Sie sind auf Seite 1von 18

A n n a N e t r e b k o

VERD I

GIUSEPPE VERDI
[ 1813 1901 ]

Macbeth
Libretto: Francesco Maria Piave

Don Carlo
Libretto: Joseph Mry & Camille du Locle; Italian: Achille de Lauzires & Angelo Zanardini

Act I: Scena e cavatina (Lady Macbeth)

Act V: Scena ed aria (Elisabetta)


2:10 3:08 1:59

A Nel d della vittoria io le incontrai B Vieni! Taffretta! C Or tutti sorgete, ministri infernali
Act II: Aria (Lady Macbeth)

J Tu che le vanit Francia, nobile suol Il trovatore


Libretto: Salvadore Cammarano & Leone Emanuele Bardare

10:22

D La luce langue
Act IV: Gran scena del sonnambulismo (Lady Macbeth)

Act IV: Scena ed aria (Leonora, Manrico, chorus)


4:00

E Una macchia qui tuttora Giovanna dArco


Libretto: Temistocle Solera

9:58

K L M N

Vanne, lasciami Damor sullali rosee Miserere Quel suon, quelle preci Tu vedrai che amore in terra

2:24 3:40 4:35 2:12

EXCLUSIVE DIGITAL TRACK O Giovanna dArco: Sinfonia


2:32 2:15 7:30

Act I: Scena e romanza (Giovanna)

F Qui! Qui, dove pi sapre G O fatidica foresta I vespri siciliani


Libretto: Eugne Scribe & Charles Duveyrier; Italian: Arnaldo Fusinato

ANNA NETREBKO soprano


ROLANDO VILLAZON tenor
Claudio Fenoglio chorus master

M M

Chorus Teatro Regio Torino

Act IV: Gran duetto; excerpt (Elena)

H Arrigo! Ah, parli a un core


Act V: Siciliana (Elena, coro)

3:58

Orchestra Teatro Regio Torino


Alessandro Dorella clarinet Federico Giarbella flute Luigi Finetto oboe Alessandro Cammilli English horn Sergei Galaktionov concertmaster

I Merc, dilette amiche

4:02

GIANANDREA NOSEDA
Gianandrea Noseda appears by courtesy of Chandos Records.

VELVET AND FIRE

t is always immensely exciting when an internationally celebrated artist embraces a new repertoire. Anna Netrebkos first Verdi album also vividly displays the composers remarkable progression in writing for soprano. One hears an appreciable increase in expressive detail, requiring a more profound, inward-looking interpreter. Verdis aim becomes, above all, the persuasive characterization and individualizing of each heroine. As the singer herself states: Its hard to imagine that all of these pieces are from one composer. Even if many of the arias have the same basic structure recitative, cavatina, recitative, cabaletta theyre all completely different. The world-renowned Russian sopranos own exploration of Verdi began between 1998 and 2001 with debuts in the composers lightest roles: Violetta, Gilda and Nannetta. Rather than proceeding with heavier

Verdi, Netrebko wisely chose to wait while her instrument developed further. This was memorably evident in 2011, when appearances as Donizettis Anna Bolena revealed impressive gains in tonal depth and amplitude. As a result, Giovanna dArco, Leonora (Il trovatore ) and Lady Macbeth will all have entered Netrebkos repertoire by mid-2014. Verdis operas encompass the whole soprano spectrum, from light lyric to full-blown dramatic. There is some validity, however, to the standard idea of a Verdi soprano: a true spinto, poised halfway between heavy lyric and dramatic, suiting the majority of Verdi heroines (on this disc, particularly Giovanna, Leonora and Elisabetta di Valois). Ideally the voice will be even across a wide range, equally substantial in the lower and upper registers, with a timbre that, while warm and quintessentially

womanly, can exude fiery intensity whenever the drama demands it. The five heroines represented here were first performed by artists of formidable technical prowess. Certainly in Verdis writing one can sense the degree to which the three Italians Erminia Frezzolini (Giovanna dArco ), Marianna Barbieri-Nini (Macbeth ) and Rosina Penco (Il trovatore ) had previously mastered both the elegance and the incisiveness of Donizettis style. In composing for Sophie Cruvelli (Les Vpres siciliennes ) and Marie Sasse (Don Carlos ), Verdi could take his cue from the grand manner exemplified by Meyerbeer, in whose operas both Cruvelli and Sasse excelled.

The title role of Giovanna dArco (1845) asks for extraordinary delicacy in tracing the ornate line of O fatidica foresta, although much of the rest of the part is built on a significantly greater scale (Frezzolini, although expert in leggero repertoire, also boasted sufficient heft for Donizettis Lucrezia Borgia). Verdis seventh opera is an uneven work; nonetheless, the late Julian Budden, primus inter pares among Verdi scholars, considered Giovanna the most beautifully realized of Verdis heroines up to this point. For Budden, the romanza eloquently communicating the girls sweet nostalgia imparts pure-hearted simplicity, and a reminder that beneath her armour she is a country girl. Two years later came Macbeth , with further development with Gianandrea Noseda of the soprano drammatico dagilit already heard in several Verdi operas, most notably Nabucco (1842) and I due Foscari (1844). Netrebko is not a dramatic soprano nor is hers the stifled, hollow, harsh voice Verdi sought for Lady Macbeth yet she revels in the role as regards both vocalism (particularly the vital lowermiddle range) and characterization. Excerpted from the

original 1847 version are the heroines two-part opening scene with the florid element (trills, cadenzas, the cabalettas difficult ascending gruppetti ) filtering the legacy of the bel canto composers through Verdis hairraising rhythmic drive and the Sleepwalking Scene, requiring the ultimate in coloristic variety and extremes of range. Verdis 1865 revision yielded the riveting Act II monologue, La luce langue. Here the composer eschews overt vocal display, instead producing a combination of eerie intimacy and blazing aggressiveness as Lady Macbeth moves from uncertainty to bold purposefulness. Verdi departed from Lady Macbeths weighty vocal writing for Leonora in Il trovatore (1853). Her tour de force in Act IV begins with an incomparably graceful cavatina, conveying deeply heartfelt devotion to her imprisoned lover. Feeling emerges through an exquisite ebb and flow of seemingly endless phrases, with Verdi (as so often in his soprano roles) mercilessly testing the singers ability to float her voice. The ensuing Miserere brilliantly pits the heroines agitated vehemence against Manricos despairing but buoyant legato and the choruss solemn monotone prayer. Leonora then bursts into her cabaletta, characterized throughout by a distinctively Verdian vigour of address. Les Vpres siciliennes (1855), better known in Italian translation as I Vespri siciliani, was Verdis final gift to the soprano drammatico dagilit , a voice he now handled

with consistently greater subtlety. Fearsome demands confront the singer portraying Elena; Netrebko cites in particular the roles two-and-a-half-octave range, as well as various passages centered in the passaggio, generally a delicate area in any voice. Following her ravishing solo from the fourth-act duet (an episode communicating so much pain, but so much heart and depth, says Netrebko), the siciliana in Act V presents a very different Elena: replacing the fiercely vindictive firebrand of the earlier acts and the sadly resigned prisoner of Act IV is the eager bride, expressing her joy in bel canto filigree from high C sharp down to low A. As late as 1867, in Don Carlos (also more frequently heard in Italian than in the original French) Verdi had yet to abandon florid writing, but he employed it only in a showpiece for the operas mezzo-soprano. In the heroines part it is entirely absent; Elisabetta expresses herself exclusively in lyricism. Of all the music on this disc, Netrebko finds the greatest challenges in Tu che le vanit, whether the grand scale of the opening phrases, the integration of pianissimo ascents within long lines sung over a large orchestra, or the variety of shading required in the lower register. Those opening pages and their eventual reprise frame a middle section full of vital emotional transitions, with the character truly ennobled through the sensitivity of the mature Verdi. Roger Pines

