Sie sind auf Seite 1von 46

S T A T UE

ZEDHER
PAR

SAUVEUR

M. G . DARESSY..
Tout dernirement le 1 o septembre 1 g i 8,au cours de travaux d'enl vemcnt de terre lI Tell Atrih, l'ancienne Athribis du Delta, vers le sud-est (lu site antique et prks d u cimetikre copte actuel, il a ttrouv une statue qui est sans doute appele' lI dilors points do M I C h , awir un cer(1;. tain renom dans Pgyptologi L'image et son socle forment deux piAces s&pares toutes deuv en granit noir. La statue il O m. 6 5 cent. de hauteur, plus une base de O m. 1 3 5 mill.; plle reprsentun homme assis sur un tr mince coussin, envelopp dans sa robe et les bras crois sur les genoux (fig. 1). Devant lui est posune stl d'Horus sur les crocodiles portant les figures habituelles. Toutes les parties de la statue, moins la figure et le bout des mains, sont couvertes d'inscriptions identiques ou analogues A celles trackes sur la fameuse sthle do Metternicli, disposkes en colonnes, sauf de rares exceptions; sur les c M s , en haut, on mit en outre trois ranghes de figures de divinits Le socle a o m. g 4 cent. de longueur, o m. 56 cent. de largeur et prsentA l'arrir o m. 3 i cent. de hauteur (dg. 2). La face suprieur un bassin 1 4 g h w e n t &id^, qui mesure O m. fi2 cent. sur o m. 475 n d l . , dans lequel est creus une cavite rectangulaire de o m. 4 4 cent. sur O m. 26 cent. et de o m. 0 7 cent. de profondeur pour encastrer la base de la statue : il restait O m. i 3 cent. entre la statue et l'avant du bassin et seuIrmcnt o m. 0 5 5 mill. en arribre. A Pavant existe un autre bassin, qui a O m. h 7 cent. sur O ni. 2 0 cent. et o m. 055 mill. de profondeur, dont les cvtrmil sont arrondies : une etroite rigole met en communication les est couverte de deux bassins. Le socle est aussi grave : la face suprieur
(')

Journal d'entrdu Museno 463 4 1 .


Service, t. XV11I.

Annales du

textes magiques, tandis que le pourtour est consacr ? I l'numrati des membres de la famille du personnage qui fit sculpter ce monument, un Zcdher, qui vivait sous Philippe, et au rbcit des trmaux qu'il certain fit ex4cuter dans le temple du Fiiucon saci;&A Athribis. L'angle postrieu droit du socle a 4th bris6 et la partie infhrieure du bloc sparn'il pas 4th retrouvk ( I L La figure i donnr une coupe sur i'aw (le la statue rrmisp sur son socle ~t la figure a montre Ir dessus d u socle wer la disposition dos lignes (l'inscription. Les hiroglyphe sont bien gravhs; cependant en quelques endroits o les signes sont trks pefits, ou quand l'ouvrier a kt4 g W , quelques caractbres ne sont pas tr distincts.

a?

1. - STATUE.

I. Sur

Li

partie suprieurde la robe

:
I l l

;%Efi^,-%Si77t~'.'S +l:l^.-i-i=~~ci ^^fi71 t-^SSP^^'x-U^^^^^


7'-"'48--7?

* ^

B
1 \
1-

>

1 1 1 I t

YI1Y A ? X Z W m - h
R Le d4vou4 h Osiris seigneur d'Aat-kemat et aux divinit de Ro-sati-zau, gardien en chef des portes(2) (1'Horiis-khent-khati, dieu grand, seigneur d'Athribis, charg du Faucon divin et de tous ses biens ainsi que de tous les apports de la terre entihe, scribe archiviste, chef du trbsor du Faucon divin pour ce qui concerne les faucons vivants, Zedher le Sauveur, n6 de Ta-khrodit-ta-dit.

( I ) Cette d6couverte nous fournit u n exemple de la facon dont se c r h t les lbgencles. La forme allong6e du socle a frapp6 i'imagination des indighnes et maintenant le bruit court dans Benlm

que c'est-la statue d'un roi couch6 sur son lit qui a ttrouvbe par le Service. Le titre cri ici neh nehu est correctement trac6 au dos de la statue (1. t 00) et sur le socle.
8.

II. S u r le bras droit et le genou droit, ensuite sur le cbt4 gauche de la


statue, puis sur le bras gauche et, le genou gauche
:

Cet exorcisme est de ceuv de Toum, cluissant le trouble du ciel. (Lors de) la lutte dans I141iopolis et Au combat violent la Puissanteb) qui dbfend RA protbgea son niatrr

('1 Cf. GOL~NISCHEFF, Miscellanea, t.11, dans la Zeiischrift, 1876, p. 79 ;DARESSY,

Quelques inscriptions provenant de Bubas-

dans les Annules, t. XI, p. 188. Surnom d'Isis et des d4esses qui lui sont assimiles
ils,
('>)

en ce jour de grande bataille au nord-ouest(1)de Pi-Ardt. IusAdt, a i l (le KA, se transforma en animal nu"d de 4 0 coud6es afin d7i1!)ilttr~Apiip dans ses nolences ( u ton crachat tombe sur lui et ta salive sur sa t h ! ) . 11 amknera l'expulsion de toute douleur, de tout i~iiil,de tout retour du mal, du venin de tout serpent mile ou femelle, de tout scorpion, de tout reptile, qui est dans les chairs de cet homme qui souffre. a Allons! ibas! par la parole cllHorus nui-lslicroii, par cet e\oi'cisme, de ceuv quib je prononce. Je suis Horus m-klicrou qui commande au scorpion ; je suis venu d'Horbeit (lue j'ai quitte au matin; je parle pour le matr des l~uiiiainsl u i - n d n i ~ ' , on ce jour de renversement sur le sol, pilr la p r o l e de Toum pour protegcr 111011 fils. Respecte-moi , qui ^ens en ce nom de vengeur de son p h e , cilr j'ai plac4 nies mains derribre RA. J e fais pour lui l'exorcisme (en vue) de la vie, de la sant4 et de la force, )'ai cliarm6 toutes ses chairs, j'ai cidine ses n~enibrcs, j'ai clierclid toutes scs blessures, j'ai cal1u6 ses douleu~*s : il btait j ~ t 6 h terre : j'ai chassi5 la douleur. Ce qui &tait d'pap qui 6taii dans ses cliairs, est exclu. R A se drosse plus beau qu'il n'btait, ]'ai repousse de lui tout mal; cet homme qui souffrait a dtd gueri pilr sa nikre : il est $us beau qu'il n';tait. Tu es pris en main par des millions et des myriades pour le grand foyer, vers la retraite dans laquelle vivent tes dieux. Qui protg ta niaison a la tt en or, ta retraite est en beau n2afek. Le venin pour R A (&ait en) cet homme, par Neith et par ses vertus, allons ! h bas ! v
Le texte porte par erreur ce chapitre.
('1

oe=<

au lieu de

que donnent les autres copies de

III. Dbusur le coude gauche, suite sur le ct droit de la statue

Autre chapitre. (Jette attrape est de celles de 'l'oum.


Uraeus, ~ i de l R i , que portent sur elles les bandes, allez pour ramener Khnoum qu'on a envoy qukrir 11. Tu as sauv6 cet homme qui souffrait.

IV. A la suite :

Autrc chapitre.

! Crache, 6 reptile! c i ' i i ~ h ~ ,(S~r~eiit)-tiluei~ craclie, A serpent-taureau , crache! Crache, reptile! le fer est d i ~ n tes ~ os; entoure le Grand Temple, entoure le Grand Autel : le jet de feu &fend de ton refroidissement. n
K

V. A

1a suite :

Autre chapitre.
TC

Le Grand a 6th pidu& par lu scorpion; que son veniti soit & sa face^.

77

('1 Cf. Annales, t. XI, p. 189. Statue de Bubastis, 1. 3 b .

('1 Littralemen: griffure, grati gnure n.

VI. A la suite, sur le ~ 6 t h droit J e la statue

Autre chapitre. Apporte-lui la tt d'Homs, jette-lui les os d'Osiris! Que ce que tu as man& tlemp&chede faire ton eau! par l'adversaire. Mets ses chairs (?) dans L6topolis, pique Que son compagnon vienne; qu'il t'inflige ce que tu as fait toi-mme Que le venin du semblable te refroidisse (bis), 6 Maa! (bis), 6 Keref! (bis).
K

7 ,

VIL A la suite :

Autre chapitre@). e J'ai regard au cicl, j'ai vu IL : lui t'e\orcise; ' a i regard6 la terre, j'ai vu Qeb : lui t'evorcisc. J 0 RA protecteur! Mens me sauver! tu as vu ce que j'ai regardh; j'ai approchh de ma mort (?), par IL' fait de mon ennemi. Que sorte pour &tre brl le venin qui est dans tous les membres de cet homme qui souffre. '1
A

Cf. Annales, t. X I , p. 189. Statue de Bubastis, 1. 42.


