Sie sind auf Seite 1von 367

THE BOOK WAS

DRENCHED

W>

DO

u<
^
OQ

OU_1 64012

>m
X
CO

OSMANIA UNIVERSITY LIBRARY


Call No.

'/*f/

fc ft' ^.

Accession

Author

This book should be returned on or before the date

last

marked below,

THE

HARVARD

ORIENTAL

SERIES

HARVARD

ORIENTAL SERIES
EDITED

WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS


BY

CHARLES ROCKWELL LANMAN


PROFESSOR OK SANSKRIT
IN

HARVARD UNIVERSITY

VOLUME

VI

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS

PUBLISHED BY HARVARD UNIVERSITY


1904

THE BRHAD-DEVATA
ATTRIBUTED TO

SAUNAKA/
A SUMMARY OF THE DEITIES AND MYTHS

OF THE

RIG-l rEDA

CRITICALLY EDITED

IN THE ORIGINAL SANSKRIT WITH AN INTRODUCTION AND SEVEN APPENDICES, AND TRANSLATED INTO ENGLISH WITH CRITICAL AND ILLUSTRATIVE NOTES

ARTHUR ANTHONY

MA.C1DONEL.L

BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT IN THE UNIVERSITY OF OXFORD AND FELLOW OF BAI.LIOL COLl.KCK

PART II TRANSLATION AND NOTES

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS

PUBLISHED BY HARVARD UNIVERSITY


1904

CAMBRIDGE, MASS.,
BOSTON,

U.S.A.

Publication Agent of Harvard University.

NEW

YOBK, CHICAGO, SAN FRANCISCO

Ginn and Company.

LONDON
LEIPZIG

GINN AND COMPANY


OTTO HARRASSOWITZ

9 St. Martin's Street, Leicester Square,


Querstrasse, 14.

copy of this volume, postage paid, may be obtained directly anywhere within the *a* limits of the Universal Postal Union, by sending a Postal Order for the price as given below, to The Publication Agent of Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States of

A merica.

According to the conprice of this volume is one dollar and fifty cents ($1.50). version-tables used in the United States money-order system as the basis of international
money-orders, one dollar and fifty cents ($1.50) 25 pfennigs = 7 francs or lire and 70 centimes cents Netherlandish.

= G shillings and 2 pence = 6 marks and = 5 kroner and 55 Ore ~ 3 florins and 65

PRINTED FROM TYPE AT THE

UNIVERSITY PRESS, OXFORD, ENGLAND


BY HORACE HART, M.A.
PRINTER TO THE UNIVERSITY

First edition, 1904,

One Thousand Copies

CONTENTS
ADHYAYA
VARGA
1
.

I.

Introduction.
Importance of knowing the Prayer and praise Different kinds of hymns

2.
3.
4.

.... ...........
*

PAGE
1

Hymn

deities, stanza deities, incidental deities

^
7.

Origin of names
:

view all names derived from action Auspicious names. Different kinds of formulas 8. Different kinds of formulas and modes of expression 9. Definition of noun and verb 10-12. Examples of different kinds of formulas 13. The Sun and Prajapati as the source of all 14. The three forms of Agni 15. The Triad and the Atman. Three forms of Vac
6. l^aunaka's
.

......... ..... ........... .....


.
. . .
.

deities.

The Vedic Triad

3
4

..... ....
. .
.

6
7

16. 17.

The chief

deity of

ajjymn

Names

of deities enumerated

18. Characteristics of 19.

hymns

The three Agnis

20. Agni, Jatavedas, Vaisvanara essentially identical, but distinguished 21. The deities of the three worlds in the descending series
: . .
.

...........
to Agni,

Indra-Vayu, and JSury a

.10 .10 .14 .15 .16 .17 .18 .19


20
21
.

22. 23. The deities representing terrestrial 24. Other deities associated with Agni
.

Agni
.

25.
26.

The groups of deities of the middle sphere belonging to Indru Deities and deified objects belonging to Indra's sphere

... ....
. .
.

.22 .23 .26


28 29

ADHYAYA
1.

II.

Introduction (continued).
Deities of Indra's sphere
:
.

2. Deities of Surya's 3. Deities of Surya's

his three wives sphere sphere (concluded)


.

.31 .32 .34

viii

CONTENTS

VAROA
4.

5. 6.
7.

8.
9.

Surya and Vaisvanara, a form of Agni Five names of Agni. Derivation of Agni, Dravinodas, Tanunapat Naras*amsa, Pavamana, Jatavedas The twenty-six names of Indra: Vayu, Varuna, Rudra, Indra (1-4) Rta (5-9) Parjanya, Brhaspati, Brahmanaspati, Ksetrasya pati,
.

.....
.
.

PAGE .35
.

36
37

39 40

10.

Vastospati, Vacaspati, Aditi, Ka, Yama (10-14) Mitra, ViSvakarman, Sarasvat, Vena, Manyu (15-19)

11. Asunlti,

Apam

napat, Dadhikra, Dhatr,

12. PurQravas (25),

Mrtyu

(26).

Tarkya (20-24) The seven names of the Sun: Savitr

.... ...
(i),

42 44 46
47

Bhaga(2)
13. Pusan, Visnu, Kesin, Visvanara, Vrsakapi (3-7)

49
deities

14. Derivation of Visnu.

enumerated
15. Threefold V5c
:

......
The
incidental
:

names of the
.

cannot be

50
.

her terrestrial and middle forms Her four celestial forms 16. Other middle forms of Vac.
17.

51

Names

of female seers

three groups

18. Deity in self-laudations

and colloquies (87, 88)

53 55 56

Grammatical Section (89-121).


Different kinds of particles (89-93)
19. Particles (concluded).

20.

Nouns.

Pronouns.

Genders Prepositions. Importance of meaning. Rules for construing


Six kinds of compounds
. .
.

57 58 59

21. Analysis of words.


22.

60

Meaning and analysis of words 23. Yaska's wrong explanations. Dropping of letters verb The expresses a form of becoming. 24. Word and sense. bhavavrttam. Six forms of becoming (bhdva) 25. The deities of the Vyahrtis and of Cm
. .

.....
Definition of

61

63

64 65

The Deities of the Rg-veda.


26.

The

first

three hymns.

Authors of Vailvadeva

hymns

...
.

27. Character of

Vaiivadeva hymns
.

Indra hyinns 28. Passages of the Rg-veda addressed to Sarasvati. 29. Indra associated with the Maruts in KV. i. 6 30. The deities of RV. i. 12 and of the Apr! hymn i. 13
.

31.

32.

The eleven Apr! hymns The Tanunapat and NaraSamsa. form a Idhma iii. 8O). (ii. 157

67 68 69 71 73 74

deities
of

of the
.
.

Apri hymns
. .

Agni

75

CONTENTS
ADHYAYA m.
Deities of Rg-veda i. 13-126. VABGA Narasamsa. Ila. Barhis 1. Tanunapat. 2. The Divine Doors. Night and Morning The Three Goddesses. Tvastr 3. The Two Divine Sacrifices. 4. The celestial Tvastr. Story of Dadhyaflc and the Mead The middle Tvastr 5. The horse's head of Dadhyafic.
.
.

.77 .78
X
.

PAGE

....
.

6.

Vanaspati.

7.
8.

9.

10.

11, 13.
14.

15.
16.
17.

Deities of RV. i. 14 and 15 RV. i. 15 Three kinds of Vai6vadeva hymns How to ascertain the deity of a hymn Seers of Vaivadeva hymns 12. Hymn-owning and incidental deities. Explanation of Dravinodas. Deities of RV. i. 16 18 Deities of RV. i. 18. Eight names of Prajapati (69-74) Deities of RV. i. 1 9 Prajapati's names (continued).

The Svahakrtis and Narasamsa in Apr! hymns. Tanunapat

Hymn

to the Seasons

.........89
.
. . .
. .

80 82 83 85 86 87

.90
.

How
RV.

to ascertain the deity of a stanza, &c.

.... .... .... ......

91

Story of the Rbhus and Tvastr

95 97 98 100 102
103 105 106 108 109
Ill

18. Deities of

RV.

i.

20-22

19.

i.

22 (concluded).

RV.

i.

23

Pusan Aglirni

20. Deities of

24-30 31-40 22. Deities of RV. i. 41-47


i.

21. Deities of

RV. RV.

i.

23.

RV.
RV.

i. i.
i.

48-60.

Story of Savya.

The 6atarcins
i.
.

24.
25.

RV.
RV.
RV.

61-73. 90-93.

.112 The eleven Sauparna khilas. RV. 74-89 The order (according to the Baskalas) of hymn-groups
i.

in
26.
i.

Mandala

74-164
refrains.
.
.

114

94-1 1 1. Seers of hymns with hymns of Ka^yapa


.

The thousand Jatavedas


.
. . .

.115
118 119 120 123

105. Story of Trita 28. Deities of RV. i. 1 1 2-1 2 1


27.
i.

29. 30. Story of Kakslvat and Svanaya 31. Danastutis. Narasamsl stanzas. Opinions regarding

RV.

i.

126. 6, 7

ADHYAYA
Deities of
1.

IV.
iv.

RV.

i.

127

32.
.

2.
3.

Story of RomaSa and Indra. RV. i. 127-136. Praise in the dual Distributed praise. RV. i. 137-139. VaisVadeva hymns Story of the birth of Dlrghatamas
.

125 128

.126

II,

x
VAROA
4.

CONTENTS
Hymns
KV.
.

revealed to Dlrghatamas : 5. Story of Dirghatamas (continued) 6. Deities of RV. i. 157-163


7.
8.

i.
.

140-156
.

.........
.

.....
.
.
.

PAGR

129 132

.130

Deities of

RV.

i.

164.

The three Agnis.


i.

The year
.

Account of the contents of RV.

9.

RV.
RV.

i.

169, 170 171-178. Agastya and Lopamudra RV. i. 179 12. Story of Agastya and Loparaudra (concluded): RV. i. 180-191
i.

10. Indra, the Maruts,


11.
i.

164 (concluded). and Agastya: RV.


i.

RV.

164 (continued) 165: Indra and the Maruts


.

..... ....
.

.133 .135 .136


139 140

.141

Mandala
13-15. Deities of RV.
16. Deities of
17.
18.
ii.

ii.

1-12.

Story of Grtsamada, Indra, and the Daityas

RV. ii. 23-30 Deities of RV. ii. 31-35 Deities of RV. ii. 36-43.

......... .........
.

143 146 148

Indra as a Kapifijala

.150

19.

The

seer ViSvamitra.

Deities of

20. Deities of
21. Deities of

RV. RV.

iii.
iii.

7-29

...... ..........
RV.
iii.

Mandala

iii.

-6

151

153
154

30-33.

Visvamitra, Sudas, and the Rivers

31: an adoptive daughter. Visvamitra and 6akti 23. Visvamitra and Vac Sasarparl. Spells against the Vasisthas
22.
iii.

RV.

24. Deities of

25. Deities

RV. iii. 54-60 of RV. iii. 6 1, 62

26. Deities of

RV.

iv.

1-15

27. 28.
29.

RV.

iv.

18-30.

Indra's birth and fight with

The

steeds of the various gods

......... ......... .......... ........


.

.156 .157
158

160

Mandala

iv.

161

Vamadeva

.162
164

ADHYAYA
Deities of
1, 2.

V.

Deities of

RV.

iv.

33-58

.........
iv.
vii.

RV.

33

49.

166

v.
3.

4.
5.

RV. v. 1-28. Story of Tryaruna and VrSa Jana Story of Tryaruna (concluded) References to RV. v. 2. 2, 9 in other works. Deities of RV.
Deities of
.

.169 .170
.

6.
7.

Atri's Danastuti

...........
v.

29-40
.

171

173

Rnamcaya's

gifts to

Babhru.

Deities of

RV.

v.

41-51

.174

CONTENTS
VABGA 8. Detailed account of RV.
9. Deities of
v.

XI
175

41-43
44,

10. Deities of

RV. v. 43 (continued), RV.v. 51-60

45

177

178
179

11-15. Story of 6yavasva


Story of Saptavadhri Deities of RV. v. 17. 79-87. The S'rlsuktatn
16.
v.

RV.

73-78.

186

and six other khilas


Employment
.
.

187
189

18.

The

khilas of Prajavat

and Jivaputra.

of formulas
.

19. Story of the birth of

Bhrgu, Angiras, and Atri

.191

Mandala
20. Origin of Bharadvaja.

vi.

Deities of

RV.

vi.

1-46

192
193 195

21. Deities of RV.vi. 37, 44, 45, 47 22. Deities of RV.vi. 47 (continued) and vi. 48
23. Deities of

RV.vi. 49-62

24. Deities of
25.

RV.
RV.

vi.

63-74.

RV.

vi. 75.

Story of
vi.

The seven treasures Abhyavartin and Prastoka


vi.

.....
Sarfljaya
.

196 197
199

.198
200

26. Deities of

75 in detail

27. Detailed account of

75 (continued) 28. Story of Cayamana and Prastoka (concluded)

RV.

.201

Mandala
29. Pedigree of Vasistha.

vii.

30. Story of Mitra- Varuna

Kasyapa's wives and UrvaSl

.202
203 204 206

31. Birth of Agastya and Vasistha 32. Vasistha and his descendants.
33. Deities of

Deities of

........ ....
RV.
vii.

1-32

34. Deities
35. Deities

RV. of RV. of RV.

vii.
vii.

vii.

33-38 38-43 44-49

207 208 210

ADHYAYA
Deities of
1.

VI.

BV.

vii.

50

x. 17.

2.
3.
4.

50-66 66-85 Vasistha and the dog of Varuna: Deities of RV. vii. 90-96
Deities of
vii.

Deities of

RV. RV.

vii.

211

212
11 V. vii.

86-89
.

213 214 216

5.
6.
7.

Story of Nahusa and Sarasvati


Deities of

RV.

vii.

95,

96
.

.215
.218

RV.

vii.

Detailed account of

97-104 RV. vii. 104

xii

CONTENTS
Mandate
*
"

viii
PAGE

VAROA
8.
9.

Story of Kanva and Pragatha Deities of RV. viii. 1-2 1

10. Deities of 11. 12.


13. 14.

15.
16.

17. 18.

RV. viii. 5-18 RV. viii. 19: praise of Trasadasyu's gifts The boons chosen by the seer. Story of Sobhari and Citra Story of Sobhari and Citra (continued) RV. viii. 22-25 RV. viii 29 is a prthak-karma-stuti Deities of RV. viii. 26-31. Detailed account of RV. viii. 29, 31. Deities of RV. viii. 32-34 Indra and Vyamsa's sister. Deities of RV. viii. 35-46 Deities of RV. viii. 47-56 Deities of RV. viii. 60-67
. . .

219 220 222


.

.223
.
.

....
. .

224 225 227 228 230


231

232 234 235 236


237

19. Deities of

20. Deities of
21. Story of
22. Story of

RV. RV.

viii.

68-75

viii.

76-90

Apala

Apala (concluded). Deities of RV. viii. 92, 93 23. 24. Story of Soma's flight from the gods 25. Details regarding RV. viii. 100. Visnu helps Indra
26. Details regarding the deities of

....
. . .

238

RV.

viii.

101

......

.241
242

Mandala
27. Deities of

ix.

28. Deities
29. Indra

RV. of RV.

ix.

1-86
112

ix. 87, 96,

243 245 246


z.

and the

seers.

Value of penance

Mandala
30. Deities of 31. Deities of

32.
33.

RV. x. 1-8. Tri&ras and Indra RV. x. 9-14 Deities of RV. x. 14 (concluded), 15, 16. Three Agnis x. of RV. 17 Story Saranyu:

248 249 250


251

ADHYAYA

VII.

Deities of Bv. x. 17-98.


1.

2. 3. 4.
5.

Story of Saranyu (continued) Deities of RV. x. 17 Story of Saranyu (concluded). Detailed account of the funeral hymn RV. x. 18

252
.
.

253

Formulas in which no deity


Deities of

is

mentioned

.254 .255
257
.

RV.

x.

19-27

6.

RV.

x.

27 (continued).

RV.

x.

28: Dialogue of Indra and Vasukra

258

CONTENTS
VAKOA
7.

X1U
PAGE
x.

8.
9.

10.

RV. x. 30-33 The hymn of Dice RV. x. 34. Deities of BV. Deities of RV. x. 45, 46. Story of Ghosa Story of Ghosa (concluded)
Deities of
:

35-44

.........
Story of Agni and his brothers
:

11, 12. Story of


1 3.

Indra Vaikuntha

259 260 262 263 264


266 267

Story of Indra Vaikuntha (concluded).

RV.
1 4.

x.

51-53
. .
.
.
.

Story of Agni's flight (continued) 15. The meaning of panca jand h

.268
270
271

16. Story of Agni's flight (continued)


17. Story of Agni's flight (concluded).

RV.

x.

54-57

18,19. Story of Subandhu 20. Detailed account of RV.


21. Story of

272
x. 59,

60
.

22.

Subandhu (concluded). Deities of RV. x. 6 1-66 Deities of RV. x. 67-72 Details of RV. x. 63-66.

275 276 277 279 280

23. Detailed account of

RV.

x. 71

24. Details of
5.

RV.

x.
:

72-84.

Twokhilas
.
.

The Surya hymn RV. x. 85. Three forms of Usas 26. Account of the Surya hymn (continued) Contents of RV. x. 85. 20-30 27. Derivation of Candramas. 28. Contents of RV. x. 85. 31-43 29. Remarks on the SuryS, hymn (concluded) StorJ f Pururavas and Urvasi 30. Deities of RV. x. 89-93. 31. Story of Pururavas and Urva^I (concluded) 32. Deities of RV. x. 96, 97. Story of Devapi RV. x. 98
.

.282
.

283 284
286

.287
.

289
292

.290
.

ADHYAYA
Deities of
1.

VIII.

BV.

z.

98-191 (1-98).
.

Conclusion (99-140).
.
.

Story of Devapi (continued)

2.

Story of Devapi (concluded). 3. Deities of RV. x. 102, 103.


4.
5.

Deities of

RV.
of

x.

99-101
:

....
. .
.

.294
294

Nakula Deities of RV. x. 104, 105. Bhutam^a KasSyapa RV. x. 106 RV. x. 107. Story of Sarama and the Panis: RV. x. 108
.

The khila

.296
.

298 299 300


302

6. 7.
8.

Story of

Sarama and the Panis


x. x.

Deities of

RV.
RV.

109-120
121-129.

9. Deities of

Three khilas (namas

10.
11.

no 'rayah ; dyusyam) Deities of RV. x. 130-137 The khila 'Bhumik.' The

........ .........
te;

yam

kalpayanti

303

305
deities of

RV.

12. Deities of

RV.
RV.

x.
x.

143-154.

Two khilas

138-142 (Medhasuktam and a sur


. .

x.

.306
etu)
.

308 309

13. Deities of

155-159

CONTENTS
VAHOA
14. Deities of

PAGE

RV. x. 160-164. Khila (vena*

tat paiyat).

The

seer

Kapota
310 312 313 315 316 318

Nairrta
15. Deities of 16.

17.
18.
19.

20.
21.

RV. x. 165-174. Khila (yenedam) Deities of RV.x. 175-181 Deities of RV. x. 182-184. Khila (nejamesa) Remarks on the khila ' CTejamesa.' Deities of RV. x. 185-188 The khila * Samjfianam * Deities of RV. x. 189, 190. RV. x. 191. The two khilas * Fradhvaranam,' * Nairhastyam.'

.....
'

Mahanamni stanzas The Mahanamnls do not


Kuntapa, &c.

.320
321

constitute a

hymn.
.

Remarks on the
. .

Praisas,

22. Deities of Nivids, Nigadas, and Metres 23. Deities of Metres, Vedas, Vasa^kara, Svahakrtis. 24. Deities of the tones

25. Deities of the Prastava, Udgltha, Upadrava, Pratihara, 26. Various deities incidental in VaisVadeva hymns

27.

Remarks about

28. Importance of

deities and knowledge knowing the deities

.......... .....330 .......


The tones (Svaras)
Nidhana
. .
.

.324
325 326 327 329

of

them

332

ABBREVIATIONS
The symbols designating MSS. are explained in
the Introduction, pp. xi xviii.

AB.

AQS.
JLrs.

AS'S.

AV.
BID.

= Aitareya Brahmana. = Avalayana Grhya Sutra. = Arsanukramam. = Agvalayana J&rauta Sutra. = Atharva-veda.
=. Brhaddevata.

= Journal of the American Oriental Society. = Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. = Kausltaki Brahmana. KB. = Kuhn's Zeitschrift. KZ. M.M. = Max Miiller. = NitimaSjarl. n. = Yaska's Nirukta. Nir. = Rajendra]ala Mitra. R. = the reading in Hajendralala Mitra's text. r. = Rg-veda. BV. = Sadgurusisya. s. = Sfiyana. s. = SarvanukrainanT. S. = atapatha Brahmana. S B. = Taittiriya Brahmana. TB. = Taittiriya Samhita. TS. = various reading. v. r. = Vajasaneyi Samhita. VS. ZDMG-. = Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft.
JAOS.
3~HAS.
X

BEHADDEVATA
TRANSLATION AND NOTES

1.
1.

Importance of knowing the

deities.

The Vedio Triad.

obeisance to the seers of formulas, I will, in the of the traditional text a state for (all) stanzas the sequence divinity of the hymn, the stanza, the hemistich, and the verse.
,

With

bf km
:)

i 1
,

______________

corrected to <n*i <*<( h, *f*HflJrd(^lgvidhanai. l.i has


,

TBTOt Bhr'm 1

The words samamnayanupurvajah occur

also in

Rgvidhana

i.

I. a.

In every formula one should know the divinity with for he who knows the divinities of the formulas, understands their object.
2.

exactness

hn^rbk,
r.

f|[

fl(*r<l

i'V.

^tq|ef?T hn^bfkn,
i
:

With the words ^4flTH t|[ Introduction ^*^II^il^cp. SaryanukramanI, and JKUUli ^qfllfq^ below, viii. 31.

capable of giving an (authoritative) opinion (vijnda which were = payati) as to their (tad mantrdndm) intentions contained (hitdn) in them (tad) at the time when the formulas
3.
is

He

were revealed to the seers (rsi^dm mantradrstisu), (and) as to the correct understanding (of them) and the various ceremonies (connected with them).
nfanit*.

hm ^ nf^at^
1

f,

hm

rfk,
a

Op. Nirukta

vii.

evam uccavacair abhiprayair rstWW mantradjr^ayo bhavanti,

II.

Introduction]
4.

BRHADDEVATA

i.

[2

For no one without really having correct knowledge of


fruit of
.

the divinity (addressed in the formula), attains to the a customary or Vedic ceremonies
i

Bhm

3
,

sHfa^HI

r.

^fj
i

hm 1 fk,
:

^ b, no particle
i.

r.

Cp. Sarvanukramtfni, Introduction


rites

'for without this knowledge, irauia 21,

and

smart a

cannot be accomplished.'

Cp. also below,

and Bgvidhana

i.

2. i.

group of these (deities) belongs here to the divinity a Agni, the second to Vayu or Indra, and the third to Surya
5.
first
.

The
1

ff hm
a

!*,

l^f bfk.
i.

iffite
Nirukta

^ hn^rbfk,
5
;

^^T

r r
cj

4
.

Cp. below,
6.

69

vii.

SarvanukramanT, Introduction

i.

8.

seer desiring an object mentions, let that a formula preone, it is said, be (the god of the formula) dominantly praising (a god) with devotion, is addressed to that
.

Whatever god a

same god.
The end
a

of the varga

is

hero marked by
'

in

bin

1
,

not in hdfk.
its

Cp. Nirukta

vii. i

the formula has that god for

deity to

whom

he addresses

praise

when

desiring the possession of

an object which he wants.'

2.
7.

Prayer and praise.

expressed by means of name, form, action, and relationship, but prayer by means of objects such as heaven, long a life, wealth, and sons
Praise
is
.
ft

Cp. Pgvidhana

i.

1.6.

8.

The stanzas
is

in

here (in the Bg-veda) but few


in

which both praise and prayer appear, are still fewer than these are those
;

which heaven

prayed

for.

Every one of us (sarvo 'yam} recognizes one who praises, (thinking) 'this man wants something from me/ and (he also
9.

3]

_i.

4 15
,

TKANSLATION AND NOTES


states

[Ihtroductio^

recognizes) one
is)

who

an

object, (thinking) 'he praises, (that

he regards

me

as one having (those) objects (to bestow)/


bfk.

discern the truth either praise or state (an object), they express both ; for both are in reality
10.

But whether the

seers

who

the same.

hm 1 bfkr 2 <qff|^ sfc^j


,

r.

bfkr (*j<fHfr:

f),

*^M^I<Kftif*r; rV(r

4
?).

of a deity is mentioned in the second a formula, one should know that to be the deity in person the formula, because (that) indication is there (sampadd).
11.

When

the

name

a in

firafaft
in^f
r.

BhmV, 3T?^
vii.

r.

TfT^ %mti (Vsi!*^ hn^bfk, T^TTir: tpRfT


^
in bf, not in

The end of the varga


Cp. Nirukta
2
:

is

here marked by

hm

k.
iti

pratyaksdkfta madhyamapurusayogas tvam

caitena sarva-

namna.

3,

Different

Muds

of hymns,

one familiar with (the) application (of formulas) should in every formula carefully observe the deity, with regard to name, and the multiplicity of the designations (of deities).
12. Therefore
<J

^W

hr s fkr 2

7J

1 ^7|T bm rf^Ml
,

r.

fiTOT^t hm^bfk, ofH^TR


is

r r

4
.

13.

The complete utterance


which the
deities

of a seer

designated a

hymn
two

(sukta), in

appear in one, in

many,

(or) in

(formulas).

bfkr,

Tpn?

1
.

h has on the margin

variety arises with regard to the deity, the authorAU hymns which are revealed ship, the subject, and the metre. as the praise of one single (seer, constitute) a seer's hymn (ri14, 15.

sukta)

for that is the (aggregate)

hymn

of that seer.

In so far

Introduction)

BRHADDEVATA
is

i.

16
stanzas),

[4

as a subject

completed
2
,

(in

several

they

call

it

subject-hymn (artha-sukta).

^^Ot hm
The reading of I5

bfkr

^l**ft

r.

^T JJ4||4kl

Bhrs m 1

bf krdh (corrected on margin in h to a6 text is that of


in the

Bh^m
t

1
;

instead of this r reads

h has
I

also

With reference

on the margin 4gftctiT ?J d h has on the margin to iff

4isr*3(:

16.

(The stanzas) which have a

common metre

are called a

metre-hymn (chandah-sukta).
variety of

Thus one should here recognize the


is.
1 fl^;: hdfm

hymns such

as

it
l
f

really

ITC^brW, *T^bfm
k, If^f^l
b.
1 8 ^(4*44)4 Bhr m

I[T^ k,*m$r

WO^l r,-*^
marked

^Hl^)d^r.

^The end of the varga is here

by $

in

hdmbfk.

4.

Hymn
:

deities,

stanza deities, incidental deities.


deities in the formulas are of
,

17.

The denominations of the

three kinds

such as belong to a (whole) hymn a or such as belong to a stanza (only), as well as such as are incidental b
.

^g
ft

hrb,

*f%W fk
vii.

*T

TrifrfW hn^bf, **T


b

Wlfll
i.

r,

njl ^TifTftr k.
vii.

Cp. Nirukta

13 and

x. 42.

Op. Nirukta

20 and

18.

18. (Names) belonging to hymns belong to (whole) hymns, those belonging to stanz^ belong to (single) stanzas (only). In a formula addressed to oi>e divinity certain other (names) are here mentioned,
1 *3nft% hm ^

TO% 5: bfk. % VST: hm ^ $: ^: 4 ^ RTf*Tftpi:Bhm r 3 TRTf?f: hm^fk, ^TfT br


1 1
.

b,

SHhr:

r r

kr 8 r

fi

r.

18^=41^.

19. either because


:

they belong to the same world or because

they are associated these are incidental. Hence even in a hymn of manifold character, there may belong to the (whole) hymn
hn^rbfk,
20.

a deity

that

is,

(such) a

hymn

is

understood to be one

5]

i.

23

TEANSLATION AND NOTES


.

[Introduction

that cannot be definitely described a When a hymn is broken up b one should here state the deity from (its) characteristic (bhinne)
,

mark c

fkr
Tt

2
,

<$tf

r.

nUf*H!

fWJfTf:

m^bfk,

hd.

No

various reading

is

given by Rajendralala Mitra.

*
deity
is

is

This perhaps refers to hymns of an indefinite character in which the name of no mentioned (cp. anddisfa-devata, Nirukta vii. 4), but the deity of which, as a whole,
vii.

Prajapati (cp. below,


it

16

Sarv. x. 18; Sieg, Sagenstoffe, p. 8).


:

That

is,

when

single stanzas of

are ritually applied, the deity is that of the stanza


i.

cp. sukta-bheda-

prayoge in Sarvanukramani

139.

Cp. Sarvanukramanl I.e. and

i.

94.

In each case one should duly connect the formulas with for that is the rite which is the rites by ascertaining the deity
21.
;

a completely successful .

^rra^ hm T r,
is

<m|4TQ bf k.
in

^^ hm
is

rb, qptf

fkr

2
.

The end

of the varga

here marked by
*

hm

bfk.
negatively stated; see also
i.

Cp.

i.

4,

where the same thing

118,

ii.

20, viii. 124.

5.

Origin of names.

the praisers, at the beginning and end of hymns, b one who knows formulas should here proclaim the occasion observe the deities with regard to their name.
,

22. a Because

bfkr 2 ^fTTT
,

nHin.rV,

^4fl|<fl|<{U

hmV.

^ftftf hbfkr,

ff m Vfr^f r
1
,

4
.

Text, with translation and notes, of the following passage (22-33) on the origin of

names has been printed by me in Album-Kern (Leiden, 1903), pp. 334, 336. b That is, the Bishis often mention the names of the deities especially at the beginning and the end of a hymn, together with some reference to the circumstances connected with
their laudation.

23.

does

As to that, indeed, they say: 'from how many actions a name arise, whether of Vedic beings or any other (name
r
1
,

a occurring) here?'

^T^IWi

f,

TOTRi

all

the

rest.

*TT

bfkrV,

^f

hm ^
1

This expression

is

equivalent to laukyanam; cp. lanky dndyi vaidikdnam vd above

(i.

4).

Introduction]

BRHADDEVATA

i.

24

[6

'From nine/ say the etymologists, and the ancient sages Madhuka, Svetaketu, and Galava think so too
24.
:

T: all

MSS.

except r*r

4
,

which have *f)^T<QK.

I have chosen the former reading against the balance of the

4(^^ hr JR*|7l Bm r r d MS. evidence, because it is the


3
1
1

more
most

difficult,

3 hecause the plural suits the construction better, because h and r are the

correct of the
fact that d,

by the

which

MSS., and because *icj7l is very easily altered is a copy of h, has the latter reading.

to 4{t|?t, as is

proved

which (comes) from abode, action, form, luck, a and exspeech, prayer, from accident, as well as addiction
25. '(viz.) that

traction

hm 1 rb,

''
fill

145 rrr
Cp. the various

m1

(the syllables
i.

MlAJ
28.

in the

margin being meant to

the lacuna).

readings below,
a

I have assumed this to be the most likely

meaning from the use of upa-vas.

Lit.

'the condition of being the descendant (ay ana) of

him

(amusya).'

26.

With
'

tara say,

regard to that (question), Yaska, Gargya, and Rathifrom four from prayer, from the diversity of objects a
:

from speech, and from action/


[*

hm a rbf, ^7TCT
%,
f),

kr

2
.

Between ^fif and ^^tS? \fk


.

insert

i!*ufn

evidently copied by mistake from 27

1 ^l^q^&U^ hm rb,

i^
marked by ^
*

fkrV (%Mlj
bfdm 1
,

V^

^^B|T^

r r

4
.

The end

of the varga

is

here

in

not in k.

Artha-vairupya here corresponds to rupa in 25.

6.

Saunaka's view:

all

names derived from

action.

27.

action

Saunaka, however, says that all these names (come) from a prayer and form and utterance all arise from action.
,
[

hr

bfk,

*^H^i

^Hf

r.

3 2 TT^f hr br r6 *I1W
,

r,

qu<*i fk.

ft

Rupa here corresponds

to artha-vairupya

and vacya

to

vac in 26.

28. Similarly,

even

that (name) which

(comes)

from

acci-

7]
,

i.

32

TRANSLATION AND NOTES


is

[Introduction

dent a as well as from addiction and extraction, and so hear (what) the reasons (are).

simply action
4
.

r*r
fk,

MSS.

except b, which has fl<*U4^(M.


1

%7TO Bhm

,^^^

r.

The evidence

TJ$P3 ^T of the MSS.

bfk,
so strongly in favour of the
it

is

ungram-

matical use of the

nom.

for the ace., that I

have retained
4
)

as an original inaccuracy (due

perhaps to the metre).


4. i).

The Rgvidhana has


x

instances of the

same

loose usage

(i.

3.
i.

iii.

^Qd

(the reading apparently of r r


is

looks too

much
is

like a correction (cp.

46).

not in the ablative, probably owing to the frequent adverbial use of the instrumental of this word. The corruption japat (for ca yat) in 25 was probably due to yadrchayopavasanat being understood by the copyist

Yadrchayd

the only

word here and

in 25 which

as one expression

and the consequent necessity of making up the number nine


is is

in

some

other way.
Yadj-chaya

The
(scil.

corruption

nama)

not repeated in 28 because of the absence of this necessity. explained below (i. 30) as yadrchikam nama.

29. Creatures arise from action

from action (comes) the inter:

course of beings.
it is

And
(its)
2
.

a being comes into existence somewhere


abode.
1 qpfa: t^tj|f?f: h m r b, qpfo: fl<^Hlfd:

produced from

irai: h

1 r,

TT^TT r b f k r

kr

2
),

qpfan TOI

WRHTr

1
.

gfifact. all

MSS.

except

rM,

which have
f^nrail

hr3d ^itii^ ^rar fm 1 ^

^^m^^^ b,

30.

An

accidental

name

is is

should

know

that that also


of)

one. given somewhere or other here (derived) from a comparison


:

with some (form


HKlft
31.

becoming.
fkr 2
,

fwN^
is

b.

^M^lfc^f hm
is

3 4 6 r r r ,

^HM^'l^fM bfkr,

M^l<l

r.

action, nor

becoming unconnected with any name meaningless. Names have no other source than becoming therefore they are all derived from action.
of)
;

For there

no (form

f
is

a IWlfcl hm r,

ll*fltS b, 7f

*itin$

f,

<tliftT*U$

kr

2
.

The end of the varga

here marked by

in

hd, by ^

in fk, not at all in

bm

1
.

7.

Auspicious names.
is

Different kinds of formulas.

32.

name which

formed from luck and from addiction

Introduction]

BRHADDEVATA
:

i.

33

[g

simply becomes a prayer


svasti (welfare),

from (words expressing) luck, such as


<*R*T

hm'bfk, fTIJ
corrected to

r.

*WTW hmH, *Wf ^


b.
|

b,

rVfkr 2

ff
'

f,

O<3Kllir

lfc tj

r,

33.

names of beings, even the well-known

ones, are formed

on

the principle, how, pray, could this man, with such a contemptible >a name, live long here ?
RT

Wrb,
rfk,

*rfq flrfWW
b,

f,

UfilRftrcMfl

kr

2
.

bfkr,

Kft hr 4

hm
*

ft[f^TR[]ft

That

is,

auspicious.

even ordinary names are based on the principle of avoiding what is inCp. Nirukta i. 20, where Jtu in ku-cara is interpreted as kutsita if the word is
'

an epithet of beast

'

(mn/a), but not

if it

applies to a god.

34.

The formulas which have been seen by the

seers of such>

may be

and a deity's nature.

of various sorts both with respect to the (kind of) praise to the (degree of) majesty (arising) from the prominence of
3 TRUlfi^cU(*H: hr frV,

hr,

ifH

bfk.

b,

35. Praise (47) a, laudation (48),


(50), desire (53),
(50),

blame
(51),

(49),

doubt

(51), plaint

prayer
2
,

(50),

boasting

request (49), question

summons

(57),

enigma

(57),
k,

JUfcfW mVr
in 57.

Jt4lf*f|m

nqQ^u

hdbfr:

cp.

the

various

readings

The

figures in
vii. 3,

Cp. Nirukta

35-39 refer to the s'lokas below which exemplify these categories. where examples of praise (stuti), prayer (ajis), narration (acikhyasa),

plaint (paridevana),

blame (ninda), and laudation (prasamsa) are given.

36.

commission

(51), injunction (52),

vaunt

(53),

lament a
*

(53),

narration (58), conversation (52), purifying narrative b (53).


Corresponding to this (vilapitam) we have vilapa in 53. 1 in dfk l not in in 53, The end of the varga is here marked by
a

Simply dkJiyana
b.

9]
8.

i.

41

TKANSLATION AND NOTES

[Introduction

Different kinds of formulas

and modes of expression.

37. Lascivious verses (55), obeisance (54), obstacle (55), resolve


(55), prattle (55), reply (50);
4
f k r,

Jrfllifcm b, lrf?TTO^ hm
1

(cp. the various readings

55)-

HfiWl*!

<T*ta

^ hm

8 7 r r ,

38. prohibition
(56, 57),

and admonition
is

(52),

intoxication

and what
(57);

called invitation (56), agitation (56),

and denial and

wonder

hn^rfk,

JUH^U^
^l^R^V bfkr

b.

^ f hmW,

^f

b,

^ f k, ^ % f

f,

hm

1
,

(cp. various readings in 56).

a invective eulogy position, particle, noun, and verb

39.

abuse

(48),

b (49, 58); (49), curse

pre-

<*rarWhmVb^
hbfk,
a

Ifftm
No

T.

^M*M?f

hm 1 !^ ^M^^l

r r

fkr

2
.

f^Mlfl^ hbfk,

example of this category (abhistava) is given below, perhaps because of its b See below (47-58), where examples of all these practical identity with praise (stuti). of modes are These four grammatical thirty-five expression given (excepting abhis(ava).
categories are discussed below
(i.

42-45 and

ii.

89-98).

and future; masculine, feminine, neuter b of such a nature are the formulas in all the Vedas everywhere.
40. past, present a ,

Vrftt
fk,

^(
r.

hm^k, arf^nTO

^TO
a

Hft^W br. 3 z ^4^^5 ^N: Bhr m


f,
,

*p?f

MSS.

^gft

^ hmVbr7

'

'

Bhavya here meaning present/ in

i.

61 means

future.'

Cp. below,

ii.

96.

hemistichs, and verses are for the purpose of the forth object of (their) utterances ; moreover, in Brahsetting mana and ritual (kalpa) some (of these stanzas &c.) here are quoted.
41. Stanzas,

r
II.

4
.

The end

of tho varga

is

here marked by

in

hn^bfk.

Introduction]

BRHADDEVATA
9.

i.

42

[10

Definition of

noun and verb.

42 a .
stantive,

The uttered sound by which we here apprehend a sub-

when connected
call
l

in the (correct) disposition of syllables,

the wise
fkr.
a

noun (name).

'

ma
42-45 are omitted in r*r
4
.

f.

The

text

and

translation, with notes, of

42-45 have been printed

in

Album-Kern,

pp. 334 and 337.

43.

senses,

which eight inflexions are employed in various sages call a noun, when there is a distinction of number
in
1
,

That

and gender.

fWlW hrVm

fo^THi: fkr.

44. That notion which, connected with many actions, becoming a later from an earlier a (and yet being) but one, is effected by the development of the action, they call by the term verb/
,

3H m
fa
a

1
!*,

faqifafafri
h.
:

f,

f^^TT^rf'TlT^^T
is

h,

bfk.
is,

ftRT m'bfkr, ftr?T

That

which expresses sequence of time

the expression

taken fromNiruktai.

i.

a becoming which arises from the developis designated by a term with a action, primary suffix, and which is joined with number, inflexion (or) indeclinable form (avyaya), and gender, then it is to be regarded
45.

When

there

is

ment of an

and which

as a substantive (dravya).

fHf*rff?ft

b.

f%HHSpW h ni 1 fwftRRI
r,

f k b.

The end of the varga is here

marked by

<J.

in

hm1 bf k.
10.

Examples of

different kinds of formulas.

Hear now, in succession, how the seers formerly with terms of different kinds saw their various utterances here.
46.

hrVm'bfkr 2 ftrf^T^ft r.
,

47.

By means
is

of (attributing) beautiful form and so forth,


;

praise (35)

pronounced
forth.

similarly prayer

by (such terms
different

as)

heaven and so
these

The utterances which are

from

may

also be of

many
1
,

kinds.

jftHcr

waft:

hrVb^m

ifrwT

^w

fk,

i?tnru*mft:

r.

11]
48.

_i. 52

TBANSLATION AND NOTES


' '
:

[Introduction

(citra it viii. 21.18) Sobhari's is a laudation liberal the of giver (35). (Formulas) exprespraise sive of abuse (39) appear: (e.g. the formula) 'and thy mother'

In the formula Citra indeed

(mdtd ca)

a reviles.

VS.

xxiii.

25; TS.

vii.

4. ip

SB.

xiii. v.
*

5
;

TB.

4
iii.

9. ?

ASS.
:

x. 8. 10.

49.

The stanza
(35),

blame
is

(mogham annam x. 1 1 7. 6) is while the stanza 'who me' (yo ma: vii. 104. 16) is a
*

vain food

curse (39).

'What, wondrous Indra' (yad indra


(35),
is

citra: v. 39. i)

a request

while in the stanza 'over this world' (abhidam:


invective (39)
1
!-,

x. 48. 7)

there

V3;
bn^br,

*ftM*Jfi

hm

^5

Ttafl

b,

t(J*n(*{3

f,

<4H*ft<|*<*l kr

2
.

50.

'May wind waft


;

hither' (vdta

a vdtu:

x. 186.

i)

is

prayer (35) 'staves' (danddh: vii, 33. 6) is plaint (35), while the two stanzas 'I ask thee' (prchdmi tvd: i. 164. 34, 35) are
respectively question (35) and reply (37). 2 6 4 2 4 6 bm'rb, Mpl^^^l f kr r r <^lQfd hn^rbf kr r ^H|f^ r MR^qiT 1 end of the varga is bere marked by ^0 in hbfkm
,
.

The

11. 51.

Examples of

different kinds of formulas (continued).

(35)

'What was below' (adhah svid 'I was Manu' (aham manuh: iv.
in
i

dslt: x. 129. 5) is

doubt

(35);
iii.

21.

26. i) would be boasting the (stanza) 'this our sacrifice' (imam no yajnam: the (first) verse is called commission (36).

bn^rbfk, W*flf<<*^

r !

4
.

^OT^n hm

!,

^WfT

r r bf k,

him say' (iha bravltu: i. 164. the stanza (36); 'clasp me tightly' (upopa me: versation (36) ; but not with dice (aksair md
52.

'Here

let

7) is
i.

injunction

'

'

126. 7) is conx. 34. 13) in the

a praise of dice
bfkr,

is

WR

prohibition and admonition (38). 1 3 bm ^r 3 !4 B, ^pftl? % br


1
,

WR

!!!

bm^bfk, Hf7ft*JIM^*n
a Tbat
is,

4 6 r r ,

in tbe dice-bymn, x. 34.

Introduction]

BRHADDEVATA
'

i.

53

[12

63. 'Ho, wife' (haye jdye: x. 95. i) is narrative a (36); 'of the reed to me (nadasya i. 1 79. 4) would be lamentation ' ' b without a husband (avlrdm : x. 86. 9) is a vaunt (36) (36) ; about oneself, while 'the lover' (sudevah: x. 95. 14, expresses)

ma

desire (35).

fq^FM*
4 r

1?TriJ

>

hr 3 r 2 r 7 bfkm (no visarga


1

bfkm1 ), (q^im^j

r.

3 ^r4Y<Wl<J|W hr

bfkr
a

2
,

b Akhydna here corresponds to pavitrakhyana in 36. Vilapa here corresponds to vilapitam in 36 the latter expression is also used in Nirukta v. 2 with reference to the
;

above passage

(i.

179. 4).

In Nirukta

vii.

3 this passage

is,

however, described as

plaint (paridevana).

'

54. Obeisance (37, is expressed) in (the formula of) Sunahsepa, Obeisance to thee, Lightning (namas te astu vidyute AV. i. a but when one resolves what is expressed (with the words) 13. i) I will be equal (tulyo 'ham sydm) b
' :

'

b,
.

Instead of 54
1
:

cd
,

as given in the text

according to
llj

hm

rbfk, a totally different line occurs in r


first

^,

the

pada of which
;

is

the pratlka of a khila mentioned below


xxiii, xxvii.

(viii.

45).

Cp. below,

Viii.

44

Meyer, Rgvidhana

The author here seems

to have been unable to quote an

example of saqikalpa, and to have contented himself with

giving only a definition of

its

meaning.

65. (there
viii.

is)

14. i,
1

AV.

resolve (37); 'what, Indra, I* (yad indrdham: xx. 27. i) is the prattle (37) of Aita6a a ; 'the

harlot

(37); obstacle (37).

(malidnagnl: AV. xx. 136. 5) would be a lascivious verse b 'bang!' (bhuk: AV. xx. 135. i~3) again, (expresses) an
,

br.
b.

*Jt

BhmV,

j:

r.

^TT^hm ^rr^fkr W\
,
,

b,
s

g r.
ff

TfftTTOt hdf, HfiKPft kr2


,
,

(cp. above, 37).

yPloJjfM

hr

of the varga
*

is

here marked by
vi.

^
33.

2 7 ^fSn^f^ kr ^jPl^Rf br qfin^T

r.

The end

in

hdm

^ not

in

bk.
also

See Aitareya Brahmana


vol.

i,

and Sayana's comment in Aufrecht's edition


33. 19,

Haug,

b
ii,

p. 434.

Op. AB.

vi.

Haug,

vol.

ii,

p. 435-

13]

_i. 58
12.

TRANSLATION AND NOTES


9

[Introduction

Further examples of different kinds of formulas.

56. 'Well, I

(hantdham:
f

x. 119. 9), this (formula) is intoxi:

cation (38)

' ;

not our

own (na sa svah


: :

vii.

86. 6) is denial (38)

'O Indra-Kutsa'
discern not* (na

(indrdfcutsd
i.

v. 31. 9)
is
2
.

is

invitation (38);

'I

vijdndmi
^H^q:
fk.

164. 37)

agitation (38).
*T

b,
r,
:

^i<^5^
^Mtf
6

fkr
f,

^ hm^

omitted in b.

bhr 3 m 1 ,
and 57

hrm 1

cd

94*1^:

$6

are omitted in b.

57. 'Let the invoker worship* (hotd yaJcsat:

i.

139. 10)
a

is

summons

wonder (38); 'to


is
1

(35); 'who, to-day' (ko adya: his brother not* (na jdmaye
i.
;

84. 16 or
:

iv. 25. i) is

iii.

31. 2)

this

denial (38) (stanza) 'outstretched (vitatau


f

AV.
r,
1
.

(there is) xx. 133. i-6) b .

an enigma
r
3

(35)

which begins

4
,

?U+1ttM<rt

^U+tqMgq^
ifarr

qi+itJM^ql hd, *4l*1flHq\ 2 s hdn^bfk, StfTf r. Wqf^<*F hr kr


,

b,

r (cp. 35).

Cp. below,

iv.

in.

If the reading adopted in the text

is

the right one (jamaye

'pahnavo no), the transposition of the negative is remarkable, and we have thus two examples b of apahnava and none of abhistava BOO note on i. 39. The Sandhi of vitatddi
:

adds a second irregularity to

this line.

dslt x. 1 29. 2) this (stanza) a narration be to be childless' (36) 'may they they pronounce b (aprajdh santu: i. 25. 5") is a curse (39) , while 'blessed* (bhadram i. 89. 8) is a prayer c in Gotama d

58.

'

Death was not (na mrtyur

'

^TgT^hdm ^ ^J^bfkr

2
.

3lft^

m 1 ^7|%hbfkr 2
,

The author

of 1.89.8 (6Aa-

dram karnebhih) is Gotama, that of iv. 11.7 (bhadrarp te agne) is Vamadeva Gautama. The former must be meant because it (and not the latter) is a good example of a prayer, and a seer would not be referred to by his patronymic when the latter belongs to two seers

(Vamadeva and Nodhas), and tho context does not show which
ii.

is

meant.

I have, more-

over, preferred the reading *nn*)> as seers are regularly referred to thus in the locative
(cp.
i.

54,

129-131), not, e.g. as


29

u d^

' ,

in the

hymn
;

of

Gotama '(but ll(^*J^


on
ii.
'

in

iii.

36).

(In
a

ii. 1

hb m have
1
is

all

wrongly 4Hfl*) for *H<1*i

cp. also critical note


3.

46.)

The same term

used to describe the same stanza in Niruktavii.

Curse*
This
is

(39)

is

twice exemplified, once as 6apa (49), and once (57) as abhisdpa.

a the second example of atis (35). Apahnava in i. 57 (note ) would therefore not stand d alone as exemplified twice. The author of i. 89.

Introduction]

BRHADDEVATA
else of this

i.

59

[14

kind can be found, and can in accordance with the application (prayogatas) of these (formulas) be stated to be such, when contained in stanzas, (whole) hymns, and hemistichs.
69.

Much

60. These contents (vdkydrthdh) of the formulas are properly connected with the deity belonging to the hymn but the praise in this case is a matter of inference*.
;

lnllim
fkr
of the varga
*
is

bf r,

?rf

fRfrf^RT^r
r
4
,

4
,

7fT

2 tro*illll\ kr

W&||4)
The end
1
.

2
.

?RT

hin'rb, TTWT

**( Vtty>

f,

?[T

^TP kr

2
.

here marked by

S^

in

hdbf, and by
reality

in k, not at all in

These various forms of statement in

imply praise of the deity with which

they are connected.

61.

and

is

The Sun and Prajapati as the source of all. Of what is and has been and is to be a and of what moves of all this some regard the Sun alone to be stationary,
13.
,

the origin and the cause of dissolution.


hr 3 m 1 bfkr 2 r 7 read 61
a as in the text; r has
'

Bhavya

is

used above

(i.

40) in the sense of

present.'

62.

Both of what

is

not and what

is,

this source is (really)

Prajapati, as (being) this eternal Brahma which is at once imperishable (aksaram) and the object of speech (vdcyam) a
.

1FTT hrn^bfk, iprf r

1
.

^ ^TR ^ TR k,
f,

^
r.

Bhr'm

1
,

Wf

r.

^ ^T^ hdr^ ^ ^ ^TO r6 r7


1

^T^pi
is

That

is,

Prajapati

a form of the supreme Brahma, which alone

is

eternal (nitya)

and, though transcending thought and speech, can be directly expressed (odcya) in the

Vedantist formula (cp. Vedantasara,

144,

and introductory

stanza, ed. Bohtlingk).

(the Sun), having divided himself into three, abides in these worlds, causing all the gods in due order to rest in
63.

He

his rays.

Wta hr3 m

bfkr

7
,

wlN

r.

f*f^1ff

^1J hn^r, f*!%W

^Jb, IV^H<^

f.

form of fire, abides in three forms come into being, the seers adore with songs as manifested under three names.
64. This (being) which, in the (tridhd) in the worlds that have

15]

i.

69

TRANSLATION AND NOTES


m1
,

[Introduction

hdr, itnfTrh;|

IflJ *J7l$ b,

hn^rbfk, 3|f|nr
65.

4 6 7 r r r .

*uj^3

f,

*nj^S

k,

For he

with

sacrificial litter spread,

abides, glowing, in the interior of every being, and, they adore him in the invocation

as having three abodes.


lp$f fff

hm 1 ! 3 !7

Tpf ^f bfkr

2
,

ipf ^T

r.

The end of the varga

is

here marked by

q$

in

bfkm'hd.
14.

The three forms of Agni.


is

66.
(in the)

Here

(on earth) he

by

priests called
a
,

middle (sphere), Agni Vanaspati


.

Agni Pavamana, but in that (celestial)


1
,

b world, Agni Suci

M*mi4Uftn; hm
r B

rbf k,
7
,

^gf^t^ mWr
Agni
is called

M4M|fM<. r
f,

4
.

fq$myp(; Bhr'm

<%?

HN h<Ct* bkr.
AV.
v. 24. 2
:

Vanaspati in

cp. St. Petersburg Dictionary sub voce.


in

Pavamana,

S'uci,

Pavaka are the three names

TS.

ii.

2.

and in the Puranas (see


(vii.

St. Petersburg Diet.).

Cp. the names of Agni's brothers below

61).

seers with praises as being Agni, in the middle (world) he is praised as Jatavedas, in heaven

67. In this world he is extolled

by

he

is

a praised as VaiSvanara

rVr5 bfk,
a

tt^TTt

hm 1

!-.

WRft^T:
vii.

r,

Wn!%T hdn^bfk.
Agni

The

triad Agni, Jatavedas, Vaisvanara is placed at the head of the Daivatakanda

of the Naighan$uka.

Yaska, in Nirukta

23, states that ancient ritualists took

Vaisvanara to be the sun, while Sakapuni considered him to be the terrestrial Agni. With the latter view Yaska substantially agrees in Nirukta vii. 31. Cp. below, ii. 17.

68. Because, taking up fluids with his rays, accompanied ' Vayu, he rains upon the world, he is termed Indra/
T

by

4
.

69.

Agni

in this (world),

Indra and

Vayu

in the middle,
.

Surya

in heaven, are here to be recognized as the three deities a


hr 3 m
ft

1
,

*n*r*ft bfkr.

THIPC^

^T

hm^fk, TT^Tf TT

b.

Cp.

tisra eva devatah

&c. in Nirukta

vii. g,

and SarvanukramanI, Introduction

ii.

(with Sadgurvn'isya's comment).

Introduction]

BRHADDEVATA

i.

70

[16

to the majesty* of these (deities) different names are applied (to each of them); (the diversity of names) here appears in this and that (sphere) according to the division of their
70.

Owing

respective spheres.

k,

m
15.

hr s m 1 br 6 r 7, TR ?|%f ^f?f f, *

TplftaWJR^r.
vii.

The end

of the varga

is

here marked by

|JJ

in

hdbm 1 f k.

Cp. Nirukta

tdsarp,

mahdbhdgydd ekaikasyd api bahuni ndmadkeydni bhavanti.

The Triad and the Atman.

Three forms of Vac.

a manifestation of their power (wbhuti), that theii* The poets, however, in their formulas say that these (deities) have a mutual origin (anyonyayonitd) a
71. This is

names are

various.

U*flft

!^cn|:

hfr,

Uuf*I H^qt^:

k,

ql*llf^ ^FPQl

b.

hm

br, a

Cp.

my

Vedic Mythology,

p. 16.

In Nirukta

vii.

4 the gods arc itaretarajanmanah,

These deities are designated by different names according to their sphere. Some speak of them thus as belonging to (bhakta) that (sphere), and chiefly concerned with it.
72.
1 nfc^l^l m rbfk, Jlfd^Hdl

hd, ijf^&lttj

1
.

dfJ7n(m<X

bm

fkr,

b.

73.

The Soul (dtmd)

is

all a

that

is

proclaimed to be an

attribute (bhakti)^ of those three chief lords of the world have been separately mentioned above.
ml fr

who

^<*l k r2
1

n^cHT.

4
r
,

oU^tflTBT

b.

hm^fk, ifaRTft

b,

^rrf%lQ r !

4
.

^^rarfw: M^ftft hm^bfk,

Cp. Nirukta
vol.

vii.
iii,

dtmd sarvam devasya.

Cp. Durga on Nirukta, Bibliotheca

Indica edition,

pp.

in

and

392, last line.

74.

They say that

it is

the energy (of the Soul) which


(god).
is

is

the

a weapon and the vehicle of any

Similarly (they say) that Speech (Vac)

praised separately

17]

_i. 78

TRANSLATION AND NOTES


(in

[Introduction

as this (terrestrial) one, as connected with Indra


sphere),

the middle

and

as celestial.
r
(4)
,

3<4*$44iqr:

m ^c%
1
,

^nrr:
kr 2 .

ha,

f,

^f% TRW: (^b)


vii.
:

brV, ifa% 3TO3T


. . .

S^f

^Bhr

8
,

See Nirukta

4 atmaivaisani ratho bhavati

dtmayudham. Cp. BD.

iii.

85;

iv.

143.

and

75. In all those praises which are addressed to many deities, in those joint praises which are in the dual, the (three) lords

(of the world) are predominant.


kr 2 qj><^qai^i:
,

TTOt rd,

<J^qru
ii.

^TT

^ntTV
viii.

hm 1 bf.

The

MS.

evidence

is

in favour of a
f),

pada of nine

syllables (cp.
,

25 and
b,
is

62).

hmVrVf (^
lirb,

2 f^^c^itfl^^ kr
1

^qrt^fl^
of the varga

B[^
here marked by

Md\llf*t^(

fkr

2 3 (J r r .

The end

^M

in

hdbf, not

in

n^k.

16.

The

chief deity of a

hymn.

76. In bringing out (sampddayan) the sphere, the names, and the attributes (bhaktlh) of a deity in each praise, one should here observe every possible means of doing so (sampadam).
1
!,

cTTOT

(ft

hdbfk.

who are praised with the attributes (bhakti) of Agni, one should sum up (samdpayet) in Agni, and what has the
77. All

attributes of Indra,
in Surya.

in Indra,

and what

is

attached to Surya,

TI *rfr^ r,
b,

^[

7ff

78.

That deity to
a
,

whom
is

hymn belongs not (the deity) who


fa'^Ulft

the

will there

the oblation is offered, and to whom be the chief object (of praise),

praised incidentally.
vii. 18),

hr

(cp.
r.

Nirukta
cT^f
t

1HfcU^
r
1
?

rbfk.
4
.

"^^

hrbf,
1

tf$

kr 4

^f

hm^fk, ^ff ^

ffc
rr b,

hrbfk, THT *Pf


1
i
!

1WR hm

<*l fk,

1|T b,

4
.

^q

a
II.

Cp. Nirukta

vii.

18: yas tu suktam bhajate, yasmai havir nirupyate.

Introduction]

BEHADDEVATA

i.

79

[18

rule about these three (gods) has been stated in a general way. But after it has thus been stated in general,
79.

Thus the

the

list (of

the gods

is

as follows) in detail.
3

^f?f hn^rbfk,
fk,

^f rV.

TJ^GTF^hn^rbf, TpfafR^kr

41 J<

80.

For the detailed account of the names of each must known, since
it is

necessarily be

impossible to
a.

know the

formulas

without cognisance of the names

WHlf m 1 br 1 r 5 THiTT hrfk, *THI! r 4 1 here marked by in hdbm not in fk.


,

ihB *^Jt

The end of the varga

is

^
i.

Cp. above,

2, 4.

17.

Names

of deities enumerated.

81. Even unembodied beings, the great sages, the seers, have also lauded as deities here, to the best of their ability, in their

various praises

TOTO*

hrfk,

*T*TRf

b.

^TTRf r

4
,

^Rfr 'Sf
b.

rbfk,

^TT ^T hd.

8i'

is

the reading of

hdrfk; ?JJ

^ TfT^J

(f!T

gf?lf*lt$

by whom Agni, Indra, Soma, Vayu, Surya, Brhaspati, the Moon, Vinu, Parjanya, Pusan, the Ebhus, the
82. (the seers)
Afivins,
f,

ti^wfM^

k,

1 ?KfM^ r4 ^^ifM hdm

T*R

^HW^t hdr,

Tr^g'ft

k,

iprr

si^ri

b,

83. the
pati,

Two Worlds, the divine Maruts, Earth, the Waters, Prajaseparately,

and the divine Mitra-Varuna,


hd,

and both together,

Bt f
1
.

fk.

hd.

TTT

hbrfk "T

^3lft

84. the All-gods, Savitr, Tva?tr (who is) regarded as the fashioner of forms, the Steed, Food, Priests, the Bolt, the Pressingstones, (all these deities) furnished with cars,

19]

_i. 90

TEANSLATION AND NOTES

[Introduction

by

85. are praised separately in their various hymns and stanzas their names these (names) of theirs in their respective praises
:

I will declare in order.


hrbfk,

^t^^

^f r

4
.

The end

of the varga

is

here

marked by

^^ in

hdbfm

1
,

not k.

18.

Characteristics of

hymns

to Agni, Xndra-Vayn,

and Surya.

86.

One should determine a formula

to be addressed to

Agni

when

distinguished by the characteristic marks of Agni, which on the one hand consist chiefly of the five oblations (havi$pankti), and

on the other

(are)

simple invocations by name,


1
,

ffo^rf*:

fk,

is distinguished by the marks of as well characteristic as of Indra, and by Vayu denominations of the bolt, by mighty activity a and by might.

87.

formula addressed to Indra

iraft hn^rbf,

^^

k,

^ft^HT^

4
.

*ll*1^3^ hn^rbfk, llflf+iq


rf,

r !

4
.

4<4$#U hn^rf, <M&#U


a

bk.

*|%*T hm
is

*f%1f k, *q%lf

b.
vii. 10.

The same

expression, balakrti,

applied to India in

Nimkta

(A formula) addressed to Surya (is distinguished) by the marks of Surya, as well as by all qualities relating to brilliance, and by those denominations of the moon by which
88.

characteristic

it

(the

moon) here belongs to the hymn.


hr 4 bfkr 2
,

^5 rm
^
^:
r r
6

1
.

ifm^W Bhr
aranUfat:
r
4
.

3
,

*nwf*%* r.

ItfftlW

hrfk,

ft

7
,

any (seer) here which (authorities) the denominations of these deities, mention of cannot determine by (must be determined) in some other way than this.
89. All such (hymns) of
hr,

oqq^ncft

1
,

s 4 qq<3(qn\ bfkr r

90.

Let this application of these

(three) lights

in

the three worlds (respectively): a wise formulas does not fail in the application.

man knowing

take place the

Introduction]

BKHADDEVATA
J4<ft*H&^3f
,

i.

91

[20

hm l r, f^bfk.

hm 1 rfk,

JKft'lSl ?faT b.
fk.

^S f%3 r
.

a 4

fifatc*<J3 b,
is

oft

$ ft ^

The end of the varga


97 and Nirukta
vii.

here marked by

^fal^m
in

hdm 1 bf,

not in k.

Op.

i.

20.

19.

The three Agnis.

a Agni) is led (nlyate) by men, and that (celestial Agni) leads him from this (world), therefore these two (Agnis), while having the same name, have performed their work each separately.

91.

Because this

(terrestrial

dm 1

*rafij: b,
ft

'TO^J fk,

r.

flfTj:

The

root ni being etymologically connected with the second part of the


vii.

name

(cp.

ilfi

par ah

in Nirukta

14).

Because he is known (vidyate) when born (jdtaK) a or Decause he is known (vidyate) here by creatures (jdtaih), therefore ;hese two, while having an identical name (i. e. jatavedas), pervade b both worlds [samdpnutah) (separately).
92.
,

ff wnr:
ITHT5

^r
k,

4
,

ff

TRTO hm^,

ff ^rrer

f,

ft

2 *IWQ kr ^ WRRT
,

r.

That

rom

ii.

V^must be the correct reading, in spite of the almost universal ?|in<$|, is apparent 6. 44, and ^l^^l for ^TT^[ in cp. THSPTO for ?n*W ?f in 30
;

ii.

iii.

^R
,

im

rbf,

4^IH

^^^

4
.

1T*IT t

U hm

fk,

*ntnnTv br.

(The hiatus
4
.

is

doubtless

iriginal,

though not metrically necessary, because the word belongs


omitted in
f.

in sense to ^*fl
r

not

*|i{|ti: hrf,

OTTSC m^k, tlfni:

This etymology
is

differs

from the

econd

identical in sense with the

first of the five given in Nirukta vii. 19, but the second of Yaska (jdtani veda tani vainam viduh).

Three others (agreeing with Yaska) are given below

b
(ii.

30, 31).

Samatfnutah (cp. r

4
)

rould be the usual

word

in this sense.

That

is,

the terrestrial and the celestial.

(Agni), as the middlemost of these (three), shines in the ir discharging (rain) a thus some (names) of Agni are mentioned
93.
:

He

>nly incidentally.

kr 2
4
.

T[?Nt hrbfk, Tf^^J


a

4
.

qW*} hr
i.

3
,

Hi^UJ^

rt

WOfft

4
,

^^ri?t bfk.

Op.

ii.

59: visflann apali; also

68: varsati.

21]

I 97

TRANSLATION AND NOTES


Agni
is

[Introduction

hairy (kesi) with flames, and the middle one with lightnings, while that (celestial) one is hairy with rays therefore (the poet) calls them hairy ones (keinah) a
94. This (terrestrial)
:

^ra hdm
*
JJ
b.1 !,

1
!-

5
,

-*fafa:

%^fa

f,

^jfofir.
ij

%( hrn^fk, ^T
B*T fPT^r
xii.

3 4 r r ,
,

%^
65.

r.

%^i r2
r,

^rftfn:
f k,

%^i

k,
,

Wt $

^Rpr

hdm1 <J

b.

^W^TF^m

^tto^hd, 7A^iH,b,
ii.

WTtfk.

Cp. Nirukta

25-27, and below,

owing to the separate nature of these three hairy ones here, they are distinguished in their specific characters (prakriydsu) in the stanza, 'Three hairy ones' (trayah kesinah*:
95.
i.

Now

164. 44).
ftatKgjft hdr, WJCtgft

1
,

tJ^Vf)

fk,

tj<!i^
-^

hm
in

rfk (4<e(Rf

fk),

H(^H^|

-----

Hflft^l^ ^RJ ^iftpl ^fx| e game jacuna similarly marked occurs


b.

f,

but has been

filled in

by another hand, leaving the space under the last two short

horizontal lines unoccupied],

UflHlfc ^R7!*|^
1
,

tgeftft

^Ef

4
.

The end

of the varga

is

here marked by
a

^<J. in

hdbfm

not in k.
i.

Cp. SarvSnukramani on RV.

164.

20.

Agni, Jatavedas, Vaisvanara: essentially identical, but


distinguished.

96. It is impossible to explain their production (prasuti) or for the whole of this world their power, sphere, and birth a
:

is

pervaded by them.
2
,

kr

"" ""

fq^f?i^ji
*

^TT b,

ft^f?C

^ir^^

^TT

r.

Op.
i.

Because they are really

identical, as explained in

97,

and therefore cannot be

said to have different origins, abodes,

and powers.

Agni is contained in (rita) Vaisvanara, Vai6vanara is contained in Agni Jatavedas is in these two thus these two (lights) are two (forms of) Jatavedas a
97.
; ;
.

hm

rbfk,

^lj\ rV.

Ifftf
1

hn^rb,
,

^rf^T fk,
r.

Vft" rV.

^^1*1^:
?I^?t fk,

Bhm rVrV,
a

r r

1 4

^in^^l^
,

7!^ hm ^
1

Tl^f
i.

r.

3 oun^^tH BhdmVr ^in^^f?


vii.

r.

Cp. above,

90,

and Nirukta

20

ete uttare jyotist jatavedasi ucyete.

Introduction]

BRHADDEVATA

i.

98

[22

The divine nature of each god here (is derived) from their belonging to the same world, from their having one and at the same birth, and from brilliance being inherent in them a the same time (ca) they appear praised separately
98.
;
.

<J

?fan&

b,

?H ^ ^TO*
2 6

fk,
b.

fkr
b.

?F?I

*TOTf

^ "fli: hmVfkr ^ ^wni:


2
,

r,

<fn$

T: r

4
,

^f?t hn^rfk, fi TfT b.


deities

Though

identical in abode, origin,

and nature, they are praised as separate


Cp. below,
i.

in the

hymns, as stated

in the next s'loka (99).

101.

99.

When we

speak of

(a

terrestrial one in that case a hymn is stated to be addressed to Jatavedas, the middle (Agni) has been taught (as the object of praise) in it.

hymn) as addressed to Agni, the owns the hymn (suktabhdj). When

b,

nST fk.

WHT^ 7HC hrn^bf k,

* l*mt

<J

rV

hm

br, (

^)^ff:

f k.

of (a hymn) as addressed to Vai6vanara, Siirya is in that case to be recognized in the praise of Vai^vanara to be the owner (bhdj) of the hymn.
100.
TO^J
as

Or when again we speak anywhere

hm
1

3
,

5g^

rbfk.

IHfhn^rfk, ^f^f

b.

The second

line in r r
is

appears

tJS*l71H$<
in

^q^f ^ql ^tlll'O f^fo*

The end

of the varga

here marked by

^0

hdm

bf, not in k.

21.

The

deities of the three worlds in the descending series.

101, 102. Now the terrestrial and the middle (Agnis) are seen be to produced (prasuta) from the sun at each sacrifice (the priest), wishing to perform the litany to Agni and the Maruts according to the descending series (which is) the reverse of the ascending
:

series a of these three worlds, begins

with a

hymn to Vaisvanara
T

b
;

fSt hm ^
1

f*fft

rV, flft

fkr

2
,

f*ft

b.

1^ hm
23
:

rf^

^^f

k,

"^ b,

TfT

3
.

Trf?nraTt hdrbfk,
a

J|ftm<ft

m1

That

is,

earth, air, heaven.

That

is,

Surya in heaven.
esa?n

The wording
.

is

for

the most part identical with that of Nirukta

vii.

lokdndm

rohdt pratyava-

rohad

ciklrsitafi

hotdgnimarute tastre vaifoanariyena suktena pratipadyate.

23]
103.

i.

106

TEANSLATION AND NOTES

[Introduction

Then he lauds next the deities of the middle sphere, Rudra and the Maruts, (and) again a this (terrestrial) Agni in the
Stotriya
b
.

hrb,

Nirukta
a

vii.

23),
is,

*W%
^j

*8IMI

f,

WTT k,
b

7Tfe|<3iii

m1
b.

hdr 3 m 1

(cp.

f,

rbk.

l*flfal hn^rfk, tcTicDt)

That

in the third place, on earth.


vii.
9

Erlauterungen, on Nirukta

23,

Which is peculiar to Agni : see Eoth, where Yaska remarks tata dgachati madhyasthdnd devoid},

rudram ca maruta6

ca, tato

gnim ihasthdnam: atraiva stotriyam Jamsati.

104. Just as this has been said of these (three) as arising from a so it also appears here in its (their different) powers and spheres b respective place (as applicable) to the god of gods (Prajapati)
, .

hrVm'bfkr
a
i.

2
,

Tf^Tff

TRH

^ BhrV

1
,

96

is

I take vibhuti-sthdna-sambhavam as a bahuvrlhi (as in ii. 20) ; vibhiiti-sthdna-janma in b Of whom these three are manifestations; see i. 62, 63, and cp. 73. a dvandva.

Whatever (appears) anywhere as belonging to the sphere of earth, and as contained in the terrestrial Agni, attend to all
105.

that (now) being told in due order.

bkr.
b.

mW
^
in

hm 1 ^

fif^tVffT
in

fk,

The end

of the varga

is

here marked by

hdbfk, not

1
.

22.

The

deities representing terrestrial Agni.

106. Jatavedas

is

contained in Agni, Vai^vanara


y

is

contained in
is

Agni

so also are Dravinodas,


.

and Fuel (idhma) and Tanunapat

contained in Agni a

^hsnnfT;: f^nr: hm^b, ^i<ft<i: f^nft hdr, ^nnf^^T f%nft bfk (^ f). fWR fd, ^ ^J?ft k. The second pada of 106 is identical with the second of 97,
a
deities

The
in

deities

enumerated in vargas 22, 23 (106-114) correspond to the

list

of terrestrial

Naighantuka v. 1-3, the only of the middle sphere, in Naighantuka v. 4)

essential difference being that IJa (a goddess


is

added

in 112.

The sequence
6

of the sixteen

names

Naighantuka v. I, 2 is also followed without deviation (106-109 ). There are, however, some variations (which will be noted below) both in the sequence and the form of the names enumerated in Naighantuka v. 3 (109^-114). The twelve Apr! deities (Idhmain

SvahakrtayaV. Naighantuka

v. 2) are again enumerated in connexion with EV.i. 13 150) and the etymology of these names is discussed in ii. 158, iii. 1-30.

(ii.

147-

Introduction]

BRHADDEVATA
is

i.

107

[24

107. Nara^amsa
Ila,

contained in him, in him a is contained the Litter and the Divine Doors are contained in this a Agni.

m
fk.

bf,
5t

l<j*i<H f%r
1
,

k.

hdm
b.

*W. bfkr.

4lf4|HT:

mMfkr, tJ^ni

The

correct form at the beginning of the

pada here and

in ill

would be etam;

I have, however, kept enam as the form favoured by the best MSS., and as the only form

otherwise occurring in every sloka from 107 to 114.

108. Night

contained in

and Dawn a and the two Divine Sacrificers are him and the Three Goddesses are contained in him,
,

and Tvastr
fr
5
,

is
all

contained in him.
(hdm bkr) <^*u (^*TT ^IfllM Naighanjuka v. 2). 4 r ^fl^l^cT) b, IJ ^<111^<fc
,

the rest

k,

: f,

^t

fl^tl*i1r

<^ra;bfkr,

1 ^i:^ m

Naktosasa, also

ii.

148 (naktosasau,

iii.

8),

while Naighan^uka

y. 2

has usdsanakta.

contained in him, also the Svahakrtis; and a the Steed, and the Bird, and the Frogs are contained in him.
109. Vanaspati
is

%T hmV
a

%?f

b,

%^ fkr 2

%*R[TO*Tn hm'rb,
v. 3, to

2 <!^|^*|T fkr

The

following thirty-seven names, including the eight pairs at the end (109^-114),

correspond to the thirty-six in

Naighanjuka

which IJa

is

added in 112 from

v. 4.

110.

Dice

a
,

the Pressing-stones are contained in him, and the also Nara6amsa b the Car, and the Drum, and the Quiver
,

And

(are contained) in him, the

Handguard, the Keins, the


3
,

Bow

hdr

5
r

7
,

f%I%^
a

fk,

0<

%%^f

b.

affapft

%*l%|l^ hm 1 rfk, aftwt b.


v.

fkr 2 ,

b.

1 s 'faftf hr m

JKjyjtJ^

is

the reading of

all

the MSS., as well as of two of the Naighan^uka (see Both, p. 27).

The sequence

of the

names
above

in

Naighanjuka

is

aksah, gravanah.

Nara2)

sainsa has already occurred

(i.

107) as a terrestrial deity

(= Naighnntuka

v.

and

form in the text of Naighantuka v. 3 is narafamsah, which is the form explained by YSska, Nirukta ix. 9 (yena narafr prafasyante sa narafamso mantrah), quoting RV. i. 126. i as an example (cp. below, iii. 154). The end of the varga is here marked
the corresponding

by

in

bmMfk.

25]
23.

i.

114

TEANSLATION AND NOTES


Agni

[Introduction

Terrestrial deities connected with

(continued).

the Bowstring is contained in him, and the Arrow, and contained in him are a the Whip, the Bull, and the Mallet, in him the Draught and the Mortar b
111.
.
l

And

2 hn^rf, fSTTTT ^H^l^*T| kr f%(dl


,

^HSTWft r
T^Thd,

4
,

b.

^hr
a

3 6 7 r r ,

7f^b,

faR^r

W^rkr

2
,

<tf^f.

Tf?f br,

ijrf

fk.

Srita (=.6ritaJi) is the plural

agreeing with

a&qjani, Vfsabhah, and drughanafr,


v. 3.

Ulukhalam comes before vrsabhah in Naighantuka

the Kivers (are contained) in him, and the "Waters and all the Plants E/atrl, Apva, Agnayi, Aranyam, Sraddha, Ila a and Prthivl b
112.
;
,

And

kr
hd,
r,

2
,

<|f^K|llh^
,

fkr

2
.

X?5rPft
b,

hmVfkrV,
v. 5.

b,

^^|f*i:
a

r.

-sector

hdm 1 ^%WT fkr, ^f^<l


Naighantuka
v. 3,

IJa does not occur in

but

is

taken from

These

feminine deities correspond to the nine (with the addition of IJa from v. 5) in Naighan^uka v. 3, the first four being in the same order. They recur below (ii. 73~75)> where IJa is
omitted, lisas and Sarasvati appearing instead.

113. And the two Ends of the Bow belong to him and the Two Worlds a forming a pair, and Pestle and Mortar b (belong)
to him,

and the two Oblation-carts as they are called. 5 hdrn^fk. *3ffi brVr TRT^f hmVrV, TF?tff bfkr.
,

hm^f,
a

^
cf b.

ft^ftb,

g^f^k,

7[^^JJTr

Rodasi for the dyavaprthwi of Naighan^uka

v. 3.

Musalolukhale for the

ulukhalamusale of Naighantuka v. 3.

(goddesses) and the two worshipped a oblations with strengthening (are contained) in him, and the VipaS together with the utudrl, and the two Agnis, the divine
114.

The two Fostering

ISuna

and Slra b are contained


,
,

in him.

2 hn^br, 3Tf?reir fkr <>3rf?lt^ rV.


II.

f*WT^ ^Tf hm^f, fttTWf

b,

Introduction]

BRHADDEVATA

i.

115

[26

HIM
kr 2
,

a
see

Op. Nirukta

ix. 41, 42.

Roth on Nirukta

ix. 41,

Explained by the commentators as India and Aditya: and the various views stated below, v. 8.

World a and the morning Soma pressing which is performed at the sacrifice, and the two seasons, Spring and Autumn a the Anutubh b (metre) and the Trivrt Stoma
115. This
,

hmVrW, *faflr ^
b.

b,

Wfa % rkr 2

irm:
1

^R hn^rfk,
ft^ k,

hm
1
ft

1
!-,

f,^Tk, Tfb.
r *
1

*JVf^f^hm
f *ke varff a is
(i

rf,

^[B^sft

55^ k* sR ^ ^T ^f^S<V
vii. 8.

4
'

'^le en(*

^ ere marked by
)

in

hm

bfk.

This and the following four and a half slokas

15-120

are based chiefly on Nirukta

The

objects there enumerated as belonging to the sphere of

Agni

(agnibhaktini)

ay am lokah prdtahsavanam vasanto gayatri trivrtstomo rathamtaram sama ye ca devaFrom Nirukta vii. II are borrowed farad and anu. ganah samdmnatah prathame sthane
are
: .
.

sjubh, which, besides the ekavimtastomah

and the vairajam sama, are there described as


b

abiding on earth (prthivydyatanani).

Anusfubh

is

curiously inserted between stomah

and

trivet,

doubtless for metrical reasons.


ii.

similar distortion of the natural order of

the words occurs in

13 (asau, tftlyam savanain, lokah).

24.

Other deities associated with Agni.


,

Ekavim^a (Stoma) a the Eathamtara chant and the Vairaja chant a the Sadhyas and the Aptyas with the Vasus b (belong to the sphere of Agni).
116. the Gayatri, the
,

*PBT
f k,

^TR hm 1 ^
r.

^f ?grf^f b,

^HEf

2 ^HZf fkr

^T^m hm

s 4 5 r r r b,

^Tprra

%||VM^
ft

b a See 115, note . These three groups take the place of the general statement of the Nirukta vii. 8 (the divine groups of the first sphere), but none of these three groups
belongs to the terrestrial region according to Naighan^uka
v. 5, 6.

117.

With Indra and

the Maruts a with


,

Soma and Varuna,


he shares
praise.

with Parjanya and the Seasons, and with

Vinu b

^T^f hdrfk,
a

qW$

b.
vii. 8,

The Maruts

are not mentioned in Nirukta

but only Indra, Soma, Varuna,


b

According Parjanya, Rtavab as deities sharing praise with Agni (asya samstavika devah). to Nirukta vii. 8 Agni shares only sacrifice, but not praise in the RV. with Visnu (agnavaisnavarp havir, na tv fk sanutaviki dajataylsu vidyate).

See Both, Erlauterungen, p. 104.

27]

i.

ii9

TRANSLATION AND NOTES

[Introduction

same Agni shares sovereignty with Pu?an a and with Varuna. One who knows the essential meaning (of the b formulas) should connect the deity (and) the oblation by means
118. This

of the formulas.
r,
.

6TT

^ m1

tJST

^ r5 r7
f,

tJSt
k,

^ fb,
r

ffo: hn^rb, ft:


b
),

f^:

2
.

frf :

This probably alludes to the remark in Nirukta


:

vii.

8 (similar to that regarding

Visnu

see above, 117, note

that

Agni-Pusan share an oblation, but not any invocation


tu samstavafi).

in the dual (agnapausnani havir,


x. 17.

na

Yaska, however, quotes the verse

RV;

Agni and Pusan separately (vibhaktistuti), though not in the dual. 1 4 b the of both A and B read sarjistuyate, and only r ! samyojayet, I have MSS. Though chosen the latter reading, as it is impossible to construe the former. I assume samstuyete
3 as invoking

have been an early gloss meant to explain samyojayet, and to have been substituted for the word in later MSS. in the form of samstuyate. I take the meaning of the line as one who knows the true meaning of the formulas should given in the text to be as follows
to
'
:

connect dual divinities in such a way with an oblation by means of formulas that they not
only share the oblation, but share praise (samstuyete).
accusatives devatdm and havih (cp.
ii.
9

I construe samyojayet
tarn tu

with the two

20,

samyag vijanan mantresu

karmasu yojayet).

119.

Even though
a
.

(a god)

be not praised along with (another


is

in the dual), one

and the same oblation

(occasionally) offered,

The bringing of the gods, as well as the taking of (to both) the oblations (to them) b
,

hrb, THft kr

(r ?).

ffT^I
r r
x

br,

ff^f hm^ 3 ?0j\m


,

fkr

2
.

dbr fk.

^^f ff^t
4
.

h (^|*T ^f

ff^f

Nirukta vii. 8),

bfkr,
a

ft^Rt ^npl

This doubtless alludes to Yaska's remarks in Nirukta vii. 8 as to Agni -Visnu and Agni-Pusan having a combined oblation, but not combined praise (samstava). The writer means that a combined oblation is offered to deities whose praise is combined
;

but even when combined praise of them cannot be found, a combined oblation
offered them.
saqistavah.

may be

With regard
b

to Agni-Pusan,

Durga remarks
all

mrgyam udaharanam yena

This line
It

119^

(devatavahanam) in

the

MSS. comes

before 118

was probably transposed by an oversight in the archetype owing to the beginning of both lines being identical (devatcP). That it originally came before 120 (karma dfste ca) is both evident in itself, and is proved by Nirukta vii. 8, on which the
(devatam artha
).

two

lines are clearly based

athdsya karma vahanam ca havisam avahanam ca devatdnam

yac ca

kiyi cid darsfivisayikam agnikarmaitat.

Introduction]

BEHADDEVATA
his
activity,

i.

120

[28

120.

is
(is

of vision
this great
^J%

and whatever moves within the ken connected with that activity) a Thus the whole of
.

group contained in the Agni of earth has been stated.


1

^ hm

rfk,

"f%

?J

r*r

4
,

^^
vii.
ca,

r r

7
,

^J
is

b.

The

line being clearly a paraphrase

of the phrase used in the Nirukta


original reading
^SpElt k,

8 (yac ca

kirn cid

ddrstivisayikam agniharma), the


j

was probably drs\e&


b.

or drstes tu (visaye).

<qi*iTl
is,
:

The end of the varga


activities is to

here

a ^fl eH<eu 5(u brf, ^*|lmarked by ^# in hdm x bfk.

That

one of Agni's
'

make

objects visible.
fallt

Cp. Roth, Erlauter-

ungen, p. 104

und

alles

was

sich auf das

Sehen bezieht

unter seine Thatigkeit.'

25.

The group of

deities of the middle sphere belonging to Indra.

the group of the middle sphere belonging to Indra follows here, (including) the celestial cars and the group of the
121.
nr
hdr, ^TO ^#t ^FF^b,
Ijji^jj bfk,

Now

*n
4
.

<ij

TOt

^H^f,

TOt

W ^k.
to

^I'tl^I^^^^r
The
pi.

The evidence

^lUl^l^l^i hdm of the MSS. points to


1
!'

3 5 7 r r r ,

Hj\tll as the

original reading.

alteration of

lURfT

^TOqT would
4
)

easily suggest itself,

and

then the gen.


construction.

would naturally be changed

(as in r

to the

nom.

for the sake of the

122. In Indra a are contained Parjanya, Rudra, Vayu, Brhaspati,

Varuna, Ka, Mrtyu, and the god Brahmanaspati


a

The deities of the middle sphere enumerated in this and the following seven slokas (122-129) are identical with those contained in Naighantuka v. 4, 5. The order is, however, considerably diversified here,

and two

deities are

added (Sita and Laksa).

a Manyu, Visvakarman, Mitra, Ksetrapati Yama, Tarksya, as well as Vastospati, and also Sarasvat are here

123.

JRT^f hr (W*
a

2 6 Naighantuka v.4), ?TJ^ m^fkr !

1R f hm^bfk, 7R 7J r

4
.

Ksetrasya patih in

Naighan^uka

v. 4.

124.

Apam
;

Asumti, Vena

napat and Dadhikra, then Suparna, Pururavas, Rta, in his sphere (asraye) also is Aditi
;

b,

^f%rarT
,

4 6 r r r ,
1

^f%RR
b,

fk.

hm^f, %!T^^k, ^ra


hdn^rfk,

4
,

%*T

b.

d^fl^ll^ ^r4

iPSJ

d^ll^

n^{^

f^Rlt

6 7 r r .

Though the weight

of the

MS. evidence seems

to favour

29]

i.

127

TRANSLATION AND NOTES


Indu occurs

[Introduction
in the next sloka

1 have preferred 'flH)ti<j||3K) because (i)

but one, where there

is

no trace of a corruption, (2) fei^t! are not mentioned in Naighantuka


easily

45>

(3)

K^<i could

be corrupted to (t^^Tl, especially in juxtaposition with


first

^Nf^fTV:, the latter being the

of the *|tt|*1*U*fr

f^^*

(see

Nirukta

xi.

22); (4)

n<3n<3

could have been corrupted to ci*4J^.


p. a.

With regard

to the expression

10

125.

and

also

and Tva?tr and Savitr, Vata as well as Vacaspati, Dhatr Prajapati, and those who are called Atharvans
;

hmHr,

TRt rV,
.

omitted in fk.

%*f

^3lU]^ hm

!,

%II|4|4|^|

fb,

kr 2

and Agni, as well as she who the is called Ila; Vidhatr, Indu, Dragon of the Deep, Soma, the Dragon, and the Moon
126.

and so

also the Falcon,

rfk, each group

both readings

(as

above in 124).

below (128);

(2) f$f*f

But ^pTT* is improbable, would then be the only name in Naighantuka

ofMSS. thus showing because (i) the name occurs


v. 4,

5 omitted in

this passage of the

BD.

(122-129).

juxtaposition of the

name with

*pW ^j[4w ^Rt^ h m 1 r b f k, ^(H^ r 2 (r


<3ET,

has probably come in here owing to the frequent


1 ?) r

4
.

T:

fk (the ^T in
f,

looks like
k.

k has

3J).

f%>s(f^fc|^

The end

of the varga

1 fq^lB^^ hm ^ f^\lt?|^ b, 1 is here marked by ^M in hm bfk;

fobut

in

d the ^M follows the number of the preceding

sloka,

^M (=

26.

Deities

and

deified objects belonging to Xndra's sphere.

and the divine Vi^vanara, and the group of the Eudras is praised with (him), the Maruts, as well as the Aiigirases, and the Fathers together with the Rbhus.
127.

^% hn^rb,
4||^U]i
v. 5,

2 7 %*C kr r

l^ff

^IUII

r r

4
,

^ft

^UIUIT

b,

^f

^51

k,

^f

hdm

^.

If

^B^MH

were read, the Rudras, occurring as the^ do iu Naighantuka


altogether.
I

would disappear from the present passage of the BD.


:

The names
I

in the
I

Naighantuka occur in the following order

W^?(*

^^T* WTCf

1Hty\W (MU\:
1 ^gf*H hm

Hence both Kudras and Bbhus


J

are to

be expected in the present

s'loka.

r,

d,

^ffi^l b,

%^T^f J

f k.

The Rbhus, not the Rtus, occur

in

Naighantuka

v. 5.

n was doubtless
line.

changed to

^nfift on account of the reading ^J^TJIT


at the

in the preceding
i.

The words T^cT^jfH* 1X% occur

end of a

line in

Rgvidhana

9. 4.

Introduction]

BRHADDEVATA

i 128

[30

128. Raka, Vac, Sarama,

and the Aptyas, the Bhrgus, AghnyS,

Sarasvati, Yami, UrvaSI, Simvall, Pathya, Svasti,


hn^rffc,
(probably meant for

Uas, Kuhu

ttVHW^ r q\u<tn^ ?) ^Pefo k, qtHtfti b,


,

b.

f,

a b likewise Go and Dhenu, Sita Lak?a Gauri, as well as Rodasi; and he (Indra) is the husband of

129. Earth, Anumati,

Indrani.

?lUWroThdmfrr,

rV

(cp.

ii.

84).

l WTTb, *?TT WTWTk, 1 4 8 hinVr ifol ^, fit ^ k, f^fTW r !

Slt5

and Laksa* are the only names


v. 4, 5.

in the above passage (122-129) not

found
51.

in

Naighantuka

See below,

ii.

84

(also

Arsanukramanl

x. 102),

and

viii.

The metre Tri9tubh a and Pankti and the middlemost of the worlds and the middle (i. e. midday) pressing (of Soma), one should know, (belong to his) sphere among these same (gods)
130.
;

fkr
a

7
,

TRf^TPSJ^

b.

The statements of
:

this

and the following sloka are based on Nirukta

vii.

10

athaitdnindrabhaktmi

antariksaloko
. .

madhyamdinam savanam grismas

iris tup

brhat sama,

and

vii.

ii

hemantah panktih

Sakvaram samety antariksayatanani.

131.

and
is

the
is

two
called

seasons,

Summer and Winter, and


.

the

chant

which

Brhat, and the

chant which, Sakvara

by name,

a sung in the Sakvarl verses

b.
b.

The only MSS. accessible

to

me

which, in accordance with the usage of Vedic


f.

works, repeat the last words of the adhyaya, are b and


Rajendralala Mitra follow this practice,

Whether any of the MSS. used by I have no means of ascertaining. See Roth,

Nimkta, Erlauterungen,

p. 15, last

paragraph.

The end of the varga


in hd.
It should

is

here marked by

in

bdfkm 1

The
;

last sloka is
is

numbered ^$S

be the same in r

(instead of
tt

^$0)

the error

due to
10,

being repeated after sloka Q.^,


iii,

Cp. Durga on Nirukta

vii.

n,

Bibliotheca Indica ed., vol.

p.

364.

31]

ii.

TEANSLATION AND NOTES


1.

[Introduction

Deities of Indra's sphere.

oakatayana, moreover, says that to him (Indra) belong (asyaa&ayau) two Stomas, (viz.) that which is called the fifteenfold (pancadasa), and that which is three times nine in number (trinava)*.
1.
S[t
line i

hr 3 m 1 bfr

2 6

ft

r.

^RTO*ft bra

!,

THTifc
.

b,

^IN<J^

(*l| 41^*1 *(:)

f.

The

ab

omitted in k.

*P5[

hn^rb, *TO fkr

WJfCII

hm

r,

4J<4l4l fk, 4J<4J*U b,

The statement
is

that the Pailcadasa

sphere

also

made

in

Nimkta

vii.

10, line I,

Stoma and the Trinava Stoma belong and u, line 5 respectively.

to Indra's

2. He is praised in combination (samstutah) with Pusan and Visnu and Varuna, and with Soma, Vayu, Agni, Kutsa, as well as Brahmanaspati a
;

%*f
a

hm1 ^

%^S

b.

In place of 4Hyti3H

*JWT
vii.

has

3$**U> and k
:

5%WT (sic).

All the ten deities stated here, and in the following

s'loka, to

be praised with Indra


ath<tasya sanistavikd

are enumerated in the

same sense

in

Nirukta

10

(lines 3, 4)

devdh

agnih somo varunah pusd brhaspatir brahmanaspatih parvatah kutso visnur vayuh.

with Brhataspati a as well as (with him) who is Parvata b by name. They say that in some praises certain (gods) are
3.

praised as incidental

ifahdmVbr

6
,

%^
The
and

kr

2
.

As MSS. of both
Jt5<t

families have the reading


x.

|$n<Hfa*4l (following Yaska's ety-

mology
cf

Hldf Nirukta

n)

it

must be

original (cp. R's variant in the next pada).


(r)

having dropped out in some, a syllable was added at the end in one variant
2
).

at the beginning in another (kr 1 4 r(=r r ?).


k,

IT'^T
1

^ifs ^w!t hdm 1 r 3 B,


f,
t

quttftc^fcr^pfu*^
b. r
l

'^ifM^hRnif^rtH
^?r:
is

hm ^ qjitjR^pqqf^cqi^ 1 ftMldl hm bfk P^MMU r, fiWW

r r

4
.

hm

rfk, ^[TIT b,

r\

Brhataspati
critical note).

Cp. below,

doubtless meant as the etymological equivalent of Brhaspati (see iv. 5, where Parvata is explained as representing Indra'a

bolt (vajra).
(devata) nipatabhdjah.

Nipdtdh

is

here used like nipdtinafr

cp.

Nirukta

x. 13

kaf cid

the god Mitra is frequently praised a in the sacred text (sruyate) with Varuna, Soma with Rudra and Puan, and b again Pusan with Vayu
4.

And

Introduction]
A, finf^ B.

BRHADDEVATA
3!$ft

ii.

5
fk,

[32
fr
Ij:

hdm 1 r 3 r6 r 7

pqft b,

r.

MSS.

(cp.

E, note

3),

^FfT:

TOR^r.

g*r: ijqT ^T

n*Jll n^rfk,

^TT

^ SlJ11
The

hd,

That

is,

in Indra's (middle) sphere


five couples

cf.

Roth, Erlauterungen,

p. 105.

state-

ment about these

being praised together, follows Nirukta

vii.

10

athdpi mitro

* In varunena samstuyate pusnd rudrena ca somo 'gnind ca pusd vdtena ca parjanyah. associating Vayu (not Agni) with Pusan the BD. here agrees with the shorter recension
of the Nirukta (vdyund ca pusd
in note
a
)
:

Eoth,
:

p. 201),

while the longer recension (as quoted

associates

Agni with Pusan

see Roth, Erlauterungen, p. 105, note 3.

is

and Parjanya with Vata. Elsewhere, however, he (Indra) here and there (kvacit), in these stanzas, hemistichs, verses, (or)
5.

hymns

(of the

Rg-veda) as a whole, distinguished

(as

the deity).
x

% Spf^fk.

^Th^J ^

hm^-fk,

^*te g r

4
,

7
,

b. ^J

the taking up a of moisture is his function, and the the prevailing feature (prabhutvam) destruction of Vrtra, (and)
6.

Now

of

mighty
b,

(his) praise deed b .

the complete accomplishment of every (kind of)

hdm a rbfk,
^?ft
fk.

H^W

hrbfk, IPJcf

m1

The end

of the varga

is

here marked by

in

bfkmM.
a

One would
vii.

Nirukta

10

x be inclined to favour the reading of r r rasaddnam: cp. rasdnupraddnam, the giving back of moisture,' while rasaddnam is there

at first sight

'

stated to be the function of the

Sun

(see below, 19).

But the reading of the

text, rasait is

ddnam, occurring in MSS. of both the middle Agni (Jatavedas) rasdn


middle) Agni
is
is

families, is
.

supported by
varsati
;

BD.
in iv.

i.

68, where

said of

dddya
.

described as haranam
vii.

38 the function of (the This s'loka vdro visargam punar eva ca.
.
.

and

based on Nirukta

10,

where the three functions of Indra are stated to be the bestowal


:

of moisture, the slaying of Vrtra, and the accomplishment of every mighty deed

athdsya

karma rasdnupraddnam vrtravadho yd ca kd ca


2. 7.

balakrtir indrakarmaiva tat.

Deities of Surya's sphere : his three wives.

Thus Indra s group belonging to the middle sphere has been duly specified. Now learn the following group of the heavenly
sphere (and) belonging to Surya.

33]

ii.

10
IT:

TRANSLATION AND NOTES

[Introduction

r,

bfk.

TR^hi fk,
8.

chief gods a of that (group) connected with Surya are the ASvins b ; while Vrsakapayi, Surya, and are the

The two

Uas

wives of Surya d
K's note
a

hrbfk, ^fi
2).

<*fa

r*r
b.

4
.

- ^mqimtl

^<fm:
:

hrfk,

^5tm

MSS., ^mqiHlfa 2 VffQ: hrb, VfGFK f, ^R^Tf: kr


a11
,

r (cp.
1

b
v.

Cp. Nirukta xii. I tdsdm (dyusthananarn devatanam) afoinau prathamagaminau bhavatah. In this and the following four s'lokas (8-12) all the deities enumerated in Naighan$uka

6 are mentioned, though in a different order, except Tvasjr (omitted perhaps because The list begins with the same four names occurring twice before: i. 108, and i. 125).
:

As'vins, Usas, Surya, Vrsakapayi.

Cp. below,

iii.

10.

Cp. Nirukta

xii.

surya suryasya

patrii.

(heavenly world) they reversed, in connexion with him (Surya).


before sunrise b Surya
,

9.

From

that

return
c
,

hitherward a They call her Usas

when midday
t

reigns

hrf

f) k,

hr,

Tf^nSRTT

b,
(

k
r,

^O^MIc^b,

yO^

r ll>4

C P-

below,

vii.

121).

5l

hdm^k,

b.

amuto 'rvaftcah 'rvan are doubtless suggested by Nirukta vii. 24 b of iii. with to the the sun. reference 10 prag udayat, and rays paryavartante Cp.
: :

The words amuto

vii.

121.

The

expression madhyamdine sthite also occurs in Rgvidhana

i.

9.2.

but Vrsakapayi at the setting a of the sun. (araye) also are Saranyu, Bhaga, Puan, Vr^akapi
10.
;

In his sphere
2
,

all

MSS.,

cjMN^lfa r.

k,
r
2
,

Jl^d^l^
b,

W& hdm
k.

^^ TTT^TTy^r
1
,

4
,

^4^ ^n%^TJT bfr


1

^jf?f
3
,

fTf^f^
f,

hdm a rfk. ^jft^f^


^<Hg^l
fkr
2
.

T fl^ll^ m br
1
*>

(cp.

above,

i.

124),

hr

d^l5|^

TTCTOqt

hm ^ ^R^^ ^HT^W b,
B MSS.

fftntj^

*prrafxj:
:

hm^b, 1^rf?f:
;

Tu nimruci

this is

a good instance of the

preserving, in a corrupt form,

the undoubtedly original reading

of the agreement of an
i.

A MS.
(in
:

(r )

and a

B MS.

(b)

in preserving an original reading (cp.

126)

and of

A MSS.

agreement with some


stutisv rci.

MSS.,
II.

f k)

showing a corruption in a seemingly correct form

Introduction]
11.

BRHADDEVATA
,

ii.

11

[34

Yama, Vai6vanara a Viijmi, Varuna, Aja ekapad, and Earth (prthivi), and Ocean (samudra), the Gods, and the Seven Seers
(saptar?ayah)
^ftTRT*
;

all

MSS., nH8||K: Naighantuka


i.

v.

6 as well as 5 (both

celestial

and

atmospheric) the latter form occurs above,


ttfg^T^fl *

127.

*Jj^

bf k (Naighantuka v.6 <**]$/ )>

hdm1 !.

The end of the varga

is

here marked by
i.

in dbfk, but by

in

hm 1

For a similar discrepancy,


3.

cp. above,

no

(NarSs'amsa and NSrasamsa).

Deities of Surya's sphere (continued).

the Adityas, the Hairy Ones a (keinah), and the Sadhyas, Savitr with the Vasus, Manu, Dadhyanc, Atharvan, the All b the Steeds (vajinah), the Wives of the Gods. (gods)
12.
,

tlftcO
dr,

hm 1 ^ *f^ b,
v.

^T

f k.

Tjf^ bm

Tfg^ b, q^ft^ f k.
Both may be meant by the
b
is

^1?
a

hm^k, ^[W*Cb.
6 both kefi and
Jcetinah occur.

In Naighantuka
of the

Vifoe prior compound used in the text, keti-sddhyah. in the used see Index of Words, sub voce. Brhaddevata for vifoe devah
:

member

occasionally

That a (heavenly) world, the third (Soma) pressing b the Raivata and the Vairupa chant (saman), and the Rains as well as the Cold Season;
13.
,

T*

hm 1

^ft"
r
2

(^N f).

^m

r,

^TRT

hbfk.

f^RlO^ hrfk,

fUjfilO

1 b.

This and the next sloka are based on the following statements of Nirukta vii. 11 I and 6): (lines athaitdny adi tyabhdktmi : asau lokas tftiyasavanam varsa jagati sapta* dafastomo vairuparn sama and iitiro 'tichandas trayastrimfastomo raivatam sameti dyubhaktmi.
b

The order of the words


is

in the text, asau tjtiyam

savanam

lokah, in

which

all

the

MSS.

agree,

a curious transposition, on metrical grounds, of the words of the Nirukta.


is

similar transposition

sometimes found in the case of pratikas

(cp.

i.

57;

iv.

122;

v. 169).

14.

and

the

thirty -threefold
is

Stoma
;

arrangement (klptya)

seventeenfold

and that which in and the metre called


1
,

Jagati as well as the Atichandas metres.


*r

^r: bfk, ^: tfm: r


b,

nflflil

rV, *r:

^rtar:

^: ^Pmhd.
**

W^JT

d,

^T
)
f,

r.

$^^

hdm

r,

^ni

^orr hm^k,
1 s 4 2 r r r r

*^^1^

35]
15.

ii.

19

TRANSLATION AND NOTES


relates to Puru?a,
is

[Introduction

they say, is his (asya) ; now related to Purua a Three gods sarvam) (universe are to be recognized as associated with him (etasya) in praise
all this
:

And what

etat

k,

uj*^

fb.

tl^q J hm
f,

!,

4l$*lq

fkr

2
,

Op. above,

i.

73.

16. (viz.) the Moon and Wind (Vdyu) and that which a Now some offer to him regarded as the Year (samvatsara) b and VaiSvanara. oblation addressed to
.

is

an

Surya

b.

f*Hfaw
two

hm'bfk,

f*HhW

r, r.

4 firWt r^

^H"^rPft hm^fk
b,

(Nirukta

vii. ia

23, last

lines), ?gfaf

^^|i\

^fV

hdrfk, fSf^t
all in k.

The end

of the varga

here marked by
a
stavah.

in

hdbf, by y in

1
,

not at
lino 3:

This line follows Nirukta


Cp. Sadgurus'isya on

vii. II,

candramasa vayund samvatsareyeti

satp-

x.

88

saury avai&vanarty am : suryadevatyam

vaifoanara-

gunagnidevatyarn ca.

4.

Surya and Vaiivanara a form of Agni.

17.

For (the hymn) addressed to Surya and Vai6vanara a appears

like a

of his (Surya's tat-suktam) (whether) a stanza, a or a or a or a verse, hemistich, couplet, triplet (is regarded).

hymn

TRgi^hn^rfk,
a

f fJIR.brV

hrfk,

ff r

4 r .

BY.
i.

x. 88

see

above,

100, 102,

and Nirukta

Sarvanukraman! and Say ana's introduction to that vii. 23 and 24.


c

hymn

cp. also

18.

praise

But by that expression containing the word head a (his) is apparent. Here the identity of Surya, Vatevanara, and
'

Agni appears. JlTJ^f hm ^


1

2 IIMI^I bfkr M^t^Ul


,

r r

4
.

fET

hd,

f%&( ^tffT
a

f,

f5T

lhn
is

k.

Murdhanvatd : that

in

RV.

x. 88. 5, 6,

where Agni
;

is

described as being the head

(murdha), or standing at the head (murdhan) of the world

cp.

Nirukta

vii.

27.

19.

Now

the holding a (harana) of moisture in that


(his)

(celestial)
:

world (amutra) also by means of

rays

this is (his) function

Introduction]

BKHADDEVATA
beings
fail

ii.

20
(him) very clearly

[36

wherefore
the eye.
k.

all

to distinguish

by

I have adopted the reading of

r,

against the weight of the


is

MS.
ii.

evidence,
;

because on the one hand rasa or a similar word

necessary (cp.
line, is

i.

68

iv.

38),
Its

and, on the other, rafrnibhih, as coming at the end of the occurrence here also
identity of the
is

superfluous here.

doubtless an early corruption due to anticipation helped by the


of rasasya

first syllable

and rasmibhih.
,

qwiq^

^ hr 3 bfkr5 r 7

rVr 7
r.

Ifa *TTf?TfWRTfcl bfk,


.

JJ^flTfr

br,

2 6 7 1 3 ^*J7frff hr m fkr r r

^5,

the reading of most of the MSS.,

would be an easy corruption of

HA, partly

owing to the u of *J*uf*i> and partly because

would be in the mind of the copyist.


f

The

expression tls*J<1lft recurs in

ii.

31.

But

might have been the original reading.


is

tf^MT hdr
'

bfkr 2 r 5 r 7 ,B<*tin*.
(vii.

This word

probably meant to express the double phrase of the Nirukta

ii)

athdsya "karma rasadanam ra&nibhif ca rasadharanam,

the taking up and holding of moisture

with his rays.'

20. Now distinguishing correctly in the formulas this distribution of these (three deities) which arises a from (their different)

powers and spheres,

fiW1K rlf4
a
i.

1 PWI*i b ftlTW bm k, fq^]|i


>

f,

(q^Hiq

r.

Vibhuti-sthana-sambhavam, a bahuvrihi, as in

i.

104; but vibhuti-sthana-janma in

96

is

a dvandva.

21. Teaching, studying, and reciting a formula (addressed to them), a man attains to the sphere of, to identity of world (and)

intimate union with, these same (gods).

hm 1 rfk,
b,

tj<JYtfii
4
,

b.

*R^

Q^iyA^
^TT'f
,

r r

^ ^^1^^^

1F& %*fT^pftfal m
fk

1
r,

(^H

corr. to

hm 1 !, ^THf bfk. W^hd. 1 8 b. ipf f^(d Bhr m HfM^I^Rf r.


8
in

^HWt'Wr,

^l^l^hdkf
is

(*TT

f),

The end of the varga

here marked by

hdbfm 1

not in k.

5.

Five names of Agni.

Derivation of Agni, Dravinodas, Tannnapat.

22.

Now

names

of Agni, twenty-six of Indra,


hdm'rbfk,

as to the hymns, the poets proclaim (in them) five and seven of Surya.

rV

tff Hfo^hdbr, ^ft:

ft

37]
23.

ii.

27

TRANSLATION AND NOTES

[Introduction

a explanation, based on the function (of the god), of each of these here, do ye listen to as duly stated by me in its entirety.

The separate

With prthah-nirvacanam karmajam

cp.

vibhagam vibhuti-sthdna-sambhavam in

20.

he was born at the beginning (ag-re) of beings, and because he is a leader (agra-ni)* at the sacrifice, or (because) he unites (his) body (ahgam sam-ni) b he is praised by sages under
24. Because
,

the name of 'Ag-ni/


n^r,

^Rf^bfk.

^HSI^ni^k, ^W^ft hrb,

These three etymologies are practically identical with those of Nirukta

vii.
i.

14

agrantr bhavati, agram yajnesu praniyate, ahgam nayati samnamamanaJi ; cp. above, b Sam-nay ate is doubtless meant to correspond to Yaska's nayati sam-namamanah.

91.

25.

vina c

Kutsa a observing the action by which he bestowed b drawealth or d strength proclaimed him as Dravino-das (i).
hn^rfk, TT
k, b,
1

ifa
! 4
:

rV.
cp.

*U<^*H
i.

r,

Ml^l^^H

f,

1 Miq^^ki hdm

n4Q^^|^ br

RV.

96. 8 IT ^Rfc^ (indicative aorist in form, but

injunctive in sense). a In RV. i. 96. 8.

The a

in the majority of

MSS. seems
:

decisive in favour

dhanatn dravinam ucyate of prdyachad as against pray ached. Cp. Nirukta viii. I d . balam vd dravinam. Though vapi gives one syllable too much to the line, it
. .

probably original, as the rhythm at the end of the pada is normal (u-- ), the two syllables at the beginning (dram-) taking the place of one long one. For analogous irregularities in the Mahabharata, see Hopkins, The Great Epic of India, p. 52.
is

Agni is Tanunapat (2). For that (celestial) Agni is tanu from tanana (extending) from him the middle (Agni) was born, then from the middle one, in (his proper) place,
26. This (terrestrial)
:

this (terrestrial)
it fr,

one a

rV.
r r
x

SriT km

1
!-,

4
.

^
6.

dnilM^J*
bfk.

m eHli cf^JI k, n1!tlli b, rtf|\lil*JJ h, 2 1 ^Tl%^^ hm ^ ^TWt^^ ^TPfti^ kr ^PT b,


1
,

f,

The end
a

of the varga
iii.

is

here marked by M in

hdm 1 bfk.

Cp. below,

64.

Naraiamsa, Pavamana, Jatavedas.

The poets call an immediate a descendant ( prajdm) grandson (napdt), and this (terrestrial) Agni is the grandson b of that
27.
(celestial)

one

hence he

is

Tanunapat.

Introduction]

BRHADDEVATA
^Pflflt dr.
2
,

ii.

28

[38

hbrVfk,

STW^:

hrb,

hm

rt a

*r3T*r

b,

^TQW r
is

^W
' '

SHTWH n^lJWTO fk.


5
:

fk.
viii.

This expression
'

borrowed from Nirukta


is

namadheyam.
also explains

Next

after a son

evidently the meaning here of anantara.

napad Hi anantarayah prajaya b Yaska

Tanunapat

as

grandson/ but
'

in a different sense (cow, milk, sacrificial

butter), as the word, according to him, designates the ajya.