FEUER UND SAMT

s ist immer ein faszinierendes Erlebnis, wenn sich ein Weltstar einem neuen Repertoire zuwendet. Gleichzeitig macht das erste Verdi-Album von Anna Netrebko deutlich, wie sich Verdis Schreibweise fr Sopran im Laufe seiner Karriere verndert: Die Ausdruckspalette wird immer vielfltiger und verlangt nach einer bewussteren, intensiveren Interpretation. Verdi ging es dabei vor allem um die berzeugende und individuelle Darstellung jeder einzelnen Figur. Oder wie Anna Netrebko es formuliert: Man mag kaum glauben, dass all diese Stcke von ein und demselben Komponisten stammen. Meistens folgen sie dem Grundmuster von Rezitativ, Kavatine, Rezitativ, Cabaletta, aber sie sind trotzdem vllig verschieden voneinander. Die weltbekannte russische Sopranistin debtierte zwischen 1998 und 2001 zunchst in den leichteren Verdi-Partien: Violetta, Gilda und Nannetta. Als kluge Sngerin wartete sie danach die weitere Entwicklung ihrer Stimme ab, bevor sie sich an die schwereren Partien wagte. 2011 bewies sie dann hchst eindrucksvoll als Donizettis Anna Bolena, was sie an Stimmvolumen und -umfang hinzugewonnen hatte, und dementsprechend sind bis Mitte 2014 Debts als Giovanna dArco, Leonora (Il trovatore ) und Lady Macbeth geplant.

Das Spektrum der Stimmtypen in Verdis Opern reicht vom leichten lyrischen bis zum ausgewachsenen dramatischen Sopran. Trotzdem ist es nicht falsch, wenn man landlufig vom Verdi-Sopran spricht: Fr die meisten Rollen eignet sich ein echter spinto, angesiedelt in der Mitte zwischen einem schweren lyrischen und einem dramatischen Sopran; gute Beispiele in der vorliegenden Zusammenstellung sind Giovanna, Leonora und Elisabetta di Valois. Die Stimme muss sowohl in der Tiefe als auch in der Hhe ber Kraft und Substanz verfgen, mhelos alle Registerwechsel bewltigen und ein warmes und sehr weibliches Timbre haben, das im richtigen Moment auch leidenschaftlich und eindringlich klingen kann. Die fnf Frauenfiguren in dieser Kopplung wurden bei der jeweiligen Urauffhrung von technisch sehr versierten Sngerinnen verkrpert. Die drei Italienerinnen Erminia Frezzolini (Giovanna dArco ), Marianna BarbieriNini (Macbeth ) und Rosina Penco (Il trovatore ) waren allesamt geschult am eleganten und prgnanten Donizetti-Stil, was sich in Verdis Schreibweise fr diese Sngerinnen spiegelt. Bei den Kompositionen fr Sophie Cruvelli (Les Vpres siciliennes ) und Marie Sasse (Don Carlos ) orientierte sich Verdi hingegen am grandiosen

Stil Meyerbeers, in dessen Opern beide groe Erfolge gefeiert hatten. In der Titelpartie von Giovanna dArco (1845) braucht es enorme Delikatesse fr die fein ziselierten Linien von O fatidica foresta; der Rest der Rolle ist wesentlich robuster angelegt (Frezzolini war zwar eine

Expertin im leggero -Fach, verfgte aber auch ber genug Durchschlagskraft fr Donizettis Lucrezia Borgia). Verdis siebte Oper ist noch kein rundum ausgewogenes Werk, doch Julian Budden, der unvergessene

Doyen der Verdi-Forschung, hielt Giovanna fr die gelungenste Frauenfigur, die der Komponist bis dato geschaffen hatte; die Romanza, in der das junge Mdchen seinem Heimweh freien Lauf lsst, zeugt fr Budden von wahrer Aufrichtigkeit und sie erinnert uns daran, dass in der Rstung ein einfaches Mdchen vom Lande steckt. Zwei Jahre spter brachte Macbeth eine neue Entwicklungsstufe fr den soprano drammatico dagilit , fr den Verdi schon in frheren Opern geschrieben hatte, vor allem in Nabucco (1842) und I due Foscari (1844). Anna Netrebko ist kein dramatischer Sopran und sie hat auch keine raue, erstickte, dumpfe Stimme, wie Verdi sie sich fr seine erste Lady Macbeth vorgestellt hatte. Trotzdem passt ihr die Rolle wie angegossen, sowohl in darstellerischer als auch in sngerischer Hinsicht, vor allem in der alles entscheidenden tiefen Mittellage. Aus der Originalfassung von 1847 stammen die zweiteilige Auftrittsnummer der Lady, die mit ihren reiche Auszierungen (Triller, Kadenzen und die heiklen Doppelschlagfiguren der Cabaletta) das Erbe des Belcanto mit Verdis atemberaubenden Rhythmen verbindet, und die extrem anspruchsvolle Schlafwandelszene, fr die es einen sehr groen Stimmumfang und eine Vielfalt unterschiedlichster Klangfarben braucht. In der revidierten Fassung von 1865 fgte Verdi im 2. Akt den packenden Monolog La luce langue ein, der auf jede Vokalakrobatik verzichtet.

