Sie sind auf Seite 1von 9

One U2 Is it getting better, or do you feel the same?

Will it make it easier on you, now you got someone to blame? You say one love, one life, when its one need in the night. One love, we get to share it Leaves you baby if you dont care for it. Did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth? You act like you never had love and you want me to go without. Well, its too late tonight to drag the past out into the light. Were one, but were not the same. We get to carry each other, carry each other one Have you come here for forgiveness? Have you come to raise the dead? Have you come here to play Jesus to the lepers in your head? Did I ask too much, more than a lot? You gave me nothing, now its all I got. Were one, but were not the same. Well, we hurt each other, then we do it again. You say love is a temple, love a higher law Love is a temple, love the higher law. You ask me to enter, but then you make me crawl And I cant be holding on to what you got, when all you got is hurt. One love, one blood, one life, you got to do what you should. One life with each other: sisters, brothers. One life, but were not the same. We get to carry each other, carry each other. One, one.

Vamos Estudar A Letra!


One (Um) Is it getting better, or do you feel the same? Will it make it easier on you, now you got someone to blame? You say one love, one life, when its one need in the night. One love, we get to share it Leaves you baby if you dont care for it. Is it getting better, or do you feel the same? (Isso est melhorando, ou voc sente que est igual?) / Will it make it easier on you, now you got someone to blame? (Isso vai tornar tudo mais fcil para voc, agora que voc tem algum para culpar?) / You say one love, one life, when its one need in the night. (Voc diz que um amor, uma vida, o que uma pessoa necessita noite.) / One love, we get to share it (Um amor, ns

podemos compartilh-lo) / Leaves you baby if you dont care for it. (Mas ele te deixa querida, se voc no cuida dele.) No primeiro verso, em is it getting better, temos o verbo get no gerndio. O verbo get possui muitos significados, mas o correto aqui ficar. Para traduzir corretamente essa primeira parte do primeiro verso, podemos fazer assim: is it getting better = isso est melhorando / isso est ficando melhor. Devemos ficar atentos aqui ao posicionamento do is e do it. Como este verso se trata de uma pergunta, o verbo deve vir antes do sujeito na frase. Neste caso, is it a escrita correta. Se a frase fosse uma afirmao, o correto seria o inverso, com o sujeito vindo antes do verbo, o que resultaria em it is. Esta regrinha serve para todas as sentenas que encontrarmos na lngua inglesa. J a segunda parte desse mesmo verso, or do you feel the same?, se traduzida ao p da letra pode ficar algo como ou voc sente o mesmo? / ou voc sente o igual?. A primeira forma ficaria correta, porm a segunda no. Ao invs de dizermos ou voc sente o igual?, uma traduo mais adequada seria ou voc sente que est igual?. Juntando as partes, temos a seguinte traduo para o verso completo: is it getting better, or do you feel the same? = isso est melhorando, ou voc sente que est igual? / isso est melhorando, ou voc sente o mesmo? No segundo verso, a primeira parte will it make it easier on you se traduzida ao p da letra, tambm no fica muito correta. Veja: will it make it easier on you = isso far isso mais fcil em voc. Como podemos ver, essa frase traduzida desse modo no faz sentido para ns. Para dar sentido ela, algumas opes de tradues mais adequadas seriam isso far tudo mais fcil para voc ou ento isso vai tornar tudo mais fcil para voc. A palavra easier tem como significados fcil, confortvel, cmodo, socivel e tambm algo capaz de ser feito ou realizado com facilidade. A preposio on em on you a preposio correta a ser usada nesse caso e est fazendo o papel da nossa preposio para ao invs da preposio em. O uso das preposies um pouco complicado de entender totalmente, mas assim que voc for se acostumando mais com o idioma, voc ver que no algo to difcil assim, ok? Na segunda parte desse verso, now you got someone to blame?, temos tambm algumas curiosidades. A palavra got, como j vimos no artigo Aprendendo Com A Msica: Welcome To The Jungle Guns N Roses, faz parte do ingls informal e equivale ao verbo to have, que significa ter. A palavra blame tem como significados culpa, responsabilidade, censura e tambm os verbos culpar, repreender. O significado correto para essa parte desse verso o verbo culpar. Traduzindo now you got someone to blame?, temos: agora que voc tem algum para culpar?. Uma observao que eu gostaria de fazer usando este verso como exemplo, sobre quando se deve usar o that como a preposio que em uma frase. Como podemos reparar, em now you got someone to blame?, no temos o uso do that. Em outras palavras, a frase no est escrita como now that you got someone to blame. O uso do that, na verdade, opcional. Existem algumas regras e excees que devem ser levadas em conta, mas para no confundir a cabea de ningum, permitido omitir o that sempre que ele vier antes de pronomes como I, you, he, she, it, we, they. Como no verso o that viria antes do pronome you, ele foi simplesmente omitido, e isso est correto. No prximo verso temos mais uma observao quanto ao uso do that. Vamos ele! Seguindo para o terceiro verso, vamos esclarecer algumas coisas importantes. Em you say one love, one life, when its one need in the night, podemos fazer uma traduo ao p da letra para ver como ele fica. O resultado mais ou menos esse: voc diz um

