Sie sind auf Seite 1von 7

ENTRE IDIOMAS OCIDENTAIS E O CHINS:

O IMPRIO DOS SIGNIFICADOS NA TRADUO DA POESIA, A EXEMPLO DE MAO DUN

RAQUEL ABI-SMARA

Aplicada s obras, a cesura platnica sanciona um certo tipo de traslao, a do sentido considerado como um ser em si, como uma pura idealidade, como um certo invariante que a traduo faz passar de uma lngua a outra deixando de lado sua casca sensvel, seu corpo: de sorte que o insignificante, aqui, antes o significante. (Berman, 2007:32)

Resumo: Com bases na anlise do texto Some thoughts on translating poetry, escrito em 1922 por Mao Dun, importante escritor chins e promotor da Nova Literatura na China, este artigo convida o leitor a uma reflexo sobre a traduo platnica (Berman, 2007) praticada na poesia ocidental traduzida para o chins, no contexto do Movimento da Nova Cultura na China. Dadas as origens lingusticas notavelmente distintas entre o chins e idiomas indo-europeus, parte-se do princpio da impossibilidade (ou da remota possibilidade) de recriao acstico-sonora de versos de um idioma (ocidental) a outro (chins), e vice-versa, e com isso privilegia-se a traduo semntica (ou a traduo por sentido).

Abstract: Departing from the analysis of the essay Some thoughts on translating poetry, written in 1922 by Mao Dun an important Chinese writer and promoter of the so called New Literature in China , this article invites the reader to reflect on the concept of Platonic translation (Berman, 2007) practiced by translators of Western poetry into Chinese in the context of the New Culture Movement in China. Given the remarkably different origins of Chinese and Indo-European languages, we depart from the principle that it is impossible (or remotely possible) to recreate the acoustic effects of verses from one language (western) into another (Chinese) and vice versa, and because of that semantic translation (or translation according to sense) is dominant. Keywords: Chinese poetry; Platonic translation; sound aspects in poetry translation.

Palavras-chave: poesia chinesa; traduo platnica; aspectos sonoros na traduo de poesia.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

275

ENTRE IDIOMAS OCIDENTAIS E O CHINS

antologia Twentieth-Century Chinese Translation Theory (Chan, 2004), organizada por Leo Tak-hung Chan, rene relevantes polmicas e artigos tericos sobre traduo, escritos por renomados tradutores e autores chineses ao longo do sculo XX na China. Um dos oito captulos que compem o livro focaliza especificamente a traduo da poesia ocidental para o chins, sob o ttulo The untranslatability of poetry, composto por quarto artigos: dois da dcada de 1920, escritos por autores significativos no processo de renovao da literatura chinesa, alm de dois artigos mais recentes, um do final da dcada de 1980, e outro de 1990. O presente artigo vai analisar, luz de Antoine Berman, o primeiro texto desse captulo, intitulado Some thoughts on translating poetry (1922), de Mao Dun, importante escritor chins e promotor da Nova Literatura na China.1 Mao Dun (1896-1981), pseudnimo de Shen Dehong (Shen Yanbing)2, reconhecido como um dos maiores escritores realistas da China, foi crtico cultural e jornalista, e atuou como Ministro da Cultura na China, de 1949 a 1965, desde a fundao da Repblica Popular da China (RPC) at as vsperas da Revoluo Cultural (1966-1976), quando foi destitudo do cargo por motivo de ruptura ideolgica. Mao Dun participou ativamente do Movimento da Nova Cultura na China, no comeo do sculo XX, que promoveu, entre outras aes, a importao da literatura ocidental e sua traduo.3 Em 1917, Mao Dun comeou a trabalhar como editor assistente na revista Xuesheng Zazhi (revista dos estudantes), onde escreveu dois artigos significantes para a conscientizao poltica dos estudantes universitrios na China. Em 1920, j era reconhecido como romancista. Nessa ocasio, Mao Dun e um grupo de jovens escritores chineses assumem a direo da revista Xiaoshuo Yuebao (Monthly Fiction), e passam a publicar literatura ocidental (Tolstoi, Checkov, Balzac, Flaubert, Zola, Byron, Keats etc) e a divulgar novas teorias da literatura. Ainda nesse ano, torna-se editor-chefe da revista Xiaoshuo Yuebao, tendo que reform-la completamente, em resposta ao Movimento da Nova Cultura, que comea a acontecer a partir do conhecido Quatro de Maio de 1919, grande marco de virada poltica e cultural na China, desencadeado pelo protesto dos estudantes nas ruas, a reivindicarem mudanas polticas e sociais, e a refutarem valores tradicionais, confucianos. Esse movimento tido por muitos historiadores como o incio do Partido Comunista Chins, e, por extenso, da Repblica Popular da China. A revista reformulada por Mao Dun, Xiaoshuo Yuebao, tornou-se um sucesso de venda, cerca de 10 mil cpias por ms, e contribuiu muito para a continuidade do Movimento da Nova Cultura. No artigo Some thoughts on translating poetry (1922), Mao Dun expe questes gerais, tais como: a traduo de poesia estrangeira possvel?
1 Como