Stattdessen ist das Stck, in dem Lady Macbeth nach anfnglichem Zgern zu wilder Entschlossenheit findet, geprgt von einer Mischung aus unbehaglicher Vertraulichkeit und lodernder Aggressivitt. Fr Leonora in Il trovatore (1853) whlte Verdi wieder einen etwas leichteren Stil. Ihre groe Szene im 4. Akt beginnt mit einer unvergleichlich eleganten Kavatine, Ausdruck ihrer aufrichtigen und tiefen Zuneigung zu ihrem inhaftierten Geliebten. Ihre Gefhle spiegeln sich im Auf und Ab scheinbar endloser Phrasen, die (wie so oft bei Verdi) vllig mhelos klingen mssen. Im folgenden Miserere stehen die Vehemenz und Aufgeregtheit von Leonoras Einwrfen im Kontrast zu Manricos schmachtender Legato-Verzweiflung und zum feierlich-monotonen Gebet des Chores. Den Abschluss bildet eine fr Verdi typische, energiegeladene Cabaletta. In Les Vpres siciliennes (1855), besser bekannt unter dem italienischen Titel I Vespri siciliani, schrieb Verdi zum letzten Mal fr den soprano drammatico dagilit, obwohl er diesen Stimmtyp mittlerweile sehr flexibel einzusetzen wusste. Die Sngerin der Elena hat dabei extreme Anforderungen zu bewltigen; Anna Netrebko nennt vor allem den Ambitus von zweieinhalb Oktaven und die vielen Stellen in der bergangslage, fr jede Stimme ein heikler Bereich. Nach ihrem hinreienden Solo aus dem groen Duett im 4. Akt (das fr Netrebko so viel Schmerz ausdrckt, aber gleichzeitig

so viel Herz und echtes Gefhl) prsentiert die Siciliana im 5. Akt eine ganz andere Elena: An die Stelle der rachschtigen und unvershnlichen Brandstifterin der ersten Akte und die traurige, resignierte Gefangene des 4. Aktes tritt die erwartungsvolle Braut, die ihre Vorfreude in Belcanto-Fiorituren vom hohen Cis bis zum tiefen A kleidet. Selbst 1867 in Don Carlos (ebenfalls hufiger in der italienischen Fassung zu hren ist als im franzsischen Original) verzichtete Verdi noch nicht ganz auf Ziergesang, verwendete ihn aber nur noch in einem Paradestck der Mezzosopranistin. In der Partie der weiblichen Hauptfigur fehlt er vllig; Elisabetta drckt sich ausschlielich in lyrischen Linien aus. Von den Stcken auf dieser CD findet Anna Netrebko Tu che le vanit am schwierigsten, angefangen bei den weitgespannten Bgen des Beginns ber die vielen aufsteigenden Phrasen im Pianissimo, die in lange Linien integriert und ber einem groen Orchester gesungen werden mssen, bis zu den vielen Timbrenuancen, die man in der tiefen Lage braucht. Der grandiose Beginn und seine Reprise bilden den Rahmen fr einen Mittelteil, in dem Elisabetta durch ein Wechselbad der Gefhle geht ein vielschichtiges Rollenportrt, geadelt durch das Einfhlungsvermgen des reifen Verdi. Roger Pines
bersetzung: Verena Sierig

VELOURS ET FEU

l est toujours passionnant de voir une artiste de renomme internationale aborder un nouveau rpertoire. Le premier album Verdi dAnna Netrebko illustre galement de manire frappante la remarquable progression du compositeur dans son criture pour soprano. On entend une plus grande richesse en dtails expressifs, trs apprciable, qui exige une interprte plus profonde, plus introspective. Le but de Verdi devient avant tout lindividualisation et la caractrisation convaincante de chaque hrone. Comme le dit la cantatrice elle-mme : Il est difficile dimaginer que toutes ces pices sont dun seul compositeur. Mme si bon nombre dairs ont la mme structure de base rcitatif, cavatine, rcitatif, cabalette , ils sont tous compltement diffrents. La soprano russe de renomme mondiale a ellemme commenc explorer Verdi entre 1998 et 2001, en abordant les rles les plus lgers du compositeur : Violetta, Gilda et Nannetta. Avant de passer des rles verdiens plus lourds, Netrebko a sagement prfr attendre que sa voix mrisse davantage. Cette volution tait manifeste, de manire mmorable, en 2011, quand ses apparitions en Anna Bolena de Donizetti rvlrent des progrs impressionnants en profondeur et en ampli-

tude sonore. Si bien que Giovanna dArco, Leonora (Il trovatore ) et Lady Macbeth auront toutes fait leur entre au rpertoire de Netrebko ds le milieu de 2014. Les opras de Verdi couvrent tout le spectre de la voix soprano, du lyrique lger au vrai soprano dramatique. Lide conventionnelle dun soprano verdien se justifie nanmoins: un vrai spinto, mi-chemin entre le soprano lyrique lourd et le dramatique, qui convient la majorit des hrones de Verdi (sur ce disque, Giovanna, Leonora et Elisabetta di Valois en particulier). Idalement, la voix est homogne, mme sur une grande tendue, aussi substantielle dans les registres grave et aigu, avec un timbre qui, sil est chaud et typiquement fminin, peut dgager une intensit fougueuse lorsque le drame lexige. Les cinq hrones reprsentes ici furent chantes au dpart par des interprtes aux facults techniques impressionnantes. Dans lcriture de Verdi, on sent certainement quel point les trois Italiennes Erminia Frezzolini (Giovanna dArco ), Marianna Barbieri-Nini (Macbeth ) et Rosina Penco (Il trovatore ) avaient auparavant matris llgance et le mordant du style de Donizetti. En composant pour Sophie Cruvelli (Les Vpres siciliennes ) et Marie Sasse (Don Carlos ), Verdi

pouvait sinspirer du style grandiose illustr par Meyerbeer, dans les opras de qui Cruvelli et Sasse excellaient toutes deux. Dans le rle-titre de Giovanna dArco (1845), il faut une extraordinaire dlicatesse pour tracer les lignes ornes de O fatidica foresta , bien que le reste du rle soit pour une grande part bti une chelle sensiblement plus vaste (Frezzolini, experte dans le rpertoire leggero, se targuait aussi de suffisamment de poids pour chanter Lucrezia Borgia de Donizetti). Le septime
with Gianandrea Noseda

opra de Verdi est une uvre ingale ; nanmoins, le regrett Julian Budden, lun des grands musicologues verdiens, considrait Giovanna comme la plus belle ralisation parmi les hrones de Verdi jusque-l. Pour Budden, la romanza qui exprime loquemment la douce nostalgie de la jeune fille traduit la simplicit

dun cur pur, et rappelle que sous son armure elle est une jeune fille de la campagne . Deux ans plus tard ce fut Macbeth, avec une nouvelle volution du soprano drammatico dagilit dj entendu dans plusieurs opras de Verdi, notamment Nabucco (1842) et I due Foscari (1844). Netrebko nest pas une soprano dramatique et na pas non plus la voix touffe, creuse et dure que cherchait Verdi pour Lady Macbeth , pourtant elle se dlecte de ce rle, la fois sur le plan de la voix (en particulier le crucial registre mdian grave) et de la caractrisation. Deux extraits proviennent de la version originale de 1847 : la scne initiale en deux parties de lhrone o lcriture fleurie (trilles, cadences, gruppetti ascen dants difficiles de la cabalette) fait passer lhritage des compositeurs bel canto travers le filtre de lnergie rythmique stupfiante de Verdi et la scne de somnambulisme, qui requiert la plus grande varit de couleurs et une amplitude vocale permettant de couvrir les registres extrmes. Cest dans la version rvise de 1865 que Verdi crivit le captivant monologue de