(')

(') Le dkbut de ce chapitre est rkpkt sur le socle, 1. 37 A 38.

VIII. A la suite, sur le ct droit de la statue :

Autre chapitre. Exorcisme pour ta tete, le scorpion i11a11tles palpes sous ton @il+ Lmajesth d'Horus vous fait vivre (ainsi que) c d homme qui est blessh; que s'en aille le venin de tout serpent niAlc ou femelle, de tout reptile, de tout scorpion : il sera vivant et sauf';.

IX. A la suito

Autre chapitre. R 6 Ri! 6 Qeb! 6 Nout! O Osiris! O Horus! affermissez le cwur de cet homme qui souffre^^); faites-le vivre comme vous faites vivre le cmur de H i quand ce fut le temps de Neliii-her. Enlevez le venin q u i est dans ses chairs c o n vous avez enlevh les germes d'Apap qui htaient dans les chairs d u dieu grand. R i le protkge!

X. Sur la hase, devant les pieds, puis sur la

0 ) Le crocodile tonrnani la tt manque dans la fonte. Je le remplace partout par le crocodile tour& en sens inverse.

(") La suite du texte est gravtk &alemenl sur le socle, l. 36 et 37. ('1 L'ordre dans lequel doivent se suc&der les inscriptions couvrant ia statue

c 0 fils de RA, c r h t le repos au bord du ciel, j~ suis gukri; j'ai suivi la cure de Hil. 0 cette pointe (?) tir& de mes jambes, enlev6e de mes orteils par elle! venin de RA, par ses vertus, iillon~!i Las! venin de tout serpent, mil ou femelle, qui est dans toutes les chairs de cet homme qui souffre. Y

Ce que RA a dit
R

Flamme au ciel, (lcstructioii sur terre , massacre sur terre, flamme au ciel; venin de RA, par ses vertus, allons ! h bas! Crache contre l'homme le serpent que Vaut a saisi dans soi1 pikge; le sang de Ril, sa mbre s'en sert o u le faire fuir de toi, avec des paroles coilire lui. l u saisiras la couronne blanclie du front de Celui dans l'Occident. 7, Tu dis : KTUseras roi pour l'kternitb, llorus impose souniission au venin de RA; par ses vertus, allons ! h bas! n.
n'est pas certain ; il y a seulement prohabilit que le texte dispos en colonnes sur la tt continue celui p a v 6 sur le socle. Le d6but de ce chapitre semble avoir t reproduit sur la stl magique no 94oh du Mus du Caire, moiti p u clle, 1. 6. ( ) La stl no 9b04 donne . (?) Le caractbre (14a ses lth~enl con1pos6s. Les signes < et -w1 sont grav l'un sur l'autre.

'4

XI. S u r la coiffure, i~ la suite

Autre chapitre.

0 celui qui est (laits son colTrc (bis), te rGveiI1ai1t (bis), ton corps est envelopp& dans llabyloiie , on appelle ton nom (Jans H~lioI)olis,dans Ho-sat-mu, sortant d u lotus dans la butte 4lei4e, iliuminant les deu\ terres par ses ileu\ yeux. Je connais ton n o m , qui est cadi<LIU\ lioini~ms,nivst&rieuxpour les dieux, on ne connait aucun lieu dans IcqucI il soit. Parole d e R A . Mauvais est ton nom, Mauvais desdcld est ton nom ; Chez les ennemis est ton nom ; h i l l a n t du sommeil par son crime est ton nom. Viens sauver cet homme qui soull're comme on t'a sauve t o i - m h e des ennemis, alors qu'on vint w s toi au nord d'Hermopolis, alors c p o n vint )ers toi dans Hat-urt ('1.
( 1

ville du XV' nome de la Haute-feypte,


actuellement Hour. Selon le papyrus no 1 I8 de Turin, de la publication de Pieyte et Rossi, l. 11, R aurait abattu

-0

est mis ici pourk] C-l,-O' a <!

ses ennemis i Hat-urt, au nord de Unnu, qui est Hermopolis. Hat-urt est distinguer de qui est Balansourah. Cf. DABESSY, Deux statues de Bulansoumh , dans les A m a k s , t. XVIII, p. 56.

*-;,

XII. A la suite, sur la coiffure

Autre chapitre. K Si le venin p h t r jusqu'au c ~ u de r cet homme qui souffrr, il pdnhtre jusqu'au cawr de \ s'il trein le cu de cet honime qui souffre, il trein le m u r des Esprits d'H6liopolis. Que le dieu prononce de sa voix : K C ~ u de r singe, sang J e Lhlier, tctu (Turct'us.'i

XIII. A la suite :

Autre chpiire. t*RA dtest Celui d u Duaut; il fait monter ilu ciel, et Tombant est ton nom. La parole descend vers le Uuaut : RA dtestPtah, d4teste les dieux qui sont au ciel, dormant dans leur coffres. ! !

XIV. A la suite :

Autre chapitre. que s'loignendu bassin qui est dans Hraclopol dans lequel est enseveli Osiris dont le corps est dans la ncropol de 'i'hhbe~,

h s e t , Hapi, Duan~utefet kehsenuf. Que s'koule le venin qui ~t (lm15toutes les chairs de cet homme qui soulfre. MIons! Las! T)

XV. 4 la suite, sur 1.1 coilfurc

Auire chapitre. duc boit le n t ~ i n , 6 son eau que boit le nain, 6 nain qui Loit son eau! Salut; nain pris en main par le c~n0~6plii1le, Gaf ou Gafgaf est le nom de la lune(').n
wu,
{jilu

0 nain ( p i boit (?) son

6 son

1\11. A la suite, puis sur lu pied droit et la tri111~11~ du la s t d e :


I I

--'Y----y - wbAy - -....., 8 : l Y * \ h ~ G t t t^ 1 MT '\\ ~ - ) + T T ~ - Q ~ ~ ~ ~I ~ \ \ ) T * TGi1"-k~';'-& ' f p a % z : h a b = s 9;LTaz


l

'

^-^-LL
O : "& = ' g l L P . " * 4 -

&w-4m

-1

9 ;

gIi

(sur le

--czj@J

?!&~~111 A - , 1 - L I ! ~ - - ~ ~ 1 3 ~ - - 1 % 3P-$ 3 u * kWLkM' i l 1-B I 1 1 3 3 ..... p j +


97

96*-ra

--

9 ;

A 11tre chapitre. i? Tdte arribre , 6 1onin iiiiiu\ ais !


ne blesse aucun membre de cet honime q u i souNre. Lui est ce dieu matr de la nuit;
('1 Il y a ici une allusion ;\ 'i'liot, ;IIIquel le cynoc6pliale est consacrk, qui est souvent reprdsentk apportant l'uza ou la lune. Dans la stl de Metternich, 1. $23,

on dit que tria proledion d'Hui-us est en ce gros nain qui parcourt les deux (erres clans la soirth*, et ce nain est apparenlment la lune.

si tu ne chasses pas le venin qui est en lui, lui, 6 mdchant, le seigneur de la nuit sera derrihre l e tombant dans l'ohciiri 16. Il est la (piairil~meI I P U ~ Cd r nuit du i j ~ i a l r i h i e m('1; l'am'oissoinrn t de la l i n n i b r ~c'os~Remit en cette lienre (11: nuit oh l'lionnnc souffre. Lui est Osiris; le venin ne prend pas (Lins ses chairs, son cceur ne dbfiiille pas par sa cl~nleur, n'est pas niatris6 i i i main du dieu par lui, aucune dkesse n'ordonne d e douleurs pour lui. Exorcisme s u r lui pour la l i e , la si1nt6 et la force : J suis Ilorus l'ant' laisse h (lien le repos, laisse (lien prendrr le \enin d e l'ennrinii~.
1 ;

A R R I ~ R EDE T A STATUE. Les inscriptions cou\rimt la i ~ i ~ r posthieure ti~ de la statue sont distinctes des pr6cdentes Elles commencent au milieu d u pilier dorsal et se poursuivent en colonnes tic part et d'aiilre jusqu'A la rencontre des f o n n u l ~ s pr(~ckdentes, vers le milieu des c b t k de la sintue. Inscriptions tourn6cs ~ I la ~ droite. S

XVII. Ligne centrale (In pilier :

(')

Il est probablement fait allusion

ici
- @

A la quatrihme heure de nuit du

^. qui est mentionde au chapitre "Uo du Livre des Morts, L 5 , et an cllapitre i 25, 1. !tg et 52. L'uzrt resplen(lissant est le soleil l'Lqnino\e de printemps.

