Norfolk, I was slender, a mirage, light and fair, gentle, gentle. That was my verdant April season, the joyous Maytime of my life. Then I was so lean, so lithe, so slender, you could have slipped me through a ring. ALICE You are joking. I fear your deceit. I fear you love... FALSTAFF Whom? ALICE ...Meg. FALSTAFF Her? I cannot stand her face. ALICE Do not be false, John. FALSTAFF It seems Ive waited a thousand years to hold you in my arms. (pursuing her and trying to hug her) I love you. ALICE (defending herself) Please!

FALSTAFF Lorsque jtais page du Duc de Norfolk jtais fluet, jtais un vrai mirage, agile, lger, gracieux, gracieux. Ctait alors le temps de mon vert avril, ctait alors le temps de mon allgre mai. Jtais si mince, souple et svelte que je serais pass travers un anneau. ALICE Vous vous moquez de moi. Je redoute vos tromperies. Je crains que vous naimiez... FALSTAFF Qui ? ALICE ... Meg. FALSTAFF Elle ? Jai son visage en haine. ALICE Ne me trompez pas, John. FALSTAFF Il me semble quil y a mille annes que jattends de tavoir dans mes bras. (Il tente de ltreindre.) Je taime. ALICE (se dbattant) Par piti !

122

123

FALSTAFF Komm! QUICKLY (aus dem Nebenraum) Frau Alice! FALSTAFF Wer ist da? QUICKLY (tritt, Aufregung heuchelnd, ein) Frau Alice! ALICE Was gibts? QUICKLY Meine Dame! Frau Meg ist da und will Euch sprechen; sie schnauft, sie lrmt, sie rauft sich die Haare. FALSTAFF Zum Henker! QUICKLY Sie will herein, ich kann sie nicht bndigen ... FALSTAFF Wo verstecke ich mich? ALICE Hinter dem Paravent.

FALSTAFF Vieni! QUICKLY (dallantesala gridando) Signora Alice! FALSTAFF Chi va l? QUICKLY (entrando e fingendo agitazione) Signora Alice! ALICE Che c? QUICKLY Mia signora! C Mistress Meg, e vuol parlarvi, sbuffa, strepita, sabbaruffa. FALSTAFF Alla malora! QUICKLY E vuol passar e la trattengo a stento... FALSTAFF Dove mascondo? ALICE Dietro il paravento.

FALSTAFF Come! QUICKLY (calling from the next room) Madam Alice! FALSTAFF Who goes there? QUICKLY (entering, pretending great agitation) Madam Alice! ALICE What is it? QUICKLY Milady! Heres Mistress Meg. She wants to see you. Shes out of breath, shouting, angry. FALSTAFF To the devil with her! QUICKLY She wants to come in. I cant hold her back... FALSTAFF Where can I hide? ALICE Behind the screen.

FALSTAFF Viens ! QUICKLY (criant depuis lantichambre) Madame Alice ! FALSTAFF Qui va l ? QUICKLY (entrant, hors dhaleine) Madame Alice ! ALICE Quy a-t-il ? QUICKLY Madame, cest Matresse Meg qui veut vous parler, elle halte, elle trpigne, elle tempte. FALSTAFF Le diable lemporte ! QUICKLY Elle veut entrer et je la retiens de force... FALSTAFF O me cacher ? ALICE Derrire le paravent.

124

125

(Falstaff versteckt sich hinter dem Paravent. Als Falstaff versteckt ist, gibt Quickly Meg, welche hinter der Tre rechts steht, ein Zeichen. Meg kommt herein und gibt vor, in hchster Aufregung zu sein. Quickly wendet sich zum Gehen.) MEG Alice! Welch ein Schrecken! Welch ein Aufruhr! Welch ein Durcheinander! Verliere keinen Augenblick. Fliehe! ALICE Um Gottes Willen! Was geschah denn? MEG Dein Ehemann kommt und ruft Mnner zur Hilfe herbei. Er sagte ... ALICE Sprich lauter. MEG ... er wolle einen Mann abstechen! ALICE Nicht lachen. MEG Er rannte daher, erfllt von furchtbarer Wut! Und er verfluchte alle Tchter Evas! ALICE Um Gottes Willen!

(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento. Poi Quickly fa cenno a Meg che sta dietro luscio; Meg entra fingendo dessere agitatissima. Quickly torna ad escire.)

(Falstaff squeezes in behind the screen. Once he is concealed, Quickly signals to Meg, who is behind the door. Meg comes in, feigning great agitation. Quickly goes out.)

(Falstaff se cache derrire le paravent. Quickly fait signe Meg qui entre en feignant dtre au comble de lagitation. Quickly ressort.)

MEG Alice! che spavento! che chiasso! che discordia! Non perdere un momento! Fuggi! ALICE Misericordia! che avvenne? MEG Il tuo consorte vien gridando accorruomo! Dice... ALICE Parla pi forte. MEG ...che vuol scannare un uomo! ALICE Non ridere. MEG Ei correva invaso da tremendo furor, maledicendo tutte le figlie dEva! ALICE Misericordia!

MEG Alice! What a fright! What a tumult! What quarrelling! Dont lose a moment run away! ALICE Mercy! What has happened? MEG Your husband is coming on the run, shouting Help! He says... ALICE Speak louder. MEG That hes going to cudgel some man! ALICE Dont laugh. MEG He was running, blinded with fury! He was damning all the daughters of Eve! ALICE Mercy on me!

MEG Alice ! Quelle pouvante ! Quel vacarme ! Quel tumulte ! Ne perd pas un instant, fuis ! ALICE Misricorde ! Quarrive-t-il ? MEG Ton poux arrive en criant laide ! Il dit... ALICE Parle plus fort ! MEG ... quil veut btonner un homme ! ALICE Ne ris pas. MEG Il courait, envahi par une fureur pouvantable, en maudissant toutes les filles dve. ALICE Misricorde !

126

127

MEG Er sagte, du habest einen Geliebten verborgen; er will ihn um jeden Preis entdecken. QUICKLY (sehr aufgeregt zurckkehrend) Frau Alice! Herr Ford kommt! Rettet Euch! Er tobt wie Gewitter! Er schnaubt, er donnert, er blitzt, er schlgt sich selbst auf den Kopf, explodiert in Drohungen und brllt ... ALICE (zu Quickly) Im Ernst oder im Spa? QUICKLY Im Ernst. Er berspringt die Gartenzune ... Ihm folgt eine Menge Leute ... schon ist er nah ... Whrend ich mit Euch rede, verlangt er Einla ... FORD (von drauen brllend) Spitzbube! FALSTAFF Der Teufel reitet auf einem Geigenbogen. FORD (hereinstrzend, zu seinen Begleitern) Schliet die Tren! Blockiert die Treppen! Folgt mir auf die Jagd! Wir wollen das Wildschwein aufspren! (Cajus und Fenton kommen hereingelaufen.)

MEG Dice che un tuo ganzo hai nascosto, lo vuole ad ogni costo scoprir. QUICKLY (ritornando spaventatissima) Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi! come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina, si d di pugni in testa, scoppia in minaccie ed urla... ALICE (a Quickly) Dassenno oppur da burla? QUICKLY Dassenno. Egli scavalca le siepi del giardino... Lo segue una gran calca di gente... gi vicino... Mentrio vi parlo ei valca lingresso... FORD (da fuori, urlando) Malandrino!! FALSTAFF Il diavolo cavalca sullarco di un violino! FORD (entrando, gridando a chi lo segue) Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale! (Entrano correndo Cajus e Fenton.)

MEG He says youve a lover hidden here, and that hell find him no matter what the cost. QUICKLY (returning in a great fright) Mistress Alice! Master Ford is coming! Save yourself! Hes storming with anger! He thunders, he lightens, he beats himself on the head, hes shouting threats, yelling... ALICE (to Quickly) Really, or is this part of the joke? QUICKLY Its true. Now hes climbing the garden hedge... a crowd is with him... hes almost here... now hes coming into the house. FORD (shouting, from within) Villain! FALSTAFF The devil rides on a fiddle-bow! FORD (entering and shouting to his men) Close the doors! Block the stairs! On to the hunt! Drive out the wild pig! (Caius and Fenton enter on the run.)

MEG Il dit que tu as cach ton amant ; il veut le dcouvrir tout prix. QUICKLY (revient terrifie) Madame Alice ! Voici Matre Ford qui vient ! Sauvez-vous ! Cest une vraie tempte lui tout seul ! Il trpigne, il tonne, il fulmine, il se frappe la tte des deux poings, il spanche en menaces et hurle... ALICE ( Quickly) Pour de bon ou pour rire ? QUICKLY Pour de bon. Il enjambe la haie du jardin... Il est suivi par une grande foule de gens... Il est dj tout prs... Pendant que je vous parle, il a atteint la porte dentre... FORD (de loin, hurlant) Coquin ! FALSTAFF Le diable chevauche un archet de violon ! FORD (entrant, ceux qui le suivent) Fermez les portes ! Barrez lescalier ! Suivez-moi la chasse ! Dbusquons le sanglier ! (Le Dr Caius et Fenton entrent en courant.)

128

129

Folgt der Spur, der Witterung! (zu Fenton) Du suchst die Gnge durch. BARDOLPH, PISTOL (schreiend in den Saal strzend) Zur Jagd! FORD (zu Bardolph und Pistol) Verhindert die Flucht! Sucht da drauen! (Bardolph und Pistol dringen mit erhobenen Stcken in die Kammer rechts ein.) ALICE (zu Ford) Bist du verrckt? Was soll das bedeuten?! FORD Wer ist in diesem Waschkorb? ALICE Die Wsche. FORD Du wschst mich! Schlechte Frau. (gibt Cajus einen Schlsselbund) Du, nimm die Schlssel, berprfe die Kasse, geh. (wendet sich wieder zu Alice) Sehr schn seifst du mich ein! Zum Teufel mit den Lumpen! Versperrt den Ausgang des Gartens! (Er reit wutentbrannt die Wschestcke aus dem Korb, durchsucht und durchstbert ihn.) Hemden ... Rcke ... Jetzt hab ich dich, du Verbrecher!

Correte sullorme, sullusta. (a Fenton) Tu fruga negli anditi. BARDOLFO e PISTOLA (irrompendo) A caccia! FORD (a Bardolfo e Pistola) Sventate la fuga! Cercate l dentro! (Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera vicina coi bastoni levati.) ALICE (a Ford) Sei tu dissennato? Che fai? FORD Chi c dentro quel cesto? ALICE Il bucato. FORD Mi lavi! Rea moglie! (consegnando un mazzo di chiavi a Cajus) Tu, piglia le chiavi, rovista le casse! (rivolgendosi ancora ad Alice) Ben tu mi lavi! Al diavolo i cenci! Sprangatemi luscio nel parco! (Estrae furiosamente la biancheria, disseminando i panni sul pavimento.) Camicie, gonnelle! Or ti sguscio, briccon!

Follow the trail, keep to the scent! (to Fenton) You search the hallways. BARDOLPH, PISTOL (running in and shouting) To the hunt! FORD (to Bardolph and Pistol) Dont let them escape! Search that room! (Bardolph and Pistol run into the next room, with cudgels ready.) ALICE (to Ford) Are you mad? What are you doing? FORD Who is in that basket? ALICE The wash. FORD What a washing I get from you, evil wife! (He hands a bunch of keys to Caius.) You, take these keys, go through the chests be quick! (turning again to Alice) What a washing you give me! To the devil with these rags! Shut the gate in the garden! (He pulls out the soiled linen and scatters it about, searching like a madman among the clothes.) Shirts skirts Ill smoke you out, rascal!

Courez sur ses traces, suivez sa piste ! ( Fenton) Toi, fouille les couloirs. BARDOLPHE, PISTOLE (surgissant) Taaut ! FORD ( Bardolphe et Pistole) Djouez sa fuite ! Cherchez l-dedans ! (Bardolphe et Pistole se prcipitent dans la pice voisine, les btons levs.) ALICE ( Ford) Es-tu devenu fou ? Que fais-tu ? FORD Qui se cache dans ce panier ? ALICE La lessive. FORD Tu laves mes affaires ! Femme coupable ! (Il tend un trousseau de clefs Caius) Toi, prend ces clefs et fouille tous les coffres. ( Alice) Oui, tu laves bien mes affaires. Au diable ces haillons ! Barricadez-moi la porte du jardin ! (Il sort furieusement le linge du panier et le rpand par terre.) Chemises, jupes ! Je te trouverai, brigand !

130

131

Fetzen! Weg! Weg! Zerrissene Hauben! Ich finde dich! Laken ... Nachtmtzen ... Er ist nicht da ... ALICE, MEG, QUICKLY Welch ein Orkan! FORD (durch die linke Tr hinauslaufend) Wir suchen unter dem Bett, im Ofen, im Bad, im Brunnen, auf dem Dach, in der Kche ... MEG Er ist tobschtig! QUICKLY Wir mssen Zeit gewinnen. ALICE Wir mssen versuchen, ihn loszuwerden. MEG Im Korb. ALICE Nein, da pat er nicht hinein, er ist zu dick. FALSTAFF (zum Korb eilend) Lat sehen; es pat, es pat. ALICE Ich gehe und rufe die Diener. (geht hinaus)

Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! Ti sguscio. Lenzuola, berretti da notte!... Non c! ALICE, MEG, QUICKLY Che uragano! FORD (uscendo dalla porta a sinistra) Cerchiam sotto il letto, nel forno, nel bagno, nel pozzo, sul tetto, in cantina. MEG farnetico! QUICKLY Cogliam tempo. ALICE Troviamo modo comegli esca. MEG Nel panier. ALICE No, l dentro non centra, troppo grosso. FALSTAFF (correndo alla cesta) Vediam; s centro, centro. ALICE Corro a chiamare i servi. (Esce.)

Rags! Away, away! Torn caps! Ill smoke you out. Sheets nightcaps He isnt there! ALICE, MEG, QUICKLY What a hurricane! FORD (running out left) Well look under the bed, in the oven, in the well, in the bath, on the roof, in the cellar. MEG Hes raving mad. QUICKLY Lets play for time. ALICE We must find a way to get him out of here. MEG In the basket. ALICE No, he wont fit. Hes too big. FALSTAFF (hurrying to the basket) Lets see; yes, I fit, I fit. ALICE Im going to call the servants. (She goes out.)

Torchons ! Au diable ! Bonnets dchirs ! Je te trouverai ! Draps ! Bonnets de nuit !... Il nest pas l ! ALICE, MEG, QUICKLY Quel ouragan ! FORD (en sortant la porte de gauche) Cherchons sous le lit, dans le four, dans la baignoire, dans le puits, sur le toit, la cave. MEG Il extravague ! QUICKLY Gagnons du temps. ALICE Trouvons moyen de le faire sortir. MEG Dans le panier. ALICE Non, il ny entrera pas, il est trop gros. FALSTAFF (court au panier) Voyons, si, jy tiens, jy tiens. ALICE Je cours appeler les serviteurs. (Elle sort.)

132

133

MEG (berraschung heuchelnd) Sir John! Ihr hier? Ihr? FALSTAFF (in den Korb steigend) Ich liebe dich! Ich liebe nur dich ... rette mich! Rette mich! QUICKLY (die Wsche aufhebend) Vorwrts! QUICKLY, dann MEG Rasch! FALSTAFF (kauert sich mit Mhe im Korb zusammen) Ach! ... Ach! ... Es geht ... Bedeckt mich ... QUICKLY (zu Meg) Schnell! Wir mssen den Korb fllen. (Sie versuchen hastig, Falstaff unter der Wsche zu verstecken; Nannetta und Fenton treten ein.) NANNETTA (leise und vorsichtig zu Fenton) Komm her. FENTON Welch ein Hllenlrm! NANNETTA Solch ein Geschrei! Folge mir. FENTON Ein Irrenhaus!

MEG (fingendo sorpresa) Sir John! voi qui? voi? FALSTAFF (entrando nella cesta) Tamo! amo te sola... Salvami! salvami! QUICKLY (raccattando i panni) Svelto! QUICKLY, poi MEG Lesto! FALSTAFF (accovacciandosi con grande sforzo nella cesta) Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi... QUICKLY (a Meg) Presto! Colmiamo il cesto. (Fra tutte e due con gran fretta ricacciano la biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton entrano.) NANNETTA (a Fenton) 7 Vien qua. FENTON Che chiasso! NANNETTA Tanti schiamazzi! Segui il mio passo. FENTON Casa di pazzi!

MEG (pretending surprise) Sir John! You, here? You? FALSTAFF (climbing into the basket) I love you! I love only you... Save me! Save me! QUICKLY (covering him with clothes) Quick! QUICKLY, then MEG Hurry! FALSTAFF (forcing himself in with a great effort) Ah!...Ah!...Im in...cover me... QUICKLY (to Meg) Hurry, fill the basket! (While the two of them are busy hiding Falstaff, Nannetta and Fenton enter.) NANNETTA (to Fenton) Come here. FENTON What a racket! NANNETTA What a cackling! Follow me! FENTON A madhouse!

MEG (feignant la surprise) Sir John ? Vous ici ? Vous ? FALSTAFF (grimpant dans le panier) Je taime ! Je naime que toi... Sauve-moi ! Sauve-moi ! QUICKLY (ramassant les vtements) Dpchez-vous ! QUICKLY, puis MEG Vite ! FALSTAFF (se casant grand peine dans le panier) Ae... Ae... Jy suis... Couvrez-moi... QUICKLY ( Meg) Vite ! Remplissons le panier. (Elles remettent le linge dans le panier lui cacher. Fenton et Nannetta entrent.) NANNETTA ( Fenton) Viens ici. FENTON Quel vacarme ! NANNETTA Quel tapage ! Suis-moi ! FENTON Cest une maison de fous !

134

135

NANNETTA Hier ist jeder verrckt aus unterschiedlichen Grnden. Sie sind verrckt vor Wut ... FENTON Und wir vor Liebe. NANNETTA Folge mir. Langsam. (Sie zieht Fenton hinter den Paravent.) FENTON Niemand hat mich entdeckt. NANNETTA Wir liegen im Hafen. FENTON Jetzt haben wir Ruhe. NANNETTA Sei still und achtsam. FENTON (umarmt sie) Komm an meine Brust! NANNETTA Dieser Paravent ... NANNETTA, FENTON ... sei gesegnet! CAJUS (von drauen schreiend) Fangt den Dieb!

NANNETTA Qui ognun delira con vario error. Son pazzi dira. FENTON E noi damor. NANNETTA Seguimi. Adagio. (Lo conduce dietro il paravento e vi si nascondono.) FENTON Nessun mha scorto. NANNETTA Tocchiamo il porto. FENTON Siamo a nostragio. NANNETTA Sta zitto e attento. FENTON (abbracciandola) Vien sul mio petto! NANNETTA Il paravento... NANNETTA, FENTON ...sia benedetto! CAJUS (da fuori) 8 Al ladro!