lacteII, La luce langue . Ici, le compositeur renonce aux franches dmonstrations vocales, produisant plutt une combinaison dtrange intimit et dagressivit flamboyante lorsque Lady Macbeth passe de lincertitude la dtermination hardie. Verdi sloigna de lcriture vocale lourde de Lady Macbeth pour Leonora dans Il trovatore (1853). Son tour de force lacte IV commence par une cavatine dune grce incomparable, exprimant un dvouement profondment sincre son amant emprisonn. Le sentiment merge travers lexquis flux et reflux de phrases en apparence sans fin, o Verdi met impitoyablement lpreuve (comme si souvent dans ses rles de soprano) la facult de la cantatrice de filer les sons. Le Miserere qui suit oppose brillamment la vhmence agite de lhrone au legato dsespr mais revigorant de Manrico et la solennelle prire monotone du chur. Leonora se lance ensuite dans sa cabalette, caractrise tout du long par une vigueur de discours typiquement verdienne. Les Vpres siciliennes (1855), plus connu en traduction italienne sous le titre I Vespri siciliani, est lultime cadeau de Verdi au soprano drammatico dagilit , une voix quil traite dsormais invariablement avec une plus grande subtilit. De redoutables exigences attendent la cantatrice qui incarne Elena ; Netrebko cite en particulier lambitus de deux octaves et demie, ainsi que diverses mesures centres sur le passaggio, gnrale-

ment une zone dlicate pour toute voix. Aprs le ravissant solo dans le grand duo du quatrime acte (pisode qui communique tant de douleur, mais tant de cur et de profondeur , dit Netrebko), la siciliana lacte V prsente une Elena trs diffrente : la semeuse de discorde vindicative des actes antrieurs et la prisonnire tristement rsigne de lacte IV est remplace par la fiance enthousiaste, qui exprime sa joie dans un filigrane bel canto qui va du contre-ut dise au la grave. En 1867, dans Don Carlos (galement plus souvent entendu en italien que dans la version originale franaise), Verdi na toujours pas abandonn lcriture fleurie, mais il lemploie uniquement dans un morceau de bravoure pour la mezzo-soprano de lopra. Elle est entirement absente du rle de lhrone : Elisabetta sexprime exclusivement sur le mode lyrique. De toute la musique sur ce disque, Netrebko trouve les plus grands dfis dans Tu che le vanit , que ce soit lchelle grandiose des phrases initiales, lintgration de montes pianissimo au sein de longues lignes chantes par-dessus un grand orchestre, ou la diversit des nuances requises dans le registre grave. Ces premires pages et leur reprise ultrieure encadrent une section centrale pleine de transitions cruciales charges dmotion, le caractre tant vraiment ennobli par la sensibilit du Verdi de la maturit. Roger Pines
Traduction: Dennis Collins

Macbeth
Atto I: Scena e cavatina
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH

Je les rencontrai le jour de la victoire; tandis que je demeurais frapp de stupeur en entendant leurs paroles, les messagers du roi me proclamrent thane de Cawdor, prophtie nonce par les mmes voyantes qui mavaient prdit la couronne. Enferme ce secret dans ton cur. Adieu. Tu as de lambition, Macbeth. Tu voudrais tre grand, mais seras-tu malveillant? Le chemin qui mne vers la puissance est sem de mfaits, et malheur celui qui y pose un pied incertain puis le retire! Viens, hte-toi! Que jenflamme ton cur glac! Je tinsufflerai le courage de mener bien lentreprise audacieuse. Les prophtesses tont promis le trne dcosse Quattends-tu? Accepte loffre, monte sur le trne et rgne. Duncan vient donc ici? Ici? Et la nuit? Accourez prsent, agents des tnbres, qui inspirez aux mortels des penses sanguinaires! Toi, nuit, enveloppe-toi de lobscurit la plus profonde, afin que la lame ne voie pas quelle poitrine elle transperce.

Ich traf sie am Tag des Sieges. Noch stand ich betroffen von dem Gehrten, da grten mich die Boten des Knigs als Than von Cawdor, nach dem Spruch derselben Seherinnen, die meinem Haupt eine Krone verhieen. Verschliee dieses Geheimnis in deinem Herzen. Leb wohl. Ein ehrgeiziger Geist bist du, Macbeth! Nach Gre strebst du, doch wirst du auch boshaft sein? Voller Verbrechen ist der Weg zur Macht, und wehe dem, der seinen Fu unsicher daraufsetzt, um dann zurckzuweichen! Komm, eile herbei! Entznden will ich dein kaltes Herz! Das khne Werk zu vollenden, will ich dir Mut geben! Schottlands Thron haben die Seherinnen dir versprochen Was zauderst du? Nimm das Geschenk an! Besteige ihn und herrsche! Duncan kommt hierher? Hierher? Heute Nacht? Steigt alle herauf, ihr hllischen Geister, die ihr die Menschen zu blutigen Taten reizt und treibt! O Nacht, hlle uns in dichtes Dunkel. Der Dolch soll nicht sehen, welche Brust er durchbohrt!

A Nel d della vittoria io le incontrai.


Stupito io nera per le udite cose, quando i nunzi del re mi salutaro sir di Caudore, vaticinio uscito dalle veggenti stesse che predissero un serto al capo mio. Racchiudi in cor questo segreto. Addio. Ambizioso spirto tu sei, Macbetto. Alla grandezza aneli, ma sarai tu malvagio? Pien di misfatti il calle della potenza, e mal per lui che il piede dubitoso vi pone e retrocede!

I met them on the day of victory. I was stunned at what I heard; when the Kings messengers hailed me Thane of Cawdor it fulfilled a prophecy those seers had made. They also predicted a crown for my head. Keep this secret in your heart. Farewell. You are an ambitious soul, Macbeth! You long for greatness but will you be wicked enough? The road to power is filled with crimes and woe to him who sets an uncertain foot upon it and retreats! Come! Hurry! I wish to light a fire in your cold heart! I shall give you the courage to carry out this bold undertaking. The prophetesses promise you the throne of Scotland Why delay? Accept the gift, mount the throne and reign. Duncan will be here? Spend the night here? Arise, all the agents of hell that rouse mortals to bloody acts! Night, wrap us in motionless darkness. Do not let the knife see the breast which it strikes.

B Vieni! Taffretta! Accendere


ti vo quel freddo core! Laudace impresa a compiere io ti dar valore. Di Scozia a te promettono le profetesse il trono Che tardi? Accetta il dono, ascendivi a regnar. Duncano sar qui? Qui? Qui la notte?

C Or tutti sorgete, ministri infernali,


che al sangue incorate, spingete i mortali! Tu, notte, ne avvolgi di tenebra immota; qual petto percota non vegga il pugnal.