He

also quotes Sakapuni's

divergent explanation of Agni as a

'

grandson

(atmospheric waters, plants, Agni).

28.

men

Because he is individually (prthaktvena) lauded (sams) by a combined at the sacrifice, therefore poets praise this (nr)
hr 3 fm x kr 2 r 6 r 7 4|4{$<g
,

(Agni) as Nara6amsa(3) in Apr! hymns.


b,

^JJ^j*!

(\

hdm^bfk,

a
viii.

This
:

is

evidently based on Sakapuni's explanation of Naras'amsa as Agni (Nirukta

6)

naraih prahsyo bhavati.


iii.

Katthakya's explanation of Narasamsa as sacrifice

(yajfta)

is

given below,

2.

again because the terrestrial Agni purifies (pundti) this universe, therefore he is praised by hermit seers as (the
29.
Purifier)
a

And

Pavamana

(4).
.

hr, XjfTf b,

2 WPrrfTf fkr
*!

*f ^T

bm

!,

HT

^ f kr2
2
,

t^fj

b.

b,

Nl*m ^ft%f r

||iti

^fM^1

k,

f.

This s'loka

is

omitted here, but added after 31, in a somewhat altered form,

by ir*.
a

Op. above,

i.

66.

30. Again, because

when born
(5),

he

is

spoken of as Jatavedas

(jdta) he knows (veda) beings, and because he became one in


(jdta), or (because)
;

whom

knowledge (vidya) born (jdta) he knows (adhi-vetti) wealth


.

was produced

when
j

1 <JMO^1^ Wft hm rfk, WH! %^TO f^t^B b, <3lin^^l4 ft*l^ 1 1 x 4 ^mfa*Ti hm ^ ^M^^H bfk, Il^[hm kr, ^TS[b, ^^f r r 92). l 1 4 7 r r r ft* k, f^WT r t%Rtt^ *T hm rb
i.
.

r r

4
(cp.

f,

fk,

(jdta) again and again he is known therefore he, as the Indra of the middle beings, (vidyate) by b a is praised as Jatavedas part (of the uni verse)
31. or because
all

when born
,

39]
:

ii.

34

TRANSLATION AND NOTES


,

[Introduction
r.

hn^r,

Wft k, *nWf bfrV.


1

a 3 a IHWfShjft hr m bfkr *TORTf*!qt


:

After this (31)

s'loka, r !

add 29

in the following modified fonu

The end
a

of the varga

is

here marked by

in

hbfk, not

in

1
.

cp. also

Op. above, i. 99, where a hymn to Jatavedas means one addressed to the Middle Agni; b i. Two etymologies of Jatavedas have already been given in i. $2,jato vidyate 67.
ii.

anftjatair vidyate, the former being identical with the fourth given in

30, 31.

There are

thus five which correspond more or

less to the five

given in Nirukta

vii.

19

three of these,

jatavidya, jatavitta, jdte jdte vidyate, are followed by tbe second, third, and fourth in the

above two slokas


the
fifth,

(30, 31), another, jatani veda, is partially followed

by the

first,

while

jatani

enam viduh,

is

followed by the second in

i.

92 (j atair vidyate).

7.

The twenty-six names

of Zndra : Vayn,

Vamna, Rndra,

Indra.
in

32.

But because

he,

in a

most subtle form, abides

the

air as the

one pervading (vydpyd) the three (worlds), the seers

adoring (him) by reason of this function, called him

Vayu

a
(i).
r 4
.

b,

^
r,

f,

^%

kr

5 7 r r .

Vayu comes
(the first

first in

sphere: cp.Nirukta x.
six

names

the Naighantuka (v. 4) in the list of the deities of the middle and Roth, Erlauterungen, p. 134. Twenty-three of these twentyeight in the same order) occur among the thirty-two of Naighantuka
v. 5.

v. 4,

the three others appearing in Naighanjuka

Cp. above,

i.

122-129.

33.

But because with concrete moisture he alone


a

covers

these three (worlds), the singers in their praises speak (vrnoti) of him, by reason of this faculty, as Varuna (2).

hm

1
.

^7mT
a

hrbfk,

hm 1 rbfk, ^|f1f l^luH^^II.^^. OM^q: hn^rb, W&3: M^V^ TRWl m


1
.

fl$W
^T k, TJ
satafr.

bfkr,

f,

This follows the etymology of Nirukta x. 3

varuyo vfnotiti

Because he roared (arodu) a in the air, giving rain with b lightning to men, therefore he is highly praised by four seers
34.

as

Rudra

(3).

hn^rfk,

Introduction]
fk,

BRHADDEVATA
x 4 r r .

ii.

35
(^)$^cejf*ltl<gW
f,

[40

ft^fiK<^m*m*V
4
.

vqfiltJ**jn:

hm 1 rk,

r r

This
*

s'loka (34) is
is

omitted in b.
:

This

rudrasya rudratvam from the root ru.

one of the etymologies of Budra given hi Nirukta x. 5 yad arodtt tad Yaska remarks that the name may also be derived iti hdridravikam.
b
'

Cp. vdtavrsti, rain with wind.'


(ii.

That

is,

by Kanva

(i.

43),

Kutsa

(i.

114), Grtsamada

33),

and Vasistha

(vii.

46).

35.

And

having become the established (source


(iste)

of) life of
;

the

four kinds of beings, he rules

over this universe

therefore

he has been named Indra

(4).

rbf, *iwet! k.
It
is

Sloka 35 comes before 32 (that


r r
a

is,

at the beginning of the varga) in bfk.

omitted in

4
.

Because he, associated with the Maruts, at the (proper) time bursts open (d^ndti) refreshment (irdm) a in the sky, accompanied with great roar, therefore the seers called him Indra.
36.

^CT

<|^ltf?l

hm 1 rb (= Nirukta x.
f[W
fk.

8),

derivation in Nirukta x. 8),


1 ^%Hf hm rb, '0<5l^

^*iilfd
last

^(J <^jfd r*r OCTT <^lfn f, ^WT tmnfa k. SJ^^hrb,


in

is

the second

IpfJ^fk.
repeated by

The

pada

m1
is

is

7ft 5^ ffft

^8f

^flcft

mistake from the last s'loka.


a

The end

of the varga

here marked by "O in

hm1 bf, not in k.

This

is

identical with the first of several etymologies given in Nirukta x. 8.

8.

Parjanya, Brhaspati, Brahmanaspati, Ksetrasya pati, Bta.

Because he alone endows (prdrjayati)*1 this earth at the (proper) time with moisture produced from the sky, therefore the seers Atri b and the son of Urva6I c (Vasistha) speak of him as
37.

Parjanya
ri
b.
^

(5).

hm 1

qf^+ll
,

fk,

^f?[?rr b.

1 Ill^Sl^t hm H|^'|S)M
,

fk,

hdr,

^T^f^r4

^T

^ft f

The

four etymologies of Parjanya given in this and the following s'loka are identical
x.

with Yaska's in Nirukta

10

parjanyas trper adyantaviparitasya tarpayita janyah, paro


b

jeta vajanayita vd, prdrjayitd vd rasdndm.

As composer

of the Parjanya
ii.

hymn,

v. 83.

Vasistha, several times


cp. v. 149, 150),
is

thus referred to by his metronymic (e.g.


vii.

44, 156;

iii.

56;

the author of the other two Parjanya hymns,

101, 102.

41]
38.

ii.

41

TKANSLATION AND NOTES

[Introduction

he
is)

is

Because he gladdens (tarpayati) the worlds, and because friendly to the people (jana) (or because he genial (janya)

a supreme (para) conqueror (jeta) or generator (janayita), therefore (Kumara) Agneya a sang (of him as Parjanya).
f k,

b.

IT^t StcfT

hn^rb (Nirukta x. 10),


r,

tfft %<TT fkr

2
.

'*l$l^<d<fl bfk, *J$ 1*^*4 *tl eft


38
is

^^4igm<ri h, ^/^l^nV d.
:

omitted in r

4
.

As the

alternative author of vii. 101, 102

cp.

agniputrah kumdro va vasistho va svayani munih, and SarvanukramanI 'pasyad vasistha eva va vrstikamah.

Arsanukramani on those hymns ete kumara agneyo


: :

Because he protects (pati) the two great (brhat) worlds, the middle and the highest, he is, by reason of this great function, lauded as Brhaspati a (6).
39.
TfT
:

hm 1 r,
f

^fal fkr

2
,

^T b.
x.

f,

Op. Yaska's etymology (Nirukta

n):

brhaspatir brhatah pata palayita va; "brhatah

being explained by Durga as mahato asya jagata udakasya va.

Cp.

ii.

3:

brhat as patina.

40.

Speech

is

Brahma and

truth

is

Brahma,

this

whole world

aunahotra a (Grtsamada) praising sang (of is Brahma; b him) as protector (pdtdram) of Brahma (i.e. as Brahmanaspati, 7).
therefore

hm
.

rfk.

tJTTTTT

hm 1 ^ mn*(f

fk, tTTcf^RT b.

This sloka (40) omitted in


b
ii.

rV.
x.

In RV.

23-26.

Nirukta

12

brahmanaspatir brahmanah pata va pala-

yita va.

Because he entered into the earth (ksitaii) a at the (proper) 13 seasons, distributing food to the nations (k&itibhyah), therefore Vamadeva c praising (him), calls him 'Lord of the Field' (8).
41.
,

^^ hm
r3 r
5
),

1
,

^TT

d,
1

"^nt

3
,

^ftjf

r.

The reading
;

of 41

in the text
line is

is

that of

hdm 1 r
2

omit this line here) this (presumably r , as r 6 after 6o (see v. r. there), instead of it bfk, and in addition to

form of the

added by bfkr

r r

it r

(=r

2
;

omitted in

have here
I

bfk

n.

Introduction]
which probably represent

BKHADDEVATA

ii.

42

[42

hn^bfk,
*

Nirukta

x. 13:

ksetrasya patifr:
'

ksetram Jtsiyater nivasakarmayas, tasya pat a va


this line as

The amended form of because critical note above) would mean In EV. rain.' iv. 57. gives
palayita va.
:

found

in

some of the MSS.

(see

dwelling in the field he again in due season

Because he declared him who, connected with the middle world, is to be seen by the mind (only), with truth (to be) in
42.

truth (satya) a the same (Vamadeva) praised him as Rta b


,

(9).

*ni%tf
fkr
f,

hm

bf krV,
4
.

?R%^ r

2
,

*nrofa

3
.

g^Whdr^^flif
.

2
,

1$
r
1

*8frT

^
4
.

^f % k,
r
!

ifac^hn^fr,

*Tfr

^ m1

TOJ^k, ^f b. *ffcfa *rat % hrb, * TmWrbfk, -% ^l r 5 r 7


is

5t^t
a

!'

The end
is

of the varga

here marked by "C in

hdm

bfk.

Rta

KV.

iv.

23. 8.
x.

Cp. also Sayana on explained in Nirukta iv. 19 as satyarn va yajftam va. b RV. iv. 23. 8 (in illustration of rta) is commented on by Yaska in
:

Nirukta

41

cp. Roth, Erlanterungen,

on this passage.

9.

Vastospati, Vacaspati, Aditi, Ka,

Yama.

43.

And by
spoke of

his magical
a

internal

moisture

power he abides in the air with shed with thunder hence he (Vamadeva)
:

again

him

(as such

c in) the call of Rta (rtasya slokah)


*

'

b,

hfr, f^fcFf

^t^ m^, ftpft *v(\3m


'

"

b.

hm^fb, ^?f^T ^15


a

k.

J^ft hm^b,
water

^^T fk. ^T%f hmhb,


(Nirukta
'

\{*(Q<\
;

f.

With
ii.
'

below,
1

reference to the b

meaning
'

ii.

25
'

rtam

ity

udaltanama)

cp.

50.
e.

That

is, first in

the sense of
'
:

truth

(satya),

now
RV.

in the sense of
iv. 23.

water

(i.

cloud-water,

lit.

internal fluid

antarasa).

8^

see

Nirukta

x, 41.

44.

But because (being

abode (vdstu) Urva^l (Vasistha) proclaims him


(formulas)
b.

in the) middle (sphere) he granting an to the world, protects a (it), therefore the son of
(to be)

Vastospati (10) in four

b,

IHRf

fk.

*WTt ^ hdm

1
,

43]
bfkr

ii.

48

TRANSLATION AND NOTES


i.

[Introduction

(cp. critical
f,

note on

92

jdtafr san

kndjatasya).

^Ji^Ol^fil hdr,

qinft:
x.

JrfTf b.
:

Nirukta
viii.

16: vdstospati r

vastu vasater nivdsakarmanas, tasya pdtd vd palayitd vd.

RV.

54. 1-3, 55. i.

Caturbhifa here

and

in

some other passages of the BD.

(see

Index of Words), refers to stanzas, not hymns. Mantraifi is perhaps to be supplied here, not rgbhih but see vi. 41, where rglhtf caturbhifr actually occur in juxtaposition.
:

Vedas are learned with speech (vac), (and) the metres there (are recited) with speech, and moreover speech is this universe, therefore (he is) praised as Lord of Speech (i i) a
45. Since the
'
' .

TRT %^T hn^rb,


a

TP=ft %?[
:

f,

TRt %^ k.

This

s'loka (45) is

omitted in

r !*.

Nirukta

x. 17

vdcaspatir

vdcah paid vd palayitd vd.

(in the) middle (sphere) surrounding not afflicted (the world) (dlna) on any side, therefore the seer b c Rahugana Gotama proclaims him as Aditi (12).

46.

And

because he abides
,

ft

f
a

frre*T

hm 1
Cp.

IT

f<!%
:

r !

4
,

grc%
58.

b,

^f

2 giTff^ rfkr

ifm^t

r*bm l ,

^nTfTft hfkr.
Cp.
iv. 22, 23).

critical

note on

i.

KV.

x. 90. I

sa

bhumim
iv.

visvato vrtvdtis^hat.
aditir adind devamdtd.

In RV.

i.

89. 10 (Nirukta

Nirukta

22

a protection to creatures, desiring (their) ka happiness (sukha)^ in his heart, therefore the seer b Hiranyagarbha adoring (him), spoke of him as Ka (13).
47.
is
,

But because he

hm

fr r

8
,

*TW*f

b,

^T^gW

r,

^HP^
r.

k.

SuJcha is one of the three explanations of ka given in Nirukta x. 22

kah katnano

vd kramano vd sukho vd.


x.

The reputed
c

seer of

RV.

x.

121; see
32.

Aranukramam

59 and Sarvanukrainam on

x. 121.

Cp. arcantah in

ii.

48.

He

giving

(prayachan) offspring here, and gathering


:

the other world) (them) goes calls him, the son of Vivasvat d Yama e
,

forth b (to

therefore the seer

Yama c

(14).
r,

T*
r r
T

hr

br,
3

WT
m
l

fk.
7
,

l^WBT hr m
8

a
,

TRTW^rhfk, H^^f?f
b,

4
.

fi^il^l hr

r r

tiw^l^

f k,

HH^T

^^cTT r.

Ifmf?f hi,

Introduction]
bk,

BKHADDEVATA
f mfa
r

ii.

49

[44

f
a

*rrfr
1

4
.

f,

*nft

^ro^rV, *mr
is

!.

The end
:

of the varga

^t>, here marked by <J.


b Cp. RV.

^
in

TOT

f,

hn^bfk.
i

Nirukta x. 19
x. 19)

yamo

yachatlti satah.
.

x. 14.

(commented on
of
i
:

in

Nirukta
x.

14

cp.
.

samgamanam jandndm. pareyivdmsam ArsanukramanI x. 6 and Sarvanukramam on


.
.

x. 14.

The reputed seer d RV. x. 14.


ucyate.

RV.
vai-

vasvatam

*
.

yamam.

Cp. Nirukta

x.

20

agnir api

yama

10.
49.

Mitra, Visvakarman, Sarasvat, Vena, Manyn.


all

Because
'

men making

(mitrlkrtya) a friend

(of

him)
calls

a worship him, therefore Visvamitra himself praising (him) b him Mitra (15).
'

hn^bfkr,
a

fN W$

1
!-

4
.

^rf^R

hm 1 !,

*rf^tf fkr
b

2
,

^J^ r

4
.

In RV.

iii.

59.

(commented on

in

Nirukta
is

x. 22).

That

is,

'Friend.'

None

of the three etymologies given in Nirukta x. 21

here followed.

Because at the close of the hot months he refreshes the earth with water (rta) a creating the activity b (karma) of everything (visvasya), therefore he (is called) Visvakarman (16).
50.
,

b.

qsBuqfa Rini*^hm

rbf

(^ff?f f),

2 <i^n-qf?l ^f?f kr

b,

SRf^f, ^TETc^k.

W.

hm 1 rbfk,

%^f

TJ

rV.
Cp. above,
b
ii.

43.

Cp. Nirukta

x.

25

vitvakarma sarvasya kartd.

51.

Because he has lakes (sardmsi)


a
.

full
'

of ghee in the three


,

worlds, (the seer) proclaims (him) as c (speech) they call Sarasvati

Sarasvat >b

(while)

Vac

mMr,

^fflT^ hfk, TEffi^ b.


all

f;f?f

TTTf hin rfk, ^f?f TTHlf b


r !
1

(cp. iv. 39),

except

which read

That

is,

Vasis^ha in

RV.

vii.

96. 4-6, one of these three stanzas being quoted

by

Yaska (Nirukta

x. 24) for Sarasvat,

but without explanation.


:

Yaska, Nirukta x. 24,

does not explain Sarasvat, merely remarking


ii.

sarasvdn vyakhydtaJi.
of

This must refer to


61. 2 being quoted

23,

where Sarasvati

is

stated to be a

name

Vac

(voice),

RV.

vi.

as an example of Sarasvati as a river, while examples of her as a goddess (madhyasthdnd


stri)

are deferred to Nirukta xi. 25-27.

51

=:iv.

39^, except that

in the latter

passage JTHlft takes the place of JTHf

Curiously enough b has in the present passage

45]
the reading

ii.

53

TRANSLATION AND NOTES


first

[Introduction

UTW

which we should at
4

sight expect in iv. 39 (cp. notes on that sloka).


seers

The reading of r*r refers to the only two RV. i. 164. 52 and Vasis^ha in RV. vii. 96.
52.

who mention

Sarasvat, Dirghatamas in

4-6.

Because being their life (prdna) he moves a (venati) abides in them, therefore the seer named Vena Bhargava b here
calls

him Vena

(18).
5 7
,

Ws^S^ hmV, qf^lSl^ h, 4$*l^^ r r ^f$<lHS hm a r, WfT^ *Ht fk W$T*F%*ft b, ^(^l^Tl rV


r,

omitted in fk.
(cp.
ii.

47).

a
'

Yaska, Nirukta
'

x. 38,

explains

Vena

as derived
is

from the verb ven in the sense of

to desire
ii.

venateh kdntikarmanah.

This verb

one of the Icdntikarmdnah in Naighantuka


ii.

it

also occurs

among the

The reputed seer of RV. x. 123, the Cp. Roth, Erlauterungen, on Nirukta x. 38. first stanza of which is explained by Yaska in Nirukta x. 38. Cp. Arsanukramam x. 60 :
veno ndma bhrgoh sutah.

verbs of motion (gatikarmdnah) in Naighan^uka b

14.

53.

Primaeval (agraja) Heat


after

(tapas), desiring (abhimatya)

b
,

created him month him Manyu/


*

month

therefore

Manyu Tapasa
,

calls

JTR^n^hm

!,

TTRfat bfk, ^TfTl^f rV.


irftjTO:
r r
T

3 ^rfWTSI m^r, ^RfiTTO hr

^rfS?1

?m fkr
'

2
,

^TfiTcra

rV.

4
,

Tfcft

^f^

k, cTfft

W^f
is

fb,

fHTt

WW^hm

*i

*jf\C^T

bfkr, <R^fif(IJT

hm

1
.

The end of the varga

here

marked by ^0

in

bfk, not in hd.


a

would account

Tape* patronymic form tapasa in the name of the Rishi invented from the contents of the two hyirma RV. x. 83, 84, where Manyu is frequently addressed and
for the

My

reasons for adopting the emendation tapo 'yrajam are the following.

connected with tapas (83.


point of creation in
desire,

2, 3),

and might thus be

called

some

of the cosmogonic

hymns

of the
first

manyu RV.

tapasa. Tapas is the starting


(x. 190. 1
;

x. 129. 3),

whence
;

kama

(cp. abhi-matya),

came into being, the

seed of manas (cp. manyu)


'first marvel,'

and
1

tapas

is identified

with svayambhu brahma and called the


p. 129).

TB.

iii.

12,

(cp. Ved.

Stud,

iii,

Manyu
3
is

in x. 84. 1 (also 83. 3) is identified with Indra (the middle

Agni), and Agni in


cp. sasrje mdsi

RV.

x. 52.

said to be born

month

after

month

(jayate masi mdsi,

mdsy enam).

Thus Manyu Tapasa would be the

deity as well as invented


here), as

Rishi, though these are regarded as distinct (there being

no dtmastava

Yama

in 48,

Tarksya in 58, Mrtyu in 60. Dr. Sieg, with whom I corresponded about this 1 passage, wished (with r ^) to read tapo'grajah, 'the eldest born of Tapas' (= Manyu Tapasa), but the meaning seems to me impossible. The MSS. constantly confuse anusvara

Vena

in 52,

and visarga ;
nearly
all

for instance, in

ii.

60 where, in the case of the analogous emendation


Again, vrajam (fb)
is

*jff*^,

the

MSS. have

visarga for anusvara.

very close to grajam.

Introduction]
b

BRHADDEVATA

ii.

54

[46

(x. 29) derives Manyu from man also, though without explaining why he is so manyur manyater diptikarmanah krodhakarmano vadhakarmano vd. Manyu to Arsaaukramam x. and on x. the seer the Sarvanukramam is, according 33 83, Tapasa of EV. x. 83, 84. The first stanza of the latter hymn is commented on hy Yaska, Nirukta

Yaska
:

called

x. 30.

11.

Asnniti,

Apam

napat, Dadhikra, Dhatr, Tarksya.

Because at the time when beings die he alone leads a (nayati) (their) spirits (asun), therefore he is spoken of as Asuniti b who praises (him). (20) by orutabandhu
54.
,

hm1 r,

M*4(t4tTl fk,
f,

JWSRfl'

b.

RTT

WHT hm ^
1

a
fifth

39 stanza of which

Nirukta

x.

asunitir asun nayati.


is

The reputed author of EV.


x. 40.

x. 59,

the

commented on

in

Nirukta

55.
(their)
calls

At the end
midst a
:

of the hot months

(his)

birth takes place in


(in)

therefore the seer


(21).

Grtsamada b

praising (him)

him Child of Waters

b,

Op. apsv antar in RV. x. 30. 4 commented on in Nirukta x. 19 not 'in the middle (sphere),' as one would otherwise be inclined to translate from the use of madhyamah in
;

ii.

In RV. ii. 35 (cp. Nirukta 44 and madhyabhdgendrafr in ii. 31. Nirukta x. 18 apam napat tanunaptra vyakhydtah see above, ii. 27.
: :

x. 19).

Cp.

56. Because supporting (d-dadhat) the mass of waters contained in the atmosphere a for eight months, he roars b (krandati) frequently in (their) midst, therefore he is described as Da-

dhikra

(22).

m 1 rbf, *ri?N^ k.
k,

^RT|?^ m
cd

!,

^IT^TOt

hd,

STTVaEft

b,

^!f[<^fy r^

4
.

56

omitted in fk.

W^<U

hrn^-b,

W^
:

1
!-

4
.

Cp. antdrasdh above, 43.


ii.

This

is

one of the three derivations given in


in all three)

Nirukta

27 (the

first

part of the

compound, dadhat, being the same

dadhat

kramatiti va dadhat Jtrandattti vd dadhaddkdn bhavatlti vd.

47]

ii.

59

TEANSLATION AND NOTES

[Introduction

for

57. He then himself roaring deposits (dadhdti) in the earth a month, the germ developed in the ninth month (therefore) he is sung in stanzas (of the Kg-veda) as Dhatr a (23),
:

'

*!

^
a
(xi.

<an*rr

^Tf%^T^hm rb,^^Tftni^r *n% ^fo: f,

4
.

57

omitted in fk.

There
:

is

no corresponding explanation

in the Nirukta;

all

that

is

there said

is

10)

dhdta sarvasya vidhatd.

58.

In the wide a
b

(stirne)
:

(turnam) glides (ksarati) has spoken of him thus as


2

air he dwells (ksiyati) or he swiftly therefore the seer Ari^tanemi Tarksya


(24).

Tarkya
x. 27

(Nirukta
fr k,

gj
f5 ^y
1

H-^ 11*1

b.

^ft^rf?f ^ff?f kr
2 5
i

Nirukta
b,

x. 27),

^0^^"

HfapF3 ^^rf^ f,
.

2
,

^f^Mldl^ \rf^f
is

4
!

end of the varga


a

here marked by
:

^^hr bfkr
3

7
,

in

hm 1 bf,

^^

(rV?).

The

not in k.
viii.

Nirukta
:

x. 27

tarhsyas tvas^ra vyakhyatah (see

13

tvasta turnam afnuta

iti

nairuktah)

time 'ntarikse ksiyati turnam arthatn raltsaty afaoter va. In view of the etymology in the Nirukta, it looks as if time might have been the original reading of the BD., but stirne may have been an intentional variation as having a clearer meaning.
Cp. the etymologies of Tvastr given below,
iii.

16.

Ksarati

may
is

also

have been

an intentional deviation from raksati, the explanation of the Nirukta. author (Arsaimkramani x. 61) of BV. x. 178, the first stanza of which
in Nirukta x. 28.

The reputed commented on

Tarksyarsih

may

be meant for a compound, not an irregular sandhi.

12. 59.

Pururavas, Mrtyu.

Names

of the sun: Savitr, Bhaga.

Roaring (ruvan) in the sky he proceeds to sunrise, dischargthe waters from the abyss (krntatrdt}^ (therefore) Uruvasinl ing calls him Pururavas (25) d in her own words (i.e. UrvaSi)
a
: .

fk.

(S^^IVIM:
hr,

^ fq^^qq:
1
,

f,

f^^T
,

W.

h,

fq<$^*cjq:
f,

k,

yfi\^^m m ^tTT^W^ b, ^Tl^^^


i*n

hdm 1

Op. above,

i.

b
93.

An

instance of a Vedic word used without the influence

of the passage referred to.

Meant

to be an etymological

form of UrvasI, which,


d

however,

differs
x.

Nirukta
Studien

56

from any of the three derivations given by Yaska in Nirukta v. 13. Cp. On the rava of various gods, see Vedische pururavd bahudhd roruyate.
e

iii,

p. 137.

In

RV.

x. 95. 7

(commented on by Yaska

in Nirukta x.47).

Introduction]

BRHADDEVATA
,

ii.

60

[48

But because with great din he goes driving on the deceased (mram) a therefore him, as being death (mrtyu), the b himself praises as youngest son of Yama, named Samkusuka
60, 61.
,

'Mrtyu' (26). Causing the darkness to disappear from the sun and
to appear,
60.
b,

Dawn

W^q^9fn kd, irarnr^lfffTf JHt^BHl h, UNiq^fn m


f,

UPSTT *re
lines of

'If?! r,

%f?f
it is

rV.

Jffi:

fkr

2
,

fcj:

hm

1 !,

two

60 (where

absolutely out of place) bf kr

2 a 4 7 r r r(r ?)

1
,

^Kr
t

4
.

Between the
)
:

add the line (=41

bfkr 2 %^f
,

2
r.

fa?T^
f

r,

fo^fc^
f,

b,

fozfa
k,

f,

f^T^ r

2
,

f^^fcT

k.

r,

STTJlffe

b, *T?J ^r(?)Gef

*Jfl$M

b,

'fqro k,

oft*} fr

of^f (f^ft)
,

V.
2
fi

61. TS^tS^r:

hm 1 !, ^m^W: bfkr 2

^TR^fi:

h AnVr 6 , ^q^c^fb,
a

^ k.

^Jj^

3 b fk r r h r

m 1 ^ft r^ 4
,

^^^ hm 1 ^:^ b, W f k.
!,
:

The explanation of S'atabalaksa Maudgalya in Nirukta xi. 5 mrtyur marayafiti sato, The author of RV. x. 18, the first mrtam cyavayatiti va fatabalakso maudgalyafi. stanza of which is quoted by Yaska in Nirukta xi. 7. Cp. ArsanukramanI x. 8, and
Sarvanukramanl on BV.
v. 4,
x. 18.

Twenty-three of these names occur in Naighantuka


v. 5,

and three

(Aditi, Dhatr,

Mrtyu) in

most of them being explained


:

in

Nirukta x.

he alone propels (pra-sauti) a the day-star by reason And he arose illuminating of that function he is Savitr (i). b (bhdsayan) these worlds with his rays therefore the seer Vasistha
62.
:

himself

(in) praising (him) calls

him Bhaga c

(2).

bfk,

f^JT ^T*lrV> f^TcfPC: hn^r.

fltTlSfl

hn^rbfk,

fk.

marked by
in

hd
a

The end of the preceding line (^^f^rfiTJ) hbfk, not in m by <>$, and the end of the varga (after *R^) by Q.^ S^
in
1
.
II

^pWI^hm
x.

r,

^^WR^ bfkr

3
(r

2
?).

The end

of the varga
is

is

here

marked

II

Op. Nirukta

31

savita sarvasya prasavitd.

The enumeration

of the seven names

of Surya begins with this sloka.


*

I have preferred the reading which has divdkara in the


;

accusative, as the verb pra-su is regularly used as a transitive

but the nom. otherwise


b

makes good sense


of

the day-star
is

(i. e.

Surya) stimulates (in general).'


in Nirukta
xii. 14.

The author

RV.

vii.

41.

2,

which

commented on

Bhdsayan here appears


bhdsdm

to be meant for an etymological explanation of lhaga, suggested, perhaps, by the explanation


of jar a as applied to the sun in Nirukta
iii.

16

rdtrer jarayitd sa eva

though the

word bhaga

is

there derived from the root bhaj.

49]

ii.

66

TRANSLATION AND NOTES

[Introduction

13. 63.

Pusan, Visnn, Xefiin, Visvanara, Vpsakapi.

a pelling the darkness with his rays


' '

Nourishing (pusyan) he causes the earth to thrive, distherefore Bharadvaja praised him as Puan (3) with five (hymns) b
:
.

hm
a

!,

^RjftW*rf?f
:

b,

58

Cp. Nirukta xii. 16 yad ratimiposam pusyati tat pusd bhavati. the first stanza of the latter is commented on by Yaska, Nirukta

RV.

vi.

53-56,

xii. 17.

Gp. below,

v. 118.

64. Because the three (trmi) regions (rajamsi) shine brilliance as his footsteps, therefore Medhatithi a pronounces (to be) Visnu (4) of the three strides (trivikrama).
f

with

him

OT

b,

^^Eft

f,

^Wi

r !

4
,

lfaf% k.

In RV. i. 22. 17, which is commented on by Yaska in Niruktaxii. 19. In explaining the words of the text, tredha nidadhe padam, he quotes S'akapuni's opinion that this refers
to the three worlds (pfthivyatn antarikse divi), an opinion followed in the present passage
'

of the Brhaddevata.

Cp.

my

Vedic Mythology,'

p. 38.

making a sojourn (sdyam) apart, he goes, at the departure of darkness, making light a (praJcdam) for beings with his beams, therefore they regard him as (the Hairy)
65. Because, after

KeSin

(5).

m
l

r,

.W$ m^bfk,
25
:

WT3 ^T^ ^rf^ bd T^T tpeplj ^Trf?f fk, 5^R y5T^j ^uft
<qfo hd.
tais
kefi, Itefd ratimayas,

b,

Cp Nirukta

xii.
i.

tadvdn bhavati, kafanad va praka-

tanad va.

Cp. above,

94.

nardh) now singly (and) separately of him, by reason of this function he is praised in think laudations as ViSvanara (6).
66.

Because

all

men

(vi&ve

f b, fk.

<|^|i(^
k,

r,

*{*!% hdb,

yvqKi:

fb.

7RT% fk. ft^Ml^hn^rbfk,


*f

The verb used

in Yaska's explanation is not

man but

nt (Kirukta vii. 21)

vijvdn
21.

nardn nay at i vifva enam nard nay ant it i vd.


II.

Cp. Roth's Erlauterungen on Nirukta

vii.

Introduction]

BKHADDEVATA

ii.

67

[50

Because having become a brown (ka/pila) bull a (vrsa), he mounts the firmament, therefore he is Vrsakapi (7), (in) Indra
67.
'

is

above

'

all

causing to
br
fk.
1

(or) (RV. x. 86) waver (kampayan) with


;

this
(his)
1

highest bull (vrsa) goes

rays

in

hdbf k,

l 0< ^t?f7f hm r, ^V$ff b, ^SPB (without visarga) hdr m fkr *pfa r. The end of the varga is here marked at the end of this sloka (eva sah) by 1 not in m . I have left it there, as all the MSS. which mark it agree. It would,

however, have been


as varga 13

much more

natural to end the varga after the preceding line (uttarah),


five slokas each, instead of five

and varga 14 would thus have

and a half and

four and a half respectively.

the present division.


is

The sense would, moreover, not have been interrupted as by In hd the preceding line (uttarah) ends a sloka, numbered <Jt, 68
as

numbered
a

al
<l<i,

fy

*00, 69
b

(after yah) as

^ (=^0^), &c.
twenty-first stanza of

Op. below,
is

vii.

141.

The

refrain of
xii.

BV. x. 46, the

which

commented on by Yaska

in Nirukta
:

on Yaska's

in Nirukta xii. 37

This alternative etymology is based rafmibhir yad abhiprakampayann eti tad vrsdkapir bhavati
28.

vrsakampanali.

14.

Derivation of Vifinu.
(i.

Incidental names cannot be enumerated.

68.

e.)

because he goes
a

home
'

(astam) at eventide causing


;

beings to sleep , (his name) Vrsakapi may be (derived) from this ' for in the three formulas beginning the waste (dhanva BV. x. b 86. 20-22) in the hymn to Vrsakapi , he appears to be bidden
:

thus

(iti)

by

Indra.
f,

*Fr $
(as in

k.
1

T3 hrfk,

fj b,
,

fk,

\||$)ft hdr
It

3
.

Hgift

hdm ,^^^

fkr

HircjTfTi

b.

qiRmqi^ hm

rfb,

would be best

hd) to make sloka 68 end

after varisakape, as I

have

been obliged to do in the above translation, owing to the sense running on.
a

This

is

meant

to be an explanation ofrafmibhih

bampayann

eti.

The

irregular

In formation varisdkapa for vdrsdkapa seems to be due to the exigency of metre. the three stanzas (x. 86. 20-22) Vj-sakapi is addressed and called upon to go home (astam

by the path which procures sleep (svapnanamfana : in Nirukta svapnan nasayati). plained as that which destroys dreams
ehi)
:

xii.

28, however, ex-

Vi?nu a may be from (the root) vis (visndti) or vU (visati), b (or) from vevis (vevesti), expressing pervasion (he) is (thus) and is contained as who is the Sun explained everything
69.
:

in everything.

51]

_ii. 73

TRANSLATION AND NOTES

[Introduction
r,

hdm 1 !, fawffi^b,

^
f,

f,

%^k.

^^^ ^%^
h,

^%^ m

1
,

^ k: the reading of bk looks like a corruption of ttUjJlH^ (^ etymology in Nirukta xii. 1 8), which may thus have been the original reading of the Byhaddevata".
1
,

qrfnn
r,

hdm 1 ^

*qtiw(l

'tR^TT bk.

^fc hn^bk, ^f, ^TO


and 68, 69 omitted in

r.

IB

hdm ^ k, *f:
a

?J bf.

The

third line of 67 (^ft** )

rV.

as

The etymology of Visnu is added here at the end of the list of the names of Surya, b was not given in 64. Op. Nirukta xii. 18 : atha yad visito bhavati tad visnur bhavati; visnur vitaier vd vyainoter va. The above three explanations are probably meant
it
:

to correspond to these

visnati=zvisitah, vtiati=zvifatit vevesti=vyafaoti.

Op.

ii.

158.

The five, the twenty-six, and the seven names of Agni, a and Indra, Surya (respectively), have (thus) been duly stated
70.
in succession.
a

Cp. above,

ii.

22.

71.

But of the

incidental

names a accompanied by the above,

nominal characteristics (ndma-laksanaih), a separate enumeration does not exist.


*J
is

mentioned b

bfkr,

TPif
in
1
.

^ hdm
1

1
.

bfk. ^e|gih*f hdr, ^%ft|l|

The end
as

of the varga
in hd,

here marked by
in

^8

hdm

bfk.

This bloka (71)

is

numbered

$ (=^0$)

and 8 (=^08)
a

That

is,

epithets, e. g. vrtrahan,

Indra, mentioned above, cannot be enumerated

which accompany any of the regular names, e. g. cp. Nirukta vii. 13 : dbhidhdnaih saqiyujya
;

havij codayatindrdya vrtraghna indrdya Vftratura indrayaijihomuca iti; tdny apy eke samdb i. 86-88. mananti, bhuyamsi tu samamnanat. Cp. below, ii. 93.

15.

Threefold Vac

her terrestrial and middle forms.

to Speech (Vac) also, who is threefold as terrestrial, middle, (and) celestial, listen to (an account of) her hymns (and)
72.

As

names according to her

sphere.

m1

fk.

73.

Now
b.

she owns the entire

hymn when

the rivers on earth,


,

and when the waters, (and) when the plants a being

praised,

own

it

Introduction]

BRHADDEVATA
,
,

ii.

74
1

[52

hmVbfkr 2 ^TT r*r4


,

T^TT

r.

2 4 8 T %*f r*r bfkr *fa%*T r ,

*W ^TT hdm bfk, *H ^W hd, *1%SW m


1 a

bfkr

2
,

^T ^l^^n

t *R[T b, *J
4
.

hdr, U^nr *n*l|t(<air r r


*
v. 3,

and above,

Elvers, waters, plants are here mentioned in the same order as in Naighanfuka b i. 112. Enam, which all the MSS. have, is ungrammatically used
cp. v.r. of itarad, viii. if.

for enad, with reference to the neuter suktam;

And when she becomes Aranyam and Ratri, Sraddha, and Prthivi by name, and Apva a (all these forms of her) U?as,
74.
,

own the stanza b


T

hdm 1 ^ W1\ ^ b, W*\ *

fk.

^fNlt hdr,

^HT m

1
,

tm
1
,

1 4 r r

bfkr a

hdrb, gfifql
A

^T
*.

m^k.
b

^1^1^

hd, ^<5(l^|-iJ

*)<5U4U ^[ fkr,

See below, 75, note

As her

representatives, being thus rgbhdjah.

Also when she becomes Agnayl a by name, she appears here (in the E/V.) in various passages (tatra tatra) praised only incidentally in some (hymns) addressed to Agni.
75.

TR?fti^rr hdm 1
.

hdn^r, mH*i\

^T

b,

*\wft

%1STT fk.

%*|f^ bfkr, g 8pf^

Of the above

eleven names of female deities, nine agree with the enumeration

Naighantuka v. 3 (terrestrial deities), lisas and Sarasvati being added from Naighan^uka v. 5 (atmospheric deities). They also correspond to the list of ten in BD. i. ii2 (where they are connected with the terrestrial Agni), the only difference being
(nadyah to Agnayi) in
that lisas* and Sarasvati in the present passage take the place of I la in that.

76.

When

she, being

Aditi and Sarasvati, three names on]y b


.

Vac a in the middle (sphere), has become she owns the complete hymn under (these)
bfkr 2
.

o TT$t ?rar

hdm l r, ?TSRTO
l

^T t^T hm ^ ^Tf ^ bfk.


1

*PTO
varga
in hd,
*

fk,
is

5&?Rf

$* frf*n; bm
bfm
1
,

^1^

here marked by ^M in
as

not in hdk.

This s'loka (76) is numbered as ^ (=^0^)

*Rtf hbr,
of the

b,

* t^f^ fk.

The end

and

^0 (=^0)

in

m1

Of the nineteen names of the middle Vac enumerated in 76 to


(and, of course,

78,

all

except

Durga) are to be found in Naighantuka v. 5 (deities of the middle sphere), devapotnyah being added from Naighantuka v. 6 (celestial deities), while four (occurring in v. 5), PjthivT, Gauri, lisas, and IJa, are omitted. They are for the most

Eomasa

53]

ii.

78

TRANSLATION AND NOTES

[Introduction

with Indra.

part identical with the female deities previously enumerated (i. 128, 129) as connected b That is, the middle Vac is siiktabhaj under these three names alone,
is

while under the remaining names, which are incidental, she

only rgbhaj.

16.
77.

Other middle forms of Vac.

Her

four celestial forms.

a [She on becoming Durga (and) uttering a stanza may own a (whole) hymn] b Her (other) names are Yami, Indram, c d Sarama, Koma^a Urvasi she first becomes Sinlvall and Kaka,
.

Anumati, Kuhu;
6
7
,

r r

fl^II b,

The
r*r
4
,

first line

of 77 (esaiva durgd)

is

omitted in r*r

4
.

b.

This looks as

if

the words of the text flYU+llft

bad been glossed with

the words 3f^f ^f Ml*nf*l ^jta^ll ^jffl*lf(3l


praise,

fa

i.e.

'and the names devoted to her

which own hymn


in

or stanza,' (are)

and as

if this gloss
is

had been substituted


omitted), while only
b,

for

al*ltrd

b as well as
T

f (where,

however, tJTtHiilfa
1
,

^IJfcWhfSl

was substituted in
f.

Tc|oe!4jcu
t

r r ^^^HHii hdm ^1*1^1^ r, ^(^^tfui hdmT r 3 H^tt^<q| bfkr 2 ^qrsm r, ^-qt^vqi ^r4
.
,

hdm 1 rbfk, TTflmJ*ifnt


exactly

4
!
.

What was
is

(see next note)

not clear.

meant by krtva in connexion with ream in b There can be no doubt that


Vedic goddess,
;

this interpolated line


this line is

an inter-

polation, for Durga, not being a

is

not to be found in the Naighantuka,

as are all the other deities here enumerated

the line, moreover, interrupts the sense of

It must, however, have the passage, besides giving half a sloka too much to the varga. This is the only been an early interpolation, as it occurs in MSS. of both groups. * on 76. one of the above names not occurring in Naighan^uka v. 5, 6. Cp. note

This perhaps alludes to the fact that the group Anumati, Kaka, Sinlvall, Kuhu, in
v. 5,

Naighantuka

comes before Yami, Urvasi, Prthivl, Indram.

then Go, Dhenu, the Wives of the Gods, Aghnya, Pathya, and Svasti, Eodasi. (Now) whatever names of any (gods) a are b incidental, own the stanza (only)
78.
.

w
hm

m x bfk, f1^^*IMfWn
r r
1 !,

TOJT

r,

6 7
.

*<ifarg

hr^brV,
b,

^rfa

fkr

2
,

^rw*
fk,

r.

^mfn^wf^itnf^

f'lMln^i^if'n^iiRii

Introduction]
*

BRHADDEVATA

ii.

79

[54

Yesam

this

being a general remark, and therefore not referring grammatically to


b

That is, the incidental (naithe female deities enumerated in the preceding lines. the Vac the middle ones of her terrestrial form in names of (like corresponding patika)
74, 75) are only stanza-owning (rgbhaj), not

hymn-owning

(suktabhaj) as the primary

names

in 76 (as well as 73

and

79).

79.

But when
world
entire
br,
:

this

(celestial)

Vac becomes Surya, she belongs to that thus on becoming Usas as well as Surya, she
a.
,

owns the

hymn

1 ^[^ H^8t m ^|^q^

hd,

qn*i^

rV, 4l*JI4Hq$

f.

rbr
a

6 7 r ,

^W^iT hdm

fkr

2
.

to Surya (x. 85)

These being the primary names of the and a number to Usas.

celestial

V2c.

Thus

there

is

a whole

hymn

she becomes Vrsakapayl (and) Saranyu a these two undoubtedly (own) a stanza b And when she is Earth c she only owns (a stanza) corresponding to Heaven (dyuvat)
80.
,
.

And when

incidentally

^^ *r
a

f,

fta

^lrV, % g^r

7
.

TO

hdr 3

Usas, Surya, VrsakapSyT, Saranyu are

all

desses of the celestial sphere in Naighantuka

vi. 6.

mentioned together in this order as godb Vysakapayi and Saranyu are each
c

mentioned only once

in the

RV.

(x. 86.

13 and x. 17. 2 respectively).

That

is,

as

belonging to the celestial sphere; for Pythivi occurs


three spheres in Naighantuka v. 3,
*

among

the deities of each of the

5, 6.

This

is

doubtless due partly to Pjrthivi being


'

constantly invoked along with (the celestial) Dyaus, and partly to the loose use of the
three earths
Prthivi
is
'

in the BV., to denote earth,

air,

heaven ;

cp.

my

addressed in only one whole

hymn
to

(of three stanzas), v. 84,


ii.

Vedic Mythology,' p. 9. where she is stated


is

below

(v.

88) to be

madhyama ; but according

74, 76,

80 no form of Prthivi

suktabhaj

'.

81.

We

see that

when

this

Vac

is

a Surya, Gauri

Saras vati,

they (are) in the


bfk omit

hymns

to the All-gods (praised) incidentally only.


*>

^h^faf *nft, going on ^RTfft ^HO &c doubtless owing to the 1 5 4 line ending with *nft 8i = iv. 36*. %T5TT hm r bk, %WT: f, SJSWR.r 1 r
.

preceding

The end

of the varga

is

here marked by

q$

in

hbfk,

not in

1
.

In hd, 8i

a&

numbered
*

<\$

(=^|$), and 82** (ending


v. 5)

goddess of the middle sphere (Naighantuka

omitted in the enumeration


xii.

above

(77, 78).

BV.

i.

164. 41,

42 are given as examples

for

Gauii in Nirukta

40, 41.

55]

ii.

84

TRANSLATION AND NOTES


Names
of female seers: three groups.
,

[Introduction

17.
82.
,

Ghoa a Godha b
is)

ViSvavara
,

Brahmajaya (who

named Juhu f

e Upanisad, Nisad the sister of AgastyaS, Aditi h


,

Apala

BY.

x. 39, 40.

x. 134. 6, 7.

v. 28.

viii.

91.

These two are the seers of the khila of seven stanzas beginning pro dhdrayantu madhuno ' pra,' sapta, brahmyo ghrtasya, and described thus in the Kashmir MS. of the khilas
:

[i.e.

x.

Juhu Brahmajaya, seer of BY. brahmyau brahmavadinyau] nisadupanisadau. g Seer of 109 see Arsanukramani x. 51, and SarvanukramanT on RY. x. 109.
;

BY.
note

x.
7.

60.6

cp. Arsanukramani x. 24 SarvanukramanT on x. 60; Sieg, Sagenstoffe, p. 129, h The seer of some of the stanzas of BY. iv. 18.
;

and Indian!*, and the mother of Indra b Sarama Komaa d h and the Urva6I and Lopamudra f and the Bivers (and) YamI
83.
, ,

wife

hm 1 rb, *q^*nnl
bfkr
2
.

fkr 2

^T Ui^nl

hdr T r4

83
x.

ii.

of x.
e

86 (several stanzas) and 145. 153, Arsanukramani x. 79.


f
i.

In several stanzas of x. 95.

Indramatarafy are said to be the Rishis d In several stanzas of x. 108. i. 126. 7. h g In some stanzas of iii. 33. That 179. I, 2.
*

is,

YamI

VaivasvatI in x. 10 and 154.

viii. I.

34.

Sieg, Sagenstoffe, p. 40, cites

among women (strisu), is she who is distressed when her husband is distressed, and rejoices when he rejoices, 6a$vatl being quoted from the RV. (viii. i. 34) as an example. Cp. Sarvanukramam on BY. viii, I, and below, vi. 40.
a passage from the Nitimafijari in which nari,
f Lak?a b Sarparajni c Vac d raddha,e, Medha Daksina &, Ratri h and Surya Savitr! *, (all these) are pronounced to be female seers J (brahmavadinyah).

84.

ri a ,

hdm 1 ^n^l^r b,
,

JjD^T^Tl

f k,

b,

^l^M^li
$J\*U:
*

fk.

W^Mlll hm 1 ^ tf^TT fk,


f,

kr 2

1 ^J^ ^RTT %^TT hm ^ qi^^i*)^

b,

t^fcTr

b.

Supposed
viii.

seer of the Sfosukta, the khila after v. 87.

b
x.

Seer of a khila, cp.


*

below,

51.

BY.
after

x. 89.

x. 125.

e x. 107.

151.

Seer of the
x. 85.

Medhasukta, the khila


*

BY.

x. 151.

* Rv.

x. 127.

These three
100-102).

s'lokas (82-84) are identical

with three at the end of the Arsanukramani


i

(x.

With

82, 83, cp.

i.

128, 129.

xr-g

Introduction]

BRHADDEVATA
first

ii.

85
a
,

[56
praised the

85.
deities
;

The
M

group of these, consisting of nine the middle series b conversed with seers and

deities.

hm
k.

j
r,

7TTOT fkr
l

2
,

7TTOT

b.

4JS<gU4 hm

a
r,
1

^N^g) ^ b,
.

q^fcli

f,

hm TQlfe

i,

^J^

b,
ii.

^f^
82.

fkr

2
,

^$

That

is,

those enumerated in

The nine enumerated

in

ii.

83.

86.

So the
a

vrttdni) the last

last of Self b
.

group sang of the evolutionary forms (bhdvaWhoever is the seer (of a hymn by one) of
.

group

is

also the deity c

hm 1 !,
r r
l

The end
as

numbered
a

^ (=^t:)
:

of the varga
in

MTxI \>snTf*ft k, f| is here marked by


06

<d \iYii

bf.

86
in

is

omitted
.

in
is

9^
ii.

in

hdbfk, not

m1

86

hd, S;

as

C|Q.

(=
120.

For a definition of bhavavrttam, see below,


seer
(x.

nukramam, vatam) Vac


t

According to the Sarvaand deity are identical in the case of Sarparajill (RV. x. 189 dtmadai125: tustavatmanam), Sraddha (x. 151), Daksina (x. 107), Ratri (x. 127),
:

Surya Savitri (x. 85 atmadaivatam). The three others, SVi, Laksa, Medha, are the seers and deities of khilas. Atman here I take to mean 'self (in accordance with the evident

meaning of the Sarvanukramanl passages


s'isya),

just given,

and

their interpretation

by Sadguru.

the expression atmano bhavavrttani jagau being equivalent to atmanam astaud


in 87.

devatdm

As

the object of praise

is self.

18.

Deity in self-laudations and colloquies.

Particles.

87. Now (each seer of) the last group thus praised herself as the deity therefore whoever may be the seer in self-laudations is at the same time the deity.
:

1*fJ b,

^ff^TI*!^

f,

tflTN

r r

4
.

hm

1
!-,

fl<JJl^|<*J<ti^t{ b,

hm a r, ^TW ^ft

^fcfT

fb,

T&FZI

^ft ^?TT

k,

88.
as)

He who

utters the speech in colloquies should be (regarded

the seer

a in it;

whoever may be addressed by that speech


.

should be (regarded as) the deity therein b


:

hn^rbfk, VRnjftj

hdfb.

^?TT 7R

*TT

rV. T^^Sjd hm^b^HT^f hdm 1 ^ ^RfT ^ ^f VF f


,

fk.

57]
a
ii.

ii.

91

TRANSLATION AND NOTES


ii.

[Introduction
Cp.
ibid.,

Cp. Sarvanukramani, Introduction

yasya vakyam sa r*ih.

yd tenocyate sa devatd ; see also the three lines quoted from the
i.

Devatanukramam by

Sadgurusisya (pp. 97, 98) on RV.

165.

enumerated in various senses both for the purpose of connecting actions, and occasionally for the sake of
comparison
b
.

89. a Particles are

(and Nirukta
b,
*l

i.

4),

3R7fhU43<!llf

^ fkr,

q\

printed by

Text and translation, with notes, of the following passage (ii. 89-122) have been b atha nipdtd me in the Album-Kern, pp. 334-340. Cp. Nirukta i. 4
:

uccdvacesv arthesu nipatanty apy upamarthe

'pi

karmopasamgrahdrthe.

(are) occasionally (used) for the purpose of verses Those (particles) which in defective (pdda). filling up metrical books have the purpose of filling up (the verse) are b

90.

Others again
a

meaningless
li
f,

hm

!,

UIIIT
k.

f,

VTPlt

^VUl^

iJlCHrnfTCS
4
:

^vql4r hm ^ ^4|l9 brV, ^ rV, yvi<lllh$ f. hn^rb, ^VMl3


k,
b.
1
.

VTRT

a
at ha

Cp. Nirukta

i.

atha nipatdh

api padapurandh.

Based on Nirukta
te

i.

ye pravrtte 'rthe 'mitaksaresu granthesu vdkyapurand agaclianti, padapurands


;

mitdis

ksaresv anarthakdh
started,
(are)

kam im

'

id v

iti

Now

those particles which,

when a

subject

appear as sentence-filling in non-metrical works, being verse-filling in metrical books, ' examples for these are quoted in Nirukta i. 10. meaningless, (viz.) kam, im, id, u
:

Cp. also

RV. Pratisakhya

xii. 9,

and VS. Pratisakhya

ii.

16.

91. they are to be recognized as Jcam, im, id, u*. But (there also such various as have senses. Iva, na, cid nu are) (particles) b these are the four the sense of
y

having

comparison
^f?f h,

m
f,

(and Nirukta

i.

9),

fcfijftfjj

TT^fiff^fd
f,

b,

Trf*rf*T3[f7l kr

2
.

^iqil^q)l^

% hm^^^^TsNTRJ %
*.

b,

^ m t^[
is
i.

f,

1& f

t^

^ Wfa
hr 3
,

1 ^ f^W m
1

^ hm

bfkr

B
>

H^Wft ^r4
m
4
1
.

The

end of the varga


*

here marked by ^^C in hbf, by

^^

in k, omitted in

Nirukta

9,

quoted above,

ii.

90, note

b
.

Cp. Nirukta

i.

etc catvdra

upamarthe bhavanttti, the four particles mentioned above being then discussed in the same order.
II.

Introduction]

BBHADDEVATA
Particles (continued).
is,

ii.

92

[58

19.

Prepositions. Genders.

in metrical books, only occasionally used as particle (nipdtyate) in the sense of comparison, but frequently

92.

Now na

in (the sense of) negation a


F

hm 1 r3 r6

^M*f \$

br, ^l|4J f^f f k.


(cp.
ii.

Ufli^ ?HF^niJhr 3 bfkr

1 fawfa: m

9o

d
).

Op. Nirukta
. . .

i.

neti pratisedhdrthiyo bkdsdydm,

ubhayam anvadhydyani

pratise-

dhdrthiyah

upamarthiyah.

There does not exist an enumeration of the particles These particles are there are so many a (stating explicitly) used (nipdtyante) at every turn (pade pade) on account of the
93.
'
'
.

subject-matter (prakarana)^.
hr
3 5 r ,

*Hn MHVMft

b,

IRfl*

MWVM

2
,

The same

expression
(ii.

the VS. Pratis'akhya

16 and

that to be the number.


five of those treated in the
'

xii. 9 neyanta ity asti samkhyd; but and in the latter passage states enumerates fourteen, 57) Yaska, however, mentions twenty-two in Nirukta i. 46., where
is
:

used in RV. Pratisakhya


viii.

arthavatat,

VS. Pratis'akhya do not occur. Cp. RV. Pratisakhya xii. 9 on account of the sense.' See also Hemacandra's Abhidhana-cintamani, ed.
:

Bohtlingk, p. 443

Benfey, Gottinger Gelehrte Anzeigen, 1859, no ' IO 3

P* IO3 3'

94.

by

prepositions (upasargdh) are to be recognized reason of their connexion with (verbal) action b for they
;

The twenty a

differentiate the

meaning

in the inflexions of

noun and verb d

hmVbfkrV,
r
4
,

W^T^r.
*
in

^fwfW^hm^^fki^r
is

5
,

of^fifffH:

1
,

fwfafl:
7
;

4
.

This number
b

expressly stated in
3,

RV.

Pratis'akhya

xii. 6,

it is

also the

number
8

enumerated
prddayah.

Nirukta i.

RV. Pratisakhya
i.

xii. 6,

VS. Pratisakhya

vi. 24,

and in the Gana


xii.
:

Cp. Panini
d

upasargo viJesakft.

59 upasargdh kriydyoge. Cp. RV. Pratisakhya Cp. Nirukta i. 3 : ndmdkhydtayor arthavikaranam.


4.
:

these the teacher Sakatayana considered prepositions because of their connexion with action ; they are three more.
95.

Acha*, 3rad, antar

59]
all

ii.

99
r.

TRANSLATION AND NOTES


Vl^rfT:

[Introduction
7f

MSS. and

hm l rb, UM^*U
the twenty,

fk.

cj

hm 1 ^
,

bfk, <fa

r.

95-105 omitted in r*r


*

4
.

Anu, which already occurs


all

among

must be an old corruption,

as the

might stand for either acha or aram, but the former seems both palaeographically and otherwise the more probable. Alam, antar, acha are gatis in Panini i. 4. 64, 65, 69. A varttika on Panini i. 4. 59 adds frad to the list of upasargas.
reading of
the
It

MSS.

There are just the three genders in popular usage (lake) a In (regard to) nouns, the employmasculine, feminine, neuter ment of which has been stated b the subject-matter must be
96.
.
,

stated in this

^ ^ hm
(among
tTl^i

way

1
,

ijsTM bfk, ^refr.

U*J4jftJJ<rt*)tl

hbfkr,

im^H<^3}g
9<J. in

r*r

the fragments

added
4

in It's edition, p. 56, sloka 130).

fT^f M^^QJ ?TOT hbfkr,


here marked by

H*HV5

^J
i.

r*r

(ibid.).

The end
b

of the varga

is

hbfk,

not in
*

1
.

Cp. above,

40.

This probably refers to

BD.

i.

23-45.

That

is,

in connexion with gender.

20. 97.

Nouns. Pronouns.

Sense.

Rules for construing.

these (names) are mentioned (not only) by means of nouns, (but also) by means of genders by means of pronouns repeated mention (is made) of (a noun already) mentioned, similar to
;

Now

(the repeated mention of) a positive or negative act (hrtdJcrtasya)*.


all

MSS.

*f^3ft rk, ?Tfft


(stated to be)

hm^f.

^f^f
'
:

bfkr,

tpl: h.

Lit.

what has been

done or not done

the meaning probably being

that pronouns

may

refer to a preceding verbal notion as well as a

noun.

98. All (authorities) say that the

names

(occurring) in verses,

hymns, stanzas, hemistichs, and any others (there may be), (are) nouns some a (call them) so according to circumstances (yathd
;

kathd)

b.

^
*

TRTf'T 3qiJ*^ hf k r,

^RT

b,

$^1*411*1

% TT3n

r r

4
(s'loka 131).

^Sf
.

%*C hbfkr,
b

^q^q r

4 r .

VT*R qwr hfkr, ^HTT ^WTb, JfTOT

*PH rV, ^^TT ?raT m 1

Anye here used in antithesis to sarve must be meant as an equivalent to eke. somewhat archaic use of the adverb Itatha cp. yathd kathd ca in Nirukta iv. 3, x. 26.
;

the chief thing a for a term (6dbda) is b required (to be) dependent on the qualities (guna) of it (the
99.

The sense

is

Introduction]

BRHADDEVATA

ii

100

[60

sense)

therefore one should bring terms under subjection to the sense by the various expedients of construing.
;

1
,

ng<qi4<i*f,hd, ng^TiqTt
b, *H4fli|| f k.
i

fb,

TTJJlft

^njk.

uuqTlMTHS

hd,

r,

WJMMI*)
ii.

Op. Nirukta

b
:

arthanityafr parikseta.

That tad must

refer to arthah is

shown by the expression fabdan arthavafaqi

nayet.

redundant word (pada) should be rejected, while one and lacking one should introduce into the sentence one that is far removed one should bring into juxtaposition,
100.
is

that

and should

(then) arrange the regular sequence (of the words).

hm 1 ^ ^iq^T ^
101. Gender, root,
a

d,

^JHRJ^

^ fk,

inflexion one should, in their respective Whatever is Vedic in a formula places, adapt (to the sense). b turn into should one everyday speech (laukika) .
filT

and

hdb, W<fSrfwf7IF
i :

f.

<!<I)T|^
JRfr

hdm 1

bfk,
r.

^f^fPfr
is

(cp.

Nirukta

ii.

fw^:
f,

ti^*1^).
r,

bfk,

^TH& hd,
The end

m 1 b,
ii.

7TW p4lTl
^0
in

ji4l"r(^^[

^^l^^
b

JJ

hd.

of the varga
a

here marked by
i
:

hdbf, not in

k.

Cp. Nirukta

yathartham vibhaktih samnamayet.

Op.

i.

and 23.

21.

Analysis of words.

Six kinds of compounds.


a

102.
(effected)

The
by

analysis of the secondary elements (guna) may be the aid of all roots (dhdtu) which possess a traditional

characteristic form (lingo),

and the sense of which can be


hd.

stated.

^rnWn%1 m
bfk,
a
ii.

bfkr,

<4Nf|4ta

The
and

root (dhdtu) here representing the primary form (prakrti or pradhana), cp.
v. 96.

108,

103.

A word

whether it is one consisting of a sound (Sabda) that contains root, preposition, members (avayava), and secondary elements (guna).

(pada), the definition of which can be expressed, be derived from two roots, many (roots), or one root,

61]

ii.

107

TBANSLATION AND NOTES


V% hdm T^ bfk,
,

[Introduction

b.

*TTft hdfkr,

TTft b.

r.

104.

word may be explained

in five ways, (viz.) as derived


root, as derived

from a

root, as derived

from the derivative a of a


,

from a compound meaning (samastdrtha) b


sentence (vdkya)
a
,

as

derived from a

and as

(of)

confused d (derivation).
and Nirukta
ii.

Corresponding to taddhita below, 106,

2.

That

is,

derived

with a samdsanta suffix ; cp. taddhita-samasesu, Nirukta ii. 2. As, for example, d itihasa (= iti haasa). Vyatikirna : that is, by transposition of letters cp. Nirukta
;

ii.

ady-anta-viparyayah.

105. Dvigu,
fifth

Dvandva, Avyayibhava, and Karmadharaya, the Bahuvrihi, and the sixth called Tatpuru^a (are the coma
.

pounds)
*
in

This s'loka

is

quoted by Durga on Nirukta


(i.

the VS. Pratisakhya

27 and

v. i,

Only four classes are distinguished which does not mention the dvigu commentary),
ii.

2.

or the karmadharaya class.

as well as in a secondary derivative, should proceed from analysis one should explanation (nirvacas) a b explain after separating (the parts) thus punishable (dand-yd!)
106. In compounds,
:

'

'

as

'

deserving punishment
:

((landaarha),
b.

1
,

fq^^l ftfal hdrfk, (qifl^lff;4^*


>

nf|^
hdbf k,

hdr,

?fft(5! b,

fk.

ftW^ hdm
m 1 k.
b

11

? r>
is

hd, ^Uvji
*

The end
ii.

of the varga

here marked by
.

in

not in

m1

Cp. Nirukta

taddhita-samasesu

purvant purvam aparam aparam pravibhajya


;

nirbruydt.

As an example
i.

of a taddhita

cp.

Nirukta

ii.

dandy ah

dandam

arhati;

see also Panini v.

66.

22.

Meaning and analysis of words.


(rupavad-bhdrya)
*

107,
1

and

'

fair-wived'
'

as
'

'he

has a

fair

(rupavati) wife (bhdryd)

Indra and Soma


*

is

Thus Indra-Soma (Indrd-Somau) as an example (of a Dvandva).


YSska, in Nirukta
it.
ii.

a.

As an example

of a bahuvrlhi.

2, 3,

exemplifies only the

tatpurusa class, though without naming

Introduction]

BEHADDEVATA

ii.

108

[62

108.

The form

of the sound (abda), the sense of the

word

(pada), the etymology, the primary form (prakrti), the secondary element (guna), all this has manifold sense there are ten species
:

(gundh,

scil.,

of explanation) in (case of) misunderstanding (ana1 U(|iql) hdm ^l|iiq|q|


,

vagame)

a.

hdbfk, tigifrt^
a

r.

<^*Uiql+l

r,

bfk.

That

is,

five correct explanations

under the above heads, and

five incorrect.

109.

Terms (Sabddh) expressive of a general meaning are


;

occasionally applied in a particular sense (viese)

thus

'

(in)

Who,
(of)

pray,
*
'

men'

(ko

nu marydh
faafJl

viii.
'

45. 37),
'

the interpretation

goes

(tsate) is

in (the sense of)

fleeing
b, fifift

a. $|TM*1T
f,

1 mfMOit hm !,

^ilHni:

fol^T ^ifqii
m^fr,

k.
^[f?f-

hrbfk.
k.

*nsrT i|fff:

hm^f, timgFri

rk.

^tfitft h, JcfalTl

109

and

no

are omitted in d.

&

The word

isate in
iv. 2)

RV.

viii.

45. 37 is explained

by Yaska
ii.

in his
it is

comment on

this

stanza (Nirukta
the verbs which

as palayate, while in

Naighantuka

14

enumerated among

mean

'to go.'

(terms) expressive of a particular meaning are occasionally applied in a general sense in the formula, With cold the fire' (himendgnim: i. 116. 8), the term frost a (hima) is

110.

But other

'

'

'

an example.
a

Yaska, in his comment on BV.


cp. also

i.

116. 8 (Nirukta

vi.

36), explains himena

by udakena

grismdnte;

Sayana on

i.

116. 8.

'To every tree' a (vrJcse-vrkse x. 27. 22), explained the word man-eating' (puruddah) by taking one word (and) dividing (it) into two b
111.

Yaska

has, in the stanza


'

j S^lt^S hdm fr, ^^T^J

b,

y^^<^

k.

The end

of the varga is here

marked by

in
*

hdbf,

not in

n^k.
five

This and the following

examples

(in

111-114) are given as illustrations of wrong

interpretation due to misunderstanding (anavagama).

The preceding two


b
is

slokas
ii.

may

also

have been meant to be included in this


'

criticism.

Yaska, in Nirukta

36, explains

purusadah as purufan adanaya, in order to devour men,' but there justify the criticism that he took purusadah as two words.

nothing in this to

63]
23.

ii.

115

TRANSLATION AND NOTES


Dropping of

[Introduction
letters.

Yaska's wrong explanations.

112. Similarly, another (expression) which is not one (word), ' he has explained as one only by (his) analysis as ' month-maker

(mdsa-krt) in the formula, sakrt: i. 195. 18).


*
kartd.
v.

'

The ruddy one me once


Yaska (Nirukta
v.

'

(aruno

md

In his comment on

this stanza

21) explains the

word

as

mdsdndm

Our author here agrees with the Padapatha. See Roth, Erlauterungen, on Nirukta
Sayana on BV.
i.

21

195. 18
'

Geldner, Vedische Studien

iii,

p. 178.

113. In the stanza,

Not

to his brother'

(najdmaye
.

iii.

31.2),

he has explained the two words garbham nidhdnam, even though b a (another) word intervenes, by making them into one
*

Sanituri the words in

iii.

31. 2 being

garbham sanitur nidhanam.

That

is,

his explanation, in Nirukta

iii. 6, is

garbhanidhdnim.

Yaska, however, doubtless intended


;

merely to express that the two words constitute an 'open* or purely semantic compound Sieg, Sagenstoffe, p. 92. cp. Geldner, Vedische Studien iii, p. 107
;

114.

The
is

class of

word
b
.

is

(nor) the sense in

sitdman
in

not recognized in the word Misunderstanding of the accent


*

(in)
:

adhdyi

shown

the stanza

As on

the tree

'

(vane na

x. 29. i).
b,

Vfa'fcHdl
b,

W*l^ hdn^b, ^1^


ntyVU+jft
^
f,

fk,

W
fk.

hdm
*

1
,

fl^rRfVf
b.

lm ^
1

hd,^f
an

b,

?l

Yaska (Nirukta

i.

7) enumerates, doubtless following


it

earlier view, tva


i.

among
word

the particles, but he clearly considers


therefore be criticizing the latter view.

an

inflected

word

(ibid.

8).

Our author must


that the

Yaska (Nirukta

iv. 3) states

means 'fore-arm*

(dos),

From

the above
vi.

it

adding the divergent views of Sakapuni, TaiJIki, and Galava. does not, of course, appear what view our author held. Yaska
x. 29. 1 reads vdyti

(Nirukta

28) in

commenting on BV.
it

ni adhdyi, while the Padapatha,


If our author is

reading vd y6 n{ adhdyi, leaves the verb unaccented after the relative.


criticizing Yaska,

does not appear what he means here by a misunderstanding of the


Miiller, liV. Pratisakhya, p.
;

accent.

2nd

ed., vol. iv, p.

Cp. Koth, Erlauterungen, p. 94 ; Max 9 ; Sayana on RV. x. 29. i

4
p.

Rig-veda,

Oldenberg, Prolegomena,

532.

regular order (of the words) was (arranged) Q in the sense to according Sunah-sepam^, Nard-samsam , Dydva d e nah prthivl nir-askrta and the rest
115.
,
,
:

As the

Introduction]

BBHADDEVATA
hdm 1
,

ii.

116
C

[64
tftr*fl1

^T

'foysfr

r,

f?f

V^Rf bfk.

hm 1 !,

*fai*ft fk,

That

is,

in the

Kramapa^ha.

This and the following

s'loka

appear to be connected
(

thus
so
it

as the sense requires the restoration of words to their proper order

pada-krama),

requires the restoration of letters for the purposes of etymology to their proper order b For iunai cic chepam in RV. v. 2. 7 ; see RV. Pratisakhya ii. 43 (varna-krama).
xi. 8.
is,

and
d

For nard vd famsam


these words in
e

in

RV.

x. 64. 3

see

RV.

Pratisakhya,
cp.

loc. cit.

That

RV.

ii.

41.

20 must be read as dyavapfthivi nah\

Nirukta

ix. 38.

For nir u svasdram astyta in RV. x. 127. 3 ; cp. RV. Pratis'akhya


is

x. 4, xi. 5.

dropping of a letter (varna), of two letters, of many, and of a consonant (for instance, in) atrdni a kapih b
116. (so) there
:

nabhd c danah d ydmi e and aghdsu f 1 ^Tf^W^T hdr, ^l*Tl<^^I^


, , ,

b,
1
.

qif*1(q^

f.

The end

of

the varga
*
xii. 27.

is

here marked by

in

hdbfk, not
b

in

For

attrani in

RV.

x. 79. 2.

For vrsa-kapih

in

RV.

x. 86.

see

Nirukta

very frequent form in the RV. before consonants beside the rare nabhau. There is possibly an allusion to Yaska's etymology (in Nirukta iv. 21) nabhir d samnahandt. Explained by Yaska (Nirukta vi. 31), on RV. i. 174. 2, as ddnamanasah.
:

Given by Y2ska (Nirukta


supposed to

ii.

i)

as

an example in

tat tvd

ydmi (RV.

i.

24.

or
*

viii. 3.

9)
x.

for the dropping of a letter. 85. 13


;

It is explained

by Durga as

= yacami.
;

In RV.
ii.

})Q

= maghdsu (the reading of the AV.)


sense.

see Weber, Naksatra

365,

note

1
.

24.

Word and

The verb expresses a form of becoming.


;

sense (comes) the word (pada), its designation from the word (comes) the ascertainment of the sense of the
117.

From the

sentence (vdkya). (For) the sentence arises from an aggregation of words, the word arises from an aggregation of letters a
.

^rrft^i hdm^fk, ^rrfi^i


a

b.
is

Which

are significant: hence the sense

the starting-point in interpretation.

From the sense (of the word), the subject-matter (prakathe gender, the appropriateness, and from (considerations rana), of) place and time, the (possibility of) discriminating the (whole)
118.

sense in the formulas will result

such
ed
:

is

the settled rule

(sthitiJi)

in (regard to) other (writings) also.


There
is

a lacuna iu b from

n8cd

to I22

65]
119.

-ii. 122

TRANSLATION AND NOTES

[Introduction

thus exerts himself in the study of etymology the various means of construing (anvaya), being (nairukte) by desirous of knowing the form of Brahma a, will, even though an
evil-doer,

He who

b go to the supreme (param).

hm 1 ! (^^m 1 ),
a

VWft

T|rBTO

f,

^STO k.
Op. Nirukta
i.

That

is,

the Veda.
eti

18

yo

'rthajfta it

sdkalam bhadram

anute : nakam

jftanavidhutapapma.

120. How this (world) did not exist in the beginning, either as non-existent or existent, how this universe (sarvam) came into a being, (all) this they term the evolution (vrttam) of becoming
(bhdva).

fk,
ft

a q^Pn dm rfk, q^fd

h,

H^J% r*r4
:

(R's edition, p. 56, sloka 132).


tat.

Cp. below,

viii.

46 on RV.

x.

129 (nasat)

vadanli bhavavfttam

121.

The verb (dkhydta) has becoming


a.
:

as

its

fundamental
b

There are these six modifications (vikdrdh) meaning (pradhdna) of becoming genesis (janma), existence (astitvam), transformation (parmdmah), growth (vrddhih), decline (hdnam), destruction
(vindsanam).
hdr, "qf|^rnct
128),
k.

fk,
f.

HtJ-H^KI

r !

(p.56,sloka 128).
1 fr,

^^if^^ hrm1
^f\*m*Tl
h,

^(9<[Rf4

*fV^l*ft
1

M\\qi*f*V d

varga
a

is

The end of the hdr, gfaljlftf*! fkr ! (p. 56, s'loka 128). ^f^f^R 1 here marked by ^Jj in hm ^ not in k (nor in b owing to the lacuna in that MS.).
f^[
is
ii.

This definition
Pratib'akhya

Cp. RV.

opinion of Varsyayani

bhavapradhanam akhyatam. quoted by Yaska (Nirukta i. 2) as the sad 'bhdvavikdra bhavanti. The passage in Nirukta i. 2 on
i.
:

identical with that in Nirukta

12. 8.

This

is

which this

is

based, gives the verbs (jayate &c.) corresponding to the above nouns.

25.

The

deities of the Vyohrtis

and of Om.

122. But whatever other modifications of becoming arise from these six a must be inferred in each case according to the sentence b ,

to the best of their ability (sdmarthydt), familiar with the formulas,


II.

by those who are most

Introduction]
hrfk, *
r r
1

BRHADDEVATi
^ rV
.

ii.

123

[66

(p. 56,

&oka

129).
1

4
(p. 56,

sloka 1 29)

^uiQiit

r,

"WJ ^HWUT* hdm


f, *
:

(cp.

Nirukta i. 3

The wording
is
i.

fication of
is

based,

is somewhat clumsy ; others which arise from the modiliterally becoming of these six.' The passage of the Nirukta (i. 3), on which the above b more clearly expressed anye bhavavikara etesam eva vikara bhavanti. Cp.
:
:

Nirukta

te

yathavacanam abhyuhitavyah.

123.

and (must) likewise

(be inferred) in accordance with the


a

(nature of the) adorations (namaskaraih) (appearing in those formulas).

of the

Gods and Fathers

Now

hear the divinity of the sacred utterances (vydhrti)**,

individually

and

collectively.
r,

$q hm a
f k,

<l1<guva$c|

fk,

*W4fiK<3^)4

b.

VTRT
is,

b.

That

the various modifications of the verbal sense are to be inferred not only
'

also of the prayer which it contains. If namaslcarah be read, the meaning would be the nature of the prayer is also to be inferred (in doubtful b That is, the three mystical words bhur cases) from the tenor of the sentence.'
:

from the nature of the sentence but

bhuvah svah.

124.
is

Now
a
,

Prajapati

the divinity of the sacred utterances collectively while the deities of them individually are this

(terrestrial)

Agni, Vayu, and Surya (respectively).


7J fk,

^?f
*

7J

hm 1 ^ j^f

^7f ^ b.
ii.

Cp. Sarvanukramanl, Introduction

10

samastandm prajapatih.
its

125.

The

syllable

Om

has Vac for

deity, or else
;

it

is

addressed to Indra, or else (it belongs) to Paramesthin or it is addressed to the All-gods, or to Brahman, or to the Gods
(in general), or

Ka
1

(is

its deity) a .
sloka 133),

<*H^q<ql
k.

hdbrV
JSR

(p. 56,

SH^(sJl
1
.

r,

quHT\
of the varga is here
is

^f!

H^fr

hdm bfkr,^^f: ^ H$
hdm 1
,

The end

marked

after this sloka (125) by ^l| in

but after 124 in bf k.

The former

doubtless correct,

as the

end of the varga thus corresponds with the end of the Introduction, while in the other

case the twenty-fifth varga would without any apparent reason contain only three s'lokas.

The two
a

vargas, 25

and

26, however, contain together only eight s'lokas instead of ten.

On

this s'loka is based

Sarvanukramanl, Introduction

ii.

ii, where, however,

Vac

and Indra are omitted, and adhydttnikah

(see Sadgurusisya) corresponds to ka.

67]
26.

ii.

128

TRANSLATION AND NOTES


three hymns.

[RV.

i.

1-3

The

first

Authors of Vaiivadeva hymns.


to

126.

The

first

hymn

is

addressed
triplets

Agni.

Its
it

seer a

is

Madhuchandas.

The seven

which follow
deities.

should

all

be recognized as addressed to different

**

^rrfijj
fk,

f,

%*n-

From

here (126)

down

to 145 Bajendralala Mitra gives readings connected with

restored ghapustakoddhrtapathah (perhaps gha u are referred to in the notes on sloka 137,
r
:

'

'

or 'corrected' reading).
p. 57.
is

Both gha and

a
is,

More

literally,

the authorship (arsakam)

that of Madhuchandas.'

That

those which are contained in

KV.

i.

2, 3.

127.

The

following one

and Varuna
(3.

is addressed to Vayu, the (2. 1-3) and to Indra (2. 4-6) Vayu, then one to Mitra one also to the ASvins (3. 1-3), one to Indra (2. 7-9),

first

of these

4-6), then one to the All-gods


bfk.

(3.

7-9).
nft
3 5

'Jjftj^rrf^ft
2
,

hrVfkrV,
?ft

i:

^'jft fkr hm 1 ! 8 ! 6 W^4<i:


,

hr 3 r 5 ,

ft^t b,

^5jft r.
r.

hr

8ufeT\ b, UI V\ m 1 *ft bfk,


,

bfk,

M^*{:

128.

Now

(this) last triplet (3. 7-9),

composed in the Gayatrl


1

metre, contains that name (tan-namd)*, or has (the word) 'all But (any) other (hymn) (visva) as its characteristic mark. divinities be recited in (the place of) can addressed to many
those addressed to the All-gods b
bfk,
fkr.
.

*rw:

wrf
l

r.

ft^faj
:

*cr

hm 1 !^4
[^TT

After this there

is

a lacuna of four padas in fk

* "

f^nft

hdr

'

1 4 8 6 r r r or (r

ca

first

appears in Kajendralala's edition in the notes on this

sloka, the whole introduction being evidently

wanting in

this

MS.).-

^JJ^^flH. rb

(=Nirukta

xii. 40),

^3^^

4
,

^^
.

3 hb,
*

*n3T That
it is
is,

r^4

d d i28 =iii. 33

each of these three stanzas contains the


b

name

vifae devdsah, or in other

words
this
(i.

characterzed by the term vifva.


is

3.

7-9)

the only gayatri triplet

According to Yaska (Nirukta xii. 40) addressed to the Viive devalj. But, he adds,

RV.

i.

3]

BIIHADDEVATA

ii.

129

[68

whatever (hymn) is addressed to many divinities may be suitably employed in place of such as are (in the strict sense) addressed to the All-gods : yat tu kirn dd bahudaivataw tad vaifvadevantifn sthane yujyate. Op. Roth, Erlauterungen, p. 167 ; also Sadgurusisya

on SarvSnukramanl

i.

139.

129. In a

Lu6a b
>

Duvasyu
h
,

c
,

Saryata

d
,

Gotama 6

RjiSvan*,

Avatsara, Paruchepa hdm 1 r 3 r 4 r 5 (lacuna in f k) $*!*flt r, >3f TT?Q


as
r
1

Atri*, the seer DirghatamasJ,


:

the latter

must be a very old corruption

MSS.
and
r
6

of both families have


.

it.

The only MSS. with


;

the correct reading are apparently

*Hd*l

hdm 1 ^

?ft<H4) r

the reading of fk (where the 'ft of f^jjft seems to


fa*?|[fl*l also points to
cp. critical note
r

have caused the lacuna: see note on 128)

*ncfa.
M^tf*} h r3
4
:

iml

and

^rt*)

are frequently confused in the


2 in$ft kr
,

MSS.
.

on

i.

58.

M<WfQ
the latter

b, tTCftfo r,

XJ^ftm

^Nt (^rV), IJ^bfkrVhdmVr


is

must

also

be a very old corruption, which

easy to explain palaeographically, and would,

moreover, have been helped by the hiatus


*KftJ^l

(^l

^T^).

^l>5fl*J*$JMl
is

hn^r, <^^d-

in

^)tj 0(^*0 1 hdbfk, not in m


a

b,

f,

2 (^iMdrM^n kr

The end

of the varga

here marked by

The

following twenty seers enumerated in 139-131 are


b

All-gods.
x. 92.
e

Seer of RV.

x. 35, 36.
f

Seer of RV. x. loo.

Seer of
Seer of

RV.
i.

i.

89, 90.
*

Seer of RV.

vi.

authors of hymns to the d Seer of RV. g Seer of RV. 49-52.


all
J

v. 44,

RV.

139.

Seer of

RV.

vi.

41-43.

Seer of

RV.

i.

164.

27.

Character of Vaifivadeva hymns.


-,

130. in Vasi^tha 8 Nabhanedi$tha b , Gaya c , Medhatithi d , Kakivat f, Vihavya^, as well as in many other seers n ,

Manu e

Seer of

RV.

vii.

of

RV.
i.

x. 63, 64.

RV.
vol.

121, 122.

34-37, 39, 40, 42, 43. d Seer of RV. i. 14. B Seer of RV. x. 128.

Seer of RV. x. 61, 62.

Seer
f

Seer of

RV.

viii.

27-30.

Seer of

Besides the twenty here enumerated


in the

there are about ten other authors of Vais* vadeva


ii,

hymns

RV.

see Aufrecht,

RV. a

p.

668, under devdh.

Seventeen

of the

twenty seers enumerated above (the


iii.

omissions being Atri, Gathin, and NSbhanedistha) are repeated below in

55-59, where

twenty more are added.

131. in Agastya a Brhaduktha b ViSvamitra c , and Gathin d , variations (vipravdddh) Q are here (in the Rg-veda) apparent in
,

their respective praises.

69]

ii.

135

TRANSLATION AND NOTES


fTOTf*%
b
e

[RV. L 3

Wr,
^
a

bfkr

2 5 4

r r

bfk.
186.

Seer of

EV.
iii.

i.

Seer of RV.

x. 56.

Seer of

RV.

iii.

57.

Seer of

RV.

20.

That

is,

these seers differ from one another in regard to

the deities addressed in their Vaisvadeva hymns.

the teachers Yaska a and Sandilya say that any formula b in which a combination of many (deities) appears, is
132.

Now

addressed to the All-gods.


f *}' hm'r,

^s^T ^ b, SQEtfT 3
f,

fk.

%^T Tff hmWr


b

6
,

%^ ^

o^, g^k.
b
.

In Nirukta

xii.

40: see above 128, note


129.

Mantra

is

here treated as a

neuter; also below,

viii.

133.

One should

state everything, whatever

it be,

a verse, or
to

hemistich, or stanza, or hymn, which is addressed a divinities, to be addressed to the All-gods .

many
1

q!^^ hrbfk,
a

C|^tij5f

m1

1 (Jf^fl<!Hhm rbfk (Nirukta

xii.

40),

^1?l^r

a
.

See above, 128, 132, and Nirukta

xii.

40.

134. All (sarvdh) the deities are praised by the seers with collective laudations ; now this technical term (samjnd) collective
' '

(vi&ua) is laid
'

down
to

(nipdtitd) in (the sense of) all-comprehensive-

ness 8 (sarvdvdptau).
The words ?JqT
^<qitli here marked by
a
r.

are omitted in ^ffTt (inclusive)

fk.

ve)m
f k.
.

bfkr 2 r 5 hm 1 r s r 4

f^Hl(7t<H hdr, ft^lfnfft

bm

r r

fi
,

f*imf?l(?T

The end

of the varga

is

^>
is

in bfk,

by

^C

iu hd, not at all in

m1

That

is,

it

used in a collective sense, vitve devah thus meaning 'the gods

collectively.'

28.

Passages of the $g-veda addressed to Sarasvati. hymns.

Indra

135.
(3.

Now

10-12).

the seventh (triplet) is addressed to Sarasvati She is praised in These are the Praiiga deities a
.

all

stanzas by the

name of Sarasvati

in

two ways

RV.

i.

3-]

BRHADDEVATA
hrn^Vr4 *K^d
,

ii.

136
r.

[70

bfk,

tnvsn!
o
is

qffH

hmVrV, ^nfl
fkr
2
.

b,

fkr

2
,

*nFPTO[

r.

TFTn

TOT

hdr,H?rnra

b,

CTT TO*I

After

the following line (not found in

hdm 1 r 3 bfkr 2 r 6 )

added by r:

hm 1 bfk, *Kyft
hn^bfk,
*

r.

<J

fJ

r.

^GT^T^

Wt

hmVrV, W%^fr
RV.
ii.

r,

^{^7|

b,

*^S|

fk.

RV.

i.

3.

10-12, where Sarasvatl appears as a Praiiga deity,

is

explained in Nirukta

xi. 26, 27.


iv.

Sarasvatl again appears as a Praiiga deity in

41. 16-18.

Cp. below,

92.

with regard to this the teacher Saunaka has stated that the passages (in which she is praised) as a river a are six, (and that there not a seventh is)
136. as a river,
deity.
:

and as a

Now

hbfkr 2 (Nirukta
kr 2 r 5 ^7T^r.
,

ii.

23),

i^|q^q ^Y^^f
r.

r.

(fKI'qt*}^
!jfH<*:

hdm 1
r r
3 4

hdm

bf

3425 T|*l^i: rrrr,


1

hdm
r
6
?),

1
.

"TO

% hm

3 4 2 5 r r r r ,

tfe fk,

T^ b.

136^-138^ seem

to be omitted in r

(and

as these five lines are relegated to a footnote

by Eajendralala Mitra.

Cp. Nirukta

ii.

23

sarasvatity etasya nadtvad devaiavac ca nig am a bhavanti.

137. (the six being) a 'Best Mother' (ambi-tame:


*
c
'

ii.

41. 6)
:

b
,

Alone' (ekd: vii. 95. 2), 'On the Drsadvatl' (dr$advatydm iii. cd viii. 21. 18), Sarasvati' c (x. 64. 9 23. 4 ), Citra indeed (citra it 6 and vi. 52. 6 ). Yaska, however, regarded this (passage), 'She with her might (iyam tfusmebhih vi. 61. 2) d to be a seventh.
i : 1 :

hm
a

1
,

^?irr

fkr,

^%^IT

b.

t^l

hr

3 4

r r

(?)r

bfk.

As

the

first line

of the sloka contains pratlkas only, one would naturally expect


;

six separate

words to represent them

MSS.

(citra ic ca, sarasvali) there are only five, sarasvatl representing

but according to the reading favoured by the two passages. On

the other hand, the reading of bfk, citra imam, gives six pratlkas;

imam

(x.

75.5)

is,

moreover, most appropriate, as Sarasvatl is here invoked with a number of other rivers. Citra imam could easily have been corrupted to citra ic ca, the second word beginning

with the same


occurrence
(i.

letter,

and

citra it being already familiar to the scribe

from a previous

be corrupted to citra imam. The id could not have been considered necessary for identification, as another stanza of the
48).

Citra ic ca would

much

less easily

KV.

also begins citra

it (x.

115. i).

For these reasons


is

citra

imam appears
;

to

be the pre-

ferable reading.

In this passage Sarasvatl

again a Praiiga deity

cp. 1351 note *.

71]

ii.

140

TRANSLATION AND NOTES


:

[-RV.

i.

9 (sarasvati sarayuh 8 (sarasvati sddhayanti dhiyam). The latter passage could not have been meant, as Sarasvati is here one of the If sarasvati is three sacrificial goddesses along with Ila and Bharatl in an Apr! hymn.
sindhuh),
ii.

There are three padas in the RV. beginning Sarasvati vi. 52. 6 (sarasvati sindhubhih pinvamana), and

x. 64.
3.

meant to represent two


it is

pratlkas, the second passage can hardly be objected to because


is
ii.

only the second pada of a stanza, since drsadvatydm in the same line d This stanza is expressly stated by Yaska (Nirukta pada of a stanza.

the third
23) to be

addressed to Sarasvati as a river:

athaitan nadivat.

138. Aitara a regarding this (stanza) as a sacrificial text (ydjyd) for the victim offered to Sarasvati (sdrasvata) in the Maitrayaniya
b because the oblation is (here) the chief thing (Samhita) stated (that it is addressed) to Vac d
,
.

c
,

has

2 6 3 4 o^TCT hr r fbkr r

^TT m 1

1 3 4 2 5 ^T^TT hr r m br r

*HHT

fk.

The anus vara


b,

must have dropped out owing


f,

to the following fl.


fkiv.

^fcmJ

hm

T r,

fl[f%W

|f3re
a

k.

l$d'0 hdn^rb, Hft*lO


name
is

This
is,

not found elsewhere.


d

14. 7

That
not the

regarded from the point of view of the

sacrifice,
;

(among the yajyanuvakyd texts). the goddess would be addressed,


vii.

river.

That

is,

Sarasvati

= Vac

cp.

Nirukta
i.

23,

where Sarasvati

is

the only one of the fifty-seven names of vac (Naighantuka

n)

discussed.

139. (The hymn) 'Doer of fair deeds' (surupakrtnum i. 4) is addressed to Indra, as well as seven others after it (5-11). Six
:

successive stanzas (beginning) Then according to their wont aha svadhdm anu 6. 4-9) are addressed to the Maruts.
*
:

'

(dd

t: fk,

^U*TU

[?!: r .

4 qtfU^g bfr

The end of the varga

is

here marked by

^C

in bfk,

^WT^f kr 1 not in hdm


,

2
,

29.

Indra associated with the Marnts in BY.


' :

i.

6.

140. One (of them), What is firm (yllu cit 6. 5) is sung honour of Indra with the Maruts. But the latter hemistich of the (stanza) next but one to this (i. e. 6. f] a is addressed to
in

two

deities.

hdm 1

*ftJ bfkr, lft$


fl

3
,

f^

1
,

ftW r TT^ r 6
,

jO^'t V.^I'HM^I^J hm ^ linifl^It^ fbk.^ 4 5 r r vJxtWft h, ^nH^Wtr, ^Wtb, ^pWt


,

f^flU Lm^bfkrM, 1 ^4tJT Wt dm

f,

brfkr4 r6 ti&qiC
,

m1

ff ^HfJ

hd.

That

is,

the third pada, this being a gayatrl stanza.

RV.

i.

6-]

BRHADDEVATl
it
is

ii.

141

[72
to the host of the

141.
'

For while

chiefly addressed
'

Maruts, Indra is at the same time intended to be distinguished thus both glad (and) equal in brilliance (mandu samdnavarcasd) ; or (this means) with him who is glad (and) of equal
:
'

brilliance a ,

'

hm j r,
b,
r.

nsTHft

fk,
f,

VT*ft

b.

^?zf ^IJ^
k,
4

6
,

?E

m1

ffar %'^T
2

hrVm^^b,
bfk.
a
;

f*W r fk. ing: ,*^:

^V

fa?) 'Sfof
r

2 3 4 r r r ,

tWIiqHNl

(=KV.),

^S hdr m
8

1
,

These alternative explanations are based on INirukta iv. 12 mandu madisnu yuvani api vd manduna teneti syat, samanavarcasety etena vyakhyatam.
:

142. Those to

to

two

(the hemistich appears to be) addressed deities a , explain (the final vowel of) mandu as not liable

whom

One (however) who to phonetic combination (pragrhnanti)^. from his study (of it) recognizes the pada to have only one deity, deserves a hearing;
hdr,

VK b,

k,

fkr

2
.

TpH^TWllidhfk,

*n^rVr r 1 ^J?^ m
,

fl

6
.

%qTT hinVrVb, ^MIM

r,

The two

deities

Translation b

of the

Rig-veda on

would be the host of the Maruts and Indra; but cp. Griffith, i. 6. 7, and Graasmann, Worterbuch, under mandu.

Mandu

is

treated as pragj-hya in the Padapatha.

143. as Rodasi in the Atharva-veda (atharvdhgirasa) is (regarded as one) of the wives of the gods a This praise is by the teachers regarded as chiefly addressed to the host of the Maruts b
. .

hrm 1 ^M^lf^vi
,

b,

^l^l'lMJ

f,

^l^^TT^

k.

143^

is

omitted in
a

rVr

6
.

In BY. v. 46. 8 r6dasl

accented rodasi).

is treated as pragrhya in the Padapatha (doubtless because not This stanza also occurs in the Atharva-veda vii. 46. 8. It is commented

who, however, explains rtfdasi here as rudrasya patni. Cp. b That the praise of the Maruts is predominant here, is the six (stanzas) dd aha (6. 4-9) are supported by the wording of the Sarvanukraman!
46),
'

on by Yoska (Nirukta xii. Sayana on EV. v. 46. 8.

addressed to the Maruts, vilu cid

(6. 5),

indrena

(6. 7)

are also addressed to Indra.'

73]
144.

ii.

148

TEANSLATION AND NOTES

[-RV.

i.

13

host of the Maruts is chiefly addressed, Indra same time intended to be distinguished. For the entire host of the Maruts is considered to share (in sacrifice) equally
is

As the

at the

(samdmdam) with the great Indra.

*^5^T hdr, 1 1 r (r ?)bfk, 4^aufl^<a *TOTO 1TOTW m ^RHf hm ^ ^UTtf 1 4 e 1 4 6 The end of the *P*liW hm ^ ?JTW r ! ! ^TTOWT bfk. *T*rnt b, ^WTO r r r k. 1 varga is here marked by ^<J. in hm bfk.
:
,

hrVbfkr 2 ftftfacVKl
4 6 2 r ! ! ! ,
1
1

r.

JT^lHlf

f,

3O.

The

deities of
'

RV.

i.

12, and of the Apr!


:

hymn

i.

13.

The hymn Agni' (agnim i. 12) has Agni as its divinity. In it one verse, by Agni Agni is kindled (agnindgnih sam idhyate 6 a), is addressed to two deities they mean Nirmathya and
145.
'
'

Ahavaniya

a.
b,

1 fo^ntf hm !, ^|Sf

^TOV fk.
r r
1

f^^HT

hbfk, ft^T?f:

mVrV (Sarva^TT-

nukramam irf^ffft).

fa^wu

1 4

fk Sarvanukramam,

e 1 (^4*^1 hdr m b.

^hdm^b,
a
fire.

o^T^TJk, o^mJlr

4 6 ! , **lf3f r .

Two forms of Agni, the

Cp. Sarvanukramam on liV.

one being the fire produced by friction, the other the oblation i. 12: pado dvyagnidaivato nirmathydhavaniyau.

146.

Now
hymn

second

as to the deities which, stanza by stanza, in the of twelve stanzas (i. 13), are praised along with

Agni, hear their names from me. 1 U hm bfk, ^441* TfT: r.

% hm
reads:

^ ^R?l

b,

q%

T 4 6 r r r fk.

hm^b, fain

fk.

In

1 4 6 r r r

146^

147. In the first (stanza) Fuel a (idhma) is praised, in the second Tanunapat, Nara^amsa in the third, but in the fourth
Ila is praised
;

hm1 rb,
a

4^W?l

f k,

tlfJ^^^J

1 4 6 r r r .

4|7)

facto!

hm 1

On

the Apr!

hymns, see Roth, Erlauterungen, pp. 122-124.

the Litter (barhis) in the fifth, then the Divine Doors with another (6), Night and Morning (naktosdsd) in the
148. but

seventh, while in the eighth are praised together


II.

RV.

i.

13]

BRHADDEVATA
:

ii.

149
t.

[74
*

the SarvSnukramanl has the Vedic form

hm

rfb,

HTUT

6
,

^HTT kr

2
.

*pg?ft

Hf hmV, ^*ft

JJ$ (^ being omitted) b,^J?ft

^
as

(the preceding four syllables

*tBU|j

^ being

omitted) f k,

^ ^ft *ff

r r

fi

7
,

ij

^ft *ff r.

149. the

two 'Divine*

Sacrificers;

in the ninth stanza are


is

praised the Three Goddesses; praised in the tenth.

but Tvatr

to be

known

^n^hmV ^HT^fkr
of the varga
is

2 5 r ,

^*TT^
in

b.
1

^JHt
bfk.

hm 1 ^

?Sff7T: b,

^l fk.

The end

here marked by

$0

hdm

31.

The eleven AprI hymns.

150. In the eleventh (stanza) of the hymn one should Vanaspati to be praised, but in the twelfth one should

know know

the divine 'Svahakrtis' to be praised.


^pt

mV, ^T b, *T fk,

f?f

hdr.

^\

hm

1
,

^^

bfk,

hmVbfk,
151.

Now

as

to the deities

celebrated in this

hymn
r

(i.

3),

which, stanza by stanza, are they (occur) in all the Apris


a.

the second
*IT
ft

(deity),

however,
bfr
2
,

is

subject to option (vikalpate)

$ tyrant hr
to

3 6

*TT

f^TUft m 1 ^
ii.

^TnSlt

R(^^^

r.

As

how

this option applies, see below,

155-157.

to the Aprl hymns, including the Praisas (ritual summons), they are eleven (in number) ; or (rather) the Praisa a hymn (consists of) sacrificial formulas, while these other (hymns
152.

As

of the Ilg-veda) are ten

(in

number)

^T

^BftMl^WlR hm r r hm r 3 bfkr 2 r6 ^HT^IT


1
1
,

3 6
,

tuq^PTuf*l
r.

bfkr 2 ^RPT %?lTPf


,

r.

fl|3j<*(<
b,

TTq^

ft

hm

fkr

2 6

^nrfftr

^pf:

r.

Which

consists of twelve yajumsi, that


(scil.

Yaska (Nirukta viii. 22) as praisikam


ten Apri

suktam), and included by

Apri hymns (tdny etdny ekadasaprisuktani).

is referred to by him among the eleven b The Cp. Roth, Erlauterungen, p. 122.
is,

VS.

xxi. 29-40.

This

hymns

of the Rg-veda are enumerated in the Anuvakanukramani, 10-12, p. 48

of

my

edition of the Sarv&nukramanl.

See also ASS.

iii.

2.

ff.

75]
153.

ii.

155

TRANSLATION AND NOTES

[RV.

i.

13

mam

there are three (Apr! hymns) relating to the Sautrasacrifice (sautrdmandni) a one to Prajapati (prdjdpatya)^
,

Now

c (dvamedhika) and the one d these (employed) in the human sacrifice (purusasya medhe) (make) six (special additional Apr! hymns) in the Yajur-veda (yajuhsul).

and one used at the

horse-sacrifice

JPFTOf

3 hml HVHfl
is,

^ rbfk.
(cp.

q^Z^fa r, tl^Qq hn^bfk.


16

IfTPf

^ hmV
19

bfkrV,
a
xxi.
first

That

VS. xx. 36-46


/B. xii. 9. 3
14
).

SB.
b

xiii. 9.

3
10

note);
xxvii.

12-22

16
).

(cp.

That

is,

VS.

55-66 (cp. S'fi. xii. 8. 2 ); 11-22 (see commentary on the


12
).

xx.

stanza and cp. SB.

vi. 2.

1
ff.,

especially

and note on

VS.

xxix.

i-n

(cp.

&B.

xiii. 2.

Referred to in Sankh. SS. xvi. 12. 8 as beginning agnir

mj-tyuJi.

154.

Here only the Praia hymn (VS.


;

xxi. 29-40)

need be

that (which has been referred to beyond this) in the Yajur-veda (yajuhsu) need not be troubled about (here). Of those (eleven) the hymn relating to the Praisas a and that
(considered)
,

which Dlrghatamas sang


T 4 6 r r r

(i.

142),

ftanf

hm
5

3
,

^TTO?f bfkr.
is

fkr

2
,

^ERJ only b,

^TO

?W

r r

7
.

The end of the varga

here marked by

in

hm l bfk.
Apr! stanzas belonging to (-gata) or turned into (-tyta) Praisas, the expression being equivalent toYaska's praisika, consisting of Praisas*'
a

That

is,

32. Tanonapat and Nara^amsa in Apr! hymns.

Idhma a form

of Agni.

in (the collection of) b Medhatithi (i. 1 3) only these three contain both (Tanunapat and Narasamsa). Both that which is mentioned in (the collection

155.

and that which has been mentioned


a
:

of)

Grtsamada a
ItaTflrot

(ii.

3)
7
,

and

in (that of)
2
,

VadhryaSva

a
(x. 70),

m1

hmVr^p %VTft^ fkr %^TTf?fW r. o*rfS?f g Vft fWR^ hm l rVr7 Hfi|j(^H<fr bfkr. WTH
t

hrbfk,

f,

^r^rei

k,

-arrgw

b.

^ hrWb,

^r fk,

g r.
b
14, 15.
ity

a
cp.

Which would
viii.

constitute a fsi-tukta according to

i.

Ubhayavanti ;
ubhayavanti; cp. Roth,

Nirukta

22: maidhatitham dairghatamasaqi praisikam

Erlauterungen,

p.

122; see also

my

Introduction to the Sarvanukramam, p. xiv.

RV.

i,

13. i-]

BRHADDEVATA

ii.

156

[76

was revealed
dagni
a

156. both (the hymn) of Atri (v. 5) and that (vii. 2) which to the son of Urva& (Vasistha), contain NaraSaipsa. Tanunapat (appears in that) which Agastya (i. 188) and Jama(x.

no) sang, 7 Tfor hm'frWr ^SfcTb.^% * k, ^f^r. V r. 1WI hmVbrV, l3q<tj r, no particle in
,

^ ^hmVbfkrW,^
k.

SW^fMJg

r,

4HIK^M^T

b,

r r

7
,

1 8 qi*i^S^ hdm !

There
is

is

a lacuna in fk between 3R5H and

The reading
There

of
is

hdn^r 3

vamadevah,

doubtless a corruption of the incorrect reading

no AprI hymn by Vamadeva, while that of Jamadagni is particularly jamadagnak. the whole of it being commented on by Yaska (Nirukta viii. important, 4-21) ; cp. Both,
Erlauterungen, p. 122, and Sarvanukramam, Introduction, p. xiv.

157.

and that which the seer ViSvamitra


(ix. 5)

(iii.

4)

and Asita

the son of KaSyapa

sang.

as to the twelve deities which have been stated a (to belong) to the stanzas of Medhatithi (i. 13. 1-12),

Now

Above,

ii.

146-150.

158. learn the

manner (sampadam)
is

in

which they represent

(sampadyante) Agni. The Fuel (idh-ma)


(Agni)
is
is

made

for this everything kindled (sam-idhyate) a as fuel. Or this form (i-dhma) from the root dhmd\ for fuel is kindled when blown
is
;

the Agni

who

(dhmdtah).
:

hr

mWr

7
,

^HITf^ *T. bf k,
,

r.

5 7 ^JT: hm^'r !

^Wr

b,

^^
.

r,

r r

3 4

Wl^^fHWT^b, ^TT^flfn^fk, tflT^^W^r. WTHft r, Vfnt bfk, 3 5 7 r r r The end of the varga is here marked by hdm 1 ^HJT: hn^rbfk, f a in hm fk. The last pada is repeated in b only.
i
,

This etymology corresponds to the only one given by Yaska (Nirukta idhmah samindhandt.

viii.

4)

77]

iii.

TRANSLATION AND NOTES


Tanunapat. Varaiamsa.
Ila.

[-RV.

i.

13.

1.

Barhis.

1.

Now

this

same Agni
'
'

is (also)

Agni) extends They say that Napat is of this one (asya) is from that one (amutas) d
(celestial

b his (yachati)

a Tanunapat by name. That body (tanum). a descendant and that the origin
,
.

r.

TT^hmVrVr ^ftf^hmVbfkrVr
^IWWft
*

7
,

7
,

Op. above,

ii.

26

ayam tanunapdd

b
agnih.
iti.

Op. ibid. : asau hi tanandt tanuh.

Cp.
agnih,

ii.

27

anantardm prajdm dhur napdd


26
,

Cp. ibid.: napdd amusya caivdyam

and

ii.

2.

Now

some say that Narasamsa here

is

Agni

a.

Again (atha
(saying)

b vd) others (use the term) in (the sense of) sacrifice , all men (nardh) utter praise (Samsanti) seated at it.
'
1

hmVbfkrVr 7
fk,

^f^^
b,

?J

r.

^ff*l(^m^^n^

r r

7
,

i$3 ^r TC:
a

bk, ^f?i

^ ii<;:

f,

This
:

is

the opinion of Sfokapuni according to Yaska, Nirukta

viii.

agnir
:

iti

jdkapunir

naraih prajasyo bhavati.


:

This

is

the view of Katthakya, ibid.

nara-

samso

yajfta iti kdtthakyo

nard asminn dstndh famsanti.

Others say he is Agni, because he is Narafiamsa as the a and object of pfaise (prasasya) by men seated at the sacrifice so also say the ritualists (rtvijo narah) b
3.
;
.

in^f

hdb,

HTH5 fk, mt^f m 1


viii.

hr 3 bfrW,
a

The

previous sloka states two views corresponding to those stated in Nirukta


is (i)

6,

that Narasamsa

Agni: naraih prafasyah (Sakapuni); (2) yajfta: nard asminn aslndh narair tamsanti (Katthakya). The third here added is a combination of the other two
:

dstnair adhvare

prahsyah ;
b

it is

identical with the explanation given in


is

ii.

28

yajfte

yac

chasyate nrbhih.
ydjftikdh, so often

This expression

doubtless meant to be equivalent in sense to

used by Yaska.

4.

Ila is
id,

a form made by the Bishis a and


,

(is

derived) from
('

the root

expressing praise

Agni

is

called ildvdn

possessing

i.

13.

5-]
')

BRHADDEVATA

iil 5

[78

refreshment
increase d.

either from that (root) or from the root id, expressing

fJQKgfMafl

hdm

1
,

VSRtflftSRJ V4^}ft94 fk, l.Mf^fMaTt 3 hr r. brV, t^ST <*|ft**4ui: t#^8T ^ft^Hi: f^lfafdBUi
b,
,
,

rVr7

f,

ui:

kr

a
,

f,

^H^lfM^
r
6
,

r.

ff%TT
i

fb, ^rflnfT k,
b,

|j\mi

r.

qHSqi^mi
fk,

qpttafi^

hmV, lfiw\ r5 r 7 hmV, {H|W$mi r 7


,

qT<a(ifcnA<m

*
is

The meaning

of tbis reading (fsi-krtam rupam) I take to be this

the form

IJa, it

true, does not occur in the

Bg-veda

nevertheless
'

it is

Vedic, being abstracted by the

Bishis from the various forms of the verb

t<f,

to praise,' which occur in the AprI stanzas

addressed to I]a (cp. Roth, Erlauterungen,


'

p. 118).

I was at

reading iji-kftaipt
i<f) ;

made from

the root

is

'

(= i(f,

cp.

first inclined to adopt the Grassmann, Worterbuch, sub voce

the next

but this seemed incompatible with the following ide ca (not ider va) and tena in. line, which points to a single antecedent etymology, while Yaska makes no
b

reference to a root if in his explanation of IJa (see next note).


viii.

7) derives ifa from either id or idh


9

ttfeh

stutikarma^a indhater va.

Yaska (Nirukta Our author

has to say *Agni is called ilavan, because i{a itself does not occur in the Eg-veda, d The preceding va in vokto shows that the vardhi- of the MSS. must also contain vd
(that
is,

vd

f-ddhi-).

The dropping

of the

in the

MSS.

is

doubtless due to confusion

with vardhin and other derivatives of the root vrdh, which happens to have the same

meaning as fdh.

it

Again, this Agni is the Litter (barhis), for the whole of a or because, (sarvam) is furnished (paribrmhitam) with food when sacrificed to, he (Agni) is furnished (paribrmhitah)^ with
5.
,

fuel

hm 1 r 3 r4 r 6 MRijTl
,

fk,

M(X<g$

b,

^RfJ^

r.

The end

of

the varga
*

is

here marked by ^ in dbfk, not in


is,

1
.

That

the oblations are laid on


viii.

b
it.

The

etymological explanation

is

similar

to that of

Yaska (Nirukta

8)

barhih paribarhanat.

2.
6.

The Divine Boors.

Night and Morning.


are called, are the

The Divine Doors, as they


gods)
a
;

wives of
(follows)

all (the

they follow Agnayi, and so also

Agnayi

Agni

b.

79]
P,
i.

iii.

TRANSLATION AND NOTES


^i^tg

[-RV.

i.

13. 7

fl[T^?r b,

hm 1 r s fkr2 r 5 r7
form in
r.
i.

(on this corruption cp. critical note on

92).

The MSS. have the


,

correct

K hdm1
* This

*q?RI b, ^fiS^: fk,

HRFC

IftWT omitted in fk. 107 and ii. 148, cd 6 follows the reading of hn^rbfk:

pj
is

r r r

4 6
.

doubtless suggested by

KV.

x.

no. 5 (commented on
b

in Nirukta
is

viii.

10)

vi frayantam patibhyo

na

devebhyo bhavata suprayanah.

This remark

intended

to

show the

identity of the devyo dvdrah with

Agni

(cp.

i.