NANNETTA Here all are mad, each for a different reason. They are mad with rage. FENTON And we with love. NANNETTA Follow me. Slowly. (She leads him behind the screen.) FENTON No one has seen me. NANNETTA Weve reached port. FENTON We are alone! NANNETTA Be still and on your guard. FENTON (embracing her) Come to my arms! NANNETTA May this screen... NANNETTA, FENTON ...be forever blessed! CAIUS (outside, shouting) Stop thief!

NANNETTA Tout le monde divague ici, chacun pour sa mauvaise raison. Ils sont fous de rage. FENTON Et nous damour. NANNETTA Suis-moi. Doucement. (Elle se cache avec lui derrire le paravent.) FENTON Personne ne ma vu. NANNETTA Nous touchons au port. FENTON Nous sommes notre aise. NANNETTA Tais-toi et prends garde ! FENTON (ltreignant) Viens sur mon cur ! NANNETTA Bni soit... NANNETTA, FENTON ... le paravent ! CAIUS (de loin) Au voleur !

136

137

FORD (ebenso) Fangt den Hanswurst! CAJUS (eintretend) Schlachtet ihn! FORD Fangt den Dieb! (Bardolph und Pistol treten ein.) Ist der da? PISTOL Nein. FORD (zu Bardolph) Ist er da? BARDOLPH Er ist nicht da, nein. FORD ich stelle das Haus auf den Kopf. (Bardolph und Pistol treten ab.) CAJUS (nachdem er in den Kamin geschaut hat) Ich finde niemanden. FORD Und doch schwre ich, da der Mann hier ist. Ich bin sicher! Sicher! Sicher! CAJUS Sir John! Frhlich werde ich sein an dem Tag, an dem ich dich am Galgen baumeln sehe!

FORD (da fuori) Al pagliardo! CAJUS (entrando) Squartatelo! FORD Al ladro! (incontrando Bardolfo e Pistola) C? PISTOLA No. FORD (a Bardolfo) C? BARDOLFO Non c, no. FORD Vada a soqquadro la casa. (Bardolfo e Pistola escono.) CAJUS (dopo aver guardato nel camino) Non trovo nessuno. FORD Eppur giuro che luomo qua dentro. Ne sono sicuro, sicuro, sicuro! CAJUS Sir John! Sar gaio quel d che ti veda dar calci a rovaio!

FORD (shouting) Stop the lecher! CAIUS (entering) Tear him apart! FORD Stop thief! (Bardolph and Pistol run in.) Is he there? PISTOL No. FORD (to Bardolph) Is he there? BARDOLPH No, hes not here. FORD Ill turn the house upside down. (Bardolph and Pistol run out.) CAIUS (having looked into the fireplace) I dont see anyone. FORD But I swear the man is here. Im sure! Sure! Sure! CAIUS Sir John! I shall laugh on that day when I see you hanged!

FORD (de mme) Au paillard ! CAIUS (entrant) Quon lcartle ! FORD Au voleur ! (rencontrant Bardolphe et Pistole) Il est l ? PISTOLE Non. FORD ( Bardolphe) Il est l ? BARDOLPHE Il ny est pas, non. FORD Je mettrai la maison sens dessus dessous. (Bardolphe et Pistole sortent.) CAIUS (qui a regard dans la chemine) Je ne trouve personne. FORD Et pourtant je jurerais que cet homme est ici. Jen suis sr ! Sr ! Sr ! CAIUS Sir John, je serai heureux le jour o je te verrai pendu !

138

139

FORD (wirft sich gegen den Schrank und versucht ihn gewaltsam zu ffnen) Komm heraus, Schurke! Oder ich sprenge die Mauern! CAJUS (versucht den Schrank mit Schlsseln zu ffnen) Ergib dich! FORD Komm heraus! Feigling! Schmutzfink! BARDOLPH, PISTOL (von der Tr) Niemand! FORD Such ihn weiter! Ergib dich! Tagedieb! (Endlich gelingt es ihm, den Schrank zu ffnen.) Er ist nicht drin! CAJUS (ffnet die Truhe) Komm heraus! Er ist nicht drin! (Er luft suchend und stbernd im Saal umher.) Vielfra! Trunkenbold! Pa nur auf! FORD (reit wie besessen die Schublade im Tisch auf) Prahlhans! Betrger! CAJUS, FORD Prahlhans! Betrger! Schurke!!!

FORD (slanciandosi contro larmadio e facendo sforzi per aprirlo) Vien fuora, furfante! O bombardo le mura! CAJUS (tenta aprire larmadio colle chiavi) Tarrendi! FORD Vien fuora! Codardo! Sugliardo! BARDOLFO, PISTOLA (dalla porta) Nessuno! FORD Cercatelo ancora! Tarrendi! Scanfardo! (Riesce finalmente ad aprire larmadio.) Non c! CAJUS (aprendo la cassapanca) Vien fuora!...Non c! (Gira per la sala sempre cercando e frugando.) Pappalardo! Beon! Bada a te! FORD (come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino) Scagnardo! Falsardo! CAJUS, FORD Scagnardo! Falsardo! Briccon!!

FORD (suddenly attacking the wardrobe, trying to open it) Give yourself up, rascal! Give up, or Ill bombard the walls! CAIUS (trying to open the wardrobe with a key) Give yourself up! FORD Come out! Coward! Lecher! BARDOLPH, PISTOL (from the door) No one! FORD Keep on searching! Give yourself up! Scoundrel! (He succeeds at last in opening the wardrobe.) Hes not here! CAIUS (opening the chest) Come out! Hes not here, either. (He goes about the room, searching everywhere.) Glutton! Sot! Beware! FORD (opens even the tiny drawer of the table) Coward! Liar! CAIUS, FORD Coward! Liar! Rascal!

FORD (essayant douvrir larmoire avec ses clefs) Sors de l, canaille ! Ou je bombarde les murs ! CAIUS (cherchant la clef de larmoire) Rends-toi ! FORD Sors de l ! Couard ! libertin ! BARDOLPHE, PISTOLE ( la porte) Personne ! FORD Continuez chercher ! Rends-toi ! Crapule ! (Il parvient enfin ouvrir larmoire.) Il ny est pas ! CAIUS (ouvrant le coffre) Sors de l ! Il ny est pas ! (Il cherche travers toute la pice.) Glouton ! Ivrogne ! Prends garde toi ! FORD (fouillant partout comme un possd) Pleutre ! Menteur ! CAIUS, FORD Pleutre ! Menteur ! Gredin !

140

141

(Nannetta und Fenton kssen sich geruschvoll hinter dem Wandschirm.) FORD Da ist er! CAJUS Da ist er. FORD (nhert sich vorsichtig dem Wandschirm) Wenn ich dich kriege! CAJUS Wenn ich dich fasse! FORD Wenn ich dich erwische! CAJUS Wenn ich dich ergreife! FORD Ich zerschmettere dich! CAJUS Ich prgle dich wie einen Hund! FORD Ich schlage dir die Schnauze ein! CAJUS Wehe dir! FORD Bete zu deinem Schutzpatron!

(Nannetta e Fenton si danno un bacio sonoro.)

(Nannetta and Fenton kiss each other audibly.)

(On entend dans le silence Nannetta et Fenton sembrasser bruyamment.) FORD Il est l ! CAIUS Il est l ! FORD (sapprochant tout doucement du paravent) Si je tattrape ! CAIUS Si je te prends ! FORD Si je tempoigne ! CAIUS Si tu tombes entre mes mains ! FORD Je te brise ! CAIUS Je te rosse comme un chien ! FORD Je te casse la figure ! CAIUS Malheur toi ! FORD Tu peux prier ton saint patron !

FORD C. CAJUS C. FORD (avviandosi pian piano al paravento) Se tagguanto! CAJUS Se ti piglio! FORD Se tacciuffo! CAJUS Se tacceffo! FORD Ti sconquasso! CAJUS Tarronciglio come un can! FORD Ti rompo il ceffo! CAJUS Guai a te! FORD Prega il tuo santo!

FORD There he is! CAIUS There he is! FORD (slowly, silently, approaching the screen) If I get my hands on you! CAIUS If I catch you! FORD If I get you! CAIUS If I catch you! FORD Ill crush you! CAIUS Ill hook you like a dog! FORD Ill smash your snout. CAIUS Woe to you! FORD Pray to your saint!

142

143

QUICKLY (zu Meg) Lat uns den Eindruck erwecken, da wir mit der Wsche beschftigt sind; wenn er uns nur nicht durch eine unvorhergesehene Bewegung verrt. Bis jetzt hat er nichts bemerkt; er kann uns vielleicht berraschen, aber nicht aus der Fassung bringen. CAJUS Wehe dir, wenn ich endlich mit dir kmpfe! Wenn ich dich fasse! FORD Wenn ich dich packe! MEG (zu Quickly) Seien wir eine Mauer in all dem Durcheinander. Im Spae ist die Gefahr wie eine Prise Pfeffer. Das Risiko ist ein Gewrz, das den Brand anfacht, das im Innern den Geist und das Herz belebt. CAJUS Wenn ich dich ergreife! FORD Wenn ich dich erwische! BARDOLPH (zurckkehrend) Er ist nicht zu finden.

QUICKLY (a Meg) Facciamo le viste dattendere ai panni; pur chei non cinganni con mosse impreviste. Fin or non saccorse di nulla, egli pu sorprenderci forse, confonderci no. CAJUS Guai se alfin con te mazzuffo! Se ti piglio! FORD Se tagguanto! MEG (a Quickly) Facciamogli siepe fra tanto scompiglio. Ne giuochi il periglio un grano di pepe. Il rischio un diletto che accresce lardor, che stimola in petto gli spiriti e il cor. CAJUS Se tacceffo! FORD Se tacciuffo! BARDOLFO (rientrando) Non si trova.

QUICKLY (to Meg) Lets pretend to be working on the wash if only he doesnt betray us with an unforeseen move. Until now, hes seen nothing; he can surprise us, perhaps, but confound us, never. CAIUS Beware if I fight with you! If only I catch you! FORD If I get my hands on you! MEG (to Quickly) Well make him a barrier in all of this rioting. In games, even danger is an added dash of pepper. Risk is a pleasure which adds to our zest, and awakens within us both our spirits and our hearts. CAIUS If I catch you! FORD If I get you! BARDOLPH (entering) Hes nowhere to be found.

QUICKLY ( Meg) Faisons semblant de nous occuper du linge ; pourvu quil ne nous trahisse pas par quelque mouvement involontaire. Pour le moment, il ne sest aperu de rien ; il peut nous surprendre peut-tre, mais non pas nous confondre. CAIUS Gare toi si nous en venons enfin aux mains ! Si je ty prends ! FORD Si je tattrape ! MEG ( Quickly) Faisons-lui un rempart contre tout ce dsordre. Lorsquon joue, le danger est comme un grain de poivre. Le risque est un dlice qui accrot notre ardeur, et qui stimule en notre sein le courage et le cur. CAIUS Si je tempoigne ! FORD Si tu me tombes sous la main ! BARDOLPHE (rentrant) Il est introuvable !

144

145

PISTOL (mit einigen Nachbarn zurckkehrend) Er ist nicht zu fangen. FORD (zu Bardolph, Pistol und ihren Begleitern) Psst ... Alle hierher. (leise, geheimnisvoll, auf den Paravent zeigend) Ich hab ihn gefunden. Dort ist Falstaff mit meiner Frau. BARDOLPH Verfluchter, dreckiger Hund! FORD, dann CAJUS, FORD Ruhig! FALSTAFF (den Kopf aus dem Korb steckend) Ich ersticke! QUICKLY (drckt ihn hinunter) Bleibt unten! FALSTAFF Ich ersticke! MEG Jetzt fngt der auch noch an. QUICKLY (sich bckend, zu Falstaff im Korb) Wenn der andere dich entdeckt, bis du tot. Bleib unten! FORD Spter kannst du schreien. Wir haben dort das Gerusch eines Kusses gehrt.

PISTOLA (rientrando con alcuni del vicinato) Non si coglie. FORD (a Bardolfo, Pistola e loro compagni) Pss...Qua tutti. (indicando il paravento) Lho trovato. L c Falstaff con mia moglie. BARDOLFO Sozzo can vituperato! FORD, poi CAJUS e PISTOLA Zitto! FALSTAFF (sbucando colla faccia) Affogo! QUICKLY (ricacciandolo gi) Sta sotto, sta sotto... FALSTAFF Affogo! MEG Or questi sinsorge. QUICKLY (abbassandosi e parlando a Falstaff sulla cesta) Se laltro ti scorge sei morto! Sta sotto! Sta sotto! FORD Urlerai dopo! L s udito il suon dun bacio.

PISTOL (as he enters with neighbours) We havent caught him. FORD (to Bardolph and Pistol and the neighbours) Psst! All of you over here. (pointing to the screen) Ive found my man. There, theres Falstaff with my wife. BARDOLPH Dirty, cursed dog! FORD, then CAIUS, PISTOL Silence! FALSTAFF (putting his head out of the basket) I am drowning! QUICKLY (thrusting him back in) Stay down! FALSTAFF Im drowning! MEG And now he complains! QUICKLY (bends down as she speaks to Falstaff) If someone sees you, youre as good as dead. FORD You can shout later. There, I heard the smack of a kiss!

PISTOLE (rentrant avec quelques voisins) Insaisissable ! FORD ( Bardolphe, Pistole et aux voisins) Psst... Tous ici. (en montrant le paravent) Je lai trouve. Falstaff est l avec ma femme. BARDOLPHE Maudit chien infme ! FORD, puis CAIUS, PISTOLE Chut ! FALSTAFF (passant la tte hors du panier) Je me noie ! QUICKLY (la lui renfonant) Restez dessous ! Restez dessous ! FALSTAFF Je me noie ! MEG Voil quil se rebiffe ! QUICKLY (se penchant pour chuchoter) Si lautre te voit, tu es mort ! Restez dessous ! Restez dessous ! FORD Tu hurleras plus tard ! On a entendu l derrire un bruit de baiser !

146

147

BARDOLPH Wir mssen die Maus fangen, so lange sie am Kse nagt. FORD berlegen wir. FENTON (hinter dem Paravent zu Nannetta) Schnste! Frhliches Kind! Oh! Wie du dich meinen Bitten neigst wie eine Frau! Als ich dich sah, verliebte ich mich, und du lchelst, weil du es weit. NANNETTA (zu Fenton) Whrend die Alten ihr Ritterspiel abhalten, rsten wir uns verstohlen fr das unsere. Liebe hrt nicht auf Donner und Strme, sie fliegt zu den seligen Sphren und ist glcklich. FORD ... Ich fhre keinen Schlag ohne einen Schlachtplan. BARDOLPH, PISTOL, DIENER Bravo.

BARDOLFO Noi dobbiam pigliare il topo mentre sta rodendo il cacio. FORD Ragioniam... FENTON (a Nannetta, nel paravento) 10 Bella! ridente! Oh! come pieghi verso i miei prieghi donnescamente! Come ti vidi minnamorai, e tu sorridi perch lo sai. NANNETTA (a Fenton) Mentre quei vecchi corron la giostra, noi di sottecchi corriam la nostra. Lamor non ode tuon n bufere, vola alle sfere beate e gode. FORD ...Colpo non vibro senza un piano di battaglia. BARDOLFO, PISTOLA, SERVI Bravo.

BARDOLPH We must catch the mouse while hes nibbling at the cheese. FORD Lets think it through. FENTON (to Nannetta from behind the screen) Pretty girl! Laughing girl! Oh, how you come in answer to my prayer, so like a woman! The first time I saw you, I fell in love; and now you smile because you know it is true. NANNETTA (to Fenton) While these old folks are busy at their joust, we, safe in our nook, are busy at ours, too. Love has no ears for thunder and storm, it flies up to heaven to find its blessed joys. FORD I shall not strike a blow without a proper battle-plan. BARDOLPH, PISTOL, SERVANTS Bravo!

BARDOLPHE Il faut prendre la souris pendant quelle grignote le fromage. FORD Rflchissons. FENTON ( Nannetta, derrire le paravent) Ma belle rieuse ! Ah, comme tu te penches avec fminit pour couter mes prires ! Rien qu te voir, je brle damour et toi, tu souris parce que tu le sais ! NANNETTA ( Fenton) Pendant que ces vieux soccupent de leur joute, nous, dans notre coin, nous nous occupons de la ntre. Lamour nentend pas le tonnerre, ni les temptes, il senvole vers les cieux du bonheur et de la flicit. FORD Je ne risque pas un coup sans plan de bataille. BARDOLPHE, PISTOLE, SERVITEURS Bravo !

148

149

CAJUS Ein Mann von solchem Kaliber zersprengt uns mit einem Hauch. FORD Meine Meistertaktik legt ihre Bewegungen vorher fest. (zu Pistol und zwei von seinen Begleitern) Ihr seid der rechte Flgel, (zu Bardolph und Cajus) wir sind der linke Flgel, und ihr tretet mit festem Tritt das Bollwerk zu Boden. FENTON Schon dmmert ein ser Traum von Heirat. NANNETTA Der Odem der Liebe schwingt sich empor. BARDOLPH, PISTOL, DIENER Bravo. CAJUS Bravo, General; wir erwarten dein Signal. FALSTAFF (unter der Wsche hervor) Ich bin gesotten! MEG Bleib unten! FALSTAFF Diese Hitze!

CAJUS Un uom di quel calibro con un soffio ci sbaraglia! FORD La mia tattica maestra le sue mosse pria registra. (a Pistola e a due compagni) Voi sarete lala destra, (a Bardolfo e Cajus) noi sarem lala sinistra, e costor con pi gagliardo sfonderanno il baluardo. FENTON Gi un sogno bello dImene albeggia. NANNETTA Lo spiritello damor volteggia. BARDOLFO, PISTOLA, SERVI Bravo! CAJUS Bravo, Generale, aspettiamo un tuo segnale. FALSTAFF (sotto la biancheria) Son cotto! MEG Sta sotto! FALSTAFF Che caldo!

CAIUS A man like him can cut us down with a breath. FORD But first you must understand my master tactic. (to Pistol and two others who are with him) You will be my right wing. (to Bardolph and Caius) And we shall be the left wing. While they, with courageous foot, will kick down the rampart. FENTON A beautiful dream of a wedding is dawning. NANNETTA The tiny sprite of love hovers over us. BARDOLPH, PISTOL, SERVANTS Bravo! CAIUS Bravo, General! Were waiting for your signal. FALSTAFF (from beneath the wash) I am cooked! MEG Stay down! FALSTAFF Its hot!

CAIUS Un homme de sa trempe peut nous mettre en droute dun souffle. FORD Il faut dabord connatre les mouvements de ma tactique matresse. ( Pistole et deux voisins) Vous composerez laile droite. ( Bardolphe et au Caius) Nous composerons laile gauche. Et eux, dun pied vaillant abattront le rempart. FENTON Laube dun beau rve dhymne pointe dj. NANNETTA Le petit gnie de lamour volte. BARDOLPHE, PISTOLE, SERVITEURS Bravo ! CAIUS Bravo, mon gnral. Nous attendons ton signal. FALSTAFF (sortant la tte) Je suis cuit ! MEG Reste cach ! FALSTAFF Quelle chaleur !

