Sie sind auf Seite 1von 13

) de Hlderlin Pudesse eu tolerar a servido, e j no invejava Este bosque e bem me amoldava vida em comum.

. No me prendesse j vida em comum o corao Que no deixa de amar, como eu gostaria de morar entre vs! Que deleite eu no havia de sentir por ser carvalho! O E VINHO (Friedrich Hoelderlin 1770-1843)

1 Dorme a cidade volta; cala-se a rua iluminada E, ornados de tochas, partem os carros rumorosos. Fartos do dia intenso, os homens vo-se repousar em casa E uma cabea ajuizada pondera lucros e perdas No conforto do seu lar; vazio de racimos, de flores, De coisas feitas a mo, jaz tranqilo o operoso mercado. Mas sons de msicas soam longe, nos jardins, por onde Talvez toque um enamorado ou lembre um solitrio A mocidade, os amigos distantes; ouvem-se as fontes Correndo, sempre frescas, junto aos canteiros perfumosos. Numa surda alegria, repicam sinos ao crepsculo E, atento ao curso das horas, um vigia as vai gritando. Vem um sopro agitar o topo das rvores do bosque E tambm, vede! Silhueta de nossa Terra, a Lua Secretamente surge; desdobra-se a noite inspiradora, Cheia de estrelas e muito pouco preocupada conosco. Cintilante, surpreendente, forasteira em meio aos homens, Ela se eleva, melancolia e pompa, sobre os montes. 2 Maravilhosa a graa da Altssima e ningum sabe Donde provm ela nem o que dela lhe caber. Eis como ela move o mundo e a alma esperanosa dos homens. Sbio algum compreende bem o que ela prepara porque Assim o determina o deus supremo, que muito te ama; Por isso, em vez dela preferes o dia circunspecto. Mas de quando em quando o olhar lmpido ama tambm a sombra E busca por gosto, mais do que por necessidade, o sono; O homem fidedigno, por gosto tambm, perscruta a noite. Sim, no quadra mal oferecer-lhe coroas e cnticos Porque a noite est consagrada aos insensatos e aos mortos, Mas ela prpria mantm sempre e sempre o esprito isento. Todavia, cumpre-lhe ainda, para que, na hora hesitante, Possamos em meio treva encontrar algo palpvel, Propiciar-nos o esquecimento, a sagrada embriaguez, dar-nos A palavra transbordante que, como os enamorados, Seja insone, e taa mais plena e vida mais audaciosa E a sagrada memria em viglia at o fim da noite. 3 Em vo calamos o corao no peito, o sentimento Em vo o contemos, ns, mestres e aprendizes, pois quem Iria impedi-lo, iria proibir nossa alegria? O fogo divino tambm nos incita, dia e noite,

A ir adiante. Vem, pois, contemplar o aberto, buscar Um bem que seja o nosso prprio, por distante que esteja! Uma coisa segura: por volta do meio-dia ou perto Da meia-noite, existe sempre uma medida comum Para todos, mas h para cada um bem particular. A busca-lo vai cada um e chega at onde consegue. Que da troa troce a alegre insensatez quando apossar-se Repentinamente dos poetas na noite sagrada. Vem para o Istmo, pois! L onde o mar aberto canta ao p Do Parnaso, e o brilho da neve envolve os rochedos dlficos. L no pas do Olimpo, l nas alturas de Citiron, sombra dos pinheiros, no meio das vinhas, l de onde Chega o rumor de Tebas e Ismenos, no pas de Cadmos; De l vem e para l aponta de volta o deus vindouro. 4 Venturosa Grcia! Morada de todos os Celestes! verdade ento o que ouvimos em nossa juventude? Salo de festa por cho o mar, por mesa as montanhas S para tal fim construdo desde tempos remotos! Mas onde os tronos, onde os templos, onde as taas repletas De nctar? Onde os cnticos para o deleite dos deuses? Onde, a brilhar, os orculos de to longnquo acerto? Se Delfos dorme, onde soa a voz do clere, do grande Destino? onde irrompe, cheio de venturas sempiternas, A trovejar por sobre as vistas inesperadamente? Pai ter! O grito ia de boca em boca repetido Mil vezes, pois no suportava ningum viver a ss; Repartido, tal bem alegra e, trocado com estranhos, Faz-se jbilo, acorda o embotado poder da palavra. Pai sereno! soa e ressoa, quo longe v, o signo To antigo, exato e criador, herdado dos maiores. Surgem assim os Celestes, numa funda comoo; Assim, desde as trevas, desce at os homens sua luz.