Ce texte, un de ceux le plus frkqiiemmenl reproduits sur les sthles niag i r p s , ayant&& r&cemmenttraduit par M. More1 dans la Revue (le l'Histoire des fielifriott.~, t. LXXII , p. 259, je me dispense de 13interpr6teri l nouveau. 11 y a cependant quelques variantes A noter.

XIX. A la suite :

Stble Metternich, 1. 38 21 h8. Ici le graveur a saut une ligne de texte qu'il a reportke 2I la suite de cette
(') (')

colonne. P) C'est la ligne sautke plus haut par legraveur.

XX. A la suite :
-0-

~ ~ = "- ' - - ~ ~ ~ ~ ~ z ; s ~ = 1
^

('1 Ce texte donne correctement le nom de la ville Hat-ur, A la place de laquelle la stl Metternich (1. 45) avait substitid celui de la ville voisine de (cf. ligne 80). Nous verrons plus loin

225

(p. i 30 et i 33) des reprsentationde ce Khnoum local qui perce de sa lance les animaux typlioniens. (') Stl Metternich, L i 03 i a 5 . Traduit par MORET,loi'. cit., p. 2 5 6 .

Autre chapitre. grand circule l'intrieudu ciel, le reptile circule h l'entrde son trou. Le dieu sort. Ii a pique (le la pointe de son arme.
w Le

73

Zedher a voulu associer des membres de sa famille ia d6dicace d e ce monument. S u r les angles arrihres de la statue, dans le petit espace limith par le coussin sur lequel il est assis et le pilier dorsal, qui n'a pas plus de O m. 0 5 cent. sur O m. 0 7 cent., il a fait reprhsenter deux de ses Hues debout, tenant deux sistres. Les lbgendes minuscules accompagnant ces figurations sont mal grav6es et les signes ne peuvent h e lus en partie que gri'ice aux" renseignements gknalogique clonnhs par le socle.

4911

Angle awikrc gauche : 'io ' i 2 (sur Ie cote du pilier) AllgI~i ~ r r i h r droit ~ :

- Y. fl f

y 5.

'1'

r!

' i 3 yg&## 'i''

--a.

C'est le dernier texte inscrit sur la statue; il reste h donner knumr lion des figures de divinitks g w ~ tant e sur les cotes de la robe, ^ers le haut, que sur ln &le plac4e (levant le personnage.

(%TE GAUCHE. - Los figures sont r6piirtics en trois registres : le premier est au-dessus de F6paule, le second au tournant supkrieur du bras, le troisikme plutbt au-dessus du bras; toutes les figures du premier registre, une partie d e celles des deux' autres sont tournees lors la droite; les autres regardent h gauche vers une grande image du dieu Panthkc, gravderri& IV'paule et occupant la h a u t ~ u r des trois registres.

Voici la description de ces iniages.


Premier registre. 1' Le dieu Khent-khati debout, h t h de faucon, coiffe du disque, tenant le sceptre iias et le signe de vie :

>\\igh.

Une Isis (1) debout, coiff du disque el des cornes, tenant le sceptre j papyriforme et le signe de vie :
aa

2 4.

3" Thot i thte d'ibis percant de sa lance un crocodile sur lequel il est debout: -

~,.

& \-=111. ~ / ~

4" Sept scorpions sans pattes, superposhs. 5" Dieu h i r a c ~ c coiff ~ h a l du disque, comme
1.

6" Dbesse lontocphal coiff du disque, les bras levbs, tenant deux serpents et un scorpion dans la main droite, deux serpents dans la main gauche.
Second registre, i\ droite.
t0

papyrus et pariant : A la suite viennent six divinit( a la main gauche de la statue :


2"
v~

&,+_-llll~ 1. - l
<

Thot ii t&te d'ibis, tenant un rouleau de


1 1 1 1 1

7 ) assises i l terre, placesous

3 h tGte humaine.
ft
t,&te humaine.

3"
40 5'

11 t&e de crocodile. 2 h t&e indistincte, peut-&tre d'hippopotame. Go j TP) h tbte de singe.


(7)

\\

7"

" h t6te d'ibis.

Puis les figures occupent h nouveau toute la hauteur du registre.

8" Le dieu Min debout, sous sa forme habituelle

qo Momie ayant un scarabpos debout sur la thte.

-1 G.
:

1 oO Faucon muni de bras tenant les cornes d'une antilope sur la croupe de laquelle il est pos6 :

\ 11y \ G.

Troisidme registre, (i droite.

i 0 Dess lontocphal debout

a0 Amon-RA, coiffde deux plumes :

1SB-

1 8 =.

' & ... .

" est le nom de la dess locale (I'Athribis et &galementcelui de la grande pr4ttresse dn nome.
)

Annales du Service, t. XVIII.

3" Dessdont la thte est remplacpar un scorpion; elle tient de la


main gauche un scorpion
:

P T .

4' Dieu criochphaie, coiff4 du disque, percant un serpent de sa lance

'^CB^'B^'J

^--

Second registre, d gauche. i n 1)ieu Shou, agenouill~,mie truche sur la tbte, les bras lev : 'f

fi-

plu ni^ d'ii11-

2'

Dieu hiracocphal coiffk d u disque

:
:

^jT

3' Dieu hiracoc6phale coiff6 du pclient

-111;.
7G.

&"Dieu t&e humaine, coiffb de l'atef, les bras 6cartks et tenant dans chaque main un serpent : .

!.

Troisim r e p i t r e , d gauche. marchant : j 1 T

i0

Dieu tt humaine, coiff de l'ai$,

777 .

s o Dieu hiracocpha , coiff du pclieni :

G 11 ^f

3' Dessh thte et corps d'hippopotame, appuyhe sur le signe


nom est :

~~-f"lPIi(v.

2; son

ho Dieu criockphale, coiff6 du disque, perqant de sa lance un crocodile sur ie dos duquel il est mont : ' $ .h ( 2 -E.
Derrir l'6pauIe droite du personnage on voit une figure de ce qu'on appelle ordinairement le dieu Panih et qui est en rhalit Alin ou Amon(1). Il a un scarab4e comme corps; sa main droite lev supporte un flagellum tandis que la gauche tient le phallus; les pattes sont celles d'un taureau; une double paire d'ailes d'oiseauv est &enduc horizontalement. Au-dessus du scarabhe on voit un large visage du dieu BAS, mais cette t6te est accolbe et surmont de deux skries oppose de thes plus petites. Autant qu'on

-2

(') Cetle divinitb complexe avait son culte principal dans le IV nome de la e au te-Egypte. Les Grecs assignhrent 21 ce personnage le nom de Panthde, voyant dans ses figurations un assemblage des

attributs de toutes les divinits ce nom fut al)rdg&en celui de Pan, etla capitale du nome en prit la dhignation de Panopolis. Cf. Catalogue des statues de divinitsn" 36896, 38836, 388/16, etc.

peut les reconnatre ce sont, de haut en bas : h gauche : i n singe, 2' crocodile, 3 chacal, ho et 5" bblier, 6' taureau, 7" homme; droite : 1' vautour, 20 uraeus, 3" ibis, ho lion, 5" faucon, 6' homme. Couronnant cette superposition de tbtes, il y a d e u ~ pnires de cornes do blieondule I~orhn~ilem ete au sommet un disque solaire flanque de deux u r ~ u s .

COTE DROIT. - La disposition des figures est analogue h celle du cote opposh, niais toutes les figures sont tourn6es vers la gauche.
Premier registre. a0 Dieu
in

Dieu hi6racoc6phale percant un crocodile de sa lance.

A tete de faucon, coiffk

M.
:
f-

Y Dkesse d u type Thouhis.

h o Neith debout, coiffhe (le 1;) rouronnc rouge

'*^'$S.
& 11

5" Dresse l ~ o n t o c ~ p h a avec l e le ilisque solaire sur la t h .


6' Nain levant les bras, ayant
@ s u r la thte.
(sic)

^2"

Second registre.

i n Dieu

hi6racoc&phale,coiffh d u disque :

Faucon

1 1.
W.

3' Dieu hi6racoc6phalc, coiffk de l'alcf:

h" Dieu ayant une plume d'autruche s u r la t8te : f

jgz\.
:

"f"

Osiris moinifi&, coiff4 de Yatef, tenant la crosse et le fouet

j"^

4'111'Troisidme registre.
ao
1"

Isis avec le siAge s u r la tbte.


1111 S

Thot h t h d'ibis, coiffe de Valef :

3' Drssayant u n scorpion en place de thte

- /Tw& @. - Sc,.
,, , ,
:
x

4' Dieu h t&te de serpent (?) tenant un serpent de chaque main.

6' Un

uza :

---Y,^. :-Y, T
$fi.

7" Un scarab: J^Z"]l.


