Sie sind auf Seite 1von 8

Anlisis contrastivo espaol-italiano de expresiones idiomticas y refranes

A. PABLO ZAMORA MUOZ


Universidad de Brgamo (Italia)

AI realizar un estudio contrastivo espaol-italiano de las unidades fraseolgicas1 y refranes, nos encontramos ante la imposibilidad manifiesta de llevar a cabo, en muchas ocasiones, una traduccin literal de una lengua a otra, puesto que, a pesar de existir numerosas situaciones expresivo-comunicativas comunes a ambas lenguas, estas unidades no tienen sus correspondencias conceptuales y formales anlogas, al hacer uso cada uno de estos idiomas de imgenes,'metforas divergentes, simbolizando los respectivos vocablos conceptos diferentes en una y otra lengua. La primera dificultad terica es la viabilidad o no de la traduccin de estas expresiones y la existencia o inexistencia de la equivalencia semntica en una y otra lengua. Eugenio Coseriu2 (1991: 214) afirma que en la traduccin se trata de expresar un mismo contenido textual en dos lenguas diferentes y que el cometido de la traduccin es el de reproducir, no el mismo significado, sino la misma designacin y el mismo sentido con los medios de la otra lengua, es decir, hay que preguntarse, no cmo se traduce un significado en otro idioma, sino cmo se denomina el mismo hecho o el mismo estado de las cosas en la otra lengua, y, sobre todo, en la misma situacin comunicativa. Partiendo de la misma premisa que la lengua es una realidad viva en continua evolucin, siendo, como indica Coseriu (1991: 18) una forma de conocimiento de la realidad extralingstica, resultado concreto de una determinada historia, cultura y religin, que crean en el hablante una mentalidad propia, una forma de pensar e interpretar el mundo; el hombre, mediante su competencia lingstica, crea y reproduce frases, textos, dependiendo de la cultura, historia y realidad social de la comunidad lingstica a la que pertenece. Por lo que se refiere a las frases idiomticas, las simetras o divergencias pueden tener tres causas principales; 1) La presencia o ausencia de las mismas realidades extralingsticas y necesidades expresivocornunicativas. No existe en espaol la correspondiente realizacin lingstica a la expresin italiana Pare vasche, al haber desaparecido entre la juventud espaola la costumbre de recorrer, en los das festivos, la calle principal de una ciudad en repetidas ocasiones.

Definicin aportada por Gunver Skytter que supera los imprecisos lmites existentes entre la locucin y el modismo. Distingue tres tipos principales de unidades fraseolgicas: locuciones (unidad de estructura sintagmtica); frases idiomticas (unidad de estructura -x); frase entera (unidad de verbo finito: refranes y frases pragmticas). ~ Coseru distingue tres tipos de contenido lingstico: significado, designacin y sentido. El significado es el contenido dado exclusivamente en cada caso por una lengua determinada; la designacin es la referencia a la realidad, a los hechos extralingsticos; el sentido es el contenido particular de un texto o unidad textual.

Paremia, 5: 1996. Madrid.