107)

being the wives of the


all

gods they represent Agnayl, the wife of Agni,


(see
i.

who comprehends

the terrestrial deities


:

105, 106).
iti

Sakapuni, in Nirukta
;

viii. 10, identifies

them with Agni

yajfie gf Aa-

dvdra

katthakyah

agnir

iti

Jakapunih.

7. Now being firmly established in Agni they are praised in combination with Agni. In their case also there is a predominance of Agni, both in praises and oblations a
.

hrbfk,

VjqifWeUTf

1 4 6 r r r .

*R$*tft

hmVbfkrV,
<gf<wq
f.

hr 3 r 5 r 7 ,

*jf?fl%

1
,

^jfct^^

r,

^fd^^S

b,

r,

ff3 ^
a

h,

ff^TJ ^f bfk.
deities, are

Because they, as well as the other Apr!

regarded only as forms of Agni.

two goddesses, Night and Dawn (naktosasau), a they too are regarded as related to Agni. For the Dark (fydw) is related to Agni b while Dawn is, as it were, a sixteenth portion
8.

And

as to the

(kald) of that time

(kdla).
r,

hrWfkrW, ^rtT *T ^ ^
bfr
6 7

ifottiH b
r
2
.

IBT^T^t hm 1
i^INt
bfkr,

^HedHiH

r d,

mHUflifl

r,

*Ucmfr4\
V^ft

k,

^MlH^l

hdm
a

1
.

Sffft
the
first

hb,

?R%

^ ?J fk,

7[

n^r,

Syavl
b
i.

is

of the twenty-three names of night enumerated in

Thus Syavi Night occurs in the first stanza of an Agni hymn (i. 71. i). Usas is, being a part of Syavl would also be related to Agni. Op. Nirukta ii. 18 l 4 6 rdtrer aparah kalah. The reading of r r r is doubtless a corruption of kalavamd, (usah) i.e. Usas is 'the last portion' of that time.
7.

That

a (usas) lightens (uchati) the darkness, Night (naktd) b anoints (anakti) her with drops of dew (hima) c ; or else this (form) from the root anc d be the
9.

Dawn

might
(nan)

(derived)

e
,

(and)
f.

mean

the

indefinite -coloured

preceded by one

negative

'

(avyakta-

varnd)

RV.

i.

13.

8-]
f:

BRHADDEVATA
hn^rb, ff

iii.

10
(Nirukta
viii.

[80
10:

ftfir:

fk.

^fo *rW hn^r

f,

(f

*J*f ?)

%5 r
18

2
,

*f

f4^
:

k.

This sloka
b

is

omitted in
viii.

rVr 6

Cp. Nirukta

ii.

18:
;

usdfr

kayrnddt uchatlti.
ii.

Nirukta

10: nakteti
:

anakti bhutdny avaydyena


9

cp.

on

rdtri

rater va sydd
is

ddnakarmanah

pradiyante

here substituted for the plural expresd sion avafydyd(i twice used by Yaska in connexion with night. That is, naktd=z

sydm avajydydh.
t

Hima-bindu, in the plural,

an-aktd
vy-akta

as far as the

itself)

meaning is concerned, the derivation from anj (from which comes would have been more natural but the author doubtless wanted a root
;

different

from the one he had already used in his


This

first

Miira,
vefr

who has

the corrupt reading purvdni ver, refers to


is

etymology (anakti). Rajendralala RV. i. 72. 9, where the word


e

occurs.

indeed verification gone wrong.

An
*

early occurrence of the


viii.

technical form of the negative prefix as used

by Panini.

Cp. Nirukta

10

api

va naktaavyakta-varnd.

10.

she

is

she becomes Gloaming (dosa) a at midnight Darkling (tamasvati), and before the rising of the Sun

For at

first

she becomes

Dawn
6
,

(usas)

by name.
f*nft$ *T

hmWr
bfkr,
is

*PfaT fkr.
3 2

hmVbrW, f*nfto ^T f k, ?T$ 1^


.

H^fe^ hr
io

r r r

5 7
,

cmfa5\ m 1
i.

I have preferred WRtjg'cft, since

it

the form which occurs in Naighantuka ab 2


b,

7 as one of the
;

names

of night.
1

thTT

hm 1 r,

^Tffkr

comes

first in

hm 1 r 3 bfkr 2 r6
^

inr

(=r

4 6 r r )

cd io comes before

10

'The end of the varaa


f,

is

here marked by

in b,

looking like $, in
R

by $ in

k, not at all in

hdm 1

This sloka

by a figure meant for ^, but is numbered $00 in hd.


in

Dosa and Tamasvati, as well


Ratri.

as S'yavi

and Nakta, occur

Naighanjuka

i.

7 as

synonymns of
3.

The Two Divine

Sacriflcers.

The Three Goddesses.

Tvastr.

11.

Now

the

Two
of)

Divine Sacrificers are the terrestrial and

the middle (forms


celestial

Agni
;

a
.

For they were born from the


celestial

(divya)

Agni

they are therefore


2
.

(daivya)

by
in

birth.

^4[|^b m

8 (Sarvanukramam), ^H|^( h d r fkr

Tffl\ h

m 1 r3 r 5 r7 ^ft b, omitted
,

fk,Wt r.
i.

^tftff

hm^'bfkrVr

7
,

^g

r.

|^ft
r r r r
a

mH,
.

^:

hdr,

^ft fk;

cp.

above,
a

108.

^^Pinn

hm ^ mi^T
1

bfk, **w(<\

2 5

This agrees with Yaska's explanation in Nirukta

viii.

II

daivyau hotdrav ay am

cdgnir asau ca

madhyamah.
ii.

That

is,

daivya

is

treated as a patronymic formation

from divya

cp.

26.

81]
12.

iii.

15

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.i.

13.

10

they who are called the Three Goddesses are here simply (representative of) Speech (Vac) in the three spheres. She is spoken of by a threefold name a as abiding in the three
lights
a

Now

b.

qf$0 hm 1 !, *nWt fbk.


On
the three forms of Vac, see above,
b
ii.

72

ff.

Op. above,

i.

90.

13. Ila follows a (the terrestrial) Agni, Sarasvatl b is attached

to (prdptd), the middle one, while that (celestial form of Vac) becomes Bharati as occupying that (celestial) world.
*pte5T

hdm 1
7
,

o*ptefT

r,

J%*TT
,

rVr 6 ogtWT
,

hdr bfkr

2 6

r r
f

hm x rb
a

r. ^Hf TTHPH m *T$ 6 rVr f^nfo^TN f^RTT *?^%

$^
iii.

^
b

b,

*jSfaT fkr
6
,

2
.

?H2T UTflT

hdrmWr ^bfk.
Wff?f

f^RTrf^

fk.

hm 1
76.

*Rf

d, *T*nft fk,

Anugd

cp. anuvartate, above,

6.

Op. above,

ii.

same Vac is threefold (as) in heaven and in air and here (on earth). Both when individual and combined she a b belongs (bhajati) to all these (three) Agnis
14.

Now

this

mH, d, TW fk, 1 bfkr, WHcH^hin


f

TPTj.
*ra^T

^RTT

bfkr,
5Hf^R| r.

hm

1 4 r r rbfk,

^TRft hdrbfk,

a
IJil,

Op. jrita in

i.

108, anuga in

iii.

13,

and anuvartate

in

iii.

6.
all

Thus not only does


the 'Three goddesses'

the terrestrial form of Vac, belong to the terrestrial Agni, but


(i.

belong to the terrestrial Agni

108), as well as to the other

two forms of Agni.

as to Tvastr, there is praise (of him) as this same a or (it may be said) there are stanzas b to him Agni as terrestrial, and there is one stanza also in the (hymns) to the
15.
terrestrial
;

Now

seasons (addressed) to (him as) one or other (kasydpi, form of Agni) d


iftw:

hmV
^

(OT^CO

t*) t 7
,

^
7
,

^^^
f,

r,

^rm^r rVr
kr.
,

7
,

^fir:

hm^^r^^
qi^iT^cQ
1

^f?f:

^f?r:

^f
.

^: hdb
line has the

hdm 1 ^
4 6 r r .

r r

2 qif^liqlt^ fkr

^rnfg

hdrm 1 fkr 2 r 6 r7 b, ^(^4^^


4
6
:

rVr 6

qTl^llHl^ b, The whole

following modified form in r r r

Mlf^q^

end of the varga


II.

is

here marked by

in

^fTW% ^ dm T bfk.

^iTl

RV.

i.

13. 10]

BRHADDEVATA
in

iii.

16

[82

That

is,

Aprl hymns
iti

in Nirukta

viii.

14 (agnir

our author agreeing with the view of S'akapuni quoted jdkapunih), as well as with the view represented by the
;

Naighantuka, where Tvasfr


the atmospheric deities

is first

(v. 4),

mentioned among the Aprl deities (v. 2), secondly, among and thirdly, among the celestial deities (v. 6). According
:

hymns belongs to the middle group mddhyamikas tvasfaity ahuh, madhyame ca sthdne samamndtah (Nirukta viii. 14). He is stated below (iii. 25) to belong to the middle group, when rupakartd. Cp. Sieg, Sagenstoffe, p. 14. * That is, in the stanzas of the Aprl hymns addressed to him, he represents the terto the view of others, Tvastr in the Apr!
restrial
ii.

Agni.

The

third stanza in two of the three


iii.

hymns

to the Seasons

(i.

15;

36

on

ii.

37 see below, d

36)

is

addressed to Tvastr, though the


to the Seasons

name

occurs in

ii.

36. 3 only.

That

is,

in the

hymns
Agni

any one of the three forms of


:

Agni may be meant.

The

general sense of the second line I take to be


only, but in the

Tvastr in the

Aprl hymns represent one of Agni's other forms.


interpreted this passage correctly.

represents the terrestrial

hymns

to the Seasons he

may

I am, however, somewhat doubtful whether I have

4.

The

celestial Tvastr.

Story of Dadhyanc and the Mead.


tvis or

16. (Tvastr)

may

be (derived) from
'

from
a
,

means) 'he quickly (turnam) obtains (o&wte)' b therefore he obtains this name. (ut-tdrana) in works (karmasu)
:

tvaks, or (it or 'he assists

<5f^4r hr br

7
,

'4^7)4 1

1
,

fkr Tjftft *JT TFT

2
,

fjjcfl

TT

r.

hm
IT

(cp.

Nirukta

viii.

13),

^RT^T
r.

TT

r r

3
,

bfk,

^(jjq^ft
f k,

^TT

<4^TlKUft
<?H^iui %flfT
r.

5 3 %fif hr br

^^d

T^f
,

rV,
r r
2

^4^riHUFt %f^T

7
,

R^

iti

These three etymologies are derived from Nirukta viii. 13 : tvasta turnam afnuta In connairuktdh; tviser vd sydd diptikarmanas, tvaksater vd sydt karotikarmanah. ' nexion with tvisi-tas, from the root Ms? Mitra gives one of his marvellously irrelevant
'

references to the Rg-vecla, x. 84. 2

thou art

brilliant (Msitas),

Manyu,

like fire.'

This additional etymology may have been suggested by Yaska's (tvaksateh) karotikarmanah. The suffix -tar would bo accounted for by tdrana, while tvas would be explained by transposition of letters (as in Yaska's parjanya from trp) from ut and karmasu. This
is

certainly going

beyond even Yaska's wonderful achievements

in etymology.

17.

as well

The thousandfold ray of the sun which abides in the moon, as the mead (madhu) which is above ( param) and on earth
(who
7R?t
1

(iha) 9 also (abides) in the Tvastr


hr s mV,

is)

Agni
fk,

a.
r.

hm'rb,

^^MlRjflr

fk,

^ ^^Rt
?Rt

b,

*W
8
.

*flffa^

f%W:

r ! !

^ft hr'in^rVr

7
,

rfq fk,

83]

iii.

21
hr 3

TEANSLATION AND NOTES

[RV.i.
,

13.

10

mW,
r.

*TTfo: br,

o^T^r
7
,

fk.

%f ^
fr
2
,

hr 8

*T

fbkr
a

2
,

^f

^f r

7
,

*% ^

^J^[ hrmVr
who
is

?f

*lj

7f

^ ^ mV,
Soma
(cp.

k.

This

is

the celestial Tvastr

the guardian of the heavenly


is

my

'

Vedic Mythology/ pp.52 and 116), the abode of which


also a guardian of

the

moon

(op. cit., p. 112).

Agni

is

as replenishing the
p. 112).

Soma (op. cit., p. 90), and in the later mythology the sun is regarded moon when caused to wane by the gods drinking up the Soma (op. cit.,
stated Tvas^r's connexion with the heavenly

Having thus

mead, the author goes

on

to relate the story of

how

the Asvins obtained

it

from Dadhyafic.

18. a Well-pleased (with him, Indra)

bestowed on the son of


;

Atharvan (Le. Dadhyanc) even that spell (brahma)*> seer became more brilliant by means of the spell.
1 3 *5TTft hr m bfkr

and the

r r n(g),

*SH
r r
5 7
,

r,

r.

fl^l4<q: hr

bfkr

4J^U(4
2 5 7 1 3 ^Ifr*^'^ hr m bfkr r r
,

iS

ed

n(m), (gwO^T^Hfan n(g). is omitted in n.


a

The
is

story of Dadhyafic, as far as related in the following six slokas (18-23, excepting
i.

i8

cd
),
i.

quoted in the Nitimafijaii on RV.

116. 12.

It is also told

by Sayana (on
see Sacred

RY.

1 1 6. 12),

who
It
is

states that

it

is

narrated at length in the S'atyayanaka and the

Vajasaneyaka.

to be found in the Satapatha

Brahmana

(xiv. 1. 1

18 "* 25
;

Books of the East,

vol. xliv,

pp. 444

f.).

Which

reveals the abode of

Soma.

Indra forbade the sage (saying), 'Do not speak anywhere for if this mead is proclaimed (to of the mead thus (revealed)
19.
;

any

one), I will not let

you escape
1

alive/
r,

hn^bn,

7f
,

*}fa n(m), Tflffo fk, fl4jfM^


JTsft"

5T^p^r

r r

6
,

a 4 6 r r r .

20.

Now
;

the divine Asvins asked for the

mead

in secret
said.

from

the seer

and he told them what the Lord of $acl had


hr
1

mVr

7
,

foftf^b, ft^%^ f
f,

WflK
of

k,

in

hm rbn(g), ^^N'S hm 1 bf, not k.


5.

?l^l^%

n.

The end

f*rf>WCr, fJT^nft n. the varga is here marked by

The

horse's head of Dadhyanc.


'
:

The middle Tvastr.

Do you quickly make us To him the Nasatyas spake two receive the mead by means of a horse's head; Indra shall
21.

not slay you for that/

RV.

i.

13.

io-]

BRHADDEVATA
(g), 6
,

iii.

22

[84
fk,

hr 3 r5 r 7 Sayana, ^riJlT

^T%f m

1
,

^R%M
1
,

^EJ%M

b.

hn^bfkn, $*TO?^r.
b,

tTOFS
r.

t4l$5Uqi hrMr 44l^4t3(i m *nj, ?mni ?t ^ n. %?& br'rW, Hl

i3<q<3l
:

^ f k,
5f

^ f,***^ m\
f,

hd

?TT ^f^TlTiaJ

hmVrVr wf
7
,

qqlnn:

b,

^f SRfaW

?lt

22. Because Dadhyafic had told (the secret) to the two ASvins with the horse's head, Indra took off that (head) of his ; (but) his own head they (the A6vins) put on (again) a.

W^fr mVr
bfkr
2

7
,

^RT^T
hr 3 m 1

n(g),

W%f hrbfk.
r7
.

n.

n^^^
r,

hm^fk, d<^l4)^0
,

f^7

3 hm *, 7T^ r r 't bf, fK^M T^ n(g),


eft
l

r,

^\^Tf

fT^W

r r

HnTOT^m 51^7^11
,

r,

2
,

3 5 7 'H&RT'R.hr ! !- ,

and
a
5>B.
:

Vlill*0.

^Mldl*l,n(m)n(g), ^\fi?!TH,n (Sayapa has the forms 3 2 6 ^f^C: hr bfkr r r 7 n,


tell

The SB. and Sayana


athansya svam
iira,
f

the story only as far as the replacing of the head; cp.


;

ahrtya tad dhaasya prati dadhatuh

iirah pratyadhattam.

The 8 B.

uses the expression afoyam sirah,

Sayana svaktyani manusayi and the verbs chid and


:

apa-ni-dha.

the horse's head of Dadhyafic, severed by the boltbearer with his bolt, fell in the midst of a lake on Mount
23.

And

Saryariavat.

<^fNrg
f k,

hmVbrV,
3

3pfrre

fk,

^ft^ST^ r.

xTO
r,

hm 1

(^vWi^RK ^) ^RJ n.

W!

MSS. and

24. Rising

on living close of the cosmic age (yuga).


1

up from the waters (and) bestowing manifold boons beings, it lies submerged in those same waters to the

Iim

3 2 6 7 r r r r ,
2 5

Hf^idJ
r.

r,

IT^RI bfk.

o|^f hm 1

!,

H^%

bfk.

fTO^rfTT

hm 1 ! 8

bfkr

r r

7
,

RW^m

That Tva^tr, who is in the group of the middle sphere (madhycmika)*, is a modifier (vikartr)* of forms. He too is praised c incidentally a hymn to him does not exist
25.
;
.

hm
bfk.

rbfk, f*HJT^ ^T r r

6
.

?P5f

f
in

r,

IT^T
1

^ bm

1
,

?TO

(no particle)

The end

of the varga is here

marked by M

hm

bfk.

85]
a

iii.

29
viii.

TRANSLATION AND NOTES


14
:

[-RV.i.

13. 13

Op. Nirukta
is

Tvastr

often spoken of in the


'

madhyamikas tvasfaity ahur, madhyame ca sthane samamnatah. RV. as a fashioner of forms, and is called rupakrt in
See op.
cit.,

the TS. &c.;

cp.

my

Vedic Mythology,' p. 116.

p. 116,

B, line

5.

6.

Vanaspati.

The Svahakrtis.
is

26.

Now

he

whom

they proclaim as Vanaspati

Agni woods as

a as

Lord of the

Wood

for this (Agni) is

this (ayam) lord (pati) of

(their) protector (paid), or

because he guards (pdlayati)

them b .

m
a
;

1 4 e r r r bfk, MlH*l<{lfil

r.

Vanaspati as an Apr! deity is here (RV. i. 13. n) identified with the terrestrial but above (i. 66), where the three forms of Agni are distinguished, Vanaspati represents b vananam pdtd the middle Agni, as Jatavedas does in i. 67. Cp. Nirukta viii. 3

Agni

vd pdlayitd vd.

27. This (ay am) Agni is also lauded as mada in the third (stanza) a of the hymn ii. 37), which contains six stanzas.
p

Vanaspati by GrtsaEnjoy (mandasva


'
'

ljftfT*ft

hm 1 oqfaqg
,

bfkr.

f*W:

b, *fit7T: fk,
T

*f%7f:
f

hml r.
3
.

bfkr,
a

^^fTf ^ hmWrV-JRT bfkr,


This stanza
IH

1
,

^ hr

commented on by Yaska (Nirukta


(viii.

viii.

3) as

an example for Vanaspati.

He
10;

quotes four others


iii.

17-20) in connexion with Vanaspati as an Apr! deity (x.

no.

8. i

and two stanzas not from the RV.)

occasional (prasangajd) praise of him (Vanaspati), as a sacrificial post a and as a tree, with the whole b hymn, They
28.

But an

'

anoint' (anjanti

iii.

8), is (to

be found) in the third Mandala.

b,

tl*lq
iv.

r.

Op. below,
viii.

too.

Yaska
:

in his

(Nirukta
x.
iti

16) regarding Vanaspati


viii.

agnir

iti

comment on EV. But jakapuyift.


vanaspatih?

iii.

8. I

merely remarks

in

commenting on RV.
iti

no. 10 (Nirukta
sakapunih.

17)

he observes:

tat ko

yupa

kdtthakyah, agnir

29.

As
is

various.

which

the views of the learned have been a conclusion that all that (viz, certain is, however, a meant by the term) is simply (a form of) this Agni b
to the Svahakrtis
It
,

RV.

i.

13.

2-]

BRHADDEVATA
1
,

iii.

30
r.

[86

r*br

7
,

^TO

hro

3\W

r,

omitted in

f k.

tt

Op. the various explanations of the term given in Nirukta

viii.

20.

Cp.
*

YSska's remark (Nimkta viii. 22) after stating the various deities with which the pray aj as and the anuyajds had been identified dgneyd iti tu sthitih, bhaktimatram itarat, it is,
:

however, certain that they represent Agni

everything else

is

merely an attribute.'

the maker (kartd) of oblations (svdhd) the making (krti) of them, (that is to say,) here is of a single nature a it is he who is the source (ekaja) (prasuti) of living beings,
30.

For he

is

the imperishable (source) of


ff qnfr
r.

all

of them.

mWrV, f ^tfT hbfk,


SrfTRTT^r.
is

^nfr

r.

m<Hr hmVbfkrW, |TRt


,

glfVtJaitii^hbfk, *JT

3 2 6 7 'f^MI^ hr bfkr r r

?J TfrTR^r.

The end

of the varga
a
is

here marked by

^
is

in

hdm 1 bfk.
by kartr: while there are many
all

In

this

etymology

krti is explained

svdhtis,

there

only one maker of them, that

Agni, the source of

beings (cp.

i.

61).

7*

Tannnapat and Naraamsa.

Deities of

BV.

i.

14 and

15.

31.

Both the second

(stanza) with

Tanunapat and that which


.

contains Nara^amsa, are combined as applicable (prayoktavye) in b a only three (hymns) which (thus) contain both
r,

qrf^ hdm^fk.
2
,

**n
5
,

^ hr
fb,

bfkr 2 r 5 r 7

^T ^

r.

^TT
r.

rbfk, 1RT

f,

tl*l^ hmVkr U^^jc)


f k,
3 0^51 hr
.

^^^7}
7
,

6 7 r r , 4JJJ<jft

7 ^?5 m^b^r

7J

hm

br

^ fk,
b

^r

f^ r.
Tanunapat and Naras'amea.

See above,

ii.

155, note

b
.

That

is,

32.

may who may


b,

a (stanza) containing Nara^amsa, as well as the second , be (applied in behalf) b of those wanting children, (of him) desires strength or who desires food, as well as (of him) who

The

wish for prosperity.


^rrf fr, *n ^rr bk, '^TOT hr v, 1 3 2 6 7 r. OTTRft *TT hm r bfkr r r
,

*rr

^r

^175

1
.

2 6 7 3 o*n ^r hr fkr r r 0% (no)


,

^f
br
2 5

W\ 1R ^JTf
^Tftl

r.

qflflft<*||fM ^l

hm1

r r

7
,

JJTffiftF
is,

cf^Tft ^t

fk,

^Rf^^rd

W
b

r.

That

the stanza containing Tanunapat.

That

is,

apart from their usual

sacrificial application as

Apr! stanzas.

87]
33.

iii.

36

TRANSLATION AND NOTES


*

[-RV.

i.

15

The hymn,
a is
is

invoking Agni
(vaifoadeva),

Hither with these' (aibhih: i. 14), which spoken of here as addressed to the All-gods

recited (fasyate) among the hymns to the Allgods, because, being composed in the gayatrl metre, it contains the characteristic 'All (visva) b .
1

h,

ftJlfM
iii.

mVfrVr 7

flftf*^

k, ^f?I

ilT^Rp

r.

hm'rb, ?rR5l?Hk.
a

33^=11. 128*.

Agni

is

the only

with the characteristic gods


(in

god invoked in the vocative in this hymn ; hut the gods, thrice vive, are several times mentioned in it, as well as several individual
b
iii.

3 and 10).

Cp. below,

51.

Op.

iii.

43,

and

ii.

128, 133, 134.

34.

As

to the

of twelve stanzas, in it seven deities b in their respective stanzas, together with the
,

hymn, 'Indra, drink Soma' (i. 15), consisting and addressed to the Seasons a (the seer) praises

Season

(rtu).

hmV,
a

ft?%<fo?

rVr 7

fni<flJ

bf,

V^W
29.

ij

*l

V^IW^ MSS.,

That

is,

the deities of the Rtuyajas; cp.

AB.

ii.

Enumerated below, 37, 38.

35. There (the deities) are characterized in the plural and in the singular, in six stanzas (1-6) 'with Rtu' (rtund), in four with the Rtus (rtubhih), then again in two (i i, 12) ' with Rtu' a .

The end
a

of the varga

is

here marked by

in

dm

bfk, by

in h.

This statement

is

only approximate as regards this


;

hymn

of the

BV.

(rtund occurs

in 1-4

and

6, while
;

5 contains rtunr

ftubhih occurs in 9
it is
ii.

and 10

only,

and no form of

fin in 7
for the

and 8

rtund in

n and 12)
TS.
vi. 5.

but

Rtu

offerings; see

3;

AB.

an exact description of the twelve Praisas 12 29. 2-4, and Haug, vol. ii, p. 135, note
.

8.

Hymn

to the Seasons

BV.

i.

15.

36.

The Etus

so

it

is

both in the

are here incidentally praised with the deities : hymn of summons (praia) for offerings to

the Rtus, and in the

hymn

of Grtsamada a also.

fk, JITflfo^fil ^f b, 1llri}jJ^y

^ hdm

1
.

35, 36 omitted in

rVr 6

RV.

i.

15]
That
is,

BKHADDEVATA
EV.
ii.

iii.

37
;

Prolegomena, one hymn).

p.

8 see also Oldenberg, 36 ; cp. AB. v. 9. 6, Haug, vol. ii, p. 336, note of BV. i. two relation to ii. and on the 15 36 really constitute 37 (which 193,

with the first a (stanza) he (the seer) praised Indra, the Maruts with the second, Tvatr b with the third, and Agni with the fourth
37.
;
l

Now

^ mVbr2 ^wfl
,

^lfalq

^ hd, ^z| fllfM*)^ ^f fk,


b

With mukhyaya, compare mukhe


iii.

tu ya, v. I.

On

Tvasfr in the Rtu hymns,

cp. ahove,

15.

Sakra (Indra) again, the two gods who delight in truth (Mitra-Varuna) with the sixth, and with the four a beginning with the seventh (7-10) Agni Dravinodas.
38. with the fifth
hdn^r, M^Ull bfk.
a
ii.

Caturbhih, agreeing with saptamyadyabhih, clearly used as a feminine

cp. ahove,

44.

divinity of the formulas of the Bg-veda is to be known from authoritative statement a (dded), not from its characteristic mark (lingo) ; for it is not possible to know actually
39.
(tattvena) the divinity of these (stanzas)

The

from

its

characteristic

mark

hm^hfk,

?J

faf*:
6
.

rW.lTRrt hbfkrW, ^Wt m

1
,

Unwt r.

hrn^bfk,
*

r'rS

* That is, Agni is not mentioned by his actual name, Op. below, iii. 109. but only by the attributive Dravinodas, which might designate another god (though it is a well-known epithet of Agni; cp. i. 106; ii. 25; but see iii. 61).

eleventh (he praises) the Nasatyas (Asvins), with the twelfth this Agni again. Rathltara, however, says that this a hymn consists of single separate praises .
40.
U^l^Jfll hdn^fr, li^l^^j bk.
the vary a
*
is

With the

<^fl^:
1
,

hrbf,

2 ^B||*K: kr

The end

of

here marked by

in

bfkm

not in hd.

In other words that


;

it

is

a pfthakstuti, one of the three kinds of hymns to the

All-gods

cp. below, 43.

89]

iii.

44

TRANSLATION AND NOTES

[RV.

i.

15

9.

Three kinds of hymns to the All-gods.


in (a

41.

For where,
is
13
,

each deity

hymn) with many deities or two deities, a praised singly (ekaikd) or by qualities arising from
they regard that (hymn) as one containing
(vibhaJcta-stuti).
!-,

its activities

dis-

tributed praise
f

hm 1

TOqT)

^
r,
; '

bfkr 2 qjr
,

rlr4jt6 ?f

TS(*i<fiff! Tf"

fWTfraTfrfr

fk,

(qim(ni
82
;

b,

hdm 1
a

1 4 6 2 r r r r' (?) *1*lf^ttj(7i cf^T

cp. v.r. below,

iii.

fa+lfHl*jj(7i

in Nirtikta

vii. 8.

Cp. below,
vi. 69,

iii.

82, where ekavat


c

in the singular
vii. 8,

is

used.

b
x. 17.

Cp. below,

on RV.

via. 29.

Yaska, in Nirukta

gives

RV.

3 as an example

of vibhaktistutih (where Piisan and Agni are praised separately in the singular) as opposed
to a samstava or 'joint-praise.'

42.

Now

the

hymns
is

kinds

that which

to the All-gods (vaivadeva) are of three provided with joint-praise of the Sun

(surya-samstava),
(vi&va-lihga),

that which contains the characteristic 'All' and that which contains separate praise (prthak-stuti).
1

hm
in

^ f^ftVT

b,

f^^TT

% fk.

^U|cHgjf<l h,

O f?f:

dm

bfkr

(cp.

40 and

in 43). ^J*?lfit

43. That which is called 'Separate praise' (prihak-stuti) one should recognize as addressed to many divinities that which is All (vi$va-lihga) a is the one in which (the characterized by
;

'

'

gods are praised) with their universal (vidva)* qualities arising from their activities c
.

hn^bfk,
b.

f?f

r.

?fi^t^t: hm^bfk,
a

The term vi&alinga occurs


that only such

in Nirukta xii. 40, where

Yaska

states the

view of
vtfve.

Sakapuni

hymns
p. 167.

are vatfvadeva as contain the characteristic

word

See Roth, Erliiuterungen,

Cp. above,

ii.

134.

Cp.

vi.

69.

That which with reference to the All-gods frequently praises the Sun, (and) at the same time praises the gods themselves, they call a joint-praise of the Sun (surya-samstava).
44.
^flptf

^5 rm

1
,

<3f^?T
f,

hm

bk,

^ff ^f?f

^TT^

^ ^R

hdb, (fo^f) iJ^ST *T|


1 4 6 r r r .

f,

f^ra^ k,

II.

RV.

i.

15]

BRHADDEVATA
(the
b
,

iii.

45

[90

term a does) not (apply) at the beginning of the hymn to Bhaga nor in hymns to Usas, nor in the hymn to d Savitr, 'I invoke' (hvaydmi: i. 35), nor in the Surya (hymn) e in (regard to) oblation (and) sacrifice (makha)
45.

But

*rnR!
SO.

fflTRft

*fta%H
J

hdmVbfkrVr 7 *TRt O^ffll^t r6 qTOt<f4|^ftl<1[ r 5 *T br *far%g TT hmV, o^f%5 ^fT f k, fr ^) wfaftS ^T


,
,

(cp.
r.

?T%

hdmV bfr\
a

?J^t rk.

The end
b

of the varga

is

here marked by Q. in

hdm 1 bfk.

That

is,

vaitfvadeva.
vii.
it

first

stanza of

mentioned, but

Bhagasya suktadau=zbhagasya suktasyaadau: in the 41 (the only hymn to Bhaga in the RV.) a number of other gods are is not vaitvadevi. In the first stanza of this hymn Savitr is
it is

associated with several other deities, but


first

not vaitivadevi.
e

RV.

x. 85, to
:

the

stanza of which a similar remark applies.

This, I suppose,

means

nor are

stanzas from these

hymns

treated as addressed to the All-gods

when

applied sacrificially.

10.

How

to ascertain the deity of a

hymn.

46. nor, similarly, in any other formulas (which are) statements * (pravdddh)*, or where the word 'associated' (sajosdh) or together'

juh)

may

be (used).

hmVbfkrV,
That is, when names are merely mentioned and do not imply an invocation. Which, governing the accompanying name in the instrumental case, put it in a subordinate
position. a

47.

But the

old

Lamakayana

a states

even that (hymn) to be


(deities) are celebrated

addressed to the All-gods, in which

many

even incidentally (prasangdf).

^b, MfV*lfi!d*ifk.
a

WR^TRFn hd,
vol. xiii, p. 426.

^Tl^^l^^:

rn r,

^faWTRW bfkrV.

See Indische Studien,

48.

The
a

where

(in

whether praised or not, (but) indicated somethe hymn), the seers adore with formulas. That b (deity)
divinity,
of.

one learned in scripture (astra) should take note

hmVbfkrV,
b,

^Tf^r
^[
fk,

(cp.

81).
r r
1

?TI

l^R

rU^MUn

r.

g^

dr,

f^Tf h,

91]

iii.

51

TEANSLATION AND NOTES


b.

[RV.
48
fl6

i.

15

m1
a

g%f?f
iii.

fk,

3%
.

HT^rf^;

hmVbfkrW, JTHSW
b

r.

is

nearly

identical with

8i

a6
also
22.

Op. the next s'loka

i.

The feminine

tarn is

used as

if

devata, not

daivatam preceded.

though not designated by their agents are nevertheless indicated b somewhere at the and in the and the at in individual and end, middle, beginning,
49.
a
,

For the actions

(of the gods),

passages (prthaJctvesu).

f,

^
a

^$\
^T

f? n^bfk, vn<\

?J r,

*n\<\

hd
1
,

^T% ^ hd, nk[ ^


r.
,

*n^ ^ Tp*% hilrV, 7 hr^^^r ^^l kr*T*Wf%Stf*t hbf fk, fWTf^f Jfjfli: 1 m <ilMf^STf! r, ^tMf^^l(l k. g\R< hm rbfk,
*ri?tlj
r.
,

(no particle).

?fiifr

TRt ^ b,

That is, though the names of tho gods who perform those actions may not be * mentioned at the same time (as in RV. viii. 29). That is, are connected with the
deity of

whom

they are characteristic.

50.

The very
action b
:

action itself in the Nivid to


since

by the

the cow, the courser,


c

Savitr a praises and the ox are

(called) milker, swift, or carrier


SfilN fTRcfl tft ^4 \
b.
1 ^T hm r

(respectively).

hm

1
!-,

^fflfa

TfTT 4Jlfa^JY^i fk,

^i^T

cTT^T

(^f

m1
is
i.

),

TT
a

b.

The end

of the varya

here marked by
;

^0

in

hdm l bfk.
b

The Nivid
i.

to Savitr is

RV.

24. 3

cp.

AB.

v. 17. 7.

Op. below,

iii.

78;

see also

7:
;

stutis tu

karmana &c.

In VS.

xxii.
iii.

22: dogdhri dhenur vodhdnadvdn

afufr saptih

quoted below, with a slight variation,

79.

11.

Hymn-owning and

incidental deities.
seer)

Seers of VaiSvadeva hymns.

51.

Inasmuch as (the
to
a

praises

Agni and others

in the

Bhaga (vii. 41), Mitra and others in the panegyric hymn of the horse (i. 162)^, and adores Agni in (the hymn) to the c Hither with these (aibhih, i. 14) All-gods
* '

fk.

rVrV,

^q^lrn

f,

(f^)^l^l^l<ft

h.

$fa^ bfkr,

^t hd.

RV.

i.

15]
That
is,

BRHADDEVATA
in the first stanza
;

iii.

52
b

[92
That
;

see above,
.
.

iii.

45.

is,

in the first stanza.


iii.

See above,

iii.

33

agneyam suktam

vai&adevam ihocyate

cp. below,

141.

52. as to that, they say that, while for the most part employa ing in his praise (stuvari) other stanzas at the beginning and b end (of a hymn) , he (the seer) from association (pratiyogdt) G or on occasion (prasangdt) praises another deity at the same

time d

f,

TT *n

*3F*T^
*

h,

*TT

^pfp^:

1
,

*TT:

^ff^*

3 5 7 r r r ,

That

is,

stanzas in other metres than those employed in the body of the

hymn

thus the
tristubh
;

first

stanza of the
first

hymn

to

Bhaga

(vii.

41)
(i.

is

the

and

last of the

hymn
the

to Savitr

composed in jagatl, the 35), mentioned above (45)


b

rest in in this

connexion, are also in jagatl, the rest in tristubh.


v. 171.

Cp. above,

i.

22,

and below,

The reading

of

some of

MSS., prataryogat, 'through association with


first

the early morning,'


(vii.

may

be due to the influence of the

which begins prdtar aynim, prdtar indram &c. stanzas of a hymn often show diversity of both metre and
41),

stanza of the hymn to Bhaga d That is, the first and last
deity.

53.

The deity

to

whom
be

he addresses statements of an object


;

as hymn-owning (sukta-bhdginl) (arthavaddn) but the one whom he praises on occasion (prasangena) is to be
b recognized as incidental (nipdtinl)
1
,

a is to

known

(3[Tc^f,

fkm

1
.

6 ^Nfjn q^^^m^i: rVr


,

d
.

53

omitted in

Op. arthatn bruvantam in

b
i.

9.

Cp. above,

i.

17, 18.

In four ways a (caturdhd), it may be said (vd), the hymnowning (deity) is mentioned (bhanyate) in that hymn in which a seer who praises all the royal Eishis or (divine) Rishis b is
54.

indicated (nirdista)
6
.

3 TT hdr

^f

^TT b,

^fc

ab
r.

fo

is

omitted in n^fk.

hfk.

^H^^hm^b, ^ft^fk.

^TWft:

hdr,

f^ft

f,

That
:

is,

as a whole

see the remark on the nature of a Vaisvadeva

I suppose, if the term vitve occurs iu a line, hemistich, stanza, or a hymn b hymn above, ii. 133. This,

93]
I suppose,
till

ili.

56

TRANSLATION AND NOTES


This word does not occur

is

meant

for a paraphrase of vifvdn devan.

The thirty-seven names (except 56, and may possibly be a corruption (see 56, note ). Nabhaka see 56, note *) enumerated in 55-59 are those of the reputed seers of Vaisva:

deva hymns.
the previous

Of the twenty-four masculine names occurring


list

in 55-57, seventeen occur in

of twenty seers of Vais'vadeva hymns,

ii.

129-131.

The

additional ones

are Vasukarna, Svastyatreya, Nabhaka, Kasyapa, Vamadeva, Madhuchandas, Partha.

55. as Medhatithi a ,

Agastya
1
,

b
,

Brhaduktha
1

Manu d Gaya e
,

Rjisvan

f
,

Vasukarna

Saryata* Gotama
1

',

Lu3aJ;
1

SfalfdfVHrbfk, ofWT'mH

hm hm 1

f^

bf kr.
fk,
2 5

qtj4<sta

of^^h. o^RTghm ^ o*remibf krV. hdm ^ S^iuNl fkr, 4<gqt<^ b. U|l4in)


,

r,

Ull^ldl
3

*ju4l*ft
7
.

b.

*fteT*ft

*pH
;

(=r

4 6 r r ),

4JM41

*T hn^bfk,

*JH*ft i5W

r r r r

could not be right,

have adopted the reading of r r 4 r because (i) by itself with elsewhere as that name occurs bolow (58) never occurs ^f?f (2)
I
1
,

^W

the patronymic HI*!*!?


easily be corrupted to

but only with q^f^sffft as the name of a seer


,

(3) ^ftafTlt

could

would almost inevitably lead to the following seems to me a corruption of ^RJ) ; (4) though word becoming f ^Jt (the reading a of there is no reason to add the patronymic (as thero is +lliqt ^(l^nd? patronymic is in the case of Agni below, 58), but the fact of its existence would have made the corthis

*U*fn, and

^R

ruption of *J\fj*J\ easy.

The MSS.
^flffa in

r r

have in several previous cases been shown to


i.

have alone preserved the correct form of names in similar enumerations (%*f in
in ^5$jr
i.

126,

127,

^q<$i and
is

ii.

129);

The end
a

of the varga
i.

here
b

marked by
Seer of
i.

^
f

the present I regard as another instance.


in

hbfk, not in

1
.

Seer of

14.

186.

Seer of x. 56.
Seer of
*

d
8

Seer of

viii.

27-30.

Seer of x. 63, 64.


*

vi.

49-52.

Seer of x. 65, 66.

Seer of x. 92.

Seer of

i.

89, 90.

Seer of x. 35, 36.

12.

Seers of Vaisvadeva

hymns

(continued).
,

Kakslvat the son of Gathin and the son of Urva6i (Vasistha) 6 Nabhaka f (Visvamitra) 11 DuvasyuS, and the son of Mamata (Dirghatamas),

56. Svastyatreya a ,
d
,

Paruchepa

fk,
r r
6 7
.

mfaO^I* hdm 1

TTft^Tl^Un must be the


(seer

correct reading, because there


i,

is

no

seer

named

but only *ufaV.


a dvandva, just as
a

of

iii.

20.

5),
viii.

and the two patronymics would naturally form


70.
i.

ufaT*li<MlV
b

in

Seer of

v. 50, 51.

Seer of

139.

Seer of

i.

121, 122.

d
e

Seer
Seer
;

of

i.

3.

7-9;

x. 137.

no

entire

hymn
f

to the All-gods is attributed to him.

of

vii.

34-37, 39, 40, 42, 43.

All the

MSS. and

read nabhakat caiva nirdis$o

RV.i.i 5]
but Nabhaka (seer of
viii.

BRHADDEVATA
39-42)
is

iii.

57
hymn
is

[94
or stanza to the All-gods
;

not credited with any

on the other hand, Nabhanedistha, who (and not Nabhaka)


(ii.

129-131) as among the seers of Vaisvadeva hymns, is This suggests that in nirdisto (peculiar enough in this place) we (x. 61, 62). h g Seer of x. 100. Seer of i. 164. may have a corruption of nedisjho.
All-gods

mentioned in a previous list the author of two hymns to the

he who is Avatsara d Vamadeva 6 Madhuchandas f name Parthas, Aditi, daughter by of Daksa h


57.

Vihavya
, ;

the seer
,

Kayapa b and
,

i:

bm 1 ^

fq^eq hdfk.

IRQR 4|fi|^hm
V

qWM^tf^ brVr
r r
4

7
,

f,

*cTrf?[f7tt
b

r,

^cfjtnif^rd*

r.
viii.

a
29.

Seer of

x. 128.

Seer of
d

x. 137. 2,

and

(as

an alternative to Manu) of

Rajendralala Mitra, reading namayah, has here one of e Seer his marvellous references to the IIV., i. 139. 9, where the word nabhayah occurs.

Seer of v. 44.
f

of
is,

iv.

55.

Seer of

i.

3.

7-9.

8 That
;

is,

Tanva Partha,

seer of x. 93.
;

That

Aditi DaksayanT, alternative seer of x. 72

cp.

Sarvanukramani

Arsanukramani

x. 29.

58.

Juhu a and the


, , ;

divine Seven Rishis

Grtsamada b and those who are the Yama d Agni Tapasa 6 Kutsa f
seer
, , ,

and Trita h

m
;

k,

^ro TM^IM^ b, ^it ftrerR^r: b, ^fif ^r ^msr fk. TTR^it^^ftt r, ^Wt f^RTR^C* hdr 3 m 1 r 5 r 7 I have preferred
.

f,

the reading

is

Bhauma;

because (i) the patronymic Tapasa could not be connected with Atri, who (2) Tapasa, as the patronymic of three Kishis (Agni, Gharma, Manyu), would

not be used alone to designate one of them without any indication to show which was meant (3) Agni Tapasa is the seer of a hymn to the All-gods. On the other hand,
;

Atri,

who

occurs in the previous

list (ii.

129-131), thus disappears from the present one.

From some

of the preceding notes

it will

be seen that something may be said in favour


list,

of each of the three

names of the previous


list,

Qathin, NabhSnedistha, Atri, reappearing

in the present longer

where they are absent in


b

my

text.

a
x.

Seer of x. 109.

Seer of
e

ii.

29, 31.

Seers of x. 137.

Seer of

14 and part of x. 10. g Seer of of i. 105.

Seer of

x.

141.

Seer of

i.

106, 107, alternative seer


i.

viii.

h
83.

Seer of

x. 1-7, alternative seer of

105.

59. also the four brothers,


(prthak)**,
,

Bandhu and the


,

rest a separately
is

and Visnu c and Nejamea d and he who

Samvanana 6

by name.

95]

iii.

62

TRANSLATION AND NOTES


t>,

[RV.i. 15
1

hdn^r, *J*jHSmq^H
a

^jUBnTOT%*f

fk.

- ^ffHSf m
i.e.

rbfk,

Seers of
their

v.

24 and

x.

57-60.

That

is,

in v.

24; cp. Arsanukramani

v. ii,

where

names
d

of one stanza.

and they are stated to be ekarcak, These statements are repeated in the Sarvanukramam.
are enumerated,

each the seer

The

seer

of x. 184.

The

seer of the khila after x. 184.

The

seer of x. 191.

have praised (him) in separate hymns with his universal (vi&vaili) qualities arising from his (asya) activities
60. All these
ft
,

(whether those qualities are mentioned) collectively or individually.

^
hma r,
a

hm'rbfk, *$T
bfk.

rVr 6
.

"STO

^ hm

^ ^RT ^T
is

f k,

V* TT

br

7
.

^r^

^nftf

60^=43

The end

of the varga

here marked by

1 ^in hdm bfk.

That

is,

the seers of Vaisvadeva


i.

hymns

praise Agni in those

hymns with

the attributes

of the All-gods, as in 11V.

14; cp. above,

iii.

33 and

ii.

134.

13.
61.

Explanation of Dravinodas.

Deities of E.V.

i.

16-18.

the Dravinoda, who has been asserted above (iii. 38) a because of his the terrestrial Agni, some call Indra (to be) b being the giver of strength and wealth
,
.

Now

TTrf^Wt drn^fk,

xnf^%

hb.

^fwt^t
fk.

fa:

brVr 6

'^Tfo: hdrn^fk

(cp.

the

various readings in 62 and 65).


i:

^.irjOl^l hdm'r, <^ifn<?Hl^l bfk.

b,

q^qTtTit
where

a
is

Cp. Nirukta

viii. a,

it is

Indra, and where that opinion


ii.

is

refuted;

stated to be Kraustuki's opinion that Dravinodas b see Both, Erlauterungen, p. 115. Cp.
calls

above,

25,

where

this is stated to

bo the reason why Kutsa


is

Agni Dravinodas.

of strength

62. This (terrestrial) b


;

Agni

Dravinoda a

for

he

is

the giver
(mathyati)

produced by strength, (that the sacrifice. at seers the by

and he

is

is)

rubbed

m s b, *^lft^ m m 2 rf k.
1

The

five lines,
2

62^-64, are to be found

in t)fkr r r

not

till

3 1 3 4 6 r (r r r r ) only; they are omitted in hdm here (after 350 slokas) that the divergence, as to length, of from
6
7

(=B) and

= A.
B

It is

A
,

begins.

fk,
b.

q^^iq^^

r r r

2 5 7

Here the value of

m1

in constituting the text of the passages peculiar to

at once

begins to

show

itself.

RV.i.i5-]
a

BEHADDEVATA
and
in 61, as

iii.

63
we have
the nom.
pi.)

[96
of the

I take Dravinodah here,

the nom. (in 63

alternative form dravinoda used for metrical reasons instead of dravinodas (the

nom. of
b

dravinodas), which is otherwise employed here

(i.

106;

iii.

65;

ace.,

ii.

25).

Op.

above,

ii.

25.

Cp. Nirnkta

viii.

balena mathyamano jay ate.

the oblations wealth (dravina)*, because it is produced from the oblation now the sacrificers (rtvij) are givers hence they themselves are wealth-givers of them b (oblations)
63.

They

call

(dravino-da)

c.
r r r
2 5 7
.

ffa^ft

rVr 7 f fa^ft
,

b,

f4<8\

fk,

f*Nt m

1
.

Cp.

ii.

25 and Nirukta

viii. I.

Cp. Nirnkta

viii.

rtvijo 'tra

dravinodasa
i.

ucyante haviso ddtarah.


uses the form dravinodas only.

The

plural of dravinoda occurs in

RV.

i.

53.

Yaska

Dravinodasa because he appears from (such expressions as) the son (connected) with them (esam) of the seers a (and) O child of strength b or because he was produced from the middle (Agni).
64.

Or he
'

(Agni)

is

(called)

'

'

^<nui

*pl br (Nirukta

viii. 2),

<w4\y^

fk,

-<eft^

m1

^?^t

I)fkr r r

7
,

m m x bfk.
a

1
.

?Jf^[ TT|t m^k, *fflft


5^lfqtq\^t<5
fr
6
,

Wt

b,
.

^fqiql^tl*
yatho etad :
*

m1 bkr 2 r7

Cp. Nirukta
.
.

viii.

agnim dravinodasam
'

aliaiti

rtvijo 'tra dravino-

cainam janayanti, rsmdm putro adhirdja esa ity api nigamo bhavati. 2 The words rsindm putrah occur in VS. v. 4. Erlauteruugen, p. 116, note
dasah
te
.

Cp. Roth, b
2
:

Agni

is

often addressed in the

RV.

an

sahaso yaho,'

i.

26.

10 &c.

Cp. Nirukta

viii.

balena

mathyamano jay ate, tasmdd enam aha sahasas putram, sahasah sunum, sahaso yahum.
expression sahaso yaho
is

The

used

in

explanation of fsindm putrah, as the priests produce

Agni by means of strength


from Dravinodas
jdyate.
;

(see above, 62).


viii. 2
:

That

is,

he

is

Dravinodasa as derived
:

cp. Nirukta

athapy agnim dravinodasam aha

esa punar etasmdj

65. It is
;

this (terrestrial)

Agni who
called
'

is

wealth-giver (dravi' :

noda)

it is only in Dravinodas b to addressed that mention of Dravinodas (hymns) Agni appears

it is

then

that he

is

m
,

1
!-.

*||v|t)ft

^|% hr
:

m,

1 2 3 ^n hdm m m T?qi^l^fq r (Nirukta viii. 2 UTI^T ^Tf'TOt^Tt). This sloka 3 T 4 6 The varga would therefore (65) is found in A MSS. only, hdr r (presumably p r r
).

97]

TRANSLATION AND NOTES


s'lokas in
is

iii.

69

[-RV.

i.

18

have only three and a half

them.

As

the varga without 65 would have the normal

number
lines in

of five slokas,

a later addition.

very tautological immediately after 62 , it is probably This sloka follows the Nirukta even more closely than the preceding five

and 65

do.
is,
:

*
iti

That

when he

is terrestrial.

to

Cp. Nirukta

viii.

ay am evagnir dravinodd

jdkapunir

dgneyesv eva hi suktesu drdvinodasdh pravddd bhavanti.

66.

Here
(i.

(the

hymn) which
'

follows that of nine stanzas a to


(i.
i.

Indra
to
is
it

16) is addressed to
'

Indra -Varuna

17).
1

The one next


Brahmanaspati
?ft

is

The Soma-presser
|<|4i<jU ^fT b,
*J

(somdnam
iqcit<3r

8)

praised

hm 1 ^ hm 1 t
,

fl[T

6 7 r r ,

*TCTO

f,

^f

WT

k.
is

here marked by

in

r *t bfm 1
,

4 6 r r r ,
1

^^
2

b,
.

f?f fk.

The end of the varga

not in hdni

just where the varga would have the

The omission of the figure in A here, abnormal number of three and a half slokas, is striking,
and of 15 (which contain the normal number)

m3

especially as the ends of the preceding varga (12)

are indicated (cp. note on 71).


*

The reading
14.

of

gives the pratlka of

i.

16 (a

tvd).

Deities of
first five

BY.

i.

18.
;

Eight names of Prajapati.


in (the next) three (6-8) Sadasas(9)

67. in

the
in

stanzas

pati

and

the last stanza

Nara^amsa

Soma-Indra are

incidentally praised (nipdtita)


68. in

the

fourth

Soma and

Indra,

and Dak^ina as well

(adhikd), in the fifth.

On occasion the relationships (sambandhdh) of sphere and world a are proclaimed by the seer.
:

hmr, ^ftq^giicTt: bfk.


deities are occasionally
(I ok a)

That

is,

mentioned together because they are related in

sphere (sthdna) or world

as either terrestrial, or atmospheric, or celestial.

(a name) of Prajapati (prdjdpatyam) might be a on this principle (iti) two names of his b are Indra (meant for) mentioned here. There are six others as well Prajapati is the

69.

Thus

first
IT.

of them.

RV.

i.

18-]

BRHADDEVATA
hmr, Jij<*m<4|t
b,

ill

70

[98

HOHMdlf

fk.

r,

TTOT

Wtfa

bfk.

a*

6g

reads thus in

rV:
Tjqf

r r

7
.

TJ^f

^TOT bdm,

^w\:

r,

%*ff ^fT^H

6 7 r r k,

?faf

For four of the eight names here stated to belong to Prajapati,


Ka, Prajapati, occur in the
b
list

viz.

Brahmanas-

pati, Vacaspati,

of deities belonging to Indra's sphere in

Naighantuka

v. 4.

That

is,

Brahmanaspati in 66, and Sadasaspati in 67.

a The remaining names I will next state (B) Satpati Ka, Kama, and Sadasaspati 1 1 s 4 6 is wanting in A (hdr r r r it seems almost necessary as a transition and m 70

70.

from 6y

to 70
r,

and without
*f?f fk.

it

the varga has only four and a half slokas.

hdn^b, ^{Tf^:
a

W9 hm^b, ^f fk.
in the

Satpati does not occur in the Naighantuka;

EV.

it is

predominantly an

epithet of Indra (cp. above, 69).

Six of these

names

of Prajapati end in pati.

71. Ilaspati, Vacaspati, then Brahmanaspati: the third a and the last b (belong) to a hymn c , as well as the first d and the fifth e ;
,

S^RTf?f bk, f^^fdi,

fr

^^fn^ r
1

1
.

?T^ hm
f.
,

!,

fk.

g<ft^|% <J hm
of the von/a
is

^^^^^
(i.

bk,

^^^ ^
hymn

1T*m

hm1
a

!*.

The end

here marked by

2 ^8 in fbdm

not in

m a k.
Ka.

That
is,

is,

Ka.

The BD. mentions one stanza only

24. i) as addressed to

That

Brahmanaspati, to

whom

(or Brhaspati) several


'

hymns

are addressed.

The

genitive suktasya

must be used vaguely


;

to express

belonging to a

or part of a

hymn,' not as the equivalent of suktdbhaj for no hymn as a whole is attributed to either d Ka or Sadasaspati. That is, Prajapati, to whom x. 121 is addressed. The reading
of A, caturtham,
in the Rg-veda.

must be wrong,
It

as neither a

hymn nor
slip for

a stanza

is

addressed to

Kama
is

was probably caused by a

prathamam, as the ordinal

pre-

ceded by

whom

e That is, Sadasaspati, to tfttya, and immediately followed by pancamam. the throe stanzas mentioned above (67), viz. i. 18. 6-8, are addressed.

15.

Frajapati's

names

(continued).

Deities of

RV.

i.

19.

72, 73.

but under the four other (names) neither a


&

hymn

nor

a stanza belongs to (a^nute)

him.

Now
say that

certain people
all

b desirous of a correct (ete)


all

view in devotion,
.

the names of

the deities (belong) to Prajapati

99]

iii.

76

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.L

19

With regard
he
is
72.

to that (others) say, this should not be so; for traditionally held (smrta) to be (the owner) of eight (only)
;

^T m^rV, ?fa hd, ?R bfkr.


bfkr,

bfkr,

hrVrS 6 ^J^

m1 m 2 m 3 ^BJ^
f

This points to

^TJ? ^|U|JJ^7|

as tbe original
,

reading of B, and
,

x
1|l4|

?||ft

ft$^[^

w ^ at
3

f A.

(but in tbe latter case <?fa


<Jk,

not
fj).

must bave been read).


73a

<^qtif*li

m 1 br, ^qtli ^ bd, ^qtlT


I^r bdr bfkr
2

^TTTf

(no

fl<MH bfm

^Tf bd.

6
,

l^f

l
r.

Used

in the sense of bhajate.

The reading

of

would mean, no hymn or stanza


those

is

mentioned with reference to bim

(tatra).

* Etc (all
viz.

with reference to tbe following word, these people, Because he is the source of eke, practically

MSS.) is used demonstratively who &c.' in sense it is


:

all;

cp. above,

i.

62.

74.

and by these (names) only are


together with the Maruts,

sacrifices

and oblations
to

offered (kalpyante) to him.

Now

who belong

the middle

sphere, this terrestrial

Agni
IP

hm

l
r,

^t^Rr

bfkrW.

^5^% m^bfkrVr

7
,

^%
*

hd.

75. is here praised

with the

hymn

of nine stanzas

To

'

this

But by reason of the association with the Maruts in this hymn addressed to Agni and the Maruts, m b k r, nftf Q^j%f b d, <>^%f r 6 r 7 ^Tf^T bm r, ^T?[T b f k r6
(prati tyam:
i.

19).

f,

76.

Yaska

one,

(is
is

thinks the middle Agni, and not the terrestrial meant). But it can only be this terrestrial (Agni), for

such

b (here) evidently (his) character (rupa).

1 5 7 ^ bra !, MlfvJ^Q^ br r MlfvJ^


,

Sftf

f,

HTf^l%

$R

k.

The end

of the

varga
*

is

here marked by

^M

in

hdm 2 m 3 bfk.
stanza of b
i.

In commenting on tbe madhyamdd evam avaksyat ?

first

19, he

remarks (Nirukta

x. 36)

kam anyam
94^
'
;

The

last

pada recurs three times

(v.

87^

vi.

viii.

62

where I bave printed tathdrupam as a possessive compound in agreement with suktam. for his Here, however, it seems better to take tathd rupam as two words, and explain
),
:

(Agni's) character appears here as such.'

RV.

i.

19] 16.

BRHADDEVATA
How
in

iii.

77

[100

to ascertain the deity of a stanza, &c.

77,

Such

(a prayer) as

'Thou art invoked to drink >a


of)

is

not
(the

(applicable)
b

(the

case

the

lightning (Agni)

so

invocation) must belong to the designation of the respective

deity

f?T

hm'fk,

$3%

*faft %fif
r r
2 6
,

r,

1Pq% Tfaft %7f^


fkr
2

ff
r r
5

hm 1 ^ %*p^ ^Wflf^flf
<llftR|
is

^^
1

^#lflR<fliS fk.
r r
5

rW.

%*p*
1

hm ^TPJ
The whole

!,

7
,

fk.

TJ^

^f
b

hm

7
.

!,

*J7ft ^jpft

of

varga
a
in
i.

16

(77-82)

omitted in b.
pitaye ca are intended to represent the actual words of the text

The words huyase


:

19. i

goplthdya pra huyase.

That

is,

we must go by the name of the

deity,

and therefore here take Agni

to be terrestrial,

and the Maruts atmospheric.

one to know the divinity a of a stanza, of a hemiAs in the Nivid to Savitr b the activity (of stich, of a verse ? the god) is praised by the (statement of his) activity
78.
is
,

How

frVr
a

7
,

TErreft k,

wftft
Agni
is

hm

l
r.

qrf

*fflfan

hra^fk,

^(Tjt rV.

The doubt

as to which

meant

(75, 76) brings

our author to the question,

how

one to be sure of the deity in stanzas or parts of stanzas, as compared with the of a whole hymn (above, 53) ? This he answers by deity saying that mention of the activity
is

(karma) peculiar to a god implies praise of that god.


in 78-80 have already been

Three of the examples of


b

this

given

mentioned in 50, 51.

RV.

i.

24.

3:

'To
see

thee,

god
:

Savitr, the disposer of boons, ever helping,

we come

for our share';


iii.

AB.

v. 17. 7

abhi tvd deva savitar

iti

savitram.

See above,

50.

'The milking cow, the carrying ox, the swift courser, the industrious (woman) a and as (in the stanzas) May Mitra be gracious to us (Sam no mitrah i. 90. 9), May Varuna b be our protector' (Varunah prdvitd bhuvat i. 23. 6)
79. (as
in)
'
*
, '

'

fk.

rVr 6
*

^ft^qT hmVrV,

This line is quoted from VS. xxii. 22, the last two words puramdhir yosa being changed, owing to the exigency of metre, to puramdhiya. It has already been alluded to b in iii. 50. That is, in these two stanzas Mitra and Varuna are practically praised
*

as

gracious* and

protector* respectively.

101]
80. (and)
'

iii.

82

TRANSLATION AND NOTES


:

[RV.i. 19

Hither with these, O Agni' (aibhir ague i. 14. i) (tatra) the deities have to be carefully observed in accordance with the general purport (prdyena) of the hymn.
in such cases

Connected with words (Sabda) containing two or more members b there are two deities or c (pada) many deities
,
.

hdr 3
r
5
i

^ir TTW

7
,

b That is, DevaiaAlready referred to above (iii. 51) in this connexion. dvandas imply the praise of two or more gods. Dvidaiva-bahudaivatam seems to
*

be an abbreviated compound, for dvidaivata-bahudaivatam.

1 divinity not associated in praise* (asamstuta) is (to be b regarded) as though associated in praise if indicated any where

81.

Where

in a formula addressed to

two

divinities

a deity

is

spoken of in the singular (ekavat),


(cp. the v.r. in
iii.

48).
it

fflj^ft hd,
almost identical with
line,

1
,

ffl^4n
,

rfk.

8i

fl

is

possibly an early interpolation, as

is

48

as it is
it

unconnected in construction with the preceding or the following

and

as with
a

the varga has six and a half slokas,

I take the

sam

to

be significant here (which

it

does not seem to be in


b

iii.

48)

owing

to the mention of dual divinities in the preceding line.

That

is, if

association

with a deity

who

is

clearly praised

An

instance of this would be the last stanza of

the dual

vam

occurs.

Here

it

iii. 49 and i. 119). where Visnu 154, only is praised, but be that Indra is associated with Visnu, as may gathered

may

be gathered from the context (cp.


i.

the two are invoked together in

i.

155. 1-3.

82. one should


stuti)

a
;

that to contain separate praise (vibhaktaalso that in which, when there are many (divinities),
.

know

a deity is (spoken of) singly (a-bahuvat) b In benedictions (d&rvddesu), in (enumerations

of)

technical

names (samjndsu),

in leading ritual forms (karma-samsthdsu),

many
:

deities are in the plural (bahuvat) c dvipade) are associated in praise


.

where two-membered

(deities

hrfk
r r
5

(cp. v. r. in
,

iii.

41

Nirukta
^fc^

vii.

8 has f^Wfifi
1

).

qjrQc|^3<fci hn^r,
tiijl*}

q^^Js^Cd

fk.

fkrV,

<Tc^ hm ^

k.

<>Wrg hrn^r, o^TT?J

k.

hm'fk, ff

rW.

tfT^ ^inf^^T hdr,


,

hdm 1

0<

RV.i.2o]

BRHADDEVATA
rVr 7
r,
.

iii.

83

[102

m
^Hl 4<g<
fk.

82

a6
is

identical with v.

93^.
in

82

is

repeated

in

m1
a

after 154.

The end

of the varga

is

here marked by
iii.

^$

hdm 1 fk.
I take bahusu to be
last

See the definition of vibhakta-stuti above,

41.

parallel to dvidaivate,

and abahuvat

to ekavat.

The general meaning of the

two

lines appears to be that

singular,

and

therefore

it is

under these conditions many deities are not treated in the in this case not vibhakta-stuti. I do not, however, under.

stand the limitations stated in 82


recurs at v. 93.

That

line

may

also be

an early interpolation as

it

17.

Story of the Bbhus and Tvastr.

83. In former times a there

of Ahgiras, (viz.) Rbhu, Vibhvan, pupils of Tvastr.


The reading
of 83

were three sons of Sudhanvan, son and Vaja b and they became
;

in the text is that of

hm^r,

'*<|tl

*j'M*

c1 vl!

rVr
b.

7
,

WQ T&faRP'n

*J^Hfl*l

^if*l^^
.

fk,

1 ^nrsnST hm !, mg^f

bfkr

The

following story about the

Rbhus making the cup of Tvastr


b
i.

into four is related


i.

as an introduction to the

fbhur vibhvd vaja

iti

Rbhu hymn 20. Cp. Nirukta xi. 16 (on RV. sudhanvana ahgirasasya tray ah putra babhuvuh.

no.

4)

84. Tvastr instructed

them

in

master
a

(tvdstra).

The

All-gods,

who were thoroughly


.

every art of which he was a versed in

the arts (parinithita-karman), challenged them a


That
is,

to

show

their skill in the arts they

had acquired.

They then made for all (the gods) vehicles and weapons. They made the nectar-yielding cow the draught of im85.
is
?f

mortality (amrta)

called nectar (sdbar)


b,
r r
6 7
.

hdm ?J
a6

1
,

bfkr.
fk,

85

comes
b.

after

ab a

S$

in
r,

r.

and

r),

^^r^ri
;

*if?f

8p

in

Bm

only.

Brhaspati then for the Asvins a divine car with three also what (they did) seats, and for Indra his two bay steeds through Agni who had been dispatched (to them) by the gods a
86. of
;
.

103]

iii.

89

TRANSLATION AND NOTES

[RV.i.ao

fk. *

fi$*U bfkr,

[filflcHl

1
.

That

is,

the four cups which they

made out

of Tvastr's one, at the


i.

command

of

the gods

who

sent Agni as their messenger (see

RV.

161. 1-3).
'
:

87.

When

he had said

'

One cup (make


,

into four

RV.

i.

1 6 1. and when they had conversed in heaven (with the stanza), 2), 'The eldest said' (iv. 33. 5) a they fashioned the (four) cups as had been said, gladdened by him b
.

b,

^
,

^T

*Rf*T3pfr

kr, TRf ^[ ^HfT


b,

f,

ipf UljftftlXltft

1
.

m
r.

^WT
is

5*t*J ^||^e|^l f^f% n^fr, ^fTT k, ^efHJ| b.

end of the varga


is

here marked by

?fa

1
,

Iff

""
r,

If b, If

fk.

The

in

^ by

in

b (because the sixteenth varga

omitted).
a

Where the

eldest

Bbhu recommends
That
i.

the youngest, of four.


sacrifice

is,

the making of two, the second, of three, and by the promise of making them participate in

with the gods (RV.

161. 2).

18.

Deities of

RV.

i.

20-22.

88.

And

Tvastr,
all

summoning
^Pm*J
a
b,

god of gods, Prajapati, the gods, bestowed immortality (on the Rbhus) a
.

and

Savitr, (and) the

%*T bfk, tft

r.

^^r:
^T^[
r.

ra

^ %*(^
*

kfr.

*W*l ^F5 m

1
,

**&(

fk,

Q ^T^5T
iv.

Cp. RV.

33. 3, 4,

and see

my

Vedio Mythology,' pp. 132, 133.

There appears (in the RV.) praise of them in the plural a (bahuvat) with the name of the first and the last
89.
.

In the third pressing (savana) a share c (tesdm)** with those (All-gods)


.

is

prescribed for

them

bfk, ^i<l|fi<<V
b,

r,

^l<qnTl
xi.

1
.

^Jfr^<*^J

f,

^^f ^prn m
is,

(cp.

Nirukta

16

That

these three deities are mentioned either as rbhavah or vajah, but not in
;

the plural form of Vibhvan

cp.

Nirukta

xi.

16

tesa/n

prathamottamabhyaqi bahuvan
p. 148,

nigamd bkavanti, na madhyamena.

Both, in his Erlauterungen,


'

seems to have

mistaken the force of bahuvat when he translates

es gibt viele Textstellen,

wo der

erste

RV.
mid

i.

20-]

BRHADDEVATA

iii.

90
:

[104
'

thus genannt Bind, nicht so der mittlere.' Yaska goes on to say there are many (bahuni) hymns in the ten books (of the RV.) with the plural (bahuvacaThe remark nena) of Rbhu and praise in connexion (sanistava) with the cup (camasd)'
letzte derselben

made
triad
is
'

'

in
is

my
b

Vedic Mythology

'

'

that

the plural of each of their names

may
iii.

designate the

somewhat misleading, as the plural of the forms vibhu or vibhu


Cp.

only, not vibhvan,

used.

RV.

i.

20. 8

abhajanta bhdgam devesu yajniyam\ also


;

AB.

30 regarding

their share in the evening libation


1.

see

Sayana on RV.

i.

20.

Vedic Mythology,' p. 132,


devan) in

16.

The word

taih

would

refer to sarvan devan

(=vivan

(88

),

but to vifoesam ($5*) in A, as

85-89

are omitted in the latter.

90.

And

Indra drank
this

Soma with them a


'

(the
'

pressing. follows a

Now
and

hymn

(beginning)

This

Rbhus) at that (ayam i. 20), which


:

consists of eight stanzas,


*ff hd.

is

their praise.

^
7
!,

rVr ^R^bfkr.
,

^H^hrV^br5

^ff hn^bfk, VC&Kf, ^Nl k,


'

That

is,

which follows the one

last

mentioned

(i.

19) in 75 (suktena navakena

prati

tyam ').

91. (In)

praised.

'Here (iha i. 21) the two gods Indra- Agni are The beginning of the third a (hymn praises) the Asvins
:

and then the next four (stanzas)

'

The golden-handed

'

(hiranya-

pdnim

i.

22.

5-8) are addressed to Savitr.


1

hm
Tt f k.

6 7 ^ '^f^cftif^ft' fkbr r

r r

7
,

^rfr^

frT^nsfTOff ^rrncr* br,

The Sarvanukramam has both tufa"*<

and ^cf^CJ

cp.

Sadguru-

sisya.

That
i.

is, i.

22, the third

hymn mentioned

after the digression

(iii.

78-89), the

first

being

20.

(9) is (addressed) to Agni, but two (10, n) to the Goddesses in the twelfth (stanza) the wives of the gods, IndranI and Varunani and Agnayi, are praised separately.

92.

One a
;

ffaf
b,

hdm
this

1
,

ICTT^
f k.

?J

^TRT
is

r,

TTVT^[

^ ^fNf r
in

7
,

TpHT^ft

<(qu%

^^qfir

There

this marginal note

mantra-ling a-

viruddham

etat, that

is,

statement contradicts the evidence of the

text.

The order

of the words so as to give the correct sense should be "3f?fa[

^<|\n*lIU

The Sarvanu-

kramam

has

^Pfaftl; ^H*f |*tal.

<

4I^WJ

b,

^r< a|t

fk,

a ^T^Wt hdm r.

105]
r r r
2
6

iii.

95

TRANSLATION AND NOTES


m1
,

[-RV.

i.

23

7
,

^
We

^(^41

hdr, "qiMt^Jl

SIMITl

fk,

tUMl*4l b

(the last four contract the

initial

vowel with the

6 br 2 r r 7 .

end of the preceding pada). The end of the varga is here marked by ^K in
at the

^ ^JfJ hm
bf,

7TT

not in

hm m 2 m 3 dk,
l

^H$

have to choose here between an actual mistake in the text (which ought to

state that 9, 10 are addressed to Agni,

and 11 to the Goddesses) and a misleading trans-

position of the words from their natural order on account of the metre.

As a

similar

case has already occurred in

ii.

13, the latter

is

perhaps the more probable assumption.

19.
93.

B.V.

i.

22

(continued).

BY.

i.

23 Pusan Aghrni.
:

And two
c

(stanzas, 13, 14, praise)


:

Heaven and Earth; the


16)
is

stanza
Earth.

Soft

'

(syond

5)

should be held to be addressed to


thence'
(atah:

(stanza) 'From optionally (vd) to the gods; addressed to Visnu.

The

(addressed)

the rest of the

hymn
m1
,

(17-21)*

is

b,

Hf^ f.
hfr
5
,

^^*gm h,
Jjfaql

$Tft<jl

cTT: b,

hrbfk,
a

Owing

to the va, 16 is also optionally addressed to Visnu.

94.

To Vayu

(belongs)

Mighty'

(tivrdh:
;

two, Indra-Vayu, there

is a couplet (2, 3) to Mitra-Varuna triplet (4-6), also (one) for Indra accompanied

23. i) ; for the after that there is


i.

by the Maruts

(7-9)

hrW,
95. (then)
for

flTOT bfrV.

ItTRhdr,

bfk.

r r r

3 5 7
,

f^Rt hbfk,

a triplet for the All-gods (10-12) and a triplet


is

Pusan Aghrni (13-15). (He is thus named,) for there


:

attached (a-saktd) to his car

a ghrni

a skin
3

full

of curds a

r
:

rVmV, f^ft hbfk.


.

hm

is

WQ&t
^nHlft
k.

r,

^|^flf>

b,

^Wmt m^fr,
b, ijjf

^*!!^ ^ bfkr ^: ^fWT


2
,

fk, tjlir?

^ft T^f

ipft

J$

r, Tjjsf

^?f:

^ ^

f,

r,

b.

r r

7
.

The four

lines 95'

to 97 a

are wanting in A.

Aghryi

explained by Yaska, Nirukta v. 9, simply as agata-tyni, the meaning of

hrni not being stated.


II.

RV.

i.

23-]

BRHADDEVATA
he
is

iii.

96

[106

96. Therefore (tat)

(ribhyate)

by
b
.

singers

praised as A-ghrni; hence he is lauded For as their skin (drtfy is full (kiri)*.

of mead, the suppliant (arthin) also approaches the Asvins (in the

same way)

f k,

<*H^U|^b, "Sfp^ftR^

r-

*^pn m
<*|7l
k,

1
,

7T<*rq: f kb,

cfSJrf:
r.

r.

^ftf^ft

*frf*T

f?C^

cfff:

m 1 bfkr 2

b. TJTJff r, tjlfr fk, tjlf 2

^f?n;
r.

r,

fkr

^T*frf?r b, II 4ft ft

a
Jftrt,

being a Vedic word otherwise found exclusively in the RV., has been corrupted

in

all

the

MSS. but

1
.

It is

one of the stotrndmani in Naighantuka


;

iii.

16.

The verb

is also otherwise limited to Vedic texts

Geldnor, Vedische Studien,


filled

cp. b

RV.

vii.
is,

76. 7

iii.

p. 176.

That

Cp. Pusan, having a skin (ghrni=.dfti)


:

usd ribhyate vasisthaik.

with curds on his car,

is

prayed to as the Asvins are

who have a

skin (drti)

filled

with

mead on

their car.

The skin itself appears in (the passage) Refresh the track with mead' a (a vartanim madhuna: iv. 45, 3'). Seven and a half (stanzas) are to be known as (belonging) to the Waters (16-2 3 ab) the last in addition to the (preceding) half
97,
'

d
,

24) has Agni as

its deity.

R ^Sf^f bfr,^T T^ft*


bfkr
2

m
3

1
,

^ firHY

k.

^(\q m

fkr,

^(\c|
I

b.

^nzHfr-

5
,

^^4lWl

hr

(^fimT^jMT

SarvanukramanT).

have hero assumed

a corruption by the transposition of i and e in ^7tf\*( f r ^f^f^f ( C P ^> note 6 ) ft s the former reading seems to make no possible sense. The end of the varga is here marked

by ^Q.
in hd,
a

in The numbering is thus resumed after the omission of where these three vargas (17-19) have an aggregate of nine slokas only.

hdm 1 bfk.

^ ^
and

That

is,

in the fourth

pada of

x. 45.

d^tirri

vahethe

madhumantam a&ina.

20.
98.

Deities of

BV.

i.

24-30.
i.

But

(in)

'Of whom now 5 (kasya nunami

24) the first

(stanza) is addressed to

Ka
:

(i),

there

is

(then) a stanza addressed


'

to

Agni (2), a triplet (next) to Savitr (3-5), gods' (bhagorbhahtasya 5), being optionally Bhaga.

Bestowed by the
addressed to
1

(va)

What
(yac
cit
:

follows (6-15), as well as (the next i. 25), is addressed to Varuna.

hymn)

Whatever

107]

iii.

102

TRANSLATION AND NOTES


,

[-RV.i. 3 o

hdrn 1
fk.

tRTOT^TT

^fl^^i
b,

r,

^RTOT^TT^^^
Tit

b,
r.

I?t ff

^W bmV,

1ft *rf^ff

trt

f^W fk,
i.

^fTf

'Do thou put on 9 addressed to Agni (26, 27)


99.

(vasisvd hi:
;

two (hymns) but the stanza 'Thou that knowest


26) are
' :

lauds' (jardbodha: to the Middle Agni


1

i.

27. 10) is to be recognized as (belonging) the last (stanza) Obeisance ' (namah i. 2 7.

3) is

addressed to the All-gods.


nPTi

A,

%^^cq^^:

b,

^^cqi*i5*i:
'

f,

100.

are

(in)

The following four (stanzas), Where ' (yatra i. 28. 1-4), a and praise of Indra and the Mortar, (so) think Yaska
:

Katthakya, but Bhaguri (thinks) of Indra


f

(alone).

b,

^Hlcft

hm

1
,

'

bfkrV.
a

There

is

no statement

as to the deity of these four stanzas in tho Nirukta.


it

Tho

Sarvanukramam

follows Bhaguri, as
is

makes no statement about these four stanzas (which

means that Indra

the deity:

asya suktasyaanadefa indro dcvatd, Sadgurusisya).

101. 'If indeed* (yac cid dhi: i. 28. s) a are two (stanzas in praise) of the Mortar (5, 6), the two following (7, 8) are (in praise) of the Pestle also b the last (stanza) lauds the skin used in
;

pressing (adhisavaniya) or Sorna


fcl *fT
b,

hdr

(Sadgurus'isya, Sayana),

^"rf^TW^^
hn^r

(^T

?) r

5
,

^4^f^M*i% f k.
bk,

^ff qfwr
"R
f.

inpEft?!

(Sadgurusisya, Sayana),

^imi(e<T
*

Yaska quotes
it.

this stanza (Nirukta ix. 21) as

commenting on

an example for Ulukhala, but without According to a marginal note in h, tu has here the sense of

ca : tu$ cdrthe : tena cotukhala-samuccayah : mantra-ling a-samvadat. The Sarvanukramam has yac cid dhy aulukhalyau, pare (7, 8) mausalyau ca. There is no reference to Soma in the Sarvanukramam, where Prajapati Hariscandra or the skin is stated to bo

lauded

This is based on the comprajdpater hariJcandrasyaantya carmaprafarpsa vd. bined statements of the Brhaddevata (omitting Soma) and the DevatanukramanI : see
:

Sadgurusisya (on

i.

28),

who remarks
is

that the praise of

Soma

in this

stanza
i.

is

implied

by AB.

vii.

17.

I.

ioi

cd

quoted by both Sadgurusisya and Sayana on RV.


'

28.

True One (yac cid dhi satya i. 29) is though, addressed to Indra as well as the following (i. 30). After the
102.
'
:

What

RV.i. 3 o-]
triplet 'Hither,

BRHADDEVATA

iii.

103

[108

Agvins' (a&vina*: i. 30. 17-19), addressed to the Agvins, the next (uttara) triplet 'Who of thee' (has te: 20-22), addressed to Dawn, is the last (triplet).
MSS. and
r.

fk.

W Umghd, W ^ftW
exact pratlka asvinau
it is

hr,

^|fV*U$<a<!
r
5
i

1
,

6 7 ^if^lcgTI^ bfr r

The Sarvanukramanl has the form \3q<g here: tpjj gt|jqife|0~ 1 The end of the varga is here marked by ^0 in m bfk.
ft

Confusion has been caused in the readings of the

MSS. owing

to the pratlka of

the triplet being aafvinau and the triplet being described as 'addressed to the As'vins/
afvina.

The

is

here represented by atvind, which I have preferred

to read before treat, as


ablative.

better that uttarah should be immediately preceded by its

21.

Deities of

KV.

i.

31-40.
:

103. Being praised (with the stanza) 'For ever' (&asvat i. 30. a 1 6), he (Indra) rejoiced in mind gave to Sunahsepa (the seer) a celestial car all made of gold.

Indra being the deity of the

hymn

according to 102.

104.

dressed to Agni
'

Then 'Of Indra' (indrasya:

The (hymn) which (begins) 'Thou' (tvam: i. 31) is adand (then come) two (32, 33) addressed to Indra. Even thrice (tri& cid i. 34) is addressed to the A6vins
;
'
:

i.

32) lauds the action (of Indra) without

a (any) statement of an object (artha-vada),

hr 3 fkrVr 7 -^Tf^b,
,

f^r.
$^\$
i.

^^br,llri^1[b,
$(^fd g
hr,

hrb,
*

^ffft

1 ^TT^ m

^
'

f.

Sn)
II V.

fk.

j(^ifSfc| b,

^T

^f fk.

That

is,

the whole of

32

is

concerned with the myth of Indra's conflict with


Artha-vada, meaning
expression of

Vrtra, containing

no prayers addressed to the god.


:

a want,' has already occurred above (53)

yasyant (devatayam) vadaty artha-vadan.

105. (In) 'I invoke' (hvaydmi i. 35) one verse (i a ) the next (i 6) is addressed to Mitra-Varuna, the third
:

is (i

to Agni,
c

is (in)

praise of Night, (while) the (whole) to Savitr.

hymn

is

stated to be addressed

109]

iii.

109
TTT^

TRANSLATION AND NOTES


1

[-RV.i. 43
fk.

r,

'cnft h, trnfl *frft


1
,

ml

m^

b,

trr^
b,

wr*

hdr, <pft^ Trf^Nrr^: m


i

^rfa ^pn

g<Tltii

*r

f.

the sage, the son of Angiras b after he had seen them, sang, on gaining the position of Hiranya106. These five

hymns

(3

1-35)

stupa and eternal friendship with Indra.


1 M|fUfa hdm
,

qf*rrf?r bfkr.
b

7 ffT hmVbfkrVr f^TT


,

r.

TTTO

hr,

T^l

bfkr

5
.

Cp.

Arsanukramam

i.

II.

Loc.

cit.:

angirasah sutah.

107. 'Forth' (pra: i. 36) is addressed to Agni; the three (37-39) following this (beginning) 'Sporting' (krilam: i. 37) are ' Stand up (ut tistha i. 40) is addressed to to the Maruts a
' .
:

Brahmanaspati.
rbi

'Whom
f,
<PT

they protect' (yam raJcsanti:


:

i.

41)

is

(composed of) three triplets


'npt
k.

^35 hdm

1
,

tSffi

r,

T^Tf

fk,

gf^ r 7

^gr^Tf

b.

B,

^tn*J^
by

hm
.

!:

I have preferred the former reading because the Sarvanu-

kramam
in

has ^jpf!

fllQJ^^HCtl+to

The end

of the varga

is

here marked by

hm
a

fk,

in b.

The

correction of

marutam to marutam

is
.

rendered necessary by the sense and the


.

construction.

The Sarvanukramam has krilam


is

marutam
'

'

hi,

that

is,

krilam

(i.

37), as

well as the two following,


'three').

addressed to the Maruts

(hi by the

paribbasa meaning

22.

Deities of B.V.

i.

108. (the

first,

1-3,

and the
f

third, 7-9, being addressed) to


'

Varuna, Aryaman, and Mitra, (while) the middle one (4-6) has the Adityas for its divinities. Pusan (sam pusan Shorten, i. 42) is addressed to Pusan. (Then come) six (stanzas) addressed
:

to

Rudra

(i.

43. 1-6), the third, however, not exclusively.

b.

109. There

is

here

(i.

43. 3) praise (of

Rudra) along with Mitra,

Varuna, and the All-gods. It has already been said before a by the seer b that without an authoritative statement (ddesa) the divinity

RV.i.43-]

BRHADDEVATA
hm
bfk.
1

iii.no

[110

!,

q<tU)l|<d B.

^faW

hfk,
fk,

WC

b,

^faV
-

$*JI*U
A;

r,

llW
.
.
.

^tlW b

r.

five lines

III are wanting in


a

has them as well as B.


b
.

That na Jakyam lingato jnatum. This way of referring to the is, by Sfaunaka, the reputed author of the present work. author of the previous passage as different from that of the present one, certainly gives
In
iii.

39

adefad daivatam jfieyam

the latter the appearance of being a later addition.

110. cannot be

known from
:

its

characteristic

mark
a
:

yet in some places (Jcvacit) it (the deity) Js stated 'Thou, Agni' (tvam ague i. 45. i) the Adityas, Vasus, Eudras are praised at the same time b (with Agni).

(lingo) (thus) in
:

This seems to mean, that even though there


as to the deity
is

may be no

authority for

it,

state-

ment

occasionally
all

made

in this
i.

work from the occurrence of the name


;

b
(Uhgat).

These names

occur in

45.

but the Sarvanukramanl says nothing

about them.

111. (Then come) three (stanzas) addressed to Soma (i. 43. 7-9). '0 Agni' (ague i. 44. i) are two (hymns) addressed to Agni (44, With a Pragatha couplet a the Asvins are (here) b praised 45). with Dawn who bears her characteristic mark (linga-bhdj) c
:

'

Here

is

Soma,

bounteous ones

'

(ay am somah

suddnavah

i.

45.

bm 1
*

but

(gSfJ,

f?ra: ^ETteft fk, <J^: ulej\ r. The Sarvanukramam has being in accordance with its phraseology, would naturally have been
,

substituted for fTf^f:.


b,

V ^U^t b, ^f ^Sftfo HTnfafa % f^ft" ^cft


b.

r,

H^

m^k.

fk,

Ml^l^irn*)

^ f^Pft ^?ft" m
b

1
.

mHkr, tWJpTT^t
a
i.

That
;

is,

a couplet consisting of a brhatl and a satobphatT.

That
she
is

is,

in

44. i, 2

cp.

Sarvanukramam
looks as
iisrah

ddyo dvfco '4vy-usasani

ca.

That

is,

men-

tioned by

name

(as well as the ,Asvins


if it

and Agni).
the sloka
is

As

his pratika seems to be

necessary, and ill (see critical note on

had been known to the author of the Sarvanukramam


b
),

and note

probably genuine.

a hemistich which has the gods for two following (hymns, beginning) 'She here' addressed to the Asvins (46, 47).
112.
is

its deities a .

The

(eso

i.

46. i) are

Ill]

iii.

114

TRANSLATION AND NOTES


is
:

[-RV.i.5i

Yaska b thinks the Sun (dditya)

praised at the same time in


i.

(the stanza)

With
in

oblation
1
.

'

(havisd
'*U<3lt
r,

46. 4).
b,
)

H2
is

cd

is

wanting

A and m

U*S\

^Tf
in

fk.
,

The end of the varga


not at
all in

here marked by
a

^
RV.

in bfk, after the next line (113


:

m1

hd.
;

vanukramam

Cp. Sayana, Introduction to i. 45 ardharco 'ntyo daivah.


:

ayam soma

ity

ardharco devadevalyah
v. 24,

Sar-

In Nirukta

whore

adit yah occurs in

the explanation of

i.

46. 4.

23.

RV.

i.

48-60. Story of Savya.

The
'

S'atarcins.

Together with' (saha: i. 48. i) are two (hymns) addressed to Dawn (48, 49) then Upward him (ud u tyam i. 50) a i. is addressed to Surya 50. 6) Varuna (in) Wherewith (yena the last triplet connected with Heaven (dyubhakti) is praised
113.
'
c

'

'

(50. 11-13)

is
1
,

destructive of disease (rogaghna) b


*ftg\M*J bfkr.
in the

hdm
a

<jfl: bfk,
Sarvanukramam about the
:

There
i.

is

no statement
b

deity of this stanza ; cp.

Sayana on

50. 6.

Cp. Sarvanukramani

antyas trco rogaghna upanisat.

114.

With

the
:

first
i.

two

50. n, 'Rising' (udyan while in a hemistich b (of the last stanza) there is hostility to foes c Among the Satarcins is Savya d who is a form of Indra
,
.

(stanzas) in the last triplet (beginning) a 12) there is driving away of disease

(aindra).
"

b,
r. 1
,

q^
^^ruaa

r,

M
5
,

hm

bfk,
b,

(^T^
f,

^)

irf^
i.

^r

^ ^^r ^t ^r k.

f^^q^

5
.

Cp. Sayana's introduction to the triplet

50. 11-13, where he quotes the following

sloka from Saunaka:

The second hemistich according to Egvidhana


smrtah;
several

i.

19. 4

uttamas tasya cardharco dvisaddvesa

add antyo 'rdharcak 6atrughna6 ca. The BD. takes no notice of the khila which comes after RV. i. 50, and is printed by Aufrecht and Max Miiller. It is the first in the Kashmir collection, but the first pada
iti

MSS.

of the Sarvanukramani

there is different

saw

ait

tisyordhvamahasa (ddityena sahlyasa &c.).

Savya being

the seer of the group of seven


are
still

now

alluded to here in

hymns i. 51-57 (see Arsanukramam this way only. The allusion to the

i.

13), these seven

hymns
is

deity of these

hymns

more remote

in Savya's attribute aindra.

RV.i. 5 i-]
115.

BRHADDEVATA

iii.

115

[112

sage Angiras who wished for a son like Indra, the Bolt-bearer himself became the son a , having assumed the form

Of the

of Savya in consequence of the seer's asceticism.

hm1
b.

^fifcSft b, flfcft f k,

I^*ft
taf
r,

A,

*ft m
:

1
,

^Sfa hm *Rft **pf f k.


1

r.

r,

^RRI

^[ fk,

Cp. SarvanukramanI

ahyira indratulyam putram ichann abhyadhydyat: savya itindra

evdsya putro 'jayata.

116.

Now
;

the seers in the

first

6atarcins

in the last, as seers of short

book are to be known as hymns and of long hymns


;
.

in the middle ones, as


,

middlemen (madhyama) a
hr, SarvanukramanI,

SarvanukramanI, ^S^tJTfil *Jt3ltJjni

1
,

Arsanukramani,

8arvanukramani,

v. r.

V&
I :

^T%

b,

^T^

fk.

*J^HC hm^bfk,

Arsanukramam, ^1^4^

SarvanukramanI, AGS.

iii.

4. 2

Cp. SarvanukramanI, Introduction


*

ii.

Arsanukramam

i.

2;

ii.

x. i:

cp.

BD.,

vol.

i,

p.

146

see

Roth, Zur

Litteratur, p. 26.

117.

'Now

addressed to Jatavedas
:

indeed' (nu cit: i. 58), containing nine stanzas, is while the hymn which (begins) Branches
c

'

i. the following one, (vaydh 59) is addressed to Vaisvanara 'Bearer' (vahnim i. 60), is addressed to Agni.
;
:

f,

f
a6

foS

f k.

fkr

r r

7
,

-*u3q

<?RfJ

1c

T?^r.

cd
ii7

and

n8

are wanting in hd.

The end of the

varga

is

here marked by

^
i.

in bfk, after the next line in

1
.

24.

BV.

61-73.

Eleven Khilas.
c

RV.

i.

74-89.

118.

Then (come) three


' ;

dressed to Indra
nine

(61-63), To him* (asmai: i. 61), adFor the manly host (vrsne Sardhdya i. 64) is
' :

addressed to the Maruts


first of)

'With a cow' (pasvd:

i.

65)

is

(the

hymns

(65-73) addressed to Agni;

'Ever indeed

of you' (&asvad dhi

vdm)
b,

bk,

TB

113]

iii.

121

TRANSLATION AND NOTES


;

[-RV.L8 5

119. are ten addressed to the ASvins a

(imdni:

viii.

59)** is (in) praise

hymn) 'These' of Indra-Varuna. But whatever


(the

(other deities) belong to the Sauparna

hymns
hd,

are praised inci-

dentally (nipdtastutisu).

b.

m 1 nf^^r^^^d
,
fi

f^?* fkb

(op.

Sarvanukramanl on

viii.

59:

Instead of this line r r 7 read:

hbf k, ^proNlT^J m 1
fifMJff
a

3 5 7 *n: GTf^Pl>r bfr r *JHfllPy


,

k,

hr, f^nTRTT b, fl4l<ftl k,

fr^tm?

fr r

7
.

Here we have a

collection

of eleven Khila hymns, ten addressed to the Aa'vins,


is

and one to Indra-Varuna,


latter
is

The

text of the former

known
RV.

in

one MS. only, but the


59), the seer of which,

identical with the eleventh Valakhilya


is
*

hymn

of the

(viii.

according to the Sarvanukramum,


is

Suparna and the deity Indra-Varuna.


ten As'vin

This collection
'

spoken of in the Rgvidhiina


dhi

i.

20. 3 as the eleven purifying Sauparna

hymns

(sauparnani

pavitrani suktdny ekadaJa).

Of the

hymns we know only

the pratikas of two, viz.

$avad
iii.

vam (the

first)

and of one of the


viii.

others,
op.

pra dhara yantu madhuno gliftasya (AGS.

12. 14

and Sayana on AB.


first

10. 4)

MS., the

has fourteen stanzas, the

first line

Meyer, Rgvidhana, p. xxiv. In the Kashmir being fa&van nasatyd yuvayor mahitvam.

The second has seven stanzas, and begins with the lino pra dhdrayantu madhuno ghj-tasya. b The eleventh hymn of the collection (imdni) addressed to Indra-Varuna (referred to as sauparna in AB. vi. 25. 7), is passed over below, vi. 86 (see note on that passage). Cp. on
,

the sauparna khilas, Oldenberg, Prolegomena, p. 508.

I supply devatah hero,

and

take the meaning to be

whatever

deities, except the Asvins and Indra-Varuna, aro

mentioned
fgbhaj).

Sauparna hymns are only incidental seems to be a derivative of sauparna. Sauparneya

in these eleven

(nipatini,

not suktabhaj or

120.
:

The following

yantah i. 74. i), golden locks, of air' to the middle Agni.


H
121.
r,

(74-79), Going forth (upapraare addressed to Agni ; but the triplet With
six

hymns

'

'

'

(liiraiiyakeso rajasah

i.

79, 1-3) is (addressed)

^J7IUU

hm

b,

^WMI^l
:

f k.

i. 80. (itthd i) are five (80-84) addressed to Indra; in the (stanza) Whatever' (yam: i. 80. 16) Dadhyaftc, Manu, and Atharvan are incidentally mentioned a Then 'They who forth (pra ye: i. 85. i) are addressed to the Maruts,
'
.
'

Now

'

Thus'

II.

RV.

i.

85-]
hd, ^3%f?T

BRHADDEVATA
b,

iii.

122
r.

[114

l^fd
k,
xii.

hm

1
.

IT

$ TOT! hrf,

IT

^rfff:

fkr

2 6

r r

7
,

^f?f
80. 16)
:

cT7|: b,

This follows Nirukta

33, 34 (on

i.

dadhyan

atharvd

manuh

tesam nipdto bhavaty aindrydm rci.

'To us' (a nah: i. 89. i) are two 122. being four (85-88). a (hymns) to the All-gods (89, 90) ; two (stanzas here) are regarded ' as (in) praise of the gods (in general), both To us, the auspicious
'

(a no lhadrdh:
*

again

What

is

'Of the gods* (devdndm: i. 89. 8) up to auspicious (bhadram


i.

89. i),

89. 2),

and
'

'

i.

(ydvat)

A
fb,

hundred' (&atam

i.

89. g)

b.
.

2 t hbr, ^<3|t}lMl fkr


6

^^% hm ,^^ r,%^%^ k,%^%


1

2
.

\ ^rTff
r,

^jrcl^B hd,
1 4 e 2 r r r r ,

bfk,

<^TRf ^jfd^Tl
*J|4|^d
of the varga
is

\ ^TRT ^jfd4<!T ^ (\ fk) \ ^TRt ^jf?f f^[t m H^


r, 1
.

r,

hm
r
1

fk,

^^ b.

*IN^d

hfk,

*JN^d

b.

I22

cd

and I2^

ab

arc omitted in
1

4 c r r .

The end

here marked by ^{J in hbfk, but in

after 123

is

a I supply rcau here, and take punah to indicate a repetition of dve no reference to these four stanzas in the Sarvanukramam.

^
(rcau).

There

25.

E.V.

i.

90-93.

Order of hymn-groups in Mapdala

i.

74-164.

"The winds waft mead' (madliu vdtdh: a the 90. 6) supreme (paramo) mead is also (api) desired but in the (stanza) 'Aditi is Heaven* (aditir dyauh i. 89. 10) the of Aditi is told. majesty
123. In the triplet
i.
;
:

5%
hdm 1
.

Dr

fk *

g'q^hm
r

'|v|M4<)

r,

^f^i^lfk,

*i^n^ b,
1

After 123

adds the following line (omitted in

Am

bfk):

^nn
R

hm'r,
is,

q&ft

br 2 i 5 i 7

That

while the triplet

is

addressed to the All-gods, the heavenly


triplet)
is

mead (madhu,

which word occurs in every stanza of the

prayed

for.

Soma' (tvam soma: i. 91) is addressed to Soma 'These Dawns (eta u tydh: i. 92) is addressed to Dawn; the triplet '0 A6vins' (avind i. 92. 16-18), to the A^vins. Agni and Soma'
124. 'Thou,
'

(agnlsomau

i.

93)

is

(in)

praise of

Agni associated with Soma.

115]
b,

iii.

127

TKANSLATION AND NOTES


1

[-RV.i. 94

^ftw^ hm
f k,

^ imtg*^

fkr

2
,

6 TH^R. rVr

*Kift*gll

hdm 1

of Usij (Kakslvat comes: the seer 116-126) Paruchepa (127-139) follows Kutsa a (94-115); after Kutsa, Dirghatamas (140-164): always (savat) b these two (sets respectively); in this order (evam) is read (the text of the Rg-veda).
;

125. After

Gotama (74-93) the son

after

jftfWT^' hdr, jfVclHT^


follows
:

bfk, Anuvakanukramam.

In

1 4 r ! !

a&
,

I25

reads as

b,

^^^^^TT^^l^
hm
1

^^^l^*!! ^^ 414^
1

k.

The end

of

the varga
a

is

here marked by ^t| in


is,

bfk.
is

That

while the order of the S'akalas

Gotama, Kutsa, Kakslvat, Paruchepa,

Gotama, Kakslvat, Paruchepa, Kutsa, Dlr: thus Kutsa instead of second comes fourth. This is the order of the ghatamas coming as shown the form in which this sloka Baskalas, appears in the Anuvakanukramam (see by
Dirghatamas, that laid
in the
is

down

BD.

BD.,

vol.

i, i,

p. 146)

kutsad dirghatama ity esa tu baskaldkah kramaft. See


b
p. 496.

Kuhn,

in Indische

Studion,
I

p.

115, and Oldenberg, Prolegomena,

Owing

to the dual neuter

supply sultte, that is, rsisukte (collections by one seer; cp. i. 14): the collections of each of these five seers should be coupled successively in this order in reading the

Rg-veda.

26.

BV.

i.

94-111.

Seers of hymns with refrains.

Khilas of Kasyapa.

126. Kutsa, son of Angiras, saw 'This' (imam: i. 94): he uttered (this hymn) containing sixteen stanzas (and) addressed to

Jatavedas a

Three verses (8 a6c ) of the stanza Foremost, O Gods (purvo devdh i. 94. 8) have the gods as their deities then half of the
'

'

last (stanza

i.

94. 16)
ti

bfkr 5 r 7

1 ^cto^^hdm M^|4
,

r,

^35*fV^

f,

126

is

found in

hm ^

but

is

omitted in bfkr r

7
.

The second pada

of 126 has one syllable too

many.

127.

either

belongs to the same deity

(i.e.

Agni) as the
(addressed) to

(whole)

hymn which

precedes

it

(tatpurva), or it

is

RV.

i.

94-]

BRHADDEVATA
rest,

iii.

28

[116

the six deities, Mitra and the


ft

who

are here referred to (pra-

Jcrta)

cd 94. i6 ) is (addressed) optionally (vd) to the six (deities) praised, whereas in 'Foremost' (purvah i. 94. 8) the gods (in general) are praised with three verses.

The

last hemistich

(i.

lid,
r

afH$ro

n^r.

*rre

hm1 ^
a*
in

<gm**i

r r

4
,

^JdlJt

6
.

7J

^TF
f k,
5

5 7 r , *raff

^ b (one syllable short),


b,

*Wff hrc^rf (two


I2>j

syllables short).

HT<^ $fW
bfkr 5 r 7 ).

MI^^J ^fif

hm'r. tn^.' **jfdf*n

hn^r

(wanting in

In r r

7
,

the four padas of the tristubh stanza 126


lines as follows
:

and 127

have been turned into four anustubh

II

These
a
since

MSS.

also insert 125

between the

first

and second of the above


b

lines.

There can bo no doubt that I2(f


they merely amplify 127

and I2f
has in

are a later addition of the

MSB.,

which

common

with

B;

they also give the

yarga six w'lokas instead of the normal five.

128. a In Bharadvaja, Grtsamada, Vasi^tha b Nodhas c, Agastya d , Vimada Nabhaka f, Kutsa^ there are no similar (samdnadhar,

minah) refrains in (hymns) addressed to in those addressed to two gods.

many
1
,

divinities, also (not)

hm
hbfk,
a
i.

r r

6
,

^ft^
1
.

bfkr.

*13?^n^|

ftt^ m

^*||*1Mf^Ui:
last

hm ^|^ dbr, ^ntj f hm^^fkr^^r 7 ^M^qV^j: r.


,

In connexion with the

hemistich (the refrain of

94) mentioned in the preceding sloka, the author

now

i. 94-96, 98) of Kutsa's hymn goes on to enumerate eight seers

The meaning seems to be, that no refrain whose hymns are characterized by refrains. >f a similar character to this one of Kutsa's (that is, a refrain containing the names of
several deities) occurs in

any of the hymns of those

seers addressed to

many

deities or

two deities.
character,

None

of the refrains of these seers (except Kutsa's) appear to have this

even in hymns addressed to a single deity; but this point would have to be

b more closely examined. The first three names are those of seers of whole Mandalas, in which refrains are Seer of i. 58-64 58, 60-64 end with the same refrain. frequent. 1 e Seer of i. 166-168 which end with the same refrain. Seer of x. 21 and 24: all
:

the stanzas of the


yivaksase.
f

former and half of those of the


viii.

latter contain the refrain vi vo

made

Seer of

39-41, through the whole of which runs the refrain nabhantdm

117]
anyake same.

iii.

130

TRANSLATION AND NOTES


spelt

[-RV.i. 100
viii. 10; g Seer of

The name, properly

Nabhaka

(above,

iii.

56; Arsanukramani

Sarvanukramani), has the


i.

first syllable

shortened owing to the metre.

94-98,

all

of which end with the same refrain except 97, which has a refrain of its

own

running through the whole hymn.

129.

'Two
'

unlike*

(dve
'

virupe:
'

i.

95)

is

a
:

hymn
i.

to
to

Ausasa,

He
,

in the ancient
*

Dravinodas

way (sa pratnathd Of Vaisvanara (vaUvdnarasya i.


:

to Vaisvanara

but the one before this


l

(i.

97)

is

96) 98) is addressed to Agni uci a


.

is

Agni Agni

hd, ^u milH
5 b,

bfk,

^Dmii3^
129
97.
is

1
.

$(fqnn<0t

*T?C fk

*NnlV&ffl

r fk,

^^l*f<^|Rt
1

hdr 3 omitted
,

in b.
a

has ^clU^after^l^U*!^^*^.

omitted in r
first

4 6 r r .

Cp. Sayana, introduction to


;

RV.

i.

The

two pSdas of

this stanza

have

twelve syllables ending iambically


cally also.

the fourth, though having eleven syllables, ends iambi-

130.

Some say

that the thousand

hymns addressed

to Jata-

vedas (which come) before (the hymn) addressed to Indra (i. 100) have Kasyapa as their seer a the first hymn of these is 'For Jatavedas (jdtavedase i. 99). oakapuni thinks that they increase
: '
:

b by one

(in the number of their stanzas)

k, ^tfi^l

m 1 br, ^^1414 b.
is

3TC?RT^

m1
2
:

(Sarvanukramani),

^^mp^M
5
)

b,
6
7
)

fk.

130

omitted in A.

After 130 Mitra adds from one


or

(r

or two (r r

of his

MSS.

three lines not found in

bf kr

The

text of the

Sarvanukramani on RV.
Cp.
vol.
i,

i.

99

is clearly

based on

this stanza,

which

must

therefore be original.

lines in

R cp. the slokas


is

in Sadgurusisya

Appendix vi, p. 148. on Sarvanukramani

With the three


99,

interpolated

i.

where the

total

number

of the stanzas (calculated as an arithmetical progression) contained in the 1000


attributed to Kasyapa

hymns
first,

stated to be 500, 500 less one (i.e. subtracting one for the
:

RV.
seer

i.

99,

which

is

not a khila)

cp.

my

explanatory note, SarvSnukramanT, p. 159.

When

ISadgurusisya states that


'

'Skunaka himself has referred

to these khilas in indexing the

(rsyanukramane) the allusion must be to the above passage of the BD., as the Arsanukraman! makes no mention of them. Padas acd, though ending like tristubhs,

have twelve

syllables.

RV.

i.

loo-]

BRHADDEVATA
who'
(sa

iii.

131
i.

[118
100)
;

131. 'The mighty one


of) five

yo vrsd:

(hymns) addressed to Indra (ioo-iO4)


'
:

(the first there are (then)


is

three (105-107) addressed to the All-gods, (beginning) 'The Moon* That which, O Indra -Agni' (ya indrdgnl (candramds i. 105. i). two addressed to Indra -Agni (108, 109); i. 1 is first 08) (the of)
:

the two following (no,

in)

'I wrought' (tatami

i.

no.

i)

are

addressed to the Rbhus.


The end
a

of the varga is here


states

marked by 3$

in

hm 1 bfk.
and
in

The Sarvanukramani
i.

RV.

i.

101. I

to be garbhasrdviny upanisat,

Rgvidhana

23. 3

it is

described as garlhapramocam.

27.

BV.

i.

105: Story of Trita.

132.
Trita,

The cruel sons of the she-wolf (sdldvrki)* having cast who was following the cows, into a well b carried off all the
,

cows from thence

hmVr 5
hm'r, ?n: *T$7^Br
ft

Sp^TT
r>

b,

f^36T
h<*

f (cp.

RV.

3
.

TFTR^rfin;
:

^^W
c

^Tft

m 1 V3TQ bfk,
,

TFTRl
b

r r

7
.

Cp.

RV.
:

i.

105. 18

aruno

ma

sakrd vrkah pathd yantam dadarja

hi.

Cp.

RV.

i.

105. 17

tritah kupe 'vahitah.


iii.

On

the story of Trita in the well cp. Geldner,

Vedische Studien,

170

ff.

133. He, the best knower of formulas among all knowers of such, pressed Soma there and summoned all the gods Brhaspati
:

heard that

(call)

a.
bf kr
5

7
.

The words

tac chufrava brhaspatih occur in

RV.

i.

log. 17.

134.
*

Now

on

seeing

them coming, he reproached

(them),

saying, Where, indeed, abides, the all-seeing of this Varuna and of Aryaman \

power (sarvadrktva)
^

f
m
1
,

7ft b,

lHra\ f
1
,

7TT fk,

?f?Wr
^||

b,

?T?TO
r.

r,

?TS

fk.

^5f m m ^^TW
r,

fb,

?T^Tff

k,

n^fk,

b,
.

qn^l^l^^U

m1

134, 135 wanting in A.

119]

iii.

139

TEANSLATION AND NOTES


wounded by the

[-RV.i.u 5

135.

'My

limbs were
all

bricks of the well.

Having seen
them) sees

(the gods) I praise (them), even though not one (of

(me).'
r,

cjft

^Hifr m
b,

fk,

sjifr

gflnfinj

b.

^fam^'i^Hi^^^
1
.

r,

3J(f*lt3iiX*ta
k.

bf,

*nf

W^^nH f k, SUM M lM^i\qM*^*f m 3t 1 Wfif bfkr,

The three troops a of the All-gods, urged on by Brhaspati, went to that sacrifice of Trita and took shares of it together.
136.

hdm 1
bfkr 2 r 5 r 7
a
.

The

end of the varga

is

here marked by

^O in

bfk, not in
;

hdm 1
*

As belonging

to the three spheres of heaven, air,

and earth

cp.

my

Vedic

Mythology,' p. 19.

28.

Deities of

RV.

i.

112-121.

137.
a

As a

seer Brhaspati declared the


'

ment of Trita here displayed


i6-i8)
of the

hymn

knowledge and discernwith the last triplet (i. 105. (etat) (beginning) 'That (asau i. 105. 16).
:

fl

rVr 8

$<*K)fcia4)nci

f,

b.

^TfT^I

hm^fk,
RV.
i.

It is important to note that this statement ignores the existence of

105. 19,

which, according to Grassman,


first

RV.

Translation, vol.

ii,

p. 446, is

an interpolation.

The

pada of

this

stanza

is,

however, quoted by Yaska, Nirukta v. II, to illustrate the

word ahgusa.

138. (The verse) 'I praise (lie: i. 112. i a ) 6 Earth, the next verse (i ) is addressed to Agni

'

is
;

to

Heaven and

the remainder of

the

hymn
.

(112.

1^-25) should be (regarded


i.

as)

addressed to the

ASvins a

'This' (idam:

113)

is (in)

praise of Night and

Dawn.

fk,
:

hdm 1 %|^^f*f
,

fk.

TTRt: m

^ ^t

fk,

h,

^i^MMi
*

b.
:

Cp. the quotation in Sadgurus'isya (p. 93) from the DevatanukramanI

tie

dyava-

prthivyor adyah pddah paro ''gnaya


c

dMnam
114)
115),

tac ca suktam.

139.

These (imdh:

'

i.
i.

is is

'The

brilliant' (citram:

addressed to Rudra; the next, addressed to the Sun. Then

RV. i. 1 16-]
(come) five
(i.

BRHADDEVATA
:

iii.

140

[120

116-120) addressed to the ASvins (beginning) 'For the Nasatyas' (ndsatyabhydm i. 116. i) the last (stanza) in the
:

last

(hymn

i.

20.

2)

is

destructive of evil dreams.

lit 'ffHf
f k,

hmVrV, TTPH ^Hf bfkr.


The reading of
Rgvidhana
i.

W& WT Am
i.

1
,

^S|[

^T\Hx r,
:

W^ ^TSpfi
antya duk-

?t% Vpif^b.
;

is
;

supported by the SarvanukramanI

svapnanatim
i,

cp. also

25. 1

Sayana on

120. 12

Pischel, Vedische Studien,

p. I.

*Trf|pft Ak,

*Uln

fb.