150

151

QUICKLY Bleib unten! FALSTAFF Ich schmelze! MEG Der Schuft will einen Fcher! FALSTAFF (flehentlich, mit herausgestreckter Nase) Ein kleiner Luftspalt, mehr verlange ich nicht. QUICKLY Ich lege dir einen Knebel an, wenn du redest. MEG, QUICKLY (drckt ihn unter die Wsche zurck) Runter! Runter! NANNETTA Alles ist verrckt, seufzt und lacht. Es lchelt das Antlitz und das Herz seufzt ser Widerhall der Liebe. FENTON Unter diesen Lidern sehe ich zwei Leuchtfeuer heiter strahlen und hell. FORD (zu Cajus, das Ohr an den Paravent legend) Hre, leg das Ohr einmal hier an! Was fr pathetische Klagen! Auf dieses Nachtigallennest wird bald der Donner niedergehen.

QUICKLY Sta sotto! FALSTAFF Mi squaglio! MEG Il ribaldo vorrebbe un ventaglio! FALSTAFF (supplicante, col naso fuori) Un breve spiraglio non chiedo di pi. QUICKLY TI metto il bavaglio se parli. MEG, QUICKLY (ricacciandolo sotto la biancheria) Gi! gi! gi! NANNETTA Tutto delira, sospiro e riso. Sorride il viso e il cor sospira dolci richiami damor. FENTON Fra quelle ciglia veggo due fari a meraviglia sereni e chiari. FORD (a Cajus, accostando lorecchio al paravento) Senti, accosta un po lorecchio! Che patetici lamenti! Su quel nido dusignuoli scoppier fra poco il tuon.

QUICKLY Stay down! FALSTAFF Im melting! MEG Our rascal wants a fan! FALSTAFF (with nose protruding, he beseeches them) A little breath of air I ask no more. QUICKLY Ill muzzle you if you arent silent. MEG, QUICKLY (pushing him back into the clothes) Down! Down! NANNETTA All is madness, laughter, sighs. The face smiles, but the heart heaves a sigh. Sweet music of love. FENTON Between your lashes I see two beacons, wondrously shining, serene and bright. FORD (to Caius, as he puts his ear to the screen) Listen, put your ear here! What pathetic cries! Over this lovebirds nest, the thunder will crash!

QUICKLY Reste cach ! FALSTAFF Je fonds. MEG Ce coquin voudrait un ventail. FALSTAFF (suppliant, en passant le bout du nez) Je ne demande rien quune bouffe dair frais. QUICKLY Si tu parles, je te billonne. MEG, QUICKLY (le renfonant sous le linge) En-dessous ! En-dessous ! En-dessous ! NANNETTA Le dlire est gnral, soupir et rire. Le visage sourit et le cur soupire. Doux attraits de lamour. FENTON Sous ces grands cils je vois deux phares merveilleusement sereins et clairs. FORD ( Caius, posant loreille contre le paravent) coute, approche un peu loreille ! Quelle plaintes pathtiques ! Le tonnerre va bientt clater dans ce nid de rossignols !

152

153

BARDOLPH (zu Pistol) Es ist die Stimme einer Frau, die dem Kavalier antwortet. CAJUS (zu Ford, das Ohr an den Paravent legend) Ich hre, ich hre, hre, verstehe und sehe klar den weiblichen Betrug. PISTOL (zu Bardolph) Doch bald schon kehrt sich das frhliche Spiel um in eine schreckliche Lektion. Er singt, doch bald schon wird sein Lied anders klingen. NACHBARN Wenn er fllt, kann er nicht mehr entkommen, niemand kann ihn dann mehr retten. Packe dich zu deinem Teufel, wenn wir dich zu Boden schlagen! MEG (zu Quickly) Lat uns leise sprechen, whrend wir den Herrn beobachten, welcher murrt und kocht in seinem Korbe. QUICKLY (zu Meg) Er hat sich beschmutzt mit jeder Art von Gemeinheit, so da es eine Gnade ist, ihn in die Wsche zu geben. FALSTAFF (hervorlugend und schnaufend) Uff! ... Lstiger Korb!

BARDOLFO (a Pistola) la voce della donna che risponde al cavalier. CAJUS (a Ford, accostando lorecchio) Sento, sento, sento, intendo e vedo chiaro delle femmine glinganni. PISTOLA (a Bardolfo) Ma fra poco il lieto gioco turber dura lezion. Egli canta, ma fra poco muter la sua canzon. GENTE DEL VICINATO Segli cade pi non scappa, nessun pi lo pu salvar. Nel tuo diavolo tincappa che tu possa stramazzar! MEG (a Quickly) Parliam sottovoce guardando il Messer, che brontola e cuoce nel nostro panier. QUICKLY (a Meg) Costui s infardato di tanta vilt che darlo al bucato averne piet. FALSTAFF (sbucando e sbuffando) Ouff! Cesto molesto!

BARDOLPH (to Pistol) It is the voice of the woman who answers to her lover. CAIUS (to Ford, as he puts his ear to the screen) I hear, I understand, I see clearly now how deceitful women are. PISTOL (to Bardolph) But soon this game will end with a moral. He sings now, but in a moment hell sing another song. NEIGHBOURS If he once falls, hell not escape, and none can save him. Go to join your devil, but dont try to escape us! MEG (to Quickly) Let us speak softly, as we watch over the Knight, who is muttering and cooking here in our basket. QUICKLY (to Meg) He has so dirtied himself with every kind of sin that to send him out with the wash is a kindness we show him. FALSTAFF (spluttering) Ouff! Filthy basket!

BARDOLPHE ( Pistole) Cest la voix de la femme qui rpond au chevalier. CAIUS ( Ford, tendant loreille) Jentends, jentends, jentends, je comprends et je vois clairement les tromperies des femmes. PISTOLE ( Bardolphe) Mais bientt une dure leon viendra troubler ce jeu foltre. Il chante, mais dans un instant il changera de chanson. LES VOISINS Sil succombe, il ne schappera pas, rien ne pourra plus le sauver. Il faudrait que le diable temporte pour que tu nous chappes. MEG ( Quickly) Parlons bas tout en surveillant ce monsieur, qui grommelle en cuisant dans notre panier. QUICKLY ( Meg) Cet homme sest par de tant de vilenie que cest avoir piti de lui que de lenvoyer la blanchisserie. FALSTAFF (sortant la tte) Ouf ! Maudit panier !

154

155

ALICE (zurckkehrend und sich dem Korb nhernd) Still! FALSTAFF Ich protestiere! MEG, QUICKLY Welch strrisches Untier! FALSTAFF Bringt mich weg! MEG Er wird verrckt! FALSTAFF Hilfe! FENTON Sag, ob du mich liebst! NANNETTA Ja, ich liebe dich! FENTON Ich liebe dich! FORD Still! Nun los! Der Augenblick ist da! Achtung! Pat auf! Achtet auf mich! CAJUS Gib das Signal.

ALICE (rientrando e avvicinandosi al cesto) Silenzio! FALSTAFF Protesto! MEG, QUICKLY Che bestia restia! FALSTAFF Portatemi via! MEG matto furibondo! FALSTAFF Aiuto! FENTON Dimmi se mami! NANNETTA S, tamo. FENTON Tamo! FORD Zitto! A noi! Quest il momento. Zitto! Attenti! Attenti a me. CAJUS D il segnal.

ALICE (re-entering and standing near the basket) Be still! FALSTAFF I protest! MEG, QUICKLY What a skittish animal! FALSTAFF Carry me away! MEG Hes raving mad! FALSTAFF Help! FENTON Tell me you love me! NANNETTA Yes, I love you! FENTON I love you! FORD Silence! Here goes! The moment has come. Silence! Pay attention to me. CAIUS Give us the signal.

ALICE (rentrant et sapprochant du panier) Silence ! FALSTAFF Je proteste ! MEG, QUICKLY Quelle bte rare ! FALSTAFF Emportez-moi dici. MEG Il est fou furieux ! FALSTAFF laide ! FENTON Dis-moi si tu maimes. NANNETTA Oui, je taime. FENTON Je taime. FORD Chut ! nous de jouer ! Cest le moment ! Chut ! Attention ! Regardez-moi bien ! CAIUS Donne-nous le signal !

156

157

FORD Eins ... zwei ... drei ... (Sie reien den Paravent um. Nannetta und Fenton stehen frei und verwirrt.) CAJUS Er ist es nicht! ALLE MNNER Ich bin sprachlos! ALICE, MEG, QUICKLY Das ist der Weltuntergang! NANNETTA, FENTON Ach! FORD (wtend zu Nannetta) Noch ein neuer Aufstand! (zu Fenton) Du scher dich um deine Dinge! Ich hab Euch tausendmal gesagt: Sie ist nicht fr Euch! (Nannetta und Fenton gehen verschreckt ab.) BARDOLPH, PISTOL Da ist er! Halt! FORD Wo? BARDOLPH, PISTOL Da! Auf der Treppe!

FORD Uno...due...tre. (Rovesciano il paravento. Nannetta e Fenton rimangono scoperti e confusi.) CAJUS Non lui!! GLI UOMINI Sbalordimento! ALICE, MEG, QUICKLY il finimondo! NANNETTA, FENTON Ah! FORD (a Nannetta, furioso) Ancor nuove rivolte! (a Fenton) Tu va pe fatti tuoi! Lho detto mille volte: Costei non fa per voi. (Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce.) BARDOLFO, PISTOLA la! Ferma! FORD Dove? BARDOLFO, PISTOLA L! L! sulle scale.

FORD One...two...three! (They overturn the screen. Nannetta and Fenton are discovered and embarrassed.) CAIUS Its not Falstaff! ALL THE MEN Horror! ALICE, MEG, QUICKLY Its the end of the world! NANNETTA, FENTON Oh! FORD (raging at Nannetta) You have disobeyed me again! (to Fenton) You, tend to your business! I have told you a thousand times: she is not for you. (Nannetta, frightened, runs out; Fenton leaves.) BARDOLPH, PISTOL There he is ! Stop him! FORD Where? BARDOLPH, PISTOL There! On the stairs!

FORD Un... deux... trois... (Ils renversent le paravent. Nannetta et Fenton dcouverts restent tout penauds.) CAIUS Ce nest pas lui ! LES HOMMES Quelle stupeur ! ALICE, MEG, QUICKLY Cest la fin du monde ! NANNETTA, FENTON Ah ! FORD (furieux Nannetta) Tu te rebelles nouveau ? ( Fenton) Va toccuper de tes affaires. Je lai dit mille fois : elle nest pas pour vous. (Nannetta consterne senfuit et Fenton sort.) BARDOLPHE, PISTOLE Il est l ! Arrte ! FORD O a ? BARDOLPHE, PISTOLE L ! L ! dans lescalier.

158

159

FORD Zerreit ihn! CAJUS, PISTOL, BARDOLPH, DIENER Zur Jagd! QUICKLY Was fr eine teuflische Jagd! (Alle Mnner strzen die Treppe hinauf.)

FORD Squartatelo! CAJUS, PISTOLA, BARDOLFO, SERVI A caccia! QUICKLY Che caccia infernale! (Tutti gli uomini salgono a corsa la scala in fondo.)

FORD Tear him to bits! CAIUS, PISTOL, BARDOLPH, SERVANTS To the hunt! QUICKLY What a devilish hunt! (All the men run up the stairs.)

FORD Quon lcartle ! CAIUS, PISTOLE, BARDOLPHE, SERVITEURS Taaut ! QUICKLY Quelle chasse infernale ! (Tous les hommes sortent en courant par lescalier du fond.) ALICE Ned ! Will ! Tom ! Isaac ! Montez ! Vite ! Vite ! (Nannetta revient avec quatre serviteurs et un petit page.) Versez le contenu de ce panier par la fentre dans leau du foss. L, prs des joncs devant ce groupe de lavandires. MEG, QUICKLY, NANNETTA Oui, oui, oui ! (Les serviteurs trouvent que le panier est lourd.) NANNETTA Il y a un gros poids dedans ! ALICE (au petit page) Va chercher mon mari. ( Meg) Nous lui raconterons notre folle histoire. La seule vue du chevalier dans sa mare calmera sa crise de jalousie.

ALICE Ned! Will! Tom! Isaac! Kommt! Schnell! Schnell! (Nannetta kehrt mit vier Dienern und einem Pagen zurck.) Leert diesen Korb durch das Fenster in den Wassergraben aus. Da, dicht bei den Binsenbschen, bei den Waschfrauen. MEG, QUICKLY, NANNETTA Ja, ja, ja, ja! (Die Diener versuchen, den Korb zu heben.) NANNETTA (zu den Dienern) Es ist ein groes Bndel drin. ALICE (zu dem Pagen, der dann abgeht) Du rufst meinen Mann her. (zu Meg) Wir erzhlen ihm unsere verrckte Geschichte. Schon beim Anblick des Kavaliers im Graben sollte er von aller Eifersucht geheilt sein.

ALICE Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto! (Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto.) Rovesciate quel cesto dalla finestra nellacqua del fosso. L! presso alle giuncaie davanti al crocchio delle lavandaie. MEG, QUICKLY, NANNETTA S, s, s, s! (I servi saffaticano a sollevare il cesto.) NANNETTA (ai servi) C dentro un pezzo grosso. ALICE (al paggetto, che poi esce) Tu chiama mio marito. (a Meg) Gli narreremo il nostro caso pazzo. Solo al vedere il Cavalier nel guazzo, dogni gelosa ubbia sar guarito.

ALICE Ned! Will! Tom! Isaac! Come! Hurry! Hurry! (Nannetta comes in with four servants and a page.) Empty this basket out through the window, into the ditch. There near the reeds, where those washerwomen are. MEG, QUICKLY, NANNETTA Yes! Yes! Yes! Yes! (The servants find the basket very heavy.) NANNETTA (to the servants) Theres a big piece in there. ALICE (to the page, who goes out) You call my husband. (to Meg) We shall tell him this mad story. Just to see the Knight in the sludge ought to cure him of his jealousy.

160

161

QUICKLY (zu den Dienern) Schwer ists! ALICE, MEG (zu den Dienern) Nur Mut! NANNETTA Der Boden hat gekracht! NANNETTA, MEG, QUICKLY Los! (Die Diener schaffen es, den Korb zu heben und tragen ihn zum Fenster.) ALICE Sieg! MEG, QUICKLY, NANNETTA Sieg! Ha! Ha! (Der Korb, Falstaff und die Wschestcke strzen aus dem Fenster hinaus.) ALICE Welch ein Plumps! NANNETTA, MEG Welch ein Plumps! ALLE Bums! (Groes Geschrei und Gelchter von Frauen drauen, riesiges Gelchter von Alice, Nannetta, Meg und Quickly. Ford und die anderen Mnner kommen zurck. Alice nimmt Ford, als sie ihn erblickt, beim Arm und fhrt ihn schnell ans Fenster.)

QUICKLY (ai servi) Pesa! ALICE, MEG (ai servi) Coraggio! NANNETTA Il fondo ha fatto crac! NANNETTA, MEG, QUICKLY Su! (I servi riescono a portare il cesto alla finestra.)

QUICKLY (to the servants) Heave ho! ALICE, MEG (to the servants) Courage! NANNETTA I heard the bottom go crack! MEG, QUICKLY, NANNETTA Up! (The servants manage to carry the basket to the window.) ALICE Triumph! MEG, QUICKLY, NANNETTA Triumph! Ha! Ha! (The basket, Falstaff and the wash go hurtling down from the window.) ALICE What a thud! NANNETTA, MEG What a thud! ALL Patatrac! (A great shout, followed by the shrill laughter of the women outside. Then Alice, Nannetta, Meg and Quickly burst into loud laughter. Ford returns with the other men. When Alice sees Ford, she takes him by the arm and leads him quickly to the window.)

QUICKLY (aux serviteurs) Il pse lourd ! ALICE, MEG Courage ! NANNETTA Le fond a fait crac ! NANNETTA, MEG, QUICKLY Ho hisse ! (Les serviteurs portent le panier la fentre.)

ALICE Trionfo! MEG, QUICKLY, NANNETTA Trionfo! Ah! Ah! (Il cesto, Falstaff e la biancheria capitombolano gi dalla finestra.) ALICE Che tonfo! NANNETTA, MEG Che tonfo! TUTTE Patatrac! (Gran grido e risate di donne dallesterno; immensa risata di Alice, Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri uomini rientrano e Alice prende Ford per un braccio e lo conduce rapidamente alla finestra.)

ALICE Victoire ! MEG, QUICKLY, NANNETTA Victoire ! Ah, ah, ah ! (Le panier et tout son contenu passent par la fentre.) ALICE Quel plouf ! NANNETTA, MEG Quel plouf ! TOUTES Patatras ! (On entend des rires fminins au dehors. Les quatre commres se tiennent les ctes. Ford revient avec les autres hommes ; Alice le prend par le bras et lentrane la fentre.)

162

163

DRITTER AKT Erster Teil Ein kleiner Platz Rechts die Auenfront des Gasthofes Zum Hosenbande mit dem Aushngeschild und dem Motto Honi soit qui mal y pense. Abenddmmerung. (Falstaff sitzt nachdenkend auf einer Bank.)

ATTO TERZO Prima parte Una piazzale A destra, lesterno dellosteria della Giarrettiera collinsegna e il motto: Honi soit qui mal y pense. lora del tramonto. (Falstaff seduto sulla panca di fianco al portone.) FALSTAFF (solo) 11 Ehi! Taverniere! Mondo ladro. Mondo rubaldo. Reo mondo! (Entra loste.) Tavernier: un bicchier di vin caldo. (Loste parte per eseguire lordine.) Io, dunque, avr vissuto tanti anni, audace e destro Cavaliere, per essere portato in un canestro e gittato al canale co pannilini biechi, come si fa coi gatti e i catellini ciechi. Che se non galleggiava per me questepa tronfia, certo affogavo. Brutta morte. Lacqua mi gonfia. Mondo reo. Non c pi virt. Tutto declina. Va, vecchio John, va, va per la tua via; cammina finch tu muoia. Allor scomparir la vera virilit dal mondo. Che giornataccia nera! Maiuti il ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi. (Ritorna loste portando su dun vassoio un gran

ACT THREE Part One A square Right, faade of the Garter Inn, bearing the motto: Honi soit qui mal y pense. It is sunset. (Falstaff is sitting on a bench beside the door.)

TROISIME ACTE Premier Tableau Une place droite, la faade de lauberge de la Jarretire, avec son enseigne et la devise : Honi soit qui mal y pense . Cest le crpuscule. (Falstaff est assis sur un banc ct de la porte.)