se sabe, a Nova Literatura chinesa privilegiou, em sua gnese, a traduo sistemtica de obras da literatura universal, realizada nas primeiras dcadas do sculo XX. 2 As informaes sobre Mao Dun foram retiradas de <http://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Dun>, em consulta feita em 26 de junho de 2013. 3 Calcula-se que durante a dcada de 1920 mais de trinta pases tenham tido seus trabalhos traduzidos para a lngua chinesa. Em 1935, a esquerda liberal chinesa recrutou os mais renomados tradutores da nao para um mutiro tradutrio sob as ordens do renomado editor Zheng Zhenduo (1898-1958), com o objetivo de traduzir e publicar, no perodo de dois anos, 19351936, mais de cem clssicos de mais de uma dezena de pases, criando a biblioteca mundial, a qual reuniria grande parte da literatura antiga, medieval e moderna dos mais influentes pases estrangeiros da poca. In: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/1672/16727_3.pdf

Scientia Traductionis, n.13, 2013

276

RAQUEL ABI-SMARA

Os tradutores devem seguir regras ao traduzirem poesia estrangeira? Qual a vantagem de se traduzir poesia estrangeira, ou, em outras palavras, por que traduzir poesia estrangeira? Sobre a traduzibilidade da poesia, o autor destaca trs posies elementares: a opinio de que poesia estrangeira traduzvel, a opinio contrria, de que no se pode traduzi-la, e a opinio de que h algumas coisas que no podem absolutamente ser traduzidas, e nesse caso o tradutor tem de fazer um tipo de improviso, no mais do que isso. Desta ltima posio compartilha Mao Dun. Por mais competente que um tradutor seja, como vai afirmar, e, por mais que aproxime sua traduo do texto fonte, no conseguir mais do que recontar4 o poema, que jamais poder ser visto como o original (Mao, 2004:203):
Somente uma ou duas das foras [strengths] totais do poema original podem ser preservadas na traduo, e o todo jamais poder ser preservado. Portanto, traduzir poesia no o mesmo que copiar uma pintura. Ao copiar uma pintura, possvel expressar todas as foras do original em uma cpia detalhada, mas traduzir um poema nunca poder ser assim. Se o tradutor forar a cpia, o resultado final ser um desperdcio de energia, e o texto traduzido no ter valor.

O uso dos termos recontar e copiar revelam entendimentos implcitos de Mao Dun com relao traduo de poesia. Se o bom tradutor consegue, no melhor das hipteses, recontar o poema original, observa-se que a abordagem tradutria de Mao privilegia, no final das contas, a interpretao semntica, a interpretao da narrativa do poema fonte, daquilo essencialmente que o poema diz. Sua viso do poema traduzido no recai no poema como uma unidade (em paralelo com a unidade do original) entre aquilo o que se diz e o modo como se diz. O que Mao chama de foras do poema original (apenas uma ou duas foras) passveis de serem preservadas na traduo pode ser talvez entendido como momentos raros de unidade forma/sentido entre um poema e outro (original e cpia). Entende-se que, embora Mao no formule deste modo, dada a impossibilidade de verter certas singularidades rtmicas ou musicais do poema construdas a partir de aspectos especficos do idioma fonte, o autor cr que o melhor que se poderia conseguir seria recontar o que foi contado no poema de partida, em suma, excluindo-se a o ofcio do verso, restringindo-se em transmitir apenas o teor da mensagem. No entanto, nem todo poema narrativo, nem todo poema tem como foco principal seus valores semnticos, principalmente quando se trata da poesia moderna. No raro, os sentidos resultam do jogo entre as formas, da disposio grfica dos versos no papel, da justa amarrao entre o que se diz e o como se diz. Mesmo ao admitir que a traduo de um poema no o mesmo que a cpia de uma pintura, o autor parte dessa comparao, ou seja, da ideia de traduo como cpia (e no como recriao), e da a impossibilidade de se fazer
4