140.
*

'When?' (kadi

i.

121)

is

addressed

to

Indra,

Forth' (pra: i. 122) is addressed to the All-gods. (123, 124) next (beginning) 'Broad' (prthuh: i. 123.
addressed to Dawn (ausase). In 'At morn' (prdtah: seer lauds the gift of Bhavya a
.

and The two


i)

are

i.

125) the

1 ^VtiX hdm

jfafa

fk.
a

a^tlX
bfkr 6 n.

r>

Ir3^ :

1 ^T hm ^

& ^^HM%

b,

Pf

RV. i. 126. 7. The following story 140^-150 to show under what circumstances RV. i. 125 and 126 were revealed to KaksTvat. The name Bhavya, which occurs in RV. i. 126. i, is hero meant as an equivalent of
are quoted in the Nltimafijari on
is told

Bhavayavya, by which

it is

explained in Nirukta

ix. lo.

141.

'When, indeed?' (kad

itthd:

i.

121),

hymn

of Kaksivat

which

is traditionally held to be addressed to Indra, is indicated as a indirectly addressed (paroJcsa) to the All-gods in the Svarasamans
,

hdm1
omitted in n.

SR^faRf ^rf^TrfTf
i4i
5
.

rVr4 r 6
cd

^l^l^rf ^TTf^^
ab

b,

and i^2

omitted in fk; 141

^V^ hdr,

i\\^

br

The end

of the varga is here

marked by

^C

in

hdm j b,
a

but after 141^ in fk.

It is

mentioned as paroksavaifvadeva in the Kausltaki Brahmana xxiv. 9 (one of


;

the sections on the Svarasamans)

cp. below, v. 44, 45.

29.

Story of Kaksivat and Svanaya.


his spiritual teacher a

142.

Having acquired knowledge from

(and) going home, as

we

are told

(kila),

Kaksivat fatigued on the


142-153 wanting in

way
(142
*

fell

asleep within the forest.

*9 f*HH <j hdbr, ^f

f^RI n.

fRW hdm 1

Iffif br.

rVr6

and 153 both end with the word

That

is,

having completed his apprenticeship in Vedic study.

121]
143.
as

iii.

147

TBANSLATION AND NOTES

[-RV.

i.

125

Him a king, Svanaya by name, the son of Bhavayavya, he went along to amuse himself, accompanied by his retinue, his wife, and his domestic priest.
saw
d n(ab). The reading ?pft is supported by Sayana (on RV. i. 125. i, where the story of Kaksivat is told), who calls The unanimity of the MSS. in writing ?Ri^l^f has caused Svanaya ^iq4q^| IJ^t | a lapse from consistency, which requires fflidblH in the text.
.

144.

Then on seeing him endowed with beauty (and) resembling

the son of a god, he thought of bestowing his daughter (on him), if there were no objection on the score of caste and family.

145.

family, I am of the race of Angiras


7HT:

Then and so
1
,

after

wakening him he inquired as to his caste, forth. The youth replied to him saying, O king,
*

hdm
'

TT^T bfkr, Tl^rr

n.

cd
I45

and I46a6 are omitted

in r

5
.

146.

O king/ with ornaments a


f k,
is
1

a son of the seer Dirghatamas, son of Ucathya, Thereupon he (Svanaya) gave him ten maidens decked
,

am

^3J

TR^Wf^TT! r
in

6
,

(^^Itl^tU^fanif^hdn^r.

The reading S^RTf


(interpreted as

preferable, as apparently based

on the words
i.

q^Hn\ ^1

^|W

and because the reading in the next line ') (common to A and B) ni^fl^ X^l^ implies a previous statement of number. Svanaya intends to give his daughter (^Wt) to Kaksivat, but in the meantime presents him with
ten chariots with maidens
126. 3,

RV.

ten maidens along with the chariots, &c.


in bf, not in a

The end

of the varga

is

here marked by ^<

hm 1 k.

Or, according to A, '(his) daughter decked with heavenly ornaments' (see critical

note).

30.

Story of Kakfivat and Svanaya (continued).

and the same number of chariots, strong-bodied bay steeds going in teams of four, for the purpose of conveying the b maidens*, money and (utensils of) inferior metal goats and sheep.
147.
,

b,
r,

V^i^t^l

r n,

<^i^l^
i.

fk,
easily

\<nf^*Hv

ml

(^

c wor<*

tlltHlj

occurring in

RV.

126. 3,

would

II.

RV.

i.

126]
:

BRHADDEVATA
cp. b.)

iii.

148
%!
5
.

[122
r n,
5

be corrupted

^ft^l !

^ him
r,

1
!,
i.

1*!%^

b, SEtftpft
is

^Mft %:

f k.
i.

(The word vidvahga does not occur in RV.


118. 9.)

WfJWi
as A.)

hdn^fk, \FTJN9

126. 3, but

an epithet of ava in RV.

JTO bn,

\spf

(I have preferred
this reading occurs

V*T3W in B as well
*
in

as a dvandva owing to the following

H^lftqi*^, and because

The expression vadhundm vahanarthaya was doubtless suggested by vadhumantali


i.

RV.

126. 3.

Op.

critical

note on Jcanya dafa above, 146.

b
is

similar distinction
to these,

between dhana and Impya is found in Manu vii. 96. to sheep and goats, in the text of the hymn.

There

no reference

nor

Further he gave (him) a hundred necklets and a This is told in the next hymn with (the hundred bulls. a 'A hundred' (satam: i. 126. 2) and so forth stanza)
148.
.

bfk,
b,

^cw'SUli

r n.

1 ^n$TH7h*T hdm r,

b,

position in

and

n, but in

and

m
:

^E|^
1

fk,

"g^7|

n.

The

line 148*** occupies this

it

comes

after 150, its place at

148

being taken

by

the following line in

and

This line must be spurious, as it repeats the sense of 149 , which is common to A and B. Its inclusion would, moreover, give five and a half slokas to the varga instead of five.

The

line 148*

is

more appropriate
referred to

here, as
2,

it

interrupts the sense after 150,


s'loka,

Having thus

RV. i. 1 26.

3 the author, in the following

enumerates

the gifts over again in close adherence to the wording of those two stanzas.

149.

hundred

horses,

with

maidens, (steeds) going in

a hundred necklets, ten chariots teams of four, and a thousand

and sixty cows a


br,
hfr,

iqi^*l hn^fk.
149, I 5

MHimf^ftJ^n.
a

omitted in

d.

The
.

text of the

hymn
. .

(i.

126. 2, 3) has niskaft chat am a Joan

vadhumanto data ratha-

sah

satfifi

sahasram

gavyam.

150.

Kaksivat,

who

obtained a

(all this)

from Svanaya Bhava-

yavya, both praised (him) after receiving (it) and recited (the hymn) 'At morn' (prdtah: i. 125) to his father.

123]
URtt
not in hd.
*

iii.

154

TRANSLATION AND NOTES


6 r n.

[RV.
$0
in

i.

126

hm1 rbfk, 7W

The end

of the varga

is

here marked by

bfkm1

The

accusatives in 149 are of course governed

by

this verb.

31;

Gifts of Icings.

Narasamsi stanzas. Opinions regarding

i.

126.

6, 7.

here (in 125) the rewards (of liberality) are for the most part set forth to him. The father, however, saw the second (stanza), which begins Possessed of many kine (suguh
151.
'
'

Now

125.

2).
three slokas 151-153 are found in

The
an

hdr s m 1
is

only.

They

are in

all

probability
it

interpolation.

The matter

is

superfluous (nor

there any reference to

in the

SarvanukramanT), and the style is suspicious (e.g. ucyate). here no argument in favour of the genuineness of the lines.
chapters has fewer than the normal

The length of the varga is The last varga of two other


for in his

number

of slokas

chapter v having three, and vi only


;

two. These three slokas appear, however, to have been

known to Sayana
his father

comment
all

on

i.

125.

he remarks that Kakslvat went and told


i.

Dirghatamas of

he had

received, and, on

125. 2,

he goes on to say that in this stanza Kaksivat's father, being

pleased with the wealth Kakslvat

had brought, blessed the king abundantly.

The revered Saunaka says that the whole (hymn) is Kaksivat's. But as to this (stanza), how could it, according to the
152.
indications
(it contains),

have been seen by Dirghatamas?

hdr.

153. The answer is, that when 'At morn* (prdtah: i. 125. i) had been uttered (by Kakslvat), he (Dirghatamas) was delighted by the gift to his son, and then uttered a prayer for the king with
l

(the stanza)

Possessed of
1
,

many

kine' (suguh:

i.

125.

2).

m
154.
great, called
(is

The stanzas in which the deeds of kings and their gifts, small, and middling, are told, should be understood to be
'

a as the praise of kings (ndrdsamsl) b expressed) by them in the ten books (of the Rg-veda)

Laudations of

Men

'

^TTfit:
r r
5

hm'r,

^rrf^f hfk.

^TUji hn^r, TTSfT hkr


b.

5
.

Hrfl^l^ hdfr,

7
,

HT<f| 1(1*1 k, TfT

mffaT
b,

^npffsftg hdr, ^TI[?rf^


fk.

1
,

$*(0*l

RV,
a

i.

n6-]

BRHADDEVATA
'

iii.

155:

[124
latter to
p.

Otherwise called
stanzas
cp.

Praise of Gifts
Bloomfield,

'

(ddnastuti)

on the relation of the

Narafl'amsl

Hymns

of the Atharva-veda,

SBE,

xlii,

688

f.

After 154

adds the following three lines (=iii, 82):

155,

The

five (stanzas)

'Lively' (amanddn:

i.

126. 1-5) are

a song (in praise) of Bhavayavya. With a couplet (6, 7) there a is a conversation of a husband and wife Sakapuni thinks these two stanzas are a conversation of Indra and the king with
.

KomaSaA
hroVrV,
:

^^

1RT^:

fk,
1
.

ft$\

WTT^:

b,

r.

^JRT^

r,

*fal^ bfk,

qWtf$ hdm

WWT^bfk,
ft

Cp. Pischol, Vedische Studien, vol

b
i,

p. i.

iii.

I55^iv. 3

are quoted in the

Nltimafijarl on

RV,

i.

126, 6, 7.

156. Sakatayana thinks that in this couplet there

is

a story

of a husband and wife

a
(in

connexion) with Indra.

Brhaspati

gave

his

daughter

b
,

Eoma^a by name,
b,

to king Bhavayavya.

|n^
pada
is

hd,
r,

[{fiR^
ft^f^t
b,

r.

156

is

omitted in
1
,

fk.
k.
is

^cft

hm ^ V

ITt fkr r
fk.

5
,

^ ?li n. "(tW
last

^IH hdfm ^IT


The end
of the varga

TJ%hrb,

\T^

The

repeated in b only.

here marked by

in

n^bfk, by ^

in hd.

After

(hdr)
*

Wjn

is

added

in bfk.

According to the SarvanukramanI,


cp.

i.

126. 6, 7 are a colloquy of


i.

Bbavayavya and
7.

Romasa, husband and wife;


b

Sayana on

126, introduction, and on stanzas 6 and

SSyapa

also,

on

i.

126. 7, states that

Romasa was

the daughter of Brhaspati.

125]
1.

iv.

TRANSLATION AND NOTES


RV.
i.

[-RV.

i.

i3a

Xioma&a and Indra.

127-136.

Praise in the dual.

1.

Then the Lord of Bays, the Companion of Saci

(Indra)

becoming aware of that affair, (and) desirous of seeing his dear friend Svanaya, quickly went to him. The king joyfully honoured him with due ceremony.
Bn.

*H4J1^
6

hm 1

!-,

*rRTO

hfkn.

^fnT* hn^bfk,
?i b,
1

fk,

rV

(osr b),

H^P^ntfl^ n, JWfiJcftj^ft foftRi ^r TTtrr

r r

7
.

fof^Nf TTWT hm

!,

fafa*tr

the daughter of the Angiras (Brhaspati) came there Indra then in a friendly way rejoicing she adored their feet.
2.
:

And

said to her,

'Have you hair or have you not, rVr 7 ffT bfkn ^[^ hdfk, ^
,

O
r,

Queen?'
b.

She in a childlike way then addressed him, 'Feel me closely a The king having soothed (upopa me: i. 126. 7), Mighty One' She then her with the previous (stanza: i. 126. 6), rejoiced. followed her husband as a devoted wife.
3.
.

hdfr, TT^T

bk.

cf

hbk,

?ff

r.

sf*TR[

^M\M
1
,

r,

^l*!l^lftM
6
,

% hdm
b,

1
,

%
fk,
b,

f,

^rTrift ^frt
r.

% b.

^rr

^rrw hdm

^TT^T

rVr

o^nr

irN

T^

U^f^Tn^nnT

the hiatus

^tlHI^^^^^r. The A MSS. appear to have endeavoured to remove by inserting a syllable, while the B MSS. changed Hft^Tk into H^l^, which
f,

leaves the sentence without a verb.

^TTEf

hm 1 !

4 8 ! !

^ftf

fkr.

^f7f

hm'r

4 6 ! ! ,

* line (3

The quotation from the BD.


fl6

in the Nitimafijarl

on BV.

i.

126, 6, 7 ends with this

).

4.

Next

follow

two hymns

(127,

128)

addressed to Agni

There are (then) five (129(beginning) 'Agni' (agnim: i. 127). to Indra addressed 'Which' 133) (yam: i. 129). Here (beginning)
the stanza 'Forth this* (pro, tad:
i.

129. 6)

is

addressed tolndu,
'

while Indra-Parvata are praised together (in) Ye him (yuvam tarn: i. 132. 6). Yaska here considered Indra to be predominant.

'

RV.

i.

134-]

BRHADDEVATA
hdbfkrV
OI

iv. 5

[126
!-,

IR hm 1
( as

<>IT r5 r7

*
,

f'

<J

bfkr,

ftp* g

rW

^fr bfkr

OTJ^TT

hdml

P art of the pratika).

f^T

f%^f b, hm 1 fi
,

lm TO

*TRir:

hmVrV, tfr *n^ fk, %%

STRUT

b,

Ift

5.

For in

and when

(certain) stanzas (Indra's) bolt is praised as Parvata, there is praise (of the two) in the dual (dvivat-stutau)
is

predominant. (Beginning with) 'Hither thee' (a tvd: i. 134. i) there are nine a (stanzas: i. 134. 1-6, 135. 1-3) to Vayu, (then) five (i. 135. 4-8) to Indra -Vayu, (then)

they say that Indra

one

(i.

135. 9) to

Vayu.

The next (hymn:


r,

i.

136) has

two

pre-

dominant

(deities).
r:

hmVrV,

ItTSfrnJ

?T^f

a6
b,

omitted in fk.
b,
,

hd, ^J?ft f%f|[ ^Rjt

hd,
t

b,

%^RTRf

r.

^HT
3
,

WT
in

f^qc^nt 4l*iUf4

b.

b,

-^J^*H^ bdm ^ ^T TT
^T ?n

1 4 6 r r r ,
1
.

bdr
varga
*
stirnarri
is

^T
^

m4TKl

^n^ ^ro m
:

The end

of the

here marked by

hdbfk, not in
that nava

m
'

1
.

The Sarvanukramani shows

must be read

a tvd sad vayavyam tu


;

nava, caturthyddydh pancajiindryaf ca t


t

a tvd has six stanzas

it,

as well as the

following (tu)

is

addressed to Vayu; stirnam (136) has nine stanzas; the five stanzas
(as

beginning with the fourth (4-8) are addressed to Indra as well

V5yu).'

2.

Distributed praise.

B.V.

i.

137-139.

Vaisvadeva hymns.

6.

There

five (stanzas:
;

i.

136. 1-5)
(i.

have Varuna and Mitra


1

for their

gods

the following two


a
,

36.

6, 7)

are (addressed)

Dyaus and the rest. Couples (of dve dve\ including the Two Worlds (rodasl), are praised together (samstute)^, (each) in a verse (pada), and the gods (are aV cd praised) with a hemistich (j ) the rest (? ) is distributed (in
to the (deities) mentioned
deities
:

praise)

d.

r
ft

5
.

^4( hbk,
bfkr,

Xfigf

*POT
1
.

finT

T^^ hdm

^^
;

r.
1

f^Efrflp^: hdr,

hm ^^

bfk.lt

f^r: bfk, ^T (^?fr)

5
.

Divddibhyah kathitdbhyafr pare dve

the Sarvanukramani has antye lingoktadevatye.

This does not mean, as the text of the

hymn

shows, praise in the dual (sanistuti) aa

127]

iv.

10

TRANSLATION AND NOTES


(cp.

[-RV.
That
in 6
is,

i.

139

opposed to vibhdkta-stuti
(dual) in
is,

Nirukta
,

vii. 8,

and above,
C
,

i.

117).

Bodas!
d

6,

Mitra, Varuna in 6

Indra, Agni in 6

d
.

Aryaman, Bbaga

That

Agni, Mitra, Varuna are praised separately (vibhakta-stuti).

7.

The hymn 'We have pressed'

(i.

137)

is

addressed to Mitra'

Varuna. 'Forth, forth' (pra-pra: i. 138) is addressed to Pusan, Let it be heard the third (i. 1 39) is addressed to the All-gods. (astu rausat i. 1 39) is the third hymn addressed to the All-gods. A hymn to the All-gods may be (included) among those which
:

contain

many
summing

deities a
5
,

bfkr *T^J ^ffaz


kramani,

TnT(*nft

km

1
!-.

^ftg

hn^rfk,

^Dj

b.

The Sarvanuetat.

up the contents of this hymn, remarks: vaifvadevam

The

etat,

however, does not seem to


a

me

to suffice for deciding in favour of the reading of


ii.

hm1 r.

It has been stated above,

132, 133, that

hymns addressed

to

many

deities are

to be regarded as

hymns to the

All-gods.

8.

There are variously (bahusah),


stanzas, verses, hemistichs

in
a
,

(hymns) addressed to the


stanzas with two verses

All-gods,

(dvaipaddh) or with three (traipaddh): (such) Vaigvadeva (formulas) have two predominant (deities) or one predominant (deity) or many predominant (deities).
n

hmVrV, WT.
4 6 r r r
1
f.

r,

*faTC bfk.

tH^tl

bfk,

m^T

^Hf hd,
hm 1 ^
to

and

^R\Hr

r (both without tJT3[T).

^i^^T^f

Cp. above,
the All-gods.

ii.

133

pddam va yadi vdrdharcam ream va with

reference to

hymns

9.

There
(2) is

second

addressed to the All-gods, the addressed to Mitra -Varuna three (3-5) are to the
is

(one:

i.

139.

i)

Afivins, then (one) is addressed to Indra Agni (7), one is addressed to the Maruts
;

(6),

then

(one)

to
is

(8),

then (one)

addressed to Indra-Agni (9) and the next is addressed Brhaspati (10) the last (stanza) praises the gods (n).
;

to

10.

The

me:

i.

seer in the (stanza) Dadhyanc of me (dadhyan a 139. 9) praises either the (ancient) seers or himself
'
'

ha

by

RV.

i.

140-]

BRHADDEVATA
own

iv. 11

[128

proclaiming his

For this reason b some origin among them. c disagree in regard to this (stanza, saying), that Indra Agni are at the same time (tu) incidentally praised (nipdta-bhdj) in it.

f%
TT
r,

hd,

^T

*I

m1

<?HBF1F

r,
1
.

^f %
Jflft

bfk.

<3i+U<uii
1
,

*ff

r,

?t*J

bfk, qi(4l<lj:

^ftfTf Am

BPIf Am

ifa

^HPK b,
The

*Ujifl3|4| fk.
is

7TCRT 7J bfkr, I^Sf

hdmVrV
.

(one syllable short).

end of the varga


*

here marked by
of

in

hdbfkm 1

The reading

appears to be a corruption because the


is

first

pada here has eleven

syllables ending with an iambic, atharvanah

nominative, and this

name does not occur


b

in the stanza,

seems

to

and the perfect Jajamsa is used along with the present stauti. mean since no deity appears if the seer is described as proclaiming
:

Tasmdd

his ancestry,

others say Indra- Agni are the deities of the stanza.


states

The SarvanukramanI simply

Indra-Agni to be the deities of the stanza.

3.

Story of the birth of Dirghatamas.


seers' sons, Ucathya and Brhaspati. was Mamata by name, of the race of Bhrgu a

11.

There were (once) two

Now
a
'47- 3-

Ucathya's wife

This and the next four slokas (11-15) are quoted in the Nltimafijarl on RV.

i.

12. Brhaspati, the

sexual intercourse.

younger (of the two), approached her for Now at the time of impregnation the embryo
fkn.

addressed him

HWTRcT Am 1

IRiftWT fkrn,

b.

Here am I previously engendered you must not cause a commingling of seed.' Brhaspati, however, could not brook this remonstrance about the seed.
13.
c
;

5
,

7!

^Hfn^m bn, ^ *pft ^f?itlTi


'

f k.

14. (So) your lot/

he addressed the embryo Long darkness shall be And (hence) the seer, Ucathya's son, was born with
:

the

name Dirghatamas (Long Darkness).


hdm 1 ^
*fi| 7!

bfkn.

129]
15.
blind.

iv.

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.i.i 5 2

netre)

born distressed the gods, having become suddenly gods, however, gave him (the use of) his eyes (tanso he was cured of his blindness.

He when
The

Vbfkr 2
fkr 2 r 5 n,
r r r
1

Itnttl^
^81

r.

<flf|%

m
r.

1
,

?f

^%

hdb, qTft

fk,
is

8
.

hdbfk,

^m

1
,

The end of the varga

here marked by $ in bf, not in

hdm'k.
4.

Hymns

revealed to Dirghatamas

RV.

i.

140-156.

(hymns beginning) 'To him seated on the altar' (vedisade: i. 140) he praised Jatavedas (Agni). 'Kindled' i. is an its last (samiddhah: Aprl hymn, 142) (stanza) being addressed to Indra (i. 142. 13). The six (i. 145-150) following (beginning) 'Him' (tarn: i. 145. i) are to Agni.
16.
nf*i*4^l

With

four a

As
of

all

the

6 mjf*U R[ D*I SfiWS FfftC TffiWflJ r r*r Hisiq^ M^lRj ^ hm r MSS. have '^JWf, i.e. 140-144 (deducting 142, the Aprl hymn), the reading
1E

(ffH.

and *T?) must be right ; that of

143, 144, which have already been mentioned.

(U, 143, and ^sTl, 143-150) would include a is omitted in f, the whole of 16 and i6

17 in k.
*
is

That

is, i.

140, 141, 143, 144.

An

similarly left out of account in v. 12

Aprl hymn, when interrupting a and other passages below.

series of

hymns,

17.

But Mitra-Varuna
(beginning)
:

hymns

'A

(mitram i. 151. i) Mitra (only). 'May the kine' (a dhenavah


r^ br, ^J%

are praised with the three (151-153) Friend' (mitram: i. 151). 'A Friend' expresses that this (stanza) is addressed to
:

i.

152. 6) lauds
d.

fm 1 ^j% hd.
,

SNfa^m

1
,

fhft hbfr, ft^Tl

18.

either Aditi

or

Agni;
.

for

(its)

character

is

evidently

Saunaka, however, thought that both in Kutsa b and here Aditi means Agni only c 6 7 fk (i.e. the reading of B is u<sn: f^fff ^*f hdn^r, f^fif ^TRiTJ br r flpft
such a
. ,

W^

for
viii.

^T
62
ft

in A).

d
.

J^ ^Tf hrn^b, J^ %f fk,


the form of the

Jc^t

%f r

6 7 r .

i8

=v.

87^, vi.

94

That

is,

name appearing
S

in the stanza
'
:

is

Aditi,

but

it

means Agni
b
That,

according to Saunaka's view stated in the next line


II.

hence

Aditi or Agni.'

RV.
is,

i.

154-]
i.

BRHADDEVATA
c
i.

iv.

19
'
:

[130

in

RV.

94. 15.

to be Agni in

RV.

94.

YSska considered Aditi Or according to the reading of B in introducing RV. i. aunaka in this and Yaska passage.' 15,
xi. 23)
:

94. 15 remarks (Nirukta

agnir apy aditir ucyate.

here mention (Aditi) either incidentally (prasangai) or because he saw (Agni in this form). The three
19.

The

seer

may

(hymns) after this

'

(i.

nu

kani

i.

154.

i),

154-156), (beginning) are addressed to Vi?nu


hn^r,

Of Visnu now

(visnor

The reading

of 19

in the text is that of

fk

and with the three stanzas 'Forth your' (pro, vah In the stanza 1-3) Indra-Vinu are praised together. of you two (td vdm i. 1 54. 6) he (the seer) may be for of Vinu. the mansions (vd kdnkati) long
20.
'
:

i.
'

155.

Those

said to

(cp.

SarvanukramanI

^^ Q
r.

*
[

'

<f|

%| "^

the

first triplet is

addressed
6 7 r r

to Indra as well,'

scil.

as Visnu), IT

^"qTWfH^ mV,
Here we

7TT

^t ^TfWfiT^
how
fern,
7
,

bf k,
is

*H irn?f

^Jfi?^ (^)

see not only

easily
in

substituted for

frt%, but the masc. form


7
,

^tjW
is

for the

^ft^fift

the

BD.

^fhflj hm^'bfki^r g r. The end k), ^f^r^^Erf^ r.


1

7H ^f*n|f^ hin^^r^
of the vary a

here

^T^f*T?gf^ marked by 8 in hdbfk, not

fk

in

1
.

6.

Story of Dirghatamas (continued).


slaves, being weary, bound the aged and him down b into the waters of the

21. a

His attendant

blind Dirghatamas and cast


river.
:

Bn.

*rai hdm

r r r

6
,

^fT b, ^RT r,
r,

"

^h" fk,
b.

n. a

Wmf$:
and
i.

4 6 r r r
l

(RV.

i.

158. 5),

*RT^j: hm^kn, ^qj^:


)

^T^:
i.

The following four and a


18. i

half slokas (21-25

are qnoted in the Nitimafijarl

on

BV.
yad

i.

158. 5;

cp.
;

i'n

susamubdham avadhuh

Sayana on RV. i. 158. 3, 4. Cp. RV. tritam kupe 'vahitam. cp. Nirukta iv. 6
:

158. 5

dasa

22. One among them, Traitana by name, tried to him away with his sword, and (in so doing) cut to

strike

pieces

(nyakrntata) his

own

head, shoulders and breast a

131]

v 25
.

TRANSLATION AND NOTES


i.

[-RV.

i.

156

hm 1 ! (=EV.
fk, *

158. 5),
b,

^Nflt

rVr 6

Sfaf fk, Sftf^t b.

iiHin*
Itro

Cp.

BY.

i.

158. 5

yad asya traitano

vitaksat,

svayam dasa uro amsdv api gdha.

23.

Now

Dirghatamas having (thus)


sin,

slain

him (who had)

involved (himself) in great


river),

moved

his limbs there (in the

(though) excessively stupefied (unmohita) by the water (uda).


*tfST

JTfTTT Bn,

1
.

ftf

mWr

n, |?rf fk, *pf: b.

*J3^N r'rV,

*iinj7
,

fkn,

*ll<l^^
t

b,

Pl
is

H^^^'ffB b, flfllUftfi{<ft rVr m ^^"iffRf *P fk, f ^ ^l^lffH n. This s'loka

o^^^H
1
,

ml -

is

omitted in hdr, but

found in bfkr

2 6 7 r r

n.

24.

Now

the

currents

(nadyah)* threw him up

in

the

B tMj

neighbourhood of the Anga country. was employed b in the house of the king of Anga. Through desire of obtaining a son,
,

7f 1JXJ r r

n(g),inW

fn (ab), Tf^HJ n,

*W: ^A[\ hdm 1 !

(*&[ occurs in RV.

i.

*58 5)

That

T^H

was in the original form of the text seems certain,


(first

inserted later to supply the place of syllables which had dropped out

and that ^RfTt was 7f after ?J, and then

the augment in ^*j^f^M<t.)


(the

is

highly probable.

^*J^H^
in

fkr

5 7

r n,

plural

changed to the singular probably owing to the loss of the plural The form ^^f^R^ occurs again below, iv. 88. m 1 r 2 r6 r 7 , J7H f

Cp. RV. i. 158. 5 not swallow me up.'


this
a
:

24

is

wanting

hdr, but
1

is

to bo found in

Bn^n.

na

tna

garan nadyo matrtamah,

tl\Q

I have

changed

this ace. in order to

most motherly streams did be able to separate

from the following sloka

in translation.

25. the

king dispatched

(this) slave (to

Dirghatamas).

The
had and

great ascetic observing her to be devoted (to him), after he come out (of the water), begat (with her) the seer Kak^ivat
others.
r

W, 1^^
:

f,

THTT

1
,

(WST)
1
.

i^'Wf*!* n.
2

25*
r r
6 7

not in hdr, but in


a 8 7 r r r ),

BmV
in
f,

hdr,

^^gf^r^T tRT1 bfkr


m
The end

(**|T
is

^T
not at

omitted in
all in

of the varga

here marked by M in hdb, by

k.

In

hd

the varga has only three s'lokas.

i.

157-]

BRHADDEVATA
6.

iv.

26

[132

Deities of

BV.

i.

157-163.

the seer praised with the two (157, 158) hymns Asvins: (beginning) 'He is awake' (abodhi: I 157. i), the two but with the two (159, 160) following (beginning) 'Forth'
26.

And

(pra: i. 159. i), Heaven and Earth. these (etad-uttaram)


a
6

That which comes next to

fl fk,

**IT

fl r r

7
.

27. (beginning)

'Why'

(kim:

i.

161. i) is addressed to the

The two (162, 163) following (beginning) 'Not us' Rbhus. (ma nah: i. 162. i) are a laudation of the sacrificial horse. In the (stanza) Full-haunched (irmdntdsah i. 163. 10) he extols the horse as he is being led.
'
' :

t}^ bfkr
to 163 as a

7
,

TJT

hm1

!-.

The former

is

obviously the correct reading, as both 162 and


if

163 are in praise of the sacrificial steed,

and

were read, there would be no reference

hymn.

28. And here also (i. 163. 10) the many steeds belonging to his troop (svayuthydh) are praised both the yoked and unyoked
:

are incidentally (prasahgdt) mentioned.


hd.

29.

He

speaks of him (though) not (yet) sacrificed as (already)

sacrificed, of (his) future (state) as if past. b of the of the basket

Of
c
,

his flesh

(mdmsa)

a
,

(suna)

pots (earn)

and of the oblation

(havis)

d
,

m
bfkr
5

1
,

?f^I^hd,
5 7 r r ).

flfifl^r, <T?^ bfk.

('TOf

^?^

r r

7
,

^T hmV, ^lrf
7
,

r,

^Wt
b

b,

hm^'r, 3f
*

ftmtWI
;

r r

fftlfq^r bfk.
see also 10, 12, 13.

Cp.
in the

i.

162. 9:

afvasya kravisah;
if

The form occurring


the gender has been
its

EV.

(i.

162. 13) is sundh

the reading of

hn^r
is

is original,
;

changed, possibly because this form was taken as a masc.


rences in the EV., the word, being used in the sing.,

but in

two other occur-

clearly fern.

taunasya ca mamsasya would

mean

'flesh collected in the baskets';

The reading of B, cp. EV. i. 161. 10:

133]
sndmsam
.

iv.

32

TRANSLATION AND NOTES


A's reading sunasya
is,

[-RV.

i.

164

sunayaabhftam.

however, more in keeping with the

style of the present passage, in

attributive adjective.

which every object is otherwise enumerated without an d The In i. 162. 13, where the form caruqam occurs.

form havisah occurs in

i.

ifo. 17.

and upper covering (adhivdsa)*, and of his body (gdtra)^ which is mentioned as about to be dissected (vi$asya) G of the spit (sula)& and the post (sthuna)*, and of the axe (svadhiti)* there is here (atra) laudation.
30.

and of the robe

(vdsas)

(by mistake from the next line).

(no ^f) hd,


f.

it^^^^llilH
is

^T r r

2 5
,

m^^^^l^l ^
in

b,

The end

of the varga

here marked by
in
i.

m 1 bfk,
:

not in hd.
in the singular
. .

Both vdsas and adhivasa occur and

162. 16.

The word occurs


162. 18
.
.

in
.

i.

162. II,
;

in the plural in 18, 19, 20.


:

Cp.
:

i.

gatrd

parus-parur

vi tasta

cp. 19
:

afoasya visasta, and 20


,

ma

te

avis as id

gdtrdny asind mithu kah.


in
'

d
Cp.
i.

162. ii

te

abhi fulam nihatasya.


is

The word sthund does not occur


i.

the hymn, but

its

equivalent afva-yupa
i.

used in

162. 6,

and svaru

in 9.

The

word

svadhiti occurs in

162. 9, 18, 20.

7.

Deities of
is

BY.

i.

164: the three Agnis; the year.

here also mention of the goat (chdga)* (and) b praise at the same time of Indra-Pusan
31.

There

The hymn which


i.

'

(begins)

Of

'

this benignant

(asya vdmasya

64)

is

stated to be addressed to the All-gods.

Vbfkr 5 HT^I
,

r.

*?

ft:

!,

^f
is

f?T: h,

MSS.
*

a6

3i

omitted in

d,

31^

in

f.

The goat
b
(3).

is

mentioned three times in


i.

this

hymn, twice
251.

as aja (2, 4),

and once an
(suktam)

chaga

In

162. 2 along with the goat.


ii.

The term asyavdmiyaqi

is also

used in Rgvidhana

26. 2

and Manu

xi.

32. In it are various sayings (pravdddh)

and here

(too)

mention

of the gods. B In the stanza 'Of this' (asya: i. 164. i) in the hymn, three brothers a are spoken of in the third person (paroksa) I will
explain (them).

RV.

i.

164]
r,

BRHADDEVATA
*HI hd.
'EfTW

iv.

33

[134

sfafa^hm
1
,

r,

^ ffljfW^b.
32^

32* omitted in
wanting in hdr.
i.

fk.

bin
of

1
,

*TOT f k.
make

*l?l<J0W m

*I*HtjJW bf k. The next sloka and the

contents

RV.
*

i.

164. I

the emendation <M T*KH certain.

Another instance of the nom. being loosely used


p. ix.

for the ace.; cp.

28 and Meyer,

Egvidhana,

the benignant, grey-haired one is Agni, while the middle brother is Vayu. The third here is butter-backed (ghrta33.
:

Now

(his)

seven rays are praised b


1
,

bfk.
a

5 hdr, arr 3 m *rnrr 1 n: hm ^ *rn bfk.


Cp.

^f bfk.

TpfaiU^i hm'r,

RV.

i.

164. I
:

tftiyo bhrdtd ghrtaprsjhah, explained

by Yaska, Nirukta

iv.

26,

as the terrestrial
is

Agni explained by Yaska

ay am agnih.
(ibid.) as

The

expression saptaputram in

EV.

i.

164. I

the seven rays of the sun.

But the following (stanzas) tell of Agni, how he a and of days and nights (ahordtra), of days protects b months, and of revolving seasons
34.
;

rains

and

(dina), of

HTf?f

hm
*

1
!-,

TrfTf bfk, *rrf*r

rV.

^mftTTTT^
1 1

5
,

^IjHMr
6
.

h bfk, ^TfVTT^
b,

!.

f^TPthmVfk,
b,

f^BfT^b.

"WJ^ hm ^ "5^1^^ ^T'ff^


^ Trf^fft^T^r
6

^^f

6
.

H(\^fl|j

fk,
i.

Hfv^l^hm
164. 7.

34 =vii. 24^.
vii.

Especially in

EV.

The same expressions


i.

are used of Surya in

24.

Y5ska, Nirukta
i.

iv. 27,

explains trindbki (EV.

164. 2) as referring to the seasons, (fvaviqifatiti

datdra (EV.
to the days

164.11) as referring to the months, sap fa iatdni


in the year.

ca (ibid.) as referring

and nights

Yaska does
meant
(i.

dina, which, however, is here probably


sixty spokes in the wheel of the year

as

comment, use the expression an explanation of the three hundred and


not, in his

164. 48).

35.

With

the following (stanzas) a the seer celebrates the year


(as) fivefold,

(samvatsara) like a wheel twelvefold b ;

and

threefold, sixfold

and

brV,
^IT r
6
.

*f

3*T
a6

f,

ftftVT
ffN:

hr.

3[T^nfa
hr
in
is

^ hm
($

j
r,

?fR[lT

*Tft

^ bfk,
The

35

has the following form in Sayana:


bs,

f^TT ^T^^^T Tfol

4\^fM:
hdbfk, not
b

h),

end of the varoa


a

is

here marked by
i.

^^gfM:

f.

in

1
.

That

is,

RV.

164. 12-16.

This sloka

quoted by Sayana on AV. xix.

53.

2,

being introduced with the words tatha ca tiaunako'py aha.

135]
8.

iv.

39

TEANSLATION AND NOTES


i.

[RV.

i.

164

Account of the contents of BV.

164

(continued).

and knowledge of the soul (ksetra-jndna)* and the cow Vac d Saras vatl e and the ordinance f (dharma) of former ages, the Sadhyas, and the troops of the gods
36.
b (dhenu) the buffalo (gauri)
,

*J

hdr
r,

b,

%^| ITHfr

5
,

l^HI*!
3
,

fkr.

*fW hdr, ^ffaft m


^T bfkr r
b,
2 5
.

bfk.

\rtf

^jpft

*fa hdr
1

W^tJJU'U
f,

^lUU^hd
k.
iv.
is

b,

W*n

fk.

^^I^UIJ^hdm ^ <^HUI

^qM<!)i
The
b

^q^iMji

This appears to be an abbreviated expression for ksetrajtla-jftana ; see below,


reference in the text

40
to

and
i.
i.

cp. ksetra-jfta in the St. Petersburg Dictionary.

164. i6ff., e.g. 18:


164. 26.
. .

manah Huto adhi prajdtaml


d
c
i.

Eeferred to by this name in


f
i.

i.

164. 41.
. .

164. 45.

i.

164. 49.

164. 50: devdfr

dharmdni prathamani

purve sadhydh.

and the various activities of Agni,Vayu, and Vivasvat (the Sun) and the mighty power (vibhuti) of Agni and Vayu in the b stationary and moving world
37.
a
,

bfk, ^R^rftr Wf^?

hdr.

2 *Rlft bfkr r

br 2 r 6 ^fT
,

fk,
i.

In

164. 44:

vapata ekah

visvam eko abhi caste


is

dhrdjir ekasya

dad^e na

rupam.

It

is

not clear what passage

here regarded as describing the powers of

the two gods, Agni and Vayu, in contrast with those of the three, Agni, Vayu, and Vivasvat,
in
i.

164. 44

perhaps 47

is

meant.

a (haranam) of water (vdr) by the (Sun's) rays b and its discharge again There is here also glorification of the activities of Parjanya, Agni and Vivasvat d (the Sun).

38. the taking

bfkr
b,

fotff fkr
i.

2
.

1 TfarfMTU r ,TfarfMN hm ^ ^nr hdn^br, ^TO fkrW.


5
,

f^Tif

m^f^f:
Op. above,

hd,

In
19.

164. 51

samdnam etad udakam uc


164.

caity ova cdhdbhih.

i.

68

and

ii.

In

i.

51^.

In

i.

164. 52.

mother and son are Vac (Speech) and Prana (Breath) the mother is Vac, the son is the other (Prana). Prana is (meant b a while Vac by) 'Saras vat they call Sarasvatl
39.
:

Now

'

bfk.

UTCft

hrVrVra 1

PTniTT bfr,

1TTO

k.

39*=

RV.

i.

164-]
ii.

BRHADDEVATA
is

iv.

40

[136

ft

In

51 Sarasvat

is
ii.

here a quotation from the text of EV.


51,

one of the names of the Middle Agni or Indra. Sarasvantam b i. 164. 52*: sarasvantam avase johavimi. Op.

where Sarasvati

is

identified with

Vac

in the

same words.

ksetra.
1

The body joined with the organs of sense is designated Prana alone knows it hence he (Prana) is spoken of as he who knows the body (ksetra-jfla).
40.
:

'

%*} hrbfk, ^f^ C in hdn^bfk. by


9.

1
.

^HJ

bfkr,

%^f hd.

The end of the varga

is

here marked;

BV.

i.

164

(concluded).

BV.

i.

165

Indra and the Marnts.

aka is (used) in (the sense of) cloud ft ; its dhuma is 41. The bull d is Soma; and the three lords water b or garment
.

(adhipa) are his purifiers


2 Ifa m'kr %3f
,

f.

f,

5te

b,

5te: T.\j*T.

r,

^R

b,

m'fkr 2

TJTO
1

r,

*ITO
?)r r
4

f,

JJTO

b,

HTST k
This
is

ftnrn

br,

f%nn

fk.

41 and 42 are not found in hdr


in

6
.

meant

as an explanation of

takamayam dhumam
.

RV.

b
i.

164. 43.

Cp.
is,

meyhah. Meghaduta5*. dhuina-jyotih-salila-marutan samnipatah d That is, in RV. i. 164. envelope of the cloud; cp. op. cit. 61.
.

That
43".

as the
e

That

is,

the trayah

Minah
is

in

RV.

f
i.

164. 44.

As

the present varga contains eight slokas,

the presumption

that three of
first

them are
it

probable, because in the

place

later additions. That 41 is one of these IB highly has the general appearance of a gloss, and, secondly,

because, after the consideration of the individual stanzas of


it refers

RV.

i.

164 has been concluded,

back to an

earlier stanza.

42. That (part of i. 164) which ends with (the stanza) 'The buffalo' (gaurih: i. 164. 41) is addressed to the All-gods a ; after-

wards there may be (said to be) separate praise (prthak-stuti). The two (stanzas 46, 47), 'Indra, Mitra' (indram mitram i. 164. 46),
:
:

are addressed to Surya

may

the last (stanza) to Sarasvat c optionally (va) be addressed to Surya


;
.

(i.

164. 52)

bfk.

gf?r:
fk.

br,

^|f?f

f,

3jf?|
1

k.

f5f

^5f m
r,

1
,

lift' *ft*TC
f,

farf
k.
a

*ftft

*nwr m ^
.

*frft *n*wi

^trt ^TWT
b

Op. Sarvanukramam
:

gaurir

iti

etad-antam vaifvadevam.
:

Cp. Sarvana-

kramam

indram mitram saury au. Cp. Sarvanukramam ant yd sarasvate suryaya va. This and the two preceding quotations show that this s'loka was known to the author of the
Sarvanukramani, and
it

must therefore belong to the

original text of the

BD.

137]

iv.

45

TRANSLATION AND NOTES


little praise a
:

[~RV. i.i65

43.

Now this hymn contains


it

And

because

contains
c.

it lauds knowledge. water many statements, (salila)* is (also)

mentioned
2

(in it)

d, r

e 111*11)4 r r r r
1

2 4

m 1 VTf^f hd.
,

must in K's note on

this line

be a mistake for
1

3
,

for bfk, with

which

regularly

agrees, omit this sloka, while


*
jftana.

hr

4 6 ! ! , with

which

otherwise agrees, have

it.

The Sarvanukramam has the same words, alpastavam tv etat, adding must have belonged to the original text. -prafamsa ca. Hence 43
.

atra prdyena b Salilani multifarious

occurs in

i.

164. 41.

The meaning

is:

it

is

not surprising that among

its

contents this statement should also occur.

43^

looks like a later addition.

hymn) 'With what?' (kayd: i. 165) is traditionally held to be the chief (paramo) b dialogue of the Maruts and Indra. The odd (stanzas) are (the speech) of the Maruts all the even
,

44. a (The

d ones, including the last , are Indra's,

hdn^r.

fkrV, q^Rf f^nt:


a

b.

^3i:

hm ^ ?R
1

bfkr 6

tt^'lttr^l bn^r, *n|TI*raT dfk,

Slokas 44-55 are translated by Sieg, Sagenstoffe, pp. 108 f. Sieg translates ' das Lied but para only (not paramo) has this sense parama by following (* ') ; folgende
'

in the
is

BD., and, as

far as I

know, elsewhere

the most important dialogue in the

The meaning appears to be that this RV. between Indra and the Maruts, though there
also.
i.

are other

hymns

yadyayujo marutam vakyam.


seer to the

of a similar character (e.g. d

170).

Cp. Sarvanukramani

tfti;

That

is, the last of the dialogue, the twelfth stanza

the last three stanzas not being regarded as part of the dialogue, but as addressed by the

Maruts

(see next sloka).

(i.

45. (as well as) the eleventh and the 165. 13-15) is addressed to the Maruts.

first.

The next

triplet

But the authorship (kartrtvam)*


to another d
.

of the triplet

there b

is

attributed

r r

7
,

^K^ftflM

b,

tf^ftf^K

fk.

1 3 ^f^: hm r

br
a
ii.

7
,

^'HrW

f,

ViWi: kr

(cp.

Sarvanukramani,

77.

With kartrtvam=zarsakam b At the end of KV.


i.

cp. krtvd
i.

= drstva

in the obviously spurious line above,


is

165.

The authority here vaguely indicated


is

probably the ArsanukramanT,

25, 26,

where the Rishi of the even stanzas

stated to
is

be Indra, the seers of the odd ones (trtlyadyayujam) the Maruts, while Agastya
II.

the seer

RV.

i.

165-]

BRHADDEVATA
I regard 45

iv.
d

46
That
is,

[138
to one

of the last triplet (suktasydntye t?ce 'gastya fsih).

who

is different

from those of 1-12.

as a later supplementary addition, both on account of

the wording (kartrtva) and because there was no special reason for mentioning the seer

here in an index of

deities.

46.

A
b
.

story of ancient events (purdvrtta)


.

is

(here) proclaimed
fell

by the Satakratu (Indra), while roaming in the sky,


Maruts
b
as the reading of b.

seers a

in

with the

I^njTO SVigT!
trf^wlfefa n^b,
2
5
.

m 1 fkr.

Sieg, p. 108, note


f,

8
,

gives

^|\qlll^^

M(\fll1^

k,

hm
*

r,

4f^ffl<8 bfkr r
),

This line (46

as an introduction to the story of the relation of Agastya to Indra

and the Maruts


of the

in the series of

hymns
is

i.

165-178,

may be

a later addition, as the author


i.

BD.

usually begins a story without any introduction, and,

165 having already

been described as a dialogue, there


or possibly five, lines (41, 43
,

no
)

special reason for any introduction.

Thus

four,

45

46

in this varga are, in all probability, later additions.

these deductions, the varga would still have a whole s'loka, or half a s'loka, beyond ^ the normal number. The text of 46 -54 has been printed by Oldenberg in ZDMG.

With

xxxix (1885), pp. 63, 64.

seeing addressed Indra.

47.

On

them Indra praised them, and they

as seers

By
it

the aid of austerity Agastya became fully


1

(tattvatah) aware of their dialogue.


?l

^BPl r
,

rW,

%^ hdm ^ ^^
,

b,

Tflf^ f k.

^ hdm

1
!-,

*ftfa

fr r r
59).

^ftfa bk

(the former
<Trfff:
f,

is

probably the better reading; cp. ftf^<5H (TMtll below,

*raw

hdk,

48. He quickly went to them after having prepared (nirupya) an oblation to Indra, and he praised the Maruts a also with the three hymns (i. 166-168) 'Now that (tan nu i. 166. i).
7
:

hm f*t%4{
1
,

dr,

ff^f

fk,

ftVISlft
4 6
!-

b.

fkr,
:

|f^(7|

b.

^f f^ffiTt bfkr,

g f^rfH: r^

tnjfif:

hm1 r 3 (Sarvanukramam

reading was probably caused by the syllable f^ dropping The end of the varga is here marked by (> in out and being wrongly replaced by tj.
AJ
latter

= three).
dm 1
.

The

hbfk, not in
a

That

is,

with the last

triplet of

165 as well as with the following three hymns.

139]
10.
49.

iv.

51

TEANSLATION AND NOTES


RV.
i.

[-RV.

i.

170

Indra, the Marats, and Agastya:

169, 170.
:

'Even from great' (mahas cit i. 169) he and with the (stanza) A thousand (sahasram (praised) Indra, a i. 167. i) he wishes to give the oblation which he had prepared b (niruptam) for Indra to the Maruts
(with)
'

And

'

m
1
f,

^ v^*ft^
2

b,
7
,

qVj<5

rVr 7

^^
|^
<1
,

fk.

hm !, ^T^f cf ^JTT 3TS r r r *f^f * ^*tt *ti fb, *%& ?T hm 1 ^ f<%H fa^i b, f*nrt? k, R^4 (^Rffo:) n. ^ff?T hdm

W^
1

k.

!,

l^TH

fbr

7 r n,

f^(

kr

2
.

Siog, p. 109, note

2
,

prefers the
it

reading

but

it is

not clear to

me

how he would
a
170. I.

construe this genitive, as

cannot depend on the following tad-bhavam,

which already contains a genitive in sense ('his intention').

The

four and a half slokas, 49-53, are quoted in the Nitimafijarl on RV. i. b Cp. Nirukta i. 5 agastya indraya havir nirupya marudbhyah sarnpraditsdm
'

cakara; sa indra etya paridevaydm cakre.

50. Indra

recognizing
(aveksya)

his
'

intention

(tad-blidvam)**
'

said to
is,

him regarding

it,

indeed, not (anything for) that which has not been (adbhutam)

i. 1 70. i ) (na nor for to-morrow, to-day


: '

Not

f :

there b

who knows

c ?

^Jftf

Bhdm 1
closely follows the wording
i.

Cp. below,
i.

vi.

38

viditvd tasya tarn


asti,

bhavam.

50

of

RV.

170.

na nunam

no foah: kas tad veda yad adbhutam? cp. Nirukta


t :

6,

where nunam
p. 6.
'

explained by adyantanam and 4vas by svastanam see Roth, Erlauterungen, Yaska, loc. cit., explains adbhutam by abhutam; cp. Oldenberg, op. cit., p. 61.
is

51.

But the intention


of

itself (cittam eva) of


c
'

(artha-samcdre), said to Indra, Agastya (then) Why, us ? b they (the Maruts) are thy brothers
*
'

uncertainty

purpose

any one, in the comes to naught

X
;

(kim nah

i.

70. 2)

rVr ^t^f^^^ti'qfV m 1 hd (^5f hd),


7
,

b,

n(abgm),
a

cp.
is

RV.

i.

170. i,

cittam Jtasya cit=anyasya, cittam eva In Nirukta arthasamcare~abhi i. 6 utaadhttain, samcarenyam, vinafyati=.vi nafyati.

5i

a paraphrase of

RV.

i.

170.

cd

ddhitam

is

explained by adhyatam

= abhipretam.

Bhrataras

fai;a

= RV.

i.

170. 2:

bhrataro marutas tava.

RV.

i.

170-]
'

BRHADDEVATA
;

iv.

52

[140

52.

a Agree with the Maruts


'

slay us not, Satakratu'k.


'

But
70. 3)

in the (stanza)

Why us,
(cp.

brother ?

(kim no bhrdtah

i.

Indra reproached Manya c (Agastya).


4M*<$H<<
tt

fkrVn
*f
f,

RV.

i.

170. 2,

qi<9<0,
^fif

tt^*W3
:

b,

tJ^qiT^ta

hdm 1 !.
n.

br

2 6 7 r r n,

RV.,

T k, ^ hdn^r.
;

^RTT hn^rfk,
2

fJ?T c|^|i b,

lM*ili
b

ma na\

Marudbhih samprdkalpasva cp. RV. i. 170. cp. RV. ibid.: ma nab samarane vadhih.
;

tebhih kalpasva sadhuya.

Vadhtr

Manya,
7.
'

as the

name

of the poet,

occurs in

RV.

i.

165. 14, 15.

Cp. Sieg, p. 108, line

53.

But Agastya

in

the (stanza)

'

Ready

(aram
.

i.

70. 4)

After propitiating him, pacified the agitated (k$ubdha) Indra. he made over the oblation to them (the Maruts) a
i

hm
i.

rfk,

<nJ*lffHn
tan

b,

^< +*<%Tl4l
s

n.

^pKfl^hm ^ ^5^*^ b,
7
,

br

r n,

IWWfr^ r H^l^il^fk
TMB.
xxi. 14.
:

(cp.

TB.
.
.

ii.

7.

n on RV.

165

kayajubhiyenaas'amayatam, and
vol. v, p. 498).

tenayfamayat, quoted by Ludwig,

5 agastyo Further passages in Sieg, pp. no,


of the varga
is

in.

*iq*t^ brn, ^TCR

fk,

JJ^Wf

Am
m
1

1
.

Tho end

^0

in hdf,

by

here marked by

in b, not at all in

k.

The second
is

line (53***) is probably

meant

to refer to the contents of

RV.

i.

170. 5,

though Indra

there invoked to taste the oblations, not the Maruts.

11.
54.

RV.

i.

171-178.

Agastya and Lopamndra: RV.


pressed, Indra

i.

179.

Then when the Soma had been

made them

Therefore one should (the Maruts) drinkers of Soma (with him). understand that in (hymns) addressed to Indra the Maruts are
incidentally praised.
*r B,

^ hm
l f.

fSnrnta itts

fam33g hdm^fk, fani^ ^t


?)

7
.

Before

54,bfkr(rVr

add the following sloka (wanting

in

hr 1 r 4 r 6 m 1 )

r:

a
r,

k,

tlic^qif^j^ f, tli^qiR(${1 k, T%^ b. The correct form of the


}

ttl^qi^t b.
first line
(i.

b
r,

was probably

'with the previous stanza

170. 4) Agastya conciliated Indra from a desire

of his affection.'

This sloka

is

clearly a later addition, being simply a repetition of the

previous

oiie,

the second line being almost identical even in form with 53

141]
55.

iv.

59

TRANSLATION AND NOTES


'
'

[-RV.

i.

179

Pleased at heart the seer praised the Maruts again a separately in the two (171, 172) hymns, To you (prati i. 1 7 1. i),
:

but Indra with the six following ones (173-178).

m^dr, cffhmHfk.
hdr,
iftfflf k.

Sp*g^bkrW,
*n^J W

tpf:

T^hm

1
!-.

Tffa

fbm 1 ^fa
,

f^
172.

ISrfW:

hdm ^

4l<4<H4fcW *HlMf?j: B

(*ITO*l.r r r

2 5 7
).

That

is,

by themselves, without Indra, the repetition of prthak indicating the two

hymns 171 and

Indra in the four (stanzas) 'Praised' (stutdsah i. 173. a Wherever Indra was with the 3-6) is praised with them was he Marutvat Maruts, (attended by the Maruts).
56.
: .

And

This s'loka appears in bfkm but is wanting in IS^l k. hdr (Mitra having no note on the omission). It must be original, as the statement of the Sarvanukramam, catasro 'ntya marutvatiyah, is based on it.

*R|

b,

JET?

fm 1

Op. Sarvanukramam

marutvams tv indro devata.

seer a began, from desire of secret union, to talk to his wife, the illustrious Lopamudra, when she had bathed after her courses (ftau) b
57.

The

^erft

bfkrVr

8
,

^<J hnA.
The end
b

^jf^

hrbfk,
is

W^ m
i.

1
.

M^MI^I
^^
in
I

has been

misprinted <flVH*JS^r.
a

of the varga

here marked by

hdbfk.

That

is,

Agastya.

The

Nitimafijari

on RV.

179.

quotes slokas 57-60;

Oldeuberg prints

them

in

ZDMG.

xxxix, p. 68; Sieg, Sagenstoffe, p. 120, translates them.

12.

Agastya and Lopamudra.


'

BV.

i.

180-191.
' :

58.
i,

She with the two stanzas

During many (purvih

i.

79.

Then Agastya, desiring to enjoy 2) expressed her purpose. himself, satisfied her with the two (3, 4) following (stanzas).
59.

The

disciple (of the seer)

a becoming aware by austerity

of the whole condition of these

two

desiring to enjoy themselves,


,

b (but) thinking he had committed a sin (enas) in listening (rutva) sang the last two (stanzas 5, 6).
:

^7fc^r no doubt as to ^(4*1* having been the


.

*f n^f f faf fk, f

r,

hbk
5

^^t m ^*T rfr


1
,

rV),

*T

^T:

hd,

^^
b
.

b,

IT^H r 2 r 3

The evidence

of the

Sarvanukramam

(cp. also Sayana) leaves

original reading;

see note

RV.

i.

179-]
Cp.
iv.

BRHADDEVATA
: :

iv.

60
.
.

[142
tadbhavam.
b

ft

47

Sarvanukramam

samvadam tapasa veda, and iv. 50 vijfidya samvadam frutvagntevasl brahmacdrtantye


:

Cp.

apafyat; and Sayana on

RV.

i.

179. 5

sambhogasamldpam jrutvd tatprayafaittam cikirsur uttardbhydm, aha.

60. The preceptor and his wife (guru) lauding and embracing him kissed him on the head, and smiling both of them said to

him,

'

You

are sinless, son a


'

b,

4|jj<|fli fk.

J^:

r,

*p[ m'bfk,

5hd.

Am
a

1
.

RV.

i.

179

is

treated as a whole

by Oldenberg,

ZDMG.

xxxix, pp. 65-68, and

by

Sieg, Sagenstoffe, pp. 120-126.

61.

Then with the

five

hymns
:

(i.

through the regions' (yuvo rajdmsi i. A6vins but with the following/ Which of the two'? (katard:
;

180-184), 'Your (coursers) 180. i), Agastya praised the


i.

185),

hdr

4 6 r r ,

Wf^TJt

T^J m

1
,

^ifftTir (only) b,

^R

<*fftlir rfk,

62.
7

(he praised)
:

Heaven and Earth


:

with the

hymn

'

To

our (d nah
4

the dwellers in the sky (visvdn divaukasah)*; 'Kindled' (samiddhah: (with) The draught' (pitum i. 187), Food
i.

186), all

i.
i.

88)

is

an AprI

hymn

and

'

(with)

Agni, lead' (ague nay a

189), (he praised)

Agni.
^rf*T?ft^<iJlf^
bf,

W
a

r,

^RT hm^fk.

*rfiT?t
:

2 5 7 ^ifM^H kr r r

br, tif*1i5l**jl d, tllf*1^|vn

m1
fi

(cp.
7

Sarvanukramam
:

hm 1 !, ^ ^f f^TR%bf kr 2 r
That
is,

(Sarvanukramam
b

the All-gods (vifvan devan).


i.

statement as to

According to the reading of A, this 188 must be taken parenthetically, the following agnim being governed

by tusjava in 6l

c
.

The reading

of
is

is

irregular in its Sandhi (samiddhapryah=zsamiddha


'

apryah), while in

the pratika

imperfect: ague ca naya for

ague nay a

ca.

63. 'The resistless' (anarvdnam: i. 190) is to Brhaspati. The following (hymn), Venomous creature (Itahkatah i. I9i) a b Some consider this to be a is of esoteric import (upani$at) praise of Waters, Grass, and the Sun c
' '
:

*,

TUT:

b,

UTT

fkr r

7
.

iffi hdrk,

ft

b,

143]
a

iv.

66

TRANSLATION AND NOTES


(as in the preceding y'loka:

[-RV.

ii.

10

Another case of irregular Sandhi


b

kahkatopanisatkahkata

upanisat).

On

the meaning of upanisat as used here, cp. Sadgurusisya on

RV.

i.

50.

Cp. Sarvanukramam:
prabravit.

kankatah

upanisad

ap-trna-sauryam visafankavan agastyah

Or Agastya, in fear of poison a saw this (hymn) as an The last couplet here of the hymn, however, contains antidote. no distinct name (adrstakhya) and its character is obscure b
64.
,

(nastarupa)

c. B.

^5
is

M<s?Tl
r.

hm a B,
^:

*4|f gj^ft

r.

B,

fq^^n: hm
k, lIT^n
r.

!.

flKHiqpTt

hm

1
!*,

ff^TT^t

1
,

3 gT^C hdr

hf,
1
.

fy^K

The end of the varga

here marked by

in

bfk, not in

hdm

Op. the quotation from the Sarvanukramam in note


of
;

on the preceding

s'loka.

any deity appears in this couplet and as to the only two names of living things, kusumbhaka and vrfcika, which occur in it, the sense of the former is quite uncertain, while that of vrscika, though meaning scorpion in later Sanskrit, is somewhat doubtful. The
expression nasfarupa seems to
stanzas themselves
:

No name

mean

that the sense

is

not obvious from the form of the


is

cp. the expression tathd rupam hi drfyate which

used several times in not indicate

the

BD.

(iii.

76 &c.).

The

fact that varga 12 contains seven slokas does


;

here that some of them are later additions


in the

for as the

the

BD. with the end of a varga, normal number of five s'lokas

the latter

end of a mandala always coincides has sometimes more, sometimes less, than
v.

(cp. iv. 18,

exception, as slokas 102, 103 there are

25; v. 28; vi. 6, 25, 29; an introduction to mandala vi).

19

is

no

Mandala
13.
65.

ii.

Deities of

BV.

ii.

1-12.

Grtsamada, Indra, and the Daityas.


:

'

Grtsamada praised Agni (with) 'Thou' (tvam With sacrifice (yajnena ii. 2) and Agni kindled
'

ii.
'

i).

Then

(samiddho
:

agnih

ii.

stanzas.

3) are (respectively) addressed to Jatavedas and Apr! Then with the seven (hymns 4-10) I call (huve ii. 4)
*
'

(he praised) Agni.


b.

Having applied himself to austerity, he, with (bibhrat) a great body like that of Indra (aindra), in a moment appeared in heaven and air and here (on earth).

66. a

RV.

ii.

12]

BKHADDEVATA
.

iv.

67

[144

a 6 7 hn^rns, ^fcftnf bfkr i r

The

Nitimafijari on

KV.

ii.

12. i

quotes 66-69

SSyana quotes 66-68, besides

giving two other versions of the story.

the two Daityas of terrible prowess, Dhuni and Cumuri, thinking him to be Indra, both fell upon him armed.
67.

Now

IS^ftft
1

hm 1

f!B[ ff?f bfks.

^f^fT

*J

hn^rks, *T^T

bu,

Bm

ns,

%^f hdr.

68.

The

seer becoming
evil,

two bent on
'

aware of the intention (bhdva) a of these proclaimed the deeds of Indra with the hymn
(yo

Who when
a

born
:

'

jdtah
. .

ii.

2).

Op. above, 59

viditva

tay or bhdvam.

69.

The deeds of Indra being

(thus) declared, fear


'

quickly

entered them.
struck

Now

Indra (saying)
6
.

This

is

(my) opportunity/

them down
more

(nibarhayat).
1 Ht^T^Tg f^f%^ f hdm ^ ^rft
ii.

3ft$ hrn^fb,
(the latter

^8fg rVr
in
l
,

^MrJ<r Bn
The end
of the

reading

is

keeping with RV.

15.

svapnenabhyupya cumurim dhunim


>

ca jaghantha).

f^l^f^hdm
in

^^|^^ r,

*TOfi|^Effi( b,

?5R^(f^f.

varga

is

hero marked by ^

hdbf, not

in k.

14.

Grtsamada and Indra.

Having smitten them down, 6akra addressed Grtsamada Look upon me, friend, as one beloved for you have the seer become dear to me
70.
'
:

'

hm
.

r,

T3[t>r

firSRt
:

^ hm^fkr
5

ff

f^r

k>
:

;tf

hn^bfk,

^RT rr !-^

6
.

qijjhm^bfk,

flT^[^

4 6 rr r r (Mitra thinks the correct reading of this


!

passage should bo

*TW % ^81 fifW=l*lJ

).

1 UT1<ft hm ^ ^TRTft bf k,

'Ask a boon of me; and may your penance never fail/ For us, O chief of Bowing down the seer replied to him
71.
'
:

speakers

a
,

m ^ ^TJ^bfk.
1

^ Am

1
,

^R[: bfkr.

The

seer uses this

form of address in support of one of the boons he asks/ speech

that

stirs the heart.'

145]

iv.

75

TEANSLATION AND NOTES

[RV.

ii.

12

72. let there


stirs

the heart.

be both security for our bodies and speech that Let us abound in heroes a and wealth. We,
;

b Indra, turn our thoughts (dhlmahe) to thee

hdm
a

1
,

TCn$

5
*

TO

Vfarf?

r,

2 TJTRt kr

f^T TW|

f,

The expressions suvirah and vak castu hrdayamgama were doubtless suggested by the last pada of RV. ii. 12. 15: suvtraso vidatham a vadema, and by ii. 21. 6 (dhehi) b The evidence of the MSS. posam raymam arisfim tanunam, svadmanam vacah.
:
t

points to the form dhi-mahe (which I take to be the

i.

plur. pres.

middle of dhl to think)


t

dhimahi in

R is
and

doubtless due to the influence of that form in the SSvitri (RV. in. 62. 10).

73.

thee,
'

Indra,

we
;

my

heart

is

fixed on thee

discern in every birth a and this thou art the better go not away
,
:

chariot-fighter

(rathltarah)
h n^r b,

^f Ml\^tTl^
is,

f k.

<Hnfa

^Hlrf'T br, ^irf^f

Hl(Pf
1

f,

hdr1 r 3 r4 r 6 m l
slip of the copyist of the

('^TWf'f perhaps due to a transposition of

syllables

by a

archetype of A, that

^l^lpf for SRrf^T).

tsad^hm

rb, ?jf

hd r,
a

This being a reason for Indra remaining with Grtsamada to assist him in his conflicts with Daityas ; cp. the words used of Indra in RV. i. 84. 6 nakis \md rathltarah.
is,

That

probably, in every form thou assumest.

This choice (made by Grtsamada) is explained in the stanza (of RV. ii. 2 1), Indra, the best (indra sre$thdni) he chose all this as a boon. The Lord of 6aci hearing that a
74.
final (6)
c
'

is

not

%OT" 4lfH. f TT^^b, ^'nf^m ^TT^r. TTf^tm 1 f This sloka m k. ^9il(Mlint|^l ^yil(M^i^^l b, r, ^ift "tll^^J found in A, but bfkm 1 ! have it. The end of the sloka is here marked by ^8 in
br,

flf^Jfk,

>

bfk, not in
a

m1
is,

That

the prayer of Grtsamada stated in 72, 73.

15.

Story of Indra and Grtsamada (oontinned).

Conqueror (turdsdt) agreeing, grasped (him) by the right hand, and the seer, through his friendship for him, touched Indra's hand with his own.
1 $\m\ N hdm ^TPf
,

75. the Swift

B.

?J

ii.

Bhdm 1 ?srf r. u
,

Wft^KJI

hrn^fb,

^ fWRT k.

RV.

ii.

is-]

BRHADDEVATA

iv.

76

[146

thus they went together to great Indra's abode. There the Destroyer of Forts (puramdara) himself affectionately
76.

And

honoured him,
%8f

hm 1

!-,

7ft

^ bfk.

*r

hm 1 !, H*R

brW,

and paid reverence a to the seer with ceremony prescribed b And because of his friendship the Lord of Bay Steeds by rule (harivdhana) again addressed him
77.
.
:

<1*lR

^T^^^rVrVcl,?!^^
f^T^W
?),
is

(transposition for
a

Cp. below, v. 79, whore the same verb (puj)

used of a king receiving a seer.

Cp. the same expression below, v. 24.


'

best of seers, with your praise (grnan) a b delight (mddayase) us, therefore, being the son of Sunahotra ,
78.

Since you,

you

shall be (called)

Grtsamada by name c 1 b, S^R^Tf hdm ^rant (for


.
,

the three words

Cp. Yaska's etymology, Nirukta ix. 5 : grtsa iti medhavindma grnateh stutikarmanak. aurasah &mahotrasya ; and Sadgurusisya on SarvSnukramanT, Cp. Arsanukramam ii. 2
:

introduction to Mandala

ii

junahotraputrah.
reference

Cp. Sadgurudisya, ibid.


*

pascad

indrenoktagrtsamadanama.

The

he makes to the

Rsyanukramana can only be


ii.

'

intended for a paraphrase of the corresponding passage in the Arsanukramam,

2-3
'

79.

Then with the twelve


ii.

(ii.

1-22)

hymns

(Srudhi:

ii. i) the seer praised Indra.

(beginning) Hear' And just as he was

praising (him) he

saw Brahmanaspati
1

there.
of the varga
is

hdm
in

!,

WJPPjrf?H

bfk.

The end

here marked by

hbfk, not in

1
.

16.

Deities of

RV.

ii.

23-30.

80.

Now

he praised Brhaspati also


a

in those (stanzas) in

which
also b

(that form of) the name (lingo) with the four (hymns) after this

appears.
(ii.

He

praised

him

23-26)

^ETf fk (cp.

Sarvanukramam on

ii.

23

I1^CMI^ f sRlf !)

Cl*flfa bf r,

147]
k,

iv.

83

TKANSLATION AND NOTES


ofSrf^cf

[-RV.
7
,

ii.

28

TTTOf**
l

hdmVrVr 7
b.

kr5 *fi?fTf?Tr 3
,

'firf^

hd, 'fif^lr

m
as

fr,

'fin?*

The Sarvanukramam has the same word


:

drsfalinffa,

which fadgurus'isja explains


bfhaspatidevatydfr.

follows

tatra

brhaspate

devanida

ityadi-dTSta-brhaspati-sabddd
:

Brabmanaspati as well as Indra C is parenthetical. 79 because 80


is,

That

tarn api referring

hack to brahmanaspatim in

in the (beginning) 'Of the hosts' (gandndm: ii. 23. i) 'All' ii. Indra and 24. 12) (stanza) (viSvam Brahmanaspati

81.

together.

Or a

(he praised) Brhaspati incidentally (prasangdt)


strictly

and Brahmanaspati
bfkrV
a
is

speaking (eva)
!*$< <41 <U<?1

b.
f7f

hrbfk,

W*

dm
r

1
.

Uttf 1^1

hm a r,

Hft?ta

xf

hn^bfk, *trf?!^f TT
of stating

6
.

As an

alternative

way

what has been

said in

80

suktabhaj, while Brhaspati is rgbhaj (So) or nipdtabhaj (Si).


ii.

that b

is,

Brahmanaspati

The Sarvanukramani

gives the deity of

23-26 as Brahmanaspati, adding bdrhaspatyas tu

82.

He

praised the different power of the


a
.

two by

(lauding)

one and the same deed

To
it

Mitra, Varuna, Daksa,


hdr
3
,

Amsa, Tuvijata b Bhaga, Aryaman,


,

^8ft:
is,

?f^t:

r.

S2

ab

is

not to be found in

bfkrV

(doubtless also r

7
),

that

belongs to

only.

As the varga has

six slokas with this line included, the latter

is

probably a later addition.


a

Cp. note on 83^.

in these

is, though praised under different names, their activity cannot be distinguished b Though this word is an epithet of Varuna in RV. ii. 27. I where hymns. the names of the Adityas are enumerated, it appears here to be meant as a proper name so as to make up seven Adityas. In this the author doubtless had Nirukta xii. 36 in

That

his eye,

where tuvijatah

is

explained as bahujataf ca dhata.

In BD.

vi. 147,

148

(B)

twelve Adityas are enumerated, including Dhatr.

83. the Adityas, belongs

the

hymn

(The hymn) 'This' (idam: ii. 28) is Varuna. (The stanza) addressed to Varuna beginning a 'Who me (yo me ii. 28. 10) is destructive of evil dreams and the like b
'
:

(imdh: ii. 27). stated to be addressed to

'These

bfkr 5 r 7

TWlft hdmV.
1

fTITRT h d m
it is

3
,

^^TT brV

^WTO

bfk,

occurs here in

hdm

^, but

in the

B MSS.

found after 92, where with reference to

RV.
EV.

ii.

a 9 -]
is

BRHADDEVATA

iv.

84

[148

ii.

41. 20 it

the vary a five slokas quite out of place, but where its presence gives

(a matter of no importance there : cp. above, iv. 64, note ). Its present position is necessary, though its inclusion gives the varga one line beyond the normal number of five slokas.

If

Sl

ed

any of the other lines are later additions, they are probably 82 which could be spared from the text with advantage, though it
,

found in
found in

A
all

only,

and

is

the

MSS.

The reading
to Varuna.'

of the

B MSS. would mean: 'The

(stanza)

"Who me"

in (this)

hymn
ndgha

to have been the original


' ,

seem more likely vi. 78 makes b The reading of m 1 looks like duhsvapone than varum. Some MSS. of the Sarvanukramani add the the sin (caused) by evil dreams.'

The comparison of

this reading vdrune

words upantya duhsvapnana&rii, and the Rgvidh&na,


duhsvapnafamani.

i.

30. I, describes

this

stanza as

84. 'Upholders of law' (dhrtavratah ii. 29) is addressed to the All-gods, but that which follows, Right (rtam ii. 30), is addressed to Indra. In the (stanza) His power indeed (pro, hi
:

'

'

'

'

kratum
xn;

ii.

30. 6)

Indra-Soma are praised together.


br 6 Tit <m:
,

g ^hm'r, qt an:

f,

^t

^?r: r

8
,

nt

*ra: k.
'

85.
ii.

But

in the hemistich

'

ii.

al 30. 8 ) the Middle Vac 30. 9) is (in) praise of Brhaspati

Sarasvati, thou (Sarasvati 'Who us' (yo (is praised).


;

tvam nah

(tarn

vah

ii.

30. ii) is (in)

the stanza 'That of yours' praise of the Maruts.


fkr 2
.

^ ^ hdm
b, ^i
1

^Mlfd^jfd*Tf
a

^
?

b,

r.

?^^ hn^r
in

the reading of the

B MSS.

is

supported by the

Sarvanukramani: yo no barhaspatya

tani
.

vo maruti.

The end

of the

varga

is

here

marked by ^$

in

hbf k, not
17.

dm

Deities of
ii.

RV.

ii.

31-35.

86.

'Our' (asmdkam:
;

31) should be (regarded as) addressed

to the All-gods
'

Of this*

and the stanza at the beginning of (the hymn) (asya: ii. 32. i) belongs to Heaven and Earth the two
;

following
^(T^
f,

it

(ii.
6 7
,

32.

2,

3) are addressed either to Tvastr or to Indra.


r.

t>fkr r

^STRthmV, 3
r r
5

^JPTT

^Wf ^nf^WR5

7
,

^(^IStgfn ^PSf *J b, 3 fii^ist^ ^T?f ^^5 r


,

hd, ^7TU<^<Rtg ?^|j

m1

^imi^(gTl*l^
r,

1}

r.

1 ^tjfll^ft m

q^t^[5}^ hdr
b.

2
,

^^T

r r*r

8
,

(WT^r) *rf%

FTT^

br

! !

have

149]

iv.

89

TRANSLATION AND NOTES


3

[-RV.

ii.

34

the beginning of the line before ^TPTT


line).

(instead of at the end of the preceding


d,

^^TO^feft

1
,

^TO^feft

h,

TTO^feft
f,

TPZf ^*$lt

(cp.

Sarvanukramani

^fnttftthll

b,

87.
(6, 7),

(stanzas) each belong to Raka (ii. 32. 4, 5) and Sim vail while with the last (8) the six (goddesses) Guhgu and the
:

Two

rest (are praised)

preceded by these (stanzas


'

tatpurve) there are

two stanzas

(beginning) to Kuhu.

Kuhu I

'

(kuhum aham)

traditionally held (to belong)

d),

^ff *f*n<?IT^

b,

hm'rbfk,
are found in
a

^?raT

n:

T 4 6 r r r .

only, not in

Am

1
.

In TS.

Hi. 3.

the two stanzas to Raka

(=RV.

ii.

32. 4, 5) are followed


iii.

by the
3'4

above two stanzas to Kuhu, and are preceded by others to Anumati (TS. 2 3 these are again preceded by four to Dhatr (TS. iii. 3. ).

3. ii

);

'

(taduttare) there are two, anu nah (and) anv it traditionally held to belong to Anumati. At the beginning in the same place there are four (stanzas) to Dhatr (beginning)
88. Followed
y

by these

'

May

the Creator grant us wealth

'

(dhdtd daddtu no

rayivri).

fk,
f k,

% f?T^^ b
89.
'

iniTft

frW,
'

cf^T^T

k,

^mf

b.

^Trf?f ^t

a 6 7 r r r ,

Now To
'

thee

(d te

ii.

33) is addressed to
'

Eudra
ii.

the following, Maruts.

Delighting in

showers

(dhdrdvardh

(and) 34) to the

Seeing a beast (mrgam)* on his


in fear (bibhyad etya) b ,

left,

the seer himself approaching

qwWg
bfkr
f,

hm1 !
in

4 6
!
,

^(1^^^
33.

b,

^fTR^g

fk,

^TR^'ft

r.

*pf

hm 1

3
!
,

r*r

(^t
two
'

EV.

ii.

n).

(the last
*

syllables
'

come from the following

1 4 6 line) r r r .

Or

beasts

according to six

MSS.

'

Or

afraid of

them

'

according to

several

MSS.

RV.

ii.

33-]

BRHADDEVATA
in
:

iv.

90-

[150

90.
(stuhi

praised the same

trutam

ii.

33.

1),

the (stanza) 'Praise the famous' propitiating him. Then in the following
:

hymn (beginning) 'Unto' (upa


b,

ii.

35)
f,

Apam

napat
7
.

is

praised.
ab
is is

1
!*.

?J7T:

by VO

in

tf^ hdr, ^ni: 1 bfk, not in hdm

^ W^
br
T
,
.

^f

^l^jft

^*H*n<trVr
The end

$o

omitted in

fk

of the varga

here marked

18. 91.

Deities of

RV.

ii.

36-43.

Indra as a Kapinjala.

There are two hymns (ii. 36, 37) addressed to the Seasons (beginning) 'To thee' (tulhyam: ii. 36. i). After one addressed to
Savitr (38) follows one to the ASvins (39). With the last (stanza 6) of (the hymn) to Soma-Pusan (40), Soma, Pusan, and Aditi as well, are praised.
:

hbk,

fcr%

f,

WTH % r.

tfftrRfr

b,

hm
92.

(^T|*HH|^H*^ Sarvanukramani).

And

(at

to

Vayu

(i, 2),

the beginning of ii. 41) there are two (stanzas) one to Indra -Vayu (3); next (come) five triplets
.

a The stanza 'Forth' (4-18) addressed to the Prauga deities the two Soma carts: Agni is there incidental (pra: 19) praises

(nipdta-bhdj).

and Earth

Heaven and Earth (dydvd 20) (praises) Heaven then follow (21) the two Soma carts b
'
: .

'

A,

hrfk,
a

^ift^^

b.

On these deities cp. above, ii. 27-35; also Sarvanukramani on EV. i, 3 and ii. 41. According to the Sarvanukramani, the whole of the last triplet (19-21) is addressed to
Heaven and Earth or the two Soma
carts, while

either

Agni

is

optional in 19.

Indra again desiring praise, became a francoline partridge, and taking up a position on the right quarter of the c seer as he was about to set out b uttered a cry (vavdsa)
93.
, .

Now a

hm 1
a

7f

bfkr 2

f.

Cp. Nirukta

This and the following sloka are quoted by Sadgurusisya (p. 104) on RV. ii. 43. ix. 4 : grtsamadam artham abhyuttkitarp kapittjalo 'bhivavafe, cp. Sarvanu-

151]
kramam on RV.

iv.

96
43;

TRANSLATION AND NOTES


Rgvidhana
i.

[-RV.
vol.
ii,

iii.

6
8.

ii.

31. 3, 4;

Max

Muller,

RV. 2

p.

Though, according to Roth, Erlauterungen, p. 125, the passage of the Nirukta quoted b The in note is an interpolation, it was evidently known to the author of the BD.
stanza which Yaska goes on to quote for kapiftjala
is

the

first

of the khila after

RV.

ii.

43.

94.

He
(ii.

(Indra) in the form of the bird, praised


'

(Grtsamada), with the eye of a seer, recognizing him him in the two following

hymns

42, 43),
1

With

repeated cry' (kanikradat


bfk.

ii.

42.

i).
is

here marked by

hm r, H?W*en*ffiT s, M^T^tfilft 1 ^^ in bfk, not in hdm


.

The end

of the varga

Mandala
19.

iii.

The seer Visvamitra.

Deities of

RV.

iii.

1-6.

95.

The son of Gathi a who,

by penance

after ruling the earth b , attained to the position of a Brahman seer (brahmarsi) and
,
'

c uttered the (obtained) a hundred and one sons hymn which is addressed to Agni, Of Soma me' (somasya md iii. i), and the two
:

following

(iii.

2, 3)
f.

hm

rb, J**i(<3
b,

*TT

*I^b,
5 7

HW^

r,

TRT
f.

fk,

T2pT^r
.

WT^
iii.

qrMi

^T

hm 1 ^

qrM\f?f

TT

f,

*I(<RRT ^T

b,

r r 'r

7
.

That

is,

Visvamitra, seer of Mandala

different

and more detailed account of Visvamitra.

Sadgurusisya (p. 104) gives a somewhat * This remark of course refers to


class.

Visvamitra having originally belonged to the warrior

Cp. AB.

vii.

18. i.

96. addressed to Vaisvanara.


iii.

With every

log' (samit-samit

an Aprl hymn (dpryah). There follow here two hymns 4) addressed to Agni Heaven and Earth, the Dawns a the (iii. 5, 6) Waters, the Gods, the Fathers, and Mitra are incidentally mentioned deities (nipdtdh) b
is
:
,

fkrVr 7 3^ll\V^
,

pratika of

iii.

3).

I have omitted the

1 b, ^VRT^tffl ^^H^I^fTf hdm is redundant after syllable ^ because


r,
'

(the

it

and because

it

would give the pada thirteen

syllables according to the reading of the

MSS.

K's reading

q ^|

*l ft

is

impossible, while that of

hdm

'*JfM<,

I regard as a corruption: a d to be changed to

^Jr^X

having become ^|fH^ ^, the following


This reading gives both a wrong and an

^^H^|lft.

RV.

iii.

6-]
'

BRHADDEVATA
:

iv.

97
"

[152
"
(is

incomplete sense

the following also

(iii.

2)

beginning
is

vaisvdnaraya
iii.

addressed to

Agni, instead of Vais'vanara),' and no account

then taken of

3.

^|tuq\ hd, 4||^Tt


?t h,

m1
r
3

"Unit

r,

-itftt

bfrW, WftTOT k.
1

Vftft
k.

hm l r, ^ ^ %

\^^
,

f k,

s.

^^

hm ^

3TOf

bfrVr 7 ?,
fIMlflr fb,
(cp.

cT^f

krVr 7 ^iqi^fa^l ^tH


,

ftrsft
r r r
2
fi

?J
.

PtMl'Wl^ll^r,

adgurusisya

^ N lyf^^igMfTt f^MldT m 1 1 v.r.). f^5T^^ hm rs, ft<flnct^^T

3
i'

bfk

On
;

the Sandhi

5TT

^*^t

see introduction to Sarvanukramanl, p. x, and footb


.

note

Aufrecht, Aitareya Brahraana, p. 427, last

Nipdta

is

here usedr=w^?a/in.

The

last three

padas of 96 are quoted by Sadgurusisya, p. 105.

97. In (hymns) addressed to Agni, Vaisvanara, Varuna, Jatavedas are seen to be praised a Wherever (here) one (of them) may be praised or there is no (actual) praise b one should know that they are intended to be incidental or to serve as a comparison.
.

3)f5tarr

m
1
,

r,

w&ftft

B.

^rngf^T h m

r,

TfTRnsjf?Htr B.
f k,

hdm
a

M^|Vl}|^

r,

The

first
is

pSda has only ten

b
syllables.

That

is,

when the

deity

is

not invoked,

but the name

merely mentioned, as in a simile.

98.

The

a royal seers

the Grtsamadas, the Vasisthas, the

Bharadvajas, the Ku^ikas, and the Gotamas, the All (gods), the b the Asvins, the Angirases, the Atris, Aditi, the Bhojas Kanvas,
,

the Bhrgus, the


^f^fif
fk.

Two Worlds
hdm ^
1
,

(rodasl), the

Regions (disah)

c
,

bfk, gifilj^
1 W13T m

^Fld^l^i hd, *fH*li^ n^bfkr.


b,

qro^T hdr, ^^TT


class or group, like

^^TT

krVr 7 36&H
,

f.

Mentioned as a

all

the following names except the Asvins,

RodasI, and Aditi.


x. 107).

That

is,

liberal patrons, here


(viii.

spoken of as a class

(as in

RV.

Mentioned below also

128) as incidental in

hymns

to the All-gods.

a or middle of a hymn, praised at the beginning, end in (hymns) addressed to Savitr, Soma, the ASvins, or the Maruts, to Indra or Agni, to Rudra, Surya, or lisas, do not interfere

99.

when

(vydghnanti) with the deities


B.
O

who own

the

hymn

(sulctdbhdj)

b.

hd, *^nfai%lj

1
,

^^%^

2 6 7 r r r ,

153]

iv.

102

TRANSLATION AND NOTES


f.

[-RV.
or

iii.

26

b, tftuftM**)*!

1 ^TT^f hm

!-,

<gtil<4i:

r r

7
,

no

<J

7TH

in

bfk.

hm
5
.

The end
i.

of

, ^f?IT tflMTfi|ft bfk, the varga is here marked by ^Q.

in

bfkd.

a
deities

Cp. above,

iii.

52; also

22 and below,

v. 171.

That

is,

such incidental

do not interfere with one particular god being the chief deity of the hymn.

20.

Deities of

BV.

iii.

7-29.

The seventeenth Adhyaya (RV. iii. 7-29) is Agni's. Stand erect to aid us' (urdhva u su na utaye i. 36. 13, 14) these two stanzas of Kanva are addressed to the sacrificial post (yaupi), and the five (beginning) They anoint thee' (anjanti tvd*
100.
c
:

iii.

8.

1-5).
ji d,

The

correct pratika

is

tvam, but tvd (tveti) has been substituted for the sake of

the metre.

rest a (are addressed) to many posts, while the eighth stanza is addressed to the All-gods ; the last (stanza) of this (hymn) is that which is said to be concerned with cutting (the

101.

The

post)

The sixth (hymn


fkr, StTSTWt

iii.

12)

is

said to be addressed to

Indra-Agni.
^(^fjfrft) bd,
6
,

^NPt ^insft m
r r
6

3
,

'ij^t

^|TWjt

b.

TSfT ^?TT bf kr
hdr,
a

^ifT: 3fif
r r
6 7
,

7
,

^f^ft ^tffiT r.

TO$fk -

l)

1*11

"^^ IM*J^

^^|^^iq b^^lvTllPtJ
:

That

is, all

but the eighth and the eleventh stanzas, which are excepted ; according
the eighth is optionally excepted b
afijanti yupastutih
:

to the

Sarvanukramam
has
is,

sasthyadyabhir
(also

bahavo^ntyd vrasciny, astaml vaifvadevi vd.


Sayana)
vrafairii,

The

text of the
lyuf)

Sarvanukramam

but Sadgurusisya (adhikarane


of the

must have read

vrafaani.

That

the sixth

hymn

Adhyaya

(cp. 100).
1

is

102. (The stanza) 'Agni, addressed to the All-gods

Dawn (agnim usasam:


;
:

iii.

20.

i)

(stanza)

'Dadhikra'

(they are) also (invoked) with the But the stanza iii. 20. 5). (dadhikrdm
iii.

'Agni and Indra' (agna indraS ca:


Agni-Indra. to Vaisvanara.
n.

25.
26.

4) is

addressed to
is

The following

triplet

(iii.

1-3)

addressed

RV.

iii.

25-]

BRHADDEVATA
,

iv.

103
r
:

[154
the latter reading
is

hdmVrVr'bfkr2 ^qfolftflmi
Sarvanukramam
*$f?f
fkr,
:

doubtless a correction owing to the metrical irregularity of a pada of nine syllables (cp.

agnim usasam adyantye vaifvadevyau).


b.

^fc^llmid

Am

^f\Wrt%f?T

TO^$
'

rV,

l&siR

b,

f^W

f,

hdbfk,

Let them go forth' (pro, yantu iii. 26. a The last (stanza), 'With 4-6) is addressed to the Maruts a hundred streams (atadhdram iii. 26. 9), is (in) praise of Forth your food (pro, vo vdjdh iii. 27. i) praises a preceptor b
103.
(the triplet)
*
:

And

'

the seasons

'Rub ye' (manthata: iii. 29. 5) 1 ^fa^T nHfa hd, UV1~i Bhm *U^n!*^
;
,

praises the priests.

r.

br

2 c 7 r r ,

^Bf^RR
b

f k.

IRnf hdm^k, ^BRf:

br.
:

Cp. Sarvanukramam:

trcau vaifvanariya-marutau

the last word

is

explained by
iii,

Sadgurusisya with dvitiyasya (trcasya) maruto *gnih.


p. 1 60.

See Geldner, Vedische Studien,

Cp. op.

cit.,

pp. 159, 160.

in the (stanza) 'Misty' (purisydsah lauds the fires on the altar (dhisnya). (the seer) there to be recognized as the Divine Sacrificers.
2 %*TT%*r hdbr, *Jtn%*C f kr
is
.

104.

But

iii.

22. 4)

he

Now

they are

<r*| (J

hm 1 r, TR f

bfkr 2 r 5

The end of the varga

here marked by

^0

in

bdm
iii.

^ not

in k.

21.

Deities of

BV.

30-33.

Visvamitra, Sudas, and the Rivers.


after this (beginning) 'They But in the Indra.

105.
desire'

The twenty-three* (hymns)


(ichanti:
iii.
:

30) are addressed to


iii.

hymn

Forth

'

(pro,

33) Visvamitra

and the Rivers engaged


ft^Tf^"^
r
3

in a dialogue

*>.

WtH'ffl
hd,
a

bm 1 ^
RV.
iii.

l^fSff

^T

bk, fjwt?f

^T

f.

bfkr 2 r 7 n,

That
v.

is,

30-53, not 30-52, because


b

iii.

33

is

excepted ; for similar state-

ments cp.
iii.

12 and 105.

105* and 106

are quoted in the Nltimafijarl on

EV,

33- I-

106. The seer going with Sudas being his domestic priest for the sake of sacrifice to the confluence of the Vipafi and the Sutudrl

addressed these two (rivers) with (the words) 'Be propitious' (am).

155]
4J (ft 4*11$

iv.

109
(m),
f,

TRANSLATION AND NOTES


tift*M3
*SJ f k,

[-RV.

iii.

33

km 1

^f*nTT$

b, *f
,

V*4lF

n.

tj^ltll

b,

*ROT TO
,

*J*(ft:

*RTO
f,

*li|fM:
b,

hdm

hdm 1

*( fattfa r,

^*iS)r|

^Wtsft

Iftft

k.

107. In that (hymn) there appear statements (pravdddh) in the dual, plural a and singular: in the hemistich 'Unto' (acha: a6 in the (successive) padas (pacchah) 'Down to thee' iii. 33. 3 ) or
,

(ni te

d 10, io

n
^

a
),

in the singular (eJcavat) in (reference to) the

rvers

b
T

bdr,

irefc
r.

*n

m
b

1
,

qgi

b,

t^

*T

f,

if

k.o^fg
33. io

?*

hdm 1

bfk, o^fSff
a

Cp. Nirukta

ii.

24.

Which speak

in the plural in

a
.

iii.

a hemistich

108. in the dual (dvivat) in the first distich (iii. 33. i, 2) besides cd a (3 ), the speech (being that) of Vi^vamitra according

Or (on the other hand) the rivers to the sacred text (sruteh)^. addressed the seer in the plural (bahuvat) with these (following)
stanzas,
b,
rr
f,

*r^
b,
iii.

fk.

TprctwiwT

hd,

iprrf*r^fw?T

r,

TprrfwW^T

a
4,

According to the Arsanukramam

7 (followed

by the Sarvanukramam) stanzas

6, 8, 10 are spoken by the rivers (nadivacah), the remaining nine by the seer (vi&vd-

mitravacamsi).

Arsanukramanl.

The Sarvanukramam has in b The same expression


is

this

passage clearly borrowed from the

(jruteh) is used in the

stating that Vis'vamitra

optionally the author of

RV.

iii.

31 (see

Sarvanukramam in AB. vi. 18. 2) the


;

Arsanukramanl

(iii.

5)

has the expression yatha 6rutih with regard to that

hymn

(cp.

Sadgurus'isya, p. 106).

with the sixth, the eighth, the fourth, and the the rest (itardh) are the seer's. The two gods who are tenth in the seventh in the sixth a stanza and celebrated
109.
;

(viz.)

dm 1 SWl*qi
,

b,
is

hdm 1 ^

^?|W{T

<^Ui*qi rbk.
all in

The end of the varga

here

marked by ^0

in

m1

by
*

in hdf, not at

bk.

Indra and Savitr are mentioned in the sixth, and Indra in the seventh.
:

The

Sarvanukramani says

saslhisaptamyos tv indrastutih.

RV.

iii.

33-]

BRHADDEVATA
iii.

iv.

no

[156

22.

RV.

31

an adoptive daughter.

Viivamitra and Sakti.

In the last 110, 111. are to be recognized as incidental. b addressed to Indra-Parvata. a there is How (a stanza) (hymn) one makes a daughter what is called an adoptive child (putrika)
or in that sense (tatha) impregnates her c , that
4 '

is
'

told in the (hymn)


:

Teaching (dsat

iii.

3 1)

d
.

In the stanza Not (na


'

iii.

31.2) the

giving of inheritance to a daughter

is

forbidden

e.
1

^ft
hm
a
iii.

'
T
r,

hdr,

%ft %

b)

^prfto

fk.

*TPR

fkrW, TTRJ b, ?mft hdm


bfr
5 r
7

!.

HI.

<TOT bfk.

"^cft

TT hdm'r, T7?faT
1
f.

,"^<ft$U

k.

H^feTUf^Rl
b.

flc^f^fd
That
I.
iii.

b, flttrraf^ffl

3?f?Tf*rei%

hm ^ UfW^rfH fk,
iii.

^(Tft^Rf
b

is,

of the series of twenty-three (above, 105), viz.


Siftcati reto is

53.
rfijan in

That
31.
iii.

is,

53.

meant

for the equivalent of


iii.

sekam
e

RV.

c
iii.

BV.
;

31. I

is

commented on by Yaska, Nirukta


iii,

4; cp. Sayana on

RV.

31.

I, a

see Geldner, Vedische Studien,


iii.

pp. 34, 35.

RV.

iii.

31. 2 is

commented

,on

by Yaska, Nirukta

6.

112.
she)
is

(the seer) says that her son a brother like an eldest (brother) a
.

And

(who

is)

younger (than
Gathi's

At a

great
d

sacrifice

of

Sudas,

by

akti b

son

(Vi6vamitra)

^!%^
bfk.
a

A.

^Jcfl^m

*pim

the rest.

irfllfflT

hmVrVr 6

*rrf^T

hdm

1
,

Trf^l

bfkr.

he inherits property from his grandfather through his mother, just as I take jyesthavat to be much as if he had been an eldest brother of the latter. b Son of Vasistha. The form Gathi (not Gadhi) jyesthani (bhrdtaram) iva.
is,

That

is

supported by the AB. and SarvanukramanI, introduction to Mandala


a

d
iii.

112

n6 are quoted by Sadgurusisya on RV. iii. 53, the first two lines, however, only in an adapted form; cp. Indische Studien, i. 119 f.; Muir, Sanskrit Texts, i. 343.

He sank forcibly deprived of consciousness. a down unconscious. But to him the Jamadagnis gave Speech called Sasarpari, daughter of Brahma or of the Sun b having
113, 114.

was

brought her from the dwelling of the Sun. Then that Speech d dispelled the Ku6ikas' loss of intelligence (a-matim)
.

bfk, tj^loi
J

rVr 7

^TT%^

hn^r,

WT%?n

b,

fk,

2 5 r r *l1tn4: r 257

157]
hdr 1 !4
BV.
.

iv.

117

TRANSLATION AND NOTES


!?, *lt$ff ^f

[-RV.

iii.

53

ql^jT

?J

Km

bfk.

n$

ed

and 114 are quoted by Sayana on

iii.

53. 15 (IT 2

and

H3

being paraphrased by him as well as Sadgurusisya).


f k,

s.

^% hm
!-,

1
!,

7ft

^5
?

r r r

2 5

7
,

^^f

s,

^^
b,
'J

fk,

?fj

b.

^TRf?f frT*nnJ3[<t
is

^WfJf

Hmsi^d

The end
a

of the varga
iii.

here
1 6.

marked by
b

in

hdbfk, not

in

1
.

Op. RV.
is,

53. 15,

Sasarpaii

is called

suryasya duhita in

RV.

iii.

53. 15.

That
Sakti.

the other Kusikas, as well as Visvamitra, had been rendered unconscious by d The word occurs in EV. iii. 53. 15 (sasarparir amatim badhamana).

23.

Visvamitra and Vac Sasarparl.

Spells against the Vasisthas.


'

115.

And
the

in the (stanza)

Hither (upa

iii.

53.

1)

Visvamitra

restored

Kusikas

to

consciousness

(anubodhayat}.

And

gladdened at heart by receiving Speech he paid homage to those seers (the Jamadagnis),

r r

4
,

xs^fd

^\m\

b,

^f?T ^TTWf
B.

hd,

^t?f ^1^1
1
r,

f,

(the fuller pratika)


:

gqV'N^n.bm

the latter two readings probably stand for ^%(5^|r^, as

EV.

iii.

53. ii contains the form


syllable <J

%7fZf^R^.

I have corrected tJfaTOct. to


J

*pfaTOc{, as the

could only be accounted for by


in the

(not ^), and unaugmented forms are not

uncommon

BD.

(e.g. above, 113, avasidat).

&g14t hm^s, HPiKicm

b,

116. himself praising Speech with the

two stanzas
c

'

'

Sasarparl
:

(sasarparlh
iii.

53.

(With the stanzas) Strong' (sthirau the 17-20) (he praised) parts of the cart and the oxen, as
:

iii.

53. 15, 16).

he started for home.


ii6
has
a6

comes before 115^ in bfk.


:

W^Sf bfkr 5 *TOf ^ hm^ (EV.


,

iii.

53. 18

^T<*>w)

though
!,

all

the

MSS. have

^f, consistency requires

35

in the text.

m
the line
:

{[KI'SH'l

b, ^[f

lAm^f.

After

n6ed bfkm'r

(not

hdr x r 3 r4 ) add

117.

And

then going home he deposited (them a there) in

person (svaarirena).

RV.

iii.

53-]
four

BRHADDEVATA

iv.

118
53.

[158
21-24) are

But the

stanzas which follow

(iii.

ditionally held to be hostile to the Vasisthas


bf kr, <&SFQ

b.
r,
.

hdm 1

4fll(0^ll bfk,

^^0< ^T
*T
after

hd
f.

(=lsrHO<)
added
in

^t SlfVt ^ hdm 1 ^f ^RHI f <S^*<m f


r,

b,

The following

line is

km

r,

o^tt ^ b.

that which appears in


respectively follow,

bn^fk, M<l<% r. This line and seem to be corruptions of the lines which they 1 and which are common to A and B. In m , 116 and 117 appear
b r, ^*H$
116
f
,

m1

V& k.

after

as follows (117

thus having three forms in this MS.):

That
*

is,

the cart,

its parts,

and the oxen.


unyoke.'

Cp. RV.
b

iii.

53. 20

a grhebhyah

vimocanat,
i.

until

we reach home and


i,

On 117^-119
ii.

cp. Indische Studien,

120; Muir, Sanskrit Texts,


iii.

p.

344; lloth, Zur Littoratur, pp. 107, 108; Sayana on

BV.
vol.

53. 21

Sadgurusisya

(p. 108),

who

quotes Rgvidhana

4.

2;

Max

Miillor,

RV. 2

ii,

p. 23.

They were pronounced by Vi^vamitra; they are ditionally held to be 'imprecations' (dbhitidpa). They
118.
a pronounced to be hostile to enemies incantations.
fli:

tra-

are

and magical (abhicdrika)

3?tWT bfk,

?J

iftWT

1 8 4 e 2 r r r r r , ^TT: TPrtfT

hm^

(cp.

Sarvanukramam

^irfiT-

The

reading of

n8

cd

in the text

is

that of

B;

instead of
b,

it

has:

6
.

ftirT

%rrf5fqrfw:

b,

fosri trrr^rrft:

f.

The end of

the varga
a

is

here marked by
i.

^
i.

in

hdbfk.

Cp. Rgvidhana

19. 4;

20. i.

24.

BV.

iii.

53. 21-24.

Deities of

BV.

iii.

54-60.

This is the 119. The Vasisthas will not listen to them. unanimous opinion of their authorities (dcdryaka)* great guilt arises from repeating or listening (to them) b
:

159]

iv.

123
b,

TRANSLATION AND NOTES


*rfT*

[-RV.

iii.

60

g *T fk.
is

hdmHk,
4
.

*TfT*lbr.

T9 *TTq^ hd,

bfkr.
a

U9

fld

omitted in r*r

That

is,

the authorities

of these stanzas on the Vasisthas.


position of a teacher
is,
'
;

among the Vasisthas are unanimous on the injurious effect The word deary alia is quoted only in the sense of the
*
'

here

it

must have some such sense as body

of teachers.'

That

on the part of Vasisthas.

120. By repeating or hearing (them) one's head is broken into a hundred fragments the children of those (who do so) perish therefore one should not repeat them a
;
.

SR\f?$^*!

hbr s,
in h.
is

|(fl*sl!

1
,

*fibr^N

f k,

margin
a

to

^fH

^1 bfkrs, jijfa hdm


the sloka
;

1
,

corrected on

This sloka

quoted by Sadgurusisya to show why the Vasisthas do not listen to


p. 108, cites

these stanzas.
p. 23.

Both, Zur Litteratur,

cp.

Max Muller, BV. 2

vol.

ii,

121.

The

seer praised the All-gods with


:

the four (hymns)

'To him' (imam

iii.

54-57).
all

B He
I2i
cd

praised them

with his whole

soul,

thinking of the

highest Abode,
is

found in

and

only.
'

Great is that unique mysterious power of the gods' (^devdndm asuratvam tad ekam mahat) l\

122. while he uttered

The ASvins, Mitra, the Rbhus


'The milch-cow
1
1

are (the respective deities of)


c

(dhenuh:
'

iii.

58),
:

Mitra' (mitrah:
60).

iii.

59),

and

Here, here, of you


a

(iheha vah
iii.

iii.

That
is

is,

the refrain of

I22

found in

and

m1

only.

55 slightly altered (mahad devandm asuratvam ekam). This and the preceding line may very well be later
If

and I24 the two vargas, 24, have formed one varga only.
,

additions as they contain a6

no new statement.
25, have only
five

we deduct them,

as well as

123*

(A)

and a half s'lokas. They may thus

originally

123.

(The

stanza)
iii.

addressed
a
,

to

Mitra,

'To Mitra

five'

(mitrdya panca:
to the All-gods b
.

59. 8)

should be recognized as addressed

But the
is

last triplet here in the

hymn

to the

Rbhus (iii.

60. 5-7)

addressed to Indra and the Rbhus.

RV.

iii.

60-]
in all

BRHADDEVATA
MSS. and
r.

iv.

124
b, *J7fi

[160
^11
fk,

*J7tf
is

^rW hd, ^Tff ^rW


(after

r.

The end of the varga


by

marked by ^8 here

in

m 1 bfk at
a

the end of the next line (after

^TfWt) in h ($\\ in d), but *i^*tt*0' where the number of the sloka is

also given

as M

(=
it
:

The All-gods

are mentioned in

sa devan vifvan bibharti.

There

is

no reference
only, being

to this statement in the

Sarvanukramam.

123

is

found in

hdm T r

omitted in

bkr 2 r 5

25.

Deities of

RV.
(iii.

iii.

61, 62.

124. In the preceding couplet


'
'

60. 3, 4)
:

Indra

is

incidental.

After

a Usas, with strength (uso vdjena iii. 61) the fifth (hymn), which is addressed to Dawn, there follow in the final
:

(hymn

(1-3) to Brhaspati
fl6

is

iii. 62) six triplets addressed to separate deities the first addressed to Indra -Varuna, and the following one (4-6)
:

I24
tf^S *f

is
*1

found in bfkn^r, but


1
,

is

omitted in

hdrVr 2 (?).

tj5f
1
,

|% br, tj^f %
'

f.

M, r

WT*t m
r
2

tflSfTc^ b f k.

"4lM4U<^b, ^f)M<3U
iii.

m ^q^cqi^

hd,

f k,

^3m$U^
T:

(SarvanukramanT on RV.
1

61

Am

wn: m n ^r^rcrr fk, ^TH: vftw:


1
!-

(<>?n:

),

%:

r.

?t*rr

1 ^T hdm

3
!
,

cf?r:

m;:

r,

This must

mean the

fifth

hymn

of the group

iii.

mitra, while the seer of the preceding three (54-56)


It

is

57-62, the seer of which is VisvaPrajapati Visvamitra or Vacya.


is

could not

mean

'the fifth

hymn

to Usas,' as

iii.

61

the sixth

hymn

in the

KV.

addressed to that deity.

and (then come three respectively) addressed to Pusan Savitr (7-9), (10-12), Soma (13-15), while the last (16-18) is addressed to Mitra -Varuna. And with that (final triplet) Jama125.

dagni

praised the
:

two gods who delight

in
5

law (rtavrdhau)
.

hin'r, M<i!l*{4t|<

^P^ bf kr
in bf, not in

f^T9T A,

fq

B.

The

end of the varga


a

is

here marked by

^M

hdk.

alternative seer of this triplet.

According to the Arsanukramam, followed by the Sarvanukramam, Jamadagni is the * This epithet of Mitra -Varuna occurs in RV. iii.
as rtdvfdha.

62.

18

161]

iv.

129

TEANSLATION AND NOTES


26.

[~RV.lv. 15

Mandala iv. Deities of BV. iv. 1-15.

126. He (Vamadeva) for whom, when he cooked the entrails of a dog for the sake of honouring the Gods, the Seers, and the Fathers, the "Vrtra-slayer (Indra), in the form of an eagle, brought the mead a
,

Am

1
,

Bn.
r>

hm 1 ^
o^

r r r

n
2

b,

* r r

7
,

Cp. RV.

iv. 18.

13

suna antrani pece


p. 79.

Mann

x.

106; Siog, Sagenstoffo,

126

is

adha me fyeno madhu a jabhara. Cp. quoted by the Nltimafijari on RV. iv.

18. 13.

Agni with fifteen 'Thee' iv. and Indra with the (tvdm: 1-15), hymns (beginning) a Hither iv. (a: following sixteen, i6-32)
'
'

127. that seer, descendant of Gotama, praised

3 4 1 ^MTf?T 5 hr r m b, ^ftf?f

^r

7
,

^drfl^fd

^ b,

cfjft^f^ ^T fk,

^j\^^
;

r.

The
iv.

series,

being interrupted by

iv.

above,

105, and below, v. 12, 105.

27 (syenastuti, below, 136), extends to 32 cp. 126 and 127 are translated by Sieg, Sagenstoffe,

PP. 78, 79-

128. In the three a (stanzas) 'As such, thy brother' (sa bhrdtaram iv. i. 2-4) Agni is incidental (nipdtabhdj) others say
:

that (the seer) praises the incidental

(nipdtin)

Agni together
1
.

with Varuna b
1

<aW(ap'^ bfk,

<sTlfn

^TF^

f*imfdIHx ni br,
a

^R% fiftrrfiW^hd,

^Hnln*^ hd, ^f?f 8rnn m ^T^ f^lMI'd^i f*TOT?!% k.


f,

^r%

This must be an old mistake for catasrsu (often confused in


(iv.
i.

MSS. with

ca tisrsu),

as the vocative ague occurs in all the four stanzas

2-5),

and the SarvanukramanI

has upddyat catasrah.


or Agni and

Hence the statement of the SarvanukramanI that Agni alone


deities of iv.
i.

Varuna are the

2-5.

129.

Some
iv. 13,

(say)

that the two

14) are addressed to the divinities But their characteristic names (lingoktadaivata) a

agnih:

hymns 'Agni, upon' (praty mentioned by with the two


.

(stanzas)

'He noted
only.

'

(bodhat:

iv.

15.

7,

8)

the seer praises

Somaka
II.

RV.

iv.

15-]

BRHADDEVATA
hm 1 !, JTWfaf^lJ^
b,
:

iv.

130
*
5
,

[162
After I2$

HOffofvg^

HCdfM^I^ f k.

bf k have the following corrupt

s'loka

hm l r,
marked by
a

iEfaT^JJlf?^ hi ^,
1
.

qf?f: fk.

The end

of the varga is here

in

hbfkm

Cp. Sarvanukramam

lingoktadaivatam, tv eke.

27.

RV.

iv.

18-30.

Xudra's birth and fight with Vamadeva.

And with a view to (long) life for him the ASvins are Her with the two following (stanzas: iv. 15. 9, 10). praised unborn child (garbham) who said, 'I will not be born in the
130.
'

straightforward

way
1
,

(anjasa)
r.

a
,

^I^Mt^TO Bhm f ^5RT ^ ^fPf^^f 1[3ftn Am ^IHIT m


f,

^l^^m
r,
1

^WT f Wf^f f hm
4 6 r ! ! ,
1

^^\ f ^f^
b,
2
,

grfrSTT*

^TOTO
b,

3
.

W^THI hrfk, gTHJI


f.

r n,

ml

ipf kr, tRlflta

W^ff
On

^ Ar

rT^bkn.

Cp. RV.
179
f.;

iv. 18. 2

ndham
d

ato nir aya durgahaitat.

stoffe, p.

cp. also Pischel,

Vedische Studien,

ii,

pp. 42-44.

130-132 cp. Sieg, SagenThe Nitimafijarl on

RV.

iv. 18.

13 quotes

iyf

and 131"*.

131. (that
welfare,

is),

admonished (anvasat)^.
bf k,

her son Indra, Aditi, anxious for her own But he (Indra), as soon as born,
1 W^TTT^J, ^^mtt hdm 'iwrrf n.
,

challenged the seer to fight.

hm l
ft

That

is,

in

RV.

iv. 18. I
,

ma mdtaram amuya

pattave kah.
'

Dr. Si eg, Sagenstoffe,


;

p. 80, line I,

but this

and 82, note 4 would read anvagat in the sense of 'yielded' (nachgeben) ' would bo like using the German sie ging ihm nach in the same sense.

