Sie sind auf Seite 1von 8

A poesia de Yves Bonnefoy marcada por uma busca, sem trgua nem concesses, do "vra i lieu" (lugar verdadeiro)

) - esperana, sempre a preceder a palavra -, da unidade a ser reencontrada. Aceitao do limite, da finitude e da morte que conduz ao encont ro, na outra margem, das coisas simples em que revive a manifestao do ser: a morad ia, a luz, o fogo, a pedra, a folhagem, a neve, o amor. Sua obra potica j foi traduzida para mais de vinte idiomas e reconhecida pela crtic a como comparvel ao que de melhor se produziu na Frana em todos os tempos. A criana do segundo dia O deus ali errante na manh primeira, Que teria esperado da palavra? Ele nada mais fez que juntar pedras, So montes que se vem nas esquinas. Veio o segundo dia. E a criana surgiu Que, hesitante, recolhe um ramozinho Pra oferec-lo, infinito, com mo tendida, A outros que, no jogo, surpresos se calam. Olham-no avanar, eles voltam-lhe as costas, O cu estrepitoso atravessa o arvoredo, Seu fogo abate-se, onde eu ouvia risos. Ao final do outro dia o mundo cessa, O que ser poderia no ser, A noite toda chove at o fundo da relva. O LUGAR DOS MORTOS Qual o lugar dos mortos, tm eles como ns direito aos caminhos, falam com palavras reais, so o esprito da folhagem ou copas muito altas? Construiu a Fnix um castelo para eles, uma mesa posta para eles? O grito de alguma ave no fogo de alguma rvore, este o espao onde eles se juntam? Talvez descansem na folha de uma era. As suas palavras derrotadas so o porto de folhas desfeitas, quando a noite se aproxima. OS CAMINHOS Caminhos entre A matria das rvores. Deuses entre Os tufos deste canto incansvel das aves. E todo o teu sangue arqueado sob a mo sonhadora, prximidade, tu, todo o meu dia. Quem apanhou o ferro Oxidado, entre as ervas altas, nunca esquece Que a luz se pode prender nos grumos do metal e consumir o sal da dvida e da morte.

O SANGUE, A NOTA SI Longos, longos dias. Insacivel, o sangue espanca o sangue. O nadador cego. Desce degraus purpreos no bater do teu corao. Quando a nuca se estica, o grito sempre desrtico invade uma boca pura. Assim o vero envelhece. Assim a morte cerca a felicidade da flama que se agita. E ns dormimos um pouco. A nota si ressoa longamente no tecido encarnado. O LUGAR DOS MORTOS O lugar dos mortos talvez seja a dobra do tecido vermelho. Talvez eles caiam nas suas mos rochosas; pioram nos tufos no mar da cor vermelha. Tm como espelho o corpo cinzento da jovem cega; tm como fome no cntico dos pssaros as suas mos de afogados. Ou estaro reunidos sob o sicmoro ou o cer? Ainda no h ruido que perturbe a sua assembleia. A deusa permanece na copa da rvore, Ela inclina sobre eles o gomil de ouro. E por vezes s cintila o brao da deusa na rvore e os pssaros calam - se , outros pssaros. A LUZ DA NOITE A noite, estas aves que conversam, sem cessar, que se mordem, luz. A mo que se moveu no flanco vazio. Estamos parados desde h muito tempo. Falamos baixo. E o tempo permanece nossa volta como charcos coloridos. OS CES Uma terra com montanhas que so ces, com vales que so latidos, com rochedos que se espreguiam nos latidos como ces que puxam as suas trelas.

E enquanto ainda saltam, arfam e enraivecem, vede, a porta e o salo j se abriram. O fogo arde claro, a mesa est posta, o vinho cintila nas garrafas. ARTE POTICA O olhar foi arrastado para fora desta noite. Imobilizadas e secas as mos. A febre reconciliada. Dissemos ao corao para ser corao. Havia nestas veias um demnio que fugiu aos gritos. Havia na boca uma voz triste e sangrenta que foi lavada e chamada. UMA PEDRA Ele disse-me: tu s uma gua, a mais obscura, A mais fresca, onde se saboreia o amor impartvel. Eu retive os seus passos, mas entre outras pedras, Na bebida eterna do dia debaixo do dia. TEATRO IV Acordo. Chove. O vento penetra-te, Douve, terra resinosa, adormecida ao meu lado. Estou num terrao, dentro de um buraco da morte. Os grandes ces de folhagem estremecem. O brao que, de sbito, ergues por cima da porta, ilumina-me atravs das idades. Aldeia de brasas, a cada instante te vejo nascer, Douve, A cada instante morrer. A NOITE A noite, o que significa verde, tons azulados e este pouco vermelho muito escuro que, irregular, corri por baixo a pgina. Escrevo, apressadamente, a palavra charco, a palavra estrela. Escrevo nascimento. Escrevo pastores e reis. Escrevo que quebro uma lmpada e que agora est escuro. VENERANDA Oh que fogo no po partido, que madrugada pura nas estrelas enfraquecidas! Vejo o dia, chegando por entre as pedras, tu ests s na sua brancura, vestida de negro. Yves Bonnefoy ( * 24 de Junho de 1924, Tours) um poeta, ensasta e tradutor francs.

