Sie sind auf Seite 1von 7

Meditao 17 (traduo)

(trecho)
Nenhum homem uma ilha, isolado em si mesmo; todo homem um pedao do continente, um
a parte da terra firme. Se um torro de terra for levado pelo mar, a Europa fica d
iminuda, como se fosse um promontrio, como se fosse o solar dos teus amigos ou o t
eu prprio; a morte de qualquer homem me diminui, porque sou parte do gnero humano,
e por isso no me perguntes por quem os sinos dobram; eles dobram por ti.
Por quem os sinos dobram
John Donne

ELEGIA: INDO PARA O LEITO
Vem, Dama, vem, que eu desafio a paz;
At que eu lute, em luta o corpo jaz.
Como o inimigo diante do inimigo,
Canso-me de esperar se nunca brigo.
Solta esse cinto sideral que vela,
Cu cintilante, uma rea ainda mais bela.
Desata esse corpete constelado,
Feito para deter o olhar ousado.
Entrega-te ao torpor que se derrama
De ti a mim, dizendo: hora da cama.
Tira o espartilho, quero descoberto
O que ele guarda, quieto, to de perto.
O corpo que de tuas saias sai
um campo em flor quando a sombra se esvai.
Arranca essa grinalda armada e deixa
Que cresa o diadema da madeixa.
Tira os sapatos e entra sem receio
Nesse templo de amor que o nosso leito.
Os anjos mostram-se num branco vu
Aos homens. Tu, meu anjo, s como o cu
De Maom. E se no branco tm contigo
Semelhana os espritos, distingo:
O que o meu anjo branco pe no
O cabelo mas sim a carne em p.
Deixa que a minha mo errante adentre
Atrs, na frente, em cima, em baixo, entre.
Minha Amrica! Minha terra vista,
Reino de paz, se um homem s a conquista,
Minha mina preciosa, meu Imprio,
Feliz de quem penetre o teu mistrio!
Liberto-me ficando teu escravo;
Onde cai minha mo, meu selo gravo.
Nudez total! Todo o prazer provm
De um corpo (como a alma sem corpo) sem
Vestes. As jias que a mulher ostenta
So como as bolas de ouro de Atalanta:
O olho do tolo que uma gema inflama
Ilude-se com ela e perde a dama.
Como encadernao vistosa, feita
Para iletrados, a mulher se enfeita;
Mas ela um livro mstico e somente
A alguns (a que tal graa se consente)
dado l-la. Eu sou um que sabe;
Como se diante da parteira, abre-
Te: atira, sim, o linho branco fora,
Nem penitncia nem decncia agora.
Para ensinar-te eu me desnudo antes:
A coberta de um homem te bastante.
Traduo: Augusto de Campos

ELEGY: GOING TO BED
Come, Madam, come, all rest my powers defy;
Until I labour, I in labour lie.
The foe ofttimes, having the foe in sight,
Is tired with standing, though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's zone glittering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breast-plate, which you
[ wear,
That th' eyes of busy fools may be stopp'd there.
Unlace yourself, for that harmonious chime
Tells me from you that now it is bed-time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off such beauteous state
[ reveals,
As when from flowery meads th' hill's shadow
[ steals.
Off with your wiry coronet, and show
The hairy diadems which on you do grow.
Off with your hose and shoes ; then softly tread
In this love's hallow'd temple, this soft bed.
In such white robes heaven's angels used to be
Revealed to men ; thou, angel, bring'st with thee
A heaven-like Mahomet's paradise ; and though
Ill spirits walk in white, we easily know
By this these angels from an evil sprite;
Those set our hairs, but these our flesh upright.
Licence my roving hands, and let them go
Before, behind, between, above, below.
O, my America, my Newfoundland,
My kingdom, safest when with one man mann'd,
My mine of precious stones, my empery;
How am I blest in thus discovering thee !
To enter in these bonds, is to be free ;
Then, where my hand is set, my soul shall be.
Full nakedness ! All joys are due to thee;
As souls unbodied, bodies unclothed must be
To taste whole joys. Gems which you women use
Are like Atlanta's ball cast in men's views ;
That, when a fool's eye lighteth on a gem,
His earthly soul might court that, not them.
Like pictures, or like books' gay coverings made
For laymen, are all women thus array'd.
Themselves are only mystic books, which we
Whom their imputed grace will dignify
Must see reveal'd. Then, since that I may know,
As liberally as to thy midwife show
Thyself; cast all, yea, this white linen hence;
There is no penance due to innocence :
To teach thee, I am naked first; why then,
What needst thou have more covering than a
[ man?
MEDITAO 17
(trecho)
Nenhum homem uma ilha, completa em si mesma; todo homem um pedao do continente, u
ma parte da terra firme. Se um torro de terra for levado pelo mar, a Europa fica
menor, como se tivesse perdido um promontrio, ou perdido o solar de um teu amigo,
ou o teu prprio. A morte de qualquer homem diminui a mim, porque na humanidade m
e encontro envolvido; por isso, nunca mandes indagar por quem os sinos dobram; e
les dobram por ti.
Traduo: Paulo Vizioli
MEDITATION 17
(excerpt)
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a
part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as we
ll as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine ow
n were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and the
refore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
EM DESPEDIDA: PROIBINDO O PRANTO
Como esses santos homens que se apagam
Sussurrando aos espritos: "Que vo...",
Enquanto alguns dos amigos amargos
Dizem: "Ainda respira." E outros: "No."
Nos dissolvamos sem fazer rudo.
Sem tempestades de ais, sem rios de pranto,
Fora profanao nossa ao ouvido
Dos leigos descerrar todo este encanto.
O terremoto traz terror e morte
E o que ele faz expe a toda a gente,
Mas a trepidao do firmamento,
Embora ainda maior, inocente.
O amor desses amantes sublunares
(Cuja alma s sentidos) no resiste
A ausncia, que transforma em singulares
Os elementos em que ele consiste.
Mas a ns (por uma afeio to alta,
Que nem sabemos do que seja feita,
Interassegurado o pensamento)
Mos, olhos, lbios no nos fazem falta.
As duas almas, que so uma s,
Embora eu deva ir, no sofrero
Um rompimento, mas uma expanso,
Como ouro reduzido a areo p.
Se so duas, o so similarmente
s duas duras pernas do compasso:
Tua alma a perna fixa, em aparente
Inrcia, mas se move a cada passo
Da outra, e se no centro quieta jaz,
Quando se distancia aquela, essa
Se inclina atentamente e vai-lhe atrs,
E se endireita quando ela regressa.
Assim sers para mim que pareo
Como a outra perna obliquamente andar.
Tua firmeza faz-me, circular,
Encontrar meu final em meu comeo.