No texto em ingls, o verbo que aparece re-telling, com uma nota do tradutor, Brian Holton, explicando que no original, em chins, Mao Dun usa a expresso retold. Outros termos escritos originalmente em ingls por Mao Dun so preservados pelo tradutor, com destaque em letras itlicas. Note-se que a adoo de termos em ingls pelo autor demonstra, em certa medida, sua abertura para a influncia de lnguas, e, por extenso, de culturas estrangeiras sobre a sua prpria lngua e cultura.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

277

ENTRE IDIOMAS OCIDENTAIS E O CHINS

uma traduo do poema como um todo, em sua unidade de formas e sentidos, a no ser que se pudesse copiar no somente aquilo que narrado, como tambm os sons e os jogos fnicos do poema exatamente como so no original, o que poderia acontecer somente de modo ficcional, irnico e bem humorado, como sugere Jorge Luis Borges em seu conto Pierre Menard, autor del Quijote, em que o escritor francs fictcio, Menard, faz uma traduo to perfeita do original de Cervantes que, no final das contas, sua traduo o prprio texto de Cervantes, coincidncia absoluta, com as mesmas palavras, ipsis literis. No entanto, seria injusto no enxergar no posicionamento de Mao Dun uma certa margem de criao, de liberdade do tradutor de poesia, pois entende que os elementos intraduzveis em um poema podem ser, como diz, improvisados na traduo, ainda que de modo distanciado do poema fonte. Forar o resultado de um poema para faz-lo o mais prximo possvel do original, como afirma Mao, torn-lo um poema sem valor. O autor vai ainda alm, e radicaliza seu posicionamento ao afirmar que: [a] situao mais bvia na traduo de poesia ocidental metrificada. Para dizer a verdade, a traduo de poesia estrangeira feita porque no h alternativa. melhor do que nada (Mao, 2004:203). Apesar das impossibilidades constantes e da diminuio qualitativa da poesia ocidental traduzida para a lngua chinesa, Mao Dun a considera positiva para a revitalizao da literatura naquele momento de renovao poltica, cultural e literria na China. Nesse sentido, as reflexes de Mao Dun sobre a traduo de poesia na China anteveem, cerca de 50 anos antes, a Teoria dos Polissistemas desenvolvida por Ithamar Even-Zohar no contexto da traduo literria para o idioma hebraico. Na perspectiva de Mao, a traduo vai muito alm do mbito lingustico-filolgico, e seus efeitos so avaliados em termos de relaes entre culturas, os efeitos da cultura e da literatura de partida sobre a cultura e literatura de chegada, num momento de renovao e busca de definio de uma literatura nacional na China. Qual a vantagem de se traduzir poesia estrangeira?, pergunta-se Mao Dun.
Se a traduo de poesia estrangeira no consistir em algo significativo, mas somente num jogo literrio, ento no h necessidade de levar adiante essa questo. Se ela no for mais do que um relato sobre que tipos de flores h nos jardins estrangeiros, e quais so as flores novas que esto desabrochando, ento a questo no merece um estudo srio. Mas, se a traduo for feita porque h determinadas obras de arte da literatura universal que no podemos fazer a no ser em verses traduzidas, ento a questo merece ateno. Eu penso que a traduo de poesia estrangeira muito positiva. isso: a traduo de poesia estrangeira pode ser um meio de revitalizao de nossa prpria poesia. Se considerarmos a histria literria de outros pases, veremos com frequncia que a introduo de um texto traduzido eletrifica a histria literria de um pas em novas direes, ao menos na arena potica deve ocorrer uma influncia dessa espcie. Desse ponto de vista, a traduo de poesia muito significativa para o mundo literrio, e ainda mais significativa para uma nao que esteja desenvolvendo uma nova literatura. (Mao, 2004:204)