Bonnefoy estudou Matemtica e Filosofia em Tours, Poitiers e na Sorbonne. Depois da segunda Grande Guerra, estudou Histria das Artes e viajou pela Europa e Estados Unidos. Em 1944, esteve ligado ao movimento surrealista francs do qual se desligar mais tarde. Para alm do surrealismo, descobrem-se em Bonnefoy igualmente influncias de Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Stphane Mallarm e Grard de Nerval, que, segundo ele, realizaram a revoluo potica da nossa modernidade. Bonnefoy considerado um dos maiores poetas franceses vivos e autor de uma obra imensa (traduo, ensaio, poesia) de grande valor potico e crtico.

"Poeta quem, numa lngua em que h sem dvida noes inumerveis, idias com pressa de dizer tudo, cria relaes, no entre idias, mas entre palavras, pela via de uma beleza de escrita que faz intervir as sonoridades, os ritmos, e toma a parncia de imagens, irredutveis anlise." "A poesia antes de tudo um modo de lutar contra a linguagem. A linguagem trinca a realidade, que aquilo que substitui a representao mental. Pode-se fazer poesia por causa do sentido das palavras e entrar numa outra ordem de conceitos. A poesia no significa, ela mostra." " preciso ser poeta no momento de traduzir poesia. A poesia uma maneira de ser, uma experincia que falta a muitos poetas profissionais. Os que gostam da traduo j so poetas. Traduzir muito til, porque permite s lnguas tomar conscincia de seus limites e preconceitos. Quando traduzimos, j somos obrigados a viver a poesia de uma outra maneira." "Para mim, um livro de poemas significa trabalho: um trabalho

de escuta. H grupos de palavras que preciso interpretar quando esto passando por ns."

A ESPUMA, O ARRECIFE Solido a no escalar, quantos caminhos! Vestes vermelhas, horas tantas sob as rvores! Adeus, nesta alva fria, minha gua pura, Adeus, mesmo apesar do grito, o ombro, o sono. Escuta, nunca mais as mos que se retomam Como perpetuamente a espuma e o rochedo, Nem mesmo aqueles olhos que buscam a sombra, Amando antes o sono ainda partilhado. Nunca mais se tentar unir voz e orao, Noite e esperana, anseios do abismo e do porto. V, no Mozart que luta em tua alma, Mas o gongo, contra a arma disforme da morte. Adeus, semblante em maio. O azul do cu tbio neste dia, aqui. Do astro da indiferena o gldio fere ainda Uma vez mais a terra do que est dormindo.

DOUVE FALA Que Que Mal Mal palavra surgiu perto de mim, grito nasce numa boca ausente? posso ouvir o grito contra mim, sinto o hlito que me nomeia.

No entanto o grito em mim vem de mim mesmo, Estou murado em minha extravagncia. Que voz divina ou que estranha voz Consentira habitar o meu silencio?

A MURTA Por vezes te sabia a terra, eu bebia Em teus lbios a angstia das nascentes Quando brota das pedras quentes, e o vero Dominava alto a pedra airosa e quem bebia. Por vezes te dizia de murta e queimvamos rvore de teus gestos todos todo um dia. Eram fogarus breves de uma luz vestal, Assim eu te inventava em teus cabelos claros.

Todo um nulo vero secara-nos os sonhos, Tolhera a voz, inchara os corpos, quebrara os ferros. Por vezes ia rodando o leito, barca livre Que ganha lentamente o mais alto cio mar.