88

A. Pablo Zamora Muoz

2) El uso de referentes anlogos o diferentes utilizados para la formulacin de las expresiones. Para referirse a la delgadez de una persona, el italiano se vale de los sustantivos chiodo ["clavo"], osso ["hueso"], grissino ["coln"], el espaol de "fideo" o "palillo". 3) La existencia de fuentes que originan la creacin y realizacin de las expresiones idiomticas: religin, mundo clsico, literatura universal y propia, historia universal o nacional, que el hombre, como afirma Cario Lapucc (1984: 9), toma como modelo y referencia. Las dos primeras fuentes son comunes al espaol y al italiano. Los dos pases son sociedades catlicas y gozan de la influencia del mundo griego y latino. Sin embargo, cada pas tiene su propia literatura y su propio desarrollo histrico, por lo que las expresiones generadas, teniendo como referencia y fuente estos dos ltimos apartados, tendrn, por lo genera!, realizaciones lingsticas diferentes. He aqu algunos ejemplos: - Religin: Essere un calvario ("Ser un calvario"). Estas expresiones aluden, como indica B.M. Quartu (1993: 80), a la pasin de Jesucristo en el monte Calvario. - Mundo clsico: Essere U lallone d'Achule ("Ser el taln de Aqules"). Gregorio Doval (1995: 378) afirma que las expresiones aluden al hroe mitolgico griego, a quien una flecha lanzada por el troyano Paris alcanz en el taln, su nico punto vulnerable, hirindole de muerte. - Literatura: "Olerse el poste", cuyo equivalente en italiano es Mangiare lafoglia. La expresin idiomtica espaola est tomada, como seala Jos Mara Iribarren (1954: 116), del Lazarillo de Tormes. Lazarillo situ al ciego frente a un poste, dicndole que delante haba un gran arroyo y que tomase carrera para saltarlo; el ciego, al chocar contra el poste, se quejo del engao, a lo que le respondi Lazarillo: "Como oliste la longaniza, olirades el poste". Anteriormente el ciego haba metido las narices en la boca de Lazarillo para averiguar por el olor si haba comido longaniza o no. Essere il paese di Bengodi, cuyo equivalente espaol es "Ser Jauja". La expresin italiana es la composicin de las palabras Bene y Godi, que, como afirma Lapucci (86), indica un lugar imaginario" fantstico descrito en el Decamern (VIII, 3), de Boccaccio. Sin embargo, las realizaciones lingsticas son anlogas cuando se refieren a una obra literaria universal: Essere un dongiovanni ("Ser un don Juan"). Quartu (1993: 171) seala que las expresiones idiomticas aluden a don Juan, protagonista de las comedias de Zorrilla y de Tirso de Molina. - Histrico: Succedere un quarantotto ("Armarse la de San Quintn"). La expresin italiana se refiere, segn el Dizionario della lingua italiana de Devoto-OIi (1989: 1.839), a la sangrienta revolucin que tuvo lugar en Italia en 1848. Para Iribarren (358), la espaola alude a la batalla de San Quintn que tuvo lugar el 10 de agosto de 1557, en la que el ejrcito espaol entr en Francia, procedente de Flandes, y atac la plaza de San Quintn, derrotando a los ejrcitos franceses de Colgny y Montmorency, lo que supuso la muerte de cerca de veinte mil hombres. Del mismo modo, las expresiones idiomticas son anlogas cuando derivan de un hecho histrico universal: Parigi val bene una messa ("Pars bien vale una misa"). Quartu (1993: 370) cree que la frase se le atribuye al rey de Francia Enrique IV, quien, con estas palabras, manifest, su intencin de convertirse al catolicismo, para poner fin a la fuerte oposicin catlica que exista en el pas. Antes de adentrarnos en el corpus de la tipologa de divergencias, hay que indicar que el italiano ha seguido manteniendo una mayor vinculacin cultural y lingstica al latn que el espaol, y as la lengua italiana actual conserva, traducidas, un gran nmero de expresiones idiomticas y proverbios latinos que en espaol tuvieron vigencia durante siglos, pero que posteriormente, con el paso del tiempo, fueron sustituidas por otras expresiones propias, mas con un significado y una simbolizacin anloga. Otro aspecto importante que cabe subrayar es que, hoy en da, en la generacin y creacin de nuevas expresiones, partiendo de la premisa de que el hablante crea continuamente nuevas expresiones figuradas, los resultados y las realizaciones lingsticas de una y otra lengua son cada vez ms dispares, al no existir ese lazo unificante latino. Es evidente que, por lo que se refiere a la creacin de nuevas expresiones idiomticas, la existencia

Anlisi contrastivo espaol-italiano de frases idiomticas y refranes

89

de las nuevas tendencias sociales y culturales que afloran continuamente en una sociedad hace que cada comunidad lingstica reaccione a la novedad segn sus propios gustos y fobias. Como afirma M. Villora Calvi (1922: 177-128) en el caso del italiano-espaol, el lxico de ambas lenguas se transforma segn lneas de tendencia en buena parte paralelas, pero con evidentes disimetras, que dependen tanto de las actitudes de los hablantes como de los diferentes movimientos evolutivos de los dos sistemas lingsticos. A continuacin presentar los principales tipos y casos de desigualdad formal en las realizaciones lingsticas de una y otra lengua al expresar conceptos. Cabe indicar que la diferente estructura y lxico utilizado, de las que ambas lenguas se sirven para la formulacin de un determinado refrn o expresin idiomtica, en muchas ocasiones, no alteran nunca el sentido ni suponen un cambio de significado del mismo, simplemente se valen de elementos lingsticos distintos. De todas formas, extraer conclusiones de fenmenos tan cambiantes y heterogneos, especialmente de expresiones idiomticas de nueva creacin, es una empresa ardua y compleja. Es interesante subrayar, como indica M. Vittora Calvi (1991: 9), que en este campo como en otros sectores del lxico, simetras y divergencias hacen que la relacin entre el italiano y el espaol sea ambigua; este anlisis comparativo puede servir para aclarar la difcil problemtica de lenguas afines, unidas por evidentes relaciones de familiaridad, pero animadas por impulsos frecuentemente diferentes. Cada una de las divergencias formales se acompaa con un par de ejemplos3. 1) En ocasiones, la diferente realizacin lingstica es puramente casual y aleatoria, no teniendo un porqu claro ni definido:
Diveniare rosso come un peperone ("Ponerse rojo como un tomate") Avere il cohdlu per il munico ("Tener la sartn por el mango")