5 Chegam a princpio despercebidos; contra eles se erguem Os filhos, a quem cega, por viva demais, a ventura. O homem os teme; mesmo um semideus mal sabe dizer Os nomes dos que dele se aproximam com ddivas. Mas grande o valor que lhe infundem, enchem-lhe o corao De alegria; ignorando de que modo usar tantos bens, Ele cria e esbanja e at cr tornar sagrado o profano Que toca, numa bno, com mo insensata e clemente. Os Celestes o toleram quanto podem, mas enfim Se mostram como so na verdade, e os homens se habituam ventura, luz, e aos rostos dos deuses visveis, deuses Que, h tanto tempo nomeados por todos e por cada homem, Enchem-lhe o peito mudo de satisfao gratuita, Primeiros, nicos a satisfazer todo desejo. Assim o homem: quando um bem se apresenta e um deus lhe traz As suas ddivas, no o reconhece nem o v. Tem antes de sofrer para dar nome ao que lhe mais caro; A sim, as palavras lhe viro como vm as flores.

6 Ele pensa ento em honrar a srio os deuses ditosos; Em realidade e verdade, tudo deve cantar louvores Aos supremos e nada mostrar-se luz que no os agrade. Diante do ter, os vanitateios no tm cabimento. Por tal razo, para serem dignos de estar na presena Dos Celestes, os povos se dispe em ordens magnficas E constroem os mais belos templos, as cidades mais Nobres e slidas, que se elevam margem das guas. Mas elas onde esto, onde florescem, coroas de festa, clebres? Tebas e Atenas emurchecem. As armas j no troam Mais em Olmpia, nem os carros dourados dos torneios? J no se coroam de flores os barcos de Corinto? Por que ficaram mudos os antigos teatros sagrados? Por que no se celebra a jubilosa dana ritual? Por que um deus j no marca, como outrora, a fronte dos homens Nem distingue, com o seu sinal, o que foi escolhido? Vinha ele s vezes em pessoa, assumindo forma humana, Trazer o seu consolo e rematar a festa divina. 7 Mas, amigo, chegamos muito tarde. Os deuses, de fato, Vivem ainda, mas l nas alturas, em outro mundo. Infinita sua ao ali e aos Celestes parece Importar pouco a nossa vida, pelo muito que de ns poupam. Pois nem sempre os pode conter um vaso frgil e s De raro em raro o homem suporta a plenitude do divino. A vida depois sonhar com eles. Entretanto, o erro til, tal como o sonho, e a aflio e a noite do foras At crescerem heris bastantes em beros de bronze, De forte corao como os de outrora, iguais aos Celestes. Ho de vir, trovejantes. Porm, parece-me, por vezes, Bem melhor dormir do que viver assim sem companheiros. O que esperar, que fazer entrementes, ou o que dizer? No sei: e para que poetas num tempo de indigncia? Mas so, dizes, como os sacerdotes do deus das vinhas Que, pela noite sagrada, iam de pas em pas. 8 Quando, em tempos que nos parecem remotos, ascenderam Ao cu todos os que tornavam a vida venturosa; Quando o Pai apartou seu semblante do mundo dos homens E com fundadas razes o luto comeou na terra; Quando, celestial consolo, apareceu enfim um gnio Que tranqilo proclamou o trmino do dia e foi-se Deixou o coro celeste atrs de si, como sinal De que estivera entre ns e voltaria, certos dons Para que pudssemos gozar humanamente como antes; Mas o maior, a alegria de esprito, era demais Para os homens: se s aos fortes, que ainda, ainda faltam, cabe A alegria mais alta, resta ao menos certa gratido. O po fruto da terra, porm a luz o abenoa E do deus trovejante provm a alegria do vinho. Por isso pensamos nos Celestes, que outrora estiveram Na terra e para c voltaro quando chegar o tempo.