8" Ilorus hibracocphal , coiff6 di pchen~. Son sceptre n'a pas 6th
grav faute de place

y" Anhour avec la grande robe, coiff de quatre plumes, perce un serpent de sa lance : 9 ^-.'(--m.
1

oo Un ichn~umonmarchant

d C

-, -,,)

m,.

Derrir l'hpaule gauche, une grande figure de Min Panthbe est symdtrique de celle gravsur l'pauldroite.

La stl qui repose sur les pieds du personnage a O m. 30 cent. de hauteur et o n ~ .2 1 cent. de l i q ~ i i r ,nxiis est surmontd'une thte de R haute de o m. 0 6 cent. Cette dernihre pose sur l'image d'Harpocrate sculpten haut-relief ;lu milieu de la stbie. 1.e dieu debout sur deux crocodiles est n u ; il a la tresse des enfants et l'urtvus se dresse sur son front. De la main droite il tient un scorpion et une antilope, de la gauche deux serpents et un lion. Pr des bords de la stl sont sculpte en relief deux enseignes : h gauche, un faucon coiffde deu\ plumes droites, perch sur un papyrus; h droite, un lotus sur sa tige, d'o sortent deux plumes; et h cot on lit :

"2^""A
GAUCHE.

S u r te champ de la stl sont grave d'autres figures de divinitet leurs lhgendes.

-- Premier registre. U n faucon sur un papyrus posd sur le dos d'un crocodile : { -.

2-

Second registre. 1' Dieu hihcocphaie coiffk du disque, tenant devitnt u i deux serpents :

i& 7.

(')

Le type de i'ichneumon manque dans la fonte.