FALSTAFF (allein) He! Wirt! Schlechte Welt! Elende Welt! Bse Welt! (Der Wirt tritt ein.) Wirt: ein Glas Glhwein. (Der Wirt geht ab.) Nun habe ich so viele Jahre als tapferer und rechter Kavalier gelebt, um in einem Waschkorb getragen und in den Kanal geworfen zu werden mit stinkender Wsche, wie man es mit Katzen oder blinden Hunden macht. Htte mich nicht mein gewaltiger Bauch ber Wasser gehalten, so wre ich sicher ertrunken. Ein schlechter Tod. Wasser blht auf. Schlechte Welt. Es gibt keine Tugend mehr. Alles geht unter. Geh, alter John, geh, geh deines Weges, wandere umher, bis du stirbst. Dann wird das wahre Mannestum von der Welt verschwinden. Was fr ein finsterer Tag! Der Himmel stehe mir bei! Ich werde zu dick! Bekomme graue Haare.

FALSTAFF (alone) Ho! Innkeeper! Thieving world! Rascally world! Evil world! (The innkeeper comes in.) Host a glass of mulled wine. (The innkeeper leaves.) I, then, having lived so long as a brave and skilful Knight, end up carried in a clothes-basket, tossed in the river with the stinking wash, like a kitten or a still blind pup. Without this buoyant paunch, Id surely have drowned. A nasty death. Water swells me! Evil world! Theres no honour left, all goes to pot. Go, old Jack, go thy ways; travel until thourt dead. Then true manliness will be gone from the world. What a black day! Heaven help me! Im getting fat. Im going grey.

FALSTAFF (seul) H ! Tavernier ! Monde voleur ! Monde canaille ! Monde coupable ! (Laubergiste entre.) Tavernier, un verre de vin chaud. (Laubergiste sort.) Ainsi, jaurai vcu si longtemps, hardi et adroit Cavalier, pour tre emport dans un panier et jet dans le canal avec le linge sale comme un chat ou un chiot nouveau-n. Et si ma panse boursoufle navait pas flott pour moi je me noyais. Mort atroce. Je suis gonfl deau. Monde coupable. Il ny a plus de vertu. Tout savilit. Va, vieux John, poursuis ton chemin ; marche jusqu ce que tu meures. Alors, la vraie virilit disparatra du monde. Quelle triste et noire journe ! Le ciel me vienne en aide ! Je grossis trop. Jai les cheveux gris.

164

165

(Der Wirt kommt zurck und bringt auf einem Tablett ein groes Glas voll Glhwein, stellt es auf den Tisch und geht zurck ins Gasthaus.) Gieen wir ein wenig Wein in das Wasser der Themse. (Er trinkt schluckweise und genieerisch, knpft seine Weste auf, lehnt sich zurck, trinkt wieder und gewinnt nach und nach wieder an Leben.) Gut ists, sen Wein zu trinken und sich in der Sonne die Weste aufzuknpfen. Eine se Sache! Der gute Wein verjagt die dsteren Erinnerungen an Migeschicke erweckt das Auge und die Sinne; von den Lippen steigt er zum Hirn, und dort erweckt er den kleinen Schmied der Triller; eine schwarze Grille, die in dem berauschten Manne rumort. Es trillert jede Faser des Herzens, der heitere ther schwingt mit bei diesem Triller, zuckt, und der heitere Globus kommt aus dem Gleichgewicht in diesem Trillern. Und der Triller durchzieht die ganze Welt!!! (Quickly tritt ein, verbeugt sich und unterbricht Falstaff.) QUICKLY Meine Verehrung! Die schne Alice ... FALSTAFF Zum Teufel mit dir und der schnen Alice! Ich hab die Nase voll davon! Ihr liegt mir schwer im Magen!

bicchiere di vin caldo. Lo posa e poi parte.) Versiamo un po di vino nellacqua del Tamigi. (Beve sorseggiando ed assaporando. Si sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve a sorsate, rianimandosi poco a poco.) 12 Buono. Ber del vin dolce e sbottonarsi al sole, dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole dello sconforto, accende locchio e il pensier, dal labbro sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro dei trilli; un negro grillo che vibra entro luom brillo. Trilla ogni fibra in cor, lallegro etere al trillo guizza e il giocondo globo squilibra una demenza trillante! E il trillo invade il mondo!!! (Quickly entra, inchinandosi e interrompendo Falstaff.) QUICKLY 13 Reverenza! La bella Alice... FALSTAFF Al diavolo te con Alice bella! Ne ho piene le bisaccie! Ne ho piene le budella! QUICKLY

(The innkeeper returns, bringing a huge glass of steaming wine. He sets the glass on the bench and goes out.) Lets mix a bit of wine with the water of the Thames. (He drinks the wine, sipping and savouring it. He unbuttons his waistcoat, lies back and continues sipping the wine. His spirits brighten.) Good. To loosen ones vest in the sun and drink sweet wine. A sweet thing! Good wine chases away the gloomy thoughts of sorrow, lights up the eye and ones thoughts; from the lips it rises to the brain, wakening the fairy smith of trills, a black cricket who sings in the reeling brain, waking to trills every fibre of the heart. The joyous air quivers to the trill, a thrilling madness intoxicates the happy globe, the trill quivers through the entire world! (Quickly enters, bowing and interrupting him.)

(Laubergiste lui apporte son vin chaud et sen va.)

Versons un peu de vin dans leau de la Tamise. (Il firote son vin, savourant chaque gorge ; puis il dboutonne son gilet, tend ses jambes, se reverse quelques gouttes et, peu peu, il sanime.) Cest bon. Boire du vin doux et se dboutonner au soleil. Douce chose ! Le bon vin dissipe les affreux prsages de malheur, il allume lil et la pense, de la bouche il monte au cerveau et l il rveille le petit forgeron des trilles, un grillon noir qui chante chez lhomme mch. Chaque fibre du cur fait des trilles, le joyeux ther clate comme un trille et le monde heureux squilibre dans une folie de trilles ! Les trilles ont envahi le monde ! (Quickly entre, sincline et interrompe Falstaff.) QUICKLY Votre Rvrence ! La belle Alice... FALSTAFF Allez au diable la belle Alice et toi. Jen ai plein les bottes. Jen ai plein les tripes !

QUICKLY Your Grace! The fair Alice... FALSTAFF To the devil with you and your fair Alice! Ive had a basinful of the two of you! Ive my belly full of the two of you!

166

167

QUICKLY Ihr seid im Irrtum ... FALSTAFF Zum Teufel auch! Noch immer spre ich die Ste dieses eiferschtigen Hornviehs! Immer noch habe ich lahme Knochen, weil ich krumm in der Enge dieses Damenkrbchens lag wie ein liebes Kamel aus Bilbao! Mit diesem Gestank! Und dieser Hitze! Ein Mann meines Formats, der sich im Dampfbad langsam auflst! Dann, nachdem ich gar gekocht war, rotglhend, dann weiglhend, hat man mich ins Wasser geworfen. Canaillen!!! (Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus und Fenton sphen, einer nach dem anderen, hinter einem Haus hervor, von Falstaff nicht bemerkt. Abwechselnd verstecken sie sich und sphen.) QUICKLY Sie ist unschuldig, sie ist unschuldig. Ihr tuscht Euch. FALSTAFF Verschwinde! QUICKLY Die Schuld liegt bei jenen unheilvollen Schurken! Alice weint, schreit, ruft die Heiligen an. Arme Frau! Sie liebt Euch. Lest.

Voi siete errato... FALSTAFF Un canchero!! Sento ancor le cornate di quellirco geloso! Ho ancor lossa arrembate desser rimasto curvo, come una buona lama di Bilbao nello spazio dun panierin di dama! Con quel tufo! E quel caldo! Un uom della mia tempra, che in uno stillicidio continuo si distempra! Poi, quando fui ben cotto, rovente, incandescente, mhan tuffato nellacqua. Canaglie!!! (Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus e Fenton sbucano dietro una casa, or luno or laltro spiando, non visti da Falstaff.)

QUICKLY You misunderstand... FALSTAFF The devil! I still feel the horns of that jealous, cuckold goat! My bones still ache from lying cramped in that sewing-basket, doubled like a good Spanish blade. What a swelter! What a stink! A man of my temper, melting away all the time, distempered drop by drop. Then, when Im cooked, red-hot, incandescent, quenched in the river! Rascals! (Alice, Meg, Nannetta, Ford and Caius appear, one by one, from behind the house to spy, unseen by Falstaff, They peep out, disappear, then peep out again.) QUICKLY She is innocent. She is innocent. You are mistaken. FALSTAFF Get out! QUICKLY Its the fault of those shameful knaves! Alice weeps, shouts, invokes the saints. Poor woman! She loves you. Read this.

QUICKLY Vous vous trompez... FALSTAFF La peste soit de vous ! Je sens encore les cornes de ce bouc jaloux ! Jai encore les os rompus de mtre pli en deux, comme une bonne lame de Tolde, dans un petit panier de femme ! Avec cette moiteur ! Et cette chaleur ! Un homme de ma trempe dtremp par un coulement de sueur continu ! Et puis quand jai t cuit point, chauff blanc, incandescent, on ma plong dans leau ! Canailles ! (Dissimuls derrire le coin dune maison Alice, Meg, Nannetta, Ford, Caius et Fenton les pient sans tre vus de Falstaff.)

QUICKLY Essa innocente, essa innocente. Prendete abbaglio. FALSTAFF Vattene! QUICKLY La colpa di quei fanti malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi. Povera donna! Vama. Leggete. (Estrae di tasca una lettera. Falstaff la prende e si

QUICKLY Elle est innocente. Elle est innocente. Vous vous mprenez. FALSTAFF Va-ten ! QUICKLY Cest la faute de ces maudits serviteurs. Alice pleure, hurle, invoque tous les saints. La pauvre dame ! Elle vous aime. Lisez.

168

169

(Sie zieht einen Brief aus der Tasche. Falstaff nimmt ihn und beginnt zu lesen.) ALICE (leise, zu den anderen) Er liest. FORD Er liest. NANNETTA Ihr werdet sehen, er fllt wieder darauf herein. ALICE Mnner bessern sich niemals. MEG (zu Alice) Versteck dich. CAJUS Er liest noch einmal. FORD Er liest noch einmal. Er schluckt den Kder. FALSTAFF (laut lesend) Ich erwarte dich im kniglichen Park, um Mitternacht. Du kommst, verkleidet als der Schwarze Jger zur Eiche des Herne. QUICKLY Die Liebe liebt das Geheimnisvolle. Um Euch wiederzusehen, bedient Alice sich einer Volkssage. Jene Eiche gehrt dem Wilden Heer. Der Schwarze Jger

mette a leggere.) ALICE (sottovoce agli altri) Legge. FORD Legge. NANNETTA Vedrai che ci ricasca. ALICE Luomo non si corregge. MEG (ad Alice) Nasconditi. CAJUS Rilegge. FORD Rilegge. Lesca inghiotte. FALSTAFF (rileggendo ad alta voce) 14 Taspetter nel Parco Real, a mezzanotte. Tu verrai travestito da Cacciatore Nero alla quercia di Herne. QUICKLY Amor ama il mistero. Per rivedervi, Alice si val duna leggenda popolar. Quella quercia un luogo da tregenda. Il Cacciatore Nero s impeso ad un suo ramo.

(She takes a letter from her pocket. Falstaff accepts it and begins to read.) ALICE (explaining to the others, softly) Hes reading. FORD Hes reading. NANNETTA Youll see, hell fall for it again. ALICE Men never learn. MEG (to Alice) Hide. CAIUS Hes reading it again. FORD Hes reading it again. Hell bite. FALSTAFF (reading aloud) I shall wait for you in the Royal Park at midnight. Come to Hernes Oak, disguised as the Black Huntsman. QUICKLY Love loves mystery. For your next meeting Alice is using a folk legend. Hernes Oak is the tryst of goblins. The Black Huntsman

(Elle sort une lettre de sa poche. Falstaff la prend et se met lire.) ALICE (bas aux autres) Il lit. FORD Il lit. NANNETTA Tu vas voir quil va se relaisser prendre. ALICE Lhomme est incorrigible. MEG ( Alice) Cache-toi. CAIUS Il relit. FORD Il relit. Il mord lhameon. FALSTAFF (relisant voix haute) Je tattendrai dans le Parc Royal, minuit. Tu viendras dguis en Chasseur Noir sous le chne dHerne. QUICKLY Lamour aime les mystres. Pour vous revoir Alice tire profit dune lgende populaire. Ce chne est un lieu de sabbat. Le Chasseur Noir

170

171

wurde an einem ihrer Zweige gehngt. Es gibt Leute, die glauben, da er wiederkommt. FALSTAFF (Besnftigt nimmt er Quickly am Arm und fhrt sie ins Gasthaus.) Gehen wir hinein. Dort plaudert man besser. Erzhl mir deine Geschichte. QUICKLY Wenn die Glocke Mitternacht schlgt ... FORD Er geht uns auf den Leim. QUICKLY ... sich in schrecklicher Stille ausbreitet, erheben sich die irrenden Geister in Scharen ... (mit Falstaff die Taverne betretend) ALICE (mit den anderen vortretend und Quicklys Geschichte weitererzhlend) Wenn die Glocke Mitternacht schlgt, sich in schrecklicher Stille ausbreitet, erheben sich die irrenden Geister in Scharen, und der Schwarze Jger kommt in den Park. Langsam, langsam, langsam schreitet er in der tiefen Starrheit des Todes. Bleich nhert er sich ... NANNETTA Oh! Wie schrecklich!

Vha chi crede vederlo ricomparir. FALSTAFF (rabbonito, savvia per entrare con essa nellosteria) Entriamo. L si discorre meglio. Narrami la tua frasca. QUICKLY Quando il rintocco della mezzanotte... FORD Ci casca. QUICKLY ...cupo si sparge nel silente orror, sorgon gli spirti vagabondi a frotte... (Entra con Falstaff nella taverna.) ALICE (avanzandosi cogli altri e continuando a narrazione) Quando il rintocco della mezzanotte cupo si sparge nel silente orror, sorgon gli spirti vagabondi a frotte, e vien nel parco il Nero Cacciator. Egli cammina lento, lento, lento, nel gran letargo della sepoltura. Savanza livido... NANNETTA Oh! che spavento! MEG

hanged himself from a branch. They say he comes back. FALSTAFF (mollified, takes Quickly by the arm and walks with her towards the inn) Let us go indoors. There we can talk better. Whats this old wives tale? QUICKLY When the clock strikes twelve... FORD Hes falling. QUICKLY ...with a sombre clang in the ghostly quiet, wandering spirits arise in throngs... (entering the inn with Falstaff) ALICE (coming forward with the others and taking up the story) When the clock strikes twelve with a sombre clang in the ghostly quiet, wandering spirits arise in throngs and the Black Huntsman enters the park. Slowly, slowly, slowly, he walks, with the weary step of the dead. With livid face he advances... NANNETTA Oh! How frightening!

sest pendu lune de ses branches. Il y a des gens qui croient quil le hante. FALSTAFF (Radouci, il entrane Quickly lintrieur de lauberge.) Entrons. Nous serons mieux pour parler. Raconte-moi ces balivernes. QUICKLY Quand on entend sonner les coups de minuit... FORD Il est pris. QUICKLY ... sgrenant tristement dans le silence terrifiant, les esprits vagabonds surgissent en foules... (Ils sortent lintrieur de lauberge.) ALICE (savanant avec le groupe et reprenant le conte) Quand on entend sonner les coups de minuit, sgrenant tristement dans le silence terrifiant, les esprits vagabonds surgissent en foules et le Chasseur Noir pntre dans le parc. Il chemine lentement, lentement, lentement, en proie au lourd sommeil de la spulture. Il savance livide... NANNETTA Ah ! quel effroi !

172

173

MEG Ich spre schon den Schauer des Entsetzens! ALICE Gewsch, das die Ammen den Kindern erzhlen mit vielen Ausschmckungen, um sie zum Schlafen zu bringen. ALICE, MEG, NANNETTA Frauenrache darf niemals fehlschlagen. ALICE Bleich nhert er sich und lenkt den Schritt zu dem Baum, wo er sein verworfenes Leben aushauchte. Feen treten hervor. Auf der Stirne wachsen ihm zwei lange, lange, lange Hrner ... FORD Bravo. Jene Hrner werden meine Freude sein! ALICE (zu Ford) Gib acht! Auch du hast Bestrafung verdient! FORD Vergib. Ich bekenne mein Vergehen. ALICE Doch hte dich, wenn du noch einmal von dieser abscheulichen Manie gepackt wirst, in einer Nuschale den Liebhaber

Sento gi il brivido della paura! ALICE Fandonie che ai bamboli raccontan le nonne con lunghi preamboli per farli dormir. ALICE, MEG, NANNETTA Vendetta di donne non deve fallir. ALICE Savanza livido e il passo converge al tronco ove esal lanima prava. Sbucan le Fate. Sulla fronte eglerge due corna lunghe, lunghe, lunghe... FORD 15 Brava! Quelle corna saranno la mia gioia! ALICE (a Ford) Bada! Tu pur ti meriti qualche castigatoia! FORD Perdona. Riconosco i miei demeriti. ALICE Ma guai se ancor ti coglie quella mania feroce di cercar dentro il guscio duna noce lamante di tua moglie.