amor, uma vida, quando isso uma necessidade na noite. Esta traduo no est boa e preciso dar sentido ela para melhor-la. A parte you say one love, one life traduzida corretamente resulta em voc diz que um amor, uma vida, como se tivesse o that na frase. Na verdade, ele poderia estar na frase, porm, ele novamente foi omitido. Isso acontece aqui porque o that est relacionado linguagem falada comum do dia-adia. Ento, para melhor compreenso, basta saber que quando se trata de linguagem comum do dia-a-dia o that pode ser omitido sem problemas. Isso parece estranho para ns, pois como se uma pessoa estivesse dizendo voc diz um amor, uma vida, mas na lngua inglesa isso muito comum. J na outra metade do verso, preciso fazer uma boa adaptao para que tudo faa sentido para ns. A palavra when significa quando e ela definitivamente no se encaixa no contexto da frase quando passamos ela para o portugus. O melhor a fazer nesse caso simplesmente anular a palavra. Ou ento, podemos encarar o uso dessa palavra como uma forma de dar nfase frase. J a palavra one, como quase todos j sabem, significa um ou uma, mas tambm pode significar uma pessoa, algum. A palavra need tem como significados os nossos verbos necessitar, precisar, carecer de, e tambm pode significar necessidade, carncia. Os verbos necessitar e precisar so os que melhor se aplicam aqui. Vamos ver agora como ficaria corretamente traduzido este terceiro verso da cano: you say one love, one life, when its one need in the night = voc diz que um amor, uma vida, o que uma pessoa necessita noite / voc diz que um amor, uma vida, tudo o que uma pessoa precisa de noite. No prximo verso, temos a expresso get to, que vem de get to doing something e sugere a ideia de que se pode fazer alguma coisa, e no de que se deve fazer alguma coisa, o que seria no caso do verso conter a expresso got to. J a palavra share corresponde aos nossos verbos compartilhar, dividir, repartir. Muita gente j deve ter visto aqueles botes do Facebook em ingls nomeados como Share, que nada mais so do que os botes Compartilhar em portugus. Com essas informaes, este verso da msica no tem segredos e muito simples de interpretar: one love, we get to share it = um amor, ns podemos compartilh-lo / um amor, ns podemos divid-lo. Para terminar essa primeira parte da msica, vamos aprender com a frase leaves you babe if you dont care for it. Como podemos reparar, o comeo deste verso escrito como leaves you ao invs de leave you. O verbo leave tem como significados mais comuns deixar, largar, sair, abandonar, separar-se e est acrescentado de um s no final. Isso acontece devido uma regrinha do chamado Presente Simples, ou Present Simple, em ingls. Para sabermos a forma correta em que determinado verbo deve ser escrito, primeiro temos que saber qual o pronome ao qual ele est relacionado. Neste verso que est em discusso, o verbo leave est relacionado ao pronome it, no caso de interpretarmos ele falando do amor (love), ou est relacionado aos pronome he ou she, no caso de interpretarmos ele falando de uma pessoa. No Present Simple, quando tratamos dos pronomes he, she e it, ns obrigatoriamente temos que escrever o verbo com um s no final. Portanto, para dizer ele te deixa ou ela te deixa, necessrio dizer it leaves (no caso de no se tratar de uma pessoa) ou ento he leaves / she leaves (no caso de se tratar de uma pessoa). Isso vale para a maioria dos verbos em ingls. Algumas excees ficam por conta de verbos terminados com determinadas letras, os quais iremos aprendendo assim que eles forem aparecendo nas canes estudadas aqui no Ingls Com Rock.