20

~~~~~~e du type Thourih forme d'hippopotame, debout, appuy


~ ~ f i ~ l = z .
k-4

sur la I~ouclc so :

Troisidme registre. Nephthys, coiffke de l ' l ~ i r o g l y de ~ lson ~ nom, les ;J bras lev vers Horus pour Ir prothger :

nt^-1 a&!+ 5 y@.

Sous les bras d'Horus : OB^

77.
i o Dess lontocphal coiff du

A DROITE. -Premier registre.


solaire :
2'

4 2 7 [ =.

disque

Dieu criocphale coiffdu disque, peryant un crocodile de sa lance :

Second registre.

1"

Dess coiff

9. Lgend: 9 & -Si-

11 '1.
:

ao Dess ayant un scorpion en guise de thte, et tenant un scorpion :


A
^^^w^-

Troisim registre. Nephthys coiff

TT,les bras leven protection


(?);

^II-ml I l Sous le bras d'Horus :


WL

2 2; l~droite :
II.
-

en bas

2 $.

SOCLE.

PARTIE SUPERIEURE. - Grand bassin. La statue plac sur son socle tai
entourd'inscriptions magiques qu'on peut considrecomme faisant sur la statue. Elles sont dispose en colonnes et le suite celles grave commencement des textes est affront devant l'encastrement de la statue; les inscriptions finissaient par des colonnes parallle au petit ct derrir l'image de Zedher. La majeure partie des formules n'est donc pas face au public, mais tournvers la statue qui est cens les lire.

Ce texte n'tai connu jusqu'A prdsent que par la st&lede Metternich, I.g
(')

A 3 b . 11 a t traduit par MORET, loc. cit.,


p. aa6.

Les treize premire ligues concordent assez bien avec les lignes g A 3 i du tevte de la stl de Metternich , malgr4 quelques variantes A relever, p e l q u e s mots ajout& d'une part ou de l'autre. Pour ce qui concerne le m u r tic la Chatte (1. i i ) , notre version cite hhent-khati au lieu de Ptah du texte de la stleet la formule semble plus correcle : ^-Ocette Chatte, ton cwur est le cmur de hhent-khati, seigneur d'Athribis , sup6rieur dcs dieux, qui ktablit les c ~ u r,sles cceurs en leur place; il a htabli ton m u r h si1 place, ton cmur par ses protectionsn. Un : R cette peu plus loin la version pour le ventre est &galementprfrab Chatte, ventre d'Osiris, seigneur de Busiris, il ne laisse aucunement le venin s'emparer d'elle, dans le ventre de cette chatte A partir de la ligne i U les textes sont dissemblables; il est probable que le texte primitif avait des passages en rbtrograde ou des renvois, si Lien que les copistes d'dge postbrieur ont cmhrouillb la succession des phrases qui se prbsentc ici dans cet ordre : c Il a fait (vacuer le venin mauvais de tout serpent m 8 e ou femelle, de tout scorpion; b terre ce qui est dans tous les membres de cette Chatte. R 0 cette Chatte, tes plantes des pieds sont (les plantes des pieds) d'Isis ct Nephthys parcourant les deux terres; elles font couler terre le venin de cette chatte. b cette Chatte, ton poing 12) est dans Mehurt.
('1 La fin des textes est crit en Iracommentant par le vers, en rtrograde bord extkrieur pour finir derrihe l'encasirement de la dalue. Le nom de la partie du corps est t cria cuissen est mis sans erron :

doute pour r , ayant - comme terme parallle mais le qui suit montre nue le texte est fautif et que primilivement il devait tr question des intestins comme sur la sthle de Metternich.

th

0 cette Cljatte, il n'y a pas de membre priv de dieu; ils y sont tous,
faisant protection de tes membres, depuis la thte jusqu'h la plante des pieds; ils ont renvers retranchh le venin de tout serpent mil ou femelle, de tout scorpion, de tout reptile, qui tai dans tout membre de cette chatte qui &ait entre leurs doigts; ils renverseront et retrancheront le venin de tout serpent mile ou femelle, de tout scorpion, de tout reptile, qui est dans tout membre de cet homme qui souffre, ainsi que pour la chatte. Ril'a dit. 77 TEXTES DE m o m . - Hiroglyphe tourntk vers la gauche.

S. II. Dans le voisinage de la rigole de communication entre les bassins.


10

l
f
S

f
IV
t e

' % ! t " ~ " i f 53-1 k%!z=2& TjzE +Y ' X I - A * X 3 W T W - h

Le chef des portes d'Horus-klient-khati, intendant du faucon sacr6 pour tous ses biens et de toutes les redevances dans le pays entier de tous les hommes, Zedlier le Sauveur, nh de Ta-khrodit-ta-allit. 77
w

^^la^-i^^nyvyp^';^^ 1
<

s . 1 ' ~/

M ~ I Q J Z Y T M A'!5Z:3Yl' ; .J
0-

&

Y a E P I ; ;= ZS~S2~3\Yi~12~J 'Y i&H*Y g< v^-M-LI 30J-EJ3<Y-ten^HAJ3 aL -YTP*l~K0~ZTh*+W @B Q -#Y -JmAl%haG-L , 3y 5"' k7 + -7"" x 1 Y & 23 ....., '^v^--^.-lIl~ "l~<^ili-^^^-^-ka-+< <-zs ~ Z ~ ~ * I J J - % - L ^ .-l-'l^-^l^~ 1 "giE3t lL!-i2^!11,1
A
+

31

.a.-*

LL

& ^^-^-

1-^=.-

* L

--

<

3~

^; ,

.-eV

YfVl_

0-0-

('1

est grad en surcharge sur

I I 1.

Un cri a 4tb pouss4 iju dehors ^\

qui fait que Serkit la se dirige vers lui. A lu l o i \ , Isis monte vers le Grand Temple (JI,
vers son fils Horus l ' i ~ i d ,qui en sort;
La formule qui suil figure dkjh sur la statue, 1. Q. c2) Dbu comparable au BCGpouss6 dans le temple de Neithn de la &le de Meliernich, 1. hit. ('1 Le Grand Temple est la dksignation du sanctuaire d'Hliopoli dont &ait la divinit principale.

elle prie le inaitre d'Hermopolis d'entendre les dieux tr grands. ) Isis la divine dit : n 6 colonnu l ~ r i l l a n t e (!~(bis) J'en appelle imon p h , le Seigneur uni) ersel ! -1 Le matr des humains, l u i - m h e , dit : L \ O \ \ qui a retenti hors de la porte est comme celle de Serkit quand son fils ~ ' i i p p r o c l ld'eflen. ~ Sa rbpliqua h . . . . . . lui-mm : ton cmur; ta fiiir, le C ~ u immonde, r a piqu son fils n. . 1 dieu grand l'exorcisa hi-mm par son 110111 : O \enin M en ta puissallce, c o d e ! ennemi qui iigit en trai'trc, sors! Le poison de mon fils Horus nu l'afl'aiblit pas, il IIP l'abi~tpits, il ne l'envoie pas \ers. . . . . . . . . . d r u Lon wnin. J'tippulle Hii i la grande tiltr(3): le dieu serviteur (?) des dieux, melh ta puissance en tus mains, resserre ton corps comme NaheLLa. Si lu ne retires pas ton venin qui se glisse dans tous les membres d'Horus, dans tous les membres de cet liomine ( ( p e lu dominos), ton injection te sortira pilr la Louche; tu as fait appel h l'adiersaire des hommes, ton ennemi piirmi les dieu\ tranchera tes membres; '4coulenicnt do ton tunin abattra la t h , t'enlver toute vaillance :

assure

fa

(') Je considhre le u comme plac6 par erreur avant les autres lettres de tahen. S'il faut sui! re l'orthographe du texie, on delra traduire r r 6 colonne (le quartzn. Cette invocation semble 6tre en rapport avec les chapitres 159 et 160 du Livre des Morts, les ] fff^A A dans lesquels il est fait allusion des faits qui se sont pass &gaiement HiiopolisLa colonne (le quartz est aussi mentionnkc

au Livre des Morts, cliap. 1 2 5 , 1. 49. ( l ) L'obj~irgation qui va se dveloppe est adress6e au venin personnifi consid6r4 comme une sorte de dmon (') II eiistc au hfuske 1 1 1 1 Caire une statue en granit (n" A 6 9 d u Guide i Q I 5) de f , provenant 6plement d'Atln'ibis. Il est probable que c'est cette divinith qu'il est fait ici allusion.

1 y\ fi 1 \ \

lu auras peur d'un r a t , t u craindras un renard (?), tu courras devant les poulets(1)

.. .. .. . . .

u n senbeti te fera fuir jusqu'au cimetire Alors le Ma"tre de lu terre ne cachera pas ta tete, tu n'auras pas pour toi la protection d'une maison : tu erreras s u r terre, < u barboteras dans l'eau; si tu vas pour couper, tu te Liesseras, it ta mention on crachera s u r ton nom. Vit ! sors ?I terre, 6 enin mhchant, qui est dans tous les nicrnln'es d'Horus enfiiiit, qui est dans tous les membres de cet homme q u i s~iiflre,p i i ~ i l l e l ~ ~ i i t . Je ilonne le souffle ijux enfants d e Serkit , jlappclle it la lie les habitants de leurs tombes. Qu'il ne serpeiilc pas, qu'il ne phnbtre pas; rafraichis comme de l'eau, sois inerte comme une pierre. Chasse le venin, que s'6teignent tes feux dans tous les membres de cet homme qui souffre comme pour Horus le jeune. n RA ii conjure dans les deux terres, Qeb a conjur6 par lui cet homme qui est sous l'attn'iitc; Nout s'61einl sur l u i , ()el) porte son 111, 't re. Donnez h l'homm~;(HIC son cft-ur soit un son sein, faites nn'i\ ru l'liomnw comme vous lites reviue le cwur de Ri lors (ILI temps de Nelia-her. Repousse;! le venin qui est (LUIS tous les membres de cet homme qui soutire comme vous awz repouss&les germes cl'Apap qui &taient dans les chairs d u dieu grand. Le cwur de cet homme qui souffre rst entour&de dfenses Ces deux grands dieux le protbgent ( 2 ) .
6

( 1

Je rapproche

(T) 9

12 (ik. de
tfl,

~cc(m) qui , dsignle poulet,

suivant les s c n l ~coptes. ('1 Les phrases finales, qui sur la

stalue forme111 une forn~uleilis~inck, semblent hicn devoir se rattacher la conjuration dont nous venons de voir le texte.

S. IV. En travers, entre la cavith d'encastrement de la statue et le bord


d u socle, en rhtrograde :

Autre chapitre. K 0 Khcr ( tis) hher-niiit (lis) Bi. . . est ton nom en vhit& (bis) Tu es le grand corps de IIat-(bcben) dans Hhliopolis; . . . . . . h (fois). -> cet homme qui souffre

Inscriptions suivant les bords du socle, i i n ' I ' 0 ~ ~ 6h~ p S t i r d u milieu du petit ~616.

",' fi2 ,"1JJ ,1+ Jp 9? ; 3 -^ffi-wAv&Y% --- V A ? X Z ! 0 0 x "^ , nloitih droite : (-) 'l> fi 1 77t 1 fi 1 t AG+ m 1 3 2 M.^iT +&fW+,:lX '?-r^ffrat-M

- -

S. V. M'oitih gauc11~ : (-)


V ' (

1-

*Le-

Vive le dh\ ot aux di\ inilhs habitant llo-sati-za , au nord d'Athribis, le. . . du Faucon. . . cachhs dans les pays recul&, Zedhcr, etc. ~Vivc le dhvot aux diviniths habitant Aat-kemat, qui s'applique de m u r faire ce qu'aime son dieu, en faisant ce qui concerne les faucons vivants habitant cc pays, Zedher, etc. '1

S. VI. Bordure entre les deux bassins; inscriptions comrnencant h la


coupure qui les met en communication
:

^Vive le dieu bon, matr des deux terres (cartouche en blanc) fils du soleil, Philippe(11, vivant h toujours, aim d'Horus khent-khati, seigneur d7Athribis. i A droite, inscription sym6triqi1c identique.

PETIT nissi~.- Inscription g r i ~ j h dans le fond. Elle est difficilement


lisible en partie, les signes paraissant us& comme si le fond de ce bassin avait 6t6 frottd avec des matikres dures.

((Ne lv pas ta face vers Horus (31, enfant par Isis, le rejeton d'Osiris

1') Le nom de Philippe Arrhidest kcrit pour la lettre initiale par un p simple, sans tr suivi de l'expirqui devrait l'accompagner pour transcrire le @ grec. Le cartouche d u prbnom a kt6 laissk en blanc; on pourrait en tirer que le monument a kt6 gravk tout au commencementdn rgn du successeur d'Alexandre le Grand, soit en 393 avant

J.-C.

1') Ce texte, qui figitre d6jA sur la statue (1. 1 a t ? I tas), se trouve sur la stl de Metternich (1. li6 A 48) e t a kt6 traduit par MORET, /oc. cit., p. 958. (') Il semble que ce texte se raccorde au prt5ckdent et qu'il a 4te arbitrairement supprimk par la stl de Metternich; le premier verset serait alors : wD6tournetoi, impie, ne lbve pas ta face vers Horusn.

que protkge Nout dans son intkrieur; protgean le dieu grand dans son coffre elle a prothgh rhonnme qui souffre d e . . . . RA a ordonnb ;'1 Thot de te d15truire Nou le grand t11 silino, 6 mon fils Horus! Moi je suis sa nGrc Isis, qui souffre pareillement. Que s'kcoule le venin de tout serpent m\ 011 femelle, de tout scorpion, de tout reptile quelconque. G:ird~zcet hoinine qui souffre : (c'est) Horus fils d'Isis.

37

S u r les Lords de la cuve sont reprAsentkes des figures de divinitks formant quatre s6ries ilvec lgendegravkes au-dessus :
ci.
tfl
0-

Ct avant :
Isis coiffke du sihge, les bras ^ e l & dans la pose de protection : NephthYsdans In m h e attiflule : Q

p^ 1 l'l.

3' Thot h tbte d'ibis, por~i111t UII crocodile de lance : 7%. h o Amon-RA coiffk des deux longues plumes et du disque

kE::: :&
:

Heka, dieu h t h humaine surmont6e de w-4 crois& sur sa poitrine : & K.K I. Mentou tht~ de

5" 6" 7 ' 8'

Une chatte assise : Min :

asjg.
? th ie

-\ -

\ 1 1 1 1 :.

-m

E.

Khnoum

d e b6lier :

KY.
A ,tenant doux
serpents

~~~UCO coiff6 II C O I I I I U ~ Amon :

1J 2 G.
:

IO" Thot A t h d'ibis tenant un rouleau de papyrus et portant Yusa

kz;;:;;.
1 t0
- @ O

-q%.
1 a"

Neith coiffbe de la couronne du Nord, tenant la tige de papyrus :

Tefnout l60ntochphale :

13" Nain ayant un uza pos6 sur la thtc. 14' Khnoum h i & d e b l i e r

-.

* A

(~~@~~,->-111

b. Pulil cote guuchc : Barque d u type LA au milieu de hiquelle un vza appel&

\k est pos6

s u r un auto]. A 13;nant, s u r un socle rcctanpuliirc &v4, est perch& un J -,w,- j 11[. A FiirriAro, faucon tour116 vers l ' u x , qui ost di'-sipu : (levant le goin eruail, est assis un Osiris coiffe do Vat$, qui il pour l&gende : Au-dessus s'6i~nd 1111 d i s p t l'ni4 rocon~~lx". J fff\

fl

e.

c . Cd16 art+i&i", (le droito A gaucho :


t

Isis, coitt6c du sibge, les bras lev4s en adoration :

a n Nephthys en adoration :

TT

3' Seklicmit h t6tc de lionne, coifl&ed u disque, tenant dans ses mains cart d u corps deux serpents : [.