2) La expresin espaola es anloga a la italiana y viceversa, pero una lengua posee ms de una realizacin para expresar un mismo concepto, no siendo en este caso equivalentes formalmente, y, en muchas ocasiones, es la realizacin diferente la que tiene una mayor frecuencia de uso:
Scoprire VAmerica ("Descubrir Amrica") Scoprlre l'acqua calda ("Descubrir la plvora") Scoprire I'ombreo ("Descubrir el mediterrneo")

3) Expresiones que durante un tiempo eran comunes a ambas lenguas, pero que el espaol posteriormente sustituy por otras ms modernas:
Cercare il pelo nell'uovo ("Buscar el pelo en el huevo", "Buscarle tres pies al gato") Essere, averne fino sopra i capelli ("Estar hasta los pelos", "Estar hasta la coronilla")

4) Expresiones semejantes en ambas lenguas, con un origen comn, pero con matices y significaciones distintas:
"Matar la gallina de los huevos de oro". Se emplea para expresar que una persona ha hecho desaparecer su fuente de riqueza o de continuos beneficios por su impaciencia o avaricia. Essere la gallina dalle nova d'oro. Alude a una fuente fcil y segura de ingresos ilimitados.

El origen de estas expresiones es una fbula de Esopo (Favole, 287) que cuenta, segn Giuseppe Pttano (1992: 163), cmo un individuo posea una hermosa gallina que pona los huevos

"' Para una mayor profundizacin, vase mi Tesis Doctoral Estudio conirasvo espaol-ialano de frases hechas. Universidad de Murcia, 19 de diciembre de 1995,

90

A. Pablo Zamora Muoz

de oro. Pensando que tena muchsimo oro en las visceras, la mat y descubri que la gallina en su interior era como las dems gallinas. As, por desear la riqueza rpidamente, el personaje se qued sin nada. 5) Expresiones idiomticas con varias realizaciones posibles en ambas lenguas, con equivalencias formales al basarse en hechos y acontecimientos fundamentados en la cultura latina, pero son divergentes, es decir, no tienen una correspondencia formal, cuando dichas realizaciones semnticamente equivalentes no poseen este referente latino:
Rimandare alie, calende greche ("Emplazar a las calendas griegas")

Las expresiones derivan de las calendas, que indicaban el primer da de cada mes para los romanos, pero los griegos no las tenan, y, por tanto, es una fecha inexistente:
Fare qualcosa quando le galline avranno i den ("Hacer algo cuando las ranas cren pelo")

6) Expresiones con una misma realizacin lingstica, pero en una lengua en singular y en la otra en plural: '
Paga il giusto per il peccatore ("Pagan justos por pecadores") Vedere di buon occhio ("Ver con buenos ojos")

7) En ocasiones, mientras que el italiano para expresar un concepto, una idea, se sirve de un verbo, de una perfrasis verba! o un adjetivo, el espaol la expresa mediante una expresin idiomtica. Citemos algunos ejemplos:
Non mollare ("Seguir en sus trece") Seminare qualcuno ("Dar esquinazo") Mettercela tulla ("Poner toda la carne en el asador") Non essere mica scerno ("No tener un pelo de tonto") Quello che c'e c'e ("No hay ms cera que la que arde") Essere nato prima di qualcuno ("Haber sido antes cocinero que fraile")

8) Expresiones formalmente anlogas, pero que denotan conceptos o realidades diferentes:


f

Fare (dir) di puna in ,bianc'(tl\r d punta en blanco")