132.

Vamadeva, engaging him,


a (the seer) , for

after he (Indra)

had thus done

violence to himself

ten days and nights, vanquished

him with might.

^Rl^hm
f,

!,

^N^r
^T bk,

4 6 2 r r r (?),

^TT^I^fk, ^TPR^b.

\\JflH

r,

^"Hf ta

Trf^9 m
a

1
,

ll-aftjl

'<T^^

A.

That

is,

after violence

had thus been done to him by Indra


a

= indrena baldtkrtah.

133.
(stanza)

Gautama,

'Who

selling this' (ka

him

in the
iv.

assembly of seers in the


24.
10),

imam:

himself for that

163]

iv.

138

TKANSLATION AND NOTES

[-RV.

iv.

30

purpose (tena)*> praised (him with the stanza), 'None, (nakir indra iv. 30. i)
:

Indra'

hm
*

3
,

yq*l*U krV,
iv. 24.

^l^T (^rfif

f,

^ft*!

b,

Cp. Sayana on RV.

Sieg, Sagenstoffe, pp. 90-96.

I take

tenet

to

refer to
it is

vikrman; Dr. Sieg, however (who translates 132-134), Sagenstoffe, p. 95, takes with the pratika of iv. 30, =tena suktena, 'with the whole hymn iv. 30'; against this

the fact that the

hymn

as a

whole has already heen mentioned (127) as one in praise of

Indra, that the author in the present passage otherwise refers to single stanzas,
it is

and that

contrary to the style of the

BD.

to refer with tena to a following pratika instead of

saying nakir indrety anena or etena,

134.
iv. 30. 7)

and

in the (stanza)

'

What
a

then art thou

'

(Jcim

his (Indra's)

he halfway (ardhe) dispelled his wrath. form and heroic deeds, his valiant exploits,

dd utasi Then the seer


:

Am
The end of
*

1
,

2 JrarSt bfkr

*W *Tf

r.

SNfajl^lfU!

km

!,

^^qiT^frfor fbk,
,

4 6 ftt r r .

irpflft:

the varga

is

here marked by ^5) in


is

hm hm

1
r,
1

6 TfT^ft: bfkr ^Tf^^

r r r

4 6
.

b, not in k.

The reading madhye

probably an explanation of ardhe.

iv.

'I* (aham: 135. and his various deeds proclaimed to Aditi. 26) is self-praise in a triplet for there is praise (in it) as if of
:

him

(Indra)

a
.

dm
b,

3
!
,

^m^bfkr
f^f

r
.

6
.

^f?fft^T^f tf rV, ^jf?r*&TO ff hdr,

4f^fttH$(

fkr

That

is,

the seer praises himself as

if

he were Indra;

cp.

Sarvanukramani
iii,

indram
3
,

ivdtmanam

rsis tustavendro

vatmanam.

Cp. Geldner, Vedische Studien,


8
.

p. 160, note

and

Sieg, Sagenstoffe, pp. 87

and 95, note

136. With the following nine stanzas (beginning) 'Before all birds this' (pro, su so, vibhyah iv. 26. 4-7; 27. 1-5) there is ' praise of the eagle. In the hymn of five stanzas Thee (tvd iv. 28)
:

'

Indra

is

praised together with Soma.

br,

^f m

1
,

hrV,
,

fk.

^1^%^: ^f: ^f bkr,


1

3 ff hdr

to
iv.

Soma
30.

137, 138. Kraustuki regards this praise to be chiefly addressed while with the triplet Even of the Sky (diva cid ;
*
'

6-1

1)

the teacher Sakatayana considered the middle

Dawn

RV.

iv.

30-]

BRHADDEVATA
And
24) Bhaga, Ptisan,

iv.

139
'

[164

to be praised with Indra.

in the stanza here

Good wealth
:

'

(vdmam
b.

iv. 30.

and Aryaman are praised


t^KT

t^T Am 1
rVr
8
.

'ETFta

f br,

^T^f k.
rVr 7 $
,
.

fT^hm

bfkr,

TT

138. ?J%

HHI&
is

bfk, ?fa ^Sn

wn h a, mw. b, *w: k,
'

*w: *w: f.

according to aVedic text (sruti)^ he is 'toothless/ A^valayana says that (the stanza) 'Of us most excellent' (asmdkam uttamam iv. 31. 15) praises
139.

Pusan

(here) called

'

Karulatin

the Sun c

fkr,
k.

^^^Ttffl
fl

b.
is

J$n<Y\)ftUt5T

r,

^Hol^ifl

b,

This

s'loka (139)

not found in A.

probably owing to I38

The end
after
a

of the varga is hero


in

and 139 ending similarly in bf, marked by

m 1 omits 138^ iH^^T^ft and


after

as well as 139,

SJV^ZT'^W

a6

(is8

in

1
,

138^

hd, not at
occurs in

all in k.

The word
;

RV.

iv. 30. 24,

which

is

b
30, 31
cp.
vi.

Roth, Erlauterungen, pp. 96, 97.


31.

That

commented on by Yaska, Nirukta vi. 7 is, SB. i. 7. 4 quoted by Y&ska,


,

Nirukta

There

is

no reference

to this statement in the

Sarvanukramanl.

29.

The steeds of the various

gods.

140.

The

horses of Indra are


;

Bays

(hari),

the horses of Agni

are

those of

Ruddy Vayu Teams


^^I m
1

ones (rohit)

those of Surya are Fallows (harit), and


a.
f,

(niyut)

IT^ft "SI^T hm^b, fTTTT 1T9T

^[ hdr,
a

(cp.

^fTT^I in

v.r.

fT^n ^n3T k. ^V^l^J r r r bfkr r x on $R<H%1 hm r, ^f^cf: iftWT B. 107).


i

4 6

2 6

i.

This and the following two

s'lokas closely follow

Naighantuka

i.

15.

with the Asvins, and Goats are the steeds (vajin) of Pusan, but Dappled mares (prsatl) are the horses of the Maruts, while ruddy (arum) Cows are those of the Dawns.
141.
is

The Ass a

associated

(sahita)

fkr
but the

2 6 7 r r

m ^T^fthdr 3 ?TRWT
1
,

br (the Naighantuka has


'

7ft before
3
,

$f^P9T^

in all the

MSS. seems
,

decisive in favour of
(this is

tlf^n^hdm^

*fff?tV fk, 4^f^flt r r r

2 6 7

^(tf^ht br

an evident substitution
B.

in r
,

order to get a plural agreeing with

TTWTO*

^^5^1

hm^, y,M^|

"g^Wt br

5 7

165]
f,

_iv. 144
$H*lWI
*

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.

iv.

32

k,

Naighantuka).
a

Cp.

my

Vedic Mythology/

p. 50.

142.

The steeds of Savitr


a
is

are

Duns

(sydvdh)

the Multiform
too are

(visvarupd)

praised with

these (the steed) of Brhaspati. b but seldom. otherwise (their) deities,

Now

hn^rf, 3^T*IT
f

rVr 6

^ncTT bk.

1 ^qnlf+1j hm !, ^qAtfVTO

B.

hm

3
,

lfl*j*|jtzn^
;

rVr

6
,

t^^uH

br

Conceived as a cow
is,

cp. above,

iii.

85,

86 (the nectar-yielding cow of Brhaspati).

That

when mentioned

alone, without being associated with the gods.

143. (The god) whose weapon and vehicle appear here in for that a laudation should be recognized as the one praised a (god) is in many ways the soul (dtman) of it
;
.

br, ?|%<T ?T hd,

c|%^ (no ?|)

fk.

1 fo*UTH$U hm !,

That
*

is,

manifests himself in the weapon or vehicle


' :

cp. above,

i.

73, 74.

144.

of the

Two hymn a

small girls (kanmakd iv. 32. 23, 24), the remainder b is here called a praise of the two Bays (of Indra)
.

And

vidradhe (and the rest) are to be recognized as liable to phonetic combination (apragrhydni)^. 1 6 l\*fa bfkr, r, f^T fk,>2n5^ hmV, ^?T r !^
:
^
.

the four (words) after

it c , (viz.)

r,

f^r:

b,

f*T%m

f,

f^C: k.

The

last

pada

is

repeated in f k as follows
of the varga
is,

The end
a

is

fn*J^lf'f f^TJ II *|J4^jg[|fr fq^qt (f^^[t k) N 3T 1 here marked by ^<i in hm bf, and by $0. in k.
:

That

an Indra hymn, and of which these are the last two stanzas. a&vayoh samstavah, and Sarvanukramam antydbhyam indrafoau
:

the hyrnn which as a whole has already been stated (above, 127) to be b Cp. Nirukta iv. 15 :
stutau.

The

h'st

of the

steeds of the gods given in 140-142 32, 23, 24.


is,

is

Atah, that

is,

after the

by way of introduction to the statement about iv. d word kamnakd in the text of iv. 32. 23. That

the four words vidradhe nave drupade arbhakc are to be taken not as duals, but as

locatives singular, in

agreement with the Pada text and Sakapuni's opinion stated by Yaska

in Nirukta iv. 15 (on


candnlti tidkapunih.
p.

RV.

iv.

32. 23)

banyayor adhisthanapravacanani saptamyd ehavaiii,

Cp. Vedische Studien,

p. 88,

note

2
;

Oldenberg, Prolegomena,
144, Meyer, Bgvidhana,
after

532 (middle).

Owing

to the corrupt readings of

b in BD.

iv.

p. xxvi,

was erroneously led to suspect the existence of a khila

RV.

iv.

32.

RV.

iv.

33-]

BRHADDEVATA
1.

v.

[166

Deities of

BV.

iv.

33-52.

(With) 'Forth' (pra: iv. 33. i) begins a group of five hymns addressed to the Rbhus (iv. 33-37). Following that are three (hymns) addressed to Dadhikra (iv. 38-40) but the stanza which is at the head of the hymns addressed to Dadhikra (iv. 38. i)
1.
;

praises

Heaven and Earth.


hdb, <^fa*U<uir
3 5 r ,

^lfa!U<x!ji

r,

^lfa*lto<m

f,

^ifa*l4i)

k,
6
,

*H hmVr,
the

(UmO
cj

The reading ^J%


Sarvanukramam
:

^ft tf TR.
*JSM1
iii.

(pratlka of iv. 38. i)

br

(cp.

37) seems to be favoured by

indirect (paroksa) expressions (vac) and names the three, Agni, Vayu, Surya, are praised in the stanza, The Swan dwelling in light (hamsah Sucisat iv. 50. 5).
2.

Then with

'

'

^^jlft dr, ^IJ^T


preceding

m1

^|*jn^^ hb, ^^j<ll1^ fk

(the "^ IB doubtless

due to that of the


br, M<*ff*C

nO^
f k.

an(* the following

*TrfW^).

*il*ffif^( hd,

ii^fi^|

m1

Wt^ A, WWT

B.
J

(hamsah iv. 40. 5) a for its Now as (there follow) deity having Surya prescribed two hymns addressed to Indra-Varuna (iv. 41, 42), then three ? addressed to the ASvins (beginning) (kah (iv. 43-45)
:

B
is

3.

In the Aitareya (Brahmana) The Swan


'
.

'

Who
41.

'

iv.

43-

i)-

1 ^K hm !,

^IJ^T^bfk,
1

^fT^r
1

fl

(this represents

the pratlka of

iv.

i,

^JT).

of^nf'T W.
fk.

3 4 r ! !

!^!

2
,

o^fTf^
:

^hdm

1
,

f^rrf*n:(!)r.
it

d 3
is

is

omitted in

though found in Bm statement of the SarvSnukramam


3
,

only, is probably original, as

supported by the

^fqi ^uT^

Without
first

it

the varga would have an


first

odd

line

with

it

the varga has six slokas, like the

varga of the

and of the

second adhydya.
*

In AB.

iv. 20.

5 this stanza

is

connected with the sun (hamsa).

4.

In the (hymns) 'The best' (agram:


iv.
:

iv.

46.

i),

'O Vayu'

47. i), 'Enjoy' (vihi (vdyo: declared to be addressed to Vayu


'

iv.
;

48. 1-5) seven stanzas are and nine are addressed to

Indra-Vayu, (viz.) With a hundred (satena


'
'

Indra' (indrah
:

iv.

47. 2-4) being three, (and)

iv.

46. 2-7) being six.

167]

v. 7

TEANSLATION AND NOTES


r r
5

[-RV.
l

iv.

57

hd m 1 r, fcrftaTUT: b, fq$U<jgn

7
.

fk

omit 4

abc
.

5.

'

'

This

(idam

iv. 49),

addressed to the deities mentioned

the last couplet (10, n) of 'He who has propped' tastambha: iv. 50) these eight stanzas b are traditionally (yas held to be (in) praise of Indra -Brhaspati.
b,

init a, (and)

<TO5tewft

m1

cTO^ffinft

lidr

(*ft

3
),

^Wtwft
n.

fk,

7J

That

is,

Indra and Brhaspati.

That

is,

49. 1-6

and 50.

10,

That a hymn, however, is addressed to Brhaspati the two next (beginning) 'That' (idam: iv. 51, 52) are addressed to lisas.
6.
;

In the triplet Surely that king b (sa id raja iv. 50. 7-9) of of of the function the laudation priests (purodhdtuh) appointer
* :

'

is

expressed.

r.

In most of the MSS. the

syllable

7f^ has dropped out

after

?J,

partly

perhaps owing to a misunderstanding of the following

^^;

in the reading of
iv. 102).
1
.

the

words have been transposed to normalize the metre


trt
h, in(; d.
f,

(cp. above,

tpctar<j: br,
h.
iv.
iv.

yO^ig
b

^^'iltlt
a

^4^U|l
is,

-The end of
50.
50. 7.

m HTfatTTj hd, ^ft^ng: the varga is here marked by ^ in hbf k, not


^k,

in

m1

That

KV.
RV.

Cp.

AB.

viii.

24-26, especially 26. 2

also Sayana,

introduction to

2.
7.

Deities of

RV.

iv.

53-58.

There are two hymns addressed to Savitr (beginning) 'That'


'
;
:

Who?' (kah iv. 55) is addressed to the Allthat while which follows (viz.) The mighty (mahi iv. 56) gods, But (in the hymn) Of the is addressed to Heaven and Earth.
(tat: iv. 53, 54)
'
' :

'

(ksetrasya iv. 5 7) the (first) three (stanzas) are addressed to the Lord of the Field, while the next stanza, Prosperously the
field
:

'

'

'

steers

(Sunam vahah

iv. 57. 4),

has Suna as

its

god.

br, f7n?tt

%^WT
t

f k,

Q^^W^^^J hdm
me

(%r

3
):

the reading of the SarvanukramanI

has decided

in favour of the reading adopted in the text (cp. above,

RV.
iii.

iv.

57-]
The
<J

BRHADDEVATA
which has dropped out
after

v.

[168
syllable short) I
,

in).

fttat^ (making the pada one

have restored from the reading <J^nSJ-

7 1 ^l^ql hm ^ ^pf^ brVr

*fi

fk.

m
8.

1
,

cSlpTTTT

2 5 7 fr r r ,

R*|TKl

k,

^pffTH

*>,

^Tl+ll
:

r,

o|Tlll

hd.

una here is Vayu, Sira is Surya (for) they say that Suna and Sira are Vayu and Surya. Yaska, however, considered &unasira to be Indra a (and) Sakapuni thinks those two (Suna and Indra b Sira) to be Surya and
,
.

hmlr

'

a in 8

His view, in Nirukta


Junastrau:

ix.

40, agrees not with this, but with the explanation given

a
:

4uno vayuh (6u ety antarikse), sira adityah sarandt.


b

Yaska does not


iv.

quote Sakapuni's view.


9.

This eloka

is

quoted by Sadgurusisya on RV.

57.

Now

(stanza:
shares'

iv. 57. 5),

these two, Suna and Sira, are praised in the fifth while there are two (6, 7), the sixth and the

The verse (pada) 'Prosperously our Sita. a nah iv. 57. 8 ) praises agriculture; phdldh (sunam & 'Prosperously the ploughers' (sunam kinaxd/i: iv. 57. 8 ), men who live by agriculture. 1 A, ?ft <J ^ctltl T^tfli m tTl(tTt} Wt ^f^T bfkr (^ b, ^ <J *ft<n$
seventh (stanzas), to
:

Parjanya is here praised in the third verse (iv. 57. 8 ), while the seer pronounced the last (verse) with a desire of wealth d Or (it may be said) the whole hymn praises 57. 8 ). (iv.
10.

agriculture.

'From the ocean* (samudrdt

iv.

58) belongs to

the Middle Agni.

Am
hd,

1
,

*J*T trn^
4 6 r r r ,
T

^rirt bfkr.

^ wfir
<ftfft: k.
6
.

m1
^SRcRTRt

*U^4gfM^
r'r !
4
,

3
,

m^l'^jf^
bfkr.

^jft:

bfr,

hm

3
,

^fiRIT^r

Srfif

Tf hrbfk,

&$&% rVr

11.

either

As mentioned in a Brahmana it is indicated as addressed to the Sun (aditya) or to Agni for it appears as an Ajya
;

hymn

a
;

or

some speak of

it

as

(in)

of Ghee,

(or)

as addressed to Cows,

praise of Waters or (in) praise b (or) to Surya


.

Am
f,

1
!).

'Ml^l^^h

b.

ff

TjlS

Am ^
1

irf^HJ^

fkr' r r

7
.

169]

v.

TRANSLATION AND NOTES


^jf
k,

[-RV.
f,

v. i

Am
^TT

1
,

*PTT

*TT

^jro*ln^fn
^jf?t ^f T^TT

r,

<ra

^jf?T

TT ^Jflfl^Pfl
b.

^J7nVa^!rl
^

^ft

^H*iei^frt

The end

of the

varga
a

is

here marked by
iv.

in

hm

bfk.

v. 16. 6 is stated to be the Ajya Sastra of the seventh day: 3 saptamasydhna djyam bhavati. (The reading of hdr alludes to AB. b 1 I diti v. 6. ca praiti ca tat saptamasydhno rupam.) yad va Cp. Sarvanukramam samudrad dgneyam saury am vdpam vd gavyam vd ghrtastutir vd.

KV.

58 in AB.
.

samudrad urmir
:

iti

Handala
3.

v.

Deities of

BV.

v.

1-28.

Story of

Tryamna and Vra

Jana.

The Atris having dispelled the eclipse of the sun decreed (drstam) by Svarbhanu, praised Agni with the twenty-seven hymns He has awoke (abodhi v. 1-28) a
12.
'
'
: .

1 ^tfl^lS hm rbfk,

^ll^S

r r r

7
.

^J1M5?M

hm 1

^J ^Rf7T

r,

b,

That
on

is,

including 28, because the Apr! hymn,

v. 5,

is

left

out of account

cp.

note

iv. 16.

13. Traivrsna (Tryaruna), Trasadasyu, A^vamedha, Rnamcaya may be observed as objects of praise in various passages in the
a (hymns of the) Atris
.

^
comes

*P?nft*
2

m 1 ^ xH^VJ
^1*
r.

hd.

^(j^l^i:

hdm 1

also in

bfkr 2 r 5 (where
is

this sloka

later),

B(bfkr

6
),

hdr, ^O'^tl" m1 ^ but occurs after 28 in the following form:


^f?J

M0^l

This sloka

omitted here by

(also r) has this sloka,

both here with the reading of A, and afterwards with that of

B, viz.:

The general remark made

in this sloka serves as an introduction to the story of


2
,

Tryaruna.

I do not agree with Sieg, Sagenstoffe, p. 74, note


after 28, nor in reading ?ff?T
this

in thinking this sloka

more appropriate
having
II.
five.

^IJt instead of ^qjxi^;.

In

my

text,

however, the third varga in

way has

six s'lokas

and the sixth only

four, instead of

both

RV.

v.

i-]

BRHADDEVATA
a

v.

14

[170

Tryaruna, son of Trivrsna, of the race of Iksvaku, was riding in his chariot, and his domestic priest, Vrsa, the son of Jana, took the horses' reins.
14.

King

b.
n.

S3RTT MSS.,

fkr flft hrb, ftff


ft

2
.

is quoted in the Nitimafijarl on RV. v. 2. It is also given 9. in two as metrical derived from the on EV. v. forms, 5. i, by Sayana Satyayana and the whole is The examined Brahmana. by Sieg, Sagenstoffe, pp. 64-76. Op. story Tandya

This story (14-23)

Hillebrandt,

ZDMG.
366
ff.

xxxiii, pp.
;

248

ff.;

Geldner, Festgruss an Roth, p. 192;


iv, p.

Oldenberg,

SBE.

xlvi, pp.

Ludwig, Kg-veda,

324.

The chariot, as it went along, cut off the head of a Brahman boy, and the king said to his domestic priest, You are guilty.' 1 xfa hm !, %*f bfkn. <jS|<n A, \tn~l ?! B.
15.
c

16.

He

(VrSa) having

had revealed to him Atharvan


life, left

spells

and having (with them) brought the boy back to in anger and betook himself to another country.
A,
?f

the king

bfn,

7f k.

4|4|^?j

hm 1 fkn,

TSFQ

%$

br.

In consequence of the departure of the seer, the heat of his (the king's) fire also disappeared, for none of the oblations cast on the fire were (any longer) cooked.
17.

hm 1 r 3 fkr 2 r5 r 7 n(ab),
Ab,
1

l<nuiT<0l ^

I'lTlinr
,

r,
1

itl^l^
r r*r
6
.

u(c).

^fk,

jft:

r r n.

fi

Tn^Trf*!
2
,

hm^bfkr^ 5
b,

HiH(f*<
5

M^ltR
,

1 4 6 r r r , \l{<Wlf*l

fkr

^l<WlR
^*J*^

m ^IM^^t

b,

c||^^7) fkr

2
,

5 r n.

Hl^lf^

r n.

*f4H*<em

hdr 1 !4 /',
here marked by

The end

of the varga

is

in hbf, not in

n^k.
4.

Story of Tryaruna (continued).

Hence the king distressed went to VrSa Jana, propitiated and brought him back, and again made him his domestic priest.
18.
^ft
1

hbfkn, wanting
bfkn.

in

r.

?T^hm

3 5 7 r r r n,

hm ^ Wft^l
RV. 2
vol.

^if ^TPT hdr,

^ WR m

^T^b,
1
,

7f (?)f,

TH^k,
fkn,

Sarvanukrainani and the Tandya


ii,

Brahmana have

tho form

^J^Tnt 5^U TPI

^lTl<?Hl ^ b: the ^TR ^f


r.
( se ^

Max

Miiller,

p. 35, near bottom).


(sic).

Mitra, however, has the marvellous note:

171]
19.

v.

23

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.

v.

Vrsa being propitiated sought for the heat a of the fire the king's house, and he found a Pisaci as a wife of the king.
(no

in

^)

m\

%ijjfitn n, ^r *fT?t
fk.

f,

*r *?<?t k.
7TT r
3

ftuuxJY

br

6 7

f,

fM3jr*JY

r,

ftujltfl

^ hd,

fa^lR^* m
word
t

1
.

I take this

word (haram)
it

'

for the neuter

haras,

heat,' irregularly
*

used as a
'

masculine.

Sieg, p. 68, regards

as another

word (hara

masc.), meaning robber (Eauber).


'

This does not seem

likely, especially as

haras again occurs

(in 21) in

the sense of

heat.'

Having seated himself with her upon the cushion on he addressed her with the stanza, Whom do you here ? stool, (kam etam tvam v. 2. 2).
20.
'
'
:

m
rn(c),
k,

f^nsr%: b,
k.

f^r^f:
^f^f?f

f,

f*F?ro: kn.
1 ^T hm ^

^RRWT hm^nCab), ^ira^j


b,

f,

^T^l^j

^ J^MI

^ ^(T

r n,

a Speaking of the heat (haras) in the form of a boy he And when he had uttered the (stanza) addressed her (thus). 'Far with light' (vi jyotisd v. 2. 9) the fire suddenly flamed up,

21.

fT: hm^bfkn,
a

1 4 6 -iHC: r ! ! .

W^.r
1
t

n,

WECbfk,

f^hdr, Tpj^m

1
.

Sieg, SagenstofiPe, p. 70, note

compares agni kumara, giving references.

22. repelling

(sahamdna) him who approached and illuminating


;

what was (already) bright and it burned the Pisaci where she
is

sat.
,

r r r

2 6

7
,

WT 131*1 frVr 7 4JKI|jci bk. 1 7ft ^ hdr, cft^ m <H ^ bkn, TWnT^c^ b, JWHW^ f k. J} hbr, ^R T?faf?$*[ Tl ^TW t%%^I n(c), ^R ^Hf f^PTnT n(abm).
in

only

(bfkrVr

).

cf

f.

*>

The end

of the varaa

is

here marked by

in bfk, not in

hm

1
.

5.

References to BV.

v. 2. 2,

9 in other works. Deities of RV.

v.

29-40.

23. This couplet a is

mentioned (pardmrsta) in the Brahmana

of the Bhallavins

the Vedic passage (sruti) (quoted), in the work entitled Nidana of the Samavedins b (chandoga).

such

is

RV.

v.

a-]
b,

BRHADDEVATA
^KHRUIglUn
r
5
,

v.

24
2
,

[172
9u<aql*l$|<!TV
n(g).

*T9lf+l*r$|4ul[ fkr

n(c),
is

4J*ftl$|Ul

n(ab),

*rafW3T% n(h), *irafkll<i)


^f?f 3jf?n
:

found in
n.

and

only, being wanting in A.

bfm 1 !,

?^f?f

^jf?U

k,

^f*H
*

That

is,

the two stanzas

v. 2. 2

and

b
9.

That

is,

the Nidana book contains

a quotation mentioning these stanzas from the Bhallavi Brahmana. If the Nidana-sutra see Sieg, is meant, the quotation in question cannot be traced in the published text
:

Sagenstoffe, p. 65.

them) is probably (bhaved eva) with for exoteric (bdhya)* reference to this hymn (as a whole) formulas are to be found enjoined by the requirements (drsta) of a ceremonial rule (vidhi).
24.
(of
;

The mention

H%^T hm
k.

1
!,

tf^T
1
,

b,

lft^J[

fk.

3Fta*lT

hm

7 ^ f^R^TF bfrVr t^ra^n


,

TrWI^Mi ff Am
syllables
line
1

TRTT ff
in B,

bfk,

TRrr ^^r
f%f^T?%T

fi? r(r r r

?):

this looks as if

two

had dropped out

and

*ft5|T

had been supplied

in

some of the MSS.

from the following


bfk.
*
if

(qtQI^ *J^t).
bfr.

Am

1
,

tHf^fll

Am ^ ^f^ai:

That

is,

a Brahmana sometimes applies mantras from a Veda other than

its

own,

the ritual necessitates their use.

I am, however, very doubtful about the emendation

bahyah, which

may

entirely vitiate the sense of the line.

25. Formulas (thus) appear in a Brahmana pointed out in a particular passage (ekade$a) so the Apr! stanzas of Jamadagni a and the stanzas relating to the drops of ghee (stoklya)^ in the
:

Aitareya.

hm 1 ^

^qt^U|
h,

fk,

1^(1^1

b.

^|(i<*<q\

^rrfJW
iii.

r,

MTi^tyV ^TnfaK

*
ii.

That

is,

RV.

x.

no, quoted
b
37.

in

TB.
i.

6.

as well as in
iii.

VS. xxix. 25
iii.

cp. above,
1

156,

and below,
ii.

viii.

RV.

75 and

21,

quoted in TB.

6.

as well

as in

AB.

12. 3, 6 (cp.

commentary, Aufrecht,

p. 258).

26. Now the fifth hymn here is (made up of) the Apr! stanzas The stanza 'To the well-kindled* (susamiddhdya v. 5. i). & 'Thereon' (edam: v. 26. 9) is optionally (va) addressed to the b 2 7. 6) All-gods, and the last (stanza) in the last hymn but one (v.
:

is

addressed to Indra-Agni.

173]
j; f kr,
f,

v.

30

TEANSLATION AND NOTES


hdm 1
r.
,

[-RV.v. 4o
1

^ifocj; b, ^|V4t
a
,

W^i rVrV.
VWT
r,

V*l ?J hm ^ ^rf^[
k.

B.

0<H.kr

*J^*lb, TPT^

*TT

^TWT hfb, ^TOT

The Sarvanukramani has antyd


antyd vaifvadevi vd.
*

lingoktadevata, but the

commentator Jagannatha

explains:

Op. above,

v. 13.

There are twelve hymns addressed to Indra (beginning) 'Three' (trl v. 29-40) but here Ufiana is praised with the verse v. 29. 9) and also with that (which (pada) 'U6ana' (uana
27.
:

'

begins)

When
5 7
.

together to you two (sam ha


b,

'

yad vdm

v. 31.

3 d).

r r

^f^

Am

2
,

*re bfkr.

A, XTT^t
is

^ ^ f ^[t ^T^ *K B
hdm 1
.

1 ^H%f?T ^ hm !, ^^I^T

^ bfk.
The end

(M^^iC

r r

7
).

of the

here marked by M in bfk, not in

6.

Atri's praise of gifts.


*
:

the (stanza) Indra and Kutsa (indrakutsd is with Indra Kutsa and in the five stanzas 5. 31. 9) praised When thee, O Surya (yat tvd surya v. 40. 5-9) the feat of the
28.

And

in

'

Atris
a

is

celebrated

a.
2

After this

(bfkr

6
)

and

add the sloka which in


v. 13).

forms an introduction

to the story of Tryaruna (see note

on

In a the (hymn) addressed to Agni, 'With a wagon' (anasvantd: v. 27), the seer Atri himself, pleased with his gifts, b c proclaimed these (kings) as royal seers so say some (authorities).
29.
,

The following seven and a

half slokaa (29-36


in
v.

are not found in A.

Refer-

ring to the four

kings mentioned

13,

which in

immediately precedes the

present

sloka. Rnamcaya, however, does not appear in this hymn (cp. below, 33). This must mean that Atri merely introduces the subject of their gifts to him, but that

the three kings are the seers of the


authorities.

hymn

as a whole, according to the view of

some

According to the main statement of the Sarvanukramani the three kings are

the seers of the

hymn

Trasadasyu are the seers of v. 27. 1-3,

and according to the ArsanukramanT, and Asvamedha of 4-6.

v.

13, 14,

Tryaruna and

There also appears (here) a prayer to Agni a on their behalf Ten (ebhyah) in consequence of (their) request (adhyesandt}*. c thousand, three hundred and twenty kine
30.
,

RV.

v.

40-]

BRHADDEVATA
t b,

v. 31

[174

%F br,
5

fq m'k.

f^ft b,
RV.

fq^ft: n^rfk.
b

In EV.
is

v. 27. I, a, 3. v. 27. 4.

That

is,

to the seers to officiate for


v. 27. i, 2
:

them; the
.
.

reference

probably to

Cp. RV.

dasabhih sahasraih

6ata ca vimtatim ca gonam.

31. (and) a golden wagon with two oxen a , king Tryaruna gave And A^vamedha (gave) a hundred oxen, Trasadasyu to Atri.

much
m
r
1
.

wealth.
k,

?&ro
fkr,

e b.

<jpt$^R>
b.

r,

gH^TI^l

b,

]H\Til
f b,

fk,

1|^*)q:
v. 27.

1
,

^ra^al

^Rl^f

x|VlNli

1
,

xftWT

^\^IT

k,
in

(RV.

II^I*

^WUH).

The end

of the varga

is

here marked by

bfk, not

in

1
,

nor of course in hd.


Cp. RV.
v. 27. I
:

anasvanta

gava.

7.

Xlnaxncaya's gifts to Babhrn.

Deities of

BY.

v.

41-51.

32. Others Bay that he (Atri) addressed this hymn to the a kings, for one cannot give to oneself , (and) the seer received

(the gifts) from (each) king.

m1
f^<AlCNt
r.

bfk.
r,

^m^lfJH^^ifa

uWl bm m1 ^^^i^l^cfV ?ft


-*U<n t^

1
,

^|<^| ff TT^R%

k,
f,

'W^T^f^rf ^f^i:

Mt b.
a

This alternative view, that Atri

is

the seer of the whole hymn,

is

stated on the

same ground by both the Sarvanukramam (natmatmane dadydd iti sarvdsv atrim kecit) and in the Arsanukramam (v. 14, 15): or Atri Bhauma alone is here the seer; for in
*

the act of giving (read dandkriyayam) one and the same person cannot be proclaimed (na
Jasyate) as both giver

and

receiver.'

Cp. Sadguruaisya, p. 115.

B
as

Rnamcaya chose the seer Babhru son of Atri, to officiate priest at a Soma sacrifice in which a thousand sacrificial fees
33.
,

were bestowed.

So he (Babhru)

sacrificed for

him (Rnamcaya) b
bfkm 1

Gaurivlti (the reading of


in question
is

bfm 1

cannot be right, as he

is

the seer of

v.

29, while

the

hymn

together
stutah.

(v.

30. 14) b

33-36

30 (see 36), in which Rnamcaya and Babhru are mentioned babhrur : rnamcayo 'py air a raja cp. Sarvanukramani on v. 30 are quoted in the Nltimafijari on RV. v, 30. 15.
v.
:

175]

v.

37

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.v. 4I

34.

four

the king of the Ruamas a (rau^ama) gave him thousand four hundred (cows) b and a golden caldron

And

(mahdvira).
n,

m1
a

(cp. note
v. 30.

*).

Cp. EV.

14

j-namcaye rdjani rujamanam.

b
v. 30.

Cp. KV.
:

v. 30.
. .

12

gavam

catvdri dadatah sahasrd rnamcayasya.


vrje
.

Cp. EV.

15

gharmah

taptahpra-

ayasmayah.

received golden caldrons a for the Pravargya And having received (them), the seer as he went along rites. was questioned on the way by the Middle Agni as well as by
35, 36.

And he

Indra b

and he related

(all)

this

with the four (stanzas) This good


'

'

(bhadram: v. 30. 12-15). The next eleven d (hymns) after this (beginning) Who pray of you two ? (ko nu vdm v. 41-51) are addressed to the All-gods.
'
'

b,

ITGpfg fkr.
1

TTf^ST

1 ^ft^ m nr,

J4tt*{4l*!ft^

b, b,

fk.

36.

Tfc^fbm ^ ^kn. ^q'|fr T^RT r, ^ql^ TPRT 1 hm hr1 bfkrV. The end !, q^lfiJl M<|UH4:
.

of

the varga

is

here marked by

in dbf, not in

m 1 k.

In

the varga would have only

one

line.

Mahavira, otherwise gharma,

is

a kettle for heating milk at the Pravargya or


b

introductory ceremony of the

Soma

sacrifice.

This

is

to explain

how Agni

is

addressed in stanzas 12, 13, 15 of EV. v. 30, which is a hymn addressed to Indra. That the preceding passage (29-36 ) belonged to the original text of the BD. is, in the first
place, supported

kramani

for the

by the fact that it must have been known to the author of the Sarvanuremark natmatmane dadyat is clearly borrowed from 32 (atma hi ndtmane
(rqjflah prati

dadydt) while the words sarvasv atrim kecana are probably due to 32
tat

ca

suktam babhdsa

iti

kecana).

In the second

place, the four vargas 6-9 have, in hd,

only six slokas (instead of the normal number, twenty), and yet the end of the ninth
varga is indicated in the same place (after 45^) and with the same figure in d vaifvadevatn vai tad (vai Cp. Sarvanukramam 5, tad=z6).
:

hd

as in b.

8.

Detailed account of

BV. 41-43.
a

(Then come) ten (hymns) addressed to the Maruts (beginning) 'Forth' (pra: v. 52-61). Ila, however, is praised in the stanza 'To* (abhi: v. 41. 19).
37.

RV.

v.

42-3

BEHADDEVATA
(ut
:

v.

38
(is

[176
praised),

In the third stanza 'Up'


said.
r,

v. 42. 3) Savitr
1 ^pn m

Saunaka

74facfc>i*njfa

*j

hd, "&tflU!4)<*[fa
f.

7J *H*J(1I

cd[

37

in

Bm

only.

is

3
,

Udl^llfir

f ^RT
f,

^pTT

br 2 r 6 r 7

the whole line in


v.

and f^clqi^i
tat

ul*lt^5iqn^

in b.

Cp. Sarvanukramam on

52: marutam ha
1

(Aa=4, tatz=6).

38.

The
;

triplet

'Invoke

(upa:
(v.

v.
is

42. 7-9)

is

addressed to
;

Brhaspati

the next stanza

42. 10)

But
J4),

'Praise him' (tarn in the stanza

u
'

stuhi: v. 42.

n)

addressed to the Maruts is addressed to Rudra.


'

Forth the

fair praise

(pro, sustutih

v.

42.

hm x bfk
syllable short
^filfVf
:

have no ^ft (the pratlka of

v. 42. 10),

which makes the


gtjl.

first

pada one

has dropped I conjecture that ?J


^ft,

out before

The reading of R,

qi^tycqtfl^l

makes the

first

pada end in the middle of

A,

39. the deity is variously stated

Sakapuni (considered)
39
is

ijaspati,
there
is

by Saunaka and other teachers. Galava Parjanya-Agni,


to
it

found in
it).

bfkm

only:

no reference

in

(though some of his

MSS. must have

1 f^fF m ^

f?7fT* bf.

^db^fn:

hd,

v^nr: r

40.

Yaska a thought Pusan, Saunaka Indra to be


15)
is
is
:

praised,

Bhaguri Vai^vanara. 'This' (esah: v. 42. the Maruts; 'Together' (sam v. 42. 18) A6vins b
.

addressed to

addressed to the

Am
*

bfk,
b

RV.

v. 42.

14

is

not commented on in the extant text of the Nirukta.


details

The

Sarvanukramanl gives no

about RV.

v.

42 except on stanza

n:

ekadati raudri.

v. 43. 'Adhvaryus' (ddhvaryavah 3) is addressed to 'The ten' v. is to Soma, while addressed 43. 4) (da&a: Vayu that which follows (v. 43. 5) is addressed to Indra. B The following (6) They deck (anjanti 7) (praise respectively) Agni (and) the Kettle (gharma), and the stanza Hither (acha 8)

41.

'

'

'

'

praises the A^vins.

177]
*J

v.

44

TRANSLATION AND NOTES


b,

[-RV.

v.

44
f,

*TT

hm l r, ^^RTTf'rf?! rV, 71^*^1 ft ^

k (^P&Tfa
r,

is

the pratika of v. 43.

5).

^rff

it^pl n^b, ^If fkr.

*Trf%

tr^Tis

M4J*40| bfk,

tf^i^rfrf

1
.

41*

in

Bm1

only.

The end of the varga

here

marked by

in bfk, not in

hdm

1
.

9.

Deities of
'

RV.

v.

43

(continued), 44, 45.

B
the

42.

'

Forth

(pro,

v. 43. 9)

(praises)

Vayu and Pusan.

In

a6 (of) 'Hither' (a: v. 43. io ) Agni is here cd mentioned, and in the second (io ) the celestials (divaukasaK)*

first

hemistich

are praised.
T

r,

TTfTf

TT

b,

^7f TT
1
,

fk, TT ff^nj:

1
.

^^GHIf

^s^f
r,

b,

k,

g^

^ivj^f m
is

^
bfk,

tJTSRI ^TT

%^l^W
1

r.

^pTT

Tlt?f

^dlHffd

m1
a

.-

This sloka

found in

Bm

only,
(cp. iv. 62)
:

This probably means the All-gods

the expression in the text of

RV.

v. 43. 10 is vi&ve marutah.

43.

'Hither'
(12),

(a:
'

v.
a
,

43.

n)

praises the Middle Vac, then


v.
'

another

Brhaspati
is

'

The higher one

(jyaydmsam

(dditya).
v. 44. 4).
a6

Vayu

here spoken of
a6
.

(in)

praises the Forth to you (pro,


44.
8)
'

Sun
vah
:

43
a

in

m1

follows 4 5

The Sarvanukramam

gives no details for v. 43.

44.

either

'Him as of old' (tarn pratnathd: v. 44. i) a is addressed to Soma (or) the Gods, or Indra, (or belongs) to Prajapati.

Kausitaki himself b has spoken of this (hymn) as one in which the All-gods are indirectly addressed (paroksa).
TT
|5

TT
1
.

r,

*t*

^JSjjO TT
bfkr,

fk (TT k), *
1
.

TT
br,

$
^

TT

b,

TT
a

ITWn^:

H^l^ m

^^^0^:

q^Hln^

fk.

There

is

no statement about

this stanza in the

Sarvanukramam.

That

is,

Kausitaki Brahmana xxiv. 9, where it is stated that three hymns, RV. i. 122; v. 44; i. 121, which are indirectly addressed to the All-gods (and, not having any deity specified,

belong to Prajapati) are inserted in place of others


vaifvadevany avadhiyante.
II.

prajapatyany aniruktani paroksa-

Aa

RV.

v.

47-]

BRHADDEVATA
these
'

v.

45
:

[178
it

45.

Among
'

the (hymn) In the couplet


v. 47. 7, 8),

a after spoken of as the third x. 66) b I invoke the gods (devdn huve
it is
'
:

comes

The Spouses of the Gods

'

(devdndm patnlh
'f^ft

the spouses of the gods are praised.

m
of the varga
*
in
is

1
.

"ftft

<J

hm 1 !,
RV.
:

^ bfk.
b

The end

here marked by Q. in hbf, not in


I suppose, according to
its

k.
it is
).

That

is,

position in the

second in the order

which the Brahrnana enumerates them

(see above, 44, note

That

is,

Kausi-

afterwards (in xxiv. 9) enumerates three hymns which are directly (pratyaksam) addressed to the All-gods, viz. RV. x. 65; x. 66; x. 36: x. 66 corresponding to v. 44.
taki

10.
46.
v. 51.

Deities of

RV.

v.

51-6O.
'

And

with three a of the four

(beginning)
d

This

'

(ay am
1

4-7) Indra-Vayu
v. 51. 5)
:

are praised, while

'O Vayu, come (vdyav

d ydhi:
car
'

the stanza 'The whose here praised Rodasi, (husbands) (ratham the Maruts she being the spouse of the Rudras are praised f (in the whole hymn)
(praises)
is

Vayu

(only)

With

v. 56. 8)

hd in
fk,

1
,

qiq<Jinf?f
1
,

b,

^l*tf?T r, ^T% ^B^fft


^^TT hr, ^fTT
fkd,

f,

^T^[
1
.

Tlfn k.

?g^T

b,

^^TT
6

r,

of this tris^ubh i^r^r

m hd. ^jfqf have a sloka, which

g^

^TiTR^hm
it:

Instead

has in addition to

[%]

For

tisfbhi/i.

For catasrnam.

The

iti

should follow ayam, not caturnam.


of his marvellous references

Hero
to the

R has in connexion with his corrupt reading rkkaiti one


RV.
(vii.

37. 4,

where the word p&va


e

d
occurs).
f

The Sarvanukramam makes

no statement about these stanzas.


statement about this stanza.

Cp. 47.

The Sarvanukramam has no

47.

But

v. 57. i)

the (stanza) Rudras (a rudrdsah Hither, the host of the Rudras is praised a Now this is the
in
. :

'

name of the host of the Maruts


4lflfli*i
*

they are called Rudras.


o
,

Abk,
no

^?i

*ffa[

f,

^?rar

^^

nimt

B. ^'yrj A, ^TTTJ

There

is

reference to this stanza in the Sarvanukramanl.

179]
48.

v. 5 o

TRANSLATION AND NOTES


this,
(viz.)

[-RV.

v.

61

Now

that Agni and

both the middle and the


v. 60. 8) a

terrestrial Agnis, are praised with the Maruts in the (stanza)

'O Agni, with the Maruts' (ague marudbhih:


1

br 5 r 7

O fa\18f fk, fof^l hd,

ftf<*n

r.

^faft FT hdr,

TfaTR

bf,

in the text follows the reading of 4& has the following form:
r r
.

cd

Am
(b,

1
;

in

(also

1 )

the line

%
"

m'fkr)

Or according

to

the reading of

'in the triplet

Whether

in the highest

"

(yad uttame:

v. 60. 6-8),

and

in

"I

praise

Agni"

(lie

\jnim: v. 60. i) in a hemistich (in


'

each of these four stanzas), being (thus) addressed in (altogether) two stanzas (dvrce : i. e. i 6 ,7 8 Agni being mentioned in these four hemistiehs ; but Vais'vanarais also
,
,

mentioned
has
:

in 8^, so that this statement


vd,
i.

would not be quite

correct).

The Sarvanukramanl

dgneyam ca

e.

the Maruts, or the Maruts and Agni.

(may be) middle, (may be middle), and every male


.

49.

Vac

all

female

(deity

may

goddesses (striyah) be) middle, as well as


according

all

groups (gana), (such as) the Maruts, respectively to their different qualities a

m
only.
after

1
!-,

??TEI*rr b, *f6f 5fT fk.

This sloka

is

not found in A, but in


;

Bm

The end of the varga


*nST*ft
*
(48^), after

is here marked by ^0 in bf k, not in hd in which that MS. adds the B form of 48^.

it is

marked

This general remark

is

evidently suggested by the preceding sloka where the middle


is

Agui, an specially connected with the Maruts,

distinguished from the terrestrial Agni.

11.

Story of SyavaSva.

There was a royal seer famous by the name of Rathaviti Darbhya. That king being about to sacrifice went to Atri and
50.

propitiated

him a

^tff
Muller,

all

MSS. and
ii,

n,

^T^9
?T7n

Sarvanukramanl, Sadgurusisya, n(gh);


1

cp.

Max

RV.

vol.
,

p. 45.

hm

rns,

3jf?f:
fk.

bfkr

r>

n(gh).

m1
a

<Jlfi$l
is

n, "^T^lfti^ br,

^T^'^

This story

quoted in the Nitimafijaii on 11V.

v. 61. 17,

and by Saclgurusisya on

with the omission of occasional slokas, from here to the end (50-79). Sayana, introduction to RV. v. 61, telly the story in another metrical form. Sieg, Sagenstoffe,
v. 61,

RV.

pp. 50-64, treats of the story as a whole


p. 51,

he also states the relation of

its

various forms,

note

3
.

RV.

v.

61]

BRHADDEVATA
as

v.

51

[180

51.

And making known


,

his identity

and the object he had


chose

in

view,

he stood with folded hands, he

the

seer

a Arcananas, the son of Atri


ifl|5^V$
a

to officiate as (his) priest.


f%: f^fcf: fkr,

hm

?,

^IT^Rf bfkrV.
v.

f%

flffcn

hm^bs.

Sayana on KV.

61 speaks of him as atri-kula-nandana.

He, accompanied by his son, went to the king for the performance of the sacrifice. Now the son of Arcananas, Atri's
52.
son,

was Syava^va,
hm 1 frs,
n.
c<*

fcf'l^fi
is

bkn.

afll^U^^I

hm l r ^iqi^j^T
t

f,

5a

omitted in

br^r 6

53.

who had been

with their members Then Arcananas having gone with his son, performed the
for the king.
This
s'loka is

gladly taught by his father all the Vedas (aiiga) and subordinate members (updnga).
sacrifice

omitted in b and r

4
!*

6
.

54.

And

as the sacrifice

daughter of the king. princess might become his daughter-in-law.


hdn^rbfkn, ^n^J^f Sadgurusisya
(one

was in progress, he saw the illustrious The thought occurred to him that the
MS.

55.

Then the heart of SyavaSva


king/

too became fixed on her


*
:

and

so he said to the institutor of the sacrifice

Ally yourself with

me,
55

ls

omitted in b and r
is

1
!-

4 6 ! ,

while the whole sloka

is

of the varga

here marked by
&
)>

repeated in

m1

The end
in

in b, not in

hdm

fk.

It is

marked by

h (not

in d) after 9f(4<<T (59

and

after

58 in

f.

12.

Story of

yavava
his

(continued).

56.

The king wishing to give


'
:

daughter to Syava^va, said


?

to his royal consort the girl to Syavasva.

What

is

your opinion

I (desire to) give

181]
M
*ff|+lt$

_v

59

TRANSLATION AND NOTES


m1
r.
,

[RV.

v.

61

Sadgurusisya, u (and, I believe,


<f

reading of that MS.),

IHJJf^
in b.

fk,

*J'^4|\J

but I have not specially noted the 56-58 (three and a half slokas) are
original text of the

wanting not only in

A but

That they were an addition to the

BD.

is also

indicated by their general character, by their being unnecessary to the nar-

rative,

slokas.

and by the fact that without them the varga would have the normal length of five But that they were a comparatively old addition is proved by Sadgurusisya having

them.

For a son of Atri a would be no contemptible (adurbala)^ son-in-law for us/ She on her part said to the king: *I have been born in a family of royal seers
57.
;

n^fkrs,
*
Strictly speaking, 'a

grandson of Atri/ according to the correction of the Nitithe avagraha, durbalo


is

mafijari

MSS.

As the MSS. do not use


it

ambiguous

in form,

but the context shows that

stands for adurbalo.

58. one

who

is

not a seer should not be our son-in-law

this
:

Let the girl be given to a seer (youth) has not seen formulas. she would thus become a mother (ambd)^ of the Veda; for a
b (certain) seer regards

one

who

sees formulas as a father of the

Veda'.'
'H
<J

m T n s, n
*TT),

f?

fkr.

have ^qf$|i
four
11

<^t^$(i

xjs^i ^TT m ^T f, ^[Wf TT k.


*uft^
made
;

rn,

all

MSS. of Sadgurusisya but two (which

?TOT
s,

MSS.

of Sadgurusisya.

^ffft

f km, three MSS. fkm 1 ^Tpt rn.


,

of Sadgurusisya,

This emendation, which I


b
52,
2
,

in

only possible one.


p. 177.

Vasukarna

Sadguruhisya (in 1886), still appears to cp. my explanatory note on Sadgurusisya,


Op. Sadgurusisya, p. 58, note

me

the

I. 3,

Sieg,

p.

note

would read ysim mantradrfam, but the two words in

agreement would be tautological.

The king, (saying), 'No one


59.

after
is

conferring with his wife, refused him worthy to be (our) son-in-law who is not

seer.'
r r r
2 5 7
,

H1T\^^I^[

f,

JU*N^

k,

H * ^T

*f b

the whole line in Satlgurusisya runs

hm^ 3

?,

^T

^f?f

H^*t ^jm

HferHT? ^f*t

^J

|.

brn, *ft

fk.

RV.

v.

61]

BRHADDEVATA
;

v.

60

[182

The seer, being rejected by him, returned, when the but the heart of Syavasva returned not from sacrifice was over
60.

the

girl.
hrs,
TS

H^f

1
,

*TlJ

*|% bfkn.

qillU hdm 1 <*U^I


, ,

bfkrns.
b.

hd, *f

7 *H ftqcfa fkrVr

T ?f

fafTqiicl

61.

B
hd,

So these two returned they both met &a61yasl and Taranta and king Purumllha.
;

Am 1

?nra

7ft bn,

tFTrTC

rft fk, TfrTt

ft r

7
.

^dl^

r,

frqn?f Bn.

The emendation

facfnfl't'H

*8

hased on the reading of B, on the

necessity of a dual middle form,


out,
for

in A the second 7f dropped and that f^f^nl<*J became corrupted to fa^Cql^JJ, as a gerund seemed required often used thus (soe index of words sub YOCO a6u). the construction, and ^HPJ

and the assumption that

Then

^t

jqqj

became 7TT%^T*(
is

which

the simple gerund


f k,

also clearly

wrong.

is

very pleonastic after

Tn

7J

the causative for


n,

pTT^fanTm

b,

^Wlq^jfiT
61
.

Trf^TfTTfH

in

bfkn;

in

hdm 1 r. 6i a is altogether different in Sadgurus'isya. A this line appears at 80 where it is repeated in m 1


,

is

found here
is

6i

cd

not in

Sadgurus'isya.

62.

Now
two

sons of Vidada^va.
to the
seers.
rn,

the two kings Taranta and Purumllha were seers, These two kings themselves paid homage

qwq\ fk,
1

the form of the


elsewhere.

J^^
1

q^U<o*T\ bf^^^fo'ft Am name in the EV. is ^^R|, while


1

the SarvanukramanI has

^^f^J^is

not found

hr,

tpfTi; hr

r k,

63.

And
;

consort

the king (Taranta) showed the seer's son to his royal and with Taranta's approval she gave manifold wealth,
:

bfkrVn.
1

?K*1 15*1*1 %^T


b.

Am 1 (3 hd),
of the varga
is

bfk.

Hl<^l^

fkrns,

by

in bfk, not in

^^1^ hdm
.

hd, ^HI^I^

The end

here marked

13.
64. goats

Story of SyavaSva (continued).

and sheep, cows and horses, to Syavasva, did oasiyasi. Father and son, (thus) honoured by the institutors of the

sacrifice,

went to

their hermitage to Atri.

183]

v. yi

TRANSLATION AND NOTES


'

[RV.

v. 61

65.

dour.

they saluted Atri, the great seer, of brilliant splenBecause I have not seen (any) (But) yavasva thought
:

And

formula,

66. I have, alas

not obtained the maiden beautiful in

all

her

limbs.

Could I but become a seer of formulas,

my

joy would

be great/

TP*f

n^fk,

*nf*nTf

r,

*JFEJ ?ff Sadgurusisya.

IWf

r,

Sadgurusisya,

m1

V5T
67.

f k.

To him

as he thus reflected in the forest the host of the

Maruts appeared. He saw standing at


:

his

(dtmanah)
2
,

side, quite (iva) similar in


rns.

form

Am

bfkr

cd

rj<$l^Hl*<t|ICfl<ri:

64

ab
-6>j

are not found

in the Nltimafijaii.

and equal in age, the Maruts, with gold on their breasts. the Seeing gods similar in age, with the figures of men,
68.
68
is

not found in Sadgurusisya.

69. Syava^va, astonished, then asked the Maruts,

'Who

are

Then, however, he became aware that i). ye?' (Joe they were the divine Maruts, the sons of Budra.
stha
:

v. 61.

% %f?f hd,
br,

htf?f bfkr.
fk.

^S^^JM^^ZTcf A,

^ fa
70.

<3

l*l^g^<1

(this), he also praised them with the ride v. 61. n). For the that (stanzas) 'They (ya Im vahante seer considered it a great transgression on his part,

Having observed

iVr4 r 6 ^OTfa^cnr hdm 1 ^if^fii^H


,

s,

ri^fcf: b,

rngTr:
s,

fk,

?!Tfft:

?.

^fcfi*!
?f

f^fw: TSrf^W: rs, ^rf^w b, ^f^^rt


have not noted whether

bfrk.

hdm 1 fk.
or

c!

^%

'tsfq^

?f

?|%

f^

hd,

^% m

(I

f*n),

<1t^*fl

bfkr.

he had seen them, he did not praise them, and that he asked them, Who are ye ? Being praised and being the Prsni with their sons of praise, delighted (the Maruts) as they
71. that, as soon as
*
'

went

along,

RV.

v.

61-]

BRHADDEVATA
.

v.

72
c

[184
a
,

*W bfkrs, *jfa A.
ed
>ji

6g

>jo t >ji

omitted in n.

^f[ 7RTT hbfk,


is

<gtt||*!4U

end of the varga

here marked by

S$

in

m m 1 bfk,
T

r.

omitted in Sadgurusisya.

The

not in hd.

14.

Story of 6yavaiva (continued).

72. taking off the gold

Now

from their breasts, gave it to him. when the Maruts had gone thence, the illustrious SyavaSva
2n r
5
,

fkr

n,

^P^ *&F\
after

b.

The

line in

Sadgurusisya runs:

bkn,
jJ

nss,

1 ti^iq^t! hrn r, tJ*i^lHHlt B.

Sadgurusisya has an additional line after

a&

72

and Sayana another


a

cd
*]2
.

Sayana on KV.

v. 61.

cd

17 quotes ^2

-^

ab
.

thought to the daughter of Rathavlti. He only a a seer wishing to declare himself to Rathavlti, just (sadyah)
73.

went

in

hdrk, Sadguru&sya (w

1
),

^ ^T ^rf^
is

f,

^ ^C ^ft^
f,

b,

*C

Sieg, p. 53, note

7
,

wishes to read rsim, but this

against the

MS.

evidence,

and

unnecessary.

commissioned Night on a message with the two (stanzas) This my song of praise (etam me stomam v. 6 1 17, 1 8) and to her (Night) who did not see a Rathavlti, he discerning (him) with the eye of a seer,
74.
'
'
:
.

WWf A nss,
r r
2
5
s,

fc[TOri
f,

b,

f^fY f^^ k. 2 6 hm^s, ^M^ni s, ^M5Wnffbr r ^IM^d)


b,
,

(^for)*ITOrf

f,

(^fT)^pWT
fk.

k.

1 ^tf hm rns,

Cp. Sieg,

p. 53,

note

9
,

and

p. 57, line 2.

75. said,

'Here he dwells' (esa

kseti: v. 61. 19)

'on a delightful
after

ridge of the

Himavat'

a.

Urged by the goddess Night,


n. ipftf^rf: b, iniftflpff:
.
.

learning his instructions,

^%
a

bfk, TJB hnv'r.


v. 61.

U^f^fl: hrfkss,
esa kseti rathavitih
.

Cp. RV.

19:

parvatesv apafritah.

185]

v.

81

TRANSLATION AND NOTES


girl

[-RV.

v.

7*

76. the son of

Darbha, taking the


clasping his

Arcananas, and

after

feet,

with him, approached standing bent forward


The end

with folded hands,


<^n5 hrfk, ^TOT
of the varga is
1 f^ftt hdm ^ 1*8(^1 Bnss. ^|<r3f s, ^I3*i ns * 1 here marked by ^}J in bfk, not in hdm

b,

15.

Story of &yavadva (concluded).

he announced his name (saying), 'I am Rathaviti, son inasmuch as I refused you formerly when you desired an alliance with me,
77.

of

Darbha

1
,

*i*flJ|<bfkns.

JTW^fftl ^T^

s,

jjiftjj^ ^R^ hd, Sadgurusisya

four Sadgurusisya

MSS.,

TCWTf^f^n^ two

MSS.
not,

78. forgive

me

for that.

pay homage to you

and do

You are the son of a seer, adorable one, be wroth with me. a seer yourself, you are, adorable one, the father of a seer.
*TT

^ % hn^rks, V % ^ % *TT ^ ns. ^: ^^ qf^ hn^rnss, ^R| ^fS(l kr


b,
2

Bss,

?$:

n,

W^TT: hn^r.

r r

f,

fkn,

Come, accept this (girl) as a daughter-in-law/ So said the king, and himself honouring him with water to wash his feet (padya), with the water of hospitality (aryhya) and with a
79.

mixture of honey (madhuparka)


SHn^brs, ^jTCrrf*T5falns,
cf

a
,

bfkr,

^r4*lHl

^TT %^f^f?f
:

B.

^R|<3I ^?| hdm

1
,

4 6 5J r r r .
1

79

appears in a modified form in Sadgurusisya

the better reading there

is

padyarghyamadhuparkam (instead of padyarghyani madhuparkam) because padya and arghya


are different honorific gifts
;

cp.

AGS.

i.

24. 7

vistarah,

padyam, arghyam, dcamaniyam,

madhuparko, gauh.

80, 81. and giving him a hundred white (&ukla)* steeds, he dismissed him to his home. And the seer, on his part, having

'praised SaSIyasi,

and Taranta, and king Purumllha with the six she gain' (sanat v. 61. 5-10), departed to his abode. (stanzas) 'May Now the following eleven b (hymns beginning) With law
:

'

'

(rtena: n.

v.

62-72) are addressed to Mitra -Varuna.

B b

RV.

v.

73-]

BRHADDEVATA
8o
cd
occurs as 6i

v.

82

[186

cd

f.

in B.

It

to the original text in both places, because with

seems not improbable that the line belonged it both varga 12 and varga i (cp.note on 56)

would have the normal number of

five s'lokas,

and

in the prenent position it

would, in

keeping with the epic style of the passage, come in somewhat like a refrain at the end 1 of the story. The end of the varga is here marked by ^l| in hbfkm

Sieg, p. 54, note

5
,

wishes to read
:

to be no necessity for the correction

Mkam for fuhlam, but there seems to me 6Ma is quite appropriate as an attribute of horses
is

(=Vedic

dukra, which one

MS.

has)

while there

iulka should have been changed to fukla.

no reason why a familiar word like Cp. Sarvanukramanl on RV. v. 62 :

maitravarunaip vai tat (001=5, tat~6).

16. 82.

RV.

v.

73-78.

Story of Saptavadhri.

There are six (hymns) addressed to the A6vins (v. 73-78). There is (here) a mystic (upanisat) praise consisting of five a stanzas (v. 78. 5-9) with a view to childbirth.
n>kr.
a

Cp. Sarvanukramam:

antyah paftca garbhasraviny upanisat.


is

Sadgimisisya, with
five

reference to this, remarks (p. 122) that upanisat

used in the singular because the

stanzas are specified as an aggregate (paftcarcasamuddyopadistatvdt). According to Sayana

the last three stanzas only (7-9) are garbhasraviny upanisat.


'

Aufrecht, in his abstract of


'

the SarvannkramanI, has

'

5-7

this should

be corrected to

5-9.'

82 cci-81.

There

is

a sacred tradition (ruti) that the seer a

after incurring seven failures (aparadhdn)^ was appointed (again) by (king) Asvamedha of the race of Bharata, his wedlock being

the eighth failure, however, the king casting him, in a trough (made) of a tree (vrksadrorii)^, into a chasm (rbisa) Q kept him down (in it) when he leapt up at night. (Then) the
childless.

On

seer praised the Lords of Light (tiubhaspatl) with the

hymn Ye
'

ASvins
82
C<J
.

'

(a&vinau
*TH

v. 78).
,

6 1 8 WSTRTTOT^T rVr ^TO^^^nCTVT^ hdm ! TT% g b, ^aw^ti^TT^ g fk. 83. ^ft: wit
,

r,

^rf*c ^rarr

WWT r 3
A,

^Bft'Wrflf fkr
r,

7
,

7f7fUE%

7f?fY

^rf^WTFfT Q
b,

b.

^f?f: hdr,
k.

TfifTlfa

f,

-rTTHn?

84.

f b, ^^^ f fk, ^B^t hm rfk, f^W b, ^T^ (TT^)


l

5 7 r r ,
1

^B

% f hi,

^Bflf

%f d,

*Bffi

%f m 1

4 6 r r r .

187]
*

v.

87

TRANSLATION AND NOTES


RV.
v. 78.

[-RV.

v.

78

That

is,

Saptavadhri, the seer of


'

This being an explanation of

the seer's name, Sapta-vadhri, as

seven times impotent.'

That

is,

commissioned

according to the custom of niyoga\ the verb kr being used as above in d This is an attempt to explain the situation in EV. v. 78. kayi kr). Asvins are described as releasing Saptavadhri by rending a tree (vrksa).
occurs in the preceding stanza
in a
(v. 78. 4),

iv.

no

(putri-

5, 6, e

where the
This word

where the Asvins come to the rescue of Atri

chasm

(rbtsa).

85, 86.

They, raising him

out
'

productive again.
v. 78.
is

The

triplet

that (chasm), made him Like the wind (yathd vdtah


of
' :

with a view to a child (garbha) for himself who like 7-9) a child (in the womb) slept (in the tree) a but the other two b stanzas are to be known as for the Asvins B This is also recognized (drstam) as a consecrating prayer for
;
.

children issuing from the


85-

womb

(sravatdm)
r.

d.
1
,

^RfSf hn^bk, ^g^STf,

*rgiT3r

f*nrareta
hm'rb,

*pr:

^fam
hdm
1
,

^( ^ffa hd,
5
r
7
.

7
.

wlitf
86.
.

*rtfnf bfkr

^TOR^r TOTRt
,

f,

cTOf^k.
viii.

i|%

JSflRilTffflf^
is

l 1j^( hm r,

B.
in

86

C<I

66

a&
is

This line

wanting in A, but

is

found

as well as B.
(as the line
is

The end
wanting

of the varga

here marked by

^$

in bfk,

not in

or

hd
*

in these

two MSS.).

The

versified story told

from the above.

Here the

intercourse with his wife,


is, v.

by Sayana, in his introduction to RV. v. 78. 5, is different box at night by enemies and kept from b but is rescued from his confinement by the Asvins. That
seer is placed in a
five specified in 82.
ii.

78. 5, 6, the first

two of the
d

The Asvins
,

are invoked in
p. 123.

these two stanzas.

Cp. Rgvidhana,

17.

-4

quoted by Sadgurusisya,

17.

Deities of

RV.

v.

79-87.

Khilas.

87.

But

it a

may
:

likewise (tadvat) be (regarded as) concerned


y

with the evolution of becoming (bhdva-vrtta) b for it evidently has such a character that it has this character (rupa) is evident from the two words afterbirth (jardyu} c and embryo (garbha)^.
1
,

dTusuc^
62
d.

b,

dmar

fk,

TTtrsrrctr.
1
,

^i<i^

bm 1
it.

<mjtj

fk,
;

riv.

T^
6

s s'loka is
viii.

not found in A, but in

as well as B, has

87 =iii. 76

i8

6
;

vi.

94
is,

That

this aggregate of five stanzas (tad in 86^).

That

is, it

has also a
in

more general sense ; see bhdvavrtta in the index of words. d Which occurs in RV. v. 78. 7. 78. 8.

Which occurs

RV.

v.

RV.

v.

79-]

BRHADDEVATA
'
'
*
'

v.

88
:

[188

The two (hymns) To great (make v. 79, 80) are addressed to Dawn the two They yoke (yunjate v. 81, 82) are addressed to Savitr. Unto' (acha v. 83) Parjanya is praised but in (In)
88.
;
:

'

'

'

Verily

(bat

v. 84)

the Middle Earth a


fljfdbfil

is

praised.
B.
TfT B, 7
deities of the

A, ^TEfT
*

B.

^ff^Pl A,

<

^t35^f?f

TT^S A.
middle

In Nirukta

xi.

37 (on
:

EV.
xi.

v. 84.

i) Pjrthivl is
;

one of the
v. 5.

sphere (madhyasthand striyah

22-50)

see

Naighantuka

89.
:

The

savitah
'

(stanza) 'For us to-day, god Savitr' v. 82. 4) destroys evil dreams.


'
:
'

(adyd no deva
addressed
:

Forth to the sovereign lord (pra samrdje The following one O Indra-Agni to Varuna. is addressed to Indra-Agni.
*

v. 85) is

(indrdgnl

v. 86)

fk,
k,

q ^T^ b.

89

is

not found in A, but

1
,

as well as B, has

it.

The following hymn 'Forth' (pra: v. 87), the last (of the Mandala), is addressed to the Maruts while making incidental
90.

mention of Visnu (vimu-nyanga).

B
na
:

It

is

called

piirvaka)

b in

being the antecedent (pratithe (case of the) Indra hymn As Heaven (dyaur

Evayamarut

'

'

vi. 20).
1

^ *FJf hrfk, fq^tt<*i dbfkr. ^JT %^ %^


fo
fb,
k, a

d,

r.

fo^f *M m f^^j^ b. 1 90^ is not found in A or m


1
,

hymn. must be the meaning of the word (which has not been noted elsewhere) appears from AB. vi. 30. 15 and the comment, on that passage, of Sayana, who remarks that, at the midday libation, instead
b

Because this word


is,

is

the refrain in the second pada of every stanza of the

That

the

hymn

for which another

may

be substituted.

That

this

of the

Evayamarut hymn an Indra hymn,

dyaur na

(vi. 20),

which makes mention of

Visnu (visnu-nyanga), should be substituted.

91.

But the hymn of Fortune

(srisukta)* is

a benediction
.

the

b are following six

connected with fortune and sons


d

Or that
Agni
is

(hymn)

may

be (regarded as) meant to banish


(nipdtabhdj) in
it.

ill-luck.

incidentally praised

189]

v.

92

TRANSLATION AND NOTES


^IT^bkr
(2)
.

[-RV.

v.

87

hm
r r r r r
1

l r,

2
,

*TRft

<^t ^T

f,

*T^TO
<J
1
i

r r

7
.

^g^Tlrt

Abf,
1
!-,

6
,

TO <pRl^UI|i kr a bfkr (no <T^). 4gigU


,
,

bfkr'rVrV,
5 r
7
.

hdr.
r>

Mf!U|M^H hm
,

WTB[T hm 8 W^nrtMff^ rVr


A,

^ bf, *mTlf
of the varga
a
is

2 M^*ff^ kr

lTWlrfMrf^ r
bfkm 1
2

<rTO

?R B.

The end

here marked by
v.

S^
87

in
is

not in hd.

This khila after RV.

printed by Aufrecht,

RV. 2

p. 676,

where
it

it

has

twenty-three stanzas,

and by Max

Miiller,

RV.

vol. iv, pp.

523-528, where
ii.

has twenty-

nine stanzas, the

first fifteen

with a commentary.

In Rgvidbana

18. I it is stated to

consist of fifteen stanzas (the sloka in

which

this is stated reappears in the khila itself,


;

sixteen in

Max

Miiller,

twenty -two in Aufrecht)

this statement
(ii.

of the

hymn

in the

Kashmir MS.

collection of khilas

confirmed by tbe text has only fifteen which 6-8),


is

stanzas, agreeing with the first fifteen in Aufrecht and Max Miiller. Cp. Meyer, Rgvidhana, b This must refer to the six khilas which follow the trisukta in the Kashmir pp. xxi, xxii.

MS.
(5) *

of the khilas, viz. (i) ya

anandam samavifat

(four stanzas), (2)

ciklito

yasya nama
stanzas),

(five stanzas), (3)


te

mayi Meso ma vadhth

(five stanzas), (4)

sam sravantu

roartif a# (five

garbho yonim (seven stanzas),


khila in the collection
is

(6) agnir etu

prathamo devatanam

(five stanzas).

The next

tbat which comes after


last

RV.

vi.

45

(= viii

in Aufrecht),

beginning caksu ca.


s'loka (92),

The
d

three of these six khilas are mentioned in the next


for tbe prosperity of cattle, a te

sam sravantu being charms

and agnih

for the

attainment of sons.

Under

the

name

of Jatavedas.

18.

The Khilas
92.

of Prajavat and Jivapntra.


of)

Employment
b

of formulas.

and Jlvaputra (may be) used together as praise (samstutau) in the ceremony of pregnancy (garbhakarman). (In the hymn) Flow together (sam
Prajavat
4

Or a the two (hymns

'

sravanti) together.

various

kinds

of females

having milk

are praised

1
I

3 4 6 r r r

bfkr 2 M<m<nn .^n cfa^


,
y

r,

r
I
i.

5
.

*pn

I believe to be due to a misunderstanding of the following

Tr.

have decided on the dual because of


13. 6 has the dual.

ti^JfU

at the
b,

end of the
fk,

line,

and because AGS.

Mlf^q:
tl*lin\f?f k,

r,

M*jfejE(

Mfa*I

4jm(^J4j;

hrnVr 2
T

hdm
a

rf,

^^^<ftft

b.

92-102
cp.

are omitted in r r r

4 6
.

That

is,

they
;

may have
its

this

special application;
;

AGS.

i.

13. 6:

prajdvaj-

jlvaputrabhyam haike
khila, called

cp. Stenzler's note, p. 34

Meyer, Rgvidhana,

p. xxv.

This
is

by the name of
is

author, has seven stanzas in the

Kashmir MS., and

there described thus in the


first

Anukramam:

'a

te t

>

sapta, prajavan, garbharthasistutih.

Its

stanza

quoted by Stenzler in his

critical notes,

AGS.,

p. 48.

This khila,

also called after its author,

coming immediately after that of Prajavat in the Kashmir MS.,

RV.

v. 87]
is

BKHADDEVATA
thus described in the
is

v.

93
'

[190
agnih? paftca, jivaputra agnit

has five stanzas, and


varunam.

Anukramam:
first is

The

first

stanza

quoted by Stenzler,
i.

critical notes, p.

48

and the

first

two

almost identical with AV. iii. 23. 2. 5. d v. Indische As all the MSS. agree xxi; Studien, 315. Cp. Meyer, Rgvidhana, p. in reading sani sravantijti, this may be a various reading of the pratika, and not a corare quoted in Paraskara GS.

u.

The

ruption of sam sravantv


as

iti;

but the Kashmir

MS.

of this khila has

sam sravantu as well

AV.

ii.

26. 3,

which

is

almost identical with this stanza.

The

five stanzas of this khila


i,

occur in

AV.

ii.

26. 1-5, the first three in a different order (2

= AV.

= AV. 2).

in (enumerations of) technical names, , b a deity is incidentally mentioned (nipdtain leading ritual forms bhdj). One familiar with formulas should here observe (it) carefully
,

93. In

benedictions a

from the statement of

its characteristic

name

(lingo).

hdr 3 fkr 2
a

a&
.

93

=m.

82

a6
.

Such
iii.

as the trisukta, in which

Agni

is

incidental (see above, 91).

Cp.

above,

82.

94.

(In the case) of the application of a

formula and the

formula (itself), the application is the more important. There should be careful observation of the rule (vidhi) regarding the The formulas should be (regarded as) making (only) statetwo.

ments (abhidhdyaka)*.

V
:

br,

JTn^qVl+i^l^i:
"

fk, *f*nntT\*l*1*t3|Uli

hdm

1 !

3
.

\SrT-

br,

WT8RT:
is,

2
,

o^TT

2T:

f,

VnraT

k,

o\Trf%^T:

hdm

3
.

That

they merely contain statements about deities, but give no rule (vidhi) as
(viniyoya), as the

to their

employment

Brahmanas and Sutras

do.

95. Hence (there may be) a disagreement of the formulas with the (application). But the words (pada) occurring in them (the formulas), which have a generally understood meaning (sam-

vijndna),

may

express what
C<i

is

secondary

r-

95

is

omitted in k.
in

For instance, Jatavedas might

but the specific sense might be the primary one in the


tu samvijftana-bhutam syat pradhanya-stuti.

a formula be generally understood to mean Agni, ritual. Cp. Nirukta vii. 13: yat

191]
96. deities

v.

loo

TRANSLATION AND NOTES


this
is (to

[RV.

v.

87

The formulas being secondary and the

rites primary, the

may

be primary or secondary a
r,

be) understood.
is

marked by
a

^
is,

TnTRJ^JcTT

5 hdbf.

The end of the varga

here

in hbf, not in

dk.

That

according as they are applied in the ritual or are mentioned in the formulas.

19.

Story of the birth of Bhpgn, Angiras and Atri.


,

97. Prajapati a desirous of offspring, offered

a sessional

sacrifice

(sattra) lasting three years, accompanied by the Sadhyas and the All-gods, we are told (iti).

MSS.
a

fq^^cj*

JJ^f?f

ABn, ft 5%*^ fit


RV.

f W|*^ Sadgurusisya.
J

The

following story, as an introduction to

vi, is

quoted in the Nltimailjari

(97-102) and by Sadgurusisya (97-101).

98. Thither
initiation.

On

in bodily form to the ceremony of her there seeing simultaneously Ka's (Prajapati's)

came Vac

and Varuna's
hdm 1 rfk.
99.
will.

semen was effused. Vayu scattered it in the fire at his Then from the flames Bhrgu was born, (and) the seer

Angiras among the coals (ahgara)*.

^ ^ TTW
3

fkr 2

ITRf

b,

3TRT
iii.

r.

f^ft hdm^fks,

f^Hrf

b,

XNFj['<l
kr 2
*

hdm^ 3 ?
,

(Nirukta
f.

17),

^fft^jflFTT

rn

^i*n^^ifi|^i
17 and

Cp. Nirukta

iii.

AB.

iii.

34. i (ye 'ngara dsams te 'ngiraso 'bhavan).

to Prajapati be (born) to

100. Vac, on seeing the two sons, herself being seen, said May a third seer also, in addition to these two,
'
:

me

as a son/
n,

H^HMffl

7
s

b,

bfrn,

ffT fE

(two MSS.),

f^T $OT

(one MS.),

f?T

^T

k,

hdm

1
.

*TO? hni^bfkn,

RV.

vi.

i-]

BRHADDEVATA

v.

101
' '

[192

101. Prajapati (thus) addressed, replied So be it to Bharatl Then the seer Atri was born, equal in splendour to Sun (Vac).

and

Fire.
:

JJ

IWTpSfcf bfkrn, *imt|4!ji 7J s, hrbfkn, ftC^ffiT m 4f*)<tyTf s. 1 The end of the varga is here marked by ^<i in m bfk, not in d. hdm 1
1
,
.

Hfltandala vi.

20.

Origin of Bharadvaja.

Deities of

BY.

vi.

1-46.

102. Brhaspati the coals (Angiras).

was the son of the


Brhaspati's (son)

who was born from Bharadvaja who is called


seer
tt
,

Vidathin,

V
a

fq^vflftj hdrk.

As the account

of the sixth

Mandala

really begins with the

mention of

its

seer,

we have

here no exception to the rule that the beginning of a

Mandala coincides with the

beginning of a varga in the BD.

103.

the grandson of Angiras.


his

and who was a preceptor among the Maruts, was (thus) Now this sixth Mandala is stated to be
.

and

his sons' a

fk,

bdm
*

1
,

*ppfer fbk, g<t^^(

r r

3
,

^jqt|^

r !

6
.

*HW ^ 7f%^ fbkr,


of

Bharadvaja

is

the seer of the great majority of the

hymns

Mandala

vi;

a few

hymns

are also attributed to six seers with the patronymic Bharadvaja.

104.

In
'

it

there are

thirteen
c

hymns addressed
:

to

Agni

Agni' (tvam hy ague (beginning) there are three (beginning) The head (murdhdnam Agni Vai^vanara.
'

Thou,

vi.

1-6, 10-16), while


:

vi.

7-9) to

105. After this

(i.e.

vi. 16)

there are here exactly twenty-nine


'

addressed to Indra (beginning) Drink' (piba vi. 17. i). The two gods who (occur) in the (stanza) Agni, he dwells

(hymns)

'

(ague sa kse$at

vi. 3. i)

are incidentally mentioned (nipdtita).


b

bdr, I(4l^f^l(l7!^^

1
.

ft"

^ ^
A,

^ifaR;*!!^
E^
B.

fkr

2
,

193]
a

-^v.

08

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.vi. 45

This makes vi. 46 the last of the Indra hymns (allowing for vi. 28 as gavam stuti), thus leaving the deity (Indra) of the greater part of vi. 47 unspecified. It would therefore

have been more correct to say thirty instead of twenty-nine.

But these two stanzas Bring to aid' (protaye vi. 21. 9), 'Now my' (nu me: vi. 21. u) a are traditionally held to be addressed to the All-gods. The hymn 'Hither' (a: vi. 28) is (in) praise of cows, the second stanza (vi. 28. 2) and the last verse
106.
'
:

(vi.

28.

8**)

b being addressed to Indra


b,
f,

^% hdr, M * mVrV, ^ * ^ *
io6
c is

3f
is

V k.
here

omitted in fk.
is

The end

of the varga
vi.

qgft fk, 7J$ marked by ^0 in b, not in


,

^
21

br 5

hm 1 ^ hdm 1 fk.
21. li),

a
iti
is

1 06

quoted by Sayana on RV.


:

24. 5 in the following


(vi.

form

protaye 'nyad

tv ete vaifvadevyav rcau smrte

that

is,

the stanza any ad

24. 5) not nu

me

(vi.

stated to be addressed to the All-gods.


this reading,

There

is

nothing in the
vi.

MSS.

of the

BD.

to

support

while the

Sarvanukramam on RV.

makes
b

the express statement

navamyeJcadafyau vatfvadevyau, saying nothing about


dvitiyaindri vaantyas ca pddah.

vi. 24. 5.

Cp. Sarvanukramam:

21.

Deities of

RV.

vi.

37, 44, 45, 47.


:

' 107. In the (stanza) Bringing hither' (dsasrdndsah a Vayu and Indra are praised together
.

vi.

37. 3)

B Or

else

Indra

is

here predominantly praised, while


br 6 r 7 .
6

Vayu
*

is

incidental (nipdtabhdj).
lo**
1

omitted in k.

br,

^|t|
a

ma

f,

omitted in k.

ed
io>j

is

found in

and

only.

There

is

no reference to

this stanza in the

Sarvannkramanl.

which

triplet 'This god' (ayam devah: vi. 44. 22-24), addressed to Soma, some say is addressed to Indra a But the triplet Above' (adhi: 31-33) of the (hymn) 'Who

108.

The

is

'

brought' (ya dnayat: vi. 45) 1 a6 is found in B and m io8 only.


b,

is

(in)

praise of

Brbu c

^^
,

fk).

^(M^f^Rf ^RT A, Aml 5t^V epU*f?f

f^^
f,

1
k.

^?f:

r,

g%

7rrf?r

yfli^jfd:

ft%

^rnr

^i^fn:
b
'
:

The SarvanukramanT makes no mention

of this triplet.

The reading of
(is

(fartram cciksur ity asyarn, tree 'dhiti brbustutih) would


II.

mean

The body

praised) in

C C

RV.

vi.

47-]
"The eye"

BRHADDEVATA
(caksuh), in the triplet

v.

109

[194

the stanza

"above"

(adki) there is praise of Brbu.'

Cdksuh
it

is

the pratlka of the khila which precedes

EV.

vi.

45.

In Aufrecht's RV.
(ii.

(p.

contains three stanzas.

But

in

the Kashmir collection of khilas

15)

it

676 f.) has only

one stanza (identical with the

first in

Aufrecht), followed by the words ya dnayat para-

vatah (the pratlka of RV. vi. 45); and in the Anukramanl at the beginning of Adhyaya ii it is described with the words caksur, akd (=ekd), dtmastutih. Op. SarvanukramanI :
:

tfce

ntye brbus

tdkd daivatam.

109.

And
triplet.

amyu
The

praises his father in the last verse (pada)

of the
this'

five
:

stanzas (beginning) 'Sweet, indeed,


vi.

is

(svddus kildyam b hymns) are addressed to


kr,

47. 1-5) which follow


.

(the Indra

Soma c
3J*J4U

ft?TT hb,

ftrTR;: d.

hm ^
1

hdr,
1
,

^fl^RT B. ^f^ B, *$7tT: q^H: *far in TT


RV.
is

^^
is

fk. jftj^f b, Sffapj


1
1
.

hdm

'ft

The

seer of

vi.

44-46, 48

there

nothing in the

last

pada of 45 to indicate

Samyu's praised. Sadgurus'isya, however, remarks that according to a Vedio b That is, the group of Indra Brbu a was relative (bandhu) of Samyu. authority v. The with vi. above, reading of A agrees in matter hymns ending 46 105. cp.
that
father
;

with the SarvanukramanI, which makes no mention of Indra as an alternative deity


for 47. i-g;

on the other hand the wording of


:

(etdh

partcafcah saumyah) agrees

more

closely with that of the SarvanukramanI

partcaadau saumyah.

B
is

110.

Or

else

Indra

is

here predominantly praised, while


a

Soma

incidental;

for in

the Aitareya (Brahmana)

they are stated

to be

Anupaniya stanzas addressed to Indra.


is

1 10

nearly identical with 107

r.

4ji^f) b,
a

;|

1 55J% m fkr.

no

is

found in

B and

m1

only.

In AB.

iii.

38. I

it is

stated that the four stanzas


:

as anupdnlyd stanzas to Indra


riiydh tamsati.

RV. vi. 47. 1-4 are to be repeated svddus kildyam madhumdn utdyam itlndrasyaindnr anupd-

111. (In) Destitute of pasture' (agavyuti: vi. 47. 20) one verse (pada) praises the Gods, the next one (the second) the Earth a the third b Brhaspati, the last verse (pada) Indra.
,

g<TU<g

f^J^hmVrV, gfl^J^dtf^^bfk, g^^ti^f^pJT^r.


is

The

end of the varga

here marked by

in

bfm 1

not in hdk.

195]
a

v.
ill

ii4

TRANSLATION AND NOTES


b

[-RV.

vi.

48

The reading quoted by Sadgurusisya on BV. vi. 47. indram furnishes a clear case of a particle inserted to avoid the hiatus.
is

tjrtlyas

tu tv

22. 112.
in

Deities of
(verse)

BV.

vi.

47

(continued) and vi. 48.


'

The

which

follows,
vi.

Lord of Wood, be firm

body' (vanaspate vldvangah:

47. 26), the teachers state

to be evolutionary (bhdvavrtta). But the (whole) three stanzas a while the three here (26-28) relate to the stroking of the car
,

(beginning) 'Forth' (upa

29-31) are

(in)

praise of the
k.

Drum.
hdm 1
,

hdm
b,

1
,

tj^[

^TrT

b,

<s|e<c|<3

fofjn fk.

^ffl ^T^iJ fota^J *ltm<s With 112 begins a lacuna of fifteen s'lokas (112-126)

in

cp. Sieg, Sagenstoffe, p. 39.

See

AB.

vii. 9.

2;

AGS.

ii.

6.

5; Sadgurusisya on EV.

vi.

47.

113.

And

the
:

hemistich

(sam aSvaparndh

cd is vi. 47. 3i )

'Together, winged with addressed to Indra a


.

steeds'

The ten
to Prsni

(stanzas) at the beginning of the Trnapani hymn are to Agni ; the following triplet (11-13) in (this)
is

b
(vi.

48. i-io)

hymn

addressed to the Maruts, and, again, the following couplet (14, 15) is addressed to the All-gods.
The
text of 113

corruption of these six padas in


ii

and 114 follows the reading of bfk owing to the confusion and hd and m 1
:

*rp$?n bfk. 113. 7^[i "trft b, <3T3" H^t fk. ^HM^I b, yfe^h f, *jf^5~ 1 In hdm the whole pada reads ^nf^dTk TT ^Mlf^teTV TT *npTI ^fa^Th ^j% being taken from 114*.
k.
I

113^.

l^T*

T'Tt b,

^^TT tnft
:
II

f k.

%V^T ^ b, ?Nl^f k.

In

hdm 1

this

pada reads

There

is

22

ff.

see below, v. 140.

no statement as to the deity of vi. 47. 6-19 and 215 cp. above, log on b Cp. Sarvaimkramanl trnapayikatri pj-Jnisuktam ; ee Sad;
:

f guru& isya on

RV.

v.

49 and

vi.

48.

addressed to the Adityas or to the Maruts a The four (stanzas) To me, O Pusan' (a md Pusan vi. 48. 16-19) one should know to be addressed to Pusan, (and) the following
114.

Or

it

maybe
'

couplet there (20, 21) to be addressed to the Maruts; the last

RV. vL 48-]
(stanza)
is

BRHADDEVATA

v.

1 1

5
is

[196
(meant) for

a celebration of Heaven and Earth or


b.
fb, *TT

Pr&ni (22)
114"

TT ^TRf

^RT

k.

This pada in

hdm 1

reads

W IT

b,

*Jjrf*f

% MIUU4I f?RK
C
.

k.

This piida in
fq<3JT<? b.

hdm1

reads

H4

cPI

f^WR^fk, THf

This pada in

hdm 1

reads

^ ^T

^15*= 114b,

H4

d
.

^WT^4t:
in

gaj??t:
reads

f,

gwt:

k.
II

^ fk.
is

This pada

hdm 1

hore marked by
*

^*WI ^J^jftfiW ^^Tl TF

The end

of the varga

in hbf, not in dk.

The only

practical difference

between the above statements about RV.

vi.

48 and

those of the Sarvanukramani

stanza 13.

Cp.

BD.

vol.

i,

is, that in the latter the option of lingoktadevata includes b 6 Sadgurusisya remarks that the wording of p. 122, note
.

the Sarvanukramani, antyd dyavabhumyor va prsner va,

is
.

in imitation of another

Anu-

kramani: the passage meant

is

undoubtedly BD.

v.

114

23.

Deities of

BY,

vi.

49-62.
c
'

115, 116. After this the four


5 2) are

hymns
:

I praise

(stuse

vi.

49-

addressed to the All-gods (vi. 49. 2) fifth the and then the fourth (49. 5) (49. 4) Vayu, (praises) Agni, the ASvins, but the seventh here praises Vac (49. 7), the eighth
49. 8) Pusan, the ninth (49. 9) Tvastr,
'

the second stanza

Of the world (bhuvanasya


talr^qwqlvft fk

'

49. 10) Iludra, then the


116.
,

two next
1
,

(49. ir, 12)


b,

<*n^J<!$

3 *N*^ hdm
vi.

<flV<tyeQ

4iql^q\
1

the pratika of

49. 7).

*ffaf^

hdm ^
'

117. are addressed to the Maruts.


vi.
*

(With)
'

Who
a.
:

the spaces'

49. 13) the seer sang of Visnu (yo rajamsi: vi. 50. 6) is addressed to Indra, and Hither (a

'To' (abhi:
ad-

vi. 50. 8) is

dressed to Savitr.
(9)

There is one to RodasI (vi. 50. 5), one to Agni as well as to the Asvins (10) (beginning) 'And' (uta vi. 50.
:

9, io)

b.
t

hd, *nV*Tl ^ft b,


b,

^I^wTi^ftm
f,

1
,

^|^*t
k.

(no ^ft) fk.


^J b,

^RTTft: hd,

5RT*ff*n

^Rt^f:

^3faftf7!

197]
f,

v.

120

TRANSLATION AND NOTES


>

[-RV.vi.66
b,

Wts^lft
a

^k

^rfwi hml
k,

^rfll

<HlfllgW*ll
1
.

fllf%|4\ hdf,

0^llil*Jnifa4\
gives

0^^l^*jnif^l^ m
details for

The Sarvanukramani

no

RV.

vi. 49.

Both

go. 9
it

and

go. 10

begin with uta, and as this pratika

is

placed between agneyl and dsvini,


to

is

probably

meant

dehali-dipa-nyayena
is

to

refer

both.

There

is

no pratika

for raudasi, for

as RodasI

mentioned

in g only, the pratika a (50. 4,

8 as well as 6) would not apply

here

also.

The Sarvanukramani

gives no

details for vi. go.

vi. 52. i6) Parjanya' (aynlparjanyau and two to the those two stanzas belongs (deities), Upward that' (ltd u tyat: vi. 51. i, 2) are addressed to Surya b 'We'
:

118.

'0 Agni and

'

(hymns) addressed to Puan, as (vayam well as that which comes next (58) to the one addressed to
:

vi.

53-56) are four

Indra-Pusan

(57).

^Wf ^frf SIf b, ^ff ^|


follows

hdm
to

1
,

^ftwrf^ ^ ^^^(\<^\^m^i\^\^\
probably

fk,

^5f

^ft^ BR?
b,

hdm 1

The
f,
*

text of

^RJ fiuU^-H*T

^flTl*ft k, that

is,

" Pusan beginning We (g3~g6, Indra-Pusan.' The meaning would thus be

=^| ^Wrf'T ^%[rTT]3j^l*Tl*uqHll1*<*^,


"
58), the last

there are five

hymns
a

but one (gy) being addressed to

identical with that of the reading in the text. b

No

reference to this stanza in the Sarvanukramani.

The Sarvanukramani

makes no mention of these two stanzas.

119.

Some

declare the stanza

'Him
:

braided hair' (rathltamam kapardinam


to Rudra.
'
:

chief of charioteers, with vi. 55. 2) to be addressed

I will now proclaim' (pro, nu vocd vi. 59, 60) are two hymns addressed to Indra-Agni. 'She' (iyam vi. 61) is addressed to I praise (stuse Sarasvatl vi. 62)
:

'

'

119

is

found in

bfkm 1

not in hd.

*JlJ^I^ bfk,

TH^IM

hd.

The end of the

varga

is

here marked by

in bfh, not in dk.

24.

Deities of

RV.

vi.

63-74.

The seven

treasures.
;

120. are
also

two

(62, 63)

addressed to the Asvins

two (64, 65) addressed to Dawn; (vapur nu vi. 66) is addressed to the Maruts. B And in the couplet 'Unto' (upa)* he (the
:

and there are but 'A wonder now'


proclaims

seer)

adoration of the Asvins.

RV.

vi.

67-]

BRHADDEVATA
b,

v. 121

[198

rt%
cd
in

^ fk.
nly-

2 <*
b,

bfk

Mll fk
ft

(cp. vii. 44).


is

There

no stanza beginning with upa


is

in or near

RV.

vi. 66.

121. There

one to Mitra -Varuna,


*
:

(viz.)

'Among
'

all

beings
'

your' (vUvesdm vah satdm vi. 67). Obediently' (6rmtl: vi. 68) the following one, Together (sam is addressed to Indra -Varuria vi. 69) is addressed to Indra -Visnu.
;

hd,

SRT^T

b,

*rT$3TT

f.

tT^hdm

1
,

cfcfl

bfk.

Savitr (71), Indra-Soma (72), Brhaspati (73) are respectively praised in the following hymns ; Soma and Rudra (somdrudrd vi. 74) those two (gods) (in)
122.
(70),
*
'
:

Heaven and Earth

are praised.
bfk.
fk,
eft

?ft b, <fT

4J^fit

hdm

(cp.

118).

B 123. Discus, car, jewel, wife, territory, horse, and elephant these are the seven treasures of all emperors (cakravartin) a
.

Tln,b.
is

This sloka

found in

note).
a

not in hd, nor presumably in the other , hut end of The the varga is here marked by ^}J in bfk.
is

bfkm 1

A MSS.

(cp. ahove, 112,

This sloka

meant

to explain the expression sapta ratna in

RV.

vi.

74. I,

and

serves at the

same time to introduce the story of the conqueror Abhyavartin.


vi.

25.

RV.

75

Story of Abhyavartin and Prastoka Sarnjaya.


a Cayamana and Prastoka, son

124. Abhyavartin

having been conquered in fight by d Bharadvaja


.

of Srnjaya b the Vara6ikhas c came to


,
,

f,

HT^^

>

TWK
1

k,

*1l^}q:

b.

kn,

^I^M+tfJ

f,

^l^*(al
n,

b,

^rf*l^l**l(J^

syllables).
b.

qTlfi($^
RV.
RV.

qTfVTil^l^

hdm (this would make a pada of nine hdm 1 Hlfi|^^ ^KfillTl k, al\fi(5l
,

f,

gfa hdm^,
a

gftf fk,

g%

b.

Cp.

vi. 27. 5, 8.
vi.

b
27. 45.

Cp. BV.
d

vi. 27.

7;

vi. 47.

22, 25.
is

This

is

the

form of the name in RV.


mafijari on
vi. 27. 4.

This varga (124-128)

quoted

in the Niti-

199]
125.
their

v.

130

TEANSLATION AND NOTES


'

[-RV.vi.75

Having approached and propitiated him and mentioning names, the two said to him Brahman, know that we
:

have been vanquished by the Varasikhas


1

in fight.
7J

k,

^fc*(*r
^nj*j<sl

n<Pl*n b.
b,

^ hm 1 b,
fk,

fkn.

HtlNl hn^bfk,

n,

^fTTtt[

qif\lVsl},

hdm 1

126.

With you

warriors (ksatrabandhuri)'

as our domestic priest we could conquer the That is to be recognized as Jcsatra

(warrior caste) which protects the everlasting


caste).

brahma
b.

(priestly

hdm 1
127.
'

%Wk, %^f, ^Hqr


'
'

Make
7ft"

seer saying yes to them, addressed his son these two kings unassailable to their enemies/

The

Payu
k,

<J

hdm 1

<J

eft

bfkrn.

cp^cH hdmV

fcp^Tft

bfr,

gi^cTl

128. Saying 'yes' to his father, he consecrated their implements of war individually with the hymn c Of a thunder cloud
'

(jlmutasya

vi. 75).
3 bkrn, *T\4d<iH hdr
,

fkn, tJ*T^
of the varga

b.
is

TT*t*in5|qc^ brn,
here marked by

tiifq*<t5|t4c^ hd,

01

5fT

^Ef

^^^(^ fk.

The end

^M

in bfk, not in hd.

26.

Deities of B.V. vi. 75 in detail.

129.

The

first (stanza)

of this
is

coat of mail

(i),

the second

praises the warrior in his a (in praise) of the bow (2), the third

hymn

consecrates the bowstring (3) b


A, \ig ^ftfa B.
b.

ffcffar

1 $ hm

!-,

f^cTl^l

bfk.

44(^(in Afk,

The

genitive dhanusah
it

would here, as often in the BD., mean 'belongs


quoted in the Nitimafijari on RV.

to,' 'is

connected with,' or
jydbhimantrini.

may

possibly be governed by abhimantrini to be supplied from


is
vi.

This varga (129-133)

75. I.

130.

The fourth stanza

praises the ends of the

bow

(4),

the

fifth praises

the quiver (5). With half of the sixth the charioteer, with the (other) half the reins are praised (6).

RV.

vi.

75]

BRHADDEVATA
A, wffii

v.

131

[200

^rwf

^
k.

Bn.
*i^di:

^Kfa* hdn^rbfn, OTTfa

hm 1 !,

?J

^pTT: bn,

7f

^JTIT: k,

f.

131.

The seventh
(8),

praises

the

horses

(7),

arsenal

the ninth the guards of the car


*

the eighth the the (9), the tenth

deities of battle (10).

hm 1
132.

!-,

^JgJMc^b, ^rat

fk.

^ftf?T

rn,

^Hcen

hdm 1

nTicen

fk.

praises the arrow (n), the twelfth is a praise of the cuirass (12), the thirteenth praises the goad (13),

The eleventh

the fourteenth the handguard

(14).
r'r'r
6
,

hm

1
!

3
,

^N Ml<lD

^^il<^

bfkr.

arrow
of

133. In the first verse of the fifteenth (stanza) the poisoned in the second (i5 6 ) the iron-tipped is praised (15),
in
ed
).

(arrow), but

the following half (of the stanza) the missile

Varuna

(i5

hdr 3

f^T

b,

f^g

f,

ft^ k.
TT^J^r.

^:

cf: r,

hdr 3 r 5 k,

*$
b,

k,

^^J^J

6
.

if^

hdm 1 bfkr 2

The end

of the varga

is

here marked

by

in

n^bf, by

in k, not at all in hd.

27.

KV.

vi.

75

(continued).

(stanza) of this hymn the arrow from the in the seventeenth (there bow is praised (16) discharged is praise) of the beginning of the fight (17), while the eighteenth is to be known as (in) praise of the mail of him who ties it on the last (19) is (in) praise of him who is about to (badhyatah) fight; and in the last verse (19**) the seer utters prayers on his
; ;

134, 135. In the sixteenth

own

behalf.

134-

^SB^TT
k,

B,

cftdb^T A.

^ET^

^^
fk,
,

g^T^: hdm
<j

r,

hdb,

*ta^r

<j

^3^1 rVr fk, ^i^[4sa ^

6
,

*fr?T^:

5
,

r.

^srTn A,

m ^^RT b,
1
,

'RRTT

*WH^r.
k.
i

135-

fkr

r>

^fn^T|n Am ^yyn*ll r, ^fajTll| bf, ^Rj|Tl*H hdr. fi| %|^M ^lR(q: hdm'r, ^dfilWfilW bfk.
1

201]

_v. 1 40 TRANSLATION

AND NOTES
this

[RV. vL 75
praised the forth again

136. a Now

the seer having with

hymn

implements of battle of these two (kings), sent against the VaraSikhas.

them

This and the following two

s'lokas

(136-138) are quoted in the Nitimafijari on

RV.

vi. 27. 4.

B
vi.

137.

With

the four stanzas

'

This here of thee

'

(etat tyat te

27. 4-7) Bharadvaja praised (Indra) from a desire of aiding the king (Cayamana). Pleased thereby the Fort-destroyer,
1

bfkrn(aghm),

fTTCPft n(bc).
vi. 75),

fkr (Sarvanukramam on

o^RTI^nn n^bfkn, ^iT^rr r. This and the ft T^TR b, ff TpTR n.

following sloka are not found in A, but only in

and

1
.

138. the Lord of Saci, coming to Abhyavartin on the

bank

of the Haryuplya river, slew


m^bfkn, ^Ittl^T
r.

them
f,

in

- ^iTl^i
vi. 27. 5).
;

company with Cayamana.


o
b,

f^41m

^aJlH^IT

r,

^^^fttrT

k,

m (^R^^J
1

b,

S|^rf^*H

n.

here marked by

in f k,

<m*l*lU\ n^rnCm), f3lMll*IK The end of the varga is ^^TlMf^: bn, Ill^Mfflt fkr. 1 in m it is marked by ^>, but at the end of in b by

RV.

fk >

136

(after Iffa).

28.

Story of Cayamana and Prastoka (concluded).

Abhyavartin and Sarnjaya, having conquered the Varaikhas, gave manifold wealth to their pretwo,
ceptor Bharadvaja.
*ft 7J

139. a Now these

Am 1

ipf Bn.

flift

Am^fk,

m^r,
f,

wanting in

b.

n.

?[<<jf4f*l^
*

hm^bfk,

fr

"

n.
vi.

This and the following sloka are quoted in the Nltimafljarl on RV.

47. 22.

140. Bharadvaja
*

proclaimed that gift (and) Prastoka' (prastokah:

and Garga a being seen by Indra on the road, with the (stanzas) b 'Two* (dvaydn vi. 27. 8)
,

vi.

SFTT^Am
II.

1
,

$(

^T B.

7f1[

A,

^D

47. 22).

B.

RV.

vi.

75-]

BRHADDEVATA

v.

141

[202

vi.

is stated by the Sarvanukramani to be the seer of RV. of EV. vi. 75; agreeing with the Arsanukramam, of and son Bharadvaja, Payu, 47,

Garga, son of Bbaradvaja,


b

vi. 6, 8.

Though the number

of stanzas

is

not mentioned, the plural abhih, together


vi.

with the contents of the passage in the BV., indicates that

47. 22-25 (cp. Sarvanu-

kramanl) are meant.

(Cayamana), himself proclaiming what had been given (by him) with the one
'

141.

The

seer

on

his part praised the gift of that

stanza, 'Two,
This
s'loka is

Agni
not found in

(dvaydn ague

vi. 27. 8).


2

or

1
,

but only in bfkr

r r

7
:

after it

bfk repeat

140,

thus making up

five slokas for

the varga.

142.

The

deities

who

in this

hymn

b a are occasionally

(pra-

sahgdt) celebrated, Rathltara regarded as in praise (stutau) c ,


f A, HtHfifos
b,

hymn-owning
f,

(suktabhdj)

ir^f iRf^

TOirtwf
in

t,

hdmVrV,
r.

rected to
a

The end of the varga


hd.

is

here marked by

^
b

fk,

by ^0

cor-

in b, not at all in

That

is,

RV.
c

vi.

75, as the one

under discussion.

That

is,

Heaven and

Earth, Pusan (10), Soma, Aditi (12), Parjanya (13), Brahmanaspati, Aditi (17), Soma,

Varuna

(18).

On

a somewhat similar use of stutau cp.

vi.

16 and

viii.

100.

Mandala
29.

vii.

Pedigree of Vasistha.

Kasyapa's wives.

143. a The son of Prajapati was Marici, Marlci's son was the He had thirteen divine wives, the daughters sage KaSyapa. of Daksa
:

tt

The

following passage (143-155)

is

quoted in the Nltimafijari on RV.

vii.

104. 16.

144.

Aditi a

Diti,

Danu,
1

Kala,

Krodha, ViiSva arid Varistha, Surabhi


r,

Danayu, Simhika, and Vinata,


k,

Muni,

^g^T^ri

m ^prrai
,

f,

<^si^ii

r^N^i
a

b,

m,
b,
k.

ftrff^rrf^fi' n(g).
^ff^arr bkrn(gh),

qftMiqyji

r,

af^rr

^r fm

n, *iftrr
f,

g^rr
k,

b,

Wf^HT

n.

*JTf^

bn, grfit^

^^

203]

v.

148

TRANSLATION AND NOTES


This sloka and 145

[-RV.

vii. i

1
.

fq*l<lT

bn, fqdciT fk.


1
.

are wanting in A, but they are

found in
a

and

The names of the thirteen daughters of Daksa enumerated in 144 and 145* are the same as those given in Mahabharata i. 2520, with the exception of VaristhS and Surabhi,
instead of which Pradha and Kapila appear in the epic, where the corresponding passage

reads as follows

aditir ditir

danuh Mid dandyuh simhikd

tathd,

krodhd pradhd ca vifvd ca vinatd kapild munih,


Ttadruf ca.

Thus the

first line

(excepting the last word)

is

identical in both, while the second


lines originally
is

and

same word. The question whether these three to the text of the BD., or were interpolated from the Mahabharata,
third begin with the

belonged

of

critical

importance.

Without them the varga would have only three and a half Sanskrit Texts, i. 122 and i. n6f.

s'lokas.

Op. Muir, Original

145.

and Kadru by name

(these) daughters he (Daksa)

gave

to Kasyapa.

From them the Gods and


the Raksasas,
bm'n,
d

Asuras, the Gandharvas, the Serpents,

^%%f?T
ftlTfk

I45 =vii. 68

^tftfo 6
.

kr.

'*FO%*

hm'r,

fCK ftl* bn

*ftf

146. Birds, Pi^acas,

Now among
twelve sons.

and other classes (of beings) were produced. these (daughters) the one goddess Aditi produced

hm

1,

*TR f kn,

^R

b.

^T^IT Bn, ?*$$$

A.

Aryaman, and Am6a, Mitra and Varuna, Dhatr and Vidhatr, and Vivasvat of great brilliance,
147. (These were) Bhaga,

^*rnnj
only.

r,

^if|^

fk,
is

^1^^

m^n.

This sloka

is

found

in

and

m1

The end
is

of the varga

here marked by ^Q. in bfk, not in

(nor in hd, as the

sloka

wanting in these MSS.).

30.

Story of Mitra-Vamna and Urva6i.

148. Tvastr, Pusan,

(Thus) that pair

and also Indra; the twelfth is called Vi?nu. was born of her Mitra and Varuna.
*

hm 1 ^ oiijui hi 5 ^T%i^T n, ^Hlt^^ fk. f*R^f q^<H^ f hdm 1 ft%9 ^Vff: *Tf f*%^r f^T 9f k, frftm
,

rn,
b,

f,

1E

^% ^

2
i

3
.

RV.

vii.

i]

BRHADDEVATA
a

v.

149

[204

two Adityas, when they saw the nymph It fell Urva61 at a sacrificial session, the semen was effused b
149.

Of

these

into a jar containing water that stood overnight.

^
a

ns,

*% ABm
1

1
.

**$% hrWns, IK
fkr 2 r
5

$$ m

k, <f

$$

f,

?TOr$

b,

$$ $

r.

*JMfl<

hm

rs,

SJH<1^

r n,

<*JHn^
is

b.

The

following passage (149-155^)


f.).

lated by Sieg, Sagenstoffe, p. 105

quoted by Sayana on RV. vii. 33. II (transb Op. Nirukta v. 13 tasyd darfanan mttra:

varunayo retai caskanda

also

Sarvanukramam

i.

166

mitravarunayor diksitayor urvafim


v. 99.

apsarasam dfsfva vasativare kumbhe reto 'pat at.

Cp. above,

150.
seers
a

Now

at that same
tt

moment two

vigorous ascetics, the

Agastya
On

and Vasistha, there came

into being.

the story of the birth of Agastya see Sieg, Sagenstoffe, pp. 105-108.

the semen having fallen in various ways in a jar, the sage Vasistha, best of seers, was in water, on the ground a produced on the ground
151.
;

Now

MftH T$R m^fkn, ^rf^f*^:

bs.

qt^uU^l
f.

m1 bkr, qi^ ^
is

s.

^3JTf

^fo
only.

1
,

tl^^l Pi
As
this

n,

?BF

^JJlf5* bk,

^f

^(f4

This sloka

found in

B and

these three lines (151, I52

does not agree with 149 and 155, we probably have a later addition in a6
).

152. while Agastya was produced in the jar, (and) of great brilliance, in the water.

Matsya

a
,

Then Agastya, of great


a peg (Gamya).
i*igfn: brs,
Bns.
152
is

glory, arose
1 wpUfT^ m

being the length of

f3ijfi: found in B and

n,

?n:
only.

fk,

JTfreirn A, *I$T?IHI:
is

The end
2
.

of the varga

here marked by

$0

in

hn^fk, not
a

in bd.

Cp. Sieg, Sagenstoffe, p. 106, note

31.

Birth of Agastya and Vasistha.


called
.

was meted with a measure, he is here or else (because) the seer was born from a jar b Manya measurement is made with a jar also
153. Because he
a
;
:

For

ff tfcft

hm 1 rfks, JflffaRl b, (j^ TPft)f

41^ rVr

8
.

ed

ifc

is

omitted in n.

205]
a

v.
In

157

TRANSLATION AND NOTES


appears to be a b

[RV.vii.

RV.
8

vii.

33. 13

Mana

name

of Agastya; cp. Sieg, Sagenstoffe,

That is, Agastya was called Manya either because p. 106, note , and p. 108, top. he was samyamatra or because he was produced from a jar which is used as a measure
of capacity.

by 'jar (Jcumbha) the designation of a measure of capacity (parimdna) is indicated. Then, as the waters were being taken up (grhyamdna), Vasitha was (found) standing on a lotus (puskara)^
154.
<J

'

hm^bfkn, o^pr^Ts.

SHOT* brVr'ns,

W^

fk,

This

is

analogous to the lotus of Brahma.

on every side the All-gods supported the lotus a Arising out of that water he (Vasistha) then performed great
155. There
.

austerity.

^J*N <PFT <TO


fifs.
a
v.

Am

1
,

*rafa: ijqrt; iTO

r,

q$Kl tpRT

TO bfkn,

qfal

TJ^

fl

Cp. RV.

vii.

33.

n:

vifve devdh puskare tvadadanta

explained by Yaska, Nirukta

14, with the

words: sarve devdh puskare tvaadharayanta ; cp. Both, Erlauterungen,

p. 64.