^J & 1 \.

1 1 1 1.

2:

A" Le dieu Heka tenant un scorpion et un serpent dans ses mains qu'il tient cart4ed u corps : A E,. 5' Ncfertoum percant de si1 lance un serpent : 4 fi0 Tefnout 160ntoc~~~hiile, coiff6r du disque, portant devant r u e h dpu\
mains un serpent : :^

7' E. 8" Nout-Thoueris & corps d'hippopotame : fi1 1 z. w l. , 9" Horus thte (le faucon, percanl u n crocodile de si1 lance, appel6

'111. Une chatte assisr i iorrc : -kg \


-ta ,'

z%z.
7

-2 5

par erreur :
1 o0

\k & 1L.
-!%O.
:

Khnoum c r i o ~ 4 ~ h a l debout r, sur lin crocodile qu'il perce do sa

lance :

d. Petit cd/&droit
Barque
i0
9 O

<

(lans laquelle ou voit de gauche h droite

h o:

11.

I h m a k h i s hi&racoc6phale, coiff d u disque, assis au milieu de la

AHY quatre angles il'exthieur d u bassin, dans l'espace compris entre ce dernier et l'inscription qui encadre cotte table h libations, est rpbtle
nom du personnage :

fi &( 3 &.

Les cbtks di1 socle ne continuent pas la sri des textes magiques relatifs ? la i guhrison (les piq~re de scorpions et autres animaux; ils portent des inscriptions ila louange de Zedher, et dans son autobiographie fournissent (les renseignements des plus inthressants sur les travaux qu'il fit excute dans le temple d'Athribis.

AVANT. -- D'ilp la disposition des textes, la partie anthieure du socle q est celle u i se trouve derrihe le petit bassin. Elle est couverte d'une inscription en colonnes commenqant grand cbt6 gauche. droite pour se poursuivre sur le

---1-d I a. L - 8 r k r 2 - ' " ^ - c Kf


? 9
1%
7 2 L

Il*

GT GAIXHE.

- Suite du texte prcde :


-*n X

+-'^z2;^+-

n 1

/fZSh""-111=:/3S ='--' +".4LdA


1-1 1 1

Annales du Semice, t. XVIII.

^==

10

f O

.- .

-&-Xgp

-r";

h "

g-2'r.-kO!aPEXJ!

^r^-"i>lz~+H,-

,,,-

- 1

1 1

A-

~ :-mm ~

-g
95

I non

nnnn

u Le dvouau dieu de sa lille, faisant les louanges

du Faucon dans

l'intrieud'Aat-kemat, accomplissant les rites dans le sanctuaire, faisant leurs funraille dans Ro-sat-zati, au nord d'Athribis; faisant cc qui concerne les Faucons vivants q u i sont dans ce pays, faisant tout travail pour le Faucon dans tout endroit dans lequel se pla sa personne. ^Les grands houtent toutes ses paroles et agissent selon toutes ses proles. D6fenseur du pauvre contre le puissant qui repousse sa prihre, abreuvant des multitudes entihes, faisant vivre l'affam dans son nome. C'est une parole rafrachissantque cc qu'il dit; parlant le premier, LI foule est enchan en entendant ses paroles, car il aime la vrit (Ecou3 tout homme, grand ou petit. tez) donc ce que fut son uvre i wll ne cesse de s'occuper de la gloire de son dieu; son amour est grand parmi tous les hommes qui se rjouissen en le voyant semblable b leurs dieux. Homme admirable, aux desseins sages, complaisant avec chacun, connaisseur cles deux terres aux sages desseins. w Le gardien en chef des portes d'Horus-khent-khati, intendant en chef du Faucon pour tous ses biens, propht d'Isis du bourg crie Mur du

Syrien du nome d'Athribis('), ZRdIter le Silubeur, n6 de Ta-khrodit-n-ta-altil, l i t : R 6 mon seigneur, Khent-khati , seigneur d'Athribis, supkrieur aux dieux, [matr du sanctui~ire] (Lins lequel il vit, guidant le cccur des dieux et des hommes, guide mon m u r pour accomplir les rites du Faucon dans l'intrieude Aat-kemat(2). Aprks ;noir 6th au service (lu Faucon dans 'inthrieur de Aat-kcmat pendant J e nombreuses annes tu as trou) k mon cwur en 6cpilibre : il n'y :I pas de trouble (lans mou s e u r ; tu l'as mis dans mon cwur pour la rhussite de toutes les choses du Faucon dans l'intkrieur df Aat-kemat et pour les apports de la terre entir amenh cette maison, en fait d'argent, (For, de grains, d'ktoffes, de bestiaux pour leur demeure, pour faire l i tout travail dans la maison du Faucon, selon ce que tu nuis onlonnb. R 0 matr des dieux! j'ai fuit construire le sanctuaire du Faucon ; ce qu'on m';n'ait remis pour le trso (lu Faucon vivant, je n'en ai rien dhtournk, je l'iti mis sa place pour effectuer tout le travail dans la maison du Faucon, nu sud du temple de Aat-kemat, sur 68 coudbes de longueur et 63 coudhes de largeur, en un travail parfaitement beau en toutes choses. La grande salle en son inthieur et les six salles qui y sont A l'ouest et ? I l'est ont leurs portos en beau calcaire de Tourah; leurs battants de portes sont en pin vhritable, leurs gonds et leurs verroux sont en bronze d'Asie. Le grand portique de la p r e n d r e porte de ce sanctuaire est h huit colonnes; le panneau de pin (3) au milieu du plafond est grav au grand nom de Sa Majestk. Les crmoni de la conskcration du sanctuaire de cette demeure furent exhtt5es par les Chefs des Mystdres, i l'hpoque voulue. =Lors de leurs funbrailles 14), on les ensevelit en leur mettant des offrandes dans la n6rropole au nord d'Athribis, dans la maison de Rosat-zati. De m h e on fit une cour en beau calcaire (le Tourah : I l'entrke de ce temple, rejoignant la premidre chapelle dans l'enceinte du pourtour de ce
*

Le nom est conservh ligne 1 2 1 . ('!) Le nom de Aat-fcemat n'est pas &rit partout de la mm manibre, soula i ligne 175 vent le le est supprimk; ? il est remplacpar -.
('1

(') C'est apparemment la Lande centrale du plafond de la grande salie. (') Il s'agit &idemment des faucons sacrhs dont il sera par14 plus loin; il semble que cette phrase a 6t dhplace

sanctuaire. On fit une grande muraille autour de ce temple de Aat-kemat; j'excutale temple d e ce sanctuaire en travail parfait en tout point. tt J'avais trouve de nombreuses habitations de soldais i l'intrieu de qu'on fasse un cette enceinte; j ' i ~ i fait qu'il lai se nu cwur de leur n ~ a i t r c &change avec des parcelles sises A l'est d u temple de Aat-Lemat (1). Ils reles construisirent leurs habitations A n o u ~ c i n i ,plus heHes c p e n'i'tilie~~t pr4cdentesPlnyant les revenus en foncier[2), je les emplo!iti ]ers le fleuve, au sud d'Atliribis, c&nnt un droinos de 3 o o roud&es montant depuis cette eau. Je leur fis ajouter au territoire dlAtliril)is, les utilisant pour u n second champ h l'est et A l'ouest du front du s i ~ ~ i c i u i ~ iqu'on re, planta de tons les arbres fruitiers et de \&g&tan\h bon produit, rapportant des offrandes pour les dieux qui sont dans le sanctuaire. J'afait purifier le temple, le sanctuaire et le d e r r i h e (les habitations I cause des eunuqiies (?) q u i y &:lient, dans l e ~ ~ u e l l e s ' s o n les t esclaves, ? par u n lavage p u r pour toujours, 4terneUement. J'a fait faire u n grand puits en pierre, au sud-est d u sanctuaire, h grande profondeur de liquide pour y renfermer l'eitu fraiclle pour les dieux qui sont dans le sanctuaire. nJ'i~ifait crker un verger au sud-est d u sanctuaire, plant6 de tous les arbres fruitiers, h odeur agrhable, dont on peut quotidiennement offrir des produits aux dieux qui sont dans le sanctuaire. J'ai fait que tous les arbres croissent h l'entour d u sanctuaire en amenant l'eau h tout arbre se trouvant dans l'enceinte autour de son sanctuaire, au moyen de ce puits. J'ai fait cr4er u n bassin de purification i 11int4rieur de ce temple pour que s'y purifient les Chefs des Mystre allant se purifier. R J'ai fait faire l'embaumement des faucons au moyen de sel de natron, tout. . . . . . tous ses secrets, selon ce qui est dans les kcrits, faisant qu'on les momifie dans de belles bandelettes pures qu'on fit mieux que ce ; aprhs qu'ils furcn t embau m4s les faucons qu'on faisait lh prchdemmen furent aspergd'encens br<tlant, d e vin chaud et de \in d e grenade(?).