MEG Im already chilled with fright! ALICE Its nonsense which grandmas tell to the children at bedtime, spinning it out long to get them to sleep. ALICE, MEG, NANNETTA Womens revenge must never fail. ALICE With livid face he comes to the tree, where he gave up his evil ghost. Then the fairies appear. Upon his head are two long, long, long horns... FORD Splendid! Those horns will be my delight! ALICE (to Ford) Take care! You, too, deserve some punishment! FORD Forgive me. I have confessed my fault. ALICE Woe unto you, if ever again you give in to this beastly mania of searching for your wifes lover

MEG Je frissonne de peur ! ALICE Fadaises que les grands-mres racontent aux bambins et prolongent loisir pour les endormir. ALICE, MEG, NANNETTA Une vengeance de femme ne doit pas chouer. ALICE Il savance livide et dirige ses pas vers le tronc prs duquel il rendit Dieu son me noire. Les fes surgissent. son front pointent deux longues cornes, longues, longues... FORD Bravo. Ces cornes feront ma joie ! ALICE ( Ford) Attention ! Tu mrites toi aussi quelque chtiment. FORD Pardonne-moi. Je reconnais mes torts. ALICE Mais gare toi si je te prends encore cder cette infernale manie de chercher dans une coquille de noix

174

175

deiner Frau zu suchen. Doch die Zeit drngt und guter Rat ist teuer. MEG Eilen wir. FENTON Stellen wir die Maskerade zusammen. ALICE Nannetta! NANNETTA Da bin ich! ALICE (zu Nannetta) Du bist die Knigin der Feen, in weiem Gewand, verhllt in weiem Schleier, rosengeschmckt. NANNETTA Und ich werde wohlklingende Worte singen. ALICE (zu Meg) Du wirst die grne Waldnymphe spielen, und Gevatterin Quickly eine Hexe. (Der Abend neigt sich, die Szenerie wird dunkler.) NANNETTA Herrlich! ALICE Ich werde Kindlein mitbringen, die Kobolde spielen, und Geister, und Teufelchen,

Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta. MEG Affrettiam. FENTON Concertiam la mascherata. ALICE Nannetta! NANNETTA Eccola qua! ALICE (a Nannetta) Saria la Fata Regina delle Fate, in bianca vesta chiusa in candido vel, cinta di rose. NANNETTA E canter parole armoniose. ALICE (a Meg) Tu la verde sara Ninfa silvana, e la comare Quickly una befana. (Scende la sera, il giorno incomincia oscurarsi.) NANNETTA A meraviglia! ALICE 16 Avr con me dei putti che fingeran folletti e spiritelli e diavoletti e pipistrelli e farfarelli.

in walnut shells. But times getting short, we must be quick. MEG Lets hurry. FENTON Lets plan the masquerade. ALICE Nannetta! NANNETTA Here I am! ALICE (to Nannetta) Youll be the Fairy Queen, all in white, with a pure white veil and a garland of roses. NANNETTA I shall sing sweet songs. ALICE (to Meg) Youll be a green wood-nymph, and Quickly will be...a witch. (Evening is coming on, the scene darkens.) NANNETTA Oh, wonderful! ALICE I shall bring some children dressed like imps, like sprites, like devils,

lamant de ta femme. Mais le temps presse et il faut nous hter. MEG Dpchons-nous. FENTON Arrangeons la mascarade. ALICE Nannetta ! NANNETTA Me voici. ALICE ( Nannetta) Tu seras la reine des fes en robe blanche, cache sous un voile blanc et couronne de roses. NANNETTA Et je chanterai dharmonieuses paroles. ALICE ( Meg) Tu seras la nymphe verte des bois et la commre Quickly... une sorcire. (La nuit tombe, la scne sobscurcit.) NANNETTA merveille ! ALICE Jaurai avec moi des marmots qui feront les feux follets, les farfadets, les diablotins,

176

177

und Fledermuse und Schmetterlinge. Wir werden ber Falstaff, der in einen Mantel vermummt und mit Hrner geziert ist ... MEG, NANNETTA, FENTON Wir alle! Wir alle! ALICE ... alle zusammen herfallen und ihn verhauen, bis er seine Verworfenheit zugegeben hat. Dann demaskieren wir uns und vor Morgengrauen kehrt die vergngte Schar nach Hause zurck. MEG Der Abend kommt. Gehen wir nach Hause! ALICE Treffpunkt ist an Hernes Eiche. FENTON Verstanden. NANNETTA Herrlich! Oh! Was fr eine lustige Greueltat. ALICE, NANNETTA, FENTON Auf Wiedersehn! MEG Auf Wiedersehn! ALICE (zu Meg) Sorge du fr die Laternen.

Su Falstaff camuffato in manto e corni ci scaglieremo tutti... MEG, NANNETTA, FENTON Tutti! Tutti! ALICE ...e lo tempesteremo finchabbia confessata la sua perversit. Poi ci smaschereremo e pria che il ciel raggiorni, la giuliva brigata se ne ritorner. MEG Vien sera. Rincasiam. ALICE Lappuntamento alla quercia di Herne. FENTON inteso. NANNETTA A meraviglia! Oh! che allegro spavento! ALICE, NANNETTA, FENTON Addio. MEG Addio. ALICE (a Meg) Provvedi le lanterne. (Alice, Meg, Nannetta e Fenton escono. In questo

like bats, like demons. Well fall upon old Falstaff, in his cape and horns... MEG, NANNETTA, FENTON All of us! All of us! ALICE ...until he has owned up to being a lecherous fool. Then well unmask and just before dawn well go laughing home. MEG Night is falling, lets go home. ALICE Well meet, then, at Hernes Oak. FENTON Agreed. NANNETTA Oh, how wonderful! How delightful and spooky! ALICE, NANNETTA, FENTON Goodbye. MEG Goodbye. ALICE (to Meg) You bring the lanterns.

les chauve-souris et les lutins. Nous sauterons tous sur Falstaff camoufl dans sa cape et ses cornes... MEG, NANNETTA, FENTON Tous, tous ! ALICE ... et nous le bousculerons jusqu ce quil ait confess sa noirceur. Alors nous nous dmasquerons et avant laube la joyeuse brigade sen reviendra. MEG Le soir tombe ; rentrons chez nous. ALICE Rendez-vous au chne dHerne. FENTON Sest entendu. NANNETTA merveille ! Oh, quel joyeux effroi ! ALICE, NANNETTA, FENTON Adieu. MEG Adieu. ALICE ( Meg) Prends des lanternes.

178

179

(Alice, Nannetta und Fenton gehen nach links ab. In diesem Moment tritt Quickly aus dem Gasthaus und bleibt stehen, um zu lauschen, als sie Ford und Cajus im Gesprch stehen sieht.) FORD Keine Sorge, du wirst meine Tochter heiraten. Erinnerst du dich genau an ihre Verkleidung? CAJUS Rosengeschmckt in weiem Schleier und Kleid. ALICE (von fern) Vergi die Masken nicht. MEG (von fern) Gewi nicht. Du aber auch nicht die Klappern! FORD ich habe mein Netz schon ausgelegt. Am Ende der Feier werdet ihr mit verdecktem Antlitz zu mir kommen, sie im Schleier, du in einer Mnchskutte, und ich werde euch als Eheleute segnen. CAJUS Wir sind uns einig. (Sie gehen ab.) QUICKLY Na warte! (Sie geht schnell ab.) Nannetta! He! Nannetta! Nannetta! He!

momento, Quickly esca dallosteria e vedendo Ford e Cajus che parlano, sta ad origliare sulla soglia.)

(Alice, Nannetta and Fenton go out, just as Quickly comes out of the Garter. She notices Ford and Caius, who are talking together; she stops to listen.) FORD Have no fear: you will marry my daughter. You remember how shell be dressed? CAIUS In a white dress and veil, with a garland of roses. ALICE (offstage) Dont forget the masks! MEG (offstage) Certainly not. Dont forget the crickets! FORD I have already spread my net. At the end, both of you will come to me she in her veil, you cowled like a monk. And I shall bless you as man and wife. CAIUS Were agreed. (They leave.) QUICKLY You wait! (She goes out rapidly.) Nannetta! Oh Nannetta! Nannetta! Oh!

(Alice, Nannetta et Fenton sortent. Quickly sort de lauberge et voyant Ford et le Dr Caius qui parlent entre eux, elle reste sur le seuil couter.)

FORD Non dubitar, tu sposerai mia figlia. Rammenti bene il suo travestimento? CAJUS Cinta di rose, il vel bianco e la vesta. ALICE (da lontano) Non ti scordar le maschere. MEG (da lontano) No certo. N tu le raganelle! FORD Io gi disposi la rete mia. Sul finir della festa verrete a me col volto ricoperto, essa da un vel, tu da un mantel fratesco, e vi benedir come due sposi. CAJUS Siam daccordo. (Escono.) QUICKLY Stia fresco! (Esce rapidamente.) Nannetta! Oh! Nannetta! Oh! NANNETTA (di dentro)

FORD Nen doute pas, tu pouseras ma fille. Tu te rappelleras bien de son dguisement ? CAIUS Couronne de roses, voile et robe blancs. ALICE (au loin) Noublie pas les masques. MEG (au loin) Non, je le jure. Et toi, noublie pas les crcelles ! FORD Jai dj dispos mon pige. la fin des rjouissances, vous viendrez moi le visage cach elle par son voile et toi par un capuchon de moine et je vous donnerai la bndiction nuptiale. CAIUS Nous sommes bien daccord. (Ils sortent.) QUICKLY Tu vas voir ! (Elle sort rapidement.) Nannetta ! Oh ! Nannetta ! Oh !

180

181

NANNETTA (von fern) Was gibts? Was gibts? QUICKLY be das Feenlied. NANNETTA Es ist gebt. ALICE (von fern) Du, verspte dich nicht. QUICKLY (von fern) Wer zuerst da ist, wartet. (Es ist Nacht geworden.)

Che c? Che c? QUICKLY Prepara la canzone della Fata. NANNETTA preparata. ALICE (di dentro) Tu, non tardar. QUICKLY (di dentro) Chi prima arriva, aspetta. (Si fatta notte.)

NANNETTA (offstage) What is it? What is it? QUICKLY Prepare the Fairys song. NANNETTA Its ready. ALICE (offstage) Remember dont be late. QUICKLY (far off) The first one there waits for the others! (Night has fallen.)

NANNETTA (au loin) Quest-ce ? Quy a-t-il ? QUICKLY Prpare la chanson de la fe. NANNETTA Cest dj fait. ALICE (au loin) Et toi, ne tarde pas. QUICKLY (au loin) La premire arrive attend lautre. (La nuit est tombe.)

Zweiter Teil Der Park von Windsor In der Mitte die groe Eiche des Herne. Im Hintergrund der Wall eines Grabens. Dichtes Laubwerk, Es ist Nacht. Man hrt die entfernten Rufe der Parkwchter. Nach und nach erhellt sich der Park durch die Strahlen des Mondes. FENTON (allein auftretend) Von der Lippe entflieht das Liebeslied in die nchtliche Stille und zieht dahin, und endlich findet es ein anderes menschliches Lippenpaar, das ihm mit seinen Worten antwortet. Der Ton nun, der nicht mehr allein nun ist, erzittert vor Glck in geheimnisvollem Akkord und kehrt, Liebe in der Dmmerluft weckend, mit der anderen Stimme zur Quelle zurck.

Seconda parte Il parco di Windsor Nel centro il gran Quercia di Herne. Nel fondo largine dun fosso. Fronde foltissime. notte. Si odono gli appelli lontani dei guardiaboschi. Il parco a poco a poco si rischiara coi raggi della luna.

Part Two Windsor Park At mid-stage, Hernes Oak. Upstage, the banks of a ditch. Thick foliage. Night. From far off, the calls of the forest-wardens. Gradually the scene brightens in the moonlight.

Deuxime Tableau La parc de Windsor Au centre, le grand chne dHerne. Au fond les talus dun foss. Les feuillages sont trs touffus. On entend les appels lointains des gardiens. Petit petit, la lune claire la scne.

FENTON (entrando solo) 17 Dal labbro il canto estasiato vola pei silenzi notturni, e va lontano e alfin ritrova un altro labbro umano che gli risponde colla sua parola. Allor la nota che non pi sola vibra di gioia in un accordo arcano, e innamorando laer antelucano con altra voce al suo fonte rivola. Quivi ripiglia suon, ma la sua cura

FENTON (entering alone) From the lovers lips, the lovesong flies far off in the silence of the night, until it finds an answering voice, singing the same sweet song. Then the note, no longer alone, vibrates joyously in a secret harmony and, enamouring the dawnfresh air, with the other voice it comes home again.

FENTON (entrant seul) Le chant extasi senvole des lvres travers le silence nocturne et sloigne et retrouve enfin dautres lvres humaines qui lui rpondent par les mmes paroles. Alors la note qui nest plus solitaire vibre de joie en un mystrieux accord et dans lair amoureux davant le jour avec une autre voix elle revient sa source.

182

183

Dort gewinnt er neuen Klang, doch seine Sorge trachtet stets danach, zu einen, was ihn trennt. So kte ich den geliebten Mund! Ein Mund, der gekt, verliert niemals das Glck. NANNETTA (von fern) Doch es erneuert sich wie der Mond. FENTON Doch das Lied stirbt in dem Ku, der es bedeckt. (Nannetta tritt als Knigin der Feen verkleidet zusammen mit der unmaskierten Alice auf, die ber dem Arm eine Kutte und in den Hnden eine Maske trgt. Quickly erscheint mit einer groen Haube und einem Hexenmantel, in der Hand einen Stock und eine hliche Maske. Dann kommt Meg, in grne Schleier gehllt und maskiert.) ALICE (zu Fenton, der Nannetta umarmt) Nein, mein Herr! Du ziehst diese Kutte an. (Sie lt ihn die schwarze Kutte anziehen.) FENTON (gehorchend) Was bedeutet das? NANNETTA La uns nur machen. ALICE (reicht Fenton die Maske) Leg sie an. NANNETTA Er ist ein Mnch, der den Trappisten entwischt ist.

tende sempre ad unir chi lo disuna. Cos baciai la disiata bocca! Bocca baciata non perde ventura... NANNETTA (da lontano) Anzi rinnova come fa la luna. FENTON Ma il canto muor nel bacio che lo tocca. (Nannetta appare, vestita da Regina delle Fate. Con lei Alice, non mascherata, portando sul braccio una cappa nera e in mano una maschera, e Quickly in gran cuffia e manto grigio da befana, un bastone e un brutto ceffo di maschera in mano. Poi Meg vestita con dei veli verdi e mascherata.)

The double song goes forth again, with no care but to join the two who have divided it. Thus did I kiss the beloved lips! Lips which are kissed lose none of their charm. NANNETTA (offstage) But are only more eager for kissing. FENTON But the song dies at last in the lovers kiss. (Nannetta enters, dressed as the Fairy Queen. With her are Alice unmasked, with a cape over her arm and a mask in her hand; Quickly, in a grey witchs cape and a huge bonnet, carrying a frightful mask in her hand; and finally, Meg, dressed in green veils and wearing a mask.)

L, le son reprend, mais il a soin toujours de chercher runir ceux qui lont spar. Cest ainsi que jai bais la bouche tant dsire. Bouche baise ne perd rien pour attendre... NANNETTA (au loin) Mais renat au contraire comme la lune. FENTON Mais le chant expire dans le baiser qui le touche. (Il treint Nannetta qui entre, habille en reine des fes. Elle est suivie dAlice, non travestie, une cape sur le bras et un masque la main. Quickly porte un grand chapeau et une cape grise de sorcire, un bton et un masque terrifiant la main. Ensuite Meg, vtue de vert et masque.)

ALICE (a Fenton, che abbraccia Nannetta) 18 Nossignore! Tu indossa questa cappa. (obbligandolo a vestire la cappa nera) FENTON (ubbediendo) Che vuol dir ci? NANNETTA Lasciati fare. ALICE (porgendo la maschera a Fenton) Allaccia. NANNETTA un fraticel sgusciato dalla Trappa. ALICE

ALICE (to Fenton who is embracing Nannetta) No, sir! Put on this cape. (making him put on the black cape) FENTON (complying) What is this for? NANNETTA Dont worry. ALICE (handing the mask to Fenton) Tie this on. NANNETTA A monk escaped from La Trappe.

ALICE (sparant Fenton et Nannetta) Non, monsieur ! Endosse cette cape. (tendant au jeune homme la cape noire) FENTON (sexcutant) Quest-ce que a veut dire ? NANNETTA Laisse-toi faire. ALICE (lui tendant le masque) Attache a. NANNETTA On dirait un moinillon chapp de la Trappe.

184

185

ALICE Der Verrat, den Ford geplant hatte, wendet sich zu seinem Pech und unserem Glck um. FENTON Erklrt mir das. ALICE Gehorche schnell und still. So eine Gelegenheit kommt nicht wieder. (zu Quickly) Wen wirst du als angebliche Braut verkleiden? QUICKLY Einen lustigen Naseweis, den der Doktor Cajus verabscheut. MEG Ich hab die Kinderchen beim Graben versteckt. Wir sind bereit. ALICE Still. Das dicke Stck kommt. NANNETTA, ALICE, MEG, QUICKLY Fort, fort, fort, fort! (Alle gehen schnell ab. Beim ersten Schlag der Mitternachtsglocke tritt Falstaff auf, zwei groe Hirschgeweihe auf dem Kopf und in einen weiten Mantel gehllt.)

Il tradimento che Ford ne minaccia tornar deve in suo scorno e in nostro aiuto. FENTON Spiegatevi. ALICE Ubbidisci presto e muto. Loccasione come viene scappa. (a Quickly) Chi vestirai da finta sposa? QUICKLY Un gaio ladron nasuto che aborre il dottor Cajo. MEG Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Siam pronte. ALICE Zitto. Viene il pezzo grosso. NANNETTA, ALICE, MEG, QUICKLY Via! Via! Via! Via! (Tutti fuggono. Suona mezzanotte. Al primo colpo Falstaff entra con due corna di cervo in testa e avviluppato in un ampio mantello.)

ALICE The betrayal which Ford has planned must be turned against him, in our favour. FENTON What do you mean? ALICE Obey in silence. Opportunity knocks but once. (to Quickly) Whom will you dress up as the bride? QUICKLY A lively, long-nosed rascal whom Dr. Caius abhors. MEG I have concealed the imps along the ditch. We are ready. ALICE Silence! Here comes the big one. NANNETTA, ALICE, MEG, QUICKLY Away! Away! Away! Away! (All run off. At the first stroke of midnight, Falstaff enters, dressed in a great black cape. On his head are two stags horns.)

ALICE La trahison que nous mijote Ford doit tourner son dsavantage et nous tre favorable. FENTON Expliquez-vous. ALICE Obis vite et tais-toi. La bonne occasion repart comme elle est venue. ( Quickly) Qui vtiras-tu en fausse pouse ? QUICKLY Un joyeux coquin au gros nez qui dteste le Dr Caius. MEG Jai cach les feux-follets le long du foss. Nous sommes prtes. ALICE Chut, Voil le gros balourd. NANNETTA, ALICE, MEG, QUICKLY Partons ! Partons ! Partons ! (Toutes sortent. Au moment ou sonne le premier coups de minuit, Falstaff parat au fond, avec deux cornes de cerf sur la tte, drap dans un ample manteau.)

FALSTAFF

186

187

FALSTAFF Eins, zwei, drei, vier, fnf, sechs, sieben Schlge, acht, neun, zehn, elf, zwlf. Mitternacht. Hier ist die Eiche. Gtter, beschtzt mich! Zeus! Aus Liebe zu Europa hast du dich in einen Stier verwandelt; du trugst Hrner. Die Gtter lehren uns Bescheidenheit. Die Liebe verwandelt den Mann in ein wildes Tier. (lauschend) Ich hre einen leichten Schritt! (Alice erscheint im Hintergrunde.) Alice! Die Liebe ruft dich! (Er nhert sich Alice.) Komm! Die Liebe entflammt mich! ALICE Sir John! FALSTAFF Du bist meine Dame! ALICE Sir John! FALSTAFF Du bist meine Hirschkuh! ALICE O du glhende Liebe!

19 Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte, otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte. Quest la quercia. Numi proteggetemi! Giove! Tu per amor dEuropa ti trasformasti in bove: portasti corna. I Numi cinsegnan la modestia. Lamore metamorfosa un uomo in una bestia. (ascoltando) Odo un soave passo! (Alice comparisce nel fondo.) Alice! Amor ti chiama! (avvicinandosi ad Alice) Vieni! lamor minfiamma! ALICE Sir John! FALSTAFF Sei la mia dama! ALICE Sir John! FALSTAFF Sei la mia damma! ALICE O sfavillante amor! FALSTAFF

FALSTAFF One, two, three, four, five, six, seven strokes eight, nine, ten, eleven, twelve. Midnight! Here is the oak. Gods, protect me. Jove! Thou, for love of Europa, didst become a bull; thou didst wear horns. The gods teach us humility. Love changes man into a beast. (listening) I hear a gentle step. (Alice enters.) Alice! Love calls to you! (coming near her) Come! I am on fire with love! ALICE Sir John! FALSTAFF You are my lady! ALICE Sir John! FALSTAFF You are my doe! ALICE O burning love!