Scientia Traductionis, n.13, 2013

278

RAQUEL ABI-SMARA

Suas avaliaes sobre a traduo no se restringem somente poesia, abrangem tambm a traduo de romances e de narrativas literrias, que contribuem para a emergncia de uma nova literatura nacional. Segundo Mao, esse fenmeno ocorreu na Rssia, Tchekoslovquia, Polnia etc, o que se pode ilustrar com a leitura das histrias literrias contemporneas desses pases. Dada a relevncia da traduo de poesia estrangeira para o idioma chins no contexto da segunda dcada do sculo XX, Mao complementa uma das questes que levanta logo ao incio do texto: Como a traduo de poesia estrangeira algo significativo, no podemos nos limitar somente a discutir se ela possvel ou impossvel: ns temos de faz-la, mesmo que ela no possa ser feita, e devemos ser realistas em nossas discusses sobre os mtodos de traduo (Mao, 2004: 204). Ao propor mtodos para a traduo de um poema, Mao Dun posicionase de modo nitidamente platnico, conforme a definio de Antoine Berman (Berman: 2007) para traduo platnica e idealista, como aquela que considera o sentido de um texto como algo central, nuclear, e ignora assim a literalidade, o corpo sensvel de um texto literrio. Certamente que a traduo letra defendida por Berman (que no caberia detalhar aqui) algo muito mais complexo e multifacetado do que o entendimento de traduo literal de Mao Dun, qual este claramente se ope. A poesia deve ser traduzida literalmente ou deve ser parafraseada?, pergunta-se Mao Dun, que vai buscar a resposta numa citao de Sir John Denham, onde se l uma defesa explcita pela traduo do sentido na traduo da poesia. Para Denham, o Fides Interpres pode funcionar bem para assuntos factuais e tambm para assuntos de f (leia-se textos religiosos ou textos sensveis), mas no para matria de poesia. Como vai dizer Denham: a poesia feita de um esprito to sutil que evapora ao ser vertida de uma lngua a outra. E se um novo esprito no for adicionado nesta transfuso, no restar nada a no ser um caput mortuum (apud Mao, p. 204). Mao escreve:
Eu aprovo a traduo do sentido (sense translation). Numa traduo do sentido, ao contrrio da traduo literal do tipo que ele [Denham] chama de Fides Interpres (), o tradutor no traduz o texto com o seu [do tradutor] prprio sentido, mas sim com o sentido do autor. Em outras palavras, [a traduo por sentido] um mtodo que consegue preservar o esprito do original. (Mao, 2004:204)

Preservar o esprito do original numa traduo de poesia uma tarefa no entanto pouco objetiva e demasiadamente etrica (o que necessariamente o esprito de um poema?). Se o esprito do poema for o sentido dado ao texto pelo poeta, a entramos em uma questo delicada de interpretao. Na condio de leitores, de crticos literrios, de intrpretes ou de tradutores, ser possvel captar o sentido, a inteno autoral do poeta do texto original? Se considerarmos o receptor/tradutor do poema, assim como o autor do poema na lngua de partida, como sujeitos histricos que realmente so, como na concepo histrico-materialista de Henri Meschonnic (Pour la Potique II. pistmologie de lcriture - Potique de la Traduction, 1973), toda interpretao de texto literrio estar sujeita a vetores espao-temporais que sero determinantes na recriao dos sentidos possveis desse texto. Falar-se de inteno autoral algo bastante datado, relacionado ao final do sculo XVIII e sculo XIX, s noes romnticas de autor como gnio criador, que foram brilhantemente formuladas Scientia Traductionis, n.13, 2013

279

ENTRE IDIOMAS OCIDENTAIS E O CHINS

no Primeiro Romantismo alemo, por Frhromantiker do calibre de Hlderlin, Goethe e os irmos Schiller, em resposta esttica filosofia crtica de Immanuel Kant, que provocou verdadeira revoluo copernicana, como se diz, no pensamento ocidental. As ideias iniciais dos Frhromantiker, repletas de agudezas crticas e inovaes, sofreram no entanto rpidas diluies e exageradas banalizaes ao longo dos ltimos sculos, e pouco se conhece, nos dias atuais, sobre a sofisticao e o carter reflexivo desse pensamento. Mas ainda restam ecos, ainda que distorcidos, que insistem em permanecer em reas interpretativas, como no caso da traduo. A questo da inteno autoral, alm de ser totalmente datada, consiste em pura fico, e um tema bastante dmod para os estudos contemporneos da traduo. Quanto preservao do esprito ou a captao do sentido a ser traduzido num poema, mencionado por Mao em sua abordagem idealista da traduo potica, vamos ver como poderia responder Berman:
Partir do pressuposto que a traduo a captao do sentido, separlo de sua letra, de seu corpo mortal, de sua casca terrestre. optar pelo universal e deixar o particular. A fidelidade ao sentido ope-se como para o crente e o filsofo fidelidade letra. Sim, a fidelidade ao sentido obrigatoriamente uma infidelidade letra. (Berman, p. 32)