('1 D'aprbs la tournure de la phrase, il est probable que c'taien des soldats grecs qui s'&tient tabli dans l'enceinte sacrbe.

se rapporte aux revenus du ' ' (1. 65) que temple, les 1 . Zedher employa l'acquisition de terrains et d l'excutiode travaux.

1 \

Or, on trouva de nombreux faucons n'ayant pas 6th momifi6s dans le temple de Aat-kemat dans l'int6rieur de la salle 7 0 (1). Je les fis entrer dans le sanctuaire, je les fis embaumer avec ce sel, emmailloter ~nagnifit~uen~ent avec ce qui 6tait dans le sanctuaire et je les fis entrer dans la maison de Ro-sat-zati. n suite on voit six personnages reprksenths marchant vers la droite, lus bras pendants, v h s d'une grande robe droite, et h leur suite une femme tenant deux sistres et Devant le de ces prtres on lit wrticalement en petils caracteres :
lit

7.

"i*.WA~Xr^PXt-fci
Au-dessus des personnages, en caractkres plus grands que ceux des autres textes :

Zedher le Sauteur a donc eu de sa femme T a - h a i t quatre fils : Hor, Hor le faucon, Zcdher le mouton (?)(2) et Mert-hor-ru.

(') On ne voit pas si ce chiffre indique le nombre de faucons qu'il fallut momifier ou le numrde la salle dans laquelle on les dposa

('1 Le signe reprsentan l'animal est indistinct. Sous toutes rserve je rapproche s de dsignanle mouton ecwoy.

COT DROIT. - La disposition est analogue h celle du cttoppos on a


d'abord un texte en douze colonnes de toute la hauteur de la paroi, mais apr les personnages il JJ a un autre texte de douze colonnes :

R L chef ~ des gardiens des portes d'Ho~-khe~it-klii~ti, gardien du Faucon, Zedher le Sauveur, n6 de Ta-klirodit-ta-ahit dit : R 6 Khent-kliati, seigneur d'A tliribis, supbrieur au\ tliein, iloiit on embaume le Faucon par du sel de natron, j'ai fait qu'ils entrent dans la
Les signes ? et

('1

<

sont superpos6s.

maison de Ho-sat-mu ('1, au nord d1AthriLis, en tout mois, et le gardien des portes d'Horus-kheiit-kllati purifie 1"toff de leurs enveloppes. s J'ni cr un champ de bl et un champ de M'gnes, et tout ce qui en sort est pour la double maison du trso du Faucon Munit. w J'ai crun magasin unique pour toutes les rcolte qu'on transporte Athribis, afin que le gardien des portes d'Hor-khent-khati puisse les surveiller pour la double maison d u trbsor d u Faucon vivant. s J'ai cr un pigeonnier (?) ^ pour toi dans cette maison; les raisins, c'est- -dir dans le pourtour cl'hthribis . . . . . du nome d'Hat-her-ab (Atliribis), la b i b e d'orge et toute la rbcolte du nome, afin que le gardien des portes &Ilor-khent-kliati puisse les sunciller pour la double maison du trso et les faire entrer dans le magasin du Faucon vivant. tt J'ai cr un chef des hommes travaillant pour le Faucon, afin de diriger du Faucon. leurs tra\au\ pour la douhle maison du trso J'ai fait que tous les bestiaux employ6s aux travaux pour la double maison du trso du Faucon soient au complet. Moi, je les ai comptes pour la double maison du trso du Faucon. ci Pour les enfants , qu'aucune personne n'avait dnombr&s moi, je les ai fait sortir pour excute tous les travaux du Faucon par eux. On n'avait pas fait le pareil de ce que j'ai fait clans ta maison parmi tous les hommes qui existren antrieurement E n rcompensde ce que j'ai fait dans ta maison, tu as fait que ma maison soit tablisous mes enfants, tu m'as donn la vieillesse dans la ville, la v h r a t i odu nome, &tant en ta faveur. 77 Vers le milieu du ct sont figurhs trois hommes tourn vers la gauche, vktus de la grande robe des prktres, suivis de deux femmes tenant deux sistres,
( ) Le texte semble reprendre ici la suite du grand rcide la face oppos en rpta la dernir phrase de la ligne 96. L'inscription est peut-tr incorrecte et un passage a pu tr transpos est suivi de deux signes superposs plus loin, la ligne 1 2 1 , on voit

(k,. qui n'a aucun sens. H est possible qu'on doive rapprocher ces groupes et qu'il faille lire ^pigeon, colombe n. Dans le grand papyrus Harris, pl. a8, 1. 2 , Rams 111 rapporte qu'il a fait construire un pigeonnier nA Hliopoli pour les dieux de la ville.

\ &

&

Devant le premier personnage on lit verticalement en p t i t s caractre :

Aprks ce tableau g&ii&~l~gi(Ilie est grav& un levtc eu caraclbres plus petits que ceil vus jusqu'h prksent :

(') La partie infhieure de cette partie du socle n'est pas unie e l se prsent en n'a pas cherch retrait. Le sculpteur faire disparatr ce dfau originel du bloc

en enlevant de la largeur au socle; les colonnes d'l1i6roglyphes s'arrhlent audessus de ce creux et le texte est complet tel qu'il est.

tout p r h e , tout scribe sacr6, tout salant qui voyez ce grimoire, lisez ses formules, apprenez ses formules, phn6trez-IOUS de ses 6crits, employez ses formules et dites : Don d'ofl'randes royales, milliers de toutes les choses bonnes et pures ilu ka d e ce sau\eur gui a fait son nom scmblable lI celai d'Horus le Sauveur ~ ( 1 ) . J'ai proclan16 mon nom alec son surnom en s Zerllier le Sauveur afin que mon nom subsiste beau dans Athribis, h cause du bien que j'ai fait & tous les hommes qui sont dans Athribis^; et h tout homme venant pur chemin pour t t r e p 6 r i du benin de tout serpent n d l e ou femelle et de tout reptile, j'iii fait de m&me : que la Louche de tout homme qui est dans Pa-ro-sat-zatu pour revivre apr n'avoir pas pu se guhrir de toute piqhre de reptile adore dieu en mon beau nom devant le seigneur, le dieu grand, chaque jour. A cause de ce que j ' i fait pour vous conserver la vie, que ~otre bouche ne cesse de dire du Lien; qu'il ne sorte de vous que toutes choses pour lesquelles je serti cli6ri du matr des dieux; il m'a fuit vieillard dans sa ville, vhtJr6 dans son nome, favoris6 de Khent-khati, seigneur (TAthriLis, sup6rieur auv dieuv lI toujours, 6ternellenient. 77

s0

A R K I ~ I IE . Le p t i t cAl6 situ6 vers le grand bassin porte deux inscriptions en colonnes comnwncant vers l'angle et se rejoignant vers le milieu.
Cf. MORET,toc. cil., p. 287. Le nom sacr dlAtkribis comme capitale du nome est cri ici, ligne 167, par abrviatio il en sera de
('1

F G ;

m6me dans les lignes 2 0 0 el 2 0 4 , oh la mention de Khent-khati dfen de prendre cette dsignatio pour le nom de l'gypt .

IA; cl6vou6 aux dieux habitant Aat-ar-niat, favoris6 des dieux (I'Athribis, parveni111t h faire vivre celui qui ne pouvait plus prendre les souffles eu son nez, habile i faire vivre celui qui &tait dans la constriction de son gosier,
c r

piIr l'muvrc de ses mains dans tous lus travaux relatifs au domptage des scorpions, le pr&tre des deux u r m s Uah-ab-re, fils de Dun-s-pa-nefer, ri6 de hhA-s-bast. Il dit : ~0 mon seigneur, Khent-khati, seigneur d'Athribis, sup4rieur aux dieux, matr de la vhritb, en ma vie toute ma pr6occupation fut de suivre la volont4 des dieuv, les hommes vivant par l'wuvre de mes mains. J'ai p h 6 les Gcrits sur cette statue copiks sur les kcritures qui sont dans les livres, concernant tout le travail du Matr des scorpions, pour faire vivre pitr eux tous les hoinnies et tous les animaux, pour les gu6rir du venin de tout serpent mile ou femelle, de tout reptile, afin de faire ce qui plait au cu du matr des dieux. Puisque ]ai connu l'amour de Khentkhati en faisant vivre les hommes, faites de m&me au moyen des crit de

cc Sauveur qui est h Ro-sat-zatu; on n'a pas trouvk de faute devant le maitre des dieux dans toutes les choses que l'ai faites selon les livres h ce sujet : qu'il puisse trou) er i \ ous faire de ses mains ce que ]'ai trouvk que tu as fuit pour moi. Tu as fait que je sois ktabli ainsi que mm enfants, l u m'as fait 6tre un vieillard dans la dlle, v6i16rC dans le nome, Ctant dans la faveur (lu Beau de visage, taureau dans Atlwihis, repoussant tes ennemis de l'intbrieur de si1 ville, pour l'ktenii16, i toujours, et mou 110111 ne phira pas sur terre. '7

Les lignes t 86 Igo n'occupent que le tiers de la hauteur de la paroi; au-dessous est &sen 6 u n espace dans lequel o u il reprhmtt! un p r h e vdtu d'une p n d e robe droite, tourne vers la gauche; devant lui est inscrit : rt le proplkte tics deux uracus -tf rn $ ffi f 'Tr' w I b,% /MMMA

! 1 ^fc.