FALSTAFF Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept coups, huit, neuf, dix, onze, douze. Minuit. Voil le chne. Dieux, protgez-moi ! Jupiter ! Pour lamour dEurope, tu tes transform en taureau ; tu as port des cornes. Les dieux nous donnent des leons de modestie. Lamour mtamorphose lhomme en bte. (Il coute.) Jentends un doux pas. (Alice parat au fond.) Alice ! Lamour tappelle ! (Il sapproche delle.) Viens ! lamour menflamme ! ALICE Sir John ! FALSTAFF Tu es la dame de mes penses. ALICE Sir John ! FALSTAFF Tu es ma biche ! ALICE Amour tincelant !

188

189

FALSTAFF Komm! Schon bebe ich und brenne! ALICE Sir John! FALSTAFF Ich bin dein Knecht! Ich bin dein scheuer Hirsch. Und nun regnet es Trffel, Rettiche und Fenchel!!! Sie seien meine Speise! Und die Liebe mein Getrnk! Wir sind allein! ... ALICE Nein. Dort im dsteren Walde folgt mir Meg. FALSTAFF So ist das Abenteuer doppelt schn! Auch sie soll kommen! Zerteilt mich wie einen Gemsbock bei der Tafel! Zerreit mich!!! Cupido, endlich belohnst du mich! Ich liebe dich! Ich liebe dich! MEG (von auen) Zu Hilfe! ALICE (Furcht heuchelnd) Ein Schrei! Wehe! MEG Es naht die Geisterschar!

Vieni! Gi fremo e fervo! ALICE Sir John! FALSTAFF Sono il tuo servo! Sono il tuo cervo imbizzarrito. Ed or piovan tartufi, rafani, finocchi! E fian la mia pastura! E amor trabocchi! Siam soli... ALICE No. Qua nella selva densa mi segue Meg. FALSTAFF doppia lavventura! Venga anche lei! Squartatemi come un camoscio a mensa! Sbranatemi!!! Cupido alfin mi ricompensa! Io tamo! Io tamo! Io tamo! Io tamo! MEG (di dentro) Aiuto! ALICE (fingendo spavento) Un grido! Ahim! MEG Vien la tregenda! ALICE

FALSTAFF Come! I am trembling with love! ALICE Sir John! FALSTAFF I am your slave! I am your impassioned stag. Let truffles, horseradish and fennel rain upon me! They shall be my pasturage! Let love overflow! We are alone... ALICE No. Here in the woods, Meg is following me. FALSTAFF The adventure is doubled! Let her come! Tear me limb from limb, like venison at table! Tear me to shreds! Cupid, at last, answers my prayer! I love you! I love you! MEG (offstage) Help! ALICE (feigning terror) A cry! Alas! MEG The goblins are coming!

FALSTAFF Viens ! Dj, je tremble et je brle. ALICE Sir John ! FALSTAFF Je suis ton serviteur ! Je suis ton cerf emport. Et maintenant quil pleuve des truffes, des radis noirs et des fenouils ! Il me serviront de pture. Et que lamour dborde ! Nous sommes seuls !... ALICE Non, l dans lpaisse fort, Meg me suit. FALSTAFF Une double aventure. Quelle vienne aussi. cartelez-moi comme vous dpceriez un gibier table. Mettez-moi en pices. Cupidon me rcompense enfin. Je taime, je taime ! MEG (au loin) laide ! ALICE (feignant lpouvante) Un cri ! Hlas ! MEG Voil le sabbat !

190

191

ALICE Wehe! Wir mssen fliehen! FALSTAFF (erschrocken) Wohin? ALICE (forteilend) Der Himmel mge mir meine Snden vergeben! FALSTAFF Der Teufel will nicht, da ich verdammt werde. (drckt sich gegen den Stamm der Eiche) NANNETTA (von auen) Nymphen! Elfen! Sylphen! Dryaden! Sirenen! Der Zauberstern ist am Himmel aufgegangen! (Sie erscheint zwischen dem Laubwerk.) Erhebt euch! Liebliche Schatten! DIE FEEN Nymphen! Sylphen! Sirenen! FALSTAFF (wirft sich, lang hingestreckt, mit dem Gesicht nach unten auf den Boden) Es sind die Feen! Wer sie ansieht, mu sterben. (Nannetta tritt als Feenknigin verkleidet und von Alice und einigen Mdchen begleitet auf, die als weie und blaue Feen verkleidet sind. Falstaff bleibt unbeweglich am Boden liegen.) ALICE Lat uns vordringen.

Ahim! Fuggiamo! FALSTAFF (spaventato) Dove? ALICE (fuggendo) Il ciel perdoni al mio peccato! FALSTAFF Il diavolo non vuol chio sia dannato. (appiattandosi accanto al tronco della quercia) NANNETTA (di dentro) 20 Ninfe! Elfi! Silfi! Doridi! Sirene! Lastro degli incantesimi in cielo sorto. (Comparisce nel fondo tra le fronde.) Sorgete! Ombre serene! LE FATE Ninfe! Silfi! Sirene! FALSTAFF (gettandosi colla faccia contro terra lungo disteso) Sono le fate. Chi le guarda morto. (Entra Nannetta, nel ruolo di regina delle fate, con Alice ed alcune ragazzette vestite da fate bianche e da fate azzurre. Falstaff rimane sempre disteso contro terra, immobile.) ALICE Inoltriam. NANNETTA

ALICE Alas! We must escape! FALSTAFF (frightened) Where? ALICE (running off) Heaven forgive my sin! FALSTAFF The devil will not let me be damned! (flattening himself against the oak) NANNETTA (offstage) Nymphs! Elves! Sylphs! Dryads! Sirens! The enchanted star is burning in the sky! (She appears among the foliage.) Arise, serene shades! THE FAIRIES Nymphs! Sylphs! Sirens! FALSTAFF (throwing himself at full length, face down, upon the ground) They are the Fairies! Whoever sees them dies! (Nannetta enters, as the Fairy Queen, with Alice and several little girls disguised as white and blue fairies. Falstaff remains motionless on the ground.) ALICE Forward, now. NANNETTA

ALICE Hlas ! Fuyons ! FALSTAFF (pouvant) O ? ALICE (disparaissant) Que le ciel me pardonne mes pchs ! FALSTAFF Le diable veuille que je ne sois pas damn ! (saplatissant contre le tronc de larbre) NANNETTA (au loin) Nymphes ! Elfes ! Sylphes ! Dryades ! Sirnes ! Lastre des enchantements est mont dans le ciel ! (Elle parat au fond entre les arbres.) Sortez ! Ombres sereines ! LES FES Nymphes ! Sylphes ! Sirnes ! FALSTAFF (se jetant plat ventre) Ce sont les fes. Quiconque les regarde meurt. (Nannetta savance costume en reine des fes, avec Alice et des jeunes filles dguises en fes blanches et fes bleues. Falstaff reste allong immobile.) ALICE Avanons.

192

193

NANNETTA Er ist da. ALICE Er liegt am Boden. NANNETTA Er ist ganz gebrochen vor Furcht. (Alle nhern sich vorsichtig.) DIE FEEN Er versteckt sich. ALICE Nicht lachen. DIE FEEN Nicht lachen! NANNETTA Ihr alle hinter mich. Wir fangen an. DIE FEEN Fang du an. (Die kleinen Feen bilden einen Kreis um ihre Knigin.) DIE FEENKNIGIN (Nannetta) Auf dem Faden eines Zephirhauches gleitet hin, ihr behenden Geister; durch die Zweige erglnzt der Mondesdmmerschein. Tanzt! Und den sanften Schritt begleite ein lieblicher Klang,

Egli l. ALICE Steso al suol. NANNETTA Lo confonde il terror. (Tutte si inoltrano con precauzione.) LE FATE Si nasconde. ALICE Non ridiam! LE FATE Non ridiam! NANNETTA Tutte qui, dietro a me. Cominciam. LE FATE Tocca a te. (Le piccole fate si dispongono in cerchio intorno alla loro regina.) LA REGINA DELLE FATE (Nannetta) 21 Sul fil dun soffio etesio scorrete agili larve, fra i rami un baglio cesio dalba lunare apparve. Danzate! e il passo blando misuri un blando suon, le magiche accoppiando

I see him there. ALICE Lying on the ground. NANNETTA Frightened to death. (All advance cautiously.) THE FAIRIES Hes trying to hide. ALICE You mustnt laugh. THE FAIRIES Were not laughing! NANNETTA Here, behind me all of you. Lets begin. THE FAIRIES You go first. (The little fairies take their places in a circle about the Fairy Queen.) THE FAIRY QUEEN (Nannetta) Borne on the freshening breeze, fly, fleet spirits, while through the wood shines the bluish gleam of the rising moon. Dance! Let your fairy steps be measured by a fairy tune, which joins your magic dancing

NANNETTA Il est l. ALICE Allong par terre. NANNETTA Confondu de terreur. (Elles savancent toutes prudemment.) LES FES Il se cache. ALICE Ne rions pas. LES FES Ne rions pas. NANNETTA Toutes ici, derrire moi. Commenons. LES FES toi lhonneur. (Les petites fes se disposent en cercle autour de leur reine.) LA REINE DES FES (Nannetta) Sur le fil dun souffle brlant accourez, agiles fantmes ; travers les branches, la lueur bleutre du clair de lune apparat. Dansez ! Et quun son lger rythme vos pas ariens,

194

195

vereint sei der zauberische Reigen mit dem Liede. DIE FEEN Es schlft der Wald und spendet Duft und Schatten; er erscheint in der dunklen Luft wie ein grnes Heim auf dem Grunde des Meeres. DIE FEENKNIGIN Wir wandeln unter dem Monde, erwhlen Blte und Blte, jede Bltenkrone birgt im Herzen ihren Schatz. Mit Lilien und Veilchen schreiben wir geheime Namen, unter den verzauberten Hnden sprieen Worte hervor, Worte, die erstrahlen von reinem Silber und Gold, Verse und Zaubersprche. Die Feen haben die Blumen als geheime Schrift. DIE FEEN Wir schreiten, eine nach der andern im Dmmerschein des Mondes zu der dunklen Eiche des Schwarzen Jgers. DIE FEENKNIGIN Die Feen haben die Blumen als geheime Schrift. DIE FEEN ... zu der dunklen Eiche des Schwarzen Jgers.

carole alla canzon. LE FATE La selva dorme e sperde incenso ed ombra; e par nellaer denso un verde asilo in fondo al mar. LA REGINA DELLE FATE Erriam sotto la luna scegliendo fior da fiore, ogni corolla in core porta la sua fortuna. Coi gigli e le viole scriviam de nomi arcani, dalle fatate mani germoglino parole, parole alluminate di puro argento e dor, carmi e malie. Le fate hanno per cifre i fior. LE FATE Moviamo ad una ad una sotto il lunare albor, verso la quercia bruna del Nero Cacciator. LA REGINA DELLE FATE Le fate hanno per cifre i fior. LE FATE ...verso la quercia bruna del Nero Cacciator. (Tutte le fate colla regina mentre cantano si

to a magic song. THE FAIRIES The wood is asleep and breathes out perfume and shadow; it shines in the black night air like a green cavern deep in the sea. THE FAIRY QUEEN In the moonlight we wander from flower to flower; each blossom holds a secret treasure within its heart. With lilies and violets we write secret names; from our enchanted hands blossom magic words words which gleam with silver and gold, song and magic charms, for the fairy folk write with flowers. THE FAIRIES One by one we move in the moonlight, towards the dark shadow of the Black Huntsmans oak. THE FAIRY QUEEN The fairies write with flowers. THE FAIRIES ...towards the black shadow of the Black Huntsmans oak. (As they sing, all the fairies and their Queen walk

unissant vos rondes magiques cette chanson. LES FES La fort dort et dissmine de lencens et de lombre ; et ressemble dans lair dense un vert asile au fond de la mer. LA REINE DES FES Nous errons au clair de lune, choisissant une fleur aprs lautre, chaque corolle porte en son cur sa propre fortune. Avec les lys et les violettes nous crivons des mots secrets, les paroles bourgeonnent sous nos mains magiques des paroles enlumines dargent pur et dor, chants et enchantements. Les fes ont pour chiffres les fleurs. LES FES Passons une une sous le clair de lune vers le chne obscur du Chasseur Noir. LA REINE DES FES Les fes ont pour chiffres les fleurs. LES FES ... vers le chne obscur du Chasseur Noir.

196

197

(Alle Feen nhern sich mit ihrer Knigin singend und langsam der groen Eiche. Aus dem Hintergrund links kommen die maskierte Alice, Meg als grne Nymphe mit Maske und Quickly als maskierte Hexe hervor. Ihnen voran schreiten Bardolph, gekleidet in eine rote Kutte, ohne Maske, doch mit tief ins Gesicht gezogener Kapuze, sowie der als Satyr verkleidete Pistol. Es folgen Dr. Cajus in grauer Kutte und ohne Maske, Fenton in schwarzer Kutte mit Maske und Ford ohne Kutte und Maske. Brger in Phantasiekostmen folgen und bilden eine Gruppe zur Rechten. Im Hintergrund sind andere Maskierte, die Laternen verschiedener Art tragen.)

avviano lentamente verso la gran quercia. Intanto, sbucano: Alice mascherata, Meg da ninfa verde colla maschera, Quickly da befana mascherata, Bardolfo vestito con una cappa rossa, col cappuccio abbassato sul volto, e Pistola da satiro. Poi il dottor Cajus in cappa grigia, senza maschera; Fenton, in cappa nera, colla maschera; Ford, senza cappa n maschera. Parecchi borghesi in costumi fantastici chiudono il corteggio. Altri mascherati portano lanterne.)

slowly towards the oak. There emerge, one by one: Alice, masked now; Meg, masked and dressed as a wood-nymph; Quickly, as a witch. They are preceded by Bardolph, in a red cape without a mask, but with the hood drawn low over his face; and Pistol, disguised as a satyr. Finally we see Dr Caius, in a grey cape, with no mask; and Ford, not in disguise. Various townsfolk in fantastic costumes bring up the rear, then gather to form a group. Behind them, other townsfolk, masked, carry lanterns of various types.)

(Elles se sont lentement avances, ainsi que Nannetta, vers le chne. Au fond paraissent Alice masque, Meg en nymphe des bois, Quickly en sorcire. Elles sont prcdes par Bardolphe en cape rouge dont le capuchon est rabattu sur son visage et Pistole en satyre. Viennent ensuite le Dr Caius en cape grise, sans masque ; Fenton en cape noire, masqu ; Ford sans cape ni masque ; plusieurs habitants de Windsor dguiss en personnages mythologiques. Au fond, dautres gens munis de lanternes.)

BARDOLPH (stolpert ber Falstaffs Krper) Halt da! PISTOL Wer ist da? FALSTAFF Gnade! QUICKLY Das ist ein Mann! ALICE, MEG, NANNETTA Das ist ein Mann! CHOR Ein Mann! FORD Gehrnt wie ein Ochse!

BARDOLFO (intoppando nel corpo di Falstaff) 22 Alto l! PISTOLA Chi va l? FALSTAFF Piet! QUICKLY C un uomo! ALICE, MEG, NANNETTA C un uomo! CORO Un uom! FORD Cornuto come un bue! PISTOLA

BARDOLPH (stumbling over Falstaff) Halt! PISTOL Who goes there? FALSTAFF Have pity! QUICKLY Its a man! ALICE, MEG, NANNETTA Its a man! CHORUS A man! FORD Horned like an ox! PISTOL

BARDOLPHE (butant contre le corps de Falstaff) Halte-l ! PISTOLE Qui va l ? FALSTAFF Piti ! QUICKLY Cest un homme ! ALICE, MEG, NANNETTA Cest un homme ! LE CHUR Un homme ! FORD Cornu comme un buf !

198

199

PISTOL Rund wie ein Apfel! BARDOLPH Gro wie ein Schiff! BARDOLPH, PISTOL (stoen Falstaff mit den Fen an) Steh auf, he! FALSTAFF Bringt mir einen Kran! Ich kann nicht. FORD Er ist zu schwer. QUICKLY Er ist verderbt! CHOR Er ist verderbt! ALICE, MEG, NANNETTA Er ist schlecht! CHOR Er ist verderbt! BARDOLPH (mit groen Zaubergesten) Man beginne mit der Beschwrung! (Alice nimmt Nannetta beiseite. Dr. Cajus schaut umher, als suche er jemanden. Fenton und Quickly verdecken Nannetta mit ihren Krpern.)

Rotondo come un pomo! BARDOLFO Grosso come una nave! BARDOLFO, PISTOLA (toccando Falstaff col piede) Alzati ol! FALSTAFF Portatemi una grue! Non posso. FORD troppo grave. QUICKLY corrotto! CORO corrotto! ALICE, MEG, NANNETTA impuro! CORO impuro! BARDOLFO (con dei gran gesti da stregone) Si faccia lo scongiuro! (Alice sallontana con Nannetta, mentre Cajus saggira come chi cerca qualcuno. Fenton e Quickly nascondono Nannetta colle loro persone.) ALICE (a Nannetta, in disparte)

Round as an apple! BARDOLPH As big as a ship! BARDOLPH, PISTOL (prodding Falstaff with their feet) Ho, there, on your feet! FALSTAFF Bring me a crane! I cant get up. FORD Hes too fat. QUICKLY Hes corrupt! CHORUS Hes corrupt! ALICE, MEG, NANNETTA Hes impure! CHORUS Hes impure! BARDOLPH (gesturing like a sorcerer) Make the sign against the devil! (Alice takes Nannetta aside, while Caius runs about as if looking for someone. Fenton and Quickly hide Nannetta with their bodies.) ALICE (aside to Nannetta)

PISTOLE Rond comme une pomme. BARDOLPHE Gros comme une baleine. BARDOLPHE, PISTOLE (le touchant du pied) Lve-toi ! Hol ! FALSTAFF Apportez-moi une grue ! Je ne peux pas. FORD Il est trop lourd. QUICKLY Cest un dprav ! LE CHUR Cest un dprav ! ALICE, MEG, NANNETTA Cest un impur ! LE CHUR Cest un impur ! BARDOLPHE (avec des grands gestes cabalistiques) Faisons des signes de conjuration ! (Alice sloigne avec Nannetta pendant que le Dr Caius semble chercher quelquun. Fenton et Quickly se mettent devant Nannetta pour la dissimuler.)