Por isso celebram os poetas tambm, em canto grave, O antigo deus do vinho, a quem louvor no soa ftil. 9 Sim! dizem com razo que ele concilia o dia e a noite, Move os astros cu acima cu abaixo eternamente, Alegre o tempo todo, como a folhagem sempreverde Dos pinhais que ama tanto, e a coroa de hera que escolheu. Pois o que permanece, o que traz o rastro dos deuses Desaparecidos s trevas nferas dos sem-deuses. Vede: o que vaticinam os vates nos velhos cnticos Dos filhos de Deus, cumpre-se em ns: o fruto das Hesprides! Maravilhoso e preciso o que nos homens se cumpre; Cr que j o provou, mas de tantas coisas que acontecem, Umas poucas nos tocam, sombras sem corao que somos At reconhecermos todos pertencer ao Pai ter. Entrementes, portador da tocha, eis que o filho do Altssimo, Desce, vindo da Sria, por entre as sombras c de baixo. O sbio bem-aventurado o v; um sorriso da alma Cativa lhe assoma aos lbios e uma luz lhe aquece os olhos. Dorme e sonha tranqilo o Tit nos braos da Terra E o prprio Crbero invejoso, aps beber, adormece.

Metade da vida Friedrich Hlderlin

METADE DA VIDA Pras amarelas E rosas silvestres Da paisagem sobre a Lagoa. cisnes graciosos, Bbedos de beijos, Enfiando a cabea Na gua santa e sbria! Ai de mim, aonde, se inverno agora, achar as Flores? e aonde O calor do sol E a sombra da terra? Os muros avultam Mudos e frios; fria nortada Rangem os cata-ventos. HLFTE DES LEBENS

Mit gelben Birnen hnget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwne, Und trunken von Kssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. [1805] CANTO DO DESTINO DE HIPERON No mole cho andais Do ter, gnios eleitos! Ares divinos Roam-vos leve Como dedos de artista As cordas sagradas. Como adormecidas Criancinhas, eles Respiram. Floresce-lhes Resguardado o esprito Em casto boto; E os olhos felizes Contemplam em paz A luz que no morre. Mas, ai! nosso destino no descansar. Mseros os homens L se vo levados Ao longo dos anos De hora em hora como A gua, de um penhasco A outro impelida, L somem levados Ao desconhecido. HYPERIONS SCHICKSALSLIED Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien ! Glnzende Gtterlfte Rhren euch leicht, Wie die Finger der Knstlerin Heilige Saiten. Schicksallos, wie der schlafende Sugling, atmen die Himmlischen;

Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blhet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit. Doch uns ist gegeben, Auf keiner Sttte zu ruhn, Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahr lang ins Ungewisse hinab. [1834] OUTRORA E HOJE Meu dia outrora principiava alegre; No entanto noite eu chorava. Hoje, [ mais velho, Nascem-me em dvida os dias, mas Findam sagrada, serenamente. EHMALS UND JETZT In jngern Des Abends Beginn ich Heilig und Tagen war ich des Morgens froh, weint ich; jetzt, da ich lter bin, zweifelnd meinen Tag, doch heiter ist mir sein Ende. [1799] AS PARCAS Mais um vero, mais um outono, Parcas, Para amadurecimento do meu canto Peo me concedais. Ento, saciando Do doce jogo, o corao me morra. No sossegar no Orco a alma que em vida No teve a sua parte de divino. Mas se em meu corao acontecesse O sagrado, o que importa, o poema, um dia: Teu silncio entrarei, mundo das sombras, Contente, ainda que as notas do meu canto No me acompanhem, que uma vez ao menos Como os deuses vivi, nem mais desejo. AN DIE PARZEN

Nur Einen Sommer gnnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Da williger mein Herz, vom sen Spiele gesttiget, dann mir sterbe. Die Seele, der im Leben ihr gttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus [ nicht; Doch ist mir einst das Heilige, das am Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen, Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinab geleitet; Einmal Lebt ich, wie Gtter, und mehr bedarfs nicht. [1799] PR DO SOL Onde ests? A alma anoitece-me bbeda De todas as tuas delcias; um momento Escutei o sol, amorvel adolescente, Tirar da lira celeste as notas de ouro do seu [ canto da noite. Ecoavam ao redor os bosques e as colinas; Ele no entanto j ia longe, levando a luz A gentes mais devotas Que o honram ainda. SONNENUNTERGANG Wo bist du? trunken dmmert die Seele mir Von aller deiner Wonne; denn eben ist's, Da ich gelauscht, wie, goldner Tne Voll, der entzckende Sonnenjngling Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt'; Es tnten rings die Wlder und Hgel nach. Doch fern ist er zu frommen Vlkern, Die ihn noch ehren, hinweggegangen. [1800]

A cano de Hyperion Oh santos gnios! Vs caminhais, l por cima, em luz, sobre terra suave. Brilhantes deuses etreos

Tocam-vos levemente, Qual os dedos da artista nas cordas santas

Sem destino, como a criana Adormecida, os anjos respiram; Castamente guardado Em discretos botes, O esprito floresce-lhes, Eterno, E os santos olhos Vem em silenciosa E eterna claridade.