156. His name arose, with reference to his virtue (gunatah), from the root vas expressive of pre-eminence for he once upon a time, by means of austerity, saw Indra who was invisible to
:

(other) seers.

br 5 r 7

^
'

fk.

The Lord of Bay Steeds (Indra) then proclaimed to him he should receive) shares in Soma. (that B For this appears from the Brahmana (passage) The seers (saw a not) Indra (rsayo vd indram)
157.
'
.

I 57

i8

found in

Am 1 ?fMi|ii<(m^ B. B and m only. The end


,

^l^iUlTtRl
of the varga
is

^ qi^Mil

7ff|[

bfk.
in

here marked by

b,

by $0
a

in fk, not at all in

hd

(as the last line is

wanting in these MSS.).


tatri

TS.
. .

iii.

5. 2

1
:

rsayo vd indrani pratyaksam ndpasyan;

vasisthah pratyaksam

apasyat

tasmai etdnt stomabhdgdn abravlt.

RV.

vii.

i-]

BRHADDEVATA
Ms
descendants.

v.

158

[206

32.

Vasistha and

Deities of

BV.

vii.

1-32.

158. Vasistha

the

office

of

Brahman

and the Vasisthas thus (became) Brahmans in a most priest worthy of fees in all rites
,

at sacrifices.
B,
r.

qfag|^| ^fogj^f

Am

1
.

flQiqwRl hn^bfk,

*nJ!J hm

1
!-,

^(^g

b,

^Rtg
:

fk.

^fq<iTlqo*1

im*U

Am

1
,

fk,

Cp. RV.

vii.
1

33. II
:

jdtah

TS.

iii.

5. 2

utaasi maitravaruno vasisthayrvafyd brahman manaso 'dhi tasmdd vdsistho brahmd Jtaryah.

159. Therefore one should honour with fees all such descen-

dants of Vasistha

at any time even to-day be present at a sacrificial assembly, so (says) a sacred text of the Bhallavins.
1 ^j^nfo Am
,

who may

^rerrfo B.

^^i: ^pg
1
,

A,

sr^nf^i

B.

<*fi|R^
1
,

AI>,

fkr.
:

^^^
B.

hdr,

^J^ m ^l^f

B.

*rT^Tl ^fhf^H^f^ Am

the seer, the son of Mitra-Varuna (Vasistha), with the following sixteen a hymns (beginning) 'Agni (agnim vii. i. i) (jusasva nah: vii. 2) here are Apr! praised Agni; 'Enjoy our
160.
7
:

Now

stanzas.

hdm ^ ^iPM^
1

fk,

^|5<4^|

b.

That

is,

vii.

1-17, deducting
iv.

vii.

2 as

an AprI hymn

on

this

method of

stating

the figures, cp. above,

16

v. 12,

105 &c.
'

Forth to Agni' (prdgnaye: vii. 5), Forth of the sovereign lord' (pro, samrdjah: vii. 6), the second 'Forth to Agni (prdgnaye vii. 1 3) which consists of three stanzas these
161.
' :

Then

are addressed to VaiSvanara.

Then those which

In thee, indeed'

(tve

ha

vii.

follow, (beginning) are addressed to Indra, 18),

162. being fifteen


is

hymns

(vii.

18-32)
*

praise of the
'

Maruts
(nakih

incidental (in them).


:

suddsah

vii.

32. 10)
is

In the (stanza) No one Sudas's the gift of Paijavana (Sudas)


here marked by

The end

of the varga

in

n^bfk, not

in hd.

207]

v.

66

TRANSLATION AND NOTES


33.
Deities of

[-RV.vii. 3 7

BV.

vii.

33-38.

a proclaimed by Vasistha, as well as in the four (stanzas) 'Two from the grandson' (dve naptuh: vii. 18. 22-25). White-

163.

is

robed' (foityancah vii. 33) they pronounce to be a dialogue or a hymn addressed to Indra.
:

-qgfi$g A,
fkr 2
,

^<j^fw:
6
r 7
.

B.

tiqi^jimnA

tJq i^l

^TT^ShK^ r
f,

fAy<*H^ hd,

fa$fa^J

^jw^hdm rVrV, f^fMd^J

b,

*afil**l k.

The masc.

caturbhih, as in several other passages, being used for the fern, catasr-

bhih (see index of words under catur).

164. Here is proclaimed a dialogue of Vasistha and Agastya with their sons and also with Indra, and (their) greatness, birth,

and action
165.

(are celebrated).
:

' Forth' (pro, vii. 34-37) following four (hymns) are addressed to the All-gods. There, however, the stanza 'Born

The

in the waters'

(abjdm
'

vii.

34. 16) praises


:

there
of the

'

May

us not

(md nah

vii.

34.

the Dragon (ahi), and 7) (praises) the Dragon

Deep (ahi budhnya)*. Bhdm 1 *nfr r. *rff TR hm ^


1
,

^rff

bfk.

fk.
n

The reading adopted

in the text

is

supported by the Sarvanukramanl

'

abjdm

aher t ardharca uttaro 'hirbudhnyaya.

B
in
for

The Dragon (ahi) strikes (dhanti) the clouds, or he goes a the midst among them. The Dragon is of the deep (budhnya),
166.

he

is

born in the deep (budhna), the air b

^rfi'<TljPcl
fk.
b,
I[f?f

m^r,

^rfft ^^ftl fk.

- %^TT^
1
.

r,

%^rNf
r,

b,

tHifc

TT

bkr, TJ^fTT

TT
bf,
.

f,

lidlfll

^^g
r,

^H2R:

%[
1
.

^reWJ

1
,

3*WMMt f k.
a

g%

"

ff

ff

k,

<JVtf?f

in A, but only in

B and
ii.

m1
17

^\& f^ m
*

This sloka

is

not found

Ahi in Nirukta
. .
.

is

derived from ayana,


b

going,' or
x.

ahanti:

ahir

ay anad

etigntarikse

nirhrasitopasarga ahanfiiti.
tannivasat.

Cp. Nirukta

44

yo'hih sa budhnyo:

budhnam antariksam,

RV.

vii.

38-]
'

BRHADDEVATA
:

v.

167

[208

high that' (ud u syah vii. 38) is a hymn of Savitr. Here the couplet Blessed for us' (sam nah: vii. 38. 7, 8) has Steeds as its divinities, and the hemistich On Bhaga the mighty
167.
' '
'

On

(bhagam ugrah
text (states).

vii.

cd 38. 6 ) is

addressed to Bhaga, so a sacred

hm 1 !,
in r reads *l^*f

$fr bfkiV.
r.

hmVB, ifcfer *TT^


end of the varga
is

^ni: hdm *^T: B, '^RTf: r 3 ffif srfTt: rn^rW, tf^T 3HT: hdr ffa ^fn:
,
.

bk.
line.

167*

lU*ff^f

^JW

by confusion with the second pada of the next

The

here marked by

in

bf, not in

hdk.

34.

Deities of

RV.

vii.

38-43.

168.

And

the third verse in the


'

fifth (stanza)
'

here

(vii.

38.

5)

has the Dragon for its divinity. B As the hemistich On Bhaga the mighty (bhagam ugrah cd cd so also is 'Now Bhaga (nunam bhagah vii. 38. i ) b vii. 38. 6 ),
1
:

hm 1 !,

<nTii^f
r.

bfk.
is

M^*<4

bfk,

H|*f|^T^f^ ^?T
ft

i6S

cd

wanting

l*l^sn: 1 in A and m

Am
.

1
,

iT'ft

m
b

r,

^nf

latter

That is, the p&da in the Sarvanukramanl. hemistich as well as the former is addressed to Bhaga as a form of Savitr (cp. next
There
is

no reference

to this

filoka).

169. according to (the stanza) 'May that Savitr produce treasures >a (RV. v. 82. 3), he (Savitr) may (vd) be (regarded as)
,b

'Upright' (urdhvah: vii. 39. i) is (the first of) five (hymns) addressed to the All-gods (vii, 39-43). Bhaga is the divinity of the five stanzas
brk,
T:

*4

H
1

f.

1H|Y*i:
,

Am
.

2
,

Vjt^
r,

r,

H^tf

b,

t^jf
b,

f,

lfcn

k.

Am

n^-qt wf^?rr*

H^I^I wr^rrt

M-m-4i

WI^TJT

fk.
a

i6g

is

wanting in
in

and

The whole pada

RV.

v. 82.

is

sa hi ratnani daJuse suvati savitd bhagah.

It is

perhaps owing to this remark that the Sarvanukramam states the deity of
to be Savitr or

RV.

vii.

38. 6

Bhaga

bhagam

iti

bhago vardharcah.

209]

v.

172

TRANSLATION AND NOTES


'

[-RV.
:

vii.

43

170. (beginning)

Winning at morn (prdtarjitam

'

The

last (stanza) is addressed to

Dawn

(vii.

vii. 41.2-6). a prayer a or else 41.7),

for the seers (drastr)* is here (expressed). Some, however, pronounce Bhaga only to be (the deity) in the (stanza) At morn
*

'

(prdtah:
kramani),

vii. 41. i) c .
,

hm 1 ^xgitgicqi b, l^iceu ^<lgi<^| k (^wlmsn ^TOt^^T ^T n<T\ b, TTftf^ ^(ftR^ TT j(*4\


f,

Sarvanu-

r.

f,

brVr 7
fk.

Afir for afir on account of the metre.

'

Cp. na usasah

uchantu,

may

the

Dawns

shine on us,' in

RV.

vii.
;

41.
cp.

be addressed to the All-gods

Whereas according to 169 this stanza would 7. Sarvanukramam adya lihgoktadevata.


:

171.

Now

the seers at the beginning and end

(of

hymns)
:

a proclaim (deities) in an occasional manner (prasangatah) (thus) in this hymn there are some deities (here) and others (there) in

that place (tatra)^.

g hd, ^R^[T^% ^ m ^IWT^tJ r


1
,

7
,

WSIU^ fk,

^IgJ^JJ
2 6
7

b,

f,

Bhm
a

3
!
,

^feg
iii.

r.

^TOT Bhn^r 3 1f[*n


,

r.

- V*TRR

fki

r r r

3
,

b, *tl"Mi^Cl^

r,

^*t(T^^ hdm

1
.

Op. above,

52 (note also the

v. r. there,

prataryogat).

That

is,

at the

beginning and end of the


naspati,
deities of the

hymn

Agni, Indra, Mitra, Varuna, Asvins, Pusan, Brahmain the first stanza,

Soma, Rudra, as well as Bhaga, occur


refrain

and Usas, besides the


as a whole
is

yuyam pdta,

in the last stanza of this

hymn, which

addressed to Bhaga.

172. Other deities are proclaimed because they belong to the

same world or because they are associated a or


,

else

again because

they share praise (samstavdt], because of the sphere of (their accompanying) troop (gana)^, or because of a (common) attribute
(bhaktitah)*.
B.
.
;

*t<U4SH*n

hdm 1 !,
fk.

l<ij<gi*u

b,

Hf7ff?ft
is

hm ^
vii.

3Tfiff?ft b,

Hfofft

end of the varga


a

here marked by ^{{ in


,

1 *THg hm ^ ^1^

bfk.

The

fk,

by 3$
is

in b, not at all in hd.

172 =i. i9 Maruts. Cp.


II.

98;
i.

b
144*,

Thus Indra

associated with the troop of the

73, 76, 77.

E e

RV.

vii.

44-]

BKHADDEVATA
35.
Deities of

v.

173
44-49.

[210

BY.

vii.

173.

one to

Next (come) one (hymn) addressed to Dadhikra (vii. 44), Savitr (vii. 45), one to Rudra (vii. 46) in succession. But
first (stanza)

the deities proclaimed as belonging to the hymn) addressed to Dadhikra (vii. 44. i)
^Tftril hdbr,
b, ^ftfifc

of (the

^njl
r.

fk.

l^l^hdr,
Kq*{|J|4g
(
.

3[^bf, 'Ifj^k.
1
,

^Tf^ft hd,

n^fk,

c^fosftT

Am

^*1iqi

<J

B.

a Waters' (dpah vii. 47) should recognized be (regarded as) addressed to the Waters. The first triplet (of the next hymn) is addressed to the Ebhus (vii. 48. 1-3). The last

174.

may be

(stanza:

vii.

48. 4) is

pronounced to be addressed either to the

All-gods or to the Rbhus.

^ft
a

*TT

hdn^rbfk, *%q\
by
their

<J

rVr 6

174** is

omitted in
cp.

r*rV.
Sarvanukramam
:

That

is,

names occurring

in

the stanza;

ddyd

lingoktadevatd.

175.

For

Kbhus
'

is

Whose

thus that this entire (hymn) addressed to the chanted on the tenth day in the litany to the All-gods a chief the sea (samudrajyesthah vii. 49) is (in) praise
it is
. '

of the Waters.

hm 1

V\\$(

3
,

^1%

f,

^f%
1 4

k,
6
,

V(&

br.

1 ^RTO hm

tl*inf

bfkr.
c

k. 175 tt*j5^lfc^Hi bf, tl*j5^ lfc(cq^| 1 8 in The r^r^r omitted end of the varga is here marked by ^l| in bfk, not in hd. The last pada is not repeated here in either b or f.

hr, tt*J5^^1i"Scqm r r r
.

See AS'S.

viii.

12. 24,

quoted by Sayana on EV.

vii.

48. 4:

dafame 'hni vaifradevacp. below, vi. 108.

dastra arbhavanividdhdnam ; sutryate hi: jrbhuksana ity drbhavam

t/t;

211]

vi.

TRANSLATION AND NOTES


1.

[-RV.

vii.

59

Deities of

BY.

vii.

50-66.
(a

1.

Now

with the

hymn 'Guard me*


:

mam:

vii.

50) the

deities are praised in successive stanzas

Mitra-Varuna
(4).
r,

(i),

and Agni
I

(2),

the (All)-gods

(3),

as well as

the Rivers

*T3Rm
It

<R3Rfb, STO^k.
,

is

not found in A, but only in

and

m1
it

must be

original as the detailed statement of the

SarvanukramanI

is

founded on

mam

maitravaruny agneyi, vaifoadevi, nadistutih.

have the Adityas for their deities. The triplet which (begins) Forth (pro, vii. 53. 1-3) is to the Two Worlds (rodasi). There are (then) four (stanzas vii. 54. 1-3, 55. i)
2.

Two

triplets

(vii.

51, 52)
'

'

the seven (following: addressed to Vastospati a to be held lullaby stanzas traditionally


;

vii.

55. 2-8) are

bfkdr, o^TOft

m
k.

1
,

^qTl

h.

1
,

~q||<QW<e||'\ hd,

qita\^(e||:^

b,

^<TO^ Am

^TFSRI

fkr,

^?W

*:

b.

B
:

A
vii.
*

Cp. SarvanukramanI on
of

55

astau

vastospatyadya
*

6esah prasvapinya upanisat.

The reading

is

too vague, there are stanzas traditionally held to be lullabies,' while


first stanza,

the reading of

would include the

eight are traditionally held to be a lullaby.'


' :

The reading
be a lullaby.'

of

alone gives the correct sense clearly

seven are traditionally held to

^Tflf

perhaps dropped out owing to the following syllables TTC3T,

^TCT being
described as

then supplied in

and

^?^

in B.

In Rgvidhana

ii.

26.

this

hymn

is

prasvapanam.
3.

After this there are four


'

hymns addressed
;

to the

Maruts

the last stanza of (beginning) Who, pray?' (ka lm\ vii. 56-59) these (vii. 59. 12) praises Tryambaka a , the divine father.
tit;

Am

1
,

?i?f:

B.
in the

There

is

no mention of Tryambaka

SarvanukramanI, which describes this

stanza as raudri mriyuvimocani.

4.

With

the seven

hymns beginning When


;
:

'

(yat

vii.

60-66)

Mitra-Varuna are praised but with the following eight (beginning) 'To meet your' (prati vdm vii. 67-74) the divine Asvins.
br,
ft fl fk,

^pft

?ft

hm

1
.

q^ Am

1
,

ft B.

RV.

vii.

60-]

BRHADDEVATA

vi.

[212

to-day' (yad adya: vii. 60) one (i), (in) 'Aloft the sun' (ut suryah: vii. 62) three (1-3), (in) 'Aloft he goes' (ud v eti vii. 63) four and a half (1-5 ab) are addressed to Surya, while
5.

(In)

'When

'

(in)

That eye'

(tac

caksuh

vii.

66. i6) a the eye (of the sun) is

sung

as the deity.

hm^fk
r,

(*nr^
iffi

fk),

^^ftc

l^f f?ra
7J)

r.

tTi4<l
.

hdm 1

TTCfTj
is

bfrVr
is

7
,

7R[7[

k.

hdr, fJ?T (no

bfkrVrV

The end of

the varga
a

here marked by ^ in

bfk, not in hd.

There

no statement about
2.

this stanza in the

Sarvanukramam.

Cp. below

(9).

Deities of

BV.

vii.

66-85.
'

6.

Saunaka has stated that the two stanzas


c

Thus of you
:

to-day* (tad vo adya: vii. 66. 12, 13) belong to the Adityas, while all the other stanzas, When to-day' (yad adya vii. 66. 4-11) and the rest, are proclaimed (by him) a to be addressed to Surya.
"5RTT!

^$T ^^: *fHl

br,

^RBTT *Nh ^R^V ^TpJ

fk,

R(TT ^B^: tf^T^TT


of

(the plural of ?JT\T would be more consistent with 5 and 9 than that and the following three slokas (6-9) are found in B and m 1 only.

tMMl)

This

Op. below

(8),

where

it is

stated that these stanzas

are traditionally held to be

addressed to the Adityas.'

'

7.

These chastisers (ime cetdrah

'

vii.

60. 5)

and the

rest

these nine are traditionally held to belong to Aryaman, Mitra, and

Varuna.
Of the second pda consisting probably of J?f %<!TK fkm r, ^5^ %<TIT*^ b. pratikas only, I have been able to make nothing. The readings of the MSS. are as follows
t
f,

^^

f*nft

k,

*r

%f

f*Rt

b,

firit

r,

f*Rt

1
.

m 1 bfk,

8.

The ten stanzas beginning 'When to-day the


:

adya surah
the Adityas

vii.
;

sun's' (yad 66. 4-13) are traditionally held to be addressed to

or else Savitr, Aditi, Mitra, Varuna,


r

Aryaman, Bhaga

(=r

7
).

9.

are praised.

The three stanzas which then


'
'

'

follow,

Aloft

that' (ud u tyat: vii. 66. 14-16), are addressed to Surya. The teacher Saunaka has stated the stanza That eye (tac caksuh
:

vii.

66.

6) to

be a prayer

a.

213]
*

vi.

13

TRANSLATION AND NOTES


(8,

[-RV.vii. 85

That these two slokas

9) belonged to the original text


is clearly

is

supported by the fact that


sura ityddyd

the wording of the Sarvanukramam


dafdditydh,

based on them:
;

BD. yad adya

Sarvanukramam

catur thy adya da ^adityah

and both have

tisrah saury ah.

10.

Now Dawn
:

(is

Dawn* (vy usdh vii. '0 Indra and Varuna' (indrdvaruna


of Indra- Varuna.
n^rbfk, itf*: hd.
whole
is

praised) with the seven (hymns) 'Forth the 75-81); but the four hymns following these,
:

vii.

82-85), are

(in)

praise

?[T^^%f?f
in

Am

1
,

^nWWt

b,

'j^Wrf*!
The end

r; the

line is

'xf <e(f

here marked by

f, ^^|(f\s\ ^Y^\<|^V ^[f^t ^f?J 1 ^ in bfk, not in hdm


.

in k.

of the varga

3.

Vasistha and the dog of Varuna


'

BV.

vii.

86-89.
:

In the hemistich 'Aloft the light (ud ujyotih vii. 76. i ab) the Middle (Agni) is praised. a b During the night Vasistha in a dream approached the house
11.

of

Varuna c

n
a

a6
is

not found in
s

or

m1

but only in B.
n(b),

fkn(cgh),
Ii

^H*f|-q\n bn(am)s,
ab

^^PHT^l

cd

-I5
55. 3.

on EV.

vii.

are quoted in the Nltimafijari on b

RV.
p.

vii.

55. 2;

and Ii

c<

*-i3 * n Sayana
:

See Vedische Studien,


;

ii,
:

svapnaf caned anrtasya prayotd

and

vii.

88. 5

56 (cp. 55). Cp. RV.vii. 86. 6 brhantam mdnam, varuna, sahasra.


.

dvaram jagama grham

te.

then entered. A dog there ran at him, barking. B Pacifying the hound which was making a din and running a (up) with intent to bite, he lulled him to sleep (vyasusvapat) with the two (stanzas) When, one bright (yad arjuna vii.
12, 13.

He

'

'

55- 2, 3).

He
sleep
cf

sent

him b as well

as the other attendants of

Varuna
cd

to

c.

THf bfkrns,

cj

hd,

^ cf^ m
B
and

1
.

o^ren^RT
only.-

Am1

Wpflfa Bns.

I2

and

13

are not found in A, but in


.

13.

3[WT

n^bfks, f^f^t rn.

m n(h)s, ^J^fk, ^[^*^ b, 1 m ^MM^ bfr, *l^i|< k, i|^(|qd^ n,


1

^g*^

bfrn,

M^lM^l^l^i

k,

RV.

vii.

86-]

BBHADDEVATA
is

vi.

14
RV.

[214
vii.

The anomalous form vyasusvapat


svapa.
of

evidently based on the refrain of

55-

2-4, b

ni su

I was

therefore

tempted to make the emendation nyasusvapat.


cd
2
.

The reading

evam connects i^
ii,

with i$

al
t

that of

$a tarn, 13

cd

with 12

a6
.

Cp. Vedische Studien,

p. 56,

note

14, 15.

Then king Varama bound a him with his


'The wise (dhird:
'
'

fetters.

Bound
next

(thus)

he

(Vasistha) praised his father (Varuna) with the


vii.

(itah)* following four (hymns) his father released him.

86-89).

Then
:

A
vii.

As soon
88. 7)

(dhruvdsu tvd c the fetters had been uttered, dropped (pramocire)

as the (stanza)

Thee

in the fixed

'

from him.

Am
? r'rV,
instead of
it,

(irfTf

),

^TI^Il^l^W^^
n\mr^qT
n.

Bn.

^t

^jf

hm a rfkn,

*r

i^rr

b.
1

f5rfc?r hdr, ofSn^r bfk.

15. ?HTi ftfflT

hm

bf,

'W
Bm

f^Trr k,
1

cd
I5

is

the reading of

Am

1
;

but after 14^,

read:

frVr7

*fc ^TT

k, 7R[:

b.

r r r

2 6 7
,

qng)ft

b,

^T)|f?f

fk.

m
v.

Both forms of the a6 1


,

line are omitted in n.

The end
cd

after i5

(pita) in

bfk

(as the

form of i^

of the varga is here marked by $ in comes before I5 a& ), not at all b hd.
;

Here the root bandk is conjugated as an Atmanepada of the fourth class cp. b and vi. 23 (duhyati in A). That is, after the group 82-85 mentioned in 10. 134 The anomalous form pramocire must be meant for the 3. plur. perfect passive (by false

analogy from forms like pecire).

The whole

line has

been adapted from RV.

vii.

88. 7

dhruvdsu tvaasu

Jtsitisu Jcsiyanto

vy asmat pafam varuno mumocat.

The reading of
fetters of

would

mean

*
:

In the stanza dhruvasu tvd he appears bound with the

Varuna.'

4.

Deities of

BY.
c

vii.

90-96.

Forth with longing for the heroes' (pro, vlrayd vii. 90-92), are addressed to Vayu. Now in this praise those (stanzas) are addressed to Indra-Vayu in which there is praise in the dual (dvivaf)^.
16.
:

The next three hymns,

Am
a

1
,

<rrt

B.

See Sarvanukramam on

EV.

vii.

90

aindryat ca yd

dvivad uktah

cp. also

Sadgurusisya.

215]

vi.

20

TRANSLATION AND NOTES


'

[-RV.
:

vii.

96

Forth with longing for the heroes (pro, mrayd vii. 90. i) is spoken of in the Aitareya (Brahmana) a as a stanza addressed to Vayu belonging to the Praliga litany (prdilgl) the predominance of Vayu is (thereby) expressed in contravention (vyatyayam krtvd) of one of its verses (pada)^.
17.
:

'

TRWT
*

n^bfk, Tre^ir:
is,

r.

uro*ft o
b

mV
is,

nr*pft
first

b, jn*j*ft

fkr

2
.

That

AB.

v. 20. 9.

That

the

pada of

vii.

90. I contains the

dual form vam, so that judged by this the whole stanza would be addressed to Indra as
well as Vayu.

18.

'

These with true'

(te

satyena

vii.

90. 5-7) being

triplet,

'As long as strength' (ydvat tarah:


' :

vii.

91. 4-7), again, being

a quatrain, 'Eager' (ufantd: vii. 91. 2), being one, and the stanza 'Forth the presser (pra sotd vii. 92. 2) these are traditionally held to be the nine (stanzas) belonging to the two (Indra- Vayu) a
.

IT

*fafT ^P^br,
vi. 7
.

If

^tcTT

f,

U ^TT ^

n^k.

The words T^TT *Rf : ^F1T

occur above,
a

17, 18 are not

found in A, but in

and

m1

only.

The

details given iu this sloka are not

mentioned in the Sarvanukramam.

The two (hymns) 'The pure (3ucim vii. 93,94) are addressed to Indra- Agni the two following, Forth (pra vii. 95, 96), are
19.
:
*

'

'

addressed to Sarasvatl.
'

Sarasvat

(is

praised) with the


'

stanza
'

He

'

(sah

vii.
:

95. 3)

and with the three


2
,

Longing

for wives

(janlyantah

vii.

96. 4-6).

B
preferred the reading of

(% bfkr
vii.

1[^nr r r

7
),

^pT%3 tli^J Am
for

1
.

I have

(with the emendation


95, 96
:

^w^i

[^T) because

it is

supported

by the Sarvanukramam on RV.


r:

hdr 3, ^refiTJ
is

mWr ^^:
6
,

r,

^JH%
1
.

b,

<qcjtf%

fk.

The end

of the varga

here marked by

in bfk, not in

hdm

5.

Story of Nahnsa and Sarasvatl

BV.

vii.

95, 96.

self for

in former days wishing to consecrate hima thousand years, travelled over this (earth) with a single chariot, saying to all streams
20.
:

a King Nahusa

RV.

vii.

96-]

BRHADDEVATA
r.

vi.

21

[216

"*^lf*fat

hdr,

f k.

3J^
*

r,

3jpl?t

hd,

yf^ fk, ?R^1 b.


briefly referred to

The
'

story of

Nahusa and Sarasvatl is

by Sayana on RV.

vii.

95. 2.

21.

am

about to

offer sacrifice

either in pairs or singly/

The

shares (for it), How rivers replied to the king


;

bring

me

can we,

who have but very


br5 f?r
,

little

power,
arnrr%

fk,

tnnr
6
,

rW,

-^^ hdmV.
b.

hdmV,

k, *rr: *rfr: r

*n:

^T

^rtflNw:

Am

2
,

k),

22. bring
for you,

you
?

all

the shares for a

sacrificial session lasting


:

thousand years

Resort to the Sarasvatl

she will bring

them

Nahu?a/
|tJl

hdm 1
k,

*ft*IT1j4l*cl
2

r,

hdn^rb,
:

l4^il!<?l^l r r

6
,

^ ^^^

^T**fl*ri%
fk.

bfk.

^%

all

MSS. and
VfJ|fl|

r.

B, ^TT A.

hdf, ^rrarTr:
'

.w. b.

he quickly went to the river Sarasvatl and she received him and yielded (duduhe) (him) milk (and) ghee.
23.

Saying So be
1

it/

Am ^TPRTO
,

B.

^rnrof A, MiqiY
23
i fl
fc

(b,

*ri

fkm 1 ).
more
closely follows

all

but

1
,

wbicb bas ^RJ^TTI,'


is

be reading of

lrf?f3Rn^[ ^TT %*f ^TO*


it

^fn^ ^Uf^f
the words of

that of
vii.

Am
:

1
.

I have preferred the former as

KV.

95. 2

1|7T

towards the king, the son of Varuna (Vasistha) proclaimed with the second (stanza) of the first (of the two hymns, viz. vii. 95. 2).
No MS. marks
viz.

24. This exceedingly marvellous act of the Sarasvatl

the end of the varga

but that
,

it

ends here

is

indicated by the fact


similarly,

that the figure M is in b placed after 26

which

in that

MS. by mistake ends

M*4+1<g gn||t(| (see

critical

note on 26).

6.

Deities of
'

RV.
:

vii.

97-104.
;

In the sacrifice (yajne vii. 97) is addressed to Brhaspati (then comes) a (hymn) addressed to Indra (vii. 98) but the two following (99, 100) after that are addressed to Visnu, and the
25.
;

'

217]

vi.

28
*

TKANSLATION AND NOTES


*

[-RV.vii.io4

three (stanzas) Wide (urum as) addressed to Indra as well.


(tisrah:

vii.

99. 4-6) should

The two next (hymns)

be (regarded Three
' '

101, 102) are addressed to Parjanya.

^ b (no ^%), \
7RH ^ B.

3l|m5l

T& *T
1

r,

^
:

*l%

f^:

6 ffr rVr

<J

TfcTt

Am

1
,

N3v)"54^|

hm (^ffffiHU^

$[T3I

f.

f?ren ^J* br,

fW ^

f,

S), ^rf^'sTO T fd^l^ lidm k.

^3*8.131

26.

Now

the

first (stanza)

here a

(vii.

97. i) praises Indra, the

second and the rest (2, 4-8) (praise) Brhaspati. B In 'At the sacrifice' (yajne vii. 97) the first (stanza) praised Indra alone, but the last both Indra and Brhaspati.
a

26

is

the reading of

Am

1
;

instead of this line

has

R
The
first

k,

W
1

b.

is probably a corruption of 26 (the last five syllables being practically while the second seems to be due to a confusion with 24 identical),

pada hero

26 is not found in A, but in B and m 26 is redundant, as stanzas 2, 4-8 only. a would already be addressed to Brhaspati by 25; while 26 repeats the statement of 26 on the other hand 26 is necessary to the sense (cp. Sarvantikraniani). The original reading of 26 thus seems certainly to have consisted of the single line
; :

p.

Sarvanukramani on

vii.

97

27.

The third and the ninth


a
'

(vii.

97. 3, 9) praise
'

Indra and
:

For a year (samvatsaram vii. 103) Brahmanaspati. (The hymn) the but which follows (vii. 104) is addressed that frogs; (praises) to Indra-Soma.

Am
A.

1
,

^ef^BTT

B.

4jO^A|^ bfkSs, *npTT^

1
,

*ni^RT

rVr 7

I have preferred the former reading as being supported by the Sarvanu-

kramani
a

+
a&

27

and 28 are quoted by Sayana in


seer,

his introduction to

RV.

vii.

104.

hundred sons had been slain by the followers of Sudas, full of pain and overwhelmed with grief for his sons, saw (this hymn) for the destruction of demons a
28.

The

when

his

II.

Ff

RV.

vii.

104-]

BRHADDEVATA
1

vi 29
28
,

[218
,

Vm
hdr
3

r r r

br

(but omitted here in

riS, s (v.r.\ l 1 4 6 r r r ), is

\^\^

hrfks.

occurring here in

B and

repeated at 34

with ^fftlBl (A) in place of


is

4f|^jtl (B). 1 bf, not in

Trf^F^hd,

Win

Bs.

The end

of the varga

here marked by

in

hdk.
is

ft

28

quoted in the Nltimafijarl on RV.

vii.

104. 16.

7.

Detailed account of
'

RV.

vii.

104.
:

the simple (ye pdka$amsam vii. 104. 9) is addressed to Soma; the next (10) after that is addressed to Agni the eleventh is addressed to the All-gods (i i) the couplet
29.
;
;

The stanza

Who

'

which follows

it (12,

13)
h,

is

addressed to Soma.
T
b,

vii. 104. 30. The stanza 'As if I' (yadi vdham 14) is addressed to Agni, while Who me (yo ma 1 6) is traditionally held to be addressed to Indra; 'She who strides forth' (pra yd
:

'

'

jigdti:

out

'

(vi

addressed to the pressing stones, while 'Spread tisthadhvam 1 8) is addressed to the Maruts.
17) is
:

b,

3{\\
'

f,

^?

k.

31. Five (stanzas, beginning)

'

Hurl forth (pra vartaya


'

vii.

104. 19-22, 24) are addressed to Indra, while the last stanza is addressed to Indra-Soma. In the stanza May not the demon

us

'

(md no raksas

a 23) the seer invokes a blessing


f,

hdm 1
ft

f^

hdr,

?f^

bfk,
it

I have preferred the reading atisam to

aisah because

is

supported by the

Sarvanukrauiani on
asih.

RV.

vii.

104

pra vartayeti paftcaindryo

md no

raksa ity rser atmana

32.

and protection
'

in

heaven and earth on his own


vii.
'
.

behalf.

'The owl-fiend

(ulukaydtum:

104. 22)

(prays)

'Slay these
1

a night-walkers of various forms

^
fk.

hdin 1

f^^T%^
s

br,

f^fa^Jqf fk.

'qp5rfH

bkr, Mt^Cft^hd.

^f%Rf ^f hdm TgfWT? br, \5<||(j rs (and RV. vii. 104. 22),
,

219]
all

vi.

36

TRANSLATION AND NOTES


r

[-RV.viii.
i
.

the

MSS. (*i(n
9
,

7
)

except r

5
.

This sloka

is

omitted in
8

r*i

ft

according

to R, p. 163, note

but this statement contradicts his preceding note


vii.

in

is quoted by Sayana on RV. 32 any of the MSS. of the BD.

104. 22,

who adds a

line

which

is

not found

33.

Now

in the fifteenth

and

in the eighth (stanza) of the

hymn

his soul being

the son of Varuna (Vasistha), while as it were lamenting, overwhelmed with pain and grief, utters a curse.
hd, (^f?)

T*W\

1 s 4 6 r r r r ,

4tt<3l&U|i

m 1 fk,

flt<j||<JJtirf b,

34. Vasistha

was at that time pained, as


;

his

hundred sons had

been slain by Sudasa a who, in consequence of a curse, had been transformed into a demon (raksas) such is the sacred tradition.
hdr,
k.
|t

TrfWl m

1
,

^\

B.

f tf^TW^T
,

Am 1

ft

^rTR^B.

hrbfk, ^:f^ff: The end of the varga

^tWt hdm1 r *h^I'<; a6 cd 1 (cp. 34 = 28 *^J m


f .

b,

^[T%^

f,

v.r. there).

%
dm1
.

is

here marked by

^ in

bfk, not in

For Sudas,

as above, iv. 106, 112.

Mandala
8.

viii.

Story of Ka^va and Pragatha.

35. a

Kanva and Pragatha were two

sons of Ghora.

When

they had been dismissed by their preceptor they dwelt together


in the forest.
J!

hdr,

^JT

^Mf^

b,

^rTTfT

^
a

fk.
).

It

would have been more con-

sistent to print
a

l|Tcn WBf^[

(cp. iv.

96* and note

The

following four alokas (35-38) are quoted by the Nitimafijari on


f.)

EV.

viii. I.

Sadgtirusisya (p. 136

gives a metrical form of the story which is differently worded.

36.

Kanva

while these two dwelt there the younger (brother) of his head while asleep (svapat}* (i.e. Pragatha), having placed
wife, did not awake.
b,

Now

on the lap of Kanva's


rn,
fr n,
2

W^\

^Wc^k, (ftpCt) d, qiUSl^ b,


7
,

q^Mo^l 1 4 6 ^Tc^n, WTct r r r


MfikJi: fk,
,

qi<!SHr*2U
br.
q|H5l
d),

hdm

1
.

1 3 ^Rc^ hdm r
,

^^
k,

ch^^cM^I hm 1
^C^*J
n,
1 4 6 r r r n,

H<!3l<cHt

f,

<^CM<J
1

r r r

^4s^^jj[M\r. n w^am
f,

lT^3in hdm (<n


2 5 7 r r r ,

ITI^cf

RV.

viii.

i-]

BRHADDEVATA
for
t,

vi.

37

[220

The MS. evidence

that

is

for the neuter participle agreeing with tiros, is

overwhelming, though svapan would be more natural.

Kanva, enraged by suspicion of a sin (and) wishing to curse him, awakened him with his foot, as though about to consume him with his fiery energy.
37.
hrbfk,
k,

Now

!3nqH*1*5j

n.

MlHlf*1*J^;^l

hm 1 rb,
Tlqqi*im
k,

MlMlfdU|cq^
b,

f,

tintfllajcn^T n.
1
,

*jYM<iT*uti hdrn,
hd, fovi^jfaq
f,

fk.

f^mfiHI m

fi(ftfq

\l^pf

f^^q
father.

b.

38. Pragatha,

becoming aware of
HTO 3
fk.

his intention a , stood

with

folded hands and chose the couple


?!

for his

mother and
b.

HTO

hrb,
f,

?i

*rr d,

irara: hdrk, TT*PR:

uiwftr fwn: bk,

urofa
a

f^TPf:

Hiyf%: f^ra: hdr.


iv. 50,

Cp. above,

59.

a being (thus) the son of either Ghora or Kanva saw, in company with many other members of his family, the

39.

The

seer,

eighth Mandala.

hm l T

tft^ft bfk,

^Tt

r'r ! !

2 4

8
.

^lUsH

hdf,

hdm

! (7f:

r),

^f$?U ^f^

b,

^lR(f^Jf^

f,

^f^ftf^Pl

k.

The end

of the vanja

is

here marked by
a

in bfk, not in hd.


viii. I
:

Cp. Sarvanukramani on 11V.

sa yhaurah san bhratuh kayvasya putratdm

agat

Arsanukramam

viii.

pragatho ghorajo minify, sa hi ghorasya kanvasya bhrdta san

putratain gat ah.

9.

Deities of

RV.

viii.

1-21.
'

There are four hymns addressed to Indra (beginning) Not at all' (md cit: viii. 1-4) in the stanza Downward his mighty* (anv asya sthuram: viii. i. 34), oa^vatl, daughter of Angiras, b c a praised her husband living (vasanti) as his wife (narl)
40.
'
:

hdm ^ ^nft
a

kr

2
,

^^ilft bfr

6
.

That

is,

living with

him as

his wife, though he


ii.

had been turned

into a

woman.
;

On

SasvatI and ndri, see above,

83 and note.

Cp. Sarvanukramani

patrii

casyagngirasi fatvatl punistvam upalabhyajnam pritayntyaya tusfava.

221]
41.

_vi. 44

TRANSLATION AND NOTES


'

[~RV.viii. 4

a
i.

man

seer turned that Asanga, who had been a woman, into a With the four b stanzas Praise (stuhi viii. (again) 30-33) his own gift (to the seer) is proclaimed (by Asanga).

The

'

dm 1
*TTO ira
all

n*iitr^: <gnqivr,

?f

*nti
<

wrer^

k.

^?j
:

A, ?rej B.

Op.
tit hay e

MSS. (^ff *p\f?I ^cf?^f: S). Sarv&nukramam on RV. viii. i dsahgo yah
stuhi stuhiti catasrbhir
viii. I. I

stribhutvd
tusfdva.

ddnam dattvd

dtmdnam

pumdn abhut sa medhydThe story of Asanga is

related

Asanga, son of king Playoga, was, he relates, owing to a curse of the gods, turned into a woman, but afterwards was, by the favour of
34.

by Sayana on RV.

and

Medhyatithi, restored to

much
as

manhood by the power of penance. He consequently bestowed wealth on the seer (30-33) and was praised by his wife S'asvati, daughter of Angiras b Though caturbhih (34). See also Sadgurus'isya, p. 137 ; Sieg, Sagenstoffe, pp. 40, 41.
we have
seen, frequently used alone as
rgbhiti caturbhih

is,

an alternative

for catasrbhih (cp. next bloka),

it

seems hardly possible that

could have been the original reading.

was

therefore

much tempted

to

emend

the

reference to this passage

(RV.

viii. I.

MSS. reading to catasrbhih praklrtitam. With 30-33) the Sarvanukramam has catasrbhih, the Nltiand the Arsanukramani ream catasrndm.
In the

maSjaii

rgbhis' catasrbhih (Sieg, p. 41),

Ramayana, however, caturbhih occurs


(see St.

in juxtaposition

and agreement with a feminine noun

Petersburg Dictionary, under catur).

41, 42) that of Vibhindu, king of Kai (kdsya}*>, is proclaimed, while with the four b (stanzas) Which' (yam: viii. 3. 21-24) the (gift) of the

42.

But with the two stanzas 'Bestow'


'

(tiksa:

viii. 2.

liberal

Pakasthaman
1

is
d,

praised.
TRiS4ini<?J

qu*g<3 hbr, qii<34g


fk.
a

qu*l<3f fk.
b,

hm ^
1

^|V^|^ brV,

WP^f
ddnam

Ht^Rf hm ^ ^^T^

Ht^ra

f,

^%^
2
:

k.

tustdva.

Op. Sarvanukramam on RV. b See note b on 41.

viii.

antydbhydqi

medhdtithir

vibhindor

couplets (beginning) Forth (pro, viii. a Galava, 4. 15-18) ^akatayana thinks are addressed to Pusan the former (15, 16) is addressed to Indra only, however, (thinks)
43.
:

The two pragatha

'

'

the latter (17, 18) to Pusan.

^ hm
a

rs,
is

B.

xftK^hm'r, ^"H<l*ib, ^rfRHfkr


viii. 4.

5
.

a6

43

quoted by Sadgurusisya on RV.

44. In the last triplet of the last of the Indra


(viii.

hymns here

4.
*

words)

19-21), the gift of king Kurunga is praised (with the Abundant wealth' (sthuram rddhah: 19).

RV.

viii.

5-]

BRHADDEVATA
hm
l

vi.

45

[222
b.

r,

Hri f^n? k,

OT f^R[

P
f,

WT

f^

The end

of the varga

is

here marked by

Q, in

bfk, not in hd.

10.

Deities of

RV.

viii.

5-18.
*

45.
viii. 5),

In the
fl<i

hymn

addressed to the A^vins,

From

'

afar

(durdt

the thirty-seventh stanza, (that is) the hemistich 'As' (yathd: 37 ), and the final couplet (38, 39) are traditionally held to be (in) praise of the gifts of Ka6u a
.

b,

f^Irnft
1

f,

R*ld*n

k,

g^<Wl

hd,

hm ^
1

-Wftl
1

'^Tf),
b,

omitted in fk, ^Rcfl


viii.

hm

r.

Cp. Sarvanukramam on RV.


c

antydh paftcardharcas caidyasya kasor danastutifi.

46.

Great

(mahdn:

viii.

6) is addressed to
'
'

Indra
:

in

(the

ancient a (pratna viii. 6. 30), stanza) containing (the word) ^akapuni, as well as Mudgala, son of BhrrnyaSva, thinks Agni

Vai^vanara

is

praised.
br,

(M^T^H^^: ^ff:

Am

1
.

a6c

46

is

omitted in fk.
r.

'4f{{ftq
r
6
,

Am
a

1
,

*i^H^

^qcmn.
f,

b,

^^ir^tnl^^qcei*^

V(T4^^^

WI

k.

The

eleventh as well as the thirtieth stanza contains the word, but the latter only

can be meant.

hundred (&atam viii. 6. 46-48) the a Forth (pro, viii. 7), the following is recorded. gift of Tirindira to the Maruts and the three Hither to us (hymn), is addressed
47.

But

in the triplet

'

'

'

'

'

(a

nah

viii.

8-10) are addressed to the Asvins.


l

<
f

hdm

r,

%f^f?[t bfk.

%f?f ^HT

r,

^SH hdm

bfk.

B.
:

Cp. Sarvanukramani
c

trco 'ntyas tirindirasya

parjavyasya danastutih.

Thou' (tvam: viii. n) is addressed to Agni. 'Which, Indra (ya indra viii. 1 2. i) are six (i 2-1 7) addressed to Indra
48.
'
:

but in a hemistich of the last (stanza) but one of the last a6 i4 ) the god Vastopati is praised.

(viii.

7.

223]
49.
'

vi.

52

TRANSLATION AND NOTES


:

[-RV.viii.ig
:

has the Adityas as its deities with three (of its stanzas), the sixth, the fourth, and the seventh, Aditi is praised the eighth stanza, And (uta), is addressed to
This

'

(idam
;

viii.

8)

'

'

the A^vins.

is

hd, ^3Sn ^<J**l*IH**(H m ^WT 1 here marked by ^0 in m bfk, not in hd.


1
,

^cJ^H 4

B.

The end

of the varaa

The Sarvanukramam does not

specify these three stanzas.

11.

BY.

viii.

19: praise of Trasadasyu's


:

gifts.

50. (In)

'

Blessing' (3am

Sun

(siirya),

Wind

9) the three (gods) Fire (agni), (anila)* are (respectively) praised in successive
viii. 18.
'
:

verses (pac-chaJi).
34, 35) is (in)
A,

The pragatha couplet Whom' (yam praise of Varuna, Aryaman, and Mitra
b.
:

viii.

19.

M^\*$U*ir, M^I^H^f, ^HTOt^k, TTT^T^t^

f*i^|iqi
r>

Am
:

finrn^

bfk.
r
3
.

Hit^TV

Am M*U^
1
,

B.

tf?r

^^

ifa ^piT B

>

hdm
a

1
,

^f?f ?T^T

Cp. Sarvanukramam on EV.

viii.

18

para

(9) agnisuryanilanam.

51. a in the
viii.

19.

has given (addt stanzas of the royal seer are (two 36, 37) in) praise

(hymn) addressed to Agni.

He

'

Trasadasyu.

B He
cows,

gave

fifty

maidens b and three herds of seventy (saptatih)

hdr, ^f?f bfk. *TT<: br, *TT* 1 not found in A, but in B and only.

fk, ^T?f?i:

m 1RW n$i o
1
,

-tf

are

The

following six

and a

half slokas (51-57


viii.

)
.
.

are quoted in the Nltimaffjarl

on

RV.

viii.

19. 37.

Cp. RV.

19.

36

adat

paftcatiatam trasadasyur vadhunam.

52. horses,

and camels, and he


bull,

also (gave) various garments,


.

jewels, a brown

the lord that led those (herds) a


b.

m
r.

fkrn,
fkr,

^^M^l<m

n^qitH
1
.

1
,

q^qittTl

b,

n^^T^t
n,

fkn,

^W
k
-

^f
1

b,

fofo^ m

1 ^TR m n(m), TfN

^fRf n(h),

bfr, ^arfa

^%^t m

frn(a),

^[%^t

kr

2
,

^^t

b,

^Itjtl^ n.

^f?TH

r,

fkr n, lrf%T b.

RV.viii.ai]
*

BRHADDEVATA
viii.

vi.

53
.
.

[224
diydndm patih\ cp. the

See

EV.

19.

37: tisfndm saptafinani

yavah pranetd

enumeration of

gifts in

RV.

viii.

46. 22, 23.

53.

Having wedded, the

seer as he

went on

his

way proclaimed
viii.

and with the hymn 'We' (vayam: (all) this to Indra, Pleased thereby the Lord of Sad (praised) akra.
lfa ^T n^bfkn,
jfa

21)

r.

^* ^

all

MSS.

and n

(cp. v. 137).

bfkr,

Ht^T

n
'

(cp. v. 137^).

B
to

54.

(said),
*

seer,

choose a boon/

Humbly

the seer replied

I (will) enjoy, Lord, simultaneously the fifty b of the race of Kakutstha ,


:

him

maidens a

br, *ljft*t,

fm 1

(flj<Jl*^

k.

Wjir^l

rn,

^ITgWP

b, k.

qi^r^t
is

k,

f,

^RT:
1
,

Wni^
54

frn,
,

^Wr:

(frlll'^ b,
.

ifa

^*^l^

^^ bfkrn(h),
here marked

m
by
a

^Jf^T n.

7 55 omitted in r

The end

of the varga

qcj in bfk.

the nom. paftcafat used for the ace.

This most probably refers to the paRcafatani vadhunam mentioned above (51). Note b This word is printed by Mitra as a vocative,
is

but

it

impossible

that this patronymic should be applied

to Indra.

The word

is,

however, probably used in the text owing to the close association of Kakutstha with Indra
(see St. Petersburg Dictionary,

under kakutstha).

12.

The boons chosen by the

seer.

Story of Sobhari and Citra.

55. (and choose) the assumption of

many

forms at
,

will,

youth,

and everlasting enjoyment, the conch treasure a the


always remaining in
n^bfkr,
a

lotus treasure b

my

house.
a

gWlV- *Tt^ m

r,

*^M

n,

Pt^f
ii.

fk,

b.

3950.

Prosperity departs with its disappearance: cp. Paflcatantra, b That is, 100,000,000 pieces of money.

10

Indische Spriiche,

the famous (asau) Visvakarman fashion (for me) of gold by thy favour, and a flower garden with celestial palaces trees for (each of) those (spouses) separately
56.

May

k.

^4(tTV

m
f,

bfkr,

3R^T

n.

giqTff
r.

bn,

fk,

qpfr

r.

*rnft
fk,

^m

kn,

^RTf

TTZt

b,

^ldl^

fl<*ii:

1
.

225]

vi.

61

TRANSLATION AND NOTES


among

[RV.

viii.

31

57.

and

let

there be no co-wife rivalry


'

these

(fifty

he (Indra) said, 'All this shall be (fulfilled)/ spouses)/ Come hither (a ganta viii. 20) is a hymn addressed to the Maruts the next one, 'We' (vayam: viii. 21), is addressed to
:

And

Indra.

58, 59.

When a

Sobhari, son of Kanva,


in Kuruksetra, rats

was

sacrificing
(his)

with

members of his family


various oblations.
Sarasvati,

devoured

corn and

(So) he (Sobhari) praised Indra, Citra, (and)


c
'

with the stanza Or Indra (indro vd


.

viii.

21. 17),

proclaiming

b (Citra's) power of giving

*ftR%q Am
bfk
59.

1
,

OTJETC

sffaf^hr
r,

B.

*r*n*i

w^ m ^
1

*rn wg^

ha, *ref
.

^n
&cd

not found in A, but in


in bfk.
a
C< C

1 is ^IWRi: Bn, ^P ^ Am ogg|7|4 hdbfk. 1 B and m only. The end of the varga is here marked by c^

58 *-62

are quoted in the NItimafljari on


it,

BV.
in

viii.

21.

1 8.

59^

seems

necessary, as
danastuti (cp.

without

there
:

is

no reference

to stanza 17 being part of the

Sarvanukramam

antye dvrce).

13.

Story of Sobhari and Citra (continued).

BV.

viii.

22-25.
self-

60.

And

the king of the

rats,

rejoiced at

heart, from

satisfaction himself,

Citra, being praised like a god, gave, to the seer, of

cows a

hmVfkrVr 7
r r n,
5

*T

*tfft

r.

f^f^B^ ?J TTT ^ft hm


b
>

^ f^pft *l^<1

1^
k).

f^Tft

^^
B

TT

^l\^

f^tt

<^R[t TR

f^ fk
ddnastutih,

The wording

of the

to favour the reading of

Sarvanukramam, antye dvrce citrasya (citro yad dadau tad dvrcena ha).

would seem

Praising (him) the seer accepted (the And rejoicing in heart (Citra) addressed the seer, I do not gift). deserve the praise of a seer,
61.

a thousand myriads.

II.

Gg

RV.

viii.

ai-]
hbr,

BRHADDEVATA
*R^f
5 n.
<J

vi.

62

[226

n.

hdnr'r, Jlfal^ br

^f^: hdr, *&

rc^b, ^rf^" n, f^f (^jfo) fk.

This sloka

is

omitted in fk with the exception of thethree syllables f^"

gfd

(sic).

having been begotten in an animal womb. Do you (rather) And (yet) with the last (stanza, viii. 21. 18) he praise the gods.' And with the hymn Hither that him again. (the seer) praised
62.
'
'

(o tyarn,

viii.

a 22) (he praised) the A6vins


1
,

fIJJrdtfl

Am

U*]j|rl1

Bn.

^4dH

b,

^Tfi:

n,

^Wt

hd

(doubtless
aJ)

due

to the preceding

TOt),

^PTH
?ft r
3
,

f,

<^ini:
.

k,

^qdl

r,

1 ^qi\ m

Instead of

62* and 6%

as given in the text (according to

hdm 1 rbfk),

a 4 6 r r r read:

II

hd, but not

1
,

add these three padas after those

in the text (which they

have

also),

marking the lacuna of one pada by six (h) and eight (d) short horizontal strokes at the top of the line. These padas are probably based on a marginal gloss with reference to 62

With 62* and 63

a
cp.

Sarvanukramam

o tyam atvinam

tlisva

agneyam.

The (hymn) 'Laud thou' (llisva: viii. 23) is addressed and the next one O friends (sakhdyah viii. 24) is addressed to Indra, but the last triplet, 'As to Varo-susaman a (yatha varo susdmne viii. 24. 28-30), is addressed to Dawn
63.

to Agni,

'

'

'

hdbfk
a

(^t

fk),

The Sarvanukramani

says nothing about this triplet being addressed to Usas, but

states that it is a danastuti of

Varu Sausamna, of which nothing

is

said here.

64.

Now

it is

these eight deities altogether

who
a
,

cleft

Vala

Usas and Indra and Soma, Agni, Surya, Brhaspati


:

hdbfk,

H^lVSJlfM:

r (cp. r in vi. 33).

This remark

is

suggested by the mention of Vala in the last stanza of

RV.

viii.

24.

Angiras and Sarama. Now at the beginning of the next as such (td vdm viii. 25) there are nine (stanzas) addressed to Mitra-Varuna, but the next twelve a
65.

hymn You two


'

'

227]
The end
a

vi.

68

TRANSLATION AND NOTES


is

[-RV.viii.27

of the varga

here marked by

in

m T bfk,

not in hd.

According to the Sarvanukramam only 10-12 (not 10-21) are addressed to the

All-gods.

14.

Deities of

BV.

viii.

26-31.

viii.

29

is

prthak-karma-stuti.

and the wealth which king Varu gave to the seer is proclaimed in the triplet A bay from a Uksanyayana (rjram uksanydyane: viii. 25. 2 2-24)
66. are addressed to the All-gods
'

'

hn^r,
k.

^b,
ab

^gf
r

fk.

*H9KI$

hm'r, *I^<1

b,

After 66

adds (apparently from

rVr 6

the line:

which

is

not found in
.

hdm 1 bfk
The

nor in

r r r

3 5
,

and which

R
fk,
""

already has (with slight

variations) as 59
vi. 59).

line in that place is

found in

and

only (see note

on
b.

eflfjffl <J

<J^

(^R^) hm
b.

qjft^iT

cff^

m
k,

bfk, Trf^P^r.

^^*J^^lq^

hdr, ^^*J<5M

^^

^ftf^raWf^
f,

N%

-"fe^tj^^q^l
pratika

The

must bo read with vyuha, rjram uksanijiyane on account of the metre.


t

The Sarvanukramam makes no mention

of a danastuti here.

67.

(What) the Asvins, being pleased, bestowed on Susaman,


a
:

is

told here
'

(viz.)
J

Of you two
b
'

(yuvoh

viii.

26)

is

addressed to the ASvins

t
:

Do

thou yoke (yuksva: viii. 26. 20-25) (and) the (stanzas) which next are addressed to Vayu. (come)

?if^\w
r.

br,

dl fulfil

fk,

1 nifq^^ m

fJMmfuj

f,

tjqi*ifiii b,

67
1
,

is

not found in A, but in

B and
of

only.
26. i).
"

tjcJ^tjT^i

bin

jTK
a

h ^ (^ e

^u ^er pratika

viii.

47^1 <*IT ^tl<l^j ^TH

hdm

!,

stanza.

This must refer to the following hymn Susaman is mentioned in the second * The pratika yuksva is necessary in A, as there would be no clue to the
:

stanzas
trcau
is,

meant

cp.

Sarvanukramam vimfyadya vayavyah.

The reading

of B, uttarau

however, more definite.

68,

Manu, as he was named, whom Savarna a obtained as a son


,

from Vivasvat b uttered the

five

hymns (27-31) addressed

to the

RV.

viii.

37-]

BRHADDEVATA

vi.

69

[228

All-gods (and beginning) 'Agni at the laudation' (agnir ukthe:


viii.

27).
1

bfkrs,
of 6S

cd

^HC^hdm

<R*JlRall MSS.,
;

r (s, v.r.),
x

1f%
:

MTR

s.

The

text

follows the reading of

hdn^rbfk

the reading

4 6 of r r r is

I have followed B in reading savarna, as this is supported by Sadgurusisya, p. 139 : manur nama vivasvatah savarnayam saranyuchayayam jdtah ; the metronymic, too, of Manu a6 b is sdvarni. is quoted by Sadgurusisya on RV. viii. 27. 68 Cp. BD. vii. I.

69.

'

Brown

is

one' (babhrur ekah:

viii.

29)

these are ten

dvipadas with characteristic marks (lingatah)


deities are praised, each separately,

by

for in them the ; their activities a


.

^TTT
*

hmVB,
iii.

^rf^T^r.
40-43.

Un*J

^Pt: hm^bfk, ^TWt

*RfH:

r r r

4 6
.

Op. above,

70.

Now
and

actions

deities are praised by their respective qualities, there is what is called separate praise of

where the

action (prthak-karma-stuti).
All-gods.
*J^|

Such a (hymn)
ed

is

addressed to the

?Hf

hm 1 bfk,

^Hf T^F

r.

>jo

follows the reading of

Am
is

1
;

the reading of

is

^g$4l*$jol^fll

fo^ T^^RT^.

The end of the varga

here marked by

^#

in bfk, not in hd.

15.
71.
29. i) is

Detailed account of BY.

viii.

29, 31.

Deities of

viii.

32-34.

Now
;

of these (dvipadas) the first 'Brown' (babhruh: viii. addressed to Soma, but the next stanza (2) is addressed

Agni (then comes) one addressed to Tvastr (3), and Indra (4) and Rudra (5), Pusan (6), Vinu (7), a stanza addressed to the
to

Agvins

(8)

addressed to Mitra-Varuna (9), the tenth And in connexion with the the Atris a of stanza (in) praise institutor of the sacrifice (in) 'Who' (yah: viii. 31) the sacrifice
72. the
is

ninth

is

is

here praised.

m1

finraw b,

229]

vi.

75

TKANSLATION AND NOTES


b,

[-RV.viiL 3 *
,

hm1 !,
r,

1T>SflTj

MtJH
b, ^rifr

<J

fk.

1 ^TIR ^ft ^pfT hdm

iEf%

*THI Hflf3dl

*TR Mq^fricu
viii.

fk.

The

deities in the text of

comment

they are the Atris.


*

EV. 29. 10 are in The readings mitra and

the plural: according to Sayana's


afvi are

undoubtedly corruptions
b

of atri, every letter of which occurs in one or other of the corruptions.


9

The

conjecture

ya

ijyaatra
.
.

is

supported by the Sarvanukramam, which describes the

thus: yo yajati

atraijydstavo yajamdnaprasamsd ca.

The reading

trayi stutd

hymn may be

a corruption of prakirtitd.

In the couplet Who sacrifices' (yo yajati viii. 31. i, 2) In the couplet Glorious akra, the Lord of sacrificers, is lauded. his (tasya dyumdn 3, 4) the sacrificer (is praised), also in the

73.

'

'

four (stanzas) 'Swiftly* (maJcsu: 15-18).


,

tttUWT^n^fk.
b, ^Tf^rfTf fk,

^^T

r,

^J^TF^b,
.

^[ m
is

1
,

^RTT

f,

^TT

k.

r,

tlfcir^

m t^f^ifJt
'

This sloka

not found in A, but in

and

only.

B
*

The couple who (yd dampatl viii. a as sacrificers. 31. 5-9) are (in praise) of husband and wife Hither protection' (a sarma: 10) is a prayer. The two follow74.

The

five stanzas

'

ing 'May hither come' (aitu: n, 12) are addressed to 1 while (in) Since (yathd 3) Mitra, Aryaman,
'
' :

Puan b

br, *if^iy<; fk, ^rarnjV^

1
.

^r

<*nft T&S:
r,

*
^r:
f,

^n

3f*nft

k.

^JT
k).
r.

ai4i*T^g

w ^pfrr^Tf^ ^
ift^t ^fr ml f

m in ^r
1
,

m\ ^^^Tfii^Hl
k.
1
,

fk (*ft

in^uTl ^nc b,

found in
*

^f^Hti^n bfkm fiT^T^T 1 A, but in B and m only.

^TT

bfkr, 7n?T

m1

This sloka

is

not

Cp. Sarvanukramam, yaityadi pafica dampatyoh, which


b

is

probably based on the


in

above, dampatyoh paftca yd dampati fcaA.

Pusan

is

mentioned

(aitu),

but

not in

12.

B
is

75.

and Varuna, the Adityas, are praised


'

'

'

Agni (agnim
'

14)

to Agni. The three following hymns after this, Forth the deeds krtdni viii. 32-34), are addressed to Indra.
:

(pra

The

bfk, *g?HJfl^l r. only. 75^ is not found in A, but in B and has only two and a half end of the varga is here marked by ^Jj in hdbfk.
1

m1

s'lokas in this varga.

RV.

viii.

33-]

BRHADDEVATA
sister.
:

vi.

76

[230

16.
76.

Indra and Vyamsa's

Deities of

BV.

viii.

35-46.

In 'Downward* (adhah viii. 33. 19) a girl addressed Indra a for the (who appeared) with the characteristics of a woman chastiser of Paka (Indra) made love to that Danava maiden b
;

r,

^w ^isnr
<J

b,

^n^nsr

T^rw

ft,

^ro i^rn?
l

hdm

1
.

f,

IHSjrf

hdm
k.

1
.

^fa^l^^stc^ hdm

br,

by a Danavl to Indra who has assumed the form According to Sayana on RV. viii. 33. 19 this stanza is addressed to b And had assumed the Asanga Playogi when he was a woman (cp. above, vi. 41). disguise of a woman because Vyaipsa was his enemy.

That

is,

this stanza is addressed

of

woman.

77. the eldest sister of

Vyamsa, by reason of

his

(Indra's)

youthful desire (yuva-kdmya)*. a hymn addressed to the A^vins.

'By Agni' (agnind: Then follow two hymns


*&%
f,

viii.

35) is

(36, 37)

addressed to Indra.

rVr 6
hm
T

3$^
d.

b,

3^9

k,
1

3 ^T^ hdm^
2 fkr r 6 r 7 ,

br,

TT^T

f,

?T^te
1

k,

?f^^

^311*^1 hdm
!',

gq^K*^^l
79).
'

b,

^feWIU|*U r(=r
a

r r

4 6
).

THC ?HT:

hdm 1

Tffil

tf^ bfk

(cp. vi.

25 and
:

because of his r, tasyaiva badhakamyaya, seems more natural his of desire to or because (Indra's) desire to slay possibly, (Vyainsa's) slay (Indra),' a in that case, rase. (Vyamsa) ; his making love to the sister being, Kdmyd at the end of a compound in the BD. otherwise governs the preceding word in an objective sense
of
' '

The reading

(=' desire

for

').

The

original reading here was, therefore, perhaps

yuddhakdmyaya.

78.

The following
(39),

to

Agni

addressed to Indra- Agni, (then) one one to Indra- Agni (40) the following two (41, 42)
(38) is
;

are addressed to
last triplet
*

Varuna

but in the latter (42) Varuna


'

hymn

the

Hither you two

(d

vdm

viii.

42. 4-6)

is

addressed

to the Asvins.

Am
fkr.

1
,

"lU^iMtft

b,

7i^M*HTc^
,

fkr.
.

T^TR Aml
'

"SHu*!!? b

1 4 6 1 TT^r m bfkr r r

3 TT^WT bdr

79.
viii.

The two hymns, These' (ime viii. 43), With the two which then 44), are addressed to Agni
' :

fuel* (sam-

follow after

these (45, 46) are addressed to Indra.

Now what

Kanlta PrthuSravas gave to Vaga Agvya a

231]

vi.

84

TKANSLATION AND NOTES

[-RV.

viii.

56

hdn^bfkr,

<J

^ql^t)

Am
viii.

1
.

q;m<4l*tf414
cd
*j$

ss,

^[^iqi^Nl^

rVr 6 lj IRC tf^ B, hdm 1 !, q?liq|tg||4 bf, q*ll*l(*3(t(


.

k.

and 80

are quoted by Sadgurusisya on

RV.

viii.

46 and by Sayana on EV.

46. 21.

Hither he' (a sa: viii. 46. 21-24). The two pragatha couplets 'Hither to our' (a ndh 25-28) are addressed to Vayu as well as the last (stanza) but one of the hymn (32).
80. as

gift is

here praised in the (stanzas) beginning

*T
k.

I^faTT

hmY
1

*C

H?N*?T

ss,

ito|qii
of the varga

b,
is

^^j ^^)
1

f,

?J

^iS^*fT
in

f|[fiTJ

Am

? s,

f^*!T B.

The end

here marked by

^$

bfk,

not in hd.

17.

Deities of
*

BV.

viii.

47-56.

Well led indeed' (sunltho gha: viii. 46. 4, 5), Mitra-Aryaman (and) the Maruts are praised. Pleased by (the hymn) containing forty-two stanzas (viii. 45) the Fort-destroyer (Indra), after cutting through the mountain with his bolt, gave to Trisoka the cows which had been carried off by the Asuras. The seer has stated this himself in the (stanza),
81, 82. In the couplet

'Who
m
1
.

clave' (yah Jcrntat:


^f
r,

viii.

45. 30).
"
fitT|<fllRHll4l fk, " "
f^rflC f*f
k.

*pfart
82.

tJiWt
f?n:

^ n^bfk.
firfT
r,

f^WfOlW^ br,
f^wcq
b,

f5rft

1 f*raW m ^

flrfT
1
.

fM

f,

bfk.

im
*

bfk,
1
.

fcH^m
1

^ft

^HTO^

r,

81, 82 are not found in A, but

in

B and m 1

only.

83.

In (the hymn)

Great

(mahi:
is

Adityas are the deities, Aditi

47), of which the with the ninth (stanza). praised


viii.
'

14-18) should be (considered as addressed) well (api) a Of the sweet (svddoh viii. 48) is traditionally held to be addressed to Soma.
last five (stanzas:

The
to

Dawn

as

'

hdm 1
a

f^<q^qB

fbr,

fc(rt|<^dl

k.

1 tsi^ftjn Jfl^ hm

!-,

The Sarvanukramam has borrowed

the words antydh paftcosase'pi*

84.

Now

ardent

the following eight hymns (viii. 49-56), by seers of a but the twentybrilliance, are addressed to Indra
;

RV.

viii.

56-]

BRHADDEVATA
(viii.

vi.

85 addressed to

[232

sixth pragatha couplet here


deities.
cj
f,

54. 3, 4) is

many

Am

1
,

tncrftr ^rnft B.

frtfBWIt
:

k.

7l5.I<*H
r.

hdm1 l^l^fn
,

b,

^^(^RT kr,
first

hdm

bfk, ^JT^^ri:

In the reading aindrdny

abhi, the latter

word
a
.

is

of course the pratika of the

Valakhilya

hymn

(viii.

49).

Cp. below, 86, note


'

85.

The
to

last stanza,
;

Agni has appeared

'

(acety agnih
(viii.

viii.

a 56. Agni the last verse (pada) sang of Surya Whatever wealth Praskanva gave to Prsadhra,
5), is

56. 5*).

hm
f,

1
!-,

WT^Ef

b,
f

WHte
hm

fk.
a

fcnwt
In
r r
1

^ rV,
85
b,
6).

H*4+l<!li

b,

^tti+1<^M<^l k,

^5*1 TOH^l
^1
hd.
to

r.

4 6 (?)r r

reads:
f,

tp^j
^^tj

5f

k,

(on the corruption of


b,

and

cp.

i.

92

iii.

f r,

^^^
1

<4^tJ

m 1 ^S^
,

The end

of the varga

is

here marked by

^O

in

bfk, not in hd.


a
*

Or, with A,

with the last verse

ever,

is

not elsewhere used in the

BD.

' pad, howpad) he (the seer) sang of Surya with this sense, while pada is often so used.

18.

Deities of

RV.

viii.

60-67.
c

86. all that is here praised

with the two hymns Great indeed'


to
a

(bhurlt

viii.

55, 56).

A Now
61-66).

after (a

hymn) addressed

here six addressed to

Agni (viii. 60) there follow Indra (beginning) Both (ubhayam viii.
'
'

Bhaguri says that the stanza The giver to me (data me viii. 65. 10) (contains) incidental mention (nipdta) of the Gods;
' '

hdl
B.
r r
fi

86
7
,

is

not found
b.

2 5 in bfkr r .

t1HTf|*fTt5

hm ^ t^niWrTT^
1

fkr

2
,

f^Hini^^

a
(viii.
iii.

It is to

be noted that the This


is in

BD. makes no mention

of the last Valakhilya

hymns

agreement with the Kashmir Khila collection, which (Adhyaya 1-14) only contains the first eight (viii. 49-56), introduced with the words balakhilyah
57-59).
:

pare'stau

(ii.

19): 'in the following (adhyaya) the eight Valakhilya

hymns

(are given).'

233]
The
eleventh

vi.

90

TRANSLATION AND NOTES


hymn
(viii.

[-RV.viii.6 7
(iii.

Valakhilya
sixth)

59) has already been referred to above

119)

as one (the

of

the eleven

in these

SarvanukramanI used by two MSS.

me

Only two of the MSS. of the notice the Valakhilya hymns, and viii. 58 is omitted even

Suparna hymns.

Yaska, however, considers this triplet (viii. 65. 10-12) to be addressed to the All-gods. But the hymn which here 'Now nu: these* viii. follows, 67), has the Adityas as its (tydn
87.
divinities.
f

?W hdm
?j k,

3
,

*lH*^*Qflr,
fk

*n^fU^\f cj^ %*T r5


ttllfeqtm
r,

(f^

k).

<*|lfc(<*H

hdm1

b,

omfarci

(HiR

Wl

f.

Fishermen, having by chance seen fish in the water of the a Sarasvati, cast a net, caught them, and threw them upon the dry land out of the water.
88.
r,

m 1 ^W(
,

"^if^lM^
1

f,

T^T

^if^l^c^

k,

^I^T^f^ l il
l

b.

06

SS-po

are not found in A,

but in
*

B and m

only.
:

Udaksipan

cp. samudaksipan in iv. 24.

they, frightened by the fall of their bodies, praised the sons of Aditi. And they (the Adityas) then released them,
89.

And

and graciously conversed with them

(the fishermen),

90. (saying) fishermen, shall obtain heaven.


1

'

be not afraid of hunger/ and


67), Aditi,

Ye

In that
(Adityas),

hymn
is

(tatra

viii.

the mother of these


(uta
:

praised

with

the

triplet

'And'

viii.

67.

10-12).
b,
T k,

^WnfT m
,

1
.

\<Hll m
bfkr, 1%
fk.

1
-

^W^
1
.

TT
r,

'ft br,

"^^
1
,

^TT

^t

^tf

^m
is

^3f

fk,

f,

b.

hdm 1 %^TT
bfk, not; in hd.
II.

br,

%^Ml

The end

of the varga

here marked by

Vs in

RV. viii. 68-]

BRHADDEVATA
19.

vi.

91
68-75.

[234

Deities of

BV.

viii.

91. Because she

is

their

mother she

may
'

praise of them owing to (this) connexion. to Indra (a tvd ratham viii. 68-70) are three hymns addressed
:

be praised in every Hither thee as a car


'

(the stanza) 'Near to

me

six'

(upa

ma

sat:

viii,

68. J4)

praises
4
,

the seasons b

hdr 3 ^ifHtm^l
,

m1

^fntiq^H

rV, rfi
b,

tiqtil
r.

f,

^rf5fWT
hd, JgttftaJ

k,

[4||g<fl| omitted]
,

3[faPCT
b,

*p*CT^

m1

<tjqr*Hi

rV, <g4flMl

*t b, ^jflrtu^+l, fk.
* The Sarvanukramanl owing to the metre for upa ma sal iti. in the danastuti stanza in of the viii. but that Rtus RV. 68. includes says nothing 14, as Devatanukramam the the due to (quoted Sadgurusisya explains discrepancy (14-19).
a

Upa maiti

sat

by him, p. 141), which includes 14 a6 and 92 (on RV. viii. 68).

in the danastuti.

In this connexion he quotes 91

five following (stanzas) in this hymn (atra) are of the gifts of Rksa and ASvamedha (viii. 68. 15-19). (in) praise The first hemistich (n a6) of the couplet 'He has drunk' (apdt

92, 93.

The

viii.

69.

n,
(i
i

12)
cd
,

is (in)

praise of Indra, Agni, and the All-(gods);


its divinity.
*

the rest
is

12)

has Varuna as

Thou' (tvam

viii.

71, 72) are

two (hymns) addressed to Agni;


ck^
S),

or the latter

hymn

(72)

(in) praise of oblations,

^l
xncr ftp.

b,

^i^M^j^vrrq93.

f.

TT^II

hdm 1 bs,
b,

^MiQ^ts hm
k,

r,

^t
t;

^^uj^^a: hdbfk, Ipft


1
,

<ivii3<i<i: r3rnlr2r6 *
f,

Am

TO9T^

tin*lTi\
;

IRTT^

94.

and of milk,

kine,

and plants
viii.
'

for it evidently (drSyate)


is
'

has

73) 'Up' (ut: The two following hymns, Of every house (wo-viiah

this character.

addressed to the ASvins.


:

viii.

74, 75),
5
;

are addressed to Agni.

TO^nfartftaf
viii.

^ hm

6 \fNt TT bfkr 2 r

6
.

94

=:iii.

76^;

iv.

i8

v.

87*;

62^.

95.

With the two

stanzas 'I' (aham:

viii.

74. 13, 14)

the seer

praises himself.

235]

vi.

98

TEANSLATION AND NOTES


himself,
in

[-RV.viii. 9 o

B
is

Having praised
ed

ab are not found and g6 here marked by ^Q. in bfk. g$


*
c<i

he praises the gift of Srutarvan a 1 The end of the A, but in B and m only.
the author of the

varga

95
tisrah
.
.

was probably known

to

Sarvanukramanl

cp. antyds

irutarvano ddnastutih.

20.

Deities of

BV.

viii.

76-90.

B 96. and the great river Paruijn! in connexion with received (dddna) a . With the following (stanza he praises) the Parusnl b
Indra with the three hymns,
T
f,
'

what he has
(viii.

74.

5);

Now
.

this

'

(imam nu

viii.

76-78).

bfkr, ^{I<*m*U
k,

m1

IR^TT *rre*SYfii$(

TJ^ft* IR^fT
b

M<*U Mv^f^T An^b, ^l T. t^Tfil r, f?9rf?| hdbfk.


seems very redundant and
is

This line considered in connexion with the next

probably a later addition.

The Sarvanukramam makes no mention

of the

Parusnl here.

97.

'

This active

'

(ay am krtnuh

viii.

79)

is

addressed to Soma.
:

The three following

this (beginning) 'Truly not' (nahi

viii.

80-82)
'

are addressed to Indra.

In the
:

has exalted' (avlvrdhat

10) is

of these (80) the stanza addressed to the All-gods.


first

He

hmH, ^^l^^lftr
b,

Trf'f

7J

r.

^J^^ft^W^ hdr,

1
,

^^^q^*fcnc^

'

Of the gods' (devdndm viii. 83) is to the Gods the next, The dearest (pretham viii. 84), is addressed to Agni. Hither
98.
' :

'

'

to
'

my

(a
'

me
:

viii.
viii.

Him

(tarn

85-87) are three addressed to the Agvins, and 88-90) are similarly (iti) (three) addressed
^(tffa

to Indra.

hm x rbfk,
the reading of
'

Am

1
;

?Rf:

Wl ^r

4 6 ! .

The

text of

the reading of B,
itself.
'

^^lf^*f if*! ^Tf*T

W T fygjfU!

98^ follows
If

seems preferable in
similarly' (that
in bfk, not in
is,

'three

The second f^Tf in A must be intended to mean 'so,' 7^7 in B). The end of the varga is here marked by ^0
is

hd.

It is to

be noticed thai the varga has, even in B, the abnormally small


probably due to the intention of beginning the story of

number of three

slokas.

This

Apala with a new varga.

RV.viii.9i-]

BRHADDEVATA
21.

vi.

99

[236

Story of Apala.

99. a

There was once a

girl

Apala, daughter of Atri,


fell

who suffered

from skin-disease.

With her Indra

in love,

having seen her in

the lonely hermitage of her father.


hdr, <34<fjM<lfl
a
b,

tqU^fMUfl
is
:

fk

IfT

hrbfk, ^fSH

rVi 8

The

following passage (99-106)


viii.

quoted in the Nltimafijari on RV.


see

viii.

91. 7

and

Sadgurusisya on RV.
troduction to

91 (pp. 142 f.)

BD.

vol.

i,

p. 135.

Cp. Sayana

in his in-

RV.

viii.

91, where he gives a prose version of the story,' besides quotations

RV.

from the Satyayana Brahmana in his comment on RV. viii. 91. i, 3, 5, 7 See also M. M., 2 vol. iii, pp. 33-38, where extracts from the BD., Sadgurusisya and the Nltimanjarl are
vol. iv, p.
i ff.

quoted; Aufrecht, Indische Studien,

quotes and translates this

BD.

passage.

100.

Now by penance she became aware of all Indra's intentions.


wrn? OT
ioo
od
b, trr<j

Taking a water-pot she went to fetch water.

SRTO

T^R-FT n,

comes

after

103*

in

A;

it is

omitted in fk.

B 101. Seeing Soma at the edge of the water, she praised him with a stanza in the forest. This matter is related in the (stanza)
'

A maiden to
s,

the water' (kanyd vdh


?f:
is

viii.
r.

91.

i).
is

or

but in

n^fn, RftRf and n ioi ed


;

bk, cfifaft:

fj;

This sloka

not found in

in

also.

She pressed Soma in her mouth B and having pressed it she invoked Indra with the Thou that goest (asau ya esi viii. 91.2); and Indra drank it from her mouth,
102.
; '
' :

(stanza),

T'BT^

n)

bfkns, f^^^j A.

102

are not found in A, but in


.

only.

Sadgurusisya has two entirely different padas in place of 102

103. after he

had eaten cakes and meal from her house.


(viii.

And

she praised him with stanzas, but with a triplet addressed him (saying),

91. 4-6) she

237]

vi.

107

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.

viii.

93

Sadgurus'isya has these two lines in the following considerably modified form:

The
by

last

pada here

is

nearly the same as 104

The end

of the varga

is

here

marked

in bfk, not in hd.

22.

Story of Apala (concluded).

Deities of

BV.

viii.

92, 93.

Sakra, to have abundant hair, (and) to be faultless-limbed, (and) fair-skinned/ B Hearing this speech of hers, the Fort-destroyer was pleased
104.

'Make me,

with

it.

g^xfj^hn^ns,
in

or

s,

but in

Bm

^C^t
1

br, tj^-qi

f.

%f m

bfkr,

cf^

n.

io<f

is

not found

only.

Sadgurusisya omits 104

also,

but has 104

in a slightly

modified form (see note on 103).

passing (praJcsipya) her through the carriage a drew her aperture (between the body) of the car and the yoke Then she became fair-skinned. forth three times.
105. Indra
,

MSS.,

and n(hm),

Without a knowledge of the construction of cars at the period when this passage was written, the exact meaning must be uncertain, but the wording indicates that the
two genitives express the two parts between which there was an aperture (ratha-chidra).

106.

Her

(salyaka),

was cast off became a porcupine but the next became an alligator (godhd), and the last
first

skin which

a chameleon (krkaldsa).
106
follows the reading of

Am

1
;

the reading of

Bn

is:

fPSTf

^f^

^ftcrreT *$^rt

W^JWRU (*4
:

bfkn,

r)

The reading

of

is

favoured by that of Sadgurusisya

Yaska and Bhaguri call this hymn a story a (itihdsa), A maiden' (kanya viii. 91) a (hymn) while Saunaka calls b as well as the two which come next addressed to Indra
107.
C
:

(beginning) 'As one who drinks' (pdntam:

viii.

92, 93).

RV.

viii.

93-]

BKHADDEVATA
Am
1
,

vi.

108

[238
1

ifflgmfiW

B.

U4gi*Hj|0

Am

(<thd,

of^:

mWrV),
hmV,

7m: *n; bf kr.


Cp. Vedische Studien, statements in describing the
a

b
i,

p.

292

f.

The Sarvanukramam combines the two

hymn

as an itihasa aindrah.

(stanza) of the latter (viii. 93.34) is pronounced in the Aitareya (Brahmana) a to be addressed to the Rbhus ; for on the third Chandoma (day) b this hymn is chanted (asyate) as one addressed to the Rbhus c

108.

But the last

r.

\3T|^4!n\*i3l br,
Qji(tp|e
only.
b,

Km
This sloka
is

1 ?),

not found in A, but in


in bfk.

B and m 1
:

The end

of the vary a

is

here

marked by
*

AB.

v. 21.

12; cp.
St.

Sarvanukramam

b
antyaindrdrbhavl.
;

See chandoma and

chdndomika in the

Petersburg Dictionary

in the smaller Dictionary Bohtlingk accepts

the reading chandogika here

= Chandogya

Brahmana.

Cp. BD. v. 175.

23.

Story of Soma's flight from the gods.


'
'

The following hymn, The cow the following addressed to the Maruts
109.
;

viii. (gauh 94), is Hither to thee six,


:
*

'

(a tvd

95-100), are addressed to Indra. In the second hymn of these (96) they say there
:

viii.

is

a story

(itihasa)
a

Soma, oppressed by fear of Vrtra,

fled

from the gods


b.

"^T

br,

fJT
only.

An^fk.

<faf5Ttl fkr,

^f^^T^K
B.

cd

io$

is

not found in

Am
RV.
iii,

1
,

but in

^M*!*^

7J

Am

s,

^(M^^T^
is

a
i.

The

following passage (109^-115)


cp. var. lect.,
2 M.M., RV.

quoted by Sayana on RV.


iii,

viii.

96. 13 (cp.

130. 8):

vol.

p.

39

f.

See Vedische Studien, vol.

p.

49

f.

The

story refers to

RV.

viii.

96. 13-15.

110.
b
,

and he betook himself to a


the Kurus.
,

river

named Am6umati a

in

(the country of)

Him
(cft*)

approached, with Brhaspati

only

the slayer of Vrtra c

rVrVn,

TP^t^r,
n.
1
,

TR
0<

s.

gp^rr

ns,

gWI^ b,
b,

Am

1
.

0<

^T
,

Wrm^

r,

^ill4^qi<5 hdm
^^r^rr
n.

%4'M4I^

^M|<3*J|

f,

/r 7 ^i^RiT

s,

239]
*

vi.

14

TRANSLATION AND NOTES


:

[-RV.
b

viii.

96
:

Cp.

EV.

viii.

96. 13

ava drapso amfamatlm


;

atisthat.

Cp.

viii.

96. 15

brhaspatina yujendrafr sasahe


sloka
is

cp.

AB.

vi. 36.

14

brhaspatinaiva yuja.

This

quoted by the Nitimafijari on RV.

viii.

95. 7.

111. being about to fight a in company with the greatly rejoicing Soma, seeing them apMaruts, armed with various weapons.

proaching, stood in array with his forces,


l

rV.
a

9IMI|fl:

^Rt

hdrb,

hdrbk, mqHijM

rW.
Soma was

The

accusative yotsyamanam cannot be right, as this would imply that

already about to

fight, and that he was accompanied by the Maruts, while drsjvd tan ayatafr would then become unintelligible. The situation appears to be this. Indra, accompanied

by Brhaspati alone among the gods whom Soma had left, approaches the latter, while on a warlike expedition in association with his allies the Maruts. Soma, on seeing Indra's host, takes it for Vrtra's army and assumes the defensive. Brhaspati then comes forward

and explains that

it is

Indra with his Maruts.

112. thinking Vrtra was approaching with a hostile host, intent To him, arrayed and ready with his bow, on slaying (him).

Brhaspati spoke

hdn^rbfk, *H^Tif 4^+J|4JI7f

r r r

4 6
.

113. 'This

is

the Lord of the Maruts,

Soma; come back

to

the gods,

Lord/

Hearing the speech of the preceptor of the gods, which was unavailing because he believed it was Vrtra,
ifrR Tjff
is

r,

5^t%ff hdfb, ^ftSfcrff

k,

^T $ff rVrV,
^qij
b.

tffa? itff

s.

113**
is

not found in A, but in

Bm

only.

"^PT^f kr,

The end

of the varga

here marked by

a later addition

is five and a half slokas, but 113 probably both superfluous and omitted not only by Sayana but also by m 1 which almost invariably has the additional readings of B.

in bfk.

The varga has

for it is

24.

Story of Soma'0
'

flight (continued).

114. he replied No/ (So) the force, went to the gods in heaven.
in

mighty 6akra, taking him by The celestials (then) drank him

due form.

RV.viii. 9 6-]

BRHADDEVATA
b,

vi.

115
f.

[240
41414(1*1

44^N

AmV

br,

And having drunk (him) they slew in battle nine times All this is related in the triplet Down (ava demons. ninety b viii. 96. 1 3-15) 6 hdm 1 ^Epf rr, s,
115.
a
'

'

j^ fl*|

B.
a

Cp.

vi.

51

vii.

b
51.

109^-115

is

translated in Vedische Studien, vol.

iii,

p. 50.

a 116. (The seer praises) Indra, and the Maruts, and also Brhaspati for these are the deities of the ^aunaka that Indra
:

triplet

says

alone

(is the deity). 1 1 TO[ ^ bfkm '[WfTn^bkm


.

*lfil

n6

6
is

found in

bfkm 1

only.

^TT hmVB, ?TO


a

r.

In connexion with the following line, Ii6 a& seems necessary. Mitra makes no reference to it, though it must be in his B MSS. also. As the names are in the
accusative in the MSS., I have assumed the ellipse of stauti, which has frequently to be supplied in the BD. though hardly ever in so forced a way as here.
f

117.

But

in the Aitareya

(Brahmana)
viii.

a it (the triplet) is said

to be addressed to Indra-Brhaspati. With the triplet 'Here I' (ay am:

100. 1-3)
c.
only.

Nema, son of

Bhrgu, praised

m
*

bfk,

Indra without seeing him ^HffT r. nf b is found in B and m 1


BTf

cj^^'l^ hrbf k,

?J%-

hdn^bf,
b

TIW^ cf^

5 7 r r ,
fl
.

*|M*ji7j k,
c

AB.

vi.

36. 12.

Tusfava from

n8

Apafyams

tarn is necessary

because

it is

Nema who

does not see Indra.

118.

And Indra

(then) with a couplet (4, 5) (says),

'

Here

I am,
also

behold me, seer a/

For Nema, being alone (eka) while praising said, There is no Indra
*

(Indra),

had

1
,

^W^
^ffil
RV.
viii.
r,

ffi
b,

f,

^fltHlffl ^iftfd hd.

nScd

is

found in

B and
is

only.

^ppfa
:

^je|5H

m *$^q
,

f k.

The end

of the varga

here

marked by
Cp.
astlti

^tf in bfk.

loo. 4

ayam asmi jaritah pafya majha.

Cp.

ibid,,

nendro

nema u tva

aha.

241]

_v
25.

i.

I23

TRANSLATION AND NOTES


RV.
viii.

[-RV.viii.ioo

Details regarding

100.

Visnu helps Indra.

119. Indra, on hearing that, praised himself with two stanzas a (4, 5) as he showed himself The seer on seeing him was greatly rejoiced, and in the couplet b viii. 100. 'All this of thee' ta te
.

(visvet
b.

6, 7)

r,

^S(qc^

119
,

are found in
?!

and

only.

^ttfoni

1 ^RT hdm

flfT
*

r,

7f

$gft?^

brVr 7

SSlf^

f.

$$\$\

hdr, <AH\<\\

f k,

ttnlnl

b.

is probably original, as it appears to have been Though somewhat redundant 119 known to the author of the SarvSnukramani; cp. the statement there: ay am iti dv?b This and the further details (119 -124 ) as to cenaindra atmanam astaut.

RV.

viii.

100 are passed over in the Sarvanukramam.

120. lauds both the gift of Indra and his various deeds. (the stanza) Swift as thought (manojavdh: viii. 100. 8)
*

But
is
:

ad9)

is (in)

dressed to the Bird (suparna), while praise of the Bolt.


1

'

In the ocean

'

(samudre

rb,

MH^fk.

'^UdfT

hm 1 ^

s tffal^T bfr r\ fH^fo!

k.

121. In the couplet 'When Vac' (yad vak: seer) praises the divine all-pervading Vac.

10,

u)

he (the
(un-

a Having tormented these three worlds Vrtra remained assailable) by reason of his fury.

^SfRTt A, f5j^I^r r r fStof ^PTT hdm a, ^REt r, ^1 bf, ?TO k.


,

2 5

f,

frftTf

b,

|iE)iIT k,

ofttaTt

s.

a
cp.

The following three


2

s'lokas (i2i

-124

are quoted by Sayana on RV.viii. 100. 12:

M. M., RV.

vol.

iii,

p. 41.
*

Indra could not slay. Going to Visnu he said, wish to slay Vrtra stride forth to-day and stand at my side.
122.
;

Him

7!

irrui^^n*vhds,

7f

THI^If^r, npu^g^b,
B.

cl^l^^i

fk.

123.
bolt.'

May Dyaus make room


'

(antara) for

my

outstretched

Saying Yes/ Visnu did

so,

and Dyaus gave him an opening


-

(vivard).

m1
in fk.
II.

1 4 6 U<*ldlN hdr r r

^nT^T ?[ bfrs ^3HW 3 k


I
i

I2 3*

is

omitted

The end

of the varga

is

here marked by

^l| in bfk, not in hd.

RV.

viii.

TOO-]
26.

BRHADDEVATA

vi.

124

[242
viii.

Details regarding the deities of


is

RV.
'

101.
'

124. All this

visno:

viii.
'

proclaimed in the stanza Friend Visnu (sakhe But the first four stanzas of the hymn 100. 12).
Specially' (rdhak
;
:

(beginning)

viii.

101. 1-4) are addressed to

Mitra -Varuna
BS,
f,

^R A.

^jntff ^nw
b,

A,

*n

^jqr ^
'

B,

*r%

f^n*f*rfi? fcrf^

and the three verses a of Forth (pra 5 a6c) are to Mitra b d c Aryaman, and Varuna the fourth (5 ) is to all the Adityas such
125.
'

is

(here) the praise.


A, t?T3[

*) m\
bfk
.

rhd, ^TT Ill'^^bfk. T^rgg^J: hdbk, ^ro^: f, n

*
is

The MS. evidence favours the


'pra
is

singular (pada

ca),

but this with the following tray ah

very forced:

a verse to Mitra, (and one) to Aryaman, (and one) to Varnna,


b

(altogether) three.'

The

dative mitrdya

is

probably used beside the genitives

aryamnah and varunasya because the stanza begins with pra mitraya. According a to the Sarvanukramam, Mitra and Varuna only. The name of Aryaman occurs in 5
.

126.
'

But the following stanza (6) has the Adityas

as its deities.
;

a couplet addressed to the A^vins (a there are (then) two addressed to Vayu (9, 10), two to Surya a (n, 12), one toUsas (13), or (the seer here praises) the light of
:

Hither to

me

'

me

7, 8) is

the sun and moon.

hm 1 r,
for iffi) k,

TCnfTR[W
3

b,

^ <Wrf^W
S,

f.

'^^^
r.

m1

^Mf (dual of ^^) ^t^n rW, ^RT hdr


hr B,
3
,

^
a

'Sftrf?;
r.

(^f^)

^S (wrong sandhi ^WT bfS,


;

(3ft3\)

WT

*CT r bfr r r

2 6 7
,

1WT

hd,

TWT
tt

^TTT: k,

JWT

*rr*t

m (yi^i^(ft4i
1

s).

Another instance of the

elliptical

use of the accusative (prabham) governed by

stauti to

be supplied: cp. note on

n6

'Generations truly' (prajd ha: 14) is addressed to Pavamana, while with the two stanzas The mother (mdtd 15, 16) ' the Cow is praised. Thou, Agni, great (tvam ague brhat
127.
'
'
:

'

243]
viii. 1 02,

vi.

131

TRANSLATION AND NOTES


But

[-RV.

ix.

67

103) are two hymns addressed to Agni. of the latter (pare) is praised Agni,
128. the Middle, together with the Maruts
'

in a stanza

and Rudras, (viz.


'

in)

Come,

Agni' (dgne ydhi


is

viii.
'

103, 14).

Or

in the first hemistich,

Generations truly

(prajd ha

viii.

101. 14),

Agni
r,

here named,
1

^f ^5JJ?t
in

TT?t

hdm

fk,

^t

b.

128

and 129 are not found

in

or

1
,

but

only.

129. in the third verse (pdda), the Sun (dditya), and in the fourth the Middle (Agni) is praised a for so it has been explained in the esoteric Brahmana b also.
:

(rahasya) Aitareya
bfk.

r,

e||<34iril

The end

of the varga is here

marked by

^
b

in

bfk.
is,

The SarvanukramanI makes no


ii. i.

reference to this alternative of B.

That

in the Aitareya Aranyaka,

x.

27.

Deities of

BY.
is
'

ix.

1-86.

130.

Now Soma Pavamana


a.

praised

here in the
:

ninth

Mandala

(In the hymn)

'

Kindled

(samiddhah
.

ix. 5)

the Apr!

deities (dpryah) are praised like

Pavamana b

B, *raft 4(iy^f^fif:

Am
2
.

(hdr

3
;

%iffi?:

r r r

1 ).

om:

MSS.,

?r: r.

*
as
if

Op. SarvanukramanI

navamam manfalam pavamanam saumyam.

That

is,

they were forms, not of Agni, but of

Soma Pavamaua.
*
'

131.

And

in the three stanzas


is
'

Agni,

life

(agna dyumsi

ix.

66. 19-21),

Agni 'Our protector


*

incidental (nipdtabhdj), while in the triplet a ix. 67. 10-12) he (avitd nah (Pavamana) is
:

praised together with Pusan.


Pusan
is directly

mentioned in

10, indirectly as kapardin in


, .

n,and

aghrni in 12

ay am somah pavate occurs in


tisrah

n,

ay am

pavate in 12; cp. SarvanukramanI:

avitd nas

pausnyo

va, that

is,

the three stanzas 10-12 are addressed to Pusan or Pavamana.

RV.

ix.

67-]

BRHADDEVATA
:

vi.

132
'

[244
(atra),
'

which of thee' (yat te ix. 67. 23, 24), are addressed to Agni By both of these (ubhdbhydm 25) is addressed to Savitr; the next stanza and Savitr a (26) is addressed to Agni
132.
7

Then two

later stanzas in this

hymn

^Tfa4\ ^ffa

r,

with yellow pigment),


(also

hm ^Tft-*ufo d (but the a of ^ifq^H^l bfk. The SarvanukramanT has


tufa-a^fo
1
,

O<

2TT

is

obliterated

'

in

Sayana's quotation), but *3Erf%[

is

probably a misprint, as

my

index has

dgnisdvitri.

According to the Sarvanukramam the deity of 25

is

Agni or

Savitr, of 26,

Agni

or Agni and Savitr.

purify me' (punantu ma: ix. 67. 27) is addressed to the All-gods, while the stanza 'Near to the friend'
133.

'May they
:

(upa priyam

'Who'

addressed to Agni, and the two next, a (yah: 31, 32), are (in) praise of the student of recitation
29)
is

(svddhydyddhyetf).
hr 3 ^Hrf^
,

^ l^ffi d, MTHJ ^ ^SHC

r,

^jftrfTT

^ 1&HI
in 133

B.

Cp. Sarvanukramam
:

te

pavamany-adhyetf-stuti (RV.

ix. 67. 31,

32 begin with the


cp.

words

yah pavamdnlr adhyeti).

With regard to the reading of the B MSS.

Meyer, Bgvidhana,

p. xxiii (middle).

134. In the
c
'

hymn 'At
:

the rim' (srakve:


b

ix. 73),

when

inter-

(is spoken of), and preted (nirukte)*, the demon-slaying Agni The filter (pavitram ix. 83) is called a praise of the Kettle (gharma) as (representing) the Sun (surya) and the Soul

(dtman)

c.

finnfc

hdm 1 ^ PnjW
1 is

b,

ftrir

fk.
6
),

^{ftr

r,

1 ^Itfa hdm

3% ^

bf, ^fifc

'iSWTfr

Am (^Tft?

i^r^r

'Wl B.
in

'ft^ hm ^
1

^P^ bk.
'

The

end of the varga


*

here marked by

^>
is

bfk, not in d.
in the

I was for a long time inclined to adopt the emendation niruktah, meaning
sralcve the

hymn
is

demon-slaying Agni

explained (as the deity)


as giving

'
;

but I have retained

nirultte as

the reading of the best

MSS. and

an adequate sense.

There

no mention of Agni raksohan here in the Sarvanukramam ; but Sayana on BV. ix. tvacam asiknlm by raksasam There is apaghnanti. 73* 5 explains apa dhamanti
. . . .

no reference to
gharma
is

Cp. Nirukta one of the concrete (bhuta) names of the Great Soul (dtman).
this

statement in the Sarvanukramam.

xiv.

n, where

245]

vi.

137

TRANSLATION AND NOTES


Deities of

[-RV.

ix.

na

28.

RV.

ix.

87, 96, 112.

B 135. The verse 'Deft, wise' (rbhur dhirah: ix. 87. 3^) should Now three gods are here b be held to be addressed to Kbhu a mentioned incidentally (nipdta) in three verses (pdda) c
.

fk,
b.
r,

^iq<g m ^iTq<g b. ^H*fU ni l *fl4H ff?C


1
,

tf^rMT^
bf k.

fr,

*^<W!<

k,

r,

fIMH ^TST^n^fk, fJiMicHmSM^Iit^bm


is

1
.

f^5\f^<ui bfkr, t^|\^tJ


b

m1

135

found in

and

only.
to this

There

is

no reference

pada

in the

Sarvanukramanl.

This line must be

an introduction to what follows iu regard to RV. ix. 96. 6, stating in a more general way what is said in 136 It is not clear to me of what 135*, according to the reading of
.

bfkm 1

(which

is

one syllable short),

is

a corruption.

That

is,

RV.

ix. 96.

a&<J
.

136. three (deities) are mentioned a with these three (verses), each containing a couplet b (beginning) 'The Brahman of the
,

gods (brahmd devdndm


is

ix. 96.

6 aZ>0 )

(here) praised as (representing) the


i

or rather it is Soma who Sun and the Soul c


; .

hd, ffH?TlHU

b, tfl^ifaif fk.

ftfVNJ^fc

kr,
1
,

1
,

f^T^^
b,

h,

gfi^% G
fk.

d,

fafW^
,

b,

^T
^
;

f.

hdm 1%: f^T c c

^^^-qi

^
a

t^^l^q^lfH hd, ^S^^I^q^lfH 1 ^T Am ^tf ^oeifM B. 136^ = 134.


cp.
i.

r^^r 6

Tisroktah irregularly contracted for tisra ulddh

50;

iii.

94, &c.
:

I under-

mean that each pada here consists, as it were, of a couplet brahmd devdndm, padavlh kavmdm ; rsir viprdndqi, mahiso mrgdndm j fyeno grdhrandm, svadhitir vandnam. RV. ix. 96. 5, 6 are commented upon in the Nirukta Parisista, ii. 13, 14, where Soma is explained as the Sun (surya) and the Soul (dtman). The Sarvanukramanl
stand this to

makes no reference

to

RV.

ix. 96. 6.

137.

Now

asked

a (the) seers

while a drought was prevailing, the Lord of oacl *In this great time of distress, by what
,

activity do you
qtf*(Ui hdr,
a

live b ?'
f,

|"wlqi

^e<T
;

k, ^licff b.

sffaW
:

b,

^H^MIT
b

fk,

oH<*^ hdr.
is

That

is

probably, the seers of the ninth Mandala


ix,

cp. 141.

This
is

meant

as

an introduction to RV.
to a drought in the

112

but

it

misrepresents the situation, as there


vi.

no reference
kena

hymn.

Cp. Nirukta

India rsin papracha,

durbhikse

jivatlti; tesdm ekah pratyuvdca.

RV.

ix.

112]

BRHADDEVATA
cart,

vi.

138

[246

138.

'A

field,

kine, tillage,

away (asyandana)*, a forest, the sea, these means (evam) we live

water that does not flow a mountain, a king by

br,
f

?|W^

kr

2
.

m ^R^bfm
1
,

^
1

fkr

(SfW^ Nir.).

V^j
all

bm^Nir.), 4|l<<i
Nir.

fr f

r(Nir.),

^T^kr

2
.

WPfcl

MSB., ^[ftj:

brNir.,
5ft.

V&1R
This

fk.

In place of Tpf
not found in A.

bf|qi^ TEIH,

the Nirukta has

s'loka is

I take asyandanam to be a noun, as, according to the reading of the Nirukta, nine b This is, of course, the answer of the means of livelihood are here enumerated. 1 b The context indicates that this s'loka, though found in seers; cp. 137, note .

Bm

only,

is

appropriate here, while

its

obviously un -Vedic character shows


little

it

to be out of place

in the Nirukta.
this is

Hence there can be


than that
it

doubt that

it is

an interpolation from the BD. ;


Cp. Indische Studien,

more

likely

should have been introduced into both works from some


the sloka.
ii.

other
158.

common

source.

Durga does not comment on


found in
cp. the

Somewhat

similar enumerations are


iii.

Manu

x.

116 (data jivanahetavah)

and Yajflavalkya

42 (apattau jivanani)

Mitaksara on this passage.

139. In praising (Indra) the seer SiSu, son of Angiras, declared ' Variously (ndndnam ix. 1 1 2) in (this) to him with the hymn
'
:

the presence of the (other) seers.

Am
b,

1
,

TOT

R,B.
1

^jft4, fk, f^ft

b,

54^1^1*1^ hm
not in d.

r.

Iff Am f^
1
,

B.

The end

of the varga

is

here marked

by

^C

in bfk,

29.

Indra and the seers.

Value of penance.
*

140.

Now to all of them Indra said


;

penance

for

Do ye perform very severe without penance this distress cannot be removed/


:

Am

1
,

<3441<^iM.

bfk,

(3r:)
1
,

J ftlfT hd, *T IJJ^


r.

TfWT

^W ^TTT m
hm
]

^T

ffarPTOT ^FR f^TTT

1 3 4 6 r r r r

Wfl[ bfk, W(Tji

r.

141.

Now

all

of them, desirous of obtaining heaven, performed

in consequence of fierce austerity they pronounced penance. stanzas relating to (Soma) Pavamana (pavamam).
h in
1

Then

r,

5R^ b,

247]
142.

vi.

146

TKANSLATION AND NOTES


is

[RV.

ix.

112

not envious, is studious, obedient, and practises penance, purifies ten ascendants and descendants as
well as himself.

One who

And whatever sin he has committed with mind, speech, and food purified from all that, he enjoys the fruit of Vedic body,
143.
a

study

bfk.

4iJ^i*ft4A:
6
.

r,

*qi<^tital:

f,

hdr
B,
a

3
,

r^r qT*<^f$^l[ ^W

<u4l4Mi^*lc|

A,

^n^<*T|qtn lfa4 ic^

m1

Or, according to the reading of B,

will attain to the

same world

as seers.'

The

reading of
reference to

somewhat favoured by that of the Rgvidhana (iii. 2. 5), which with the Pavamani verses says svadhyayapunyam atulam putah prapnoti caksayam.
is
:

144.

The Pavamani Gayatr!s a are the supreme Brahma, the


.

b bright, eternal light restraining his breath

He who
,

here at his latter end (ante),

intent on them,
is

%m
*
v. 2, 3.

^
b

hd.

This a'loka
iii.

not found in B, but in

and

m1

only.

Cp. Rgvidhana
Cp.
iii.

I. I

svadisthayeti gayatrih pdvamariir japed dvijah; cp. Nirukta


:

RV.
:

ix.

113. 6, 7

yatra brahma

yatra jyotir ajasram.


iii.

Cp.
4. 2, 3.

Rgvidhana

3.

pranan ayamya ca dhydyed ante devan pitrn rsin; cp. also

and he who should meditate on Pavamana, the Fathers, the Gods, and Sarasvati a to his fathers milk, melted butter, honey, and water will flow (upavarteta).
145.
fk,

3!TSfar9

b.

0<

^tWf^ hbfkr, ^MOJ 9^


iii.

5 7 r r .

Cp. Pgvidhana

iii.

3.

6: sarasvatim car cay it a payo 'rnbumadhusarpisd; and

2.

3:

aksayyam ca bhaved dattam pitrbhyah

paramam madhu.

and fourteen hymns,


bfkr.

146. This Mandala, addressed to Soma, containing one hundred is called 'Pavamana/ and seven lessons
it)

(anuvdJca) are (contained in

a.
2
.

HTWnfl^r,
is

WT^bfkr
^<J. in bfk.

HfJ^|cft|^J fkr,

^TTO

b.

The end

of the varga

here marked by

RV.

x.
*

i-]
is

BRHADDEVATA
not found in

vi.

147
Nevertheless
it is

[248
probably

This sloka

or

m1

but in

only.

original, as the wording of the introduction to the ninth

Mandala

in the Sarvariukramani

appears to be based on
at the close of a

navamam mandalam pavamanam saumyam. As the varga comes it Mandala the abnormal number of seven slokas is hardly sufficient to
:

throw doubt on the genuineness of some of the latter. (Cp. above, any of them is a later addition, 144 is the most likely to be such.

v. 102,

note

a
.)

If

Mandala
30.
Deities of

x.

RV.

x. 1-8.

Triiiras and Indra.

147. Trita

saw seven hymns addressed


' '

to

Agni

(beginning),

'Before' (agre: x. 1-7), but

hymn

(beginning)

Tri^iras, son of Tvastr, the next Forth with his banner (pro, ketund x. 8).
:

hn^r, <5||*t

f,

OT*

k>

<*f^ b

148.
(x. 8.

Now

six (stanzas) of this

(hymn) are addressed to Agni


:

i~6), while with the triplet which follows, 'Of him' (asya: such is our sacred 7-9), he praised Indra at the end of a dream

tradition.
hdr,
?PE?f

br 5

This sloka

is

omitted in fkr

2
.

149. Tri^iras, who could assume all forms being the son of a sister of the Asuras, became the domestic priest of the gods from a desire of (rendering) a service (to the former) a
.

hm
b,

rb, *T

f f krV.
r.
'

fTTftjqU**l*IF

Am

1
,

>W4i|tt|in B.

^^ hdm

f k,

^rg<^

Or, according to B,

from a desire for their (the gods') destruction.'

Indra became aware that the seer (Triiras) had been sent by the Asuras among the gods. He then with his bolt quickly struck off a those three heads of his.
150.
bfr,

Now

n*|R

irfflft k,

n^V^Rnt^r
hm ^ t%f%^
1
,

4 6 r r ,

^f^ntl.r
4ll3|l*|

rf

^?l[
hdr 3
f,

bfk.

hdbk,

f^^iRj

^^(^1^

r,

The expressions used

in

RV.

x. 8.

9 are

avalhinat and tri$i slrsd para varh.

249]
151.

vi.

155

TEANSLATION AND NOTES

[-RV.

x.

14

The mouth with which he drank Soma became a


;

franco-

line partridge (kapinjala)

a sparrow (kalavinka) a partridge (tittiri)*.


in

that with which he drank Sura (became) while that with which he ate food became
1

r.

The end

of the varga

is

here marked by

$0

hmbfk, not
a

in d.
cp.

For similar transformations

what became of the skins of ApalS


vii.

(above, vi. 106)

and of the members of Agni (below,

78-80).

31.

Deitiea of

BV.

z.

9-14.
:

(brdhml) Speech (vac) addressed Thou art a Brahman-slayer, Lord of a hundred powers (Satakratu), since thou hast slain ViSvarupa who sought refuge (prapanna) with
152.

Him

(Indra) divine

'

averted face a /
hrn^bfk, TfaT
a

rVr 6

WT^ hn^rbfk, ^^ rVr


and did not
attack.

6
.

That

is,

who was

defenceless

153.

Him

a (Indra) the seer Sindhudvipa himself besprinkled,


'

to the accompaniment of the hymn (suktena) x. 9), for the removal of that unpropitious sin. ^jfo^ bfkr, \UfM^
T^f^tT above,
a
iii.

Waters (dpah

'

Am

1
.

*t*J<^*J

MSS. and

r (cp. various readings of

\\*u-

114).
;

Alternative seer of KV.x. 9

see

Arsanukramam

x. 3

Sarvanukramam on EV. x. 9.

rejects Yarn! who solicits him with a view to sexual the dialogue, 'Hither, indeed' (o cit x. 10), of those two children of Vivasvat is (descriptive of) that.

154.

Yama
:

intercourse

Am

1
,

^5Jt

f^<M<4l<4 (the

fuller pratlka) B.

155. The two (hymns beginning) 'The bull' (vrsd x. u, 12) are addressed to Agni. In the hymn (atra) I yoke for you (yuje vdm x. 1 3) the two oblation carts are praised together. In Him
: (
' ' :

who has
is

passed away' (pareyivdmsam

x. 14)

the Middle

Yama a

praised.
B, ^g^fcfifa

Am1 OprSt rVrV).


d,

MXRmi^f^AI^

II.

iRfiuM Kk

if^m

1
.

I 55

bfkr, iftt^fd a6fl I 56 , and


,

RV.

x.

14-]

BRHADDEVATA
in
x 4 6 r r r (doubtless

vi.

156

[250

in

156^ are omitted

because 155^ begins with

^|%

and 156*

begins with ^Ng^I%).


a in

Cp. Nirukta
x. 15. 1,

xi. 18,
:

where Yaska, in commenting on the words madhyamah pitarah

BV.

remarks

madhyamiko yama

ity ahus,

tasman mddhyamikan pitfn many ante*

156.