200

201

ALICE (abseits zu Nannetta) Entfliehe der Gefahr, die dich bedroht. Schon sucht Doktor Cajus dich. NANNETTA Suchen wir ein Versteck! (Sie zieht sich mit Fenton in den Hintergrund zurck, verdeckt von Alice und Quickly.) QUICKLY Auf meinem Ruf kehrt ihr spter dann zurck. BARDOLPH Geister! Elfen! Kobolde! Vampire! Schnelle Insekten der hllischen Smpfe! Stecht ihn! Zwickt ihn! Qult ihn mit spitzen Rsseln! (Die kleinsten Kobolde zwicken ihn in die Arme und Wangen, peitschen mit Ruten seinen Bauch und stechen ihn mit kleinen Nadeln.) FALSTAFF (zu Bardolph) Ach! Du stinkst wie ein Stinktier! KOBOLDE (springen auf Falstaff und wlzen ihn umher) Dreh dich! Dreh dich! Dreh dich! Dreh dich! ... ALICE, QUICKLY, MEG Zwickt ihn, zwickt ihn, zwickt ihn, zwickt ihn, beit ihn, beit ihn, kitzelt ihn, nagt, so lange, bis er heult!

Evita il tuo periglio. Gi il dottor Cajo ti cerca. NANNETTA Troviamo un nascondiglio. (Savvia con Fenton, protetta da Alice e Quickly.)

Escape from what threatens you! The Doctor is trying to find you. NANNETTA Lets find a hiding place. (She escapes with Fenton, covered by Alice and Quickly.) QUICKLY Come immediately when I call you. BARDOLPH Spirits! Elves! Goblins! Vampires! Swift gadflies of hell! Prick him! Nettle him! Torture him with your barbed snouts! (The imps nearest Falstaff pinch his arms and cheeks, belabour his paunch with whipsticks and sting him with nettles.) FALSTAFF (to Bardolph) Ah! You smell like a skunk. IMPS (seizing Falstaff and rolling him over and over) Roll and spin, roll and spin! Roll and spin, roll and spin! ALICE, QUICKLY, MEG Pinch, pinch, pinch and poke, bite and nibble, prick and nibble until he howls! FALSTAFF

ALICE ( Nannetta part) vite le danger qui te menace. Le Dr Caius cherche dj. NANNETTA Trouvons une cachette. (Elle se dirige avec Fenton vers le fond, protge par Alice et Quickly.) QUICKLY Ensuite, vous reviendrez vite mon appel. BARDOLPHE Farfadets ! Feux follets ! Lutins ! Vampires ! Insectes agiles des marais infernaux ! Piquez-le ! dmangez-le ! Martyrisez-le avec vos museaux pointus ! (Les enfants pincent les bras et les joues de Falstaff, lui fouettent la panse avec des brins dosier, le frottent avec des orties.) FALSTAFF ( Bardolphe) Hlas ! Tu pues comme un putois. LES FEUX FOLLETS (faisant rouler Falstaff) Roule, roue, roule, roule, roule, roule, roule, roule !... ALICE, QUICKLY, MEG Piquez-le, pincez-le, pincez-le, piquez-le, frappez et mordillez jusqu ce quil aboie !

QUICKLY Poi tornerete lesti al mio richiamo. BARDOLFO Spiritelli! Folletti! Farfarelli! Vampiri! Agili insetti del palude infernale! Punzecchiatelo! Orticheggiatelo! Martirizzatelo coi grifi aguzzi! (I folletti pizzicano le braccia e le guance di Falstaff, lo fustigano coi vimini sulla pancia, la pungono con ortiche.) FALSTAFF (a Bardolfo) 23 Ahim! tu puzzi come una puzzola. FOLLETTI (spingendolo e facendolo ruzzolare) Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! ALICE, QUICKLY, MEG Pizzica, pizzica, pizzica, stuzzica, spizzica, spizzica, pungi, spilluzzica, pungi, spilluzzica finchegli abbai! FALSTAFF

202

203

FALSTAFF Au! Au! Au! Au! KOBOLDE, TEUFELCHEN Schwinget die Rasseln, die Klappern, Kastagnetten! Mit Spritzern und Gssen beflecken wir den Fettwanst. Wir hpfen auf ihn herum und tanzen voll Wonne, wir tanzen die Farandole auf dem dicken Bauch. Stechfliegen und Bremsen, fliegt zum Kampfplatz mit Pfeilen und Nadeln! Mit Pfeilen und Nadeln! Mit Pfeilen und Nadeln! Auf da er platze vor rger! ALICE, MEG, QUICKLY Zwickt ihn, zwickt ihn, beit ihn, beit ihn, kitzelt ihn, knabbert, so lange, bis er heult! FALSTAFF Au! Au! Au! Au! KOBOLDE Stot ihn, hetzt ihn, von den Fen bis zum Schdel! Werft ihn, pret ihn, bis da ihm die Lust vergeht!

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! FOLLETTI e DIAVOLI Scrolliam crepitacoli, scarandole, nacchere! Di schizzi e di zacchere quellotre si macoli. Meniam scorribandole, danziamo la tresca, treschiamo le farandole sullampia ventresca. Zanzare ed assilli volate alla lizza coi dardi e gli spilli! Chei crepi di stizza! Chei crepi di stizza, chei crepi! chei crepi! ALICE, MEG, QUICKLY Pizzica, pizzica, pizzica, stuzzica, pugni, spilluzzica, fin chegli abbai! FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! FOLLETTI Cozzalo, aizzalo dai pi al cocuzzolo! Strozzalo, strizzalo! Gli svampi luzzolo! Pizzica, pizzica,

Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! IMPS, DEVILS Dance with the flamelets crackling to the click of castanets, as with spattering mud and splashing we paint this winebag as he deserves. Well move in upon him with clever manoeuvres, and dance with abandon upon his fat paunch. Mosquitoes and gadflies; charge forth to the battle, with stings and pin pricks! Prick him and sting him, prick him and sting him, until he bursts with rage! ALICE, MEG, QUICKLY Pinch, pinch, pinch and poke, bite and nibble, until he howls. FALSTAFF Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! IMPS Butt him, goad him, from his heels to his skull! Choke him, squeeze him until his lust is quenched. Pinch him, pinch him,

FALSTAFF Ae ! Ae ! Ae ! Ae ! FEUX FOLLETS, DIABLOTINS Faisons rsonner les ptards, les crcelles et les castagnettes. Que cette outre soit macule dclaboussures et de taches de boue. Emmenons la galopade, dansons le quadrille, entrelaons la farandole sur cette ample bedaine. Moustiques et taons, entrez en lice avec vos dards et vos aiguilles ! Quil crve de dpit ! Quil crve de dpit ! Quil crve ! quil crve ! ALICE, MEG, QUICKLY Piquez-le, pincez-le, pincez-le, piquez-le, frappez et mordillez jusqu ce quil aboie ! FALSTAFF Ae ! Ae ! Ae ! Ae ! LES FEUX FOLLETS Donnez-lui des coups de cornes, des coups de pied dans la tte ! tranglez-le, comprimez-le, jusqu ce que ses dsires soient combls !

204

205

Zwickt ihn, zwickt ihn, reit ihm die Ngel aus! Rollt ihn, rollt ihn, rollt ihn, rollt ihn! TEUFELCHEN Zwickt ihn, zwickt ihn, reit ihm die Ngel aus! Rollt ihn, rollt ihn, usw. FALSTAFF Au! Au! Au! Au! ALLE FRAUEN Zwickt ihn, zwickt ihn, usw. CAJUS, FORD Faulpelz! BARDOLPH, PISTOL Faulpelz! Vielfra! ALLE MNNER Fettwanst! Trunkenbold! Schurke! Auf die Knie! (Sie heben ihn in die Hhe und lassen ihn knien.) FORD Geschwollener Wanst! ALICE Aufgeblasene Backe! BARDOLPH Betten-Zertrmmerer!

lunghia rintuzzola! Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! DIAVOLI Chei crepi, chei crepi, chei crepi di stizza! Ruzzola, ruzzola! ecc. FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! LE DONNE Pizzica, pizzica, ecc. CAJUS, FORD Cialtron! BARDOLFO, PISTOLA Poltron! Ghiotton! TUTTI GLI UOMINI Pancion! Beon! Briccon! in ginocchion! (Lo alzano e lo obbligano a star ginocchioni.) FORD Pancia ritronfia! ALICE Guancia rigonfia! BARDOLFO Sconquassa-letti! QUICKLY

off with his claws, roll and spin, roll and spin! DEVILS Prick him and sting him until he bursts with rage! Roll him, roll him! etc. FALSTAFF Ouch! Ouch! Ouch! Ouch! THE WOMEN Prick him, prick him! etc. CAIUS, FORD Rogue! BARDOLPH, PISTOL Lout! Glutton! ALL THE MEN Paunchbelly! Drunkard! Knave! On your knees! (They lift him and force him to kneel.) FORD Swollen gut! ALICE Jowly fool! BARDOLPH Bed-smasher! QUICKLY

Piquez-le, pincez-le, rognez-lui les ongles ! Roule, roule, roule, roule ! DIABLOTINS Quil crve, quil crve, quil crve de dpit ! Roule, roule ! etc. FALSTAFF Ae ! Ae ! Ae ! Ae ! LES FEMMES Piquez-le, pincez-le, etc. CAIUS, FORD Voyou ! BARDOLPHE, PISTOLE Poltron ! Glouton ! LES HOMMES Ventru ! Ivrogne ! Gredin ! genoux ! (On le met genoux.) FORD Bedaine boursoufle ! ALICE Joues bouffies ! BARDOLPHE Brise-lit !

206

207

QUICKLY Die Kleider sprengst du! PISTOL Fa-Sufer! MEG Sessel-Zerbrecher! CAJUS Stutenschinder! FORD Dreifachkinn! BARDOLPH, PISTOL, ALICE, MEG, QUICKLY Sag, ob du bereust! (Bardolph nimmt den Stock von Quickly und versetzt Falstaff Schlge.) FALSTAFF Au! Au! Ich bereue! ALLE MNNER Betrgerischer Mann! ALICE, MEG, QUICKLY Sag, ob du bereust. FALSTAFF Au! Au! ich bereue! ALLE MNNER Unruhestifter!

Spacca-farsetti! PISTOLA Vuota-barili! MEG Sfonda-sedili! CAJUS Sfianca-giumenti! FORD Triplice mento! BARDOLFO, PISTOLA, ALICE, MEG, QUICKLY Di che ti penti! (Bardolfo prende il bastone di Quickly e d una bastonata a Falstaff.) FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento! TUTTI GLI UOMINI Uom frodolento! ALICE, MEG, QUICKLY Di che ti penti! FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento! TUTTI GLI UOMINI Uom turbolento! ALICE, MEG, QUICKLY

Seam-splitter! PISTOL Keg-sucker! MEG Chair-crusher! CAIUS Mare-crippler! FORD Triple-chin! BARDOLPH, PISTOL, ALICE, MEG, QUICKLY Say you repent! (Bardolph takes Quicklys stick and beats him.)

QUICKLY Fendeur de pourpoint ! PISTOLE Vide-tonneau ! MEG craseur de chaises ! CAIUS reinteur de juments ! FORD Triple menton ! BARDOLPHE, PISTOLE, ALICE, MEG, QUICKLY Dis que tu te repens ! (Bardolphe rosse Falstaff avec le bton de Quickly.) FALSTAFF Ae, ae, je me repens. LES HOMMES Fourbe ! ALICE, MEG, QUICKLY Dis que tu te repens ! FALSTAFF Ae, ae, je me repens. LES HOMMES Homme dissip ! ALICE, MEG, QUICKLY

FALSTAFF Ouch! Ouch! I repent! ALL THE MEN Fraudulent rascal! ALICE, MEG, QUICKLY Say you repent! FALSTAFF Ouch! Ouch! I repent! THE MEN Troublemaker! ALICE, MEG, QUICKLY

208

209

ALICE, MEG, QUICKLY Sag, ob du bereust. FALSTAFF Au! Au! ich bereue! DIE MNNER Bock! Schmarotzer! Aufschneider! FALSTAFF Gnade! BARDOLPH (mit dem Gesicht nahe an Falstaffs Gesicht) ndere dein Leben! FALSTAFF Du stinkst nach Branntwein. ALICE, MEG, QUICKLY Gott mache ihn rein! ALLE MNNER Fettwanst! FALSTAFF Doch rette ihm den Bauch. KOBOLDE Zwick ihn, zwick ihn, zwick ihn! ALICE, MEG, QUICKLY Herr, verderbe ihn!

Di che ti penti! FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento! TUTTI GLI UOMINI Capron! Scroccon! Spaccon! FALSTAFF Perdon! BARDOLFO (colla faccia vicinissima alla faccia di Falstaff) Riforma la tua vita! FALSTAFF Tu puti dacquavita. ALICE, MEG, QUICKLY Domine fallo casto! TUTTI GLI UOMINI Pancia ritronfia! FALSTAFF Ma salvagli laddomine. FOLLETTI Pizzica, pizzica, pizzica! ALICE, MEG, QUICKLY Domine fallo guasto! FALSTAFF

Say you repent! FALSTAFF Ouch! Ouch! I repent! THE MEN Goat! Cheater! Braggart! FALSTAFF Pardon! BARDOLPH (his face close to Falstaffs) Change your life! FALSTAFF You stink of gin. ALICE, MEG, QUICKLY Lord, render him chaste. THE MEN Swollen gut! FALSTAFF But save his belly. IMPS Pinch him, pinch him! ALICE, MEG, QUICKLY Lord, render him impotent! FALSTAFF

Dis que tu te repens ! FALSTAFF Ae, ae, je me repens. LES HOMMES Bouc ! Filou ! Fanfaron ! FALSTAFF Pardon ! BARDOLPHE (approchant son visage de celui de Falstaff) Rforme ta vie ! FALSTAFF Tu pues leau-de-vie. ALICE, MEG, QUICKLY Seigneur, rends-le plus chaste ! LES HOMMES Bedaine boursoufle ! FALSTAFF Mais protge son abdomen ! LES FEUX FOLLETS Piquez-le, piquez-le, piquez-le ! ALICE, MEG, QUICKLY Seigneur, rends-le impuissant ! FALSTAFF

210

211

FALSTAFF Doch rette ihm den Bauch. ALICE, MEG, QUICKLY La ihn bestraft sein, Herr! usw. FALSTAFF Doch rette ihm den Bauch, usw ALLE MNNER Fettwanst! Du Erdball der Unreinheit! Antworte! FALSTAFF Es geschieht mir recht. ALLE MNNER Du Schlauch von Malvasierwein! Antworte! FALSTAFF So sei es. BARDOLPH Knig der Fettwnste! FALSTAFF Hau ab, du stinkst. BARDOLPH Knig der Fettwnste! FALSTAFF Hau ab, du stinkst.

Ma salvagli laddomine. ALICE, MEG, QUICKLY Fallo punito Domine! ecc. FALSTAFF Ma salvagli laddomine, ecc. TUTTI GLI UOMINI Pancia ritronfia! Globo dimpurit! Rispondi! FALSTAFF Ben mi sta. TUTTI GLI UOMINI Monte dobesit! Rispondi. FALSTAFF Ben mi sta. TUTTI GLI UOMINI Otre di malvasia! Rispondi. FALSTAFF Cos sia. BARDOLFO Re dei panciuti! FALSTAFF Va via, tu puti. BARDOLFO

But save his belly! ALICE, MEG, QUICKLY May he be punished, o Lord! etc. FALSTAFF But save his belly, etc. THE MEN Big-belly! Ball of filth! Answer us. FALSTAFF I am indeed. THE MEN Mountain of fat! Answer us. FALSTAFF I am indeed. THE MEN Wineskin of malmsey! Answer us. FALSTAFF So be it. BARDOLPH King of paunches! FALSTAFF Go away, you stink. BARDOLPH

Mais protge son abdomen ! ALICE, MEG, QUICKLY Punis-le, Seigneur ! etc. FALSTAFF Mais protge son abdomen, etc. LES HOMMES Bedaine boursoufle ! Globe dimpuret ! Rponds ! FALSTAFF Cest bien vrai ! LES HOMMES Mont dobsit ! Rponds ! FALSTAFF Cest bien vrai ! LES HOMMES Outre de malvoisie ! Rponds ! FALSTAFF Ainsi soit-il ! BARDOLPHE Roi des bedaines ! FALSTAFF Va-ten, tu pues. BARDOLPHE

212

213

BARDOLPH Knig der Hornviecher! FALSTAFF Hau ab, du stinkst. CAJUS, FORD, BARDOLPH, PISTOL Schurkerei! FALSTAFF Au! So sei es! CAJUS, FORD, BARDOLPH, PISTOL Nichtsnutzigkeit! FALSTAFF Au! So sei es! CAJUS, FORD, BARDOLPH, PISTOL Schurkerei! Nichtsnutzigkeit! BARDOLPH Und jetzt soll der Teufel dich holen!!! (In der Aufregung verrutscht seine Kapuze.) FALSTAFF (aufspringend) Salpeter! Teer! Schwefel! Ich erkenne Bardolph! Feuerrote Nase! Fransennase! Galgenstrick! Pechfeuer! Salamander! Irrlicht! Alte Hellebarde! Schneiderschere! Teufels Bratspie! Getrockneter Hering! Vampir! Basilisk! Schurke! Dieb!