Ns, porm, fomos condenados a errar, Sem descanso, p la terra fora. Ao acaso, de uma Hora para a outra, Os homens sofredores Somem-se e caiem, Como a gua atirada de Recife para recife, Ano aps ano, na incerteza

Empdocles ( 1 ) Procuras a vida, procuras, e um fogo divino, Vindo do fundo da terra, jorra e brilha em ti; E tu, numa nsia arrepiante, atiras-te para o Fundo do Etna em flamas.

Assim, fundi no vinho as prolas do excesso

Da rainha; pois ela o desejou! ( 2 ) poeta, no tivesses tu imolado a tua Riqueza na fermentao do clix!

Para mim, porm, s santo como o poder Da terra que te tomou, morto temerrio! E, se o amor no me impedisse, desejava Seguir o heri at s profundezas. Empedokles Das Leben suchst du, suchst, und es quillt und glnzt Ein gttlich Feuer tief aus der Erde dir, Und du in schauderndem Verlangen Wirfst dich hinab, in des tna Flammen. So schmelzt' im Weine Perlen der bermut Der Knigin; und mochte sie doch! httest du Nur deinen Reichtum nicht, o Dichter, Hin in den grenden Kelch geopfert! Doch heilig bist du mir, wie der Erde Macht, Die dich hinwegnahm, khner Getteter! Und folgen mcht ich in die Tiefe, Hielte die Liebe mich nicht, dem Helden. Notas 1) Hlderlin tinha uma grande admirao por Empdocles, filsofo, poeta, sacerdote e poltic o grego, e por isso lhe dedica este belo poema. Empdocles ( ? ped??? ? ? ) nasceu entre 494 a.C. e 482 a. C. Em Akragas na Siclia ( hoje Agrigento), e faleceu entre 434 v. Chr. e 420 v. Chr. no peloponeso. Segundo a lenda, ( existem vrias verses) Empdocles ter-se- suicidado, atirando-se pa ra dentro do Etna. 2) da rainha , H lderlin refere-se aqui a Clepatra que, reza a lenda, depois de ter de sfeito uma quantidade de prolas, as ter ingerido para, por este meio, demonstrar a sua riqueza.

Natureza e Arte ou Saturno e Jpiter Tu governas sobre o dia e a tua lei floresce! Tu seguras a balana, oh filho de Saturno! E repartes os destinos e descansas, alegre, Na glria da imortal arte de reinar.

Porm, os cantores dizem, para si, que outrora Desterraste o santo pai, o teu prprio pai, para O fundo do precipcio, e l em baixo, l, onde Reconheces todos os direitos aos selvagens,

O deus da idade do ouro lamenta-se, h tanto tempo: Outrora, quando ainda no proferia mandamentos, Nem nenhum dos mortais o tratava por nome, Ele era, sem qualquer esforo, to poderoso como tu.

Para baixo ento! Ou no te envergonhes de agradecer! Se queres ficar, serve o ancio, e concede-lhe, de boa Vontade, que seja nomeado pelos cantores Diante de deuses e homens!

Abre os olhos! Pois assim como o teu relmpago Vem das nuvens, tambm dele vem tudo quanto teu. E assim testemunha perante ele tudo quanto lhe roubaste, E que da paz de Saturno todo o poder cresceu.

E tenha eu no corao um sensao viva E escurea tudo quanto tu moldaste E que o tempo de mudana haja adormecido, Para meu belo prazer, no bero dela:

Ento reconheo-te, filho de Cronos! Ento escuto-te, Sbio mestre, que tal como ns, filho do tempo, Decretas leis, e , ao mesmo tempo, anuncias O que o santo crepsculo esconde.