Then the Atharvans, the Bhrgus, the Angirases, the

Fathers are praised together in the sixth (stanza) there (x. 14. 6), as groups of gods (devagana) connected with heaven (dyubhaJcti).
fjfi^t (IHH:
ftRfT:
fk.

hdm1
in

(this is the order in

RV.

x. 14. 6),

ftftO^flfK^
1
.

hr,

R'd'O

Sf

hdir^bfk,

^I

r.

WH

hdkr, W*t bfm

The end

of the varga is

here marked by

$^

hm

bf,

not in kd.

32.

Deities of

BV.

x.

14

(continued), 15, 16.

Three Agnis.

frequently seen praised with the Fathers and the Angirases in the formulas for in the verse Vivasvat (vivasvantam x. 14. 5) he (himself appears as) a Father.
157.
is
'

Yama
:

'

1
.

157-159

are found in

B and

m m1

1
.

only,

Yama is praised deceased man who is to


158.

with the Fathers in conjunction with the be hallowed (samskdrya). In the three

(stanzas) 'Go forth, go forth' (prehiprehi: x. 14. 7-9) prayers for the deceased man are uttered.

B
the

159.

The god Yama


(sukta-bhdf).

is

Lord of the Fathers


1

therefore he

owns

hymn
a

In the triplet 'Run past


dogs
(are
:

(ati

drava:

x. 14.

10-12) the two


arise'

praised).
x.
1

The following (hymn) 'Let them


addressed to the Fathers b
.

(ud Iratdm

5)

is

Op. Sarvanukramam

b
:

trcafr

fvabhyam.

Cp. Sarvanukramani

udtratam

pitryam.

160.

But with the

following

hymn

(the seer) proclaims the rite

in the

burning ground. There were three Agnis belonging (respectively) to the Fathers,

251]

vi.

63

TRANSLATION AND NOTES


:

[-RV.x.i;

the Gods, and the Asuras the two who hear oblations (havya) and food offerings (kavya) and he who is called Saharaksas a
.

^fKUT
presumably
r

cj

hm 1 r 3

if^^^f
r,

r.

l6o

a6

is

found in
fk,

Am
b.

only, not in bfkr r

2 5

(nor

7
).

W> ^ * hd, ^TR TR* m R[ A, 4*3 v^


^
9 !!
1
.

*TR

*fW

*fT* HI B,

That

is,

havyavdhana

is

the Agni of the gods

kavyavahana, of the Fathers

and

saharaksas, of the demons.

161.

Now with
:

(mainam
(kavya).

regard to these (tatra) the (hymn) 'Not him 1 is x. 6) (in) praise of the bearer of food offerings Other (hymns), however, are (in) praise of the divine

(Agni), not of this one (connected with the Fathers), nor of the

demoniac one (dsura).


!

Am
kr.

1
,

^fTf
o;

^^Wnpl'fa

<3

(?J

bfk,

^ rVr

7
).

hm 1 r 3
is

^TCJf br here marked by


f,

5
,

^T*S
in

5X7?f ^T
not in d.

Am

1
,

f|\*?| 7J

B.

The end

of the varga

hm 1 bfk,

33.

Story of Saranyn: BY,

z.

!?

162. Tvastr a

had twin
1

He

himself gave Saranyu

children, Saranyu as well as Tri^iras. in marriage to Vivasvat.

** hm
s(AV.).
B

bfks(RV.),

('3*0 (^(11^1(41

n,

*%$ ^ 5

rVr 6

^n^rs(KV.), *R^BJ hds(AV.),


vi.

The

following story,

i6a-vii. 6, is quoted in the Nltimafljari

on RV.

i.

116. 6

and

by Sayana on RV.
the Nitimafijarl in

vii. 72. 2 as well as

AV.

xviii. i.
;

53

(cp.
iii,

the quotations from the BD. and


p.

M. M.'s RV. 2

vol. iv, p. 5
i,

cp. vol.

n).

Kuhn

prints the text of

the passage in Kuhn's Zeitschrift, vol.


Sanskrit Texts, vol. v, p. 228.

p. 442.
xii. 10,

Cp. Nirukta

by Muir, Original II on tbe story of Saranyu, and Roth,

It

is

also translated

Erlauterungen,
to

p. 161.

Sayana also gives a prose version of the story in his introduction

RV.

x. 17.

Cp. Lanman, Sanskrit Reader, notes, p. 381.

Then Yama and Yarn! were begotten on Saranyu by And these two ^Iso were twins, but the elder of the two was Yama, 1 7 41 VIM s, 411*1411 brVr *H<J^ m 4K<WH STT^bd, *H?<8[ n. 1 ?ft 'MlUjjft hn^rbfk, niqj*ft ^nSffft hm rbfkn (Nirukta xii. 10), 3TI?! ^
163.

Vivasvat.

f,

s.

s.

^nFlf^f MSS.

rs,

*nft ^(Tdi
(Ul^ai

(AV.).

*W hm^s, ^^ bfk.
is

The
is

last

pada in

Sayana (RV.) reads:

^*qi
The

^f

^TR5.

The end of the varga


repeated in b, not in
f.

here marked

by

in bfk, not in

m 1 bd.

last

pada

RV.

x.

17]

BEHADDEVATA
1.

vii. i

[252

Story of Saranyu (continued).

Saranyu having created, in the absence of her husband, a female similar (to herself) and having entrusted to her the pair (of children), turned herself into a mare and departed.
1.

Now

^n?T

1
,

^irr bfk,
}jt^mx(fi|i+t

^fT

bd, ^ffT ns(AV.),

^I rVr
(cp.

6
.

f*?*pf
xii.

MSS.

rs,

s(AV.).

bfkrn, ^JcTT

TF%W

Nirukta

10:

hdr^'r'm1
2.

But Vivasvat,

(substitute).
brilliance.

He

in ignorance (of this), begot Manu on that (Manu) became a royal seer, like Vivasvat in

(Vivasvat) had become aware that Saranyu had departed in the shape of a mare, he quickly went after the daughter of Tvastr, having turned himself into a horse
3.

When, however, he

with similar characteristics

(to hers).

m
fk,

br, HlTBIIUI

hdr

3
,

foWRTO

f.

Hl^^fMUlY bbrs

(AV.),

hdr 8 ,

Saranyu, recognizing Vivasvat in the form of a steed, approached him for sexual intercourse, and he covered her there.
4.

And

Am
Bns.

1
,

tivw<j? Bn,
1

*K<W^

s,

tiv*$<a

A V.).
7
.

ftf<^^
fk.

Am

1
,

^T^fW^bm
b,

rfks,

fT^fW^b, frf^fPW^r
2 6 7 r r r ,

T ^^^ItTiM^^l^ hm r,

fJi^iqi^^lfllTT

fa^l^M-qqU*!

in their agitation the semen fell on the ground. the mare, through desire of offspring, smelt the semen.
5.

Then

And

MSS.rs, *fi3fr
bfr,

(AV.).

^*

fkdrns,

^JT hm's
fl^fW
is

(AV.),

^Blb.
d,

^MRlU^ hdk, RJT hm s (AV.)


1

VJMRuWffl

1 4 e r r r s (AV.).

rns,

'itfgti

cT^ftVi b,

The end

of the varga

here marked by ^ in bfk, not

in

hdm 1

253]
2.
6.

vii.

TRANSLATION AND NOTES

[RV.

x. 17

Story of Saranyn (concluded).

Deities of E.V. z. 17.

Now
.

into being

from the semen which had just been smelt there came two youths, Nasatya and Dasra, who are praised as
rnf (i
k,

'Asvins' a

f),

*u<*t^4firEI

b,

JTHl^^UT

h,

*ft

<J

m^s (AV.),
The quotation ends here
in

Sayana (RV. and AV.), but the Nitimafijari quotes

a6
7

also.

7.

Yaska regards

this

as a story a of Vivasvat
x.
17.
i,

together in the couplet Saranyu for its deity.

'Tvatr' (tvasta:

2)

and Tvastr which has

|% hdm^bfk,
a

*ft

5 7 r r .

Yaska,

who comments on both

stanzas

and

2 of

RV.

x. 1 7,

remarks in Nirukta

xii.

10

tatretihasam acaksate.

The two verses (beginning) 'Pusan' (pusd x. 17. addressed to Pusan, but the two next (3 cd) to Agni
8.
:

a6

3
a
; ;

are

even

and optionally (vd) b the other three (stanzas) which follow (4-6) are also (addressed to him).
the third
(3')

may

be addressed to

Puan

6 7 r r ,

^T-qi<4C

fk,
^TT*

hd.

M^^ufni^^I^i: MlJ
:

^l-ut4l<^ b, hm a r, ^^!J ^Tl^tl^tT


r r r
2
5

MMf^4t

b,

f,

XJfasj:

M^^^ri^iM-q:

7
.

ft

addressed to Agni.
also

The Sarvanukramani says nothing about the last two padas ^ The reading of B is somewhat more explicit
optionally be addressed to

of x. 17. 3 being
'

The

third

p5da

may
is

Pusan

the triplet which follows (para) that (third

stanza)

addressed to Pusan.'

(stanza) in this hymn (atra\ which follows the triplet addressed to Sarasvati (7-9), is (in) praise of the Waters ' 11-13), Soma (10), while in the next triplet, The drop (drapsah
9.

But one

'

is

praised indirectly (parok$a).


hr,

g*nl

d, 7J

n^*l

b, ?J

Tf^WT

5 7 r r ,

%BT

fkr

2
.

RV.

x.

18]

BEHADDEVATA
'

vii.

10
'
:

[254

(stanza), the waters for its deities or

10.

But the next

Rich in milk (payasvatl 14)*, has The (next) four b is a benediction.

(stanzas: x. 18. 1-4) are (in) praise of Death c (klpta) in the funeral (antyd) ceremony
.

and are applicable


b,

Wr, *|%qU bfkrW.


lid,
,

*m^ *CT hm'r, 'TTf:


^i^H
of the varga
is

*TT^: fk.

^(tfH^
f

r,

*Hlft: ^TRft b, Jplft

f.

5 hd, fo}U<g br fWJ^f^J

The end

here marked by

in bfk,

not in
a

hdm
The
;

1
.

correct pratika
iv. 6. 10.

is

b
payasvatth.

Cp. Sarvanukramam
*

catasro mrtyu-

devatah

AGS.

Cp. below,

vii.

15

antyaharmani.

3.

Detailed account of the funeral

hymn

XIV. x. 18.
life for

11.

The
:

(stanza) 'These' (ime


;

x. 18. 3)
*

prays for long


'

those

who have escaped death


(for it)

jlvebhyah 4) again prays the barrier (paridhi)*.


n^fk,

For the living this (imam for them in the ceremony with
fft "ft
only.
iv. 6. 9.

^l^im
s'loka is

br.

3fffaTv r,

b,

1^

b.

^ftW ^jf^fvi^f^l br,

fkm 1
a

This
4
:

found in

B and

RV.

x. 18.

imam

jivebhyafr paridhiqi

dadhami; cp. Sayana; AGS.

x. 18. 5) is addressed to Dhatr; the next to with then another (7), 'These wives' (imdh), he (the Tva?tr (6), seer) utters a prayer for the women in the ceremony with collyrium

12.

'As (yathd:

(aftjana)

a
.

u B,

7TOT Mf\f*l*fi<inU

-A-i

the latter reading

is

probably due to

a clerical error repeating the last word of the preceding sloka, which in that case (though
occurring in

only)

must have been

original.

The preceding

sloka mentions the stanza

which refers to the paridhi, the present sloka mentions the one which refers to anjana.
This sloka
a
is

wanting in
x. 18. 7
:

1
.

Cp.

RV.

ima narir

. .

agftjanena sarpisd sant vtiantu;


1

AGS.

iv. 6.

n,
:

12.

13.
1 8.

With the

(stanza) 'Rise up,

woman (ud lrva

ndri

x.
.

the wife ascends (the funeral pyre) after her dead (husband) a The younger brother of the departed, repeating (the stanza),
8)

prohibits (her).

255]

vii.

16

TRANSLATION AND NOTES


rn hd,

[RV.

x. 18

fk,

*pf Tfi^f <J\^[<fV

b,

*pJ*n^n5Ttff?f

rVr 6

fo*l<3f

m1

3 fa|<5U hdr

rVr 8
a

Had

the

MS. evidence not been


'

so strongly in favour of anurohati, I should have


:

been inclined to adopt the corrected reading of b m^rtam patriim tu rohatim, as giving with RV. x. 18. 8 he prohibits the wife mounting the (funeral pyre a better construction
:

of the) dead

man

'
;

cp.

Rgvidhana
vii.

iii.

8.4: devaro 'nvaruruksantim ud


surydm arohatim patim
;

irsveti nivartayet

and with rohatim

cp. below,

130

AGS.

iv. 2. 18.

The Hotr ought to perform this rite, should there be no brother-in-law, because a Brahmana enjoins that (the widow)
14.
a.
This sloka
a
is

should not follow the departed (husband)


not found in A, but in

and

only.

That

is,

by

burning herself with

him on

the funeral pyre.

On

the whole history

of Sail see Jolly, Recht

und

Sitte, in Buhler
ff.
;

Research, vol.

ii,

part 8, p. 67

cp.

and Kielhorn's Encyclopaedia of Indo- Aryan also Lanman, Sanskrit Reader, notes on RV. x. 18.

15.

This law regarding

women may

or

may

not apply to the

other castes.

In taking the bow (from the hand) of the departed man, one should mutter (the stanza) The bow (dhanuh x. 18. 9) a for the
'
'
:

sake of averting evil. And because these (stanzas) are employed on the burning ground at the funeral ceremony,
The
of
first line

of 15

is

found
is
:

in

and

only.

The second

line follows the reading

the reading of

Am

I have preferred the former, as

it

follows the text of the


sense.
t4t9U<^<ttT?

RV.

and as W?ff

in

A seems
).

to

make no

Am

1
:

cp.
1

next sloka.
3 4 8

M4;mt ^TTWWTftT
The end of the varga
20.
is

B,

(=5^0 B, l MlUlh^H^cM 5JAm


$

(*c|nw

hdm 1

o^^fo
a

r r r r

here marked by

in bfk, not in hd.

Cp.

AGS.

iv. 2.

4.

Formulas in which no deity

in

mentioned.

one should state the deity of this triplet (x. 18. 7-9) a to be Death (mrtyu). For in the formulas (in which it is) not expressly
16.

mentioned b one should state the deity from the ceremony.


,

RV.

x.

18-]
r,

BRHADDEVATA
^$n^i
bfk,

vii.

17
JJEf^
r,

[256
1 ^TTT ^TRf^ hdm
,

-qt$Utg

Am

1
.

^frf

b,

I have preferred the reading trcasya to


(in

dvrcasya, because, the deity of stanza 6


(7-9)

having been stated

12), the next three stanzas

have been discussed with


states

The reference to their contents (in 12-15). b * be pitrmedhdh. on i. 20. note Cp.
17.

Sarvanukramam

RV.

x. 18.

7-13 to

lack (of a deity) from the (evidence of the) formula and the ceremony as well, Prajapati is (the deity) a

When

there

is

as to the following four (stanzas: x. 18. 10-13) here, ' Approach' (upa sarpa 10) is addressed to the Earth.
:

Now

rVr 6
a

Cp.
saaniruktd;

Sarvanukramam on the

last

stanza of RY. x. 18

antyd

prdjdpatyd vd

on which Sadgurusisya remarks: sd cqaniruktd: aprakdfadevatdlhidhdnd. See his further discussion on the word aniruktd and my explanatory note, p. 183.

18, 19. Their application is in the

bones

a
1

of the departed.

Now

ceremony of collecting the with the last (stanza) 'In the

future

(pratlclne: x. 18. 14) he (the seer) expresses a prayer (in

saying),

'As having taken away (my) other days, the Fathers


life

placed (me) in (past) days, B (so) they also restored me, about to die (prayantam), to

in

days to
i8
cd

come

'

follows the reading of

Am

(^Tf*f

^R

r,

fT^R hdm

).

The reading of

is:

19.

^KJ Am ^T^ fkrW, ^Tf^f b.


1
,

(RV.
f,

x. 18.

14:

Mcn^^l *n^^f^f
1
.

^t).
unrrfiTT:
2
,

^T^T%
b,

1
,

^^
r,
f,

r !

4 6
!,

^^ hdrbfk

ffcM*}l'% b,

^wnrr% Am
19
is

^qifum:

r,

?rf rf (RV.), *TT


^l<^ k.
*

bk.

TT^cf: fkr

mW

?gtrrfip[:

b 5 ^Icf: r,^?f:

1
.

found in

B and m
b

only.
is

Op.
of
is

AGS.
:

iv. 5. 7.

RV.

x. 1 8

prattcine
it

mdm

an attempt to interpret the obscure last stanza ahanijsvdh parnam ivad dadhuJi, &c. If the reading of A
This
'
:

taken by

itself,

probably means
days,

The

Fathers, having as

it

were (yathd) taken

In that case the have placed me in (future) days.' away (my) (past) additional line of B would look like an explanation of this. I have preferred the reading dadhuh because it is the form used in the RV. itself.
other

257]
20.

vii.

23

TRANSLATION AND NOTES


'

[-RV.
:

x. 27

Now
a.
>

the (hymn)
;

Turn back'
:

(ni

vartadhvam

x. 19) is (in

praise) of Cows some regard it as (in praise) of the Waters. The latter hemistich of the first (stanza i cd) is, however, addressed to

Agni-Soma 1^4 3 A VlW 3 ml *


end of the varga
*
is

^
8

WM*ll*ll^
in d.

Am

1
,

Uq*J|<U<i| B.

The

here marked by
:

in

hbfk, not
.

Cp. Sarvanukramani

apani

gavyam vd

agnisomiyo dvifiyo 'rdharcah.

5.

Deities of
is

BY.

x.

19-27.
(x. 19. 6),

21.

The

sixth (stanza)

addressed to Indra

while in

the second both the gods a are incidentally mentioned (2). Now the hymn which contains a line of ten syllables b (x. 20. i) is described
as intended to avert evil (and) as connected with

mind (manasa).

Am
a
*

Both the gods (ubhau devau) is rather vague the two mentioned in the second stanza are Indra and Agni. The Sarvanukramani makes no reference to the deities of
:

'

KV.

x. 19. 2

and

6.

as a whole

hymn.

Meyer, Rgvidhana, p. xxviii, thinks this line is here regarded This hymn begins with a single verse instead of a stanza
:

bhadram no api vataya manah.

The Sarvanukramani remarks

adyaekapada, pada eva


511.

va jantyarthah. On this pada cp. Oldenberg, Prolegomena, a iii. 8. 6 ; cp. the whole sloka there :
dafaltsaram tu jantyartham bhadram na
nityam
iti

p.

2i=RgvidhSna

samsmaret;

japec chucir bhutvd

manasam vindate sukham.

22.

Now

here after two

hymns addressed

to
'

Agni

(x. 20, 21)


:

there follow three addressed to Indra (beginning) Where?' (kuha Now in the last of the hymns to Indra there is one x. 22-24).
'

triplet

Ye two (yuvam

'

x. 24.

4-6) addressed to the Asvins.

m
23.
*

b,

^1*^ f k,
x. 26) is

Happy' (bhadram:
:

indeed' (pra hi

addressed to Soma; Forth addressed to Pusan. The three following


x. 25) is
:

(beginning) 'It shall be' (asat x. 27-29) are addressed to Indra: with the first (27) of these (Indra), being exhilarated, proclaims his deeds
;

f,

RV.

x.

27-]

BRHADDEVATA

vii.

24

[258

24.
is

told

how he moves among beings, how he rains and protects a Thou in this hymn with the eight stanzas (beginning)
'

becamest' (dbhur u:

x. 27.
o

7~i4)

Am
a

1
,

*rrft B.

fi*iKifiTT: B,

fas4^ g Am

1
.

ajf$f?r

Am

1
,

Op. above,

iv.

34

paras tu Jcathayanty agnim yatha varsati pati

ca.

The

details regarding x. 27 given in this

and the following

si okas

(24-29) are altogether passed

over in the Sarvanukramanl.


peculiar to

This indicates that the mention of details in passages

cannot be used as an argument to prove that such passages are later

additions because

unknown

to the author of the Sarvanukramanl.


'

Seven' (sapta x. 27. 15) praises the Maruts, next the stanza (16) praises the Bolt; (the stanza) 'The fatted ram (plvdnam mesam 1 7) adores Agni, Indra and Soma
25. (The stanza)
'
:

T^Tf ^HfJl hdbfk,


of the varga
is

*T5?i: ttftfrl

r.

^ffl ^T*l

A, t^fal

^[^

9 B.

The end

here marked by M in f only.

6.

RV.

x.

27

(continued).
is)

BY.

x.

28: Dialogue of Indra and Vasukra.


a6
:

26. (that

its first

hemistich (does so

i7

),

while

its

second

one (adores) Parjanya with Vayu (17*). 'Crying aloud' (vi kroSanasah 18) (praises) Agni, but the next (stanza) Surya (19).
:

1
.

^^T 3 Am ^H^fd
1
, :

B.
c
'

27.

'

These two of mine (etau me


:
'

'

x. 27. 20)

(ayam yah 21) these two (stanzas) are (in) the Bolt ; and To every tree' (vrkse-vrkse 22) (praises) the of Indra. But (in) Of the Gods (devdndm 23) the three
:

and This which praise of Indra and

Bow

'

'

27

follows the reading of

hm 1 rbfk;

the reading of r r r

is:

TpTT
bfp,
k,

H^

Qmfqfn
r
3
,

%^ (^)f^f hd, ^ff

28. bestowers of cold, heat,

and

rain,

Parjanya,
:

Wind

(anila),
d
)

and Sun (bhdskara), and in the last verse (pada Sun and Wind are praised together.
bfk.

x. 27. 2 3

both

11

r,

^q^ ^

X|

bfk,

hm rVr
l

7
.

259]

vii.

33

TRANSLATION AND NOTES


'
'

[-RV.

x.

3o

29. In the (stanza) 'This is thy life' (sd tejwdtuh: 24) either Indra or Surya (is praised). But Every other (vifoo hy anyah x. 28) is a dialogue of the seer and of Sakra (Indra).
:

IF*

a TT hm rb,

^h&

TpT

^T

fk.

f*H?t
f,

*Hj

Am
k,

1
,

fTift ffan? bfk,


b.

tl'q^l *p|

fJ|l^ *pt:
akra's,

30.

The even

(stanzas) are to be recognized as


.

the other

stanzas as Vasukra's a

The daughter-in-law of Indra b seeing the gods had come, but Sakra had not come
,

30

follows the reading

of*

the reading of

Am

is

^nTT ^^ft b, '3RTT the vary a is here marked by


,

^^ fk.
$
:

30^-32

are found in

and

only.

The end

of

in bfk, not in

1
.

Op. Sarvanukramam
jistandm vasvkrah.

ream

...

indrasya yujah, tista rseh ; Ar&anukramanl x. 12 indro yujam * Cp. Ar^anukramam x. II : indrasnusa vasukrasya paint;
:

Sarvanukramam: indrasya

snusa.

7.

Deities of

BV.

x.

30-33.

31. to the sacrifice, addressed (him) in the third person (paroa should he father-in-law has not come k$avat) (saying)
'

My

come, he would eat grain and would

drink Soma b .'

m
&

bfk ^rij
l

r.

on 30* and 3i

Gp. Sarvanukramam indrasya snusa paroksavad indram aha. a b both found in B only. Cp. EV. x. 28. I
:

This
:

is

clearly based
. .

mama

vauro nd

jagdma : jaksiydd dhdnd uta somam paptydt.

The Bolt-bearer on hearing this speech of hers, came that very moment, and standing on the northern altar (uttara vedi),
32.

said aloud

'
:

He

bellowing loud

'

(sa roruvat

x. 28. 2).

In the praise of Waters (beginning) Forth to the gods' x. 30) the Middle Agni is praised by the name of (pro, devatra
33.
:

RV.
'

x.

31-]

BRHADDEVATA
'

vii.

34

[260

Child of Waters

(apdm napdt) with the third and the fourth


g<nt3f
fk.

(stanza).
*Jdl*j*ll

hm 1
r.

!-,

gti)3)<JI b,

^Qil

hn^rbf, ^fsSj

k.

hm

r B,

fa:

34.

Now

(the

hymn) which
;

(begins)

'Hither' (a:
*

x.
'

31) is
:

addressed to the All-gods the one next to that, Forth (pro, x. 32), is addressed to Indra. One (stanza) 'Onward me' (pro, md x. 33. i) is addressed to the All-gods the following couplet
:

'

Together

me
f,

'

(sam

md

2, 3) is

addressed to Indra.
7J

hm j

H?ft b, TR[^

k, Trf?f r.

%9^

Am

1
,

^ftffi

Wrbfk, war^jfr rW.


35.

B-

^TCI Am
.

1
,

hr 3 f?: m^bfk, ipr:

The following two


5)
a.

syava (x. 33. 4, the following


:

On

KuruSravana Trasadathe death of king Mitratithi, the seer with


(stanzas) adore
1
.

b,

^nfrn

rW, *HN fk "T^r Am


>

if^lt

Wrbfk,
hdm 1
.

^TT:
,

TO

?T

TTT-

r.

The end

of tbe varga is here


:

marked by ^O

in bfk, not in

Op. SarvanukramanT

8.

The hymn of Dice

x. 34.

Deities of

RV.

x.

35-44.

36. four a (stanzas beginning) 'Of (yasya: x. 33. 6-9) The hymn consoled his (Mitratithi's) grandson Upama&ravas b
.

whom
:

'

which

(begins)

'The

lively'

(prdvepdh

x. 34) is called

the praise

of Dice.
bfkr,
a

M^^il %f?f

hdm 1
ihi.

The Sarvanukramam has the former


t

pratlka.

Another instance of caturbhih=zcatas{bhih


:

x. 33. 7
r&jfti
.

upamajravo napan mitratither


fsir

Tan-nap at am from 35. Cp. KV. See also Sarvanukramam mfte mitratithau
:

upamajravasam putram asya (kurufravanasya)

vyatiokayat.

Here the twelfth (stanza) praises the Dice, the ninth, the and the seventh (x. 34. i, 7, 9, 12). first, A The thirteenth a praises tillage (13) and admonishes the
37.

gambler.

But the remaining

b (stanzas) blame the Dice

Two (hymns

261]

vii.

40

TKANSLATION AND NOTES

[-RV. x.44

beginning) 'They are awake' (dbudhram: x. 35, 36) are addressed to the All-gods.
1

s.-^/
ss,

in Sayana reads

^rnsr B.

^rr^rwfiT
2 5 in bfkr r .

hm ^
f,

-q

13*11 fa

s.

cd
i37
,

&c.)

is

found in

hdm

rss only, not


it

^sT^ji^ ^j^TT

1 fa^fn hdm

A ^nft^i tt^n^w

The

first

four padas of 37 are quoted by Sadgurusisya, while the


:

by him

as follows

tistabhir navdbhis tv aksah kitavaf caiva nindyante.

expanded Sayana also quotes


2

fifth is

these lines in his introduction to EV. x. 34; cp. var. lect. in M. M., RV. vol. iv, p. n. b The Sarvanukramani gives no details as to the deities of EV. x. 34, simply remarking:

aksakrsiprasamsa caksakitavanindd ca.

38.

Some

Agni' (maho teachers ^aunaka, Yaska, and Galava (consider) the stanza (to be such) a
:

' consider the praise at the end (para), Of the great agneh x. 36. 12-14), to be addressed to Savitr the
;

last

(14)

This sloka
a

is

not found in A, but in


in the

B and

only.
last three stanzas of

There

is

no reference

Sarvanukramani to the

RV.

x.

36

nor does the Nirukta mention them.

39.
'

Obeisance' (namah:
:

x. 37)

is

addressed to Surya, 'In

this

(asmin x. 38) to Indra. But (the deities) who are praised in the sixth (stanza) of the hymn to Surya (x. 37. 6) are incidental at the end of this (atra) hymn there is a couplet addressed to the
(x. 37.

All-gods

n,

i2)

a.

bhd,

tflj^

f.

"qTRfT

<J

*TT
f.

hdr,

fiiHlfd^

WTt
.

m1

fiiMifai^n:

B.

^WT%

B,

Am
is

1
.

^4|^4t

B,

1 ^^<4\ Am

The form

%^C|
q^Sf^'fl

though used in the Nirukta,


extremely common.
It

found in no other passage of the BD., while

is

may

be due here to the end of the preceding word in A: ^rnkqpu*


a

There

is

no reference in the Sarvanukramani to the

deities of

RV.

x. 37. 6,

n,

12.

40.

Now
'

there are three

hymns addressed
x.
'

to the Afivins
are
'

(yah: (beginning) addressed to Indra (beginning)

Which

'

39-41), and there

(three)

As the

archer far

(asteva su

RV.

x.

45-]
x. 42-44),

BRHADDEVATA
but in a hemistich
(4 2-44)
a

vii.

41
)

[262
of the last stanza of

pra-

(n

a6

the Indra

hymns

b is Brhaspati praised.

hdbfk.
t

TI*ltH^
5
),

^pj
.

r,

Tf*liti<g

Am

(?^5
a

hdm1

C<*
).

4O
is

and 41 in

The end
b

of the varga
is,

here

m 1 come after 48 (at the end of the story 1 marked by ^ in bfk, not in hdm
Brhaspati in the refrain of

of Ghosa).

That

in the last stanza of each of these three

hymns, that stanza being a

refrain.

The SarvanukramanI does not mention


9.

RV.

x.

42-44.

Deities of

RV.

x. 45, 46.

Story of Ghosa.

41.

The two following (hymns), 'From heaven'

(divas pari:

addressed to Agni, but with the last hemistich of the former (x. 45. i2 cd ) Heaven and Earth (12') and the Allx. 45, 46), are

(gods

<*)

are praised in the respective verses (pacchah) a


*TT*n
<J

Tl%*f
a

<J

B,

*n

Am

1
.

t^ft

BhmV,

tRJJo

The Sarvanukramam makes no mention

of this hemistich.

42. a Gho?a,

daughter of Kaklvat, was disfigured by an

evil

disease.

In the days of old she remained in her father's house

for sixty years.

fm 1
B

TGrf|[

bkrn.

42-48 are not found in A, but in


is

and

m
i.

only.
117. 7.

following story (42-47) quoted author here goes back to the Asvin hymns (39-41) mentioned in 40.

The

in the Nitimafijari

on BV.

The

She fell into great grief (thinking), Without son or husband I have reached old age in vain I (will) therefore resort to the Lords of Light (subhaspatl).
43.
l
;

*J<SflY
b,

f^fft fn^bn, *npft


ffc,

f^TT

r,

*fft f%f7TT

k.

JR% ^ m 1 rn(g),

OTt f

MHHlf

n.

44. Since
life,

my

father,

by

propitiating them, obtained youth,

long

health, power, poison for slaying all beings,

m
"

rn(g),

^Tnt

fk,

t|||n^
r,

b,

<&<\\
b,

n.

4J|+l<Mdld
fk,

m 1 bfkrn(g),

TTRf n.

^IM^ISIM
cd
.

^i^i^iqlq

^|\i^TfR

n(g).

tyei*ll fkr,
&c.) omitted in n.

44

(W*PCT

26 3]

vii.

48

TKANSLATION AND NOTES

[-RV.

x.

47

B
if

45.

I,

to

me
a

also

his daughter, (would obtain) were revealed formulas in

beauty and good fortune, which the ASvins shall be

praised

by me/
^T rn,
n.

^M^Tii
and
r,

^M<=WJ
<tTl6)r|

b,

^XTfTT

^faf

f,

^Mdl %*f
nflSfa
r.

n^k.

JTT$**

MSS.

fWT!

bfkn, ^ft ^ft^ft


is

1
,

tfc

*^lf^*ft bfrn(g),

kn.
a

The end

of the vary a

here marked by Q. in bfk, not in

m1

Owing

to the dropping of visarga before st in the

MSS.

the reading

is

ambiguous,

yai stosyete or yais tosyete; but the future being

the verb stu being constantly used with reference


that stosyete
is

more appropriate than the present and to deities, but never tus, I feel no doubt
.
.

the form intended (cp. 46

stutau

atvinau

pritau).

10.

Story of Ghoaa (concluded).


thus, she
x. 39,

46, 47.
'

encircling

As she reflected (yo vdm pari:

saw the two hymns Your The two divine A6vins 40).
'

being praised, were pleased. Entering her organ (bhaga) they made her ageless, free from disease, and beautiful (subhaga). They

gave her a husband and the sage Suhastya as a


46.

son.

ftr ^ft^rr b.
47-

Wll<im m

bfkrn(g) <
k>

1^1^X1*11 *l\ m(g),

fq^<lO*tC
b.

ftl^lO*IT

bf,

m1

^trqtjft

1jf*m m^fkr,
*

5Q%: n, THlt: r n(g).

Nasatyas by means of their two winged steeds (suparnabhydm)* gave to Ghosa, daughter of Kakslvat, is proclaimed by the (stanzas), 'Not of that (na tasya x. 40. n) (and)
48.

What

the

'

'

Of her

that grows old at home' (amdjurak


r.

x. 39. 3).

^ril^5lf?f

m^r,

MlflSf?!
fk,

f,

kr 2

qil(4()

bfk,
f,

^f<f^

r.

<*H^^5l
^rar
:

r,

qu^Ycmi

<i<giu^\V
r
5
)

m i
1
,

b, TPSTT

^^o^TT
2 6 7 (r r r )

this

TTOT *fi^0 ^wr kr r r reading must be a conjecture of Mitra's


,

2 6 7

for

according to his note (p. 197, note

his

MSS.

3 4 6 (r r r r )
1

do not contain the passage,


This
is

and

his three

BD.

have the reading f Ct$H passage in which I have found evidence of a reading in

B MSS.

H^O$l"*lt.
r

the only

which has no MS. authority.

This

is

probably meant to express that the Asvins granted Ghosa's prayer at once.

RV.

x.

47]

BRHADDEVATA

vii.

49

[264

49.

name.

There was an Asuri, daughter of Prajapati, Vikuntha by She, desiring a son like Indra, performed very severe
.

austerities a

hm'fk, %^5?ft
b.

(|^*fl

S).

*J*1*T(M: hm'rk,

tJJ^MfW

f,

The end

of the varga

is

here marked by

^0

in f only.

It

would have been more

natural after the preceding


the beginning of a varga.
four slokas each.
a
tepe.

but the beginning of a story need not coincide with this division the tenth and the eleventh vargas contain By
s'loka,

Op. SarvanukramanI

vikunt ha namdsur'iindratulyam putram ichanti mahat tapas

11.
50.

Story of Indra Vaiknntha.

She then obtained from Prajapati her desires (in the form And Indra himself was born of her a as he of) various boons. wished to slay the Daityas and Danavas.
,

r r

r.

flf^'*rr'^T Cr?l,ni bfk, ^pT^JrRT*


;

(probably an erroneous repetition of the

end of the preceding


a

line).

f|<$|j

hdm

rb,

^^r*^fk(S).
jajfte.

Op. SarvanukramanI

tasyah svayam evendrah putro

51. Once he was engaged in battle with the Danavas. he slew nine nineties a and seven groups of seven.
1

Of them

is

1 the reading of hdfk hdfk, H*fi<^H*i: m T^R^ ^1*1^: br ! the more probable, because the one ^T would easily drop out before the other (as iu
t
, !:

4 6

1
),

and

to write tptFST
f' b,

would be an obvious way of replacing the lacking

syllable.

^|f4ra<R<*t fk,

WRHSfTf r, tuftuwifilhdm

1
.

x ^Tjf hm r,

%^ft bfk.

?J?T-

B,
ft

^?n*T

Am

1
.

Vfithjaghdna tesdtn navatirnava, cp. RV. i. 84. i^:jaghana navatir nava the latter words recur in Mahabharata, ii. 24. 19 (see Hopkins, JAOS., xxii, p. 389). Op. BD. vi.
;

&*,

"5-

Having shattered with the might of his arm their citadels of gold, silver, and iron, (and) having slain all (of them) in their respective spheres (yathdsthdnam), as arrayed on earth and in the
52.

other (two worlds).

265]
r,
:

vii.

56

TRANSLATION AND NOTES


f%reCT

[RV.
bfk.

x.

47

f^T hdmH,
1
,

fkrW.
,

^niTir
hd.

hm'r,

^fSR

Bm

%*nrarr*Rft:
1

rVr 6 ^*uiuu*un
diviava
)

f^r

hdrfk, fie^r

b.

hdm
correction

bfk,

yf^cqif^^^
(i. e.

yfaH
is

f^l*!

Mr. A. B. Keith suggests the very neat r. owing to ijfoctU and f^f^T in 53. I have,

however, retained the reading given in the text, because no used in an analogous passage
is

MS. has an
52
*

anusvara, because

(vi.

in, 112), and the distributive sense of


^fitq|[^.
*8

well explained by the ^Hllc^ in

1 4 8 wanting in r r r

earth he exterminated both the Kalakeyas and the race of Puloma, the archers, and in heaven the notorious (tan)
53.
offspring of Prahlada.

On

hdm 1
f k.

H^STT^

f kr,

inET^
:

b,

"ffST^

hd.

f^fa Am ^rft r, *&fo b


1
,

fk

omit
it is

two

syllables in the last

pada

H^l^O^ffa.
Owing

This sloka in

comes

after 55,

but

evidently in the right place here.

marked by

to this transposition the


it is

end of the varga


all in

is

in

bfk
12.

after the next sloka (54);

not marked at

hdm 1

Story of Indra Vaiknntha (continued).

Having obtained sovereignty among the Daityas (and) puffed up with pride by reason of his might, he began to harass the gods, being infatuated by the craft of the Asuras. hm 1 fk, JJ&i 1TR r, <|^ b. This and the following s'loka are
54.
omitted in r r r r
1 3

6
.

while they were being harassed by that same Asura of unlimited power, they fled for succour to Saptagu, most excellent
55.

Now

of seers, in order that (the latter) should admonish

him
f,

(Indra)

a.

hdm 1
1

qi^lll^jj

b,

<nq*U<>ll<g

bfkr,

?l ^f
.

m %
,

?JT**^ hd.

^f^RTTH^ ^fM^MT^J k. n<Kt%<|4J r, nfMq^l^ b, fl^lV*TO fk,


r,

hdm1
a

Cp. $a buddhvd caatmanam in 57.

56.

Now the
,

with the (hymn), We have grasped (jagrbhma (so) he praised him a as he took him by the hand. x. 47)
*

seer called Saptagu

was a dear

friend of his,
'

and
:

Op. Sarvanukramam

jagrbhma

saptagur vaikuntkam indram tustava.

ii.

RV.

x.

4 8-]

BRHADDEVATA

vii.

57

[266

to (buddhvd) himself (and) rejoiced at the with the three a (hymns) 'I was' praise of Saptagu, praised himself
57.

Then he coming
:

(aham bhuvam
flTC

x.

48-50)
fkr
,

* hrn^b,

2 5

W!^[

r r

7
.

1J3T
k.
:

r,

fJTfk, ^afT

hdm 1

^TTT

TJSTOTf

hn^bf, 7JETO
*

7 ^Tf rVr

iJETO *TTf

Cp. Sarvanukramani on RV. x. 47

sa saptagustutisamhfs^a

dtmanam

uttarais

t rib his

tusfava.

which he performed in days of yore, and how he made king Vyamsa of Videha lord of Soma a
58. proclaiming his deeds,
fk.
k.

3TO hdn^fr, 3TO

r r*r

6
,

*H *| lift*
a

hmV 4ft*lf?r<; rVr ^t ^rf?f b,


6
,

The end

of the varga

is

here marked by

^ft ^Wf?f (?^) fk, 1 in bfk, not in

hdm

There seems to be no distinct reference to any such myth in these three hymns.

13.

Story of Indra Vaiknntha (concluded). Story of Agni and his brothers BV. x. 51-53.
:

by the curse of Vasistha he in former days had become king of Videha, and by the favour of Indra he sacrificed with sessions a (sattra) on the Saras vati and others
59.

^ff hm %^f r
,

3
,

fa^ft
b.

bfkr.

f^f ^f

Am |$
1
,

?I bfkr.

hm

rfk,
a

tt^cD

fi[f7i:

This stanza gives a parenthetical explanation about Vyamsa, the construction

running on from 58 to 60. The curse of Vasistha, it appears, relegated Vyamsa to a remote Eastern region (Tirhut) beyond the pale of orthodox Brahmanism, but the
favour of Indra afterwards enabled him to perform sacrifices on the SarasvatI and so to
*

become a

lord of Soma,' like himself (somapati being an epithet of Indra).

power and his injury to foes, and his sovereignty among all men and his lordship in the worlds but in the (stanza) Forth to your great (pra vo make
60.

and

(praising) his great


'

'

x. 50. i) his

own

imperishable might.
b,

^ftitKcil

rn
1
,

1
,

Nt<fan*V

r-

fk.

Aml

fa

^^

^r, faU!tffa

b.

Am ^nrw%(^r) B.

267]
61. a

vii.

64

TRANSLATION AND NOTES


brothers b VaiSvanara, Agni

[-RV.

x.

51

When
call,
b,

the

Yavistha, Pavaka, and Agni Sahahsuta

Grhapati and had been shattered by


r. vii.

the

Vaat
n,

1 3 2 %lT^lT hdm r r

*JT?pRff

(cp. v.

Il6:
b,

*R: and

*rft) fk,

^h" ^
,

rp, Iflft

hdmVr 2
a
(p.

^Tf^T

g
r
6
,

r r

(^fT^ S). q%$: ^pft r,


),

^^p*

p,

*lf

fk,

R8$^

n.
(p) of

The

following passage (61-81

as quoted

by an old MS.

Sadgurusisya
Parts

184) on

BV.

x. 51,

has been published by

me

in the

JRAS., 1894, pp. 11-22.

of the story are also quoted by the Nitimanjari on RV.x. 51. 8. 2 b to RV. x. 51 (with var. lect. in M. M., RV. vol. iv, p. 16).
in the

Cp. Sayana's introduction

My expectation,

expressed

JRAS.,

p. 19,

that

when more MS.


in the

material

had been
is

collated, the correct reading of

the text of the


(s)

BD. would
is

prove to be bhratrsv agnau,

here confirmed.

Only one

letter

of that reading

wanting

MSS., and

if

we take

into consideration the reading


syllables without alteration
:

of the

Sarvanukramam (which borrows a whole pada and three


is

vasatkarena vrknesu bhratrsu), not a single letter

wanting.
;

Judging by the story


but here we have
five
:

m TS.

ii.

6. 6,

one would expect the names of three brothers only

Vaisvanara, Agni Grhapati, Agni Yavistha, Agni Pavaka, and Agni Sahasafy suta (shortened for the sake of metre to the compound form Sahahsuta). The last four are mentioned

together in the

Sarvanukramam on RV.
;

viii.

102

agnih pavakah, sahasah sutayor vagnyor

grhapati-yavisthayor vaanyatarah

according to

Sadgurusisya, Agni Grhapati and Agni

Yavistha are sahondmnah putrau.

62.

Agni Saucika departed from the gods,

(relates).

He

so a Vedic text on departing entered the seasons, the waters a (and)


,

the trees.
Bn, ^Hfij^lFR
BS, *I^T^(M^
a

Am 1

faH B,

tTi^^ Am 1

Am

p.
:

Cp. Sarvanukrarnani

sauciko 'gnir apah pravifya.

Then the Asuras appeared, when Agni the had vanished. The gods, having slain the Asuras
63.

oblation-bearer
in fight, looked

about in quest of Agni.

MSS., jftfT^

n.

1faFtr br,
b.

1 ^FrT hdm

%^RT
fbn.

0<

f,

%TW

p.

^fT

f^fT-

^f%I

hrm

p, iffi

The end

of the varga is

here marked by

^$

in

hm

1
,

after the preceding line in b, not at all in dfk.

14. 64.

Story of Agni's flight (continued).


afar.

and Varuna a espied him from them, taking him with them, went to the gods.

Now Yama

Both of

RV.

x.

51]

BRHADDEVATA

vii.

65

[268

b.

^Wrt'f Arr^p, ^ft" %^T bn.


of vision, cp. above,
iii.

On Varuna's powers

134.

65.

On

seeing

him the gods


a

said:

'0 Agni, bear our

oblations,

and accept boons attend upon us


;

from us

do thou,

brilliantly shining one,

do thou thyself graciously make the paths trodden by the

gods easy to traverse/

1K$W
b,
r.

hdrp, 3g|**)ii

^f, ^f^k.
1
,

Am 1 m ^TRhn^bn, ^TK %*T fk. -qHHTI^hn^np, ^T^TT\b, ^IWI< fk,


1
,

^^TPn^ni
l

b.

<^^li|t^f, o^TRT^k, ^qqilt bn. The third line of 65 is found in bfkm'n, but not

1 t|ntHi: fm

in

hdr.

The reading varan seems

preferable to varam, because several boons are asked by


is

Agni

(73, 74),

and especially because the expression sarvan eva varan daduh


'
:

used in 76.

66.

Agni then answered them


I will

What

all

ye gods have said


priesthood'
a

to

me

do

but

let

the five races enjoy

my

^ hrbk,
hdr 3
,

f?T% ^cf

^
B.

^ d^lfM*$rK.p. fa% ^TT m^bfkn, ^^1*1^1 rVr6 p^|^ ^THR^ b, ^5T ^?T fk,
,

r r r

4 6

'|||T|

TR, P. ^^T'*ll^ hdr


r.

3
,

ft^f
5
:

hdm 1 r 3 pB, ^\^

Cp. RV.

x. 53.

paftca jana

mama hotram

jusantdm.

67.

now the
is
,

that which

at the entrance of the shed (sdldmukhya), brought forward (pramta)*, the son of the Lord
fire
fire,

of the House b the northern and the southern

these are held

by
here

tradition (smrta) to be the five races.


1 3 n hdm r bp, marked by ^8 in bfk,

3jl<giq<$|! fk, *ll<S(4j<$|t 1 not in hdm .


fire.

r.

The end

of the varaa is

That

is,

the Ahavaniya

That

is,

the Garhapatya

fire,

15.
68.

The meaning

of panca janah,
;

Men, Fathers, Gods, Gandharvas, Serpents, Demons a

(or)

Gandharvas, Fathers, Gods, Asuras,Yaksas (and) Demons b

269]

vii.

72

TBANSLATION AND NOTES


bfk.

[RV.

x.

51

p.

68
last

is

found in

m 1 bfk,

but not in hd, nor

is it

mentioned in

r.

The

This alternative
x. 53. 4)

two are probably meant to form one group so as to make five altogether. list represents the opinion of some ' quoted in Nirukta iii. 8 (on
'
:

RV.
are

except that the Yaksas are there omitted


(Op. JRAS., 1894, p. 20.)

gandharvdh pitaro devd asura

raksdmsiity eke.

Here
lists
;

also the last two,

meant to form one group.


:

The two

in 68

and 68

Yaksas and Raksasas, have four classes in


first

common

pitarah, devdh, gandharvdh , raksasah


in

but for manusydh and uragafr in the

we have y alts ah and asurdh

the second.

69.

Yaska a and Aupamanyava

state these to be the five races,

&akatayana thinks they are the a fifth.

(four) castes

with the Niadas as

In Nirukta

iii.

8,

Yaska does not give


)

his

own

opinion, but states the view


;

of

some (ahove,

68, note

which

is

practically the same as that of 68

while what he
.

states to

be Aupamanyava's opinion
is

is

that attributed to Sfokatayana in 69

The opinion

of the

AB. iii. 31. 5

nearly identical with that given in 68


;

(the raksasah being omitted):

devdh, manusyah, gandharvapsarasah, sarpah, pitarah

see Roth, Erlauterungen, p. 28.

$akapuni, however, thinks they are the (four) priests and the institutor of the sacrifice (yajamdna).
70.

(rtvij)

B
(

Those Brahman.

(priests)
7

they

call

'

Hotr/

'

'

Adhvaryu,'
1
,

Udgatr/ and
fkr 2

b,

1 ^TRTrar hdm rfkp.

^^nJtai o m

^^^

BffT

cTPl,b, ^5R[Tf?f

cTT^fkr

2
.

cd
*Jo

-*J2 are

2 found in bfkr

m1

but not in A.

71, 72. Eye, ear, mind, speech,

(dtmavddin).

They

and breath, say the theosophists are stated to be Gandharvas and Apsarases,

Gods, Men, Fathers, and Serpents in the sacred text of the b a Aitareya Brahmana 'and (continued Agni) whatever other terrestrial creatures
(prthivydtdh) and other divine beings (devdh) there are that
receive worship (yajniydh).

RV.

x.

51-]

BRHADDEVATA
%^ b, fllSW^N
in

vii.

73
b, *T

[270
vfc\*4\ fkr
is

72.

*TRR%

n^fkr 2

*T

*rftRT:

2
,

(cp.
,

'tifimHf?

EV.

x. 53. 4).

The end

of the varga

here

marked by ^M

in

bfm 1

not in k.
See above, 69, note
*.

67-72^

is

a parenthetical explanation of paHca jandh.

16.

Story of Agni's

flight (continued).

73.

And

let

me have

long

life,

and various

oblations,
;

and

let

my

elder brothers enjoy safety at every

sacrifice a
f,

TO^HR;
a

hm'r,

<*R^t *ft

b,

^reft

(only)

t^R^C
51
8.

kr 2

This and the following

s'loka are

based on RV.

x.

the preliminary (praydja) and the final oblations (anuyaja), the ghee, and the victim in the Soma (sacrifice) have me as their divinity, and let the sacrifice (in general) have me
74.
let

and

as

its

deity/
j:
r>

hdr

3
,

^(inrf'f fkr
b,

2
,

^^cmf^f bprVr
ff
n,

6
.

^ft^^
hdr
3
.

'q

krp

f,

^?fti[ ^
'

o|TOU

^^d:
. ;

was accorded (pratydrdhi) with (the words) Thine, Agni, the sacrifice (tavdgne yajnah x. 5 1 9) and he (became)
75. This
'
:

Svistakrt (offering right sacrifice), to three hundred and nine


(^$

whom
n.
1

the three thousand,

hdrbfk,
is

TR M(:
1

TEfQ
p.

Am

5
,

WQ bfkr

2
.

75

is

found

in

hdr fkr

r n,

but

wanting in r r

rm

and thirty gods a gave all (these) boons. well-disposed, pleased, honoured by all the gods,
76.
%*T
<J

Then Agni,

hm a r,

^fa
f:

p,

%rrei

bf.

bfkn
6
;

(W
my

f).
'

Op.

EV.

x. 52.

see

Vedic Mythology,' p. 19 (middle).

77.

shaking

pleased in
office

limbs, the divine-souled oblation-bearer, with his brothers, unweariedly performed the company
off his

of Hotr (hotram) at sacrifices.

271]

vii.

81

TRANSLATION AND NOTES


m
1
,

[-RV.
ha,

x.

55

f^nmiR

<

k.

fTfHhdm

bk,

^j^^fr $nl
:

is

the word used in


is

KV.

x. 51. 4.

'hdr, fq^JcHT bfk.

The end of the varga

here marked by

^$

in

bfk,

not in hd.

17.

Story of Agni's flight (concluded).

RV.
;

x.

54-57.

78.

His bone became a the Devadaru tree


;

his fat

and

flesh,

bdellium

his
;

sinew,

fragrant Tejana grass


2
)

his semen, silver

and gold

*f

hd,

*pj^

?fa*f b,

*phi

ct^in

(f?^kr

fkr

2
.

'

^TT^hdm

p,

bfr,

2 TOg: kr ,

The

earliest expression of

the notion of parts of the body being united with or

turned into something analogous in nature appears in one of the funeral hymns of the KV.,
x. 1 6.

suryam caksur gachatu vatam atma, &c.

Cp.

BD.

vi.

106, 151.

body (romani) became KaSa grass the hair of his head (kesdh), Kusa grass and his nails, tortoises and his his marrow, sand and entrails also (became) the Avaka a plant
79. the hair of his
;

gravel

fk,

1 'Wrrf'l ^ hm rbfk l^l^^l %irnj bfkr a ^i^lRl b. %TTO^iTbfkp, ^^f9ll^q hdm r.

hd,

>

p.

JhftrfitT hdr,

<fHefe\i:

hdm 1 bf

Between the two

readings

caivapy
is

avaka (B) and Jaivalas tv eva (A), I have


the older word (which occurs in the RV.), for

decided in favour of the former, as avaka

which the later word saivala (identical in meaning) would have been substituted as more
familiar, the substitution

being probably assisted by the similar beginning (caiva

of the

original reading.

80. his blood

chalk.
*

and bile (became) various minerals, such as red Thus Agni and the Gods with the three hymns (beginning)
a

Great

'

(mahat
1
,

x. 5

1-53)
fk,

ftfWr hdm
a

fofTSP>
:

ftfoV
.
.

br.

Cp. SarvanukramanI

agnih

devaih samavadad uttarais tribhih.

81. conversed.

(tdm su

te

x. 54,

(hymns) 'That of thee 55)* after this are addressed to Indra.

Now the two following

RV

x 55-]
-

BRHADDEVATA
*

vii.

82
:

[272
x. 55. 5)

In the (stanza)

Who lonely runs


fk P>
fr

'

(vidhum dadrdnam

Sun and Moon


Tff i
d.

are praised.
b
-

(J

i
B
and

h,

8i

cd

and 82

are not found in A, but in

m1

only.

On the

pratlka tarn su te see

my

note in the JEAS., 1894, p. 15, showing the constant

confusion in the
above, 61).

MSS. between

suta and stuta (cp. also the various readings of sahahsute,

The praise here also appears as of Breath and of Soul a The two (hymns) This' (idam x. 56, 5 7) are addressed to the All82.
.
'
:

gods.

In the second

(57)** there
b,

is

a triplet (3-5) to Mind (manas).


fl[?ft?U4<H<U<g^
f:

qt$ii fk.

hdr 3

f^^^^^uD
;|

fkr

2
,

f^nltjfii^tli

f?f: b.

The end
ft

of the varga
x. 55.

is

here marked by

VZ

(instead of

^)

in bfk, not at all in

hd.

g is commented on in this sense also in Nirukta xiv. 18. Cp. BD. vi. d This pada (82^) in B is identical with iO2 in A and B, and may have been due to its occupying a similar position on the following page in the original

RV.

X 34

J 36

of B.
is

In any case there

is

no mention of the Afcgirases in the text of RV.

x. 57.

Nor

there any trace of

x. 57.

3-5 ; I due to <R*Rm, by the

Aryaman in it. On the other hand manas is invoked to return iu have accordingly made the emendation ^TTO^(cp. 85 ). zfrniF^is probably
loss of

one ?T, becoming

*H^,
Iff.

the lacking syllable then being

supplied by

^$, with the

consequent change of *f to

18. 83.

Story of Subandhn

RV.

x.

57-59.
(x. 57. i),

The
(2),

first (stanza) is

addressed to Indra

the second
it

to

Agni

the last

(6)

has the

Soma

(mentioned) in

(tat)

for

its deity.

B
(in
c

This (hymn) praises the Fathers a also (and) should be recited that sense) by priests (drtvija)^. The hymn (beginning)
'

Which

(yat

x. 58),
l

coming next
hn^rbfk,
6

after that,

hdm1 rfk,
is

^gsTt+f^qnl
1

b.

8s

in

1 4 6 r r r

appears as

^|fc4^4iiH\

<J

*J^, which

practically identical with 83^.

This indicates that though

83^

does not occur in

A
b,

(but in

Bm
The
57
:

only)
f,

it

was known to the copyists of some

A MSS.
.

^lfi4<wi
a

^lfi4<*i

^ VI

kr 2 ^if^^i
,

^nf

m1

^ifc^ t4t|^ 2 >OTl^n, bm^kr


.

pitaraft are

invoked in

x. 57. 5.

Cp. Sayana's introductory remark on

RV.

x.

mahapitryajfte *py etad ftvigbhir japyam.

Suktam belongs

to 84.

273]

vii.

87

TRANSLATION AND NOTES


:

[-RV.

x.

58

84.

is
it.

connected with a story

hear

it

from

me

desirous of

telling

When

he had
2

lost

consciousness from stupefaction,


3
,

having been struck down by an enemy,


fkr
b,
,

oiqik*4<3
.

b.

tI*Tkf mti^ij^ fkr


1
,

titTkigi^ fqtiii^f
.

fkr

2
^[

bfkr 8

^m

1
.

*ig<inf*i^<g m ^jifit^d^ 1 This sloka is found in B and m only.

b,

85. Subandhu's
is (in)

life is

a (here) recalled (jlvdvrtti) or (the

hymn)
,

praise of

Mind (manas).
of the race of Iksvaku b , the Kathaprostha

King Asamati,
t

cast off d (vyudasya) his

domestic priests

fk,

hm 1 !, ^\UPn b, tunJHl r. ^rf^ *TT hnAb,


br,

96).

T^nto:
a
'

<^Mldi:
x.

f,

2 <^jT|g|: kr

In order to keep 84 (B) separate from 85 I have had to change the construction ;
:

literally

The hymn
:

58

(in 84) is

who had
cp.

lost consciousness,'

&c. (84).

(meant to be) a recall of the life of Subandhu (85) b Iksvaku is mentioned in KV. x. 60. 4 ;

Sarvanukramam
d

sfhesu.

aiksvako rajasamdtih. Cp. EV. x. 60. 5: asamdtisu rathaproThis word belongs to 86 ; cp. Sarvanukramam purohitdms tydktvd.
:

86.
(v.

Bandhu and the

rest

who

in the
a.

24) are seers of

Dvipadas (dvaipaddh)

Mandala of the Atris The two crafty priests


M^l
k.

named Kirata and Akuli b


hd,
f,

m$\

b,

M^jSi
3

m1
?,

M^T

f,

fq^mig
On
these two

bkr,

ftRJrft

JWt hdm^
:

a
cp.
Si

Cp. Sarvanukramam
i.

uktd j-sayo dvaipade tv atrimandale.


2

names

B.

I.

14

and the ffatyayanaka in M. M., RV.

vol. iv, p. 167,

and

var. lect., pp. c-cvii.

87.

the best a

Asamati made his domestic priests for he considered them These two priests having become pigeons and having
; .

gone against the Gaupayanas, a qfilH hm^, |Rf^ fk. ^WT hdr, yO^^ft hm r, yO^rfl fk, ^tWJ b. 1 in b. ^IIMl^^UlfiT hdm ^ *?lm^imff b, n\m<4n(*1^ fk. tj^l fk, wanting
<

None
*

of the

MS8. mark

the end of the eighteenth varga.


cp. Sadgurusisya,

Cp. Sarvanukramam: mayavinau sresfhatamau matvd purodadhe;

P- 153ii.

Nn

RV.

x.

58-]

BBHADDEVATl vii.
19.

88

[274

Story of Snbandhu (continued).

88.

fell

upon Subandhu with their crafty power and their

magical art (yoga).

From the
b,
b.

pain (caused) by their attack, he

swooned and

fell.

W^T?:

hdrb,

fr^:

f,

oft^

k.

& they had plucked out (dlucya) his spirit (asu) they went to the king. Then, after Subandhu had fallen lifeless to the

89.

When

b ground, the three brothers


hn^rb,

^RR^

f,

^R

k.

W*^

n^r,

4||4f|*4|

hdr3 r 6

^RT^ZT

2
,

b, *lf+f4JU| fk.

^flTtH
:

hdmV

*4lfl(\ bn, omitted in fk.


b
aciksipatufi.

subandhoh prdndn quoted in the Nitimafijarl on EV. v. 60. 12.


Cp. Sarvanukramani

89

and po

are

90. the

Gaupayanas,

all

together muttered, as a spell for good


:

luck, (the

Not (ma x. 5 7) (mana-dvartana) they had recourse to


hymn)
.

'

'

for bringing

back his soul

(abhi-yd) the

hymn Which
'

'

a (yat: x. 58)
%tj:

bm 1 !,

^: bfk. *H^UqM
:

?TO
fk.

bfk(S),

hm^b, WR:
:

Op. Sarvanukramani

ma

svastyayanam japtvd

yat

mana-dvartanam jepuh,

the following (triplet) which, (beginning) 'Let be prolonged' (pro, tdri: x. 59), they muttered with a view to remedies is it is there meant to drive the first triplet of the hymn (1-3)
91.
:

And

away (apanodana)
hd,

Dissolution (nirrti) a
x

JlwriJ m
BV.

r (cp.

RV.

x. 59.

ifanfT).

?R bdmVr 2

c^T

r,

bfk

(the pratika of

x. 59,
:

because 91
tdri
. .

is

wanting in these MSS.).


apanodanartham jepuh.

Cp. Sarvanukramani

pra

nirjrter

the three verses 'Not at air (mo su x. 59. 4a6c) are addressed to Soma, the last (4^) to Nirrti a this whole stanza
92.
: :

Now

being addressed to
5, 6)

Soma and

Nirrti.

The following two

(stanzas

are (in) praise of Asumti.

275]

vii.

96

TEANSLATION AND NOTES


fMW^IIt
bf, *ft fetdtjITt k.

[-RV.
r,

x.

60

1 3 hm ^

ift

bfkr 2

o^ffir:

fo: in; h,

'^f^fo:

^
is

*> 01

^ *ifa va
first

?Ni?ft
r,

3 f*r4?ft hdr

3ftx$:

bf,

The statement

of the

Sarvanukramam

the

four stanzas they muttered for

the purpose of driving

away

Nirrti, in the fourth they praised

Soma

also.

93.
is

Now

in (this) couplet

Yaska a thinks the


bfk

d last verse (59. 6 )

addressed to Anumati.
The end
of the varga
is

here

marked by

^<J. in
is

(not at all in

hdm 1 )
five

thus

giving

five

and a half slokas to

this varga (if 91

included) and leaving

and

a half for the next.


*

Yaska comments on the preceding stanza


.

(x. 59. 5) in

Nirukta x. 39, but says

nothing about x. 59. 6

20.

Detailed account of

KV.

x. 59, 60.

Earth, Heaven, Soma and Pusan, Air, Pathya and Svasti 94. are traditionally held (to be the deities) in the stanza Again to us (punar nah x. 59. 7) for the alleviation (Sdnti)
' :

The triplet Blessing* (3am: x. 58. 8-10) is to the Two Worlds (rodasl), while in the stanza 'Together' (sam:
of Subandhu.
'

x. 59. 10)
T

the

(first)
f,

hemistich

is

addressed to Indra.
7[

bkr,

*TO

^faflj
f,

hdm

1
.

^Hf^T

^^Ttt

hdr 3 m x

r:

95.

Now

they praised the


'
'

Two Worlds
is

for the destruction of

infirmity (rapas) infirmity or (bodily) trouble a


:

stated to be a designation of sin

% hdm
a

?t bfk.
iv.

hdr, %^T

m f^Jf
1
,

b,

(55f^)f^T5[

f,

^Ra5('

k.

Op. Nirukta

21

rapo ripram

iti

papanamarii bhavatah.

96.

Then with the

four stanzas a

'

Hither' (a

x. 60. 1-4)

they

praised the scion of Iksvaku, and after praising him they uttered prayers for him with the stanza '0 Indra, dominion' (indra
Ttsatra
:

x. 60. 5).

RV.

x.

6o~]

BEHADDEVATA

vli.

97
:

[276

cp. the various readings abore,

vii.

85 and
a

v. 14.
vi.

Here we have rgbhif catasrbhik, but in

41 rgbhti caturlhih.

mother a praised the king with (the stanza) 'Of b The king, having been (thus) Agastya (agastyasya x. 60. 6). full of to the shame. went Gaupayanas praised,
97.

And
'

their

rniT
hd.
*
C{

^ hdrbf k, -*i<3eg ^5T THrfT n.

<T.*

^ bm
The
a6
,

rs, Ijfll

^ fk,

Usl^hdr,
in

j^b,
24
:

omitted in fk,
b
it

Cp. Arsanukramam

x.

svasajtgastyasya mataesam.

(97 *-ioi) is quoted Sayana on BV. x. 60. 7. also quoted in the NitimafXjari on RV. x. 60. 12.

Parts of

(97-98

following passage ab cd gg -ioo ) are

As among the Atris a they had also a dvipada hymn (dvaipada), Agni, on his part,
98.

praised Agni with * said to them, Here

within the

'

sacrificial barrier
r,

(antahparidhi)
.

b is the spirit

^Trao bfkn, ^ifl^


n,

^R[53
r,

n(m),

%C^[

1 ^5hTT Am 6 ^-ff^f^^ rVr


,

^M^1

il^llfM^

hm1 rfkn(h)s,
,

|^
k.
1

^5TfT^fl^[ b.
T

1 ^lfM<^^ hdm

**l^llM^9l

bfs,
s,

^*nfa\fM

the varga
a

is

M^IMtJt here marked by ^0 in bfk, not


is,

Am

5
,

M^<N14J b,

tr^?f^^fkrn.

The end of

in

hdm 1

That

in

RV.

6atyayanaka in M. M., RV.

v. 24. 3

Op. SSyana on

RV.

x.

60 and

his quotation

from the

vol. iv, p. 175.

21.

Story of Subandhu (concluded).

Deities of B.V. x. 61-66.

99. of

Subandhu

that of this scion of

Ikvaku

also has

been

guarded by
(back) his

desirous of the welfare (of both).' Having given spirit to Subandhu and saying 'Live/ the Purifier

me

(pdvaka),
:

rWbr
1
,

2
,

wUg t^rrat
r.

fk,

hdm
fk.

tjq^tj^t^ ^T^iqTi
1

f^fllfviH!

hm 1 rs, ^f^tq
r,
1
!,

b,

H^F^If

hm

r r

s 2
s,

^
fkn,

bk,

^T^

f,

*rP

^T

n,

n(hm).

^H^^nr hm^s, ^fW W?JT

^WJVT

b.

^ hm

bfk.

100.

having been praised by the Gaupayanas, went


to

back
spirit

pleased

heaven.

They,

rejoicing,

summoned

the

277]

vii.

104

TEANSLATION AND NOTES


'

[-RV.

x.

64
:

of Subandhu with (the stanza)


x. 60. 7).
j

He

as a mother

'

(ayam mdtd
bfkr 2
.

ITfTl

hm 1 ^

faf^f

Ipf: bfkn.

UTRf hdm

!,

HfSUff

Pointing to the body of Subandhu prostrate on the ground, they sang the remainder of the hymn for the maintenance
101.

of his consciousness (cetas) a


a

According to the

Sarvanukramam, they summoned back

his life with stanzas

7-11

parabhih subandhor jivitam ahvayan.

they individually (prthak) touched him with their hands when he had

102.

And

in the (stanza)

'

This

'

(ayam

x. 60.

2)

recovered his spirit a


'

This (idam

There are six (hymns) addressed to the All-gods (beginning) x. 61-66). In the second (62) there is praise of the
'
:

Angirases.
<?l<*Utjr, ^ofciTQfk,

tfbtcki^hmM) (*l*Wi^

S).

fTH^ft

hm 1 ?, ^WTOrf bfk.

(cp. 82).

Cp. Sarvanukramam

tarn

antyaya labdhasamjftam asprfan.

103. (The seer) praises (them), proclaiming (their) birth,


activity,
a
'
'
.

and

nunam

x. 62.

and friendship with Indra May he now prosper (pra b and the rest are a 8-ii) praise of Manu, son of
.

Savarna (sdvarnya) c
UJl^ld
in r r r
1
f.

^P^^ hm
b

fr

(=RV.
is

x.

6.

9),

^fT^ff^f bk.

cd

iO3

-io6 are omitted

4 6

.-*-The end

of the varga

here marked by

^^

in bfk, not in

hdm

1
.

Op. v. 164. Sayana on RV. x. 62. 7 quotes a sloka from Saunaka, and another in his introduction to x. 62. 8 neither comes from the BD. The SarvS:

nukramam has Cp. BD. vii. I.


22.

the metronymic form savarni.

RV.

x. 62.

9 has sdvarnya and II savarni.

Details of
for the

BV.

z.

63-66.

Deities of

BY.
'

x.

67-72.

104.

And

gods

(so)

sake of long life for him the seer praises the he came upon Her that well guards (sutrdmdnam
'

x. 63. 10)

(and) 'Her that


:

is

great (mahlm u

su)

&.

'Of Daksa'

(dafyasya

x. 64. 5) is (in) praise of Aditi.

RV.

x.

63-]
:

BEHADDEVATl
hm 1 !,
VS.

vii.

105

[278

jflfliflKUAAi: bfk (% bk).

*Tf^3 hm^f,
i.

AV.

vii. 6.

xxi.

TS.

i.

5.

5
;

quoted in AB.

9.

8;

ASk

iv.

3 (cp.

Sayana on BV.

x. 63. 10).

It does not occur in the

Kashmir

collection of khilas.

105. 'The goddess of Welfare, indeed' (svastir id dhi: x. a 63. 1 6) is (in praise) of Pathya svasti ; 'Welfare to us (svasti nah: 15) is (in) praise of the Maruts b ; for it is stated in the
1

texts of the Adhvaryus (with regard to stanza addressed to the Maruts.'


trerreRf
b,

it)

'He

repeats the

MUllMftl n^fkr, M^l^faj hd.

411*44^ JJ

ffc

hdm 1 ^

f*
*

b,

otherwise Pathya and Svasti are treated as Here Pathya svasti is one goddess b two goddesses, as in Naighantuka v. 5. According to the Sarvanukramani both Maruts are mentioned in 15 and the to svasti but addressed the are 1 and 6 Pathya 15
; ;

authority

of the Yajur-veda
verse.

is

Mar ut

This

is

here adduced to show that 15 was ritually applied as evidently a passage from a Biuhmana of the Yajur-veda.

So also the Middle Vac


106.
is

in the (stanza)
'

'

The Cow that (yd gauh


' ' :

x. 65. 6)

is
;

praised
'

to Mitra - Varuna

To Mitra (mitrdya 5) is addressed from distress* (bhujyum amhasah: 12) Bhujyu


;
.

addressed to the AjSvins a


TTBprr
a
1 3 m 9n2RT ^
,

hdrfk,

^rnTT^ b.
it is

None

of these details about 65 are given in the Sarvanukramani, where

simply

stated to be vaiJvadeva.

107.

He

containing Then the two (hymns) 'This' (imam


to Brhaspati
'
'

svctsti*' (x.

also praises Manu and the 66. 14, 15).

Middle Vac in the couplet


:

x. 67, 68) are


:

addressed

Agni
line is
either,

The auspicious (bhadrdh (then comes) an Apr! hymn (x. 70).


;

x. 69) is

addressed to

*,

hdm 1

*TW

^T

HUrHH^m ^

found in hdr, not in bfk.

I assume from this that


line occurs in

it is

This q|^|44U|44|4ihd. not in Mitra's B MSS.

though he has no note. and 103^.

The

m1

alao,

not here, however, but between


*Tj[T

a6

I03

H^RTT

r,

flff hdm^bfk
T:

(one syllable short).


r,

hm1 r,

kr 2

vnfm:

279]
*

vii.

in TRANSLATION AND NOTES

[-RV.

x.

71

svasti dvfca

these stanzas,

Vac

is

appears to refer to x. 66. 14, 15, as the word svasti occurs in both mentioned and Manu might be considered to be alluded to in the
(14).

words vasis(hdh pitrvad vacam akrata

Otherwise the reference might be to x. 65. 14, 15

(the latter is identical with 66. 15), but neither svasti nor

Vac occurs

in 65. 14, though

Manu, on the other hand,


the second stanza
is

does.

Possibly both 65. 14, 15 and 66. 14, 15 are meant, as

common

to both.

108. In the first (hymn) addressed to Brhaspati (67)Brahmanacd In the hymn to the All-gods spati (appears) in a hemistich (7 ).
:

here (72) Brhaspati is also praised in a hemistich (2 a6) (that is) in the one beginning Brahmanaspati (72. 2 a6) by changing (wa kdratah) the characteristic term (linga-vakya)
'
'

These three

lines are entirely

omitted in
is

hdr

omits the second and third pada; has the lines complete.

fk omit the second pada.

Thus b

the

only
b,

MS. which

b (108

).

fafl* q

iqi||ftaK<iK
is

m1
a

The end

of the vary a

here marked by
is

in bfk.

That

is,

in both hemistichs Brhaspati

name

of Brahmanaspati.

67. 7

as well as 72. 2

praised under the substituted alternative a begins with brahmaiiaspatih.

23.

Detailed account of

BV.

z. 71.

with

That knowledge which is immortal light and by union which one attains to Brahma, Brhaspati praised next b (aiha)* with a hymn (7i)
109.
.
1

lfJpT
*
is

hdn^r,
is,

^<

bfk.

That

after the one last mentioned, the


x.

quoted by Sadgurusisya on EV.

Apr! hymn, in 107. and 71 by Sayana on x. 71. 12.

This sloka

110.
is

Now the employment of formulas for the sake of a livelihood


There appears here
for the

forbidden.

most part correct know(as

ledge of the essential meaning of the

Veda

the subject of the

hymn).
1

^ oiff^bk,^f%cff8ff.
teachers

say that there is here praise of those who are wise in speech with some (dbhih) stanzas, but with others in this hymn the man who does not know the meaning
(of the

111.

Some

Veda)

is

blamed.

RV.

x.

71-]
k,

BRHADDEVATA
^n&Ft
f k.

vii.

112
Tfen ff
r,

[280
f*F^%
1
.

bf.

*H8||fiini**l^
b, k,

hdm 1 !,

b,

2
,

TTOT

fir

Pifrfl

^ftil:

^fw f ?jfw ^fw: hdm

112.

And how
among
bfk, ^T

located
sacrifice

the seers a

the wise found that (speech) when she was and how they divided her at the
,

all this is

here told in the third (stanza


?H(*(
d.

x. 71. 3).
1

%TH^ hn^r, $
d.

fq^ittf^idi

o^fq^fl m ^ 1 trcTUi, bm
,

cffc|^%

bfk,

Cp.

RV. x.

71. 3

tarn

anvavindann fsisu pravistdm;

tarn

abh^tyd vy adadhuh purutra.

113.

But

in the last stanza

the (four)

man is lauded (x. 71. 10), while he (the seer) states the distribution (mniyogd) of chief priests and of their rites at the sacrifice.
in the tenth the wise
^U(U|i bkr.

hmVf,
,

^TT hmV
of the varga
is

BpTT

b,

<pfT

fr r
in

3
.

^%
1

hm ^
1

t^tl "J b.

Tbe end

here marked by

hm

bfk, not in d.

24. Deities of

RV.

x.

72-84.

Khilas.

114.

Now

in the following

(hymn:
: .

x. 72)

Daksa

a is

praised

and

also the eight sons of Aditi b

Dhatr, Indra, Varuna, Mitra,

AmSa, Surya, Aryaman, Bhaga c hdm 1 7| W*ft ^tWT ^T^ 7J ^*ft *([i&m[\ r x r4 r 6 b, <j *rrf^fc m !, ^^i^t fk, ^i^Ai^ 1 1 4 6 r ! finPlfcin ^5fi^n hdm ^ f?R: ^Ji^i^ft ^ b, fin:
,

r,

f.

f.

by which the the between as MSS. nearly always remove the hiatus of a line. The verb, stvyate, pad The conjecture ddkso cannot be said to have indicates that a nominative singular follows.
palaeographical support, but I could see no other possibility of emendation.

The corruption

of the text is here probably due to a contraction,

Daksa
is

is

mentioned in the fourth stanza


in the fifth
light
:

aditer dakso ajayata, daksdd

aditih pan

and
b

invoked

aditir

hy ajanista, daksa, yd duhitd tava.

The Sarvanukramam throws no


:

on the passage, the

hymn

astau putrdso aditer ye jdtah.

Cp. stanza 8 being simply described as daivam. Cp. the enumeration of seven Adityas in iv. 82
list
'

(where five of the above names occur) and the


these

of twelve (B) in v. 147 (where seven of

names

occur).

On

the names of Adityas cp.

my

Vedic Mythology,'

19, p. 43.

281]
115.

vii.

118

TKANSLATION AND NOTES


'

[-RV.
'

x.

84

sthdh

The two hymns (beginning) Thou hast been born (janibut in (the hymn) which x. 73, 74) are addressed to Indra
;
'
'
:

here follows (beginning) Let well proclaim (pro, su x. 75) the streams (sravantyah) which flow east, and west, and south
116. are praised together according to preeminence (pradha' a Hither you (a vah x. 76) natah) in seven groups of seven
*

is

to the pressing stones


:

(abhraprusah
the Maruts.

sprinkling of the cloud x. 77, 78) are traditionally held to be addressed to


;

the two

'

Of the

hm

!,

*pmW

f,

ft[HW^:

^U$4l$ kr s (r 2 ?), *J^HW


b,

fkr 3 (r 2
b.

?):

cp. v.r. vii. 61.

This was doubtless suggested by the words of RV. hi cakramuh.

x. 75. 1

pro sapta-sapta tredhd

117.

The two (beginning)


;
;

'I

saw' (apatyam:
:

x. 79, 80) are

addressed to Agni the two 'Who these' (ya ima x. 81, 82) are addressed to Vigvakarman the two Who to thee' (yas te: 83, 84) But that which follows, In my vow are addressed to Manyu.
'
* '

(mama
a

vrate)

a
,

bfk.

WT

3ft

hm 1 ^

?? ?Rt bfk.

This is the first of the

two khilas which

in the

Kashmir

collection

come between

KV.

x.

84 and 85.

It consists of 32 stanzas, chiefly in the

anustubh metre, and begins

mama vrate hrdayam te dadhdmi. It is thus described in the accompanying Anukramani: mama: prajapatyo hrdyo, vaisvadevam tu, vivahartha&s tv, dnustubham tu &c. Paraskara GS. i. 8. 8 ii. 2. 6 Op. AV. vi. 94. 2 Sfoftkhayana SS. ii. 4. i.
with the line
t

118. consisting for the most part of benedictions, praises the That which follows (beginning) ' Out (ut) a consisting All-gods. of eight stanzas, is (the hymn of) Parakadasa b (and) is addressed to
' ,

Agni.

Am
by
^}J in bfk,

1
,

M^jcu^i^ ^n^)4

B.

The end

of the vargais here

marked

not in

hdm 1

This khila consists of eight anustubh stanzas and


:

is

addressed to Agni.

It begins
:

with the line

ut tudainam, gfhapate

asjau, Pardgaddsah.

and is thus described in the Anukramani ud : The hymn being designated by the name of the reputed author,
;

as

in

the case of the two khilas called Prajavat and Jlvaputra in


iii.

.92.

Cp. Egvi-

dhana

21. 4

parakadasasya vidhim, and


xxi,

iii.

22. 2

pardkaddso dvesyartham, &c.

See

Meyer, op.
II.

cit., p,

and Oldenberg, Prolegomena,

p. 507.

O O

RV.

x.

84-]
25.

BRHADDEVATA
The Surya hymn
:

vii. 1

19
lisas.

[282

BV.

x. 85.
is

Three forms of

119.

The fourth stanza there

addressed to Mitra-Varuna a
b.

while the last but one


Savitri

and Agni (x. 85. 7) is addressed to Indra and Surya are one and the same wife of Vivasvat,
f.

m
bfk.
*
:

1
,

It begins with the

pada

imam me mitravarunau.
iditah.

padas Op. Sarvanukramanl savitri surya. aindrdny to aindrdgny certain. 2 of BD. ii. forms 8-10; cp. M.M., RV. vol. iv, p. 27. Surya see
:

ancna brahmanagne tvam, ay am cendro na

It begins with the two This makes the correction of

On

the three

120.

Uas

This is praised as Vr^akapay! and is called Usas. the Lord of to divided herself into three, goes rays having

who

(gopati = surya).

Am ^rr
1
,

bfkr.

1 fw^irURf hm ^ fwwT^fii

fk,

121.
reigns,

Becoming Usas before sunrise, Surya when midday and becoming Vrakapayi at the end of days, she goes
(=BD.
H. 9),

down.
y^i^^ir
f,

hm

x
r.

^Hiql^f^l^hm^CrrrBD.ii.p),
hdrn 1 !,

^<fT
fr
2
,

f ^!
1

bfk.

*ft ^f
k,

^^T f<*!lf^3 hm 1 ^ ^f?f bfk.

b,

^TT f^TTfif^

f k.
b,

f^i^oqq|^ni
hr,

f^fi^9 1^f?f

f^l^My^fir^'ft
(x. 85. i)

^hW^ dm 1

addressed to Surya a is stated to be connected with Satya, Surya, Rta and Soma but with the following three stanzas (2-4) Soma as a plant is spoken of.
122.

The first stanza here

fk.
f.

tJjyVc} hd,

||^|^

r,

(H^^
r
3
,

bfk.
r,

^rf^i: hd, ^Jfafa:

^^
x. 85.

^H1^^ hdm ^ <^^l^ I have ^rV Html


1

b,

b,

fk.

preferred the reading ^||Mf%C: because of

KV.

?|jfaf

fq7)

The SarvSnukramanT
is

describes

thin

hymn

as

atmadaivatam, and
is specified.

Sadgurusisya

explains that the deity

Surya except where any other deity

283]
123.

vii.

126

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.

x.

85

But the stanza which comes next

to these (5) clearly


'

adores the

moon (candramas), while with the


:

x. 85. 6-13) singer's* (raibhl a is for Surya vrttam) expressed.

eight (stanzas) The the evolutional section (bhdvar

The end
a
is

of the varga

is

here marked by

^M

in bf, not in

hm 1 k.
iii.

The pada

suryayai bhavavrttaqi tu

is identical

with Rgvidhana

22. 3*,

where

it

stated that a father should recite suryayai lhavavrttam in order that his daughter

may

procure a suitable husband.

This was, therefore, probably a regular designation of these eight stanzas in the Brahmana style (as suryayai here seems to l>Q suryayah)', cp. Meyer,

Rgvidhana, pp. xi and

xxviii.

26.

Account of the Surya hymn (continued).


(yat
:

124.

The couplet 'When'

x. 85.

14,

15) praises

the

ASvins; the following (stanza) adores Surya (16); the seventeenth is addressed to the All-gods (17); the following one is addressed to

Sun and Moon


tMn 1^1^*1 til
l,

(18).
in bfk.

CT[ hdr, omitted


b,

^Jj^b,

^}

" *

?f (41*1 U*^ ft) fk

^5 hdm

1
!'.

1 ^(l^5^ltD hdm rfk

(this

perhaps represents an original

with vrddhi of the second member only).

125. Of the following (stanza x. 85. 19) the first two verses are addressed to the Sun (i9 a6), while the following two (iged) are to the Moon. Aurnavabha a however, thinks that in this couplet the A6vins are praised.
:

hdm 1 ^
a

7J

(in addition to the preceding

^^RNNwt gaff b, <J 551 f. word ip^ and the following


1

hdmH,
^l^^^jfft)
is

r.

125
f k.

omitted in

Cp. Nirukta

xii. I,

where, according to some, the Asvins represent

Sim and Moon.

126. For those two (Asvins) are traditionally held to be Sun and Moon, and Prana (outward breath) and Apana (downward and these two may be Day and Night, (or) these two breath) Two Worlds (rodasl)*. the (may be)
;

i|*Kl^ hdm ^ HfKrft


a

bfkr

2
:

cp.

INgKHlftSft,

Nirukta
in

xii. i.

The

first,

third,

and fourth of these explanations are given

Nirukta

xii. I.

RV.

x. 85]

BRHADDEVATA
;

vii.

127

[284

For these two permeate (a$nuvdte) the world with light and moisture and they fare (caratah), each separately, to the south and the north a
127.
.

hcWr,

Htjqft

b,

<*H(J4lr)

f.

^Iqun.hdm

1
,

*|qii~3jr, ^Epf bfk.

bdm
.

3
,

This

is

evidently a paraphrase of

RV.

x. 85.

18

purvdparam carato mdyayd

etau.

beings, or he instigates (vlraapportioning (samdadhat) all their functions yati) them well (su) he goes among them in order to instigate (iryatvdya) (kdrydni)

128.

Surya moves
:

(sarati)

among

them

well a

T fkr
b,

2
.

b,

^
*

<JFP^

^ k,

f^c^
is

2
.

128, 129 are omitted in A, but are found in

bfkr 2 m 1

The end of the varga


This

here marked by

^$

in bfk.
xii. 12,

s'loka is evidently

based on Nirukta

whore surya

is

derived from sarti


follows the first
is
i.

or suvati or sviryati (suryah sarter vd suvater vd sviryater vd).

The BD.

sarati= sarti, su virayati and su tryatva (condition of one who to be well instigated) =L$ujryati. With Yaska's sulryati cp. his etymology (in Nirukta

and the third etymology

7) of vlra from virayati (probably

= vijrayati).
Contents of BV.
z. 85.

27.

Derivation of Candramas.

20-30.

The Moon (candramdh) runs (dramati) beautifully (earn) or observing (cdyan). or (uta) runs as one worthy to be observed (cdyamya) (or) the prior (member of the compound comes) from
129.
;

(the verb)

cam
b,

or (atha) he (candra) fashions (nir-md) the aggre.

a gate of beings (sam-etdni)

^TT$

^fif
r
2
.

fkr 2 ^TT^ 5[ f^Tf


,

m1
m
1
,

(TT5

^fif

Nirukta
4J4ft|ci
f,

xi. 5).

m
from TT

bf k, TT
is

^P5P^

^iqll ^tffn ^T ^(4^iqn


^l-lft^*jW?i

b (the

line

TRP^
2
.

here repeated),

^1^1*1^^
k,
1
,

kr

am

doubtful whether I have succeeded in restoring 129

Nirukta

xi. 5),

^EfR

^R

b,

^%

^ ^
m

correctly.
2
.

^|5fc

1S|% fr

ftfftrffo

The above

five

etymologies of candramas are based on Nirukta

xi. 5,

where six

derivations are given: (i) cdyan dramati; (2) cdru dramati; (3) ciratp dramati; (4)

cam

:285]
(dramati);
(5)

vii,

132

TRANSLATION AND NOTES

[RV.x.8 5

The BD. adopts four of these candro mdtd; (6) cdndram mdnam asya. adding cdyanlyo dramati which (if my emendation is correct) is only a modifiThus Yaska's dram dramati (3) and cdndram manam asya (6) cation of cay an dramati.
(i, 2, 4, 5),

are omitted; the latter, however,

is

only a modification of candro mdtd in a passive sense.


c

130.

Now

in the (stanza)

Bright, with

Kimsuka

flowers
a

'

(su-

20) (the seer) praises Surya mounting (the car of) her husband, and in the next distich (21, 22) the Gan-

kimukam:

x. 85.

dharva Vi^vavasu.
f,

TTf*

k.

N hdm
is

^ *TT*

hfk.

The

fern,

from the weak base, arohattm,

here perhaps used on account of the

metre

(cp. v. r. vii. 13).

With the (stanza) 'Thornless' (anrk$arah x. 85. 23) (the here seer) praises the wedded couple (dampatl) who have started (yatau)*, but with the following five (24-28) the wife as she
131.
:

reaches the house (of her husband).

^
a
less

?ffr

hdmV

*n?ft

b,

2 *TT$ fkr

I have preferred the reading ydtau to you tau, because the latter is almost meaningand yd might easily have become yau owing to the influence of the following tau stau; ydtau, on the other hand, makes a very good sense (=' having started for the

husband's house

'),

as contrasted with the following grhdn


x. 85.

prapadyamdndm

reaching her

husband's house'); cp. RV.

23: anrksard rjavah santu panthd yebhih saJchdyo yanti

no vareyam.

they declare (that) the presentation by the bridegroom (vara-ddna) of (newly-married) wives a Then (30) the woman's garment, when indifference (is expressed)
132.
(in
:

And

the next

x. 85. 29)

prevails (vibhave
T

sati)*>,

<H^I4 hdm r, <J<^1?J f, M<<f^ b. ^^TT f^TT b, ?!lff^f5^ hdr, Tf 1 x m 1 ?f?f fe^T fHJl$1 bm ^ qqM^^ h, f*KM43 fk. f^fftt hdm rf k,
,

f.

b.

Between the two padas of 132, fkr (not


:

Am

b)

add the four padas (thus giving

five

slokas to the varga)

x
i

f,
r,

n<q^l
1
.

f.

The end
*

of the varga

is

here marked by
x. 85.

^0

in

bfk, not in

hdm

Cp. the words of RV.


i.

29

para dehi fdlmulyam brahmabhyah.

See on

this,

AGS.

8. 12.

am

doubtful as to the emendation and interpretation of this line.

RV.

x.

85]

BRHADDEVATA
28.

vii.

133

[286

BV.

x. 85.

31-43.
is

except at the time of intercourse, to be taken hold of (harana) by the husband a


133. (that
is),
.

forbidden

diseases) which (ye of consumption (yak$ma) b in the couplet


:

The stanza (The


'

'

x. 85. 31) is
c

destructive
:

May not' (ma


hdm 1 ^

32, 33)

(the seer) praises the waylayers.


hdr,

Vn?ti

m $K<Q
1
,

fk,

^TW

b.

Hfoft>sft

!|f*ftt|f?f bfk.
f.

In order to keep 132 and 133 separate in translation, I have changed the con' struction, the taking hold, by the husband, of the garment,' &c. According to the

SarvanukramanI

29,

30 are applied to release from the

guilt of

touching the wife's garment:

dve vadhuvasabsanisparfamocanyau (see


b

adgurus'isya).

According to the commentator


:

Jagannatha they censure the touching of the wife's garment


Op* Sarvanukramam
:

vadhuvasahsparsanindd.

para yaksmanatini.

134.
states

But (the stanza) 'Rough is this' (trstam etat: x, what sort of man deserves (to receive) the bridal
hd, Hgctaf^fff
bfkr,

85. 34) dress a


.

And

various directions b are given to her relations

^i^lfni

m Am
1

f^*fflf^frt
.

f k,

^Jlfn^^l

folflf^fa b, -aejg*) ^f^Hl (!) hm 1 ^ <3nfnl*i^| b,

f,

B
**

Cp. the text of RV.

x. 85.

Cp. the text of

BY.

x. 85.

35

surydtn yo brahmd vidyat, sa id vddhuyam arhati. 34 afasanam visasanam atho adhivikartanam.


:

135.
is

by the woman, who


'

is

bound a And evolution b


.
: J

(bhdvavrtti)

here told, in the following (stanza x. 85. 35). With the stanza I grasp thy (grbhndmi te

36), as

he then

takes her hand, prayers for wealth


f).
:

b,

55 vi*ufim:

2
,

wrcnftRt

f k.

135^^

and 136
a

are found in

bfkr 2 m 1

only.

134 in translation.

I have changed the active to the passive construction in order to separate 135 from b Cp. the words of the text : turyaydh pctfya rupdni, &c.

136. are uttered (by the husband). In the following (stanza Xt 85. 37) are also prayers for her with the object of union.

287]

vii.

138

TRANSLATION AND NOTES

[RV.x.8 5

With the

following (stanzas, the seer) utters prayers for the


;

two both separately and together

m
*T

1
,

2 MV*<1<1 bfkr

ljl^l^l^i hdr,

1 R|^im<^ m

hdn^r,

*
'

B
'

137. in the triplet Having no evil (aghora- x. 85. 44-46) for her (alone), in Together* (5am: 47) and 'Here' (iha 42) re' Here for us (a nah 43) is to Prajapati; and spectively for both.
: '
:

'

'

Her here (imam


b.
is

'

45)

is

addressed to Indra a

the last (47)


first

is

to

Brhaspati

This sloka

found in bfkr

ma

only.

The MSS. have


H, but

the

seven syllables of
it

the second line in

common,

viz. ^HT

*K ^^tiM^t

mT fkr 2

complete

with the
first
;

corresponding part of 138, viz. *fH(^ ^Wl^l fq^^n* (which makes the end in the middle of a word, and gives the second two syllables too many)
completes
it differently, viz.

pada b alone
are:

()+il+l$^lqwi ^$4y^t. The variations


to be the first syllable of the preceding

of the

MSS.

2
.

^^fT I take

M^UH^t
The end

repeated by
of the varga

a clerical error and afterwards combined with the pratika ^tn*^. is here marked by ^^ in b, not in f.
*

The emendation imam,


b

pratika of 45,

and aindrl seem probable, as Indra

is

invoked

in that stanza.

I have

made

the best I could of the last pada from the reading

found in one (b) incorrect MS. alone. Antya brhaspateh can only be correct if the khila of one stanza beginning dhruvd (which comes between BV. x. 85 and 86 and which forms the last stanza of the longer khila of six stanzas, printed in Aufrecht, p. 682) was regarded

by the author of the BD. as the

last stanza of x. 85.

Cp. Meyer, Egvidhana, p. xxii.

29.

Remarks on the Snrya hymn

(concluded).

138.

Now

these wedding formulas are recited for

men

also,

being connected with the priests (artvijah)* and with the institutor of the rite (ydjamdnah) according to their respective form (and)
their peculiarity (viSefa).
hdr,
ftfiTOiift b.

^4i!llft hdr,
1

in

b. This eloka is omitted t|if^iii|^| b, 4^li<ll^( m r, fk excepting the end, in all the MSS. ( 1|U| %M ftlfclW, which, bwt b, has been substituted for the corresponding part of 137 cp. critical note on 137, and observe that m1 (which has these syllables here also) as well as f k has the plural

^(Qlftlf b. ^^*liltq hd.

*4|lR$4iU

hdm 1 !,

*uum

termination
ft

mandh

there.

I have corrected artvijya of the


(' office

MSS.

to artvija, as the former


is

word could only

be a neuter noun

of priest

')

while an adjective

necessary to correspond with

RV.

x.

85-]
The

BSHADDEVATA
adjective artvija occurs above,
vii.

vii.

139
it is

[288
to

yajamanah.
of eight

83, where, 83.

be noted, six out

MSS.

read artvijya; cp. critical note on

vii.

139.

And

rcam)

deities

which respectively (pratyare proclaimed, one should state the one mentioned
in those stanzas here in

state that (tarn) to be the deity or should addressed to Nara6amsa (nard&a/rnsi) a


.

(the

stanzas)

are

hdm j r, VR^flaHfr
hdn^rb,

b,

^falR* fkr

2
.

^fldl^^S *n*J
kl
*

*W
2
-

hdm'r,

^Tt

r r

3
,

%^f

7TT

f.

<^ffif ?IT*J hdr,


l

^Tjf
x. 85.

*J

b,

^f

!SJ

fk.

hdm
iii.

!.

On

Nari-usamsi stanzas cp. above,

154

cp.

RV.

raibh\asid anudeyi nara-

jamsi nyocanl.

a they declare that these stanzas addressed to lisas form as a whole (sarvathd) a (hymn) concerned with evolution b and in this hymn a verse (pdda) is also (thus) (bhdvavrtta) characterized with Surya c

140,

And

I:

b, ^jt^f^nr:

f,

1 ^rer: hm !, ^rerr:

d.

*Nfar %?rr hdr, ^Nhrr


1 !,

%m
X

bf.

WTfff
hdm
1
.

bfr,

?nt

h,

^fW d.
of 140
vii.

IT^ft hdm
is

f^nnq^

bf.

The whole

omitted in

k,

and 140

in bf.

a also
ii.

Surya being a form of Usas; cp. above,


b
79.

The

eight stanzas x. 85.

character (surydyai bhavavrttam).

119-121 on the three forms of Usas 6-13 have already been stated to have this This seems to mean that both the hymn as a whole
;

and

in

it

in particular a single
is

pada have
:

this character

when Surya
b
.

is

mentioned in

them.

The pada meant

probably 35^

cp. above, 135, note

'Away, indeed' (vi hi: x. 86) is a hymn addressed to Vrakapi for that brown (kapila) bull (vrsari) is Indra a and
141.
;

Prajapati

Indra

is

b superior to all
'

hdn^bf,
*

^R^ ^

r-

3*fT

hdm ^ ^(\

bf.

a6
I4i

is

wanting in
is

k.

Cp.

ii.

67,

where Vrsakapi

is also

explained as v?sa kapilah, and

stated to be one

of the seven
p. 27 (var.
ii.

names of Surya or the celestial form of Agni. Op. Max Miiller, RV. 2 vol. iv> b lect. on RV. x. 86). The refrain of RV. x. 86, which is also quoted above,

67.

142. (The
x. 87) is

hymn) beginning 'The demon-slayer' (raksohanam addressed to Agni. The following one, 'The oblation'
:

289]
:

vii.

145

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.x. 9 i

(havih x. 88), praises the three Agnis, this (terrestrial) one, and the Middle one, and Vaisvanara a who is that (celestial) one.
f^ ^1^*1 hdr, f^

^TT^ m 1
The end

fi[

^T^t rVr 8
is

f^pfci

bfk.

^^H< ^
m
1

hdm

1
!-,

^^jH^^f
i.

bfk.

of the varga

here marked by ^Q. in

bf,

by

^K

in k, not at all in hd.


a

Cp. above,

67,

on Vaisvanara as the

celestial

form of Agni.

30.

Deities of

RV.

x.

89-93.

Story of Fnruravas and Urva6i.

143.

the

And after (a hymn: x. 89) addressed to Indra a Purusa hymn (x. 90). With the last (stanza 16)
:

(comes) of (the
in

hymn) addressed to Purusa the circumstances (artha) are told which the Sadhyas divided him for the purpose of sacrifice.
^55; hd,
T|F5[

m1

^/5[

r,

Tf^^Tc^
2

<!^RT^bkr

2
.

7^1
r,

has probably been

inserted because the pada


i

had become a

syllable short owing to the contraction cantya.


S).

hm

r,

tft^ *JW
*

bfkr

(^ft^

^f

^^^TT
,

^l^^l

hdbfk.

bfk,
a

1 yn^Kg hm ^

WTWl. r,
There
is (a

1 ^?RT^ hdm

Or, according to A,

hymn) addressed

to Indra (x. 89)

and (then) the

Purusa

hymn

(x. 90).'

'He who gives zeal when imbibed (dpdntamanyuh x. 89. 5), Soma is clearly praised. Soma is praised either because he belongs to the same world or
,
'

144. In the stanza addressed to Indra a


:

because he
b,
r.

is

(Indra's) companion.
f,

^3ri

^<ftk, TFri
a
;

2
,

i. 144 19; i. 98 v. 172 (cp. Nirukta xi. 5). the following single line instead: have bfk, which

144^ and

145"

are omitted in

I have preferred the reading aindryam to asyam, as the former seems to be supported by the Sarvanukramani, which makes the express statement : paftcamy aindrasomi.

145. Rathitara a has said that in this (stanza) Soma is incidental (nipdtabhdj) ; for in (hymns) addressed to Indra there is here (such) In Together' (sam x. 91) Agni is praised incidental mention.
*
:

by Aruna.
II.

p p

RV.

x*

92-]
bdr,

BRHADDEVATA
1 <Jn<lO m
.

vii.

146
,

[290
ifoft

l3

ftf

1 ftmciU^ Am

fft

bfkr.
a

Cp. v. 142, where BSthltara (not Rathitara)

is

quoted as stating certain deities to

be suktabhdj.
of

The same

authority

is,

therefore, perhaps

meant here

also,

and the reading

m1

may

be the correct one.

146.
'

Of your sacrifice (yajnasya vah


;

'

x. 92) are

two addressed
'

to the All-gods (92, 93) these (praite : x. 94), incarnate ;


jfa

but in that which (comes) next,

Forth
as if

Arbuda adores the Pressing-stone


Ttf?T

t^TK

<J

*Rt

hm
b,

!,

^TT^lf
f.

^fUMV b,

hm j r,

It^'^fl

cmi jf^s)

and with the two stanzas 'Forth this to Duhsima' (pro, tad duhslme x. 93. 14, 15) he (the seer) lauds the gift of kings a b Now in the days of yore the nymph UrvaSI dwelt with the and having made a compact (with him), royal seer Pururavas she lived in wedlock with him.
147.
:

a6 I47
b,

is

found in
^CITT
all

B and m 1
f.

only.

^HJM<g*W
is

JJTT

hm 1 !,
in

^^T^T ^^^fl
in a

The end

of the vary a

here marked by

hbfk, and by

^0

1
,

not at
is

in d.
this ddnastuti iu the
2

There

no reference to
is

SarvSnukramani.

The

following

passage (147

-153)

quoted by M. M., KV.

vol. iv, p.

31; cp. Sadgurusisya's version,


x.

pp. 155-158, quoted by Sayana in his introduction to


S'B. version of the story.
p. 256,

RV.

95;

Sayana also quotes the


i,

The

present passage

is

translated in Vedische Studien, vol.

by Geldner, who treats the whole story

historically, pp.

243-284.

31.

Story of Pururavas and Urvasi (concluded).

148.

And

the Chastiser of

Paka

(Indra), being jealous of his

cohabitation with her and of Brahma's a (paitdmaha) and his b (Pururavas') passion (for her) as if he (Pururavas) were Indra ,
,

1 6 4HII<H bf kr !-*!

"ff^l hm
4 6 r r r r ,
1

1
?,

^rf^RPl

b,

^rt^f^
b,

fk.

hm 1 r

T*fc*|tJnfU

^^fydlf^ ^
b

Cp. Vedische Studien, vol.

i,

p. 256,

note

2
.

By usurping

the rights of Indra,

291]

vii.

152

TBANSLATION AND NOTES

[-RV.

x.

94

them
do)

149. said to the bolt at his side with a view to separating bolt, the alliance of these two, if you wish (to Destroy,
'

me

a favour/

bfk.

fHf*l

r,
r.

fiff^

1
,

*RT

hr,

^ TO

hd,
r
3
,

ftf% hd, fin*

b,

fijfa fk.

*nft^

hr s bfk,

fk,

150.

'Very well/ said the

bolt,

with its craft. one distracted.

Then
hdm 1

bereft of her the king

and destroyed their alliance wandered about like

f*T?[f7|

r,

m
151.

!,

omitted in hd.

%^\ hm 1

fk.

*|+H*J<4I b, ^|4J|<qt|| fk,


b,

!-,

^tft ^t

ffaf

fk.

As he wandered, he saw
a

rupdm) maiden

Urva^i, as

it

seemed

in a lake the beautiful (abhia (iva), surrounded by five beautiful

friends at her side.


f).

hdr,

'tyftVH

b,

^ifJi^MlfH^

f.

^Wfir:
,

tn^^Y
r
2
.

f'nin,

hm 1 !,

^cff

fif:

^n:

In the light of the older form of the story in the S'B.

it

seems probable that the


this conjecture

original reading in both cases


is
'

was

'

ati-rupa,

in the

form of a swan/ and

supported by the use of the words sarasi and iva.


in Schwanengestalt.'

Geldner has made this emendation,

as he translates

But she sorrowfully said, 'Come back/ answered You cannot now obtain me here the (duhkhat) king, in heaven you will obtain me again/
152.

To her he

'

m
two

1
.

Mitra combines both readings,

ni*jMi^qn: jceu bfk, adding a third pada, so as to make the


r,

following

lines:

hdr, ?TOT
b, Iff

1 fm

T^l^^

b,

HfTSJ
is

f,

?f

fT^T

k.

WTt

fk.

The end

of the varga

here marked by

in

hbfk, not in m^d.

RV.

x.

95-]
32.

BRHADDEVATA
Deities of

vii.

153
:

[292
x.

BV.

x.

96, 97.

Story of Devapi

98.

153. This reciprocal narrative (dkhydna)^ in connexion with a summons (dhvana) b, Yaska c considers a dialogue, but Saunaka

story,
,

bfkr,

^T^ffi^

Am
i.

1
.

'

Cp. the example given above,


if

53, for

narrative

'

akhyanam

tu haye jaye (x. 95).

Geldner translates as

the text had praty akhyanam ca.


first

The dhvana meant


. .

is

probably that contained in the


vahai nu.

stanza of x. 95

haye jaye
v.

vacdmsi mifrd brnavd;

This view cannot be gathered from Nirukta

13

x. 46,

47

xi.

36.

154. (that

is,
'

the

hymn
'

following one,
*
:

Forth thy

beginning) 'Ho' (haye: x. 95). The (pro, te x. 96), is addressed to Indra.


:

Which' (yah x. 97) is B In (its) employment

(in)

praise of Plants.

this

(hymn) of Bhisaj

a is applicable to

the cure of consumption (yaksma).

S).
is

-f^RSN^RRT ml
bfkm
1

>

^W^P^ ^ ft^^fl^ fk -*54


*

Cd

is

wanting in hdr, but

found in
a

(and probably in Mitra's


x.

MSS., though he has no note).


;

Op. Arsanukramam Sarvau ukrara am.

45

yd osadhis tu suktasya rsir dtharvano bhisak

see also

155. a Now Devapi, son of Rtisena, and Samtanu of the race of Kuru were two brothers b princes among the Kurus.
,

b,

^T!ft

ff

f,

^%

ff

k.

*fitv*|^N

^m 1 !,

^<^H%I b,

fkr
a

2
.

2 5 Vmrft bkr r pn

Nirukta,

*nT*ft
in

Am

a
f.

The

following passage,

vii.

155-viii. 9, is

quoted

an old MS. of Sadgurusisya and


also quoted,

has been printed by


in the Nitimafijarl

me

in the

JRAS., 1894, pp. 22-24;


its

it is

down

to

viii.

on EV.

x. 98. 8.

It has been translated, Sagenstoffe, p. 130,

by

who

has examined the whole story of Devapi in


is clearly

various versions, pp. 129-142.

Sieg, b

As

the present passage

based on Nirukta

ii.

10 and bhrdtarau occurs there, I have

preferred this reading to bhdratau.

156.

Now
;

Samtanu

the elder of these two was Devapi, and the younger but the (former) prince, the son of Rstisena, was afflicted

with skin-disease.

293]

vii.

157

TRANSLATION AND NOTES


b,

[-RV.

x.

98

hn^rp, ^refafffr

q|*fai^

^ fk.
b.

<J

^fe^kutJcTi rp

hdr

m ^lfstJ<U
l
,

fk,

mfs^^nlt

157.

When
:

his father

him the

sovereignty.

had gone to heaven his subjects offered Reflecting for but a moment, he replied to
l 4 6 r r r ,

his subjects

^
d.

^m

pd, ap^"

^
The

bfk,

3J^
pada

^
is

n.

*J

je*^(*<3

rbfkpn, 4J^'^f^4
is

h,

Vr
in

M(t|*im(i hrbfk,

K(e|imqc^
last

n.

^The

end of the varga

here marked by

$^

bfk, not in hd.

repeated in b only.

RV.

x.

98-]

BRHADDEVATA
1.

viii. i

[294

Story of Devapi (continued).


:

1.

'

ruler/

not worthy of the sovereignty let Samtanu be your Assenting to this, his subjects anointed Samtanu king.
line is omitted in n.

am

The second
2.

When

the scion of

to the forest.

anointed, Devapi retired did not rain in (that) realm Thereupon Parjanya

Kuru had been

for twelve years.

hm 1 rfk, ^1*1^1^

<J

^T^( b.
<

d(V*l \^

^TRTt hn^rb,

TJ

n(h),

?7ntf JUlNHIi: ^RTtt n,

n(m), 4Jail ^l^l| ^MltuJ Nirukta.


based on Nirukta
ii.

As

the present passage


to

is clearly

10, I have preferred the reading

^T^f ^I^U|

Samtanu accordingly came with his subjects to Devapi and a propitiated him with regard to that dereliction of duty
3,
.
ft

That

is,

in passing

him over and anointing

his

younger brother.

Then, in company with his subjects, he offered him the To him, as he stood humbly with folded hands a sovereignty.
4.
,

Devapi replied
r fk,
3

%*f TTOfaF hn^rp,


innif

iN TT^t ^ bfk, Ifa ^THy ^ r r 4 r 6 7 m^nsif^in^r HE g Hi^iRi f^nrn b,


1
,

J?J

?J

r r r

4 6
.

Op. above, v. 76

sthitva

prahvah

krtafijalih.

5.

'I

am

not worthy of the sovereignty,


skin-disease

I will myself officiate, ; impaired by priest in a sacrifice for rain/

my O

energy being
king, as your

The end

of the varga

is

here marked by

in

hm1 bfk,

not in d.

2.
6.

Story of Devapi (concluded).

Deities of E.V. x. 99-101.

Then Samtanu appointed him to be his chaplain (puro So he (Devapi) duly 'dhatta) and to act as priest (drtvijydya).
performed the
:

rites
?I

productive of rain.

hm1 !,

ifa&l bfkpn.

* ^TO

^f% hn^rp,

VBTT

a ^fti^I bfkr nu

295]
7.

viii.

10

TEANSLATION AND NOTES

[-RV.
'

x.

101

And he
'

spati, to

sacrificed to Brhaspati with the stanzas, (6fhaspate prati x. 98. 1-3)*.


:

Brha-

B When with

the second (stanza) of this


,

hymn
.

Jatavedas b had

informed him fiodhite)


bfkrn,

U<fl<*fg<,

p,

1 Hnl^q^ Am

%*|
a6

hdr1 r4 r 6 m 1 bfkn,

*N

r.

*ftf%ft n^fr,

^Tfw!

k,

^tf%nft

b.

and 8

are found in

and

only.
a

The

contents of the

hymn

indicate that the first three stanzas are connected with

Brhaspati, while the following four are connected with the gods (cp. below, 9).

As

a messenger of Brhaspati.
(Bjhaspati) in 8
:

Sieg would read

bodhito, agreeing with the subject

'I, instructed

by Jatavedas,

will place/ &c.

8.

'

I will place brilliant speech in your

mouth a

praise the

Gods/
then he (Brhaspati) being pleased bestowed on divine Speech ; and therewith
^Unlt br, ^T%(f?r) fkr
2

him (Devapi)

kr

2
.

7m:
a

Am

?,

^ft
of

B.

m ^T$ m 3J*nft* ^iRf hm^b, %ft fkp.


1
,
.

1
,

9n?f?f

b, ^*j(7t<j fr,

f^*lf?l^

^W
:

hm^p,
te

<J

bfk.