Uijh-ab-ri!,

31 fils de Dun-s-p;~-11,4cr, nk d u Khi-s-biiiit , m. Iih.

--1

17.

Ce dernier texte est mutil&; la cassure de l'aiigle a emportC presque la moiti des lignes dans leur partie infrieureCette lacune ne semble

piis nous p r i \ c r de reiiseignericiits intCressants, car Zedlier para s'cire bornk i y ilvoir r6pht6 une fois (le plus les formules laudatives A son propre hgard que nous mens dhjh ucs h plusieurs reprises; dans les ?ind dernikres colonnes qui, n'occupant u'un partie de la lliliitet~r,nous sont parvenues i~tiicle~ notre , personnage atteste une fois de plus c h a n t K klieiit-kliiiti, seigneur d'Atln'ibis, sup&rieur iiu\ (lieux, qu'on n'a trou16 aucune faute (dans les inscriptions qu'il il fait graver sur sa statue), ni dans ce qu'il il fait ! i 11int6rieur d'Aat-kcmat ni dans tout cc qu'il ii fait l'inthricur de l ' i ~ - r ~ - ~ a t - ~ayant i t t ~ , fuit tout cela pour plaire ('ternellvniei~ un Faucon, ( J ~ I I I Stoutes ses demeures, dont it a iiim6 la personne;,. Au-dessous des lignes 205 h 2 0 9 (lui ne tiennent que le tiers d e la hauteur primitive, Zeilher est reprhsent6 \;tu d'une grande rohe, tourn6 9 Zedher le Sauveur. \ers lit droite. Devant lui on lit :

'iO 4

3 3,

Telles sont les inscriptions qui con\rent ce nio~iuinent: leur h d e qui rie lXU\cnt ~ I * O U \ C p1iJW ~ d6hillk? ~ ~ l t d ~ ~ (]CS ~ r d6vcloppcments i ~ i t dans les Annales. On peut constater que les textes destin& A repousser \ et guhrir de leurs piqire sout cniprunt6s i des les i ~ ~ i i i i i i t iinalfaisitnls livres (lifl'6rents d'ig et de provenance, comme le prou\ c I'eniploi pour la pr6position tant& de <=> et tantdt de de et de -, niais lh encore les textes que j'avais dhsign6s A et B!') sont prsent comme a j a n t lu $us de vertus et sont graves en lis-B-vis i la meilleure lace, sur le pilier dorsal. Ulic pi~rticuhrith A noter itst celle d(l l'eiiqdoi pour 1 i 1 conjonction K et n d'un signe que j'iii ti'i~ils~rit (&.; niais je ne suis pits ccrtiiin ( 1 1 1 ~ 'ce soit le n d m e oiseau que celui qui sert h 6crirc le mot fil : ses traits ne sont pas nets, mais il semble se distinguer pin'un cou long. On le trouve ~ioti>n~ aux n ~lignes ~ ~ ~ t1 0 0 , S. 91, 65, 7 0 , 7 5 , 85, 9 1 , 96, 1 1 8 , t a a , I 2 4 . Brugsch ii sign;i16 ^ l'emploi h l'&poqui~ p t o l h n ~ ~ id' r (s~signes ~ Mais ila ligne G on voit et pour la copulative, et il les lisait comme variante de ce qui mr fait croire ( p c nous alons ici une l a riante g r u p l i i q ~ ~ de c \ <j>, et q u r la iiileur i appliquer rst cibllc de lier.

0, 2

^i&.,

z.
2
(')

\k

(') DARESSY, Catalogue des Textes et Dessins magiques du Mushe du Caire,

p.

et 8 , index IV, etc. ZeihArifl, 1870, p. 155.

Le r h i t inkdit trac au-dessus d u socle (S. III, 1. a 4 h 39) est bien dans le g o de ~ ceux grav6s sur la stble de Metternich relatifs h la blessure d'Hi1rpocrat(> h Hdiopolis (1. 89 et sui\antes); u n papyrus nous donnera peut-Ctre un jour la s6rie c o m p l h de ces 6pisodes mythologiques si int/'ressants pour l'61ude de in g h g r a p h i e et (le la magie. Les textes ne nous renseignent 1x1s sur les prochl employer pour rendre efficaces h regard des malades les formules g r a d e s sur ce monument. On doit remarquer que la statue est placan milieu d'un bassin : je ne serais pas &tonnt5 que la croyiince ait kt6 que l'ei111 qu'oii \ersnit s u r la statue se chargrait de toutes les vertus magiques des exorcismes q u ' e l l ~ a\ait touclds. Quand donr une personne inait 4th piqupilr un scorpion ou un serpent, il es1 rroirc qu'on la menait prbs de la s t i l t ~ e sur laquelle on n'-panclait de l'eaii tout en invoquiint 1;) (li\initG an nom de Zedher dans la cine plac&e (socle, lignes 1 6 9 171). Le iic1ui(lr ~'kcot~li~it l'avant d u socle et on l'y puisait pour le rbpandre de nouveau sur le 11lessb ou le lui faire absorber : il d c ~ i i i alors t chasser le ienin ou le dmoqui le personnifiait. La statue a pu servir h cet usage pendant une assez longue p4riode, ce qui e\plicIueri~itla d4gradation du fond de la cu\e. On notera que le socle de la stble magique no 9 4 0 2 a u n bassin tout semblable(l) : la c'est la st& qu'on aurait arrose (Test u n point de Mie tout diff6rent que les textes entourant le socle sont prbcieux; les renseignements qu'ils fournissent s u r la topographie d'Athribis sont uniques dans leur genre et l'on ne peut que regretter que Zedher, dans son vaniteux verbiage, ne se soit pas tend encore plus longuement sur tout ce qu'il a crbi dans son petit temple du Faucon sacre. Je me bornerai h rsumeici les indications. de cette nature qu'on peut tirer de ces inscriptions : O O e t le n o n sacrd, on noin relijjicn'i iFAthrilis, coninir capitale (lu X" nonie de la ~ n s s e - E g ~ p t c . Hat-her-nb-t, dont les Grecs ont tir6 Athribis, est le nom [ri profane, administratif de cette m h e ville.

--

y,

p . -

(')

Textes et Dessins magiques, p. 1 o.

du sanctuiiire principai. C'est ce temple, qui posskdait un trso que Zedher tai attach4. On peut croire que c'est dans ce lieu sac& que la statue &tait exposh, et si cette dernir n'a pas kt4 trop d6plac6e depuis !'i\iitiquit&, Aat-kemat serait au sud-est du Tell Atrib. La p n d e liste OEdfou et le papyrus (le Tains donnont -AA ^ . coinnw nom de l'e~n~lacrmont d u bosquet sacrh o poussaient les arbres {\J{ et l'iibricotier (Y) et le jujubier; je ne puis affirmer qu'il s'agisse [lu m i h e lieu. aou Ro-sat-zati ou Bo-sat-zau, est donn , -e? comme un endroit .nu nord d'At1iribis (1. a, 10),avec une construction c dans laquelle on dkposi~itles momies des faucons. Enfin Zrdher &tait priltre d'une Isis de la ville le Mur du Syrien;?, mnprise dans Ie n o m d'Athribis, dont 8 nous avons ici la premir mention. La traduction littkrale [[gardien en chef des portes de hhent-klmti~ne doit pas laisser croire que Zcdher &taitsimpiemrnt un p o r t i ~ du r trn~plr du Faucon sac& (I'Atliribis; on expliquerait plus exi~ctementI r sens de ce titre B i i le rendant par custodv . O n sait du reste que la fonction comparable de LA j'&' compte parmi les plus &leve du sacerdoce thbhain. Un autre gardie des portes';, inais d u temple de Ptah h Memphis, nomme Pa-khar, nous a laissk aussi une sh'-le d'Horus sur 1rs crocodiles (no 0 4 0 5 ) ; elle est d'un? Lien moindre importance qne le monument que je viens (le (lbcrire.

2ml

Tb{,

q 2,

X 11

& %A7

\.

G. DARESSY.

Das könnte Ihnen auch gefallen