Como indica Pittano (84), la expresin idiomtica italiana denota un acontecimiento repentino, inesperado, llevado a cabo sin preaviso. Quartu (431) seala que deriva del lenguaje militar e indicaba el punto de llegada de la trayectoria de un proyectil de artillera pesad realizado con la lnea de mira natural. Este tipo de disparo no necesitaba operaciones de clculo, y poda ser efectuado en cualquier momento, resultando muy efectivo por su gran capacidad destructiva y por contar con la ventaja de la sorpresa. Margarita Candn y Elena Bonne (1993: 227) sealan que la expresin idiomtica espaola deriva de la antigua expresin: "Ir armado de punta en blanco", definida por Correas en su Vocabulario de refranes como ir "armado de pies a cabeza, con todas las piezas de un arns y las dems armas defensivas y ofensivas desnudas, a punto y guisa de acometer y pelear". Cuando estas espadas estaban desenvainadas en la mano se deca que iban de punto en blanco. Iribarren (1954: 225), citando a Julio Casares, cree que proviene de la de "Armado en blanco", cuyo uso se remonta al siglo XV hasta el XVII y en la que se alude a la blancura resplandeciente del arns. Essere il cavallo di battaglia ("Ser el caballo de batalla") La expresin italiana, segn Lapucci (1984: 27), se refiere a la cosa ms relevante, notoria, el fragmento preferido por una persona (escritor, cantante), lo que permite expresar su talento y sus

Anlisi contractivo espaol-italiano de frases idiomticas y refranes

91

virtudes. En el Diccionario de uso de Mara Moliner (1979: 435) se indica que la expresin idiomtica espaola significa ser la cuestin ms debatida en una controversia, ser la dificultad ms persistente;

i-i.-;ii;;;
:

9) Expresiones con una estructura sintctica semejante, pero los verbos utilizados en una y otra lengua tienen una carga semntica diferente, al ser verbos morfolgicamente distintos, pero semnticamente equivalentes:

^i!l! ; '''"' * ' . 'i ! ;-. Non chiudcre occhio ("No pegar ojo")
[ ! ) ! "I!!-!!'
Tr j - h - n i ' "Quien avisa no es traidor" "Las cosas en palacio van despacio"

' 0) Parte de las expresiones idiomticas de-.una lengua no tienen sus equivalentes en la otra:

\ tune e due le campane (Escuchar la o

Panda mia.fattl capanna (Exclamacin usada cuando se quiere comer lo mximo posible) 11) Expresiones idiomticas en las que las diferencias formales se basan en el simple juego fontico de palabras: Si chiama Pietro... che tornl dietro ("Es de Huelva")

Mientras que en la italiana el nombre Pietro es un mero pretexto rtmico para crear la consonancia con dietro, la espaola se fundamenta en el juego de palabras "de Huelva-devueva" (devolver).
Prometiere Roma e toma ("Prometer el oro y el moro") La italiana deriva de la latina: Prmittere Romam et omnia, que, segn Lapucci (338), posteriormente fue deformada por la gente en "Roma e Toma", como si esta ltima fuera una ciudad, teniendo la funcin reforzatva de la consonancia fontica -omal-oma. La espaola, como seala Iribarren (123), se basa en al consonancia "oro/-oro". 12) Expresiones que poseen una misma estructura sintctica, utilizando cada una de las lenguas trminos diferentes, pero pertenecientes a un mismo campo semntico: Costare un occhio della testa ("Costar un ojo de la cara") Dar battaglia grossa ("Dar guerra")

13) Expresiones que poseen una realizacin anloga, pero en la afirmacin o negacin determinan la no equivalencia semntica. Esta afirmacin o negacin va implcita en la diferente construccin de cada lengua: c
Essere come pesce fuori d'acqua (Denota la idea de encontrarse incmodo en un lugar, fuera de sitio, no sabiendo qu hacer y cmo actuar). : " "Estar como pez en el agua" (Expresa la idea de encontrarse en un lugar cmodamente, disfrutando comodidades y conveniencias).