Ainda falando deste verso, temos o verbo care, que significa importar-se, ter cuidado, preocupar-se. Vamos ver como fica a traduo correta deste verso: leaves you baby if you dont care for it = ele te deixa querida, se voc no cuidar dele / ele te deixa querida, se voc no se importar com ele / ele te deixa querida, se voc no cuida dele / ele te deixa querida, se voc no se importa com ele. Vamos agora para a segunda parte da msica: Did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth? You act like you never had love and you want me to go without. Well, its too late tonight to drag the past out into the light. Were one, but were not the same. We get to carry each other, carry each other one Did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth? (Eu te desapontei ou deixei um gosto ruim em sua boca?) / You act like you never had love and you want me to go without. (Voc age como se nunca tivesse recebido amor e quer que eu continue sem nenhum.) / Well, its too late tonight to drag the past out into the light. (Bem, tarde demais para trazer o passado tona.) / Were one, but were not the same. (Ns somos um s, mas no somos iguais.) / We get to carry each other, carry each otherone (Ns podemos carregar um ao outro, carregar um ao outroum). No primeiro verso, did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth?, vemos o interlocutor da msica questionando outra pessoa sobre algo ruim que ele poderia ter feito ela no passado. Como podemos notar, o incio da frase est formado como did I disappoint you, e voc pode estar se perguntando neste momento se o correto no seria did I disappointed you, j que ela se refere ao passado. O did possui vrios significados e o seu significado correto depender sempre do contexto em que ele aplicado. Geralmente, o uso do did nos indica que uma sentena est escrita na forma interrogativa. Em frases como esta, o did no traduzido. Ele nada mais do que um auxiliar usado na formao de frases no passado. J com relao ao verbo que aparece na mesma frase, disappoint, est correto o seu tempo verbal. Quando usamos o did ns no precisamos mudar o verbo principal, ou seja, ele deve permanecer em sua forma original. Portanto, disappoint a forma correta e disappointed a forma incorreta. Ainda na mesma frase, temos a palavra taste. Taste tem como significados provar, experimentar e tambm gosto, sabor, paladar. Precedida da palavra bad, que a grande maioria das pessoas j sabe que significa mal/mau e ruim, temos bad taste que forma gosto ruim / sabor ruim. Finalizando este verso, temos a palavra mouth, que significa boca mas tambm pode significar os verbos expressar, exprimir, balbuciar. Vamos ver agora como fica corretamente traduzido este verso: did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth? = eu te desapontei ou deixei um gosto ruim em sua boca? / eu te desapontei ou deixei um sabor ruim em sua boca? O segundo verso desta estrofe, se traduzirmos ao p da letra, no fica nada bom. Vamos ver: you act like you never had love and you want me to go without = voc age como voc nunca teve amor e voc me quer ir sem. Como muitas vezes acontece, temos que dar sentido frase para que ela fique adequadamente traduzida. Na primeira parte, preciso tomar cuidado com a palavra like, que pode nos confundir se no prestarmos ateno. Like aqui est sendo usado significando a nossa palavra como. A palavra had o passado do verbo ter em ingls, have. Sendo assim had significa teve.