Um pouco sobre Holderlin e alguns poemas Friedrich Hlderlin (1770 - 1843), poeta lrico e romancista alemo. Conseguiu sintetizar na sua obra o esprito da Grcia antiga, os pontos de vista romn ticos sobre a natureza e uma forma no-ortodoxa de cristianismo, alinhando-se hoje entre os maiores poetas germnicos. Seu romance epistolar Hyperion (1797-1799), situado durante a revolta dos gregos contra os turcos otomanos (1770), a expresso lrica da sua crena em um novo Cristo grego, smbolo espiritual da regenerao, que sobrepuja a fragilidade e a alienao dos ho mens Sobre sua obra existe diminuta literatura em portugus, recomendando-se entretanto o ensaio que a seu respeito escreveu Otto Maria Carpeaux. Revistas pelo mesmo a utor, e da autoria de Manuel Bandeira, so as tradues aqui reproduzidas. Holderlin d eixou entre outros trabalhos a novela "Hyperion" e tradues de Antgona e dipo de Sfocl es. Morreu louco, em 1843, e seus poemas foram publicados em 1826, sob o ttulo de "Lyrische Gedichte". Annimo - 09/12/2007 METADE DA VIDA Heras amarelas E rosa silvestres Da paisagem sobre a Lagoa. cisnes graciosos, Bbedos de beijos, Enfiando a cabea Na gua santa e sbria! Ai de mim, aonde, se inverno agora, achar as Flores? e aonde O calor do sol E a sombra da terra? Os muros avultam Mudos e frios: ao vento Tatalam bandeiras (Trad. de Manuel Bandeira) Annimo - 09/12/2007 PR DO SOL Onde ests? A alma anoitece-me bbada, De todas as tuas delcias; um momento Escutei o sol, amorvel adolescente, Tirar da lira celeste as notas de ouro do seu canto da noite. Ecoavam ao redor dos bosques e as colinas; Ele no entanto j ia longe, levando a luz A gentes mais devotadas Que o homem ainda. (Trad. de Manuel Bandeira) Annimo - 09/12/2007 AS PARCAS Mais um vero, mais um outono, Parcas, Para amadurecimento do meu canto Peo me concedais. Ento saciado

Do doce jogo, o corao me morra. No sossegar no Orco a alma que em vida No teve a sua parte de divino. Mas se em meu corao acontecesse O sagrado, o que importa, o poema, um dia: Teu silncio entrarei, mundo das sombras, Contente, ainda que as notas do meu canto No me acompanhem, que uma vez ao menos Como os deuses vivi, nem mais desejo. (Trad. de Manuel Bandeira) Annimo - 09/12/2007 OUTRORA E HOJE Meu dia outrora principiava alegre; No entanto noite, eu chorava. Hoje, mais velho, Nascem-me em dvida os dias, mas Findam sagrada, serenamente. (Trad. de Manuel Bandeira) FANTASIA DO CREPSCULO Descansa o lavrador sua porta E v o fumo do lar subir contente. Hospitaleiramente ao caminhante Acolhem os sinos da aldeia. Voltam os marinheiros Em longnquas cidades O rudo dos mercados; Brilha a mesa para os Ai de Vivem Lazer Ento para o porto. amortece na latada amigos.

mim! de trabalho e recompensa os homens, alternando alegres e esforo: por que s em meu peito nunca dorme este espinho?

No cu da tarde cheira a primavera; Rosas florescem, sossegado fulge O mundo das estrelas. Oh! levai-me Purpreas nuvens, e l em cima Em luz e ar se me esvaia amor e mgoa! Mas, do insensato voto afugentado, Vai-se o encanto escurece, e, solitrio Como sempre, fico ao relento. Vem, suave sono! Por demais anseia O corao; um dia enfim te apagas, mocidade inquieta e sonhadora! E chega serena a velhice. (Trad. de Manuel Bandeira)

CANTO DO DESTINO-HIPERION No mole cho andais

Do ter, gnios eleitos! Ares divinos Roam-vos leve Como dedos de artista As cordas sagradas. Como adormecidas Criancinhas, eles Respiram. Floresce-lhes Resguardado o esprito Em casto boto; E os olhos felizes Contemplam em paz A luz que no morre. Mas, a! Nosso destino no descansar. Mseros os homens L se vo levados Ao longo dos anos De hora em hora como A gua, de um penhasco A outro impelida. L somem levados Ao desconhecido. (Trad. de Manuel Bandeira)

POEMA Maduras esto, em fogo imergidas, cozidas E na terra provadas, as frutas. fora Que tudo penetrem, guisa de cobras, Profeticamente e sonhando nas Colinas do cu. Muita coisa Devemos guardar como um fardo De lenha nos ombros. Entanto So maus os caminhos. Indceis Cavalos, trabalham Elementos e as velhas Leis da terra. Ah, e sempre ao Sem peias vai uma saudade. Contudo Muito h que guardar. mister a constncia. Mas ns no queremos ver nem Para diante e nem para trs! S queremos que nos embalem da mesma maneira Que o lago num bote. (Trad. de Manuel Bandeira)

Das könnte Ihnen auch gefallen