10

Atto II: Aria


LADY MACBETH
LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH

La lumire faiblit, le phare sest teint qui parcourt ternellement les vastes cieux! Ah, nuit tant attendue, couvre dun voile providentiel la main coupable qui frappera. Un nouveau crime! La ncessit lexige! Lacte fatal doit tre accompli. Les trpasss ne se soucient pas de rgner; eux le repos, lternit. volupt du trne! sceptre, enfin tu mappartiens! Tu fais taire et assouvis tous les dsirs des mortels. Celui qui lon prdit le trne tombera bientt, sans vie.

Das Licht schwindet, die Leuchte erlischt, die ewig den weiten Himmel durchluft! Ersehnte Nacht, verbirg behutsam die schuldige Hand, wenn sie trifft! Noch ein Verbrechen? Es ist notwendig! Das verhngnisvolle Werk muss vollendet werden. Den Gestorbenen liegt nichts an der Herrschaft; ihnen gebhrt ein Requiem und die ewige Ruhe! O Wollust des Throns! O Zepter, endlich bist du mein! Jedes irdische Begehren schweigt und erfllt sich in dir! Bald soll er leblos fallen, dem die Knigskrone verheien ist!

D La luce langue, il faro spegnesi


cheterno scorre per gli ampi cieli! Notte desiata provvida veli la man colpevole che ferir. Nuovo delitto! necessario! Compier si debbe lopra fatale. Ai trapassati regnar non cale; a loro un requiem, leternit! O volutt del soglio! O scettro, alfin sei mio; ogni mortal desio tace e sacqueta in te. Cadr fra poco esanime chi fu predetto re. Atto IV: Gran scena del sonnambulismo

The light is fading, the beacon has gone out that eternally crosses the wide sky. O longed-for night, throw a veil over the guilty, murderous hand. A new crime! It must be so! The fatal deed must be done. Power means nothing to the dead; for them a requiem and eternity. O desire of the throne! O sceptre, at last you are mine! Every living desire is quieted and calmed in you. The man who was prophesied king will soon fall lifeless.

LADY MACBETH

LADY MACBETH

LADY MACBETH

LADY MACBETH

Cette tache est encore l Va-ten donc, horrible tache! Une deux lheure est arrive! Tu trembles? Tu noses pas entrer? Un guerrier aussi couard? Honte toi! Allons, vite! Qui aurait pu croire que le vieillard et encore tant de sang dans le corps? Le thane de Fife nest-il pas poux et pre? Que sest-il pass? Et ne saurai-je jamais nettoyer ces mains? Le sang humain est toujours l. Tous les parfums dArabie ne suffiraient pas purifier cette petite main. Hlas! Enfile ta chemise de nuit. Allons, lave-toi!

Hier ist immer noch ein Fleck Fort, sag ich dir, Verfluchter! Eins zwei die Stunde ist da! Du zitterst und wagst nicht einzutreten? Ein Krieger und so feige? Ah, Schande! Auf, mach rasch! Wer htte in diesem Greis so viel Blut erwartet! Der Than von Fife, war er nicht eben noch Gatte und Vater? Was geschah? Werde ich diese Hnde niemals reinwaschen knnen? Noch immer riecht es hier nach Menschenblut! Alle Wohlgerche Arabiens gengen nicht, um diese kleine Hand zu reinigen! Weh mir! Leg dein Nachtkleid an! Geh, wasch dich!

E Una macchia qui tuttora


Via, ti dico, o maledetta! Una due gli questa lora! Tremi tu? Non osi entrar? Un guerrier cos codardo? Oh, vergogna! Ors, taffretta! Chi poteva in quel vegliardo tanto sangue immaginar? Di Fiffe il sire sposo e padre or or non era? Che navvenne? E mai pulire queste mani io non sapr? Di sangue umano sa qui sempre. Arabia intera rimondar s piccol mano co suoi balsami non pu. Ohim! I panni indossa della notte. Or via, ti sbratta!

There is still a spot here Away, I tell you, curse you! One two it is time! Are you shaking? Dare you not go in? A soldier and so cowardly? Shame! Come on, hurry! Who would have thought there would be so much blood in that old man? The Thane of Fife, was he not recently a husband and father? What happened? Shall I never be able to clean these hands? There is still human blood here. The perfumes of all Arabia could not clean this little hand. Alas! Is she moaning? Put on your nightgown. Come on, wash yourself!

11

Banquo est mort, et personne ne sest jamais relev de la tombe. Au lit! au lit! Ce qui est fait ne peut tre dfait. On frappe! Allons, Macbeth, ta pleur pourrait te trahir.

Banquo ist tot, und aus der Gruft stehen Tote nicht wieder auf! Zu Bett, zu Bett! Du kannst Geschehenes nicht widerrufen! Da klopft jemand! Fort, Macbeth, dass deine Blsse dich nicht verrt!

Banco spento, e dalla fossa chi mor non surse ancor. A letto, a letto! Sfar non puoi la cosa fatta! Batte alcuno! Andiam, Macbetto, non taccusi il tuo pallor.

Banquo is dead and no one has ever come back from the grave. To bed, to bed! What is done cannot be undone! Someone is knocking! Come on, Macbeth, do not let your pallor accuse you.

Giovanna dArco
Atto I: Scena e romanza
GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA

Ici ! Ici ! L o le ciel est grand ouvert, l o lair pur circule librement. Dans le palais en liesse, mon esprit sgarait ! Je sens quune motion menvahit, un trouble que jai peur dinterroger. Les applaudissements me pesaient. Oh ! mais ma mission nest-elle pas acheve ? La terre franaise nest-elle pas sauve ? Pourquoi rester ici plus longtemps ? Qui me retient ? fort prophtique, mon pre, ma cabane ! Jeanne reviendra parmi vous dans ses simples vtements. Ah ! rendez-lui les joies que son me ne ressent plus !

Hier! Hier, wo sich der Himmel frei ffnet und reine Luft weht. Im festlichen Knigspalast hat sich mein Verstand verwirrt! Mich bedrngt ein Gefhl, unstet und qulend, nach dessen Ursache ich nicht zu fragen wage. Der Beifall war mir eine Last. Ach! Ist mein Auftrag nicht erfllt? Ist nicht das Land der Franzosen gerettet? Warum bleibe ich dann noch hier? Wer hlt mich zurck? Ach, prophetischer Wald, ach, mein Vater, meine Htte! In ihrem schlichten Kleid kehrt Giovanna zu euch zurck. Ach, gebt ihr die Zufriedenheit zurck, die ihre Seele nicht mehr fhlt!

F Qui! Qui, dove pi sapre


libero il cielo, e laere puro aleggia. Nella festante reggia svania la mente. Le mie fibre or scuote un senso, un turbamento che interrogar pavento. Gravi meran gli applausi. Oh! Ma compiuto non lincarco? Salve non son le franche arene? Perch rimango or qui? Chi mi trattiene?

Here! Here, with the open sky high above, where the pure air stirs. In the festive palace my mind was bemused! Now my whole being throbs with a feeling of anxiety which I fear to question. The applause was irksome. But is not my task completed? Is French soil not now free? Why do I remain here? Who is there to detain me? O prophetic forest, O my father, O my cottage! Giovanna will return to you in her simple dress. Ah, give me back the happiness which my soul has missed!