As tradues corretas da primeira parte deste verso so as seguintes: you act like you never had love = voc age como quem nunca teve amor / voc age como se nunca tivesse recebido amor. Na segunda parte do verso, o verbo go tem como significados ir, partir e est sendo usado dentro de um contexto que transmite a ideia de continuar. Como a msica se trata de uma relao que no est mais dando certo, a parte final go without fica adequadamente traduzida como continuar sem. Mas, para melhorar ainda mais, podemos acrescentar a palavra nenhum, formando assim continuar sem nenhum (amor). Traduzindo a frase completa corretamente, ns temos: you act like you never had love and you want me to go without = voc age como se nunca tivesse recebido amor e quer que eu continue sem nenhum / voc age como quem nunca teve amor e quer que eu continue sem nenhum / voc age como quem nunca recebeu amor e quer que eu continue sem nenhum. No verso seguinte, temos a palavrinha too, que significa muito, demais. Too tambm outra palavrinha que pode nos enganar, pois dependendo do contexto em que empregada, ela possui outros significados. A palavra late tem como significados tarde, ultimamente, h pouco e tambm atrasado, atraso, ltimo, recente. Juntando too e late temos too late, que significa tarde demais, muito tarde. Na segunda metade deste verso, h a expresso drag out, que significa trazer de volta algo que se prolongou mais do que deveria. A palavra past obviamente significa passado, decorrido. J into the light, se traduzido ao p da letra resulta em na luz. Para essa expresso fazer mais sentido na frase, o correto traduzirmos ela como tona, uma expresso que usamos constantemente na lngua portuguesa. Com essas informaes, podemos conferir a traduo deste verso: well, its too late tonight to drag the past out into the light = bem, tarde demais para trazer o passado tona / bem, muito tarde para trazer o passado tona. No quarto verso, temos a palavra same, que significa igual, idntico, mesmo, parecido. Como este um verso muito simples, podemos dizer que sua traduo corresponde a: were one, but were not the same = ns somos um, mas no somos iguais / ns somos um s, mas no somos iguais / ns somos um s, mas no somos parecidos / ns somos um s, mas no somos os mesmos. Chegando ao quinto verso, we get to carry each other, temos novamente a expresso get to significando poder fazer alguma coisa. A palavra carry aqui corresponde ao nosso verbo carregar, levar consigo. A palavra each significa cada e a palavra other significa outro. Se juntarmos as palavras each e other, formaremos each other, que significa um ao outro. A traduo correta da frase ento a seguinte: we get to carry each other, carry each otherone = ns podemos carregar um ao outro, carregar um ao outroum). E a msica continua assim: Have you come here for forgiveness? Have you come to raise the dead? Have you come here to play Jesus to the lepers in your head? Did I ask too much, more than a lot? You gave me nothing, now its all I got. Were one, but were not the same. Well, we hurt each other, then we do it again.