A ABELHA, A COR Cinco horas. O sono leve, em manchas na vidraa. O dia vai buscar na cor a gua fresca, Cascateante, da noite. E como se a gua se simplificasse Sendo luz ainda mais, que tranqiliza, Mas, o Um rasgando-se na perna escura, vais Perder-te onde bebeu a boca na acre morte. (A Ao De No cornucpia com o fruto rubro sol que vai girando. E o barulho todo abelhas dessa impura e doce eternidade to prximo prado ainda to ardente).

A FALA DA NOITE O pas do princpio de outubro s tinha Frutas a se rasgar no cho, seus passarinhos Chegavam a soltar gritos de ausncia e pedra No alto flanco curvado vindo rumo a ns. Minha fala da noite, omo uva de um outono tardio tens frio, Mas o vinho j queima em tua alma e eu encontro Meu s real calor: teu verbo fundador. A nave de um findar de outubro, claro, pode Vir. Saberemos misturar as duas luzes, minha nave iluminada em mar errante. Claro de noite perto e claro de palavra, Bruma que subir de toda coisa viva E tu. meu rubescer de Limpada na morte.

O GAVIO J faz muitos, muitos anos, Em V., Vimos o tempo vir diante de ns Que estvamos a olhar pela janela aberta Do quarto acima da capela. Era um gavio Voltando ao ninho no oco da parede. Segurava no bico uma serpente morta.

Quando nos viu Deu um grito de clera e de angstia pura Mas sem largar a presa e, imvel Na luminosidade da alva, Formou com ela o prprio signo Do princpio, do meio e do fim. E havia ali No pas de vero, bem rente ao cu. Muitos vasos, cerrados; e de cada um Erguia-se uma chama; e cada chama Tinha uma cor outra, que soava, Vapor ou sonho, ou mundo, sob a estrela Dir-se-ia uma faina de almas, esperadas Num trapiche na ponta de urna ilha. Pensava estar ouvindo palavras, ou quase (Quase, seja por falta ou por excesso Da enferma potncia da linguagem), Passar, como se fosse um tremer do calor No ar fosforescente que fazia unia De todas essas cores de que algumas Me pareciam, longe, ser desconhecidas. Eu as tocava, elas no queimavam. Eu estendia a mo, no, no pegava nada Desses cachos de fruta outra que a luz.

O POO Escutas a corrente a bater na parede Quando o balde desce no poo que a outra estrela. Vsper s vezes, solitria estrela, Fogo sem raio as vezes a esperar alva Que saiam o pastor e suas reses. Mas sempre a gua est presa, no fundo do poo. A estrela fica sempre ali selada. possvel ver sombras, sob os galhos. So viajantes que de noite passam Curvados, carregando s costas massa negra, Hesitantes, diria, numa encruzilhada. Uns parecem que esperam, outros se apagam No faiscar que vai sem luz. A viagem do homem, da mulher longa, mais longa do que a vida, uma estrada no fim do caminho, um cu Que se pensou ter visto brilhar entre as rvores. Quando o balde toca a gua, que o levanta, uma alegria, ento a corrente o esmaga.

A NEVE Ela chegou de bem mais longe que as estradas, Ela tocou o campo, o ocre das flores,

Com essa mo que escreve com fumaa. Ela ao tempo venceu pelo silncio. A luz mais intensa nesta tarde Devido neve. Parece at que as folhas ardem, frente porta, E a lenha recolhida est com gua.

UMA PEDRA Tenho sempre fome desse Lugar que nos foi espelho, Das frutas curvadas dentro De sua gua, luz que salva, E gravarei sobre Lembrana de que Um crculo, fogo Acima rpido o a pedra brilhou ermo. cu

Como ao voto a pedra fechada. Que buscvamos? Talvez Nada, a paixo s sonho. Nada pedem suas mos. E de quem amou uma imagem, Por mais que o olhar deseje, Fica a voz sempre partida, a palavra toda cinzas. (traduo: Mrio Laranjeira) O deus ali errante na manh primeira, Que teria esperado da palavra? Ele nada mais fez que juntar pedras, So montes que se vem nas esquinas. Veio o segundo dia. E a criana surgiu Que, hesitante, recolhe um ramozinho Pra oferec-lo, infinito, com mo tendida, A outros que, no jogo, surpresos se calam. Olham-no avanar, eles voltam-lhe as costas, O cu estrepitoso atravessa o arvoredo, Seu fogo abate-se, onde eu ouvia risos. Ao final do outro dia o mundo cessa, O que ser poderia no ser, A noite toda chove at o fundo da relva

Das könnte Ihnen auch gefallen