A articulao central de Berman, em seu livro A traduo e a letra, ou o albergue do longnquo a defesa da fidelidade letra, defesa da traduo literalizante, que no se reduz noo de traduo palavra a palavra o que vai ser explicado por Berman a partir de anlises de tradues letra que considera de excepcional qualidade, como a traduo de Hlderlin da Antgona de Sfocles, entre outras. A traduo literalizante, destaca Berman, constitui a face escondida, o continente negro da histria da traduo ocidental (Berman, p. 17). Ao desenvolver a noo de traduo tica, aquela em que o tradutor se mantm em uma posio de equilbrio entre o texto de partida e o texto de chegada, procurando no diferenciar seu foco de ateno em nenhum dos dois lados e considerando o aspecto literalizante do texto, no somente seu sentido, Berman afirma:
O objetivo tico do traduzir, por se propor acolher o Estrangeiro na sua corporeidade carnal, s pode estar ligado letra da obra. Se a forma do objetivo a fidelidade, necessrio dizer que s h fidelidade em todas as reas letra. Ser fiel a um contrato significa respeitar suas clusulas, no o esprito do contrato. Ser fiel ao esprito de um texto uma contradio em si. (2007:70)

O objetivo da traduo tica, de acordo com Berman, consiste em acolher na lngua materna a literalidade carnal do texto, pois nessa literalidade que a obra desenvolve sua falncia, sua Sprachlichkeit e realiza sua manifestao no mundo (idem, p. 71). Para Mao Dun, no entanto, o mais importante de se manter numa traduo de um poema aquilo que Denham chama de esprito sutil, que seria o sentido do poema. A manuteno das rimas, do metro etc no seria, por sua vez, to importante. Mao acredita que uma traduo muito boa pode ser feita com as ideias e o esprito do poema original. Nesse sentido, o autor destaca Scientia Traductionis, n.13, 2013

280

RAQUEL ABI-SMARA

trs condies para uma boa traduo por sentido: 1) no deve ser uma traduo resumida, deve manter todas as partes do poema original; 2) deve manter o esprito do poema original, o que seria, em suas palavras, a parte mais difcil de uma traduo; 3) a traduo deve seguir o estilo do poema original: se o poema original trgico e grandioso, a traduo no deve ser feita como algo leve e bonito. Afora isso, rima e metro etc so questes secundrias, e devem ser seguramente ignoradas (Mao, 2004:206). Uma vez que o esquema mtrico fixo no poder ser inteiramente seguido como no poema original, o que consistiria, de acordo com Mao, apenas numa imitao5 parcial, seria melhor ignorar a forma e fazer uma traduo em prosa (grifo nosso). E Mao Dun conclui seu artigo com a seguinte afirmao, em forma de conselho: Creio que h uma regra com a qual devemos todos nos simpatizar: no se deve colocar muita nfase em estar apto a reproduzir o esquema mtrico do poema original (Mao, 2004:207). Como se percebe, a viso platnica de Mao Dun com relao traduo potica o impede de contribuir com reflexes especficas sobre questes fnicas e sonoras entre idiomas ocidentais e o idioma chins, desafio aparentemente ainda pouco enfrentado em termos tericos na traduo de poesia da e para a lngua chinesa. Por outro lado, a contribuio maior de Mao Dun o crdito que d a poesia e literatura de outras culturas, com a finalidade de enriquecer, revitalizar, eletrizar a nova literatura chinesa.

Raquel Abi-Smara raqsamara@gmail.com Profa. Dra., Universidade de Macau

Referncias bibliogrficas BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Tradutores: Marie-Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. MAO Dun: Some Thoughts on translating poetry (1922). Translated by Brian Holton. In: Chan, Tak-hung Leo. Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia USA: Benjamins Library, 2004.

A escolha do termo imitao coerente com suas noes de traduo como cpia, seja de sentido, seja aqui, no caso, de formas.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

Das könnte Ihnen auch gefallen