G O fatidica foresta,
o mio padre, o mia capanna, nella semplice sua vesta torner fra voi Giovanna; deh, ridatele i contenti che pi lalma non sent!

12

I vespri siciliani
Atto IV: Gran duetto (excerpt)
ELENA ELENA ELENA ELENA

Arrigo ! Ah ! tu parles un cur dj prt pardonner. Ma plus grande douleur tait de devoir te har ! Un souffle de bonheur calme prsent mes souffrances. Je taime ! Et ce mot-l rend ma mort joyeuse ! La haine empoisonnait un cur qui avait perdu tout espoir ! Ta naissance dresse une barrire de sang entre nous ! Adieu ! Le ciel mattend! Adieu ! Garde-moi ta foi ! Je meurs ! Et je quitterai cette dpouille mortelle en pensant toi.

Arrigo! Ach, du sprichst zu einem Herzen, das schon bereit war zu vergeben. Mein grter Kummer war, dich hassen zu mssen! Ein Glckshauch mildert nun meine Qualen. Ich liebe dich! Mit diesen Worten auf den Lippen kann ich froh sterben! Hass ist stets furchtbar fr ein Herz, das keine Hoffnung mehr hat! Deine Geburt errichtet eine blutige Schranke zwischen uns! Leb wohl! Der Himmel erwartet mich! Leb wohl! Bleib mir treu! Ich sterbe! Und wenn ich diese sterbliche Hlle abstreife, werde ich an dich denken.

H Arrigo! Ah, parli a un core


gi pronto a perdonare; il mio pi gran dolore era doverti odiar! Unaura di contento or calma il mio martir; io tamo, e questaccento fa lieto il mio morir! Gli odi ci fur fatali al cor che indarno spera: di sangue i tuoi natali poser tra noi barriera! Addio! ne attende il cielo! Addio! mi serba f! Io moro, e il mortal velo spoglio pensando a te. Atto V: Siciliana

Arrigo! Ah, your words fall on a heart already disposed to forgive. My greatest sorrow lay in my having to hate you! A feeling of contentment now soothes my stricken heart. I love you! And saying this means I can die happy! Hatred was poisoning a heart that had lost all hope. Your birth has placed a barrier of blood between us. Farewell! Heaven awaits me! Farewell! Keep faith with me! I die! And I shall lay this mortal dress aside thinking of you.

ELENA

ELENA

ELENA

ELENA

Merci, amies bien-aimes, pour ces charmantes fleurs. Ce prsent si doux est le reflet de votre belle innocence ! Oh ! bienheureux le lien que lamour me prpare si vous, mes compagnes, moffrez des vux de bonheur du fond du cur ! Merci de votre prsent ! rve bien-aim, douce ivresse ! Dun amour inconnu mon cur palpite ! Je respire dj un air cleste qui enivre tous mes sens.

Ich danke euch, liebe Freundinnen, fr diese schnen Blumen. Das freundliche Geschenk zeigt mir eure aufrichtige Zuneigung! Oh, gesegnet ist der Bund, den die Liebe mir beschert, wenn auch meine Brautjungfern mir von Herzen alles Gute wnschen. Ich danke euch fr eure Gabe! Oh, geliebter Traum, oh, ser Rausch! Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe! Schon atme ich himmlische Dfte, die meine Sinne beleben.

I Merc, dilette amiche,


di quei leggiadri fior; il caro dono immagine del vostro bel candor! Oh, fortunato il vincolo che mi prepara amore; se voi recate pronube felici auguri al core! Merc del don! Oh, caro sogno, dolce ebbrezza! Dignoto amor mi balza il cor! Celeste amore gi respiro che tutti i sensi minebri.

Thank you, gentle friends, for these pretty flowers. The kind gift is the image of your own sweet purity! Oh, blessed is the bond love has in store for me, if you, my attendants, wish me happiness from your hearts! Thank you for your gift! Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy! My heart leaps in anticipation! I breathe the air of heaven already, it thrills my every sense.

13

CHUR

CHOR

CORO

CHORUS

Ah ! laffection que tu inspires, sduit tous les curs ! La guirlande de lamour est une guirlande de gloire !
ELENA

Die Liebe, die du weckst, bewegt alle Herzen! Die Krnze der Liebe sind Krnze des Ruhms!
ELENA

Laffetto che inspiri seduce ogni cor. serto di gloria il serto damor!
ELENA

The love you inspire seduces all hearts! The bridal garland is a crown of glory!
ELENA

terre de Sicile, quun jour serein resplendisse. Trop dhorribles vengeances tont dchire ! Emplie despoir, oubliant les souffrances passes, que le jour de ma joie soit celui de ta gloire. Merci pour ces fleurs, oui, vraiment ! rve bien-aim, douce ivresse ! Dun amour inconnu mon cur palpite ! Je respire dj un air cleste qui enivre tous mes sens.
CHUR

Ach, geliebtes Sizilien, du sollst einen Freudentag erleben. Schreckliche Rachekmpfe haben dich lang genug zerfleischt. Lass dich von neuer Hoffnung erfllen und vergiss vergangenes Leid, damit mein Freudentag auch deinen Ruhm krnt. Ich nehme mit Freuden diese Blumengabe! Oh, geliebter Traum, oh, ser Rausch! Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe! Schon atme ich himmlische Dfte, die meine Sinne beleben.
CHOR

O piaggie di Sicilia, risplenda un d seren; assai vendette orribili ti lacerano il sen! Di speme colma e immemore di quanto il cor soffr, il giorno del mio giubilo sia di tue glorie il d. Gradisco il don di questi fior. Oh, caro sogno, dolce ebbrezza! Dignoto amor mi balza il cor! Celeste amore gi respiro che tutti i sensi minebri.
CORO

O land of Sicily, may radiant peace descend. Too often have dreadful vendettas torn you apart! Filled with hope, and putting past suffering behind you, may my day of happiness prove one of glory for you! Thank you for these flowers, indeed! Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy! My heart leaps in anticipation! The breeze caresses my face; choice perfumes anoint my heart.
CHORUS

Ah ! laffection que tu inspires, sduit tous les curs ! La guirlande de lamour est une guirlande de gloire !

Die Liebe, die du weckst, bewegt alle Herzen! Die Krnze der Liebe sind Krnze des Ruhms!

Laffetto che inspiri seduce ogni cor. serto di gloria il serto damor!

The love you inspire seduces all hearts! The bridal garland is a crown of glory!