The words

RV.

x. 98. 2

only slightly modified

dadhami

dywnatlni vacam

9. he in four stanzas (x. 98. 4-7) sang (in praise of) the gods with a view to rain only, and Agni with the remainder of

the

The (8-12). addressed to Indra.

hymn

next

hymn 'Whom?
^rfq

(kam:

x. 99) is

1FT

1 3 hm ^

H*T *T bfk.

^P*

*C hd*.

bfk.

10.

Indra, stand fast


a

'

(indra drhya

x. 100) is to

the All-

(gods); the following one,

'Awake*

(ut: x. 101), is (in) praise of


is

the priests

the application of rites (viniyoga) by setting forth the powers of these (priests).
:

here proclaimed

a XHC^ hm r,

q^

bfk.

*Hl|JlHftl|i

AmHfkr 2

Wmi% fat

r.

The end of

the varga
a

is

here marked by
:

in

bf,

not in hdk.
adgurusisya,
is

Sarvanukramam

ftvikstutir

va; the option, according to


is

owing

to the statement of the


that
it is

BD.

that this

ftvikttutt, while the DevatSnukramani states

addressed to the All-gods.

RV.

x.

io*-]
3.

BRHADDEVATA
Deities of
1

viii. 1

[296

BY.

z.

102, 103.

The Xhila of Nakula.


a considers

Mallet (dru(thinks) that it is addressed to the hymn: ghana) or to Indra; but $aunaka, that it is addressed to the
All-gods.

11. 'Forth Yaska b

(pra:

x. 102),

Sakatayana

a narrative

Am 1

^frlglM

U %

Iffi

b,

^ffl^TtJ TTHT

*W

fk,

hdrn 1 ,

Cp. Geldner, Vedische Studien,


x. 102. 9,

vol.
:

ii,

p. 2.

See Nirukta
:

ix. 23,

where Yaska

comments on BV.

beginning

drughano drumayo ghanas

tatretikdsam dcaksate.

(hymn) Mudgala Bharmya^va in a contest overcame Indra and Soma, having yoked a bull and a Mallet belonging to
12.

By this

a Indra, to his chariot

HINRif
f,

cj

fkr

2
,

^CT^^fT

?[

7
.

W^^
r
7
.

SNir.,

l|*Sl^

hdm 1

2 arnfr^ kr ,

irr^Tg

hdm
a

r (cp.

^J^T
:

S).

g^TT

^ ^
r,

b,

^rn4^
b,

fw
Tf^ fk,

rVbfkr 2 Nir.,

g3J

mudgalo bharmya&a rsir vrsabham ca drughanam ca yuktvd Cp. Nirukta ix. 23 samgrdme vyavahrtyaajim jigdya; cp. also RV. x. 102. 5: tena mudgalah pradhane jigdya. See Sarvanukramam and Sadgurusisya's metrical version of the story.

13.

Apratiratha Aindra desiring victory


swift* (ds'uh:
'

when fighting

in battle

sang (the hymn).

'The
stanza
'

x. 103)
:

is

addressed to Indra:

in the

Of those (amlsdm
r,

12)
^P5J

the goddess
1
.

Apva
f,

is

praised.
iftftfllft-

gW^
S
f

*pZT

b, *|gj

f,

*n[T

k,

3RI

kr,

^RI

^f^ b.
r,

^^ft HRKIZ} m ^
1

^^T irf^TT^ bfk.

WT^ft
v^r^ft
ix.

1W[ ^ft
a6
i3
is

W.

hdm 1

^rar f^^k, (^TTWT)


and

s.

found in

m
a

only.

This stanza

is

commented on by Yaska, Nirukta

32, as addressed to

Apva.

Cp. Sarvanukramam and Sadgurusisya.

(stanza) should be (regarded as) addressed to well as as (the stanza) 'The great one' (mahdn) Brhaspati in the hymn of Nakula b
14.
a
,
.

The fourth

297]

viii.

15
is

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.

x.

103

Now
:

there

a couplet addressed to the Maruts, 'Advance'


,
' ' .

c the (preta x. 103. 13) (first stanza being) optionally addressed to Indra. which follows (begins) Brahma b (The hymn)

m1

a6

I4

is

found in

B and

That 14 is original is indicated by the recurrence of the words caturthl bdrhas^ This is the khila of ten stanzas by Nakula which patya in the Sarvanukramam. immediately precedes EV. x. 104. It is thus described in the Anukramani of the Kashmir
collection:
(astir)
:

brahma; dasa; vamadevyo ndkulas ;


etas ; saury as

sauri, gharmastutir t barhaspatya, sdvitri


4esa, jagatyah.

yharmapara

candramasasyaf ca
is

The

first

stanza

brahma jajftanam prathamam purastdt


ed.,

p. 421).
is

quoted in AB. i. 19 and elsewhere (see Aufrecht's The third stanza, beginning mahdn mahi which mentions the name of
y

Brhaspati,

also quoted in
little

AB.

i.

19 and ASS.

iv. 6.

it

occurs in TS.

6
ii.

3. I4

There can be
the
first

MBS.

doubt that the pratlka mahan is the original of the corruptions in By this couplet must be meant the last stanza of RV. z. 103, and the
described in the Sarvanukramanl as antyd[aindn] mdruti vd.
in the

of the khila of two stanzas, beginning asau yd send marutah which immediately

follows.

RV. x. 103. 13 is The stanza asau me occurs


(RV.

SV. and the AV., and

in

VS.

xvii.

47

it

immediately

follows preta

x. 103. 13).

at the beginning of the hymn, where no deity is a one stanza (i) adores the Sun, that which specified (aniruJcta) b 'Unto Savitr, while the (first) four are (begins) (dbhi: 4)
15.

In

it,

closely connected with the Caldron (gharma-pardh)


i

b,

f.

v^mcrg
^C*J\S?(ilt

r,

^4mj^

fkrV, *t$

trrr
is

^ m1

hdrb,
a

fk.
i.

The end of the varga


brahma in
this

here marked by
is

in bfk, not in

hdm 1

In AB.

19. i

mantra

explained as Brhaspati.

This stanza

=
=

AV.
TS.

iv. i. I.

The second stanza


;

(iyatp vai pitre) is described in the


it

Anukramani of the
so described

khila collection as gharmastutfy


ii.

is=AV.

iv. i. 2.

The

third stanza (mahdn mahl


is

3.

14) has
i.

already been stated to be addressed to Brhaspati and


1
;

in the khila

Anukramani.
2.6

VS.

iv.

25; TS.

SV.

i.

464,

AV. vii. 14.1; This stanza (abhi tyam devam savitdram) 11 is in the asti metre and is referred to in SfB. xiii. v. i
This agrees with the statement of the Anukramani by AB. i. 19. 1-4 and AS'S. iv. 6. 3, where all

as an atichandas verse.
t (gharmapard etdh)-

it is

also borne out

II.

Qq

RV.

x.

104-]

BRHADDEVATA

viii.

16

[298

these four stanzas are quoted, in the same order in which they occur in the khila collection, as mantras to be repeated in the Pravargya ceremony (in which the gharma vessel
is

used).

4.

Deities of

BV.

x.

104, 105.

Bhutamsa Kalyapa

RV.

x.

106.

16.

The

six stanzas of the rest of the


a.

hymn

(adore)

Sun and

Moon

together

with the (hymn) which comes after this (beginning) 'It has been pressed' (asdvi x. 104) Astaka b praised Indra.
:

Now

hm
a

r,

*3fa

bfk.

J[NftWfl *f hm ^
xxii,

4N^*ufi *fo:

bf k.

With regard

to this khila, on the form

with certainty, cp. Meyer, Rgvidhana, p. b

and contents of which we can now speak and Oldenberg, Prolegomena, p. 364 f.

On Astaka
17.

cp. Sadgurus'isya

on KV.

x. 104.

The descendant of Kutsa, by name Durmitra a (saw) the hymn 'When, Glorious One? (kada vaso: x. 105). Sumitra may also be his name, (while) the other word (Durmitra) would
,

b express an attribute (guna)


f:

hm ^ tfifu: fk, hdm 1 r1 r4 r 6


1
ii.

qjtctf b.
,

qi^T Tflti

hm ^
1

gfJ|^ l^?f

*ll*if^| bfkr.

hdm a r
a

(cp.

73).

As

to

Durmitra

cp. Sadgurusisya

on RV.

x. 105,

and

Oertel,

The Jaiminlya

version

of the Dlrghajihvi Legend, in the Transactions of the Oriental Congress of Paris, Section b Op. Sarvanukramam kautso durmitro namnd sumitro gunatah Aryenne, p. 229.
:

sumitro vd

namnd durmitro gunatah.

18.

Now Bhutamsa Ka^yapa a


;

being desirous of offspring, in

days of old performed rites not obtained any children.

for this

most excellent of sages had


k.

bf, IT
a

^*

It is

the identical words, bhutdmtiah


to describe that
in Yaska's time.

somewhat strange that Yaska in Nirukta xii. 40, on BV. x. 106, should have Mfyapa dtvinam, which are used in the Sarvanukramam

hymn.

This looks as

if

some

sort of

Anukramani had already

existed

His wife said to BhutamSa: 'I will bear as many sons as you wish (only) praise the gods in pairs/
19.
:

299]

viii.

24

TRANSLATION AND NOTES


b,

[-RV.
ff

x.

107

hdn^fk, fT8$fa
ft-

^ifa

r.

1 ?*%% ^jff hdm ^

WH

r,

20.

Now

all pairs

them

he did so (praise

came to him from desire of praise. Observing them in x. 106): the ASvins own the hymn
bdm 1 !,
tilT<!l bf k.
b. T

(siiktabhdgin).
hdr,
*j^J
!,

bf.

Tftf

ST^lfa
fkr
a
,

^*^lfH

hm
varga
is

*ucuWl^ *iN%
in

^|ruq^ *N%
d.

The end

of the

here marked by

hbfk, not in

5.

BV.

x.

107.

Story of Sarama and the Panis


(x.

KV.

z.

108.

106) is stated to be addressed to the ASvins because of (their) occurrence (bhdvdt) at the end. For in this hymn the characteristic (name) of the deity does not
21. This

same hymn

appear

till

the last verse a (pada).

hm 1 rfk,
b,

W^^
hm ^
1

b.

lf

hm1 rb, H
b,

FT

fk.

WHI*WI

f,

WMI*5l

k,

U(l<lll^

^8B?t M^TC^

Op. Nirukta
the

xii.

hymn

name

of the deity

40 (with Roth's Erlauterungen), where YSska is mentioned only once (ekalihga).


'

states that in this

22.

Now
:

(avir abhut

with the hymn here following, There has appeared x. 107), Daksina Prajapatya praised herself.
^ifii^l^
bfk.

'

hm1 r,
23.

Ul^UM(q!V!J

hm 1 ^ HT^mcqt^

bfkr 2 .

Some, however, say that the givers of sacrificial fees are here praised and that, because they are the givers of sacrificial a fees, liberal donors (bhojdh) are praised with four (stanzas)
;
.

hm
a

1
!,

^famili ff

bfk.

That

is,

in

RV.

x. 107.

8-n

option as to the deity expressed

where the rewards of the bhoja are described. The by the Sarvanukramam with the words daksindm taddatfn

vastaut is doubtless owing to the opinion of eke here stated.

24. There were demons called Panis who dwelt on the farther bank of the Kasa. These carried off the cows of Indra and hid them away carefully a
.

RV.

x.

108]
J

BRHADDEVATA
bnn^r,

viii.

25
.

[300

2 G(*IMKni4lf4M: bfkr
6
.

^f^l

fkr,

q*j^

b,

rVr
a

Cp. Sarvanukramam

panibhir asurair nigulhd gdh.

25. Brhaspati

saw

(it

was)

thus

Then the to Indra. a thither on a Sarama message. dispatched


reported
it
b.

and having seen it he Chastiser of Paka (Indra)


;

fkm 1 ^ flTO

TO

b,
is

<rn

M^Ji

hd.
t|

2 f^K*T hdmVfkr

The end of the vary a


:

here marked by

in bf, not in

hdm1

Cp. Sarvanukramam

anvestum saramdm devatunim indrena prahitam.

6.

Story of Sarama and the Pania (continued).


:

(hymn) 'What?' (kirn x. 108) the Pani demons a interrogated her with the uneven stanzas (saying) 'Whence ? To whom do fair one ? Or what you belong, (do you come) is your business here?'
26. In the
,

hd,
:

hm l r,

Tl^py:

^f

bfk.

Cp. Sarvanukramam: ayugbhih panayo mitnyantah procuh,

Then Sarama addressed them: messenger of Indra, seeking you and of Indra who is asking for them/
27.

wander about as the (your) stall and the kine


'I

m
hdm
!

1
,

Tr

r,
.

qiisiq l'Tj

b, 4ilifcqV<J fk.
:

RV.
1

x. 108. 2

fk,

5RT9T

r.

f^U|*0 hm ^ f^^nfl

bfk.

28. On learning that she was the messenger of Indra, the wicked demons said: 'Do not depart a Sarama; be our sister
,

here b

m
*

7ft

oU^ bfk.
cp. iv. 73

With the words md yds tvam,

maapagds tvam*
vol. xix, part
ii,

Cp. Oldenberg's
pp. 97-103,

remarks,

ZDMG.,

1898, p.

414

f.,

on Oertel, JAOS.,

who

deals

301]
with
this

viii.

33

TEANSLATION AND NOTES

[RV.

x.

108

cd and 29 of 28

The wording legend from the BD. in connexion with the Jaimimya Brahma^a. is based on RV. x. 108. 9 : svasdram tvd kfnavai, md punar gd, apa te

gavdm subhage bhajama.

29.

Let us divide our share of the cows


1

be not unfriendly
108. n), as well

(ahitd) henceforth again. And with the last stanza of this

hymn
,

(x.

as with the even ones throughout a


*ref
is

1
,

*Rrf b, *nraf fk.


1
,

found in

bfkm

not

hrn^r,

1 a6 f m *ftfi{flr f fk, tftffTlffe b. 29 hdr. ^jffl<g3lWtU T^T b, 4jro<3e|<c4l ^T fk, tJTO<$4 8 1 Tn<3l<nM^tth r^r J+ll(+H^l hm !, fJrtto bf,

*nfiSW

Cp. Sarvanukramani
C

sa tan yugmantyabhir

pratyacasfe.

or (your) wealth

do not desire either sisterhood (with you) but I should like to drink the milk of those cows which you are hiding there*/
30. she said,

hn^rbf, fiHlfij rVr of the varga is here marked by $ in

?J

T^n^hm ^ MHJ<i fk,


9$
'

^q^ra^b.

The end

b,

by

in fk, not at all in

hdm1

Oldenberg (loc. cit.) would read yds te, which (cows) you here,' but all the MSS. and even though the cows are hidden, the tdh might have a vaguely have yds td which you have hidden over there.' demonstrative sense
;

'

7.

Story of Sarama and the Pauls (concluded).


'

The demons saying 'yes to her, then brought her the milk. She having, from natural taste and greed, drunk the demons' milk
31.
t:

hm 1 rb,

M<*tf^: fk.

32. excellent, charming, delightful, stimulating strength

then

again crossed the

Rasa which extended a hundred


3
,

leagues,
fk.

Ht bm T^:
,

hdr
is

*ft

r,

TR;* bfk.

WT*T hdn^b,
1

*?f

^Rlf

IRK

^T

^.bfk.
33.

32

repeated in b.

ft*dKIH,hm

r,

ft^TluIl^ bfk.

on the farther a bank of which was their impregnable And Indra asked Sarama, You have seen the cows, stronghold.
'

I hope?'

RV.

x.

108-]

BRHADDEVATA
^ $&<1 r
-

viii.

34
bfk.

[302

?JpfoR>db,
a

^rS hmlr

>

^*^f

That

is,

regarded from where Indra was.

34.

But

she,

'no' to Indra.

under the influence of the demons' (milk), replied He, enraged, struck her with his foot. She then,
"SrapTO bfk.

vomiting the milk,

hdm 1 ^

tj

Am 1

ff

B.

Wf:

b,

1 ^Sf hdm ^

W%

fk.

35. went, trembling

with

fear,

back again to the Panis.


his car,

The

Lord of bay Steeds a (Indra) on


followed her steps b
,

by the track which


b.

fk,

^H^qif^^T
r.

H^Ij[<lllVfi(a!l

hdm 1

fkb, tf<t|<a<$<
b.

ttaWT
is

^(\n$*lt

hm ^
1

t<S*1^tU

fk,

The end of the varga


'

here marked by
quickly.'

in b, not in

hdm 1 fk.
'

Or, according to B,

easily

and

Or, according to B,

by her

vomiting of the milk/ which made a track.

8.

Deities of

RV.

z.

109-120.

went and smote the Panis and brought back the cows. Now Brahmajaya Juhu sang a (the hymn) 'They spoke' vadan x. 109) addressed to the All-gods.
36.
:
.

(te

TRSf

?fT:

hdr, TTT^

TT

bfk.

(T fk,
r

?Hf^4q<aufti:
te

hdr,

2
).

This

is

the reading of

B;

cp.

Arsaniikramam

'vadann

iti

suktasya brahmajaya
*

juhur munih.

A's reading of the last pada (37


(x.

being here omitted)

means

(then

come) also the Apr! stanzas of Jamadagni' of an abridgement of 37.

no).

This reading has the appearance

37, 38. After it follows

the Aprl

hymn

of Jamadagni,

'

Kindled

to-day* (samiddho

'dya: x.

no).
:

The Vairupa seers simultaneously with the three hymns x. in. i) sang to (x. 111-113) 'Ye Wise Ones' (maniinah Indra as he set out against the Panis. The following hymn 'Two caldrons' (gharmd: x. 114) is addressed to the All-gods.
Some, however, think* that here are praised

303]
37-

viii.

42

TRANSLATION AND NOTES


fkr
2
.

[-RV.
,

x.

134
b,

^l^^fM
f

b,

*jm^fM

2
,

<*|^fM:
37
is

m1

slt <miTl

m1

lft

^H^ft*

^ll*JlfH*l

kr

found in

bfk^m
b.

1
,

not in hdr.

^PTO^

c!

hm 1 !, 3W! *J*lM<^<! fkr 2


r,

?nfa g<^H(^q
ift;:

q^pTT ^TTOf^rfH*

hdm 1

%^Mi^i f^fn:
,

fkr

2
.

38.

irttfW

bfkr 2 f^HftUJ

hdm1 !.
line.

^TTT^lxdr,

^f

b,

*Jp

fk.

This word

is

taken from the next

39. the

The

seer

Gods and Indra, the Metres, and the Middle Agni. Upastuta uttered (the hymn) Wondrous (citrah
'
'

x. 115)

which

is

addressed to Agni.
bfk.

hm 1 !, ^^^f4
40.

Food.
Agni.
1

'Drink' (piba: x. The next (x. 118)


'So,
'

n 6)
is

praises Indra;

'Not'^-

x. 117),

indeed'
:

(iti

That

(tat

x.

20)

is

demon-slaying (and) addressed to x. 119) is addressed to Laba a addressed to Indra the Aptyas are
vai:
.
:

incidentally mentioned

in the sixth (stanza).


S),

i:

1 4 6 r ! ! .

WT^^s, WT^bfk, ^f^hd,

mq

r.
1 ftmfiim: hm !,

hdm 1
in

^n^TT

f,

^1<*IT k,
2
.

^^

b.

^TBqf

bfkr,
is

TBJRTT h.

fkr fj^Jfll b, ^T tl^Jdl

The end

of the varga

here marked by

in bfk, not

1
.

quoted by Sadgurusisya on BV. x. 119; cp. Arsanukramam x. 53 quoted by Sadgurusisya, whose reading differs from that of the published text.
40*
is

also

9.

Deities of

BV.

x.

121-129.

Three khilas.

Then (comes a hymn) addressed to Prajapati (x. 121), one to Agni (x. 122), one to Vena (x. 123) in succession. 'To this our' (imam nah: x. 124) is (in) praise of Varuna, Indra,
41.

Agni,

Soma a
T*

?[

rW
*

*T

hm1 ^

f^5R
:

7J fk,

f^R 3

b.
.

Cp. Sarvanukramani

agni-varuna-somanam

aindry uttama.

42.
(x.

the four stanzas here at the beginning of the hymn a but Soma is 124. 1-4), Agni sang in praise of himself
;

Now

RV.

x.

134-]

BRHADDEVATA
(6)

viii.

43

[304
in three verses

praised with the sixth

and with the ninth


4ft*

bfk.

hm

!,

**\WQ

fk,

^M|^|

b.

hm
*

!,

Wt

bfk.
this,

1WT

hmV, *PWf

bfkr 2

Agni is seer and the Sarvanukramam, Varuna and Soma are


According to

deity of

KV.

x. 124. 1-4, while, according to

seers of I as well as Agiri.

43.

But the remaining three


,

(x.

while the last verse (9^ is x. 125) is a hymn to Vac. (aham:

Varuna a

are addressed to I' addressed to Indra alone b


124. 5,
7, 8)
'
.

To Aryaman, Mitra, and

Varuna belongs

m1 br,
a

f?T5r fk, Tp^f

hdr 3

"J^**^"*!*!

TR^hdm

1
,

bfkrV?)The Sarvanukramam makes no


b
:

specific statements

about RV.

x. 124. 5-8,

simply

remarking
is

&*fa yathdnipdtam.
aindry uttamd.

According to the

Sarvanukramam the whole of 9

addressed to Indra:

44.

'Not him' (na


(x.

tarn:

to

Ratri
is
'

127).

That which
'

x. 128)

addressed to

Lightning Obeisance to that which follows,


^ JJ$
bfk.
2
,

The following hymn is To me (mama: (begins) the All-gods. The hymn addressed to thee (namas te) b is a benediction. But
'
1

x. I26) a .

%^?f
?fc^

hdr,
r.

%^|

b,

%^% fk.
is

^1^1^:

bfk, ^TT-

^
a

^hn^bfkr

According to the

Sarvanukramam

this

hymn

addressed to the All-gods; but

as the three
last,

names Aryaman, Mitra, Varuna occur in all the stanzas of the hymn but the * The two khilas which come at the the statement of the BD. is more exact.

beginning of the fourth adhyaya in the Kashmir collection, and precede EV. x. 128, are here passed over. The first consists of one stanza only, beginning a yasmin devavitaye. The second consists of four stanzas, beginning a ratri parthivam, and corresponds to the
first

four stanzas in Aufrecht's xix.

After

RV.

x.

128 comes a third, which consists of a

single stanza, beginning arvdftcam indram amuto havamahe,

and corresponds

to the first stanza

of Aufrecht's xx.

Then comes

the Lightning

hymn

of four stanzas, beginning

namas

te

astu vidyute, referred to above.

Next

follows a long khila of forty stanzas, beginning

yam

kalpayanti no 'ray ah and described in the accompanying


catvarimjat, pratyah-kritya-ndfanam, dsih;
ydr,i

AnukramanI with the words


It is
iv.

ydqi:

pahUyantam.

mentioned by

its
;

pratlka

kalpayanti in Rgvidhana

iv. 6.

3 and described there,

8.4, as

Myd-suktam
xlii, p.
f.

quoted also in Kausika Sutra xxxix. 7

(cp. Bloomfield, Atharva-veda, SEE,,


xxii,

602, on

AV.

x. i).

Cp. Meyer, Rgvidhana, pp.

xxv

Oldenberg, Prolegomena, p. 506

305]

viii.

48

TRANSLATION AND NOTES

[-RV.

x.

135

which our foes prepare' (yam Jcalpayanti no ' of sorcery a destructive 'rayah), Bestowing length of life is of for oneself 'Neither nongold (dyusyam)^ (in) praise
45. '(The spell)
is
1 . . 1

being

(ndsat

x. 129) is to
1
!,

Parame^thin.
f,

hdm

*f ^f?f b, *rf?f

ffif k.

WRIT

m 1 !, WWT hd, SWT bfk.


*ll*Ml^f, TT^RT
<J.

hdi^r, ^*M4J**ft bfk. k. The end of the varga


ft

^T^^ndr,
is

b,

%f?f

here marked by

in bfk, not in

m1

The same

description, krtyanafanam, in the

AnukramanI of the

khila collection.

In AV.

Paris'is^a 34. 2, this

and other hymns of the same character form the fytyagana,


b

and are described

as counteracting sorcery, krtydpratiharandni.

This khila im-

It is described in the mediately follows yam kalpayanti in the Kashmir collection. Its ten . Jiiranydtmastutih. accompanying AnukramanI as ayusyam : data ; ddksdyandh
. .

stanzas (there

is

a lacuna in the
1
.

first)

agree with Aufrecht's xx. 2-115


is
;

cp.

Oldenberg,
iv. 9. i
:

Prolegomena, p. 506, note

This khila

also

mentioned in the Egvidhana


'

ayusyam ayurvarcasyam suktarp ddksdyanam cp. Meyer, p. xxiii. used in the khila AnukramanI, hiranyatmastutih, seems to mean
with gold.'

The expression
self-praise in

connexion

10.

Deities of B,V. z. 13O-137.

46.

They
'The
is

call this

next a
the

sacrifice

(hymn) evolutional (bhdvavrtta) also the which' (yo yajnah: x. 130). 'Away' (apa:
;

x. 131)

fifth

addressed to Indra; here, however, the fourth and (stanzas 4, 5) are traditionally held to be addressed
:

to the A3vins.
Ef

*TT

bfkr 2
:

Cp. Egvidhana

iv. 9. 2

bhdvavftte pare sukte.

'The sacrificed (ijdnam: x. 132) is addressed to MitraVaruna; in the first stanza Heaven and Earth are praised in the (first) hemistich (i a5), and the A6vins in the next (i c *).
47.

^f*f^
bfkr 2
.

hm x r, ^TT

bfkr 2

^ns*n

^t^

7HT

Am

1
,

^(^^11 ^Ti\*M

u: x. 133. i) are two (hymns) addressed to Indra (133, 134); but the stanza 'Never, O Gods, do we transgress' (nakir devd minlmasi: x. 134. 7) is addressed to the
48. 'Forth, well' (pro

All-gods
n.

a.

In the (hymn)

'

Under which

tree

'

(yasmin vrkse

x. 135) the celestial

Yama

is

praised.

RV.

x.

136-]
hbf, iff

BRHADDEVATA

viii.

49

[306
o

m'r.
kr.

t*p5

?J

hm'r,

'^fiTT^ b,

m
*

1
,

tgil hdbf, ^?n%

The SarvSnukramam has no statement about

this stanza.

x.

The hymn 'The Hairy One (bears) Agni' (kefy agnim: a in that which follows, 1 36) is addressed to the Hairy Ones
49.
;

Gods' (uta devdh: x. i37) b the first stanza (i) should 'And, be (regarded as) to the Gods; the following triplet (2-4) has
,

Vata as

its
r,

god.

%^jfq
S).

%%fa
^3[
k,

hd, %Snf*f
^Jfl

b,

^cf
B.

bf,

hdr, Sp?

%^TR %flPT bfk, %fip m ^4HI*M ^rTOT ^TTf


f.

A,

^ITff

11^^^: ^l

B, c(|^QMId^

^iFK: A.

As the

text of the

EV. names

Vata in these stanzas, not Vayu, and the author of the BD. that text, I have preferred the reading of B.
a

is likely

to have followed

The reading

'ketinah

would mean,

'

is

addressed to the Hairy One


'

'
;

but as the

Sarvanukramani has kai&nam and Sayana (on x. 137. i) has the explanation agnisurya' vayudevatakam, I have preferred to read kai&nam as referring to the Three Hairy Ones
b
(cp. above,
i.

95).

The Sarvanukramani gives no

details

about this hymn, de-

scribing

it

simply as vaisvadevam.

50.
is

The stanza 'May they protect* (trdyantdm:


;

x.

137. 5)

addressed to the All-gods but the remainder (of the hymn) that follows (6, 7) has the waters as its divinity. This

(hymn) may be considered as containing universal remedies or


as destructive of infirmity.
hdr, o^anjf
r,

m *^p5
1
,

^rr^b,
br
2
,

^rar

Ot*r)
1

f.

t^r: hm'b,
,

^9Rf
bf.

fk.

*n;:

hm ^

^pj:

^Pf: fk.

f^raJfasif hdbr,

f^^W

fk,

^i^n^ hu3qaij m ^Tqf^t TT


.

hr 3 m 1 ^Tl^

cT^f r,

end of the varga


in fk, not at all in

is

here marked by

^0

in b,

by

dm 1

11. 51.

The

khila

'

Bhumih. 9

Deities of

BY.

x.

138-142.
is
is

to

The following hymn, 'The Earth' (bhumih)*, Laksa b The next hymn, Of thee (tava x. 138),
'
' .
:

addressed
addressed
139) the

to Indra.
first

In the (hymn) 'Sun-rayed (suryara&mih triplet (1-3) is addressed to Savitr.

x.

307]
bfk,
a

viii.

54

TKANSLATION AND NOTES


^rf^T^hm
1
!,

[-RV.

x.

14*

1 WTOT hdm !.

W^f

b,

^STF

fk.

This khila, consisting of seven stanzas and beginning bhumir ma/a, ndbhah pita,
te

aryama

pitamahah, follows

yam
b

halpayanti in the Kashmir collection.


its

The

pratika of
is

RY. x. 138 immediately RV. x. 137 and 138. The reading Idksam, not

following

last stanza indicates

that

its position

between

Idksa,

Laksa has been mentioned twice before, i. 129 and ii. 84. must be the correct one, as the BD* never mentions the

deity in the nominative case.

indirectly (paroksa)* praised by the next triplet (x. 139. 4-6): he is spoken of b incidentally either as Indra or Surya

52.

Now

his

own

self is

Gandharva

in

nO^ bm
a

a r,

H^N

<J

bfkr

2
.

^R hm ^
1

%^f
is

b,

2 ifa fkr

in 4.

mentioned in 4 and The Sarvanukramam has no reference to these two deities.

That

is,

in the third person.

Indra

6,

and Surya

53.

In this
.

hymn
;

celebrated a

Now 'O

139) these three deities only are Agni, thine' (ague tava: x. 140) is ad(x.
'

dressed to Agni

that which follows,

Agni, to

'

(us)

(ague

acha

x. I4i) b ,
bfkr,
?J

dfM Ml, b, ^fM\l*l,kr.


a

cjftfifan:

m1

<f%

^^
B

bfkr,

asw^ m
1

1
.

This sloka

is

found in
line,

and

only.

That

is,

Savitr, Indra, Surya.

This
;

which seems redundant even here, occurs

twice again in

genuine.
necessary,

may

but this is the only position in which it might be 59 and 79 ) b This line, as giving the pratlkas of x. 140, 141, which seem almost in that case the beginning of the next line, dgneyam vaifoabe original
(after
;

devam

ca,

must have a

different sense

from that required in A.

See note a on 54. a


.

54. is addressed to

Agni and to the All-gods


x. 142),

Now

in the

(hymn)

'This'

(ay am:

the four 6arngas, as seers of


b
.

couplets (dvrcdh), adored

Agni severally
f

m
hd,
the varga
a
is <j

r,

^ro^ hd, ^ro^b, (%^)Tra


b,

fk.

<

^T:

m1 ^ g

g^qr:

^5^1:
^s

g
>

^re^rr:

here marked by
i

(|^r:

s).

nf^
.
' :

r,

fr^Mss.

The end

of

in bfk, not in

hdm1

There is then a (hymn) addressed no * ge nu ne these words would mean a This would be to Agiii (140) and one to the All-gods (141)': cp. BD. vii. 143, note On in agreement with the Sarvanukramam which describes 141 simply as vativadevam.
If 53
.

Cd

the other hand, as a matter of

fact,

Agni alone

is

mentioned in the

first

and the

last

RV.

x.

143-]

BEHADDEVATA
: .

viii.

55
is,

[308
each with a couplet.
Cp.

hymn, and many gods in 2-5. Sarvanukramani ay am : astau; dvrcah tarhgah


stanzas of this
'

b
.
.

That

agneyam ; and see Sadgurusisya's

explanation of dvrca as

seer of two stanzas.'

12.

Deities of

RV.

x.

143-154.

Khila
cit:

Medhasukta.
x. 143) is

65.

The (hymn) 'Him indeed' (tyam


'

addressed

'This' (ay am: x. 144), following after that, is This (plant) I dig' (imam khanami x. 145), addressed to Indra. Indrani herself sang, which the hymn
to the ASvins.
:

56.

they declare to be an esoteric (aupaniada) evolutional


a

(bhavavrtta)

B Now
hm

in (this)
its
fk,

hymn of six stanzas. hymn she (the


extended leaves
tSTJf
.

seer) praises

the potent herb

with
1

^
1
.

^
56
ii.

b.

fl-q^ hm'r, ^f^f^W


*rref

7J

bfk.

^TUlMuf Midi
bkr
2
,

<J

m1

fkr
1

2
.

^r^rfwi

^rft^i
hymn

f,

is

found in

and

only.
to be applied to this
is

a
it

Cp. above,

120, 121; v.Sy &c.

The term seems

as

contains spells connected with wives.

Otherwise the expression

used of hymns

which are more directly evolutional, that is, connected with birth or cosmogony. The Sarvamikramanl has no reference to this, but speaks of the hymn as upanisat (Sadgub

rusisya

upanisat-sawjflam).

As the name

of a plant the

word pdtha seems hitherto

to have been noted

But the Rgvidhana, in referring to this has three times the form pa(a which also occurs in AV. ii. 27. 4; (iv. 11.3; 12.1,4) hymn, and this was perhaps the original form here. The word uttdnaparnd, as an
by the lexicographers only.
t

attribute of the herb, occurs in

RV.

x. 143. 2.

57.

Now

the last stanza

(x. 145. 6) is

intended to win the love


.

to repel a rival wife a 'O Aranyanl' (aranydni: x. 146) is (in) praise of Aranyam. The next two (beginning) 'Faith' (srat x. 147, 148) are addressed

of a husband, while the rest are

meant

to Indra.
b,
:

^17lticiiT\
r
2
,

fk,

fk,

?f

m*ml
.

tfmi
h,

*T$Tl\

tfHWMllf^qu m 1 ^jtfX d, ?T^ff^ m ^


.

m1

b,

rf^ bfk.
cp.

a
iv. 12.

The Sarvanukramani has sapatnlbadhanam, with which expression


3: sapatnlm ladhate tena.

Rgvidhana

309]

viii.

60

TRANSLATION AND NOTES


:

[RV.

x.

155

58. 'Savitr

to Savitr.

'

idhyase
x. 151)

x.

with bonds' (savitd yantraih x. 147) is addressed Enkindled even thou art fanned (samiddhaS cit sam With faith (Sraddhayd 1 50) is addressed to Agni.
'

'

'

is

addressed to Sraddha.
(medhd-sukta)
a.

After that follows the

hymn

of

Wisdom
a

This

is

the khila which in the Kashmir collection comes next after bhumih.

It is

there identical in form with Aufrecht's xxii, except that the last two stanzas are in inverted
order.
It is

Meyer,

p. xxii,

mentioned in the IJgvidhana, iv. 14. i, by the name of medhasuktam. and Oldenberg, Prolegomena, p. 507.

Cp.

The (hymn) 'May the Father come' (a sur etu)* is addressed to Agni. Then follow two (152, 153) addressed to Indra (beginning) 'A ruler' (Sdsah: x. 152. i). The (hymn) 'Soma for some (soma ekebhyah x. 154) they declare to be evolutional.
59.
'

bf.

MSS. and

r.

U^ft hm
S^

^ q^fal

?J

bfkr
.

2
.

59

=56

6
.

The end

of the varga

is

here marked by
a

in bfk, not in

hdm 1

This

is

the khila which in the Kashmir collection immediately follows the Medha-

sukta.

Its position immediately before


after the last stanza.
it is

RV.

x.

152

is

indicated by the pratika of that

hymn being added


last

Consisting of seven stanzas composed in the


:

seven atichandas metres,

thus described in the accompanying Anukramani

a sus

sapta; dtharvanas subhesajah; dgneyam; prafytifi,

krtir, akftir, vikrtis, samltrtir, abhitytir,

utkrtayah

[utkrtih'].

Tho RV. Pmtisakhya remarks

(xvi. 25) that these

seven metres are


of a seer).

found, not in the RV., but only in Subhesaja (explained by Uvata as the
'

name

On

this

Weber, Indische Stuclien, vol.


ist

viii,

p. 132, observes:

Welcher Text damit gemeint sein


is

mag,

einstweilen nicht klar, da die dafiir angefiihrten Belegstellen als solche nicht nach-

weisbar sind.*

There

is

no longer any doubt

as to

what text
'

meant.

The Gopatha

B rah in ana,
is

v. 23, refers to

these seven metres as saubhesaja,

derived from Subhesaja,' that

the seer

vdtah) and the


in part

who composed these seven khila stanzas. Both the khila text (a sur etu paraAnukramani (a sus) have M, which appears as u in all the MSS., probably
Suk
is

owing to the metre, and in part to misunderstanding of the form.

used

of Agni in

RV.

i.

146. 5.

13.

Deities of XIV. x. 155-159.


x. 155)
'

60.

'0 Arayi'

(ardyi:
'

is

destructive of bad luck a


:

in the couplet there Driven away (catto x. 155. 2, 3) Brahmanaspati is praised either as the chief deity or incidentally ;

RV.x.155-]
fk,

BRHADDEVATA
*PT
b.

viii.

61
1
,

[310
fj?f

f^Tf

60,

bfkm

|% hdr,

tffl

?J

|% m

?|%

bfk.

Before

! insert the following s'loka:

* uwlfftu:
The second
there
is

line has already occurred as viii.


'

53
'

where
refer.

it

is

appropriate, while here

nothing to which
all,

these three deities


the

can

It

occurs

over again after


.

a6

79

in several, if not
a

B MSS.

With the

first line cp. viii.

n cd
;

The Sarvanukramani has the same

expression, alaksmighnam

cp.

Rgvidhana

iv.

15. 2: alaksmmafanartham.

61.

and Indra
'

(is

praised) in the (stanza)

'When'

(yat

x.

155. 4), the All-gods in the stanza 'Around' (pari: 5). the (hymn) Agni' (agnim x. 156) is addressed to Agni.
:

And 'Now

these indeed' (imd

nu Jcam

x.

157)

is

addressed to the All-gods.

bfk.

is, however, here predominantly praised along with the All-gods, and the Adityas and the Maruts. For (the hymn) b evidently has this character

62.

Indra a

hdm
*

!,

JU^t*ltft

TR

b,
r.

THTR^

TR fkr

2
.

bfk.

*Hffl3| hdbk, ^fjf^^

The SarvSnukrainanl simply


b

to Indra.

describes x. 157 as vatfvadevam without any reference This pada occurs in four previous passages iii. 76 iv. 18 ; v. 87 vi. 94.
:
;

63.

Now 'May
;

to Surya Pauloml in

us the Sun' (suryo nah: x. 158) is addressed but as to the (hymn) 'Aloft that' (ud asau: x. 159),
it

lauds her

own

virtues

and

(those) of her co-wives.

bfk.

7d

hfb,

^Hf

r.

hm 1 bf k, inj^fif r.
14.
64.

The end of the varga

is

here marked by

in bfk, not in

hdm 1

Deities of

BV.

x.

160-164.

The seer Kapota Nairpta.

'Of the potent' (twrasya: x. 160) is addressed to Indra. I release' (muncdmi: x. 161) is a remedy destructive of cona sumption (yaksma). This hymn of Prajapatya's is spoken of as b destroying royal consumption (rdja-yakma)
C
( '

311]
$ta$ti
a

viii.

68

TRANSLATION AND NOTES


V^W*t*3<d ml
01
>

[-RV.

x.

164

hm 1 ^

ifa^t fk, omitted in b.

5*f hdbfkr.

The

seer of this

hymn

is

stated

to be Prajapatya

Yaksmanasana.

by the Arsanukramam and the Sarvanukramam The hymn is described in the SarvSnukramam

as rajayaksmaghnam.

65.

Yaska considers that the hymn


it is

is

addressed to Indra-Agni ;
.

some, that

Now
it is

addressed to the divinities expressed by name a as to the (hymn) 'With the prayer' (brahmand: x. 162),

said to be demon-slaying

and addressed to Agni b

fk.

- U^^i3qf*1<<i
viii.

f,

<J*Hy l^ft<SN

b,

hm
hrk, i|^fff b
a

r r

(cp.

v.r.
viii.

on

40),

(cp. v.r.

on

63).

9(<l){rl *J

hm 1 ^
b

^ld ^T bk,
Cp. above,
viii.

7f

f.

65^

is

quoted by Sadgurusisya on BV.

x. 161.

40.

66. This is also recognized (drstam) as

a consecrating prayer
'

for children issuing from the womb (sravatdm). a is addressed to Vena. (venas tat patyat)

Vena saw that From the eyes

'

'

(akslbhydm:
66
lit
a6

x. 163) is destructive of
d
.

consumption (yaksma)^.
3*f

=v. Sf
1

trff
1
,

t?ff Bin
ft

(fcRf

m m %f
:

1
,

3tf
kr
2
,

b,

%^f fk.
b).

^^1 ^i< TWc^hdr,

V[*%T\

%^f

This

is

the khila of three stanzas which comes before RV. x. 163.

It is described

thus in the Anukramani

venas : trcam ; veno ; bhavavrttam

tu.

The reading

of

refers

to this khila less definitely by the latter description.

Cp. yaksmaghnam

in the

SarvanukramanT.

Depart' (apehi: x. 164) is destructive of evil dreams: Indra and Agni a are incidental. There was a seer, Kapota Nairrta by name, who practised
67.

'

prolonged austerity.
bfk, f^f^T

hm 1 !.

<l^nHi:

m 1 r,

7niT b,

There

is

no mention of Indra and Agni here

in the

Sarvanukramam.

68.

pigeon,
:

in the

forest a

are told, placed its foot on his fire-receptacle the seer praised the pigeon, in words propitious

we

to himself,

RV.

x.

165-]

BRHADDEVATA
bfr,

viii.

69

[312

^?R
it

k.

Though

the reading akarot gives the pada


is

one

syllable too

many, I have retained

as an irregularity which

probably original, since

there are other cases in the

BD.

f^TPl
^#
3
:

bfkr, ?fan^ hd, fWsri%


i:

m1

^f

TflRtmV
1
.

bfkr, ^'Tlnl

end of the vary a


a

is

here marked by
x. 165.

in

f,

by W

^^id^l Am

The

in b, not at all in

hdn^k.

Cp. the words of RV.

as{ryarri

padam

kfnute agnidhane.

15.

Deities of

BY.

x.

165-174.
x.

69.

with the

hymn *O

gods' (devah:
a.
'

165):
'

it

is

stated

ma
is

to have the object of expiation '(Make) me a bull' (rsabham x. 166) is destructive of rivals. By which this (yenedam) b
:

addressed to

Mind (manasa).

is

In bfk, which read <^TT (^TT f, ^TP^ k, ^TT ft b) ?5foft S[^$rf?n, there a lacuna between the first two words of 69 and the last two of 70.
a

said here.

Op. Sarvanukramam praya&ittam idam, adding vaifvadevam, of which nothing is * This is a khila of thirteen stanzas which precedes RV. x. 167 and which
:

begins yenedam b hut am bhuvanam bhavisyat.


9,

Each

of its stanzas (excepting 6 and possibly


relative

where there

is

a lacuna) begins with a form of the

pronoun, and each ends


stanzas are identical

with the refrain tan me manah tivasamkalpam astu. with VS. xxxiv. i~6, except that the
first

The

first six

VS.

It is

and the fourth appear in inverted order in the described thus in the Anukramam: yena: saptona; manavah (manasah?) &va-

samkalpo; manasam.

From

the reputed author the khila is called Jivasamkalpa and regarded


ii.

as an Upanisad (see Indischo Studien,


xi.

51

ff.)

it is

quoted under this name in


its

Manu
Meyer,

251.

The Rgvidhana,

iv.

20. 3, quotes this khila

by

pratika (yenedam)

cp.

p.

xxv

f.;

Oldenberg, Prolegomena, p. 507.

The two seers Gathina (ViSvamitra) and Bhargava (Jamadagni) saw (the hymn) addressed to Indra (beginning) To thee Varuna, Vidhatr, Anumati b Dhatr, Soma, (tubhya: x. 167).
70.
a
' '

Brhaspati

ft^lini^fn^
*

hdr, fq^mi*lfn
:

m1

lacuna in bfk, cp. critical note on 69.


(
;

vi&vamitrajamadagrii Cp. Arsanukramam x. 86 b gathinabhdrgavau. 70 has one syllable too many

= Sarvanukramani)
68.

f sir [fsi]

cp.

71. these six


(x. 167. 3)

deities

are there praised in the third stanza

a.

With

the following (hymn) 'Of Vata' (vdtasya:


.

x.

b 68) Anila praised his father

313]

viii.

74
1
!.

TRANSLATION AND NOTES


gn)4iqi*jfa ^fTTH

[-RV.
^pIT
b
b,

x.

176

7HT hbfk,

^f m

hm 1 !, TJn^lfafo
bfk.

fa fff
*

tl^ff.

fk.

Tf^^jl^n^
:

hm ^ nX^n^n^
1

^Pt^C

b,

^Upl% hdn^rfk.
Op. Arsanu-

Sarvanukramam
x.

t rtiyd

lingoktadevatd

cp. Sadgurus'isya.

kramani

87

vdtdyano munih suktam vdtasyety anilo jagau.

72.

The
:

seer Sahara a
x. 169).

saw the hymn which

(niayobhuh
praised
b
.

Now

(begins) 'Refreshing' various kinds of milch kine are there

r,
r:

1 ^pnft ^ftt hdm

^T^ rVr6
92.

fk,

^VTTT frfo:
of tbe seer
is

b.

?nr

bin

!, ^f^r

bfk.

72=

v.

The name

Sfabara in the
describes this

Arsanukramam and the Sarvanukramam.


as gavyam.

The Sarvanukramam simply


73.
c
'

hymn

Far-shining

(vibhrdt:
:

x.

170)

this' (tvam tyam x. 171) is ; hither' (a ydhi: x. 172) is (in) praise of Dawn; and 'Hither thee' (a tvd x. 173. i) are two hymns (173, 174) for consecrating
:

*Thou

addressed to Surya; addressed to Indra 'Come


is

a king a

who has been anointed b

a.

^r

bfkr 2 .the varga


a
is

^Mj*tt5ilij

hm 1 !,

^ftf^'R iS[^ bfk,

^rfwn^%

s.

The end of

here marked by ^l( in hbfk, not in


describes these two

d.

The Sarvanukramam
b

hymns

as rajfta stutih
x. 173.

cp.

Rgvidhana

iv. 22. 4.

73

is

quoted by Sadgurusisya on BV.

16. 74.

Deities of

BV.

z.

175-181.
(pro,

Arbudi a saw the next (hymn) 'Forth you'

vah:

x. 175) as (in) praise of the Pressing Stones. follows this (x. 1 76) is addressed to Agni
:

Now

that which

there the stanza

'Forth the sons' (pro, sunavah: Rbhus.


hd,

x. 176. i) is

addressed to the

^T^JT bfk, ?IT^ r. $f^: Wfr, *ffi[: b, $3p k, o^: 1 6 IT hm !, afcCT ^ fk, 9^I!I b. hm^fkr, HRHl rVr ^|^
.

2
.

a II.

Op. Sarvanukramam

pra vah

drbudir grdvno 'staut.

S 8

RV.

x.

177-]

BRHADDEVATA
(patamgam:
a
).

viii.

75

[314
follows,

75.

Now
1

the seer Patamga sang the


x.
it is)

hymn which

'The Bird

177); some regard

this as addressed

to Surya, while others (think that

destructive of sorcery

(mayabheda
a
iv. 22.

hdbr,

TITf^J

1
,

"

fk.

nHH\ hm

1
!,

^nM^

b,

<nqiX
cp.

f k.

The Sarvanukramam
5
:

uses the same word to describe this

hymn;

Rgvidhana

mayabhedanam

etat.

76.

In

(this

hymn) destructive of
:

sorcery,

Saunaka says that

x. 177. 2) is praised Vac, the goddess who in the second (stanza cherishes in her heart a the speech which is well known (viditam)^.

m 1 b, m^
*

m 1 4^(*Uf bfkr. ^ft fwfif m 1 WTf?r kr. *TT m bf m kr. *TR f^?ft ^dlH, b, ^ft f^fa 1 in B and m only. ^loka is found This TTTT f'ff^ff ^ft f^ff^flf ^(Tft
m
j

fkr,

JTRTT^
f,
f,

b.

^pfarnj

r.

Cp. the words of

RV.

x. 1 77- 2

patamgo vacam manasd bibharti

dyotamdndm.
164. 45
:

This perhaps alludes to the four kinds of speech spoken of in RV. vidur brahmanah . . . tuny am vdco manusyd vadanti.

5.

tdni

77.

The hymn
a
(
.

has Tarksya

for its deity,


'

(svastyayand) to Indra (179, 180), while that which follows, 'Both extension' (prathas ca x. 181), is addressed to the All-gods.
:

Forth with this' (tyam u su: x. 178), which they regard as a charm for good luck Up (ut x. 1 79) are two (hymns) addressed

'

m 1 fkr 2
hdr. The reading of the

2 (?fR kr ),

WJ3
f,

nl^J^qiteJ

b,

B MSS.
hd,

is

favoured by the Sarvanukramani, which describes the

hymn
1

as

fU*^.

^3^;

^%

m1

^^
^ %f?f
iti

^dfifa

b,

^^

r.

%^q

hdm ^ ^|^ej
*

^({c^ bfk.
iv. 23. 2

%f?I
:

^ hm

<J b,

no

particle in fk.

Cp. Rgvidhana

tyam u sv

svastyayanam.

78.

In

it

the

first

three seers a have

declared their

own

power: how
chant,

the Eathamtara chant (stotra) and

how

the Brhat

fk.
J

THTSfT hrb, THRTT


of the vary a
is

fk.

Hi^<W hdr,
in bfk, not

fk,

^^tt^t(:

b.

The end

here marked by ^

in

hdm

1
.

316]
a

viii.

81

TRANSLATION AND NOTES

[-RV. x.i8 3

That

is,

Dhatr, Savitr, Visnu, mentioned in the third pada of each of the three

stanzas of this

hymn,

as the source

from which others (Vasistha, Bharadvaja) derived

the Bathamtara, the Brhat, and the Gharnia.

17.

Deities of

BV.

z.

182-184.
ft

79.

and how the Gharma came into being from Savitr

is

implied.

Now
is

in

the

hymn

'Brhaspati' (brhaspatih: x. 182)

Brhaspati
^fjjTft

praised.

hd, *njc!i

m1

^grit
a

br, 5&3J7TT faitf') fk.


.

^M^wl

hrbfk, ^EfR-

^C^int

1
,

(<ll<(%)^rni

the reading of hdr,


before in

$<^ m 1 bfkr 2 have

4 6 r r r

Instead of 79*^, given in the text according to

substituted a line which has already occurred twice

B MSS.:
IF* H^fifar:
i

(3 qftfifar:

1
)

b alone further adds the

line

Cp.

KV.

x. 181.

5 suryad abharan gharmam

ete.

80,

Some

oonsider this praise (of Brhaspati) to be prayers

for the institutor of the sacrifice

The hymn (apatyam tvd


?n:
b.

(yajamdna) of Prajavat Prajapatya, which (begins) 'I saw thee'


x. 183) b ,

a.

So

ab
is

omitted in fkr

a
.

The word yajamana occurs in the refrain of the three stanzas of this hymn at hd b c karad yajamanaya 4am yoh. Arsanukramani x. 95^ except that the reading 8o there is suktam tat for yat suktam.
:

81. praises in each stanza the deities here indicated by their characteristics (linga) that is, the first (stanza) utters prayers for
:

the

man
Tt

a then desiring a son


,

MSS. and
hdr.

r.

TRHTT
is

f^tflH *frm: bf, Rl^llf^^T: kr 2 ff ^^l^ hm ^*nqi<jf^ ^|fr: b, ^^^iqi


,

r,

f.

This sloka
a

omitted in r r

4 6
r
.

The
cp.

respective deities for the three stanzas are the Yajamana, his wife,
:

and the

Hotr

Sarvanukramam

anvrcam yajamanapatriihotrdtisah.

RV.

x.

184-]

BBHADDEVATA
woman

viii.

82

[316

82. the second for the

third desiring a son, while the

(expresses) self-praise of the seer.

'Visnu' (visnuh:
All-gods
a
.

x. 184)

Now the hymn which (begins) to be addressed to the declare they


r,

wr
*

^pt:
1
!,

hdmV, TOreg^
Y|$4tft bfk.

^f?5^:
hymn

bfk.

*jrjr

<j

hm l r,

*n*jw

bfk.

TT^Rt hm

The Sarvanukramanl

describes this

as lingoktadaivata.

83. In it the seer utters prayers


a
.

with a view to his wife's

following (hymn) is (obtaining) offspring b It is stated to be optionally (applicable (nejamesa} a view to offspring.
.

Now the

O Nejamesa
:

'

vd)

with

kr 2
b,
b,

%3fiftf?T

hm 1 r s kr 2
r,

%^Rfr[ f^

r.

*R?T^? ^T *T|W^ hdmVr

4 6

TO^f
83^
a in
f,

ft^J%
not at

fk.
all in

The end

of the varga

is

here marked by

in

bk, by

^O

after

hdm 1

Owing

to the transposition of 84, 85, the figures

indicating the end of vargas 17, 18, 19 have got shifted, but

come

right again at 20.

Cp. Sarvanukraman!

b
:

garbharthasih.
collection, is

This khila of three stanzas, coming

before

KV.

x.

185 in the

Kashmir

identical with Aufrecht's xxiii.

Between

yenedam and this, the Kashmir collection has one of two stanzas beginning yasam udhas c I am uncertain as to the exact sense of vd caturlilam and coming before RV. x. 170.
here.

Perhaps

it

means that the hymn

is

addressed to Nejamesa, but

may
;

be ceremonially

applied for the purpose of obtaining offspring.

Its three stanzas are prescribed, along


:

with five others, in the ritual during pregnancy, by the Grhya Sutras e.g. AGS. i. 14. 3 This khila is also mentioned in Rgvidhana iv. 23. 3; cp. Meyer, cp. Stenzler, pp. 35-37.
p. xxiii.

It is translated

and examined with reference

to

its deity,

Nejamesa, by Winternitz,

JRAS., 1895, PP- *49- r 55-

18.
84.
'

The

khila

'

Nejamesa/

Deities of
for

RV.

x.

185-188.

To

this (wife) of
(shall

offspring

which

whole

of prayer

(first) c :

stanza he b

a son do thou grant with (this) half of the be) male' means this whole combination (yoga)
a

mine longing

bm 1 ^RH
,

r,

these two and the following three syllables (5f


b,

^) omitted
k,

in

qu+iiq

fk.

^RT^f fkr

4 6 r r , TQJfT. *f\frf b,

m ^T^T^t ^T r.
1
,

ff

all

MSS. and

r.

*Q$fT

^Tcyr^fkmVrV, i|$d+{Jib, m 1 ^3B> r, ^ff b, ^fff


,

f,

*Rft

^ft

2
.

317]

viii,

86

TRANSLATION AND NOTES


fk, *ff^ij r
2
,

[-RV.
r. is

x.

185
the

mVrV,
only

Jft^g
The

*TT

^J

b.

T&fo

all

MSS. and

m1

is

MS.

that has this

and the following


2
1

s'loka in
)

the present position, which

obviously

the proper one.

others (bfkr r r r

4 8

have them between 130 and 131, where they


altogether.
little

are absolutely out of place,


a

hd omit them

The second and

part of the fourth pada of 84 are so corrupt that I nave


I

confidence in
is

my

restoration.

have made two assumptions

firstly, that the second pada


is

a corruption of the second half of the khila line ;


to five syllables (sarvargardhena) of the fourth

secondly, that this corruption

partly

pada having been by mistake copied into the second. The meaning of the whole sloka would then be: 'this line (asyai me * That is, Mathara, &c.) may be taken to represent the whole khila of three stanzas.'

due

whose view, in

connexion

with

the
i, if
is

Baskala

school,

is

stated

in

the

next sloka.

if

According to the rule of ASS. i. the incomplete first pada of a hymn


is

one pada

one pada is quoted the whole stanza is meant; if more than quoted the whole hymn is meant quoted, three stanzas are meant. Cp. Stenzler, AGS., p. 49, note to 9.
;

85. the traditional teaching of Mathara is that in the name a is intended to (arouse) compassion ; (Nejamesa) the letter e

while the Baskalas (say) that in the verb (ddadhe)^ the two es (ay-oh) have the meaning of a past tense (bhutakarana) in (the sense of) au (av-i) c
.

a^TCjf^f

m
1

kr,

^TRI?TOT
x

b.

ftf*3T
r.

rf,

Tft^f

k,

frf^T

b.

n^bfk.
k,

^MI^IlT)

bf kr

2
,

-*HI^Tcf
b,

(TttR<llt b,
f,

qirtH^I

^Ul!Yrv(ci

iH^l^tTlfVrTI

^^l^^TlRfiT

k,

That is, in Nejamesa instead of the regular Naijamesa; this sloka containing b This remark refers to remarks on the use of e in both noun and verb in this khila.
the verb used in
the second stanza
:

yatheyam prthivt

garbham adadhe and to

its

interpretation by the Baskalas as the 3rd pers. sing, perfect, not present.
to
3.

For, according

them, when there are two personal endings -e, that is, adadh-e, I. sing., and ddadh-e sing., the latter form can be perfect only, not present, where we should have ddhat-te
t

3rd pers., beside ddadh-e, 1st pers.


interpretation
is

That

is,

ddadh-e

is

here

= ddadh-au.

This

very likely wrong, but I can suggest nothing better.

86.

The Mahitra (hymn) which


x. 185)
,

(begins)

'The great

(aid) of

the three' (mahi trlndm:

a Aryaman, Mitra. Adityas, Varuna

they regard as praise of the Now in very few b other

(hymns) addressed to the Adityas,

hm T r,

Wfif^f

b,

JTHPf
?J

fk.

hm^-k,

?R3 ^ bf

86

6c
i

omitted in r ! /.

RV.

x.
*

185-]

BRHADDEVATA
identical

viii.

87
is

[318
mentioned in

I have preferred this reading because Varuna, and not Surya,


b
'

RV.
iii.

185; and this a io8 and v. 50*.


x.

pada (varunaryamamitranam) has occurred twice before: ' Very fe^r is taken over from the next line*

87. except in this, are these three

hymn, according to

gods only praised. This sacred authority (srutam), is intended for

prosperity (dntyartham) and is also purifying. B It is recognized (drsta) as also benedictory in the valediction

of travellers a (ydtam).

^rn m
b,

1
,

^BTT hbfk, Tnrrr.

%
RV.
x. 185. 2

tHcwlH
*

f,

MlH*lfH

m 1 kr.
is

The emendation yatam

supported by the use of adkvasu in


iv.

and

by the words of the Rgvidhana


Cp.

23. 3

mahi trlnam avo

*tv

iti

svastyayane japet.

RV. viii. 83. 6

ksiyanto yanto adhvann a devd vrdhaya humahe.

This

hymn

is

described

as svastyayanam in the

Sarvanukramani

also.

Ula praised his father Vata a (in) 'May Vata The next (hymn) is addressed to Agni (x. 187). (vdtah x. 186). But in the ten books (of the Rg-veda) the (hymn which begins)
88. (Then)
:

'Forth' (pra: to Jatavedas b


.

x. 188)

is

the one (which

is)

clearly addressed

hdm T r,
r
3
,

^tqdft;j

h,

^T^jMl^

f.

5 hm
not at

rfk,

^ b.
hdm'k.

The end of the varga

is

marked

at the

end of the next

s'loka in bf,

all in

See note at the end of the

preceding varga.
a

Cp. above, 71.


is

Because Jatavedas

is

the only

name here mentioned;

this

hymn

described as jdtavedasyam in the

Sarvanukramam

also.

19.

BV.

z.

189, 190.

The

khila

'

Samjnanam/

is spoken of ?is addressed to to As to the hymn addressed Agni. (really) 'Hither this bull' (dyam gauh: x. 189), Sarparajm sang of

89.

Whatever
is

elsewhere

Jatavedas a
herself (in

b
it)

hdmVbfkr 2
a

^
i.

<qtfl*l*i r

WI *nft Am
;

1
,

^pft"

^T^ B.
58. 94;
ii.

In

i.

67 Jatavedas

is

explained as the Middle Agni.


99, as jatavedasyam

Besides x. 189, the Sarvanualso


i.

kramam
b

describes only one


:

hymn,

and the BD.


t?5,

2.

Cp. SarvaDukramani

sdrparajfti; atmadaivatarri saury am

319]

viii.

93

TKANSLATION AND NOTES


the deity in
;

[-RV.

x.

190

90. Therefore she is


(to

be the deity).
l

it some declare Surya and the teacher Sakatayana, Mudgala, Sakapuni,

hm

rfk,

tH t$*l

*).

TRT ^ll^'dl ffa b, ^he Sarvanukramanl has tuq*^


!,

bin

W WT ^TT ^W
,

f.

but this does not appear to be

sufficient, in the

present case, to decide against the prevailing reading of the

MSS.

ma rbfk,

-qi-qi4

hd.

*liqt6iqi:

hdm 1 r 3 bkr 2

V'TlnT*

r-

91. consider that Vac, as occupying the three spheres, is (here) Next Aghamarsana saw the following praised in every stanza. evolutional (bhavavrtta)* hymn (x. i9o) b
l

W hm

1
!,

^^4'^^^^

b,

^^TO^tWt
b

f.

ft

Op. Sarvanukramam

aghamarsano ; bhavavrttam.
lines
:

With reference

to this

hymn, h has on the margin the following

II

92. to

which
a
.

no

purification

As the

superior exists horse sacrifice


b
,

either
is

for

prosperity or

the chief of offerings,


cd
1

removing every infirmity


f,

*Wn bdbk,
:

7TOT

r.

p2

93^

are wanting in r r r

4 6
.

Cp. Rgvidhana

and 93

iv. 23. 5 pavitranam pavitram tu japed evaghamarsanam. 92 appear with slight variations of reading in Rgvidhana iv. 24. 2, being there
;

introduced with the words evam tad rsir abravit

cp.

BD.

vol.

i,

p. 147.

93. so the sin-effacing (agha-marsana) prayer (brahma) removes every infirmity. As to (iti) the (hymns) which follow it (x. 190), that which (comes) next (beginning) 'Unanimity a (samjndnam) is (in) praise of knowledge.
1

fa
r,
f.

h,

<lfrf?|

d,

^|nid

fk,

?T^T^t^t
1

b,

fKfTc^f^
b,

m1

(d^l^lPl The end

rlr4r

tlHfi ^UT'l^im^*
is

hm ^ ^TIJT
hbfk

1jHtinil

of the varga

marked by ^Q.

in

after the next sloka (94), not at all

in

m1 d.
a

This

is

the

first

khila

in the fifth adhyaya of the It is separated

Kashmir

collection.

It

is

identical with Aufrecht's xxv.

stanza, anikavantam, coming before

BY.

x.

from nejamesa (83) by one khila of one 188 and identical with Aufrecht's xxiv.

RV.

x.

191]

BRHADDEVATA
Two
kMlaa.

viii.

94
stanzas.

[320

20.
94.

BV.

x.

191.

Mahauamnl
'

Of the handless fiends as to the fourth (hymn) a rivals of 'Together, together, (nairhastyam), it is destructive
.

Now

'

indeed'

Forth, of sacrifices' (sam-sam it: x. 191. i) and (prac^dhvardndm)^ are traditionally held to be two (stanzas)
.

'

addressed to Agni c

^pj
r r r
k,
1

*TrJ

T
f,

*Fc$

<J

k,

^psf SHJ

4 6
.

%<i||4)5} l^T

hdn^r,

?n^TT%% b,

^ ^T^^f%%
hd,

*%<$

b,

f.

J% hdn^frb,

This

is

the khila which in the Kashmir collection comes after samjfianam.

It

consists of three stanzas,

and begins nairhastyam senddaranam.

It

is

thus described in the

Anukramam: nairhastyam; trcamj


ifiam;

nirhastyah (nirahastya MS.); sapatnaghnam senadarait is

anustubham brhatimadhyam.
x.
1

I assume that caturtham means


(2)

the fourth, counting

from
191.

190:

(l)

aghamarsana,

sam-sam

it,

(3) samjftanam, (4)

nairhastyam.
it is

RV.

x.

(sam-sam

it) is

mentioned out of the order of the

hymn

of which

the

first

stanza,

it may be coupled with prddhvaranam as addressed to Agni. The order in which the Rgvidhana mentions these four khilas is (i) aghamarsana, (2) nairhastyam, (3) samsam it, (4) samjnanam. Cp. Meyer, Itgvidhana, p. xxvi Oldenberg, Prolegomena, p. 507.

so that

is

This khila of seven stanzas, beginning pradhvarandm pate vaso, follows nairhastyam and thus described in the Anukramam: praj saptaj kafyapo jamadagnir ; uttama jamyurj

adyaayneyt gayatri, dvitiyaupottamajisih panhtam, trttyaaksarastutis saanustup ; caturthi saumt, paficami sauri. The last stanza is identical with the last of samjRanam (tac cham
yor a vrnimahe, &c.), and
to the Baskala recension
;

is

at the
cp.

same time the concluding stanza of the EV. according Agneyyau must be Oldenberg, Prolegomena, p. 495.

the right reading, as from the above statement of the khila


of the SarvanukramanI on

Anukramam and from


first

that

RV.

x. 191:

ddyagneyi, only the

stanza of each of these

hymns, not the whole of both hymns

(agneye), is addressed to Agni.

95.

Now
I

in the first a (stanza) of

Indra, Agni,
tiij
J

and Savitr are


6
.

Unanimity/ Usana, Varuna, in the second, the ASvins. then praised,


fk.
1 ^C^lR|n hm ^ cf^lf^n

'

b,
1

1 timl hm ^

tiq^f*!

bfk.

95

is

wanting in
*

r r r

The

irregularity of declension in

prathamasydm

is

probably due to the following

trttyasydm.

96.

(and) destructive of rivals a

The third and the last two (3, 4, 5) express prayers. Indra Pusan are praised in the second stanza of (the hymn)
.

321]

*-viii.

99

TRANSLATION AND NOTES


TS

[RV.

x.

191

hm 1 rbfk, ^
cp. 94.

<3f?n^l^ ^T^Ht

r r r

4 8
.

96** and 97 are

wanting
a

4 6 in r r r .
1

That

is,

of nairhastyam

These two

deities are

mentioned in the second

stanza of that khila.

97.

And

the other (stanzas) which are chiefly concerned with

benedictions are pronounced to be (addressed) to the Gods.


.

They

regard 'Together, together' (sam-sam: x. 191) and 'Unanimity' a (samjndnam) to be the best (charm for) conciliation
tJqli
seer in
a
f,

Sfa*Pf

2
,

*NnH

b,

tiqi hd,

1 fjfW m is

The name
Sainvanana.

of the reputed

Arsanukramam
In Bgvidhana

x.

99 and in the SarvanukramanI 5 sam-sam


is

iv. 24. 4,

described as saubhratfkaranayi mahat, and

samjftanam as sandhikaram.

98.

The Mahanamm stanzas


:

are addressed to Indra

are mystical (guhya) and they whosoever repeats (them) obtains a day

of

Brahma which

lasts for

a thousand years a
f,

bf,
f.

i^i^i f*i f\qi b. ^nfTfTwJ ^B^T 1 hm ^ T^^l^l^l ^[ b, (fff) 3UT hdk. THU^fl ^t 4 6 tfr f ww^m^, ^Pr f antf b *n f tft ff arrw: ^r !
hdr,

1^

^w

2
,

mw
m1

f,

Sadgurusisya,
TCT*2nt
b loka
f

who

(p.

169, sloka 9) quotes nearly the whole


1 4 6 r r r ,

line,

has

^^Jlfj.
.

^T
this

hdm 1 ^ ^^|^7j

t^^^linTl

b,

*svm<*l

f,

2 ^|\v||Q kr

In

comes after 101.

The end

of the varga is here

marked by ^0

in bfk,

by $0 in

h, not at all in

d.

Cp. BhagavadgTta viii. 17 sahasrayugaparyantam ahar yad brahmano viduh, which It occurs appears in Nirnkta xiv. 4 with the slight variation yugasahasraparyantam. again in Manu i. 73 in the somewhat modified form :
:

tad vai yugasahasrdntam brdhmam puny am ahar viduh.

21.

Mahanamni
ritualists

stanzas: what constitutes a hymn,

99.

The

a minimum
praise

(ydjnika) of three stanzas a


.

say that a

hymn

(sukta)

has

The

deities
c.

which appear in
It has, as is well

therein,

own the hymn

known, been stated by

aunaka that the


T t

(suktabhdj) deities

which own the

hymn
II.

are always the chief object (of praise),

Conclusion]

BRHADDEVATA
f,

viii.

100

[322

f^rotf

kr 2
2

tjro+llJ*^ fb,

tjlU3tl
,

kr 2

n^b, KfqPl
fkr
*
2
,

fr

2
.

^pft

,*!^ bfkr
b.

?^% ^TH
b

^jfll+il*:

m l f^t
r
2
.

*tt

^pBTl *n

^gTiwro
i.

1 jronfliMi bfkm ,

uw^w^
iv.

According to this BV.


see also vi.
1 6.

drfyate;

Op. 99 would not be a sukta. 99 has one syllable too many.

143

stutau yasyeha

100.

Now one

should
for

know
such
.

that the
is

Mahanamms a

are stanzas

addressed to Indra, b (drstam) in a Brahmana


;

statement that appears The term hymn does not appear


the

(applied to them) the expression (vdda) hymn (sukta) is (used) in connexion with the Nivids c , as one applies (aha) the designation of hymn to the Praias d
.

b,

Ift ^ft
b,
,

2 m'f.jfcT ^nft kr

fcqi<{

m1

2 fo*TT bfkr .

m 1 bfkr 2
*

9191%

*Ug|U| fkr

2
,

fkr 2 .

2 SfacJTfT fkr

^WTf m
vidd

1
,

^f^TTf

b.

These stanzas
collection.

= Ait. Ar. iv)


:

form the khila which follows pradhvardnam in the

Kashmir

They

begin vidd magha(va)n vidd gatum anu^arji^iso disah,


:

and are

aindram pdvamdnam dnustubham, &c. in are the iv. as described constituting the end of the Eg-veda They 25, Rgvidhana, b Sainhita. Cp. Oldenberg, Prolegomena, p. 509 f. Cp. AB. v. 7. 2 : indro vd etdbhir
.
.

thus described in the Anukramani

daa ;

mahdn dtmdnam niramimtta, tasmdn mahdndmnyah


the Nivid-suktas are so called as the principal

cp. also

KB.

xxiii. 2.

That

is,

hymns which at the midday libation have


is

the Nivid inserted in the middle, or at the third libation before the last verse of the
Sastra.

Thus the Durohana hymn


is,

to

Indra -Yaruna

treated as a Nivid (AB.


;

vi. 25. 7).

d That

the praisikam suktam, which consists of twelve Praisas

see above,

ii.

152, 154.

101.

One should understand that

only) single parts of (what is as other stanzas which belong to the

these a constitute (in reality technically called) a hymn, as well

are separated

by padas

c
,

as

Kuntapa (kuntyd)^ and the AitaSa (pralapa) d and the verses


;

technically called Devanltha, &c. all that constitutes one hymn e .


mlfkr2
:

for in the

Kuntapa
fkr
2
.

(section)

^jjta^uii

^
2
,

JWT:
f*nrnrn

m1
m
1

gnan:

b,

gwr:
1
,

(*!*(i<di: b,

k,

f^npiT*
1
.

^rnjt m
2
,

2 ^^fl^Tt fkr ,

ml
r
2
,

gJWft

T&

tf

^W^ b, Tpfc fflTOC fkr

T[qp|W^

1
.

323]
*

viii.

103

TRANSLATION AND NOTES


is

[Conclusion

That

is

the Nivids in the Nivid-suktas and the Praisas in the praisikam suktam.

The word

kuntya, which

not found elsewhere, must mean

'

a stanza belonging to the

Kuntapa section.' The latter is defined as a hymn containing thirty stanzas (kuntapanamakam tj-m^adfcam suktam) by Sayana on AB. vi. 33. I (cp. ASS. viii. 3. 12, 13). He enumerates the constituent parts in his commentary on AB. vi. 32. 3-25. On the Kuntapa
section

(AV. xx. 127-136)


(vi.

cp. Bloomfield,

SBE.,

vol.xlii, pp.
(vi.

688

c
ff.

The AB.

states

that the Aitas'a pralapa

33. 14, 15)

and the Devamtha

35. 22) are recited (jams), like

all

a Nivid, by pad as with om after each. As the MSS. all have the prefix ni and practically ' a in the verb, I have retained the reading ni&stah, separated (see St. Petersburg Dictionary under V&s), though greatly tempted to make the correction vi-6astah
'

Separately recited'

cp.

AB.

iii.

19.

Mr

nividd suktam vifamset.

hymn Sayana

(AV. xx. 129-132) Aitas'a comm. on AB. vi. 33. I cp.. 6 and an aggregate of seventy padas AS's. viii. 3. 14) and the Devanltha (AV. xx. 135. 6-10) which he states to consist of e This seventeen padas (cp. ASS. viii. 3. 25) in his commentary on AB. vi. 34. I.
states to consist of
:
;

also takes to be included the

In the Kuntapa pralapa (which he

agrees with

Sayana's statement that the (whole) Kuntapa

hymn

includes the Aitasa

pralapa, the Devanltha, and other groups of padas.

supplementary passage (puria-pada) of these (Mahanamnl stanzas) should be (regarded as belonging) to Prajapati, (then) one is addressed to Agni, one to Indra, one to Visnu, and the fifth to Pusan.
bfkr
b,
2
.

102.

Now

the

first

hdm 1
a

These are supplementary pieces used to

fill

up

(like rubble,

purqa) in the recita-

tion of the

Mahanamnl

stanzas.

According to the reading of B, there

would only be four


(xxiii* 2),

of these, Prajapati being omitted,


are,

According to the Kausltaki

Brahmana
:

there

however, five (connected with Prajapati, Agni, Indra, Pusan, Devafo) etani paftcapadani purisam iti hsyante. According to the Anukramani of the khila collection also there are
purlsa-padany dgneya-vaisnavajtindra-pausna-daivani ; omitting Prajapati, but adding Visnu, like the BD., which omits the Devaji ; Mitra's reading, having both Prajapati and
five
:

Devab, includes
4. 12,

six deities.
vii.

On

the Purlsa-padas see further Paficaviipsa Brahmana


iv. 10. 18,

xiii.

13;

ASS.

12

LatySyana

&c.

103. To Agni belong the Prayajas and the Anuyajas, the Praias and the oblations. Now whatever may be the divinity of the oblations, must also be the divinity of the Praisas.

Conclusion]

BRHADDEVATA
^
b,

viii.

104
1 iw m
.

[324

Itaf

^^
is

fk,

Star

^f

^m

1
,

1J

r.

The end

of the varga

here marked by

in

hbf k, not

in

d.

The

fact that h marks the end of the previous varga after 98 and of the present one here, though

the twenty-first varga would thus contain only two slokas,

belonged to the original text in the tiisfubh metre.

is an indication that 99-101 a conclusion corroborated by these lines being composed

22.

Deities of Nivids, Nigadas,

and metres.

and of the Nigadas a (can be b and those ascertained) by their respective characteristic names stanzas are recited with a Nigada which are (thus employed)
104.

The

deities of the Nivids

in conformity with the ceremonial.

bfkr 2
a

hdn^rbfk,
cQ<3L(i3H

hm 1 ^

n<9(T<(!ll k, qrcm<!l

f,

q^l<
b

b.
is,

See St. Petersburg Dictionary, sub voce. That in formulas the as Nivids or deity occurring employed Nigadas.

by the name of the

105.

Now to Agni are


.

traditionally held to belong the Gayatrls,

to Savitr the U?nihs, to Brhatis a


:

Soma the Anutubhs,


,

to Brhaspati the

8 m^fr, ^ftlTfT hdr

*faW

kr 2

On

this

and the following

slokas (102-109) are based the statements regarding

the deities of metres in Katyayana's


ed. p. Iv):

Sarvanukramam of the White Yajur-veda (Weber's


Op.

gayatryd
p. 153.

agnift,

usnihah savita, anusfubhah somah, brhatya bfhaspatih.

BD.

vol.

i,

106.
entirely

The Panktis and the Tri?tubhs, one should know, belong to Indra a and all Jagatis b whatsoever belong to the
;

All-gods.
hr,

?DW

d,

f,

According to the VS. Anukramani the Pafektis belong to Varuna and the Triftubhs
b

to Indra: paftkter varuqas tritfubha indrah.

VS. Anukramani: jagatyd vifoe devdh.

a Virajes belong to Mitra, the Svarajes to Varuna . The Nicrts are declared to be Indra's, and the Bhurijes are b traditionally held to be Vayu's

107.

The

325]

viii.

no TRANSLATION AND NOTES


t
,

[Conclusion

hdm 1 ftgq: b,
d
is

r,

i*J^ft^ft:

fk.

1 *jft3T hdm

*jf^t bfkr.
varuqah.

irf
b

omitted in r ! !

1 4

6
,

Op. "VS. Anukramani: virdjo

mitrafr, svardjo

No

statement, VS. Anuk.

108. or these

two a may belong

(to

the god) in whose sphere b

c (they are), or they may (both) have Vayu for their deity . But all the Atichandas metres have Prajapati for their deity d .
lS

is

here marked by
*

hm 1 rfk, H^UMfn^snit b. ^ in bfk, not in hdm1


.

108

= 122

The end

of the varga

That

is,

nicrt

would belong to forms happened to be connected with the one or the other. This line (108 ) is 1 1 but comes after 107" in A, found in A and It has this position in , only.

b and bhurij each taken as a singular. That is, each of these Indra or Vayu according as the stanzas composed in these metrical

seems much more naturally connected with 108 as adding an alternative referring to the same two deities (Indra and Vayu), than with 107 ; and because we may infer from the silence of the VS. Anukramani about both, that the two
I have placed
it

here because

it

lines aro

thus connected.

If the alternative in 108

had any reference

to 107

it

would

probably have been mentioned in the VS. Anukramani, which makes the same statement d about the viraj and svaraj as the BD. in 107 . Op. VS. Anukramani : atichandasafr
prajapatifr.

23.

Deities of metres, Vedas, Vasatkara, Svahakrtis.

The Svaras.

109.

belong to Vayu.
all

But formulas consisting of various metres (vichandas) As for those which are measured by padas,

Dvipadas are sacred to Purua, Ekapadas are traditionally

held to be sacred to
fitM^T

Brahma a
h,

V!T

iffaq

f^M^n

^T

d,

M\^m
bfkr
2

ft^l^T*
.

V$X m l r, ft[^T
is

bfkr

2
.

WTfZI 1CT

hm

l
r,

WRfft

^R

a6
ioo,

found in

A and

m1

only.

Op. VS. Anukramani

vichandaso vayur, dvipadayafr purusa, ekapadayd brahma.

sacred to Agni a sacrificial formulas (yqjus) are sacred to Vayu, all chants (sdman) and Brahmanas are sacred to Surya b
110. All stanzas of the

Eg-veda
.

(re) are

fk, **i<*l<*l b.
fk,

^t|^tq\

hm 1 !,
:

W*)'*4( bfk.

FR

b.
:

*llflfl

fkr,

lt*flfI hd,
b

fi*fifn b.

Op. VS. Anukramani

sarva f ca agneyyafr.

Cp.

ibid.

sdmdni saurarii sarvayi

brdhmandni ca.

Conclusion]

BRHADDEVATA
9

viii.

in
'

[326

The call 'Vaat' is sacred to the All-gods, (and) the sound him (himkdra) a (The Agur formula) We who sacrifice
111.
'

'

(ye

yajdmahe)
speech.

by

a form of the thunderbolt c which The call Svaha has Agni as its deity.
is
l
'

is

preceded

hdm'r,
:

Wl

b,

TO

fk.

TRP

hm ^
1

*CT

bfk.

ft^<M: hdbr,
b

f,

mentioned with vasaftara in AB. iii. 23. 4. See Haug, Aitareya Brahmana, at the beginning of the yajya.
Hiipkara
is

The formula used


vol.
ii,

p. 133, note.

Cp. AB.

ii.

28. 5: agur vajrafr.

112.

To the Gods and the Fathers belong obeisance and


shrill

oblation (svadhd).

The

(krusta)
first

the head
^jfft

a
;

the
!-,

tone (svara) is to be recognized as in tone belongs to the palate b ,


fkr
2
.

hm 1

^fa
1 1 6.

b, ?fffaf

TrWW hm

!^ ITraTTt

f.

IRPRft

hm^r,

JRn* bkd.
11

Op. below,

Cp. below, 117.

See VS. Pratisakhya

viii.

47.

113.

But the second belongs


its

to the centre of the brows a ,

b place (samSrita) in the ear , the fourth should c be (regarded as) in the tip of the nose , the low (tone) is stated to belong to the chest d ; one pronounces the Atisvara 6

the third has

$8 formed by a protraction (karsana) of the low (tone).


*ffSRT:
fk.

hdm 1 !,

*RJ7f: b,

^*nT:

fk.

*ft *HJ
,

^TO?t hn^br,

varga
*
6

is

1 ^Jf qi^4uti|^^ m ^nqiqUjtlI^ b, 1 hdb, ^rfTl^t mWf?T hm ^ IJ 7T ftf: B. The end of the 1 in fk, also inb, but by here marked by ^ in m after 115 $$, not at all in hd.

i<J^q^<Uttjta< hdr,

f.

Cp. below, 117.

Cp. below, 118.


is

Cp. below, 118.

Cp. below, 119.

This form of the name, used also in 116,


is

not otherwise found; the usual form of


:

the name, atisvarya, drasya yuktah.

used below, 120

cp. the definition given there

vikarsena man*

24.

Deities of the tones.

114.

The Gods speak


the
first,

men

in

all

beasts

in (vadanti) the shrill (kru$ta) tone, in the second, Gandharvas and

Apsarases in the (next) tone.

327]

viii.

119
k,

TBANSLATION AND NOTES


f.

[Conclusion

hn^rb, *Fir
fk,

omitted in

tf^m:

TW$ <gv< hm
r.

2
,

^ips: ire*:

^r^b,

*fj^if^fl\fiflf*r:

trcpc:

hdmVbfkr 2

^n:

r.

2 This and the following two slokas (114-116) come before 113 in bfkr .

115. Egg-born creatures, birds, serpents,


PiSacas, Raksases,
hdr,
r r r
l

employ the fourth;


r
2

and Asuras employ the low tone (mandra).


f,

^r)t^^
fk,

"tW^
is

b,

Mfl^
is

4 6
.

*J^

b,

*PJT

*^JT: hm'r.

u&

cd

omitted in

rVr 6

116.

But the Atisvara


shrill

peculiar to everything that

moves

or

is

stationary.

The
head,
is

(krusta) tone,

which permanently resides in the


1

sacred to the All-gods.


bfkr 2 '*lfnt3iin|r
,

4 6 r r .

1 ^HNST hm bf

r.

3^q:
117.

mMbfk,

^^q

hr.

belonging to the palate (and) peculiar to the Samans, has the Adityas for its divinities. The second tone, which has its location in the region of the brows, is confirst tone,

The

nected with the Sadhyas.


:

hm ^ ^iffol^W;
1

bfk,

%^!T 1W

r r r

4 6
.

hdm

fkr

2
,

^J^^^lf^d:

b,

118.
ears, is
is

third tone here, which has its location in the sacred to the A6vins ; but the fourth tone here, which

But the

nasal, is stated to be sacred to

Vayu.
^Rrf hdb,
is

rVr
b,

6
.

w5f fk, qnfr.


here marked by

W^T
1
.

fk,

f^5

rlr4l%6 '

The end

of the varga

^8

in bfk, not

in

hdm

25.

Deities of the tones (concluded). Deities of the Frastava, Vdgitha, Upadrava, Pratihara, Nidhana.

119.

But the

fifth

tone,

which

is

related to

the eyes,

is

But the sixth declared to have Surya as its divinity. tone the low (mandra) is stated to be sacred to Soma.

Saman

Conclusion]

BRHADDEVATl
m
1
,

viii.

120
-

[328
^jS^^nt
b,
lid,

K hdr, THPtt
bfkr.
a6

T|^|
6
.

b,

^5?

f|

TJ k

ri7

is

omitted in

rVr

*F*fo hdn^r, ^jfa/g:

^fitW:

fk.

formed with the protraction of the low (tone) is called Atisvarya: it is to be known as sacred to Mitra-Varuna. It is located a in the position of the low (tone).
120.
is

But that which

bmV,
k, ^TT

faqftfar

3 hd, ft^SN g fkr


f,

2
,

^}^N rVr
b.
4 6
,

6
.

gift FnsmJ hd, ^rfr f?rern$

^rft f7rerre
T

4)^^
Z

b.

^^^ll^^lffd:

r r r

bfk.
the same sense as sama/ritak in 117

ft

Samahitafr being used in


$a(

much

and 118

The reading samani

seems to be a corruption due perhaps to the following saptanam.

Saman

121. These have here been stated to be the gods of the seven But (the gods) of the other three a are the three tones.
b.
a

Lords of the World

hm
a

rbfk, f^?C ovi<*li r r

4 6 r .

Tpt

TT

l^Clf^nit

hdm a rbfk,

That

is,

of the three tones of the Rg-veda.


i.

That

is,

the three forms of

Agni, spoken of in

73 as the three chief lords of the world, lokadipatayas tray ah.

122.
is

The Prastava
;

sacred to Agni

Samans has Vac as its deity, or the Udgitha and the Upadrava are sacred
in the
for their deity.

to Indra, or they
ll

may have Vayu

hdb, <U<^<cTt n^fkr.


1

MflW
r,
1

fqT*N!
f.

hm 1 ^

^qi^^ b, ^Tf^*
(*fttj

f.

d),

b,

1TOTT:

x3snTiH^qiisui
r,

f.

TT qv^qc) hdm

n *1 ^^9^ b,

V$ VJifl^nM 5(^1^*5^ hd 1 m ^sfl^H^qi ^T^" b, ^sflv


,

j^

|7)

fk. Tbefeminine dual

^fit is perhaps

due to a mechanical repetition of the pada

4g||flt

^T ^itj^qB

occurring above, 167^.

123. Now the Response (pratihdra) should be (regarded as) sacred to Surya, the Finale (nidhana) to the All-gods, by proa nouncing them with the sound him and with the sacred syllable b at the
' '

Om

(pranava)

beginning
b.
is

fSpKpf
in fk.

hm1 ^ frspf

fk,

Piqi

*JV$*IT^

hm

r,

qflf^n^b.

ed

I2^
1

is

omitted

The end of the varga


is

here marked by ^l| in b, not in

hdm

(nor in fk as

cd I23

wanting),

329]
*

viii.

126

TRANSLATION AND NOTES

[Conclusion
five parts all the

In the Brahmana account of the division of the Samans into


(i)

above forms,
included
;

see

om and him, (2) udgitha, AB. iii. 23. 4; Haug, vol. ii,

(3) pratihara, (4) upadrava, (5) nidhana, are 39 ; p. 198, note cp. Sayana on AB. iii. 23. 4:

himkdrddayah pattea sdmdntjd vai&vadevdvayavdh. tavyah samna ddau him ity evam tabdo hinikarah.

b Cp. Sayana,

1. c. :

udgdtrd pathi-

26.

Various deities incidental in Vaiivadeva hymns.


deities (of the
all rites.
124
is

Rg-veda) should here consider the divinity of the individual and the collective
124.

Thus he who knows the

formulas in (their) application to


hxn
1

^ qqta*1<tUH

b.
k,

omitted in fk.

f,

^rar TO^TI
,

The Seven Seers a the Vasus, the Gods, the Atharvans, the Bhrgus, Soma, Surya, and Surya b Pathya svasti, the Two Worlds for whom formulas are stated Kuhu, Gungu, Aditi,
125.
,

Dhenu, Aghnya;

hd.

hdm^k.
a

Ttl^4u hdm^fk, tTi*1tj4l 1 iftflW^ hdm !, ^7^*1^ fk.


in this

b,

^hjt^^TT
hdfkr,

1 4 6 r ! ! .

tsi^at br,

ifc

b.

With the names enumerated


i.

those contained in

125-129.

and the following three slokas (125-128) cp. b As all the other names in the line are in the plural,

I have adopted the reading somasuryah, it, Soma and Suryau, Moon and intended for a condensed compound I take this dual to be added to Rodasi in order Sun and Surya (cp. RV. x. 85). All the other names in to distinguish the dual name r6dasi from the singular rodasi.

and the MS. evidence strongly favours


assuming that
it is

the line are, however, in the singular, and Rodasi in i. 129 is also meant to be singular; moreover one stanza of the RV. (vi. 50. 5) is stated in the BD. to be raudasi (v. 117),

where the goddess is doubtless meant, the name in the text of the RV. being distinctly singular and being mentioned with the Maruts ; cp. above, ii. 143.

126. Asunlti

and

Ila a ,

the

deities for

together with the Angirases, whom formulas are stated d

Vidhatr, Anumati these should be (regarded as)

Aptyas
.

hdm 1 %l^^fJff<MI
,

r,

lUJ^I^Jfll

b,

H^ptffvwi

k,

f.

^r
II.

UU

Conclusion]
hd,
f.

BRHADDEVATA
fll**l ft^tU

viii.

127
nij*ifn*cii
k,
b,

[330

m1
b

*rfspctf*r:
*

qfan:

ii3ifn{li

k,

bm'rb, ^rffrr: *ff*r


Op.
t

^
The
d

ilPKi:

*m ^
is

f.

Op. Nirukta

xi. 48.

i.

128.

correction ha yd

supported

The meaning by the same collocation, ha yo lower down (130). tion seems to be that, though these are deities of rare occurrence, they all have formulas
of this enumera-

addressed to them, and are found, with those that follow, in Vaisvadeva hymns.

127. VaiSvanara, Suparna, Vivasvat, Prajapati, Dyaus, Sudhanb a van, Nagohya Apam napat, Aryaman, Vatajuti Ilaspati, and
,
,

Rathaspati

*:
:

f,

f,

^Rnr
"$J!T

*r

&:

k,

^pn n
1
!,
,

vfte:

2
,

q*n ^r:
^jrf^ bfk.

1 4 6 r r r ,

hdm 1 r 3
II

f,

^*T ^ft
ft

k.

(M^pl^ hdm 1 s 2 Mft^lfM hdm r r

Ilf?T%T

r,

Trf?T

That

sudhanva.

seems to

is, Agohya, the form nagohya being used probably to avoid coalescence with b This Saudhanvana and Agohya are commented on in Nirukta xi. 16. be a corruption, as there is no deity of this name anywhere ; it may stand for

the epithet of some deity, like tuvijata as the


there.

name

of an Aditya in

BD.

iv.

82; see note

and the Females (gndh) the the of the Wives Gods, Dak?a, Bhaga, Regions (diah) ; the Adityas, the Budras, the Fathers, and the Sadhyas all (these) are incidental in hymns addressed to the All-gods a .
128. the Rbhus, Parjanya, Mountains,
;

trfol *CTRI
omitted
M(lJV^

tfiSft

hdm1 bfk,

tp$7ff
it

^pRf MftH^
makes the

r,

*TT

TTT9T

H(sTl^

1 4 6 r r r .

I have
;

in the text because

line

redundant by two syllables

it

probably crept into the text as a gloss on ^TT.


line.

Besides,
,

^qifau^

occurs in the next

^cm^nr^^l
k.
ii.

br,

^ft

Hfcft

f^tq m

^q^<*Tt f^ffl^
marked by

b,

^qM(Tl

f?[f7T

f,

^Cj^nUil f^fflt
*

The end

of the vary a is here

in

bfk, not in

hdm 1

Cp. above,

130, on the character of Vaisvadeva hymns.

27;

Remark* about

deities

and knowledge of them.

The deities which own hymns and own oblations have been stated in succession, in both cases together with (thus) Whether (this) be (those which occur in) incidental mention.
129.

331]
so in both

viii.

132

TEANSLATION AND NOTES


the other

[Conclusion
is

ways

a or in

way b no
,

known

(pratyak$a) to

any one
1

who
*

is

formula not a seer


.

directly

fk.

3Rrr hn^r, lfTOT

b,

*nft

fk.

hm
*
vii.

1
!,

^5

bfk.

Vpffl^hm

d,

*Cf

bfk,

whether the gods here indexed own both hymns and oblations. Op. Nirukta b That is, whether they are incidental. That is, knowledge 13 ; x. 42. of the deities of a formula can only rest on sacred tradition.

That

is,

130. These deities are altogether to be adored with concentration, assiduity, self-control, intelligence,

deep learning, austerity,

and by injunctions (to others). He who knows the stanzas (of the Kg-veda) knows the gods. A He who knows the sacrificial formulas (ywjus) knows the sacrifices. He who knows the chants (sdman) knows the truth
(tattva).

^f r, ^|^<q
h hdr,

bk.

*[WT
2
,

^WT hm
f.

bfk.

*ttH*jH

hrbfk, 1J^S)*1
,

ftffft?}:

bkr
r

f5j

1 3 2 X3^$U<$U hm r bfkr

<dM|<fl4|K

r.

w.
^qi^are
omitted in fk (the lacuna being indicated

r.

The words ^^

^ ^^
f,

by

seven horizontal strokes in

and by

a space in k).

The

third line of 130 is not

found

in bfk, but in

hdm

r only.

131.

Of him who knowing the

deities of the formulas a , at

any time employs a rite, the that of him who is ignorant of


bk.
bfk,
*

deities taste the oblation, b (those) deities .


b, SflZft fk.

but not

^aJM^
1
.

hm

^ ^2J

qflT<*l<3 A,
r,

TO |Tret m
loc. cit.
:

fftrtT*

hdmVrW,
I
:

ff*n$T

^f^T

bfkr 2

Cp. Sarvanukramam, introduction,

mantrariam arseyachandodaivatavit.

Op.

VS. Anukramanl,

devatdm avijftaya yo juhoti, devatas tasya havir na jus ante.

132. For

an

oblation assigned

(pradi$t&)

without

correct

knowledge a divinity would not desire (iheta). Therefore one should offer an oblation (only) after carefully a committing (samnyasya) the deity to mind
.

bfkmVrV.

^Ts^fq tf hd,

^fqV^

f m1

Conclusion]
fk,

BKHADDEVATA
b,

viii.

133
^TfiTC
r.

[332

ffqil^ll
dr,

?ftMl^frl

r.

%*F&{
f,

m ^ ^Tf^hdbf,
1

spifo

9 *resr t,

*n*f:

bfkr.
in

I have conjecturally placed


after 85,

^RRT ^O here as

ifl*N

HW

b.

1 ^nrf hdm

the end of the varga, because that figure

bfk comes
*

which occupies the position of 132 in those MSS.


loc. cit.
:

Cp. VS.

Anukramam,

samnyatya manasi devatdm

Jiavir huyate.

28.

Importance of knowing the

deities.

the divinities of the formulas, being pure, also devotes himself to study, is, like one seated at a sacrificial session in heaven, lauded even by those who are engaged in such a session b
.

133. a

He who knowing

m 1 bfk,
bfk,
1

also

h (but corrected on margin


:

to

5fa),
s.

i*H

d,

b,

f^rf^[: fk,

f^t
1

^WTO5[ftI
4 6
,

hdm 1 r 3 ^
,

r ! !

lH^
:

r,

f^W ^^f^lf^^ b,
7T^
loc. cit.
:

(w

).

This sloka
is,

is

quoted by Sadgurusisya, with a few slight variations,


cp.

p. 167, 10, II.

That

by the gods

VS. Anukramam,

svddhydyam api yo

'dhite

mantra-

daivatajftah, so

'musmin loke devair apidyate.

134. In muttered prayer

and

in offering

an oblation

this is

a necessity

the seer, the metre, and the divinity a ; and applyb ing them wrongly one is here deprived of their fruit
.

hd, -rofaee

m j r.

7f?WP^ r,

?t?RwC

hdm 1

This and the

following four slokas (134-138) are found in


*

Am

only.

Op. the adaptation of 135


b
ucyate.

in Sadgurusisya, p.

166: rsichandodaivatddi vijftdnam


i.

phalam

Cp. SarvanukramanT, introduction,

A
and

135.

to the knowledge of the seer, the metre, the divinity, the rest a , acquired (6rutam) at sacrifices and the like, it

As

should be understood that by resorting to it, the faculty seeing the Spirit (prdna) is here established (vihitd).
rs,

of

^qtflf^

hdm 1

UTJltsfiif^
2.

hdr,

1 ^l^^f^ f% m

135

is

quoted by Sadgurusisya, p. 166, sloka

333]

viii.

140

TRANSLATION AND NOTES


knowing the
(yoga)
a
,

[Conclusion

136.

He who

without

divinity,

and the application


hdm1 !.

the metre, the should teach or even mutter


seer,
.

(a formula), will fare

the worse (pdplydnjdyate) b

^jft hd,

^ft m

!.

^{^STR^fa, <qi| |1|ftwji d.

b This sloka is Yoga appears to be used here in the sense of prayoga. in his and M. M., introduction, by Sayana quoted by Sadgurusisya, p. 57 (bottom),
*

RV.
SB.

vol.

i,

p. 4

23 (middle). Cp. also Sarvanukraraam, introduction,

pdplydn bhavati ;

xiii. i.

137. In olden times the seers, desirous


deities a
:

with metres to the

it

is

of wealth, resorted for this reason (iti) that the

great seers mention metre in the middle.


B

This sloka was

known

to the author of the


ii.

Sarvanukramam

as

most of

it

has

been incorporated in the introduction, dhdvan cp, Sadgurusisya, p. 60.


;

arthepsava rsayo devatds chandobhir abhyd-

state the seer, next the metre, and then the deity of the formulas in regard to the rites in this order (evarri), so says a sacred text.
138.

Now

one should

first

139. Distinguishing the Self in his self as the receptacle a (ddhdra) and at the same time not the receptacle (of all things),

one

the divinities should recite (the formulas) having an eye to both the euphonic combination (samdhi) (and) the stanzas (themselves).

who knows

hm 1
d,

*(IH3i

TT VfT?nSf
1
!,

r.

fk.

i^J*H^
"

hdr, i^^lilTl

f^fTW hm^fk, f^f^RIT m ql^miufl b, q^*HM?|


1
,
-

b.

fflff*f

hm^b,

fk.

ft

hm 1 !,

^?ft bfk.

^fW^hm
%?^
f,

1
,

T?q
a

^TW
I

^f%| fk, ~

^i (f^t) b

k.

Cp. Vedantasara,

atmanam akhiladharam air aye

Bhagavadglta

iv.

13

tasya

kartdram api

mam

viddhy akartaram avyayam.

140.

Such an one enters into the Brahma, the immortal, the

Conclusion]
infinite,

BKHADDEVATA

viii.

140
is

[334
not, both

the permanent source of that which is and vast and minute, the lord of all, the light supreme.

fk,

^ftPf
k.

5^B^t f*fell hm

W
1

b.

fl4g49l<!|

!,

f%^l bf,

^ hdm f^PJ ^ k.

a
r,

t^r^io|

b,

fq^fn hdm^fk,
is

b.

The

last

pada

is

repeated in

hdbfk.

The end

of the varga

here marked by

in ir^bfk, not in hd.

OXFORD, ENGLAND: HORACE HART, M.A.

PRINTER TO THE UNIVERSITY

Books

for the

Study of Indo-Iranian Languages

(Sanskrit, Prakrit, Pali, Avestan),

Literatures, Religions,

and Antiquities.

PUBLISHED BY
BOSTON,

MESSRS.

GINN AND COMPANY,

NEW

YORK, CHICAGO, AND LONDON.

Whitney's Sanskrit Grammar.


Sanskrit Grammar, including both the classical language, and the WIGHT WHITNEY, older dialects, of Veda and Brahmana. By WILLIAM of in Yale Uniand Professor Sanskrit Comparative Philology [late] Third (reprinted from the second, revised and extended) versity. xxvi + 552 pages. Cloth: Mailing price, $3.20. edition. 1896. 8vo.

Paper: $2.90.

Supplement
The

to

Whitney s Sanskrit Grammar.


:

Roots, Verb-forms, and primary Derivatives of the Sanskrit Language. Supplement to his Sanskrit Grammar, by WILLIAM DwiGHT WHITNEY. 1885. 8vo. xiv + 250 pages. Paper Mailing price $2.00.

The
given,

makes

fact that the roots are briefly and clearly defined, and the forms conveniently this work useful even in the early stages of Sanskrit study.

Cappellers Sanskrit-English Dictionary.

A Sanskrit-English
cons.

Dictionary.

Based upon the

St.

By CARL CAPPELLER, Professor at the University Royal 8vo. Cloth, viii + 67^ pages. By mail, $6.25.

Petersburg Lexiof Jena.

Lanmaris Sanskrit Reader.


with Vocabulary and Notes. By CHARLES ROCKFor use Professor of Sanskrit in Harvard University. 8vo. in colleges and for private study. : Text, Complete Royal Notes, and Vocabulary, xxiv 4- 405 pages. Cloth Mailing price, $2.00. Text alone, for use in examinations, 106 pages. Cloth: Mailing price,

A Sanskrit Reader:
WELL LANMAN,

85 cents.
use
it

Notes

alone,

viii 4-

109 pages. Cloth


.

Mailing price, 85 cents.

This Reader is constructed with special reference to the needs of those who have to without a teacher. The text is in Oriental characters. The selections are from the Maha-bharata, Hitopade^a, Katha-sarit-sagara, Laws of Manu, the Rigveda, the BrahnwUfas, and the Sutras. The Sanskrit words of the Notes and Vocabulary are in English letters. The Notes render ample assistance in the interpretation of difficult passages.

Sanskrit Text in English Letters.


Parts of Nala and Hitopade9a in English Letters. Prepared by CHARLES R. LANMAN. Royal 8vo. Paper, vi + 44 pages. Mailing
price,

30

cents.
first

The Sanskrit text of the English characters.

forty-four pages of

Lanman's Reader, reprinted

in

Perry's Sanskrit Primer.


Sanskrit Primer based on the Leitfaden fur den Elementarcursus des Sanskrit of Prof. Georg Buhler of Vienna. By EDWARD DEL A VAN PERRY, Professor of Greek in Columbia University, New York. 8vo. xii + 23O pages. Mailing price, $1.60.
:

Kaegfs Rigveda.
the oldest literature of the Indians. By ADOLF KAEGI, Authorized translation [from Professor in the University of Zurich. the German], with additions to the notes, by ROBERT ARROWSMITH, Ph.D. 1886. 8vo. Cloth, viii + 198 pages. Mailing price, $1.65.

The Rigveda:

Hopkins s Religions of India. The Religions of India. By EDWARD WASHBURN


of Sanskrit in Yale University. Mailing price, $2.00.
1895.

HOPKINS, Professor
xvi

ismo.

Cloth.

+ 612

pages.

This is the first of Professor Morris Jastrow's Series of Handbooks on the History of The book gives an account of the religions of India in the chronological Religions. order of their development. Extracts are given from Vedic, Brahmanic, Jain, Buddhistic, and later sectarian literatures.

Jackson s Avesta Grammar. An Avesta Grammar in comparison with


JACKSON, New York City. Part I With an introduction on the Avesta.
:

Professor of Indo-Iranian

By A. V. WILLIAMS Columbia University, Languages Phonology, Inflection, Word-Formation.


Sanskrit.
in

1892.

8vo.

Cloth,

xlviii

+ 273

pages.

Mailing

price, $2.20.

introduction gives a lucid account of the Avesta and of Avestan studies, of the contents and character of the Avesta, of the religion of Zoroaster, etc. In the treatment of the language, constant reference is made to the Sanskrit and to Whitney's grammar.

The

Jacksons

A vesta Reader.
:

Avesta Reader First Series. A. V. WILLIAMS JACKSON.

Easier texts, notes, and vocabulary. By 8vo Cloth, viii-riis pages. 1893.
-

Mailing price, $1.85. The selections include passages from Yasna, Visparad, Yashts, and Vendidad,*, *d the text is based on Geldner's edition. The book is intended for beginners.

Harvard Oriental

Series.

EDITED, WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS, BY

CHARLES ROCKWELL LANMAN,


PROFESSOR OP SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY.

Published by Harvard University, Cambridge, Massachusetts,


United States of America.
*** copy of any one of these volumes, postage paid, may be obtained directly anywhere within the limits of the Universal Postal Union by sending a Postal Order for the price as given below, to The Publication Agent of Harvard University^ Cambridge^ Massachusetts United States of America.
,

VOLUME

I. The Jataka-mala or Bodhisattvavadana-mala, by Aryaura edited by Dr. HENDRIK KERN, Professor in the University of Leiden, Netherlands. 1891. Royal 8vo. Cloth, xiv + 254 pages.
:

This is the editio princeps of a collection of Buddhist stories in Sanskrit. The text printed in Nagarl characters. An English translation of this work, by Professor Speyer, has been published in Professor Max Miiller's Sacred Books of the Buddhists, London, Henry Frowde, 1895. The price of Volume I is one dollar and fifty cents ($1.50) =6 shillings and 2 pence =6 marks and 25 pfennigs =7 francs or lire and 70 centimes =5 kroner and 55 6re= 3 florins and 65 cents Netherlandish.
is

VOLUME
Royal

II.

exposition
8vo.

The Sarhkhya-pravacana-bhasya or Commentary on the edited by of the Sankhya philosophy, by Vijnanabhiksu


: :

RICHARD GARBE,

Professor in the University of Tubingen. Cloth, xiv + 196 pages.

1895.

This volume contains the original Sanskrit text of the Sankhya Aphorisms and of German translation of the Vijnana's Commentary, all printed in Roman letters. whole work was published by Professor Garbe in the Abhandlungen fur die Kunde des *n s f a ^ t*16 fa ^ se assumptions pi* e Morgenlandes, vol. ix, Leipzig, Brockhaus, 1889. and the errors of which Vijnanabhiksu is undoubtedly guilty, his Commentary ... is after all the one and only work which instructs us concerning many particulars of the doctrines of what is, in my estimation, the most significant system of philosophy that Editor's Preface. India has produced.

The

price of

Volume

II is the

same

as that of

Volume

I.

VOLUME
1

III.

Buddhism

in Translations.

By HENRY CLARKE WARREN,

896.

8vo.

xx -f 520

pages.

This is a series of extracts from Pali writings, done into English, and so arranged as to give a general idea of Ceylonese Buddhism. The work consists of over a hundred Of these, sjjgMtions, comprised in five chapters of about one hundred pages each. chapters ii, iii, and iv are on Buddhist doctrine, and concern themselves respectively

with the philosophical conceptions that underlie the Buddhist religious system,, with the doctrine of Karma and tebirth, and with the scheme of salvation from misery. Chapter. i of his life in the gives the account of the previous existences ,of Gqtama Buddha and last existence up to the attainment of Buddhaship; while the sections of chapter v are about Buddhist monastic life.
f
'

The
II

price of

Volume

III is

pence5 marks=6

francs or lire

one dollar. arid twenty cents ($1.26) 4 and 20 centimes=4 kroner and 44 ore

shillings 2 florins

and and

91 cents Netherlandish.

VOLUME

IV. Raja-9ekhara's Karpura-manjari, a drama by the Indian poet R4ja-5ekhara (about 900 A.D.): critically edited in the original Prakrit, with a glossarial index and an essay on the life and writings of the poet, by Dr. STEN KONOW, of the University of Christiania, Norway; and translated into English with notes by Professor LANMAN.
1901.

Royal 8vo.
for the
first

Cloth,

xxviii

-h

289 pages.

time in the history of Indian philology we have the text of a Prakrit play presented to us in strictly correct Prakrit. Dr. Konow is a^upil of Professor Pischel of Berlin, whose Prakrit grammar has made his authority upon this subject of the very highest. The proofs have had the benefit of Professor Pischel's revision. The importance of the play is primarily linguistic rather than literary.

Here

The

price of

Volume IV

is

the

same as

that of

Volume

I.

VOLUMES

AND VI. The Brhad-Devata, attributed to aunaka, a of the deities and myths of the Rig- Veda critically edited in the original Sanskrit with an introduction and seven appendices, and translated into English with critical and illustrative notes, by ARTHUR A. MACDONELL, Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford, and Fellow of Balliol College. 1904. Royal 8 vo. Cloth.
summary
:

VI

Volume (or Part I) contains the introduction (or Part II) contains the translation and notes.

and

text

and appendices.

Volume

The

price of each

Volume

is

the

same as

that of

Volume

I.

VOLUMES VII AND


critical

VIII. Atharva-Veda Samhita, translated, with a and exegetical commentary, by WILLIAM DWIGHT WHITNEY, Jate Professor of Sanskrit in Yale University. Revised and brought nearer to completion and edited by CHARLES ROCKWELL LANMAN, Professor of Sanskrit in Harvard University. 1904. Royal 8vo. 'Cloth. About ex + 1050 pages.

This work includes, in the first place, critical notes upon the text, giving the various readings of the manuscripts, and not alone of those collated by Whitney in Europe, but also of those of the apparatus used by S. P. Pandit in the great Bombay edition. Second, the readings of the Paippalada or Cashmere version, furnished by the late Professor Roth. Further, notice of the corresponding passages in all the other Vedic texts, with report of the various readings. Further, the data of the Hindu scholiast respecting authorship, divinity, and meter of each verse. Also, references to the ancillary literature, especially to the well-edited Kaugika and Vaitana Sutras, with account of the ritualistic use therein made of the hymns or parts of hymns, so far as this appears to cast any light upon their meaning. Also, extracts from the printed commentary. finally, a simple literal translation, with introduction and indices.

Das könnte Ihnen auch gefallen