Re dei cornuti! FALSTAFF Va via, tu puti. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA Furfanteria! FALSTAFF Ahi! Cos sia. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA Gagliofferia! FALSTAFF Ahi! Cos sia. CAJUS, FORD, BARDOLFO, PISTOLA Furfanteria! Gagliofferia! BARDOLFO Ed or che il diavolo ti porti via!! (Nella foga del dire gli casca il cappuccio.) FALSTAFF (alzandosi) Nitro! Catrame! Solfo!!! Riconosco Bardolfo! Naso vermiglio! Naso bargiglio! Puntuta lesina! Vampa di resina! Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca di sartore! Schidion dinferno! Aringa secca! Vampiro! Basilisco! Manigoldo! Ladrone! Ho detto. E se mentisco

King of cuckolds. FALSTAFF Go away, you stink. CAIUS, FORD, BARDOLPH, PISTOL Knavery personified! FALSTAFF Ouch! So be it! CAIUS, FORD, BARDOLPH, PISTOL Good for nothing! FALSTAFF Ouch! So be it! CAIUS, FORD, BARDOLPH, PISTOL Knavery personified! Good for nothing! BARDOLPH And now may the devil take you off! (In his excitement, he lets his hood fall.) FALSTAFF (rising) Hells blazes! Fire and brimstone! I recognise Bardolph! Crimson-snout! Fish-nose! Awl-nose! Resin-candle! Salamander! Will-o-the-wisp! Halberd! Tailors knife! Devils roasting-spit! Dried herring! Vampire! Lizard! Hangman! Thief! I have spoken. If I have lied,

Roi des cocus ! FALSTAFF Va-ten, tu pues ! CAIUS, FORD, BARDOLPHE, PISTOLE Effront ! FALSTAFF Ae, ainsi soit-il ! CAIUS, FORD, BARDOLPHE, PISTOLE Balourd ! FALSTAFF Ae, ainsi soit-il ! CAIUS, FORD, BARDOLPHE, PISTOLE Effront ! Balourd ! BARDOLPHE Et maintenant que le diable temporte ! (Dans la cohue, il perd son capuchon.) FALSTAFF (se dressant) Salptre ! Goudron ! Soufre ! Je reconnais Bardolphe ! Nez vermillon ! Nez rouge comme un crte de coq ! Alne pointue ! Flamme de rsine ! Salamandre ! Feu follet ! Vieille hallebarde ! Aiguille de tailleur ! Broche infernale ! Hareng sec ! Vampire ! Basilic ! Vaurien ! Voleur ! Jai dit ! Et si je mens

214

215

Ich habe gesprochen. Und wenn ich log, will ich, da mein Grtel zerspringt!!! ALLE Bravo! FALSTAFF Eine kleine Pause! Ich bin mde. QUICKLY (leise zu Bardolph) Komm. Ich decke dich mit dem weien Schleier. (Whrend Dr. Cajus wieder mit seiner Suche beginnt und hinausgeht, verschwinden Quickly und Bardolph zwischen den Bumen.) FORD (ironisch zu Falstaff) Und nun, whrend Euer Erhitztsein vergeht, sagt mir, Sir John: Der Gehrnte, wer ists? ALICE, MEG (sich demaskierend) Wer ists? ALICE Hat es Euch die Sprache verschlagen? FALSTAFF (nach einem Moment der Verwirrung zu Ford) Teurer Herr Bach! ALICE (dazwischentretend) Ihr irrtet Euch bei der Begrung. Dies ist mein Gatte, Herr Ford. QUICKLY Edler Herr ...

voglio che mi spacchi il cinturone!!! TUTTI Bravo! FALSTAFF 24 Un poco di pausa. Sono stanco. QUICKLY (a Bardolfo, da parte) Vieni. Ti coprir col velo bianco. (Mentre Cajus ricomincia a cercare, Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi del fondo.)

may my belt burst. ALL Bravo! FALSTAFF Just a minute! Im tired. QUICKLY (softly, to Bardolph) Come with me. Ill put a white veil on you. (Caius begins his search for Nannetta again. He goes out. Quickly and Bardolph disappear among the trees.) FORD (to Falstaff, with an ironic bow) And now, while your sweat is passing, tell me, Sir John: the cuckold who is it? ALICE, MEG (unmasking) Who is it? ALICE Are you struck dumb? FALSTAFF (after a moment of bewilderment, to Ford) My dear Mr Brook! ALICE (coming between them) You are mistaken this is Ford, my husband. QUICKLY Sir Knight... FALSTAFF

que ma ceinture se fende ! TOUS Bravo ! FALSTAFF Une petite pause ! Je suis fatigu. QUICKLY ( Bardolphe, part) Viens, je vais te mettre le voile blanc. (Pendant que le Dr Caius recommence chercher, Quickly et Bardolphe disparaissent dans le fond.)

FORD (ironico a Falstaff) Ed or, mentre vi passa la scalmana, Sir John, dite: il cornuto chi ? MEG poi ALICE (smascherandosi) Chi ? Chi ? ALICE Vi siete fatto muto? FALSTAFF (dopo un primo istante di sbalordimento, a Ford) Ah! caro signor Fontana! ALICE (interponendosi) Sbagliate nel saluto. Quest Ford mio marito. QUICKLY Cavaliero... FALSTAFF

FORD (ironique Falstaff) Maintenant que vos sueurs froides sont passs, Sir John, dites-nous donc : le cocu, qui est-ce ? MEG, puis ALICE (se dmasquant) Qui est-ce ? ALICE Vous tes devenu muet ? FALSTAFF (aprs un moment de stupeur, Ford) Cher Monsieur Fontaine ! ALICE (intervenant) Vous vous trompez de nom, cet homme est Ford et mon mari. QUICKLY Chevalier... FALSTAFF

216

217

FALSTAFF Meine Verehrung ... QUICKLY Ihr hieltet zwei Frauen fr so einfltig, so dumm, da sie Seele und Krper dem Bsen geben wrden, fr einen alten, schmierigen und fetten Mann ... MEG, QUICKLY ... mit kahlem Kopf ... ALICE, MEG, QUICKLY ... und solchem Gewicht! FORD Sie sprechen deutlich. FALSTAFF Ich beginne zu begreifen, da ich ein Esel war. ALICE Und ein Hirsch. FORD Und ein Ochse. ALLE Ha! Ha! FORD, dann ALLE Ein seltenes Monstrum! Ein Hirsch. Ein Ochse. Ha! Ha!

Reverenza... QUICKLY Voi credeste due donne cos grulle, cos citrulle, da darsi anima e corpo allAvversiero, per un uom vecchio, sudicio ed obeso... MEG, QUICKLY ...con quella testa calva... ALICE, MEG, QUICKLY ...e con quel peso! FORD Parlan chiaro. FALSTAFF Incomincio ad accorgermi desser stato un somaro. ALICE Un cervo. FORD Un bue. TUTTI Ah! Ah! FORD poi TUTTI E un mostro raro! Un cervo! un bue! Ah! Ah! FALSTAFF (ha riacquistata la sua calma)

Your Grace... QUICKLY You thought two women could be so stupid, so block-headed as to give themselves body and soul to the devil, for a fat and dirty old man... MEG, QUICKLY With a bald head... ALICE, MEG, QUICKLY ...with all that weight! FORD They speak clearly, dont they? FALSTAFF I begin to see that Ive been an ass. ALICE And a stag. FORD And an ox. ALL Ha! Ha! FORD, then ALL And a rare kind of monster. A stag! An ox! Ha! Ha! FALSTAFF (has regained his composure)

Votre Rvrence ! QUICKLY Vous croyiez donc que deux femmes seraient assez btes, assez niaises pour se donner corps et me au Malin pour un homme vieux, malpropre et obse... MEG, QUICKLY ... avec cette tte chauve... ALICE, MEG, QUICKLY ... et cet embonpoint ! FORD Elles parlent net. FALSTAFF Je commence mapercevoir que jai t un ne. ALICE Et un cerf. FORD Et un buf. TOUS Ah, ah ! FORD puis TOUS Et un monstre unique ! Un cerf ! Un buf !... Ah, ah ! FALSTAFF (qui a repris son calme)

218

219

FALSTAFF (der seine Ruhe wiedergefunden hat) Alle Arten von gewhnlichen Leuten verhhnen mich nun und rhmen sich dessen; doch ohne mich htten die, mit allem ihren Dnkel, nicht eine Prise Salz. Ich bins, der euch gewitzt werden lt. Mein Witz erschafft den Witz der anderen.

25 Ogni sorta di gente dozzinale mi beffa e se ne gloria; pur, senza me, costor con tanta boria non avrebbero un bricciolo di sale. Son io che vi fa scaltri. Larguzia mia crea larguzia degli altri.

All kinds of common folk jeer at me now, and are proud of it. But without me, their arrogance would be flat and flavourless. It is I who season it for you. I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men. ALL Bravo! FORD O ye gods! If I werent laughing so, Id crush you! But enough. Now listen to me, we shall crown our masquerade with the wedding of the Fairy Queen. (Dr Caius comes forward with Bardolph, dressed now as the Fairy Queen, with his face veiled. They are holding hands.) Here comes the happy couple now. Attention. ALL Attention! FORD See her there, all in white, veiled, a garland of roses in her hair, together with the husband of my choice. Make a circle about her, nymphs. (Dr Caius and Bardolph take their places, centre. The fairies make a circle around them.) ALICE

Toutes sortes de gens du commun se moquent de moi et sen font gloire ; pourtant, sans moi, ces gens bouffis dorgueil naurient pas un petit brin de fantaisie. Cest moi qui vous rend dlurs. Mon astuce suscite celle des autres.

ALLE Bravo! FORD Bei Gott! Mte ich nicht lachen, wrde ich dich zerschmettern! Doch genug. Und nun sollt ihr mir zuhren. Wir wollen die Maskerade krnen mit der Hochzeit der Feenknigin. (Dr. Cajus und Bardolph, als Feenknigin verkleidet, das Gesicht mit einem Schleier bedeckt, nhern sich. Sie halten einander an den Hnden.) Schon nhert sich das Brautpaar. Achtung! ALLE Achtung! FORD Hier ist sie in weiem Gewand, mit Schleier und Rosenkranz auf dem Haupt, zusammen mit dem Gatten, dem ich sie gab. Umkreist sie, o Nymphen. (Dr. Cajus und Bardolph stellen sich, von Feen umringt, in der Mitte auf.)

TUTTI Ma bravo! FORD Per gli dei! Se non ridessi ti sconquasserei! Ma basta. Ed or vo che mascoltiate. Coronerem la mascherata bella cogli sponsali della regina delle fate. (Il dottor Cajus e Bardolfo, vestito da regina delle fate col viso coperto da un velo, savanzano tenendosi per mano.) Gi savanza la coppia degli sposi! Attenti! TUTTI Attenti! FORD Eccola in bianca vesta, col velo e il serto delle rose in testa e il fidanzato suo chio le disposi. Circondatela, o ninfe! (Il dottor Cajus e Bardolfo si collocano in mezzo; le fate li circondano.) ALICE

TOUS Bravo ! FORD Par dieu, si je ne riais pas, je te broierais ! Mais a suffit. Et maintenant je veux quon mcoute. Nous couronnerons cette belle mascarade par les noces de la reine des fes. (Le Dr Caius savance, tenant par la main Bardolphe entirement cach sous un voile blanc.) Voici quarrive le couple nuptial. Attention ! TOUS Attention ! FORD La voici, en robe blanche, avec son voile et sa couronne de roses, et le fianc que je lui ai choisi. Entourez-la, nymphes. (Le Dr Caius et Bardolphe se placent au milieu du cercle de fes.) ALICE

220

221

ALICE (Nannetta, die einen groen blauen, sie vollstndig verhllenden Schleier trgt, und Fenton vorfhrend, der die Maske und die Kutte trgt.) Ein weiteres Paar von innig Liebenden bittet zu den Hochzeitsfeierlichkeiten zugelassen zu werden. FORD Es sei. Feiern wir ein doppeltes Fest. Bringt die Lichter herbei. (Die Kobolde und Alice nhern sich mit Laternen.) Der Himmel verbinde euch! Herunter mit den Masken und den Schleiern. Apotheose! (Fenton und Cajus demaskieren sich schnell. Nannetta und Bardolph nehmen die Schleier ab.)

(presentando Nannetta con un gran velo celeste e Fenton con la maschera e la cappa) Unaltra coppia damanti desiosi chiede desser ammessa agli augurosi connubi! FORD E sia. Farem la festa doppia. Avvicinate i lumi. (I folletti ed Alice si avvicinano colle lanterne.) Il ciel vaccoppia. Gi le maschere e i veli. Apoteosi! (Fenton e Cajus si tolgono rapidamente la maschera; Nannetta e Bardolfo si tolgono il velo.)

(introducing Nannetta, enveloped in a blue veil, and Fenton, in mask and mantle, into the circle) Another pair of lovers has asked to join in the happy nuptials. FORD Splendid! A double wedding! Bring the lanterns. (The imps and Alice approach with lanterns.) Heaven joins you in marriage! Unmask, unveil! Arise, be blessed! (Fenton and Caius quickly unmask. Nannetta and Bardolph remove their veils.)

(prsentant Nannetta en grand voile bleu et Fenton en cape) Un autre couple damants pris demande dtre admis partager la noble crmonie. FORD Cest bien. Nous ferons une double fte. Approchez les lumires. (Les feux folles et Alice sapprochent avec des lumires.) Que le ciel vous unisse ! bas les masques et les voiles. Apothose ! (Caius et Fenton enlvent leurs masques. Bardolphe et Nannetta se dbarrassent de leurs voiles.) TOUS (sauf Ford et Caius) Ah, ah, ah ! CAIUS Quelle horreur ! FORD Trahison ! FALSTAFF, PISTOLE, FOLLETS Apothose ! FORD Fenton avec ma fille ! CAIUS

ALLE (auer Ford und Cajus) Ha ha ha ha! CAJUS Entsetzlich! FORD Betrug! FALSTAFF, PISTOL, KOBOLDE Apotheose! FORD Fenton mit meiner Tochter!!!

TUTTI (tranne Ford e Cajus) Ah! Ah! Ah! Ah! CAJUS Spavento! FORD Tradimento! FALSTAFF, PISTOLA, FOLLETTI Apoteosi! FORD Fenton con mia figlia! CAJUS

ALL (except for Ford and Caius) Ha! Ha! Ha! Ha! CAIUS What a fright! FORD Treachery! FALSTAFF, PISTOL, IMPS Arise, be blessed! FORD Fenton and my daughter! CAIUS

222

223

CAJUS Ich habe Bardolph geheiratet! ALLE Ha! Ha! CAJUS Entsetzlich! ALICE, MEG, QUICKLY Sieg! ALLE (auer Cajus und Ford) Vivat! Vivat! FORD Oh! Eigenartig! ALICE Der Mann geht fter in die Netze, die seine eigene Schlauheit auslegt. FALSTAFF Teurer, guter Herr Ford, sagt nun: Wer ist der Verhhnte? FORD (auf Cajus zeigend) Er. CAJUS (auf Ford zeigend) Du. FORD Nein.

Ho sposato Bardolfo! TUTTI Ah! Ah! CAJUS Spavento! ALICE, MEG, QUICKLY Vittoria! TUTTI (tranne Cajus e Ford) Evviva! Evviva! FORD Oh! meraviglia! ALICE Luom cade spesso nelle reti ordite dalle malizie sue. FALSTAFF Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: Lo scornato chi ? FORD (accenna a Cajus) Lui. CAJUS (accenna a Ford) Tu. FORD No. CAJUS

Ive married Bardolph! ALL Ha! Ha! CAIUS What a fright! ALICE, MEG, QUICKLY Victory is ours! ALL (except Caius and Ford) Hurrah! Hurrah! FORD Oh, wonderment! ALICE Oftentimes man falls into the trap set by his own malice. FALSTAFF My dear Mister Ford, now tell me: the fool who is it? FORD (indicating Caius) He. CAIUS (indicating Ford) You. FORD No. CAIUS

Jai pous Bardolphe ! TOUS Ah, ah, ah ! CAIUS Quelle pouvante ! ALICE, MEG, QUICKLY Victoire ! TOUS (sauf Caius et Ford) Vivat ! Vivat ! FORD O merveille ! ALICE Souvent lhomme tombe dans les piges ourdis par sa propre malice. FALSTAFF Mon trs cher Monsieur Ford, dites-nous maintenant : la dupe, qui est-ce ? FORD (montrant le Dr Caius) Lui. CAIUS (montrant Ford) Toi. FORD Non. CAIUS

224

225

CAJUS Ja. BARDOLPH (auf Ford und Cajus zeigend) Ihr. FENTON (auf Cajus und Ford zeigend) Sie. CAJUS (tritt zu Ford) Wir. FALSTAFF Alle beide. ALICE (fhrt Falstaff zu Ford und Cajus) Nein. Alle drei. (zu Ford, auf Nannetta und Fenton zeigend) Schau dir diese anmutige Verwirrung an. NANNETTA Vergib uns, Vater. FORD Wer seiner Verdrielichkeit nicht entgehen kann, sollte sie am besten hinnehmen. Lat uns Verwandtschaft schlieen, und mge der Himmel euch Glck gewhren. ALLE (auer Cajus) Vivat! FALSTAFF Ein Chor noch, dann beenden wir die Szene.

S. BARDOLFO (accenna a Ford e a Cajus) Voi. FENTON (accenna pure a Ford e a Cajus) Lor. CAJUS (mettendosi con Ford) Noi. FALSTAFF Tutti e due. ALICE (mettendo Falstaff con Ford e Cajus) No. Tutti e tre. (a Ford, mostrando Nannetta e Fenton) Volgiti e mira quellansie leggiadre. NANNETTA Perdonateci, o padre. FORD Chi schivare non pu la propria noia laccetti di buon grado. Facciamo il parentado e che il ciel vi dia gioia. TUTTI (tranne Cajus) Evviva! FALSTAFF 26 Un coro e terminiam la scena. FORD

Yes. BARDOLPH (indicating Ford and Caius) You two. FENTON (indicating Ford and Caius) They. CAIUS (joining Ford) We. FALSTAFF Both. ALICE (moving Falstaff over to join the other two) No. All three. (to Ford, indicating Nannetta and Fenton) Turn, now; behold their joyous confusion. NANNETTA Forgive us, dear father. FORD If a man cant escape his trouble, he had best accept it gracefully. I accept my new family and may Heaven bring you joy. ALL (except Caius) Hurrah! FALSTAFF A chorus to finish the play! FORD

Si. BARDOLPHE (les montrant tous deux) Vous. FENTON (de mme) Eux. CAIUS (sapprochant de Ford) Nous. FALSTAFF Tous les deux. ALICE (le poussant ct de Ford et Caius) Non, tous les trois. ( Ford, lui montrant Nannetta et Fenton) Tourne-toi et regarde leurs joyeuses affres. NANNETTA Pardonnez-nous, mon pre. FORD Quiconque ne peut viter ses ennuis les accepte de bon cur. Acceptons cette parent et que le ciel vous tienne en joie. TOUS (sauf Caius) Vivat ! FALSTAFF Un chur pour terminer la scne. FORD

226

227

FORD Und dann gehen wir alle mit Sir Falstaff zum Essen. ALLE Vivat. FALSTAFF Alles auf Erden ist Spa. Der Mann ist ein geborener Narr ... ALLE Alles auf Erden ist Spa. Der Mann ist ein geborener Narr. In seinem Gehirn kreist stets sein Verstand herum. Alle sind Geprellte. Es lacht ein jeder Sterbliche ber den anderen. Doch am besten lacht, wer zuletzt lacht. Ende der Oper

Poi con Sir Falstaff tutti andiamo a cena. TUTTI Evviva! FALSTAFF Tutto nel mondo burla. Luom nato burlone... TUTTI Tutto nel mondo burla. Luom nato burlone, nel suo cervello ciurla sempre la sua ragione. Tutti gabbati! Irride lun laltro ogni mortal, ma ride ben chi ride la risata final. Fine dellopera

And then to dinner all of us with Sir John Falstaff! ALL Hurrah! FALSTAFF All the worlds a prank, and man is born a clown... ALL All the worlds a prank, and man is born a clown. Within his addled head his brains are in a churn. We all are fools! And every man laughs at the others folly. But he laughs best who has the last laugh. End of the opera

Et puis, avec Messire Falstaff, nous irons tous dner. TOUS Vivat ! FALSTAFF Le monde entier nest que farce. Lhomme est n farceur... TOUS Le monde entier nest que farce. Lhomme est n farceur. Dans son cerveau sa raison vacille toujours. Tous dups. Chaque mortel se moque de lautre. Mais rira bien qui rira le dernier. Fin de lopra

228

229