14

Don Carlo
Atto V: Scena ed aria
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA

Toi qui sus le nant des grandeurs de ce monde, toi qui gotes enfin la paix douce et profonde, si lon rpand encore des larmes dans le ciel, porte en pleurant mes pleurs aux pieds de lternel ! Carlos va venir ! Oui ! Quil parte, quil oublie. Jai promis Posa de veiller sur sa vie. Quil suive son chemin, glorieux et bni ! Pour moi, ma tche est faite, et mon jour est fini ! France ! Noble pays, si cher mon jeune ge ! Fontainebleau ! Mon cur est plein de votre image. Cest l que Dieu reut notre ternel serment, et son ternit na dur quun moment. Beaux jardins espagnols, lheure ple et sombre, si Carlos doit encor sarrter sous votre ombre, que vos fleurs, vos gazons, vos fontaines, vos bois chantent mon souvenir avec toutes leurs voix ! Adieu, rve dor ! Chimre ! Tout lien est bris qui mattache la terre ! Adieu, jeunesse, amour ! Succombant sous leffort, mon cur na quun seul vu, cest la paix dans la mort ! Toi qui sus le nant des grandeurs de ce monde, toi qui gotes enfin la paix douce et profonde, si lon rpand encore des larmes dans le ciel, porte en pleurant mes pleurs aux pieds de lternel !

Du hast die Nichtigkeit der irdischen Gre erkannt und geniet nun im Grab den tiefen Frieden. Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinend meine Trnen vor den Thron des Herrn. Carlos kommt hierher! Ja! Er muss fort, er muss vergessen. Ich versprach Posa, ber sein Leben zu wachen, auf dass er dem Weg des Ruhmes und des Segens folge. Meine Aufgabe ist getan, meine Tage sind beendet. Frankreich, edles Land, so teuer meiner Jugend! Fontainebleau! Mein Herz ist erfllt von deinem Bild. Dort hrte Gott unseren ewigen Schwur, doch diese Ewigkeit whrte nur einen einzigen Tag. Ihr schnen Grten Spaniens, wenn Carlos noch einmal abends in eurem Schatten innehlt, sollen Blumen, Grser, Quellen und Wlder mit all ihren Stimmen unsere Liebe besingen! Leb wohl, goldener Traum! Du Trugbild! Jegliches Band ist zerrissen, das mich an die Erde band! Leb wohl, Jugend! Mein Herz erliegt der Qual und hat nur noch einen Wunsch: den Frieden im Tod. Du hast die Nichtigkeit der irdischen Gre erkannt und geniet nun im Grab den tiefen Frieden. Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinend meine Trnen vor den Thron des Herrn.

J Tu che le vanit conoscesti del mondo


e godi nellavel il riposo profondo, se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore, e porta il pianto mio al trono del Signor. Carlo qui verr! S, che parta e scordi omai. A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai. Ei segua il suo destin, la gloria il traccer. Per me, la mia giornata a sera giunta gi! Francia, nobile suol, s caro ai miei verdanni! Fontainebleau! Ver voi schiude il pensiero i vanni. Eterno giuro damor l Dio da me ascolt, e questeternit un giorno sol dur. Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibera, se Carlo ancor dovr fermare i passi a sera, che le zolle, i ruscelli, i fonti, i boschi, i fior con le loro armonie cantino il nostro amor. Addio, bei sogni dor, illusion perduta! Il nodo si spezz, la luce fatta muta! Addio, verdanni, ancor! Cedendo al duol crudel, il core ha un sol desir: la pace dellavel! Tu che le vanit conoscesti del mondo e godi nellavel il riposo profondo, se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore, e porta il pianto mio al trono del Signor.

You who knew the vanities of the world and enjoy in the tomb profound repose, if they still weep in heaven, weep over my sorrow and carry my tears to the throne of the Lord. Carlos is coming here. Yes! He must leave and forget me now. To Posa I swore to watch over his days. He must follow his destiny. Glory will shape it. As for me, my day has already reached its evening! France, noble land, so dear to my green years! Fontainebleau! Toward you my thoughts spread their wings. There God heard my vow to love for eternity, and that eternity lasted only a day. Amid you, lovely gardens of this Iberian land, if Carlos should ever tarry at eventide, may the turf, the brooks, the fountains, the woods, the blossoms, sing of our love in harmony. Farewell, bright golden dreams, lost illusions! The knot has been cut, the light snuffed out! Farewell yet again, years of my youth! Yielding to cruel pain the heart has one sole desire: the peace of the grave. You who knew the vanities of the world and enjoy in the tomb profound repose, if they still weep in heaven, weep over my sorrow and carry my tears to the throne of the Lord.

15

Il trovatore
Act IV: Scena ed aria
LEONORA LEONORA LEONORA LEONORA

Va, laisse-moi, ne crains pas pour moi. Je pourrai peut-tre le sauver. Craindre pour moi ? Jai une dfense sre et rapide. Dans cette nuit obscure, je suis prs de toi, et tu ne le sais pas. Que la brise qui gmit alentour ait piti de nous et lui apporte mes soupirs ! Sur les ailes roses de lamour, va, soupir de douleur, redonner courage au pauvre prisonnier, son esprit troubl ! Comme une souffle despoir, souffle dans sa cellule. veille en lui les souvenirs et les rves damour ! Mais, par piti, ne lui dis pas les souffrances de mon cur !
CHUR

Geh, lass mich allein, hab keine Angst um mich. Vielleicht kann ich ihn retten. Angst um mich? Sicher und schnell kann ich mich schtzen. Verborgen im Dunkel der Nacht bin ich dir nah, und du weit es nicht. Ihr nchtlichen Lfte, die ihr um mich her atmet, habt Mitleid mit mir und tragt meine Seufzer zu ihm! Auf den rosigen Flgeln der Liebe eile, o trnenvoller Seufzer, und trste den betrbten Sinn des unglcklichen Gefangenen. Als ein Schimmer der Hoffnung dringe in jenen Raum. Erwecke in ihm die Erinnerung an die Trume der Liebe! Doch, ach, erzhle ihm nichts von den Qualen meines Herzens!
CHOR

K Vanne, lasciami, n timor di me ti prenda.


Salvarlo io potr forse. Timor di me! Sicura, presta la mia difesa. In questa oscura notte ravvolta, presso a te son io, e tu nol sai! Gemente aura che intorno spiri, deh, pietosa gli arreca i miei sospiri.

Go now, leave me. Have no fear for me. Perhaps I can save him. Fear for me? My defence is quick and sure. In this dark night, hidden from all, I am near you though you do not know. Soft breeze sobbing around me, ah, be kind and bear my sighs to him. On the rosy wings of love, fly, my anguished sigh, and comfort the weary mind of the unhappy prisoner. Like a breath of hope, fly to his cell. Awaken him to the memories, to the dreams of love! But, ah, do not tell him what sorrows are in my heart!
CHORUS

L Damor sullali rosee


vanne, sospir dolente, del prigioniero misero conforta legra mente. Comaura di speranza aleggia in quella stanza; lo desta alle memorie, ai sogni dellamor! Ma, deh! non dirgli, improvvido, le pene del mio cor!
CORO

Aie piti dune me lheure de son dernier voyage. Aie piti delle, Dieu de bont. Quelle ne soit pas la proie de lenfer !
LEONORA

Erbarme dich einer Seele, die schon bald einen Weg ohne Wiederkehr beschreitet! Erbarme dich ihrer, gtiger Gott. Lass sie nicht Beute der Hlle werden!
LEONORA

M Miserere dunalma gi vicina


alla partenza che non ha ritorno! Miserere di lei, bont divina, preda non sia dellinfernal soggiorno.
LEONORA

Lord, thy mercy on this soul about to go on the journey of no return! Thy mercy, O Lord, so that this soul may not become the prey of hell!
LEONORA

Ce glas, ces prires funbres, solennelles, emplissent lair de terreur ! Langoisse qui menvahit paralyse mon souffle et mon cur !