14) Expresiones idiomticas anlogas en ambas lenguas, que poseen la misma estructura sintctica, el mismo valor semntico, pero en la que en una de ellas aparecen otros trminos que no modifican su significado, pero lo concretan relativamente:
Sembrare il giorno del giudizio ("Parecer el da del juicio final/universal") Essere msica per le orecchie di qualcuno ("Sonar a msica celestial")

15) En ocasiones una lengua se vale de urTsustantivo, y la otra de un verbo perteneciente al mismo campo semntico para la realizacin de unidades fraseolgicas:

92

A. Pablo Zamora Muoz


I rnuri hanno orecchi ("Las paredes oyen") Can che abbaia non morde ("Perro ladrador, poco mordedor")

16) Expresiones que tienen la misma realizacin y denotan el mismo concepto, pero en las que el orden sintctico de la palabra clave est alterado:
Darsi anima e carpo a quaicosa ("Dedicarse en cuerpo y alma a algo")

17) Expresiones en las que la diferencia lingstica se basa en el uso masculino/femenino de un mismo sustantivo:
Qui gana ci cova ("Aqu hay gato encerrado") Essere testarudo come un mulo ("Ser testarudo como una mua")

18) Unidades en que, an derivando en ambas lenguas del latn, tienen realizaciones diferentes, al traducir o modificar la espaola la forma latina:
Una hirundo non facti ver ~-> Una rondine non fa primavera ("Una golondrina no hace verano") Nemo esl propheta in patria sua Nessuno profeta in patria ("Nadie es profeta en su tierra")

19) Expresiones idiomticas y refranes utilizados en una lengua, mientras que en la otra existan pero han sido sustituidas por otras realizaciones ms modernas:
Finch uno ha il dente in bocea, non si sa quel che gli tueca ("No digas: 'De esta agua no beber")

En italiano, como indican Ricardo Shwamenthal y Michele Straniero (1993: 343), se deca antiguamente: Non serve dir: di tal acqua non beber.
Nus la serpe in seno, ti render veleno ("Cra cuervos y te sacarn los ojos")

Los mismos autores (355) recogen el antiguo proverbio italiano: Nutrisci il corvo e ti cavera gli occhi.
Tuno il mondo paese ("En todos los lados cuecen habas")

En el Diccionario de la Real Academia (1984: s.v. "mundo") se recoge la expresin idiorntica: "Todo el mundo es pas".
// lupo perde il pelo ma non il vizio ("La cabra siempre tira al monte") En el Vocabulario de Correas se cita: "El lobo muda el pelo, mas no el vicio".

20) Expresiones idiomticas y refranes con diversas realizaciones, una de las cuales es comn a ambas lenguas al derivar directamente de! latn: Non dir quattrolgatto se non l'hai nel sueco ("No lanzar las campanas al vuelo") La expresin idiorntica italiana, segn Lapucci (1978: 48), tiene su origen en la leyenda que cuenta como una mujer llam a un fraile que pasaba por la calle y, al pedirle que abriera la ventana, le empez a tirar trozos de pan que el fraile, con satisfaccin, recoga y contaba: uno, dos, tres, cuatro...; pero lo haca con tal rapidez que el nmero cuatro lo cont antes de cogerlo, y un perro que por ah pasaba se lo llev, Al fraile desconsolado, la mujer le aconsej: Non dir quattro se non l'hai nel sacco. La espaola, como se recoge en el Diccionario de la Real Academia (s.v.

Anlisi contrastivo espaol-italiano de frases idiomticas y refranes

93

"vuelo"), se basa en la antigua costumbre de tocar las campanas de la iglesia para comunicar una buena nueva a los habitantes del pueblo o de la aldea.
Non gridare, cantare vinaria ("No cantar victoria")

Tanto la expresin italiana como la espaola derivan de la mxima latina Ante victoriam ne canas triumphum, que recogen Schwamenthal y Straniero (337). 22) Expresiones idiomticas espaolas que tienen sus correspondencias formalmente diferentes en italiano estndar, pero anlogas en uno de sus dialectos:
Non supere a quanto stia di casa Non sapere mezza la messa, o mezze le mese ("No saber de la misa, la media")

La segunda expresin italiana, como afirma Bianchini (1971: 86), es de origen y uso florentino. 23) Expresiones idiomticas cuyo significado coinciden slo parcialmente en ambas lenguas, dependiendo del contexto en el que se formula la expresin:
Esserelfare il terzo incomodo ("Estar/hacer de carabina")