Have you come here for forgiveness? (Voc veio at aqui para conseguir perdo?) / Have you come to raise the dead? (Voc veio para ressuscitar os mortos?) / Have you come here to play Jesus to the lepers in your head? (Voc veio at aqui para dar uma de Jesus para os leprosos da sua cabea?) / Did I ask too much, more than a lot? (Eu te pedi demais, mais do que devia?) / You gave me nothing, now its all I got. (Voc no me deu nada, e agora isso tudo o que eu tenho.) / Were one, but were not the same. (Ns somos um s, mas no somos iguais.) / Well, we hurt each other, then we do it again. (Bem, ns machucamos um ao outro, e estamos fazendo isso de novo.) Nos trs primeiros versos do trecho acima, ns temos sentenas interrogativas iniciadas com o verbo have (ter). Essas frases esto escritas de modo informal e so frases que normalmente os falantes nativos do ingls usam sem problemas no dia-a-dia. A parte have you traduzida resulta em voc tem e o verbo come significa vir, chegar. Have you come portanto forma algo como voc tem vindo ou ento, melhor ainda, voc veio. O verbo have, neste tipo de sentena, atua como um auxiliar do passado. J o verbo que aparece depois de have you, nesses casos, deve ser escrito em sua forma original. Assim, have you come = forma correta / have you came = forma incorreta. Podemos aprender tambm mais curiosidades no verso have you come here to play Jesus to the lepers in your head?. O verbo play possui vrios significados diferentes, entre eles os mais comuns so os verbos brincar, tocar um instrumento musical, representar. Neste verso, quando o autor diz to play Jesus ele quer dizer que a outra pessoa est querendo bancar Jesus, dar uma de Jesus. Play someone = bancar algum que voc no , dar uma de algum que voc no . J a expresso the lepers in your head, quando traduzida, quer dizer os leprosos de sua cabea. The leper in your head uma expresso usada para se referir uma parte de si mesmo que faz com que voc aja de um modo estranho evitando outra pessoa. Este verso fica corretamente traduzido da seguinte maneira: have you come here to play Jesus to the lepers in your head? = voc veio at aqui para bancar Jesus para os leprosos da sua cabea? / voc veio at aqui para dar uma de Jesus para os leprosos da sua cabea? No verso did I ask too much, more than a lot?, temos mais curiosidades. A palavra ask tem como significados pedir, perguntar, exigir. A expresso too much significa muito, demais, demasiado. At a tudo bem, mas se traduzirmos ao p da letra esta frase teremos algo assim: eu te pedi demais, mais do que muito?. Como podemos ver, a frase no est fazendo tanto sentido. Para melhor-la, devemos compreender o contexto correto em que est aplicada a expresso more than a lot. A traduo mais bvia para more than a lot seria mais do que muito, pois a lot significa muito, bastante. Porm, para que more than a lot soe de forma correta na msica, suas tradues mais adequadas so mais do que deveria, mais do que o necessrio. Logo, a traduo correta deste verso fica assim: did I ask too much, more than a lot? = eu te pedi demais, mais do que deveria? / eu te pedi demais, mais do que o necessrio? Terminando este trecho da cano, no quinto verso, temos a palavra hurt, que aparece mais uma vez na prxima parte da letra e aqui corresponde aos nossos verbos ferir, machucar, doer, magoar. Como podemos ver no artigo Aprendendo Com A Msica: Jeremy Pearl Jam, o verbo hurt no passado no muda sua forma original, pois um verbo irregular. A parte we hurt each other significa ns machucamos um outro, e estaria incorreta se estivesse escrita como we hurted each other. Na segunda metade do mesmo verso, se traduzirmos then we do it again temos algo como ento ns

fazemos isso novamente. Mas como esta letra pode ser interpretada como um dilogo que est acontecendo, ento a traduo mais correta para then we do it again estamos fazendo isso novamente, estamos fazendo isso de novo. Veja a traduo do verso completo: well, we hurt each other, then we do it again = bem, ns machucamos um ao outro, e estamos fazendo isso de novo / bem, ns machucamos um ao outro, e estamos fazendo isso novamente. Antes de continuarmos, gostaria de explicar apenas a diferena entre duas palavras que so parecidas e que vimos nas explicaes acima: as palavras than e then. A palavra than com a significa que, do que, em comparao a. J a palavra then com e significa ento, portanto, por isso. Apenas tenha cuidado para no confundir os significados quando se deparar em algum lugar com essas duas palavrinhas, ok? Agora vamos para a prxima parte! You say love is a temple, love a higher law Love is a temple, love the higher law. You ask me to enter, but then you make me crawl And I cant be holding on to what you got, when all you got is hurt. You say love is a temple, love a higher law (Voc diz que o amor um templo, que o amor uma lei maior) / Love is a temple, love the higher law (O amor um templo, o amor a lei maior) / You ask me to enter, but then you make me crawl (Voc me pede para entrar, mas depois me faz sofrer) / And I cant be holding on to what you got, when all you got is hurt. (E eu no posso continuar me agarrando a voc, quando tudo o que voc tem dor.) No trecho acima, em you say love is a temple, love a higher law, novamente temos a frase formada mais de acordo com a linguagem comum falada no dia-a-dia do ingls do que formada da maneira que corresponderia ao ingls mais formal. No ingls formal, teramos algo como you say that love is a temple, love is a higher law. Isso tambm acontece no verso seguinte que aparece como love is a temple, love the higher law. Como j foi explicado no comeo deste artigo, muito comum encontrar os falantes nativos do idioma falando frases assim. Isso exatamente igual ao que acontece com o nosso portugus. No dia-dia, ns no falamos o portugus todo certinho, ns falamos o portugus muito mais do modo informal do que do modo formal. Ento, apenas lembrese que isso muito comum tambm entre os nativos falantes da lngua inglesa. Falando ainda deste verso, a palavra higher tem como significados mais alto, mais eminente, superior, elevado. Quando o autor da cano diz love is a temple, love the higher law ele quer dizer que o amor uma lei maior, uma lei superior, uma lei suprema. Ento, sempre que alguma palavra vier acompanhada de higher, obviamente estar se fazendo uma referncia algo maior, superior, que tem mais poder. No terceiro verso, podemos aprender um pouco sobre o contexto em que foi aplicada a palavra crawl. Crawl tem como significados mais comuns os verbos rastejar, engatinhar, espalhar-se. Traduzindo normalmente you ask me to enter, but then you make me crawl, ns temos voc me pede para entrar, mas depois me faz rastejar. Esta traduo no fica muito boa. Como podemos considerar que estamos falando sobre amor na msica e que as coisas no estavam nada boas, ns podemos dizer que o verbo crawl neste verso pode muito bem corresponder ao nosso verbos sofrer, magoar ou at