Dieser Klang, diese feierlichen und ernsten Gebete erfllen die Luft mit dumpfem Entsetzen! Die Beklemmung, die mich befllt, raubt mir den Atem und lsst mein Herz stocken!

Quel suon, quelle preci solenni, funeste, empiron questaere di cupo terror! Contende lambascia che tutta minveste al labbro il respiro, i palpiti al cor!

This hymn, these solemn, mournful prayers, oppress the air with terror! The grief that overcomes me covets my breath, the beating of my heart!

16

MANRICO

MANRICO

MANRICO

MANRICO

Ah ! comme la mort est lente venir pour celui qui la dsire ! Adieu, Leonora !
LEONORA

Ach, wie langsam kommt der Tod zu jenem, der zu sterben wnscht! Leb wohl, Leonora!
LEONORA

Ah, che la morte ognora tarda nel venir a chi desia morir! Addio, Leonora!
LEONORA

Ah, how slow is death in coming for one who wants to die! Farewell, Leonora!
LEONORA

Ciel! Je dfaille !
CHUR

Himmel! Mir schwinden die Sinne!


CHOR

Oh ciel! sento mancarmi!


CORO

Heavens! I am dying!
CHORUS

Aie piti dune me lheure de son dernier voyage. Aie piti delle, Dieu de bont. Quelle ne soit pas la proie de lenfer !
LEONORA

Erbarme dich einer Seele, die schon bald einen Weg ohne Wiederkehr beschreitet! Erbarme dich ihrer, gtiger Gott. Lass sie nicht Beute der Hlle werden!
LEONORA

Miserere dunalma gi vicina alla partenza che non ha ritorno! Miserere di lei, bont divina, preda non sia dellinfernal soggiorno.
LEONORA

Lord, thy mercy on this soul about to go on the journey of no return! Thy mercy, O Lord, so that this soul may not become the prey of hell!
LEONORA

Sur cette horrible tour on croit voir planer la mort aux ailes de tnbres ! Ah ! peut-tre ces portes ne sentrouvriront-elles que pour un cadavre dj glac !
MANRICO

ber dem grausigen Turm kreist der Tod auf dsteren Schwingen! Vielleicht werden sich die Tren erst dann fr ihn ffnen, wenn sein Leib schon kalt ist!
MANRICO

Sullorrida torre, ah, par che la morte con ali di tenebre librando si va! Ahi, forse dischiuse gli fian queste porte or quando cadaver gi freddo sar!
MANRICO

Above the horrid tower, ah, it is as if death hovered on sable wings! Ah, perhaps these gates will be opened only when he is cold and dead!
MANRICO

Je paie de mon sang mon amour pour toi ! Ne moublie pas ! Leonora, adieu !
LEONORA

Mit meinem Blut bezahle ich meine Liebe fr dich! Vergiss mich nicht! Leonora, leb wohl!
LEONORA

Sconto col sangue mio lamor che posi in te! Non ti scordar di me! Leonora, addio!
LEONORA

Now I pay in blood for the love I gave you! Never forget me! Leonora, farewell!
LEONORA

Toublier ? Tu verras que jamais en ce monde il ny eut damour plus fort que le mien. Il a vaincu le destin en un dur combat, il vaincra la mort elle-mme. Au prix de ma vie je sauverai la tienne, ou, unie toi pour toujours, je descendrai au tombeau.

Dich vergessen? Du sollst sehen, dass keine Liebe auf Erden grer ist als meine. Sie besiegte das Schicksal und wird auch den Tod berwinden. Um den Preis meines Lebens werde ich dein Leben retten, oder ich werde mit dir sterben, auf ewig vereint mit dir.

Di te, di te scordarmi?

Forget you, ever forget you? You shall see that on earth there is no love greater than mine. It vanquished fate in a bitter battle, it will conquer death as well. With the price of my life I shall save yours, or joined with you for ever I shall sink into my grave.

N Tu vedrai che amore in terra


mai del mio non fu pi forte; vinse il fato in aspra guerra, vincer la stessa morte. O col prezzo di mia vita la tua vita salver, o con te per sempre unita nella tomba scender.

17

Recording: Torino, Teatro Regio, 7 & 12/2012 Executive Producer: Ute Fesquet Producer: Christopher Alder Recording Engineer (Tonmeister): Rainer Maillard Assistant Engineer: Philip Krause Project Coordinator: Misha Aster Musical Coaches: Elena Matusovskaya, Daniel Sarge Language Coach: Lucia Belluso

Recorded and mastered by Emil Berliner Studios 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Translations of the sung texts (EGF): Booklet Editor: Eva Reisinger Macbeth : Kenneth Chalmers, Gerd Uekermann, Brigitte Pinaud 1987 Decca Music Group Ltd, London Giovanna dArco : 1973 Gwyn Morris; 1973/2009 Gudrun Meier; 2012 Jean-Claude Poyet I Vespri siciliani : 1990 Avril Bardoni; 1990 Henning Weber; 1990 Florence Daguerre de Hureaux Don Carlo : 1993 Gwyn Morris; 1985/93 Karl Dietrich Grwe; libretto of the original French version Il trovatore : Dale McAdoo 1970 RCA; 1984 Reinhard Mller; 1984 Marie-Ange Guardiolle/Henriette Rouffeteau Cover Photo Kristian Schuller, dress designed by Irina Vitjaz Artist Photos: Kristian Schuller (pp. 4, 6, 8), taken at Hotel Imperial in Vienna, wardrobe designed and styled by Peggy Schuller; Harald Hoffmann (pp. 5, 7, 9) Photo of Verdi bust by Antonio Ugo, 1902, in front of Teatro Massimo, Palermo naten / Shutterstock Background Photos Suppakij1017 / Shutterstock Design: Fred Mnzmaier Art Direction: Merle Kersten
www.deutschegrammophon.com/netrebko-verdi www.annanetrebko.com www.twitter.com/dgclassics www.youtube.com/deutschegrammophon
DVD 00440 073 4942 Blu-ray 00440 073 4772 2 DVDs 00440 073 4725 Blu-ray 00440 073 4728 DVD 00440 073 4635 Blu-ray 00440 073 4645

CD 00289 477 9903

CD 00289 477 8589

CD 00289 477 7638

18

Das könnte Ihnen auch gefallen