La expresin denota la idea de estar de ms, dicho de quien molesta con su presencia a las otras dos personas que preferiran estar solas, especialmente si se trata de una pareja de enamorados. A diferencia de la italiana, la espaola slo se refiere a quien con su presencia importuna a unos novios, porque, en realidad, como se indica en el Diccionario de la Real Academia, "carabina" era, en su origen, la mujer de edad que acompaaba a ciertas seoritas cuando salan a la calle de paseo o a sus quehaceres. 24) Los referentes utilizados para la formacin de comparaciones mediante una hiprbole son, en muchas ocasiones, en parte o totalmente diferentes en una y otra lengua, o bien la comparacin no existe en uno de los idiomas. El espaol tiende a este tipo de construcciones ms que el italiano, que prefiere el uso del adjetivo sin el correspondiente referente. - Comparacin existente en espaol y en italiano con un referente diferente: Essere sordo come una campana ("Estar ms sordo que una tapia"). - Comparacin existente en italiano y no en espaol: Facile come bere un bicchiere d'acqua. - Comparacin existente en espaol y no en italiano: "Ser ms burro que un arado". 25) Expresiones idiomticas anlogas formal y conceptualmente en ambas lenguas, si bien , mientras que en una de elias pertenece a un nivel de lengua no irreverente, en la otra es una voz vulgar, grosera y malsonante: Succedere un putiferio ("Ser un putiferio"). 26) Expresiones idiomticas de una lengua que tiene al menos dos realizaciones equivalentes en la otra, dependiendo del contexto en el que se formulan:
Starelessere come un pugno in un occhio ("Sentar como un tiro"). Ser una cosa que desentona, que no armoniza con el conjunto. No sentarle bien una prenda de vestir, un peinado, etc., a una persona. Siare sullo stomaco. Suscitar una fuerte aversin una persona o cosa, causar molestia una determinada noticia, comportamiento o actitud de alguien hacia la persona en cuestin, etc.

27) Expresiones idiomticas semnticamente semejantes, que formalmente se sirven de la misma palabra clave, pero que sta, en una de las lenguas, aparece con un sufijo diminutivo:

94

A. Pablo Zamora Muoz Metiere i puntini suile i ("Poner los puntos sobre las es")

28) Expresiones formalmente anlogas, pero con significado contrario: Andar di culo, expresin que denot,a'ir bien (Quartu, 153), dicho a propsito de una situacin que se presentaba arriesgada pero que-se resuelve bien gracias a una cierta suerte. Tiene su origen en el hecho de que culo simbolizas la buena suerte. En el Diccionario de argot de Vctor Len (1992: 68), se indica que la exprs ion espaola significa marchar muy ma! un asunto o una persona, as corno andar inquieto una persona por la urgencia o exceso de trabajo, o por otros problemas.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS BIANCHINI, G. (1971): Modi proverbiali e moni popolari specialmente toscani. Livorno: Medices. CALVI, M.V.; MONTI, S. (1991): Nuevas palabras-par ole. nuove. Torino: Paravia. CALVI, M.V. (1992): "Neologismi e dizionari: alcune ipotesi di confronto tra 1*italiano e lo spagnolo di oggi", All del Seminario Internazionale di Studi sul Lessico. Bologna: Clueb, pp. 177-182. CANDON, M,; BONNET, E. (1993): A buen entendedor. Madrid: Anaya. CORREAS, G. (1627 = 1992): Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Edicin de Vctor Infantes. Madrid: Visor Libros. COSERIU, E. (1991): El hombre y su lenguaje. Madrid: Credos. COSERIU, E. (1992): Competencia lingstica. Madrid: Gredos. DEVOTO-OLI (1989): Dizionario della lingua italiana. Frenze: Le Monnier. DI ROSA, S. (1980): Perch si dice. Milano: Clud degli editori. DOVAL, G. (1995): Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado. IRIBARREN, J.M. (1954): El porqu dlos dichos. Madrid: Aguilar. LAPUCCI, C. (1978): Come disse... Firenze: Valmartina. LAPUCCI, C. (1984): Modi di dir della lingua italiana. Firenze: Hobby. LEN, V. (1992): Diccionario de argot espaol. Madrid: Alianza Editorial. MOLINER, M. (1979): Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos. PITTANO, G. (1992): Frase fatta capo ha. Bologna: Zanichelli. QUARTU, B.M. (1993): Dizionario dei modi di dir della lingua italiana. Milano: Rizzoli. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1984): Diccionario de la lengua espaola. Madrid: EspasaCalpe. SCHWAMENTHAL, R.; STRANIERO, M.L. (1993): Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Rizzoli. SKYTTER, G. (1988): "Italienish: Phraseologie", Lexikon der Romanistischen Linguistik, LRL, vol. IV, Tbngen, p. 78.

Das könnte Ihnen auch gefallen