machucar. Considerando que so essas as palavras que usamos com mais frequncia na lngua portuguesa para nos referirmos situaes amorosas ou que envolvam qualquer tipo de relacionamento que resultam em dor ou mgoas, ns podemos agora ver como ficaria a frase traduzida da maneira mais correta: you ask me to enter, but then you make me crawl = voc me pede para entrar, mas depois me faz sofrer / voc me pede para entrar, mas depois voc me magoa / voc me pede para entrar, mas depois voc me machuca. No ltimo verso deste trecho, temos a expresso hold on. Hold on tem como significados mais comuns continuar a fazer alguma coisa, persistir. Neste caso, hold on est relacionado hold on to something, ou seja, agarrar-se algo, apegar-se algo. Mais adiante, encontramos a palavra hurt novamente. Desta vez, a palavra hurt no corresponde aos verbos machucar, ferir, doer. Hurt aqui tem como significados dor, ferida, tristeza. Traduzindo este verso da maneira correta ns temos isso: and I cant be holding on to what you got, when all you got is hurt = e eu no posso continuar me agarrando ao que voc tem, quando tudo o que voc tem dor / e eu no posso continuar me agarrando ao que voc tem, quando tudo o que voc tem so feridas / e eu no posso continuar me apegando ao que voc tem, quando tudo o que voc tem tristeza. E chegamos ltima estrofe da cano: One love, one blood, one life, you got to do what you should. One life with each other: sisters, brothers. One life, but were not the same. We get to carry each other, carry each other. One, one. One love, one blood, one life, you got to do what you should. (Um amor, um sangue, uma vida, voc tem que fazer o que deveria.) / One life with each other: sisters, brothers. (Uma vida com um ao outro: irms, irmos.) / One life, but were not the same. (Uma vida, mas ns no somos iguais.) / We get to carry each other, carry each other. (Ns podemos carregar um ao outro, carregar um ao outro.) / One, one. (Um, um.) Neste ltimo trecho, a nica dica fica por conta da expresso each other, que aparece mais uma vez na msica em one life with each other: sisters, brothers. Novamente each other significa um ao outro, mas muitas pessoas de repente podem confundir com cada um. Apenas para informao, cada um em ingls seria each one, que uma expresso bastante parecida. Ento, lembre-se disso: um ao outro em ingls = each other. E aqui terminamos nosso estudo com este belo clssico do U2!

One Post, We Get To Share It!


Agora que voc j leu este artigo com mais uma excelente msica, eu gostaria que voc fizesse duas coisas: Primeiro, compartilhe o post com seus amigos no Facebook, Twitter e Google Plus, caso voc tenha gostado;

E segundo, deixe um comentrio abaixo dizendo quais foram as coisas novas que voc aprendeu ou compartilhe conosco algo que possa ser acrescentado s explicaes. Aproveite tambm para treinar o seu listening ouvindo a cano com ateno e o seu speaking cantando junto com o Bono! Eu espero que voc se divirta bastante com este artigo! Cheers and all the best for you .

Das könnte Ihnen auch gefallen