A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears;
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
Whose soul is sensecannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.
But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just
And makes me end where I begun.
Traduo: Augusto de Campos
A CONQUISTA
EU realizei um bravo feito,
Mais bravo que dos Bravos;
E outro mais bravo como efeito,
Que foi acobert-lo.
Seria ento tolo partilhar
Da pedra especular o
Corte, quando quem tem a arte,
Em parte alguma a encontra.
Se eu hoje disso fao alarde,
Outros ? que j no existem
tais pedras em que se trabalhe ?
Em amar como antes insistem.
Quem tenha alma a quem se revele,
Todo o exterior despreza;
Pois esse, que ama cor, e pele,
s ama a roupa mais velha.
Se voc pde, como eu falo,
Enxergar valor na mulher,
E ousar am-la, e afirm-lo,
E deix-la escolher;
E se esse amor voc esconde
Dos profanos, vulgares,
Que do fato buscam a fonte,
Ou lhe lanam olhares;
Ento voc alcanou um feito
Mais bravo que dos Bravos;
E outro mais bravo como efeito,
Que ser acobert-lo.
THE UNDERTAKING
I HAVE done one braver thing
Than all the Worthies did ;
And yet a braver thence doth spring,
Which is, to keep that hid.
It were but madness now to impart
The skill of specular stone,
When he, which can have learnd the art
To cut it, can find none.
So, if I now should utter this,
Others?because no more
Such stuff to work upon, there is?
Would love but as before.
But he who loveliness within
Hath found, all outward loathes,
For he who color loves, and skin,
Loves but their oldest clothes.
If, as I have, you also do
Virtue in woman see,
And dare love that, and say so too,
And forget the He and She ;
And if this love, though placd so,
From profane men you hide,
Which will no faith on this bestow,
Or, if they do, deride ;
Then you have done a braver thing
Than all the Worthies did ;
And a braver thence will spring,
Which is, to keep that hid.
***
NASCER DO DIA
Fica, doura, no te levantes;
A luz que brilha vem dos teus olhos neste instante;
No o dia que se levanta, meu corao que tropea
Porque devemos tu e eu nos separar com pressa.
Fica, seno minhas alegrias perecem,
Ainda na infncia, j se extinguem.
BREAK OF DAY
Stay, O sweet, and do not rise;
The light that shines comes from thine eyes;
The day breaks not, it is my heart,
Because that you and I must part.
Meu rosto em teu olhar, o teu no meu reflete,
E veros coraes descansam nos dois rostos;
Dois hemisfrios: par que melhor se complete,
Onde, sem frio norte e sem sequer sis-postos?
O que morre no foi igualmente mesclado;
Se nosso amor o mesmo e formamos um par,
Nenhum pode morrer, se nenhum descuidar.

Das könnte Ihnen auch gefallen