Sie sind auf Seite 1von 176

Revista de Medicina, Lenguaje y Traduccin

Panace@
Vol. XIV, n. 37. Primer semestre, 2013
Panace@ (<http://tremedica.org/panacea.html>), revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad
(<http://rediris.es/list/info/medtrad.es.html>), es la publicacin oficial de Tremdica (<www.tremedica.org>),
la Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.
Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traduccin y el lenguaje de la medicina
y ciencias afines, sobre todo en espaol, pero la revista est abierta a colaboraciones en cualquier idioma.
Panace@ es una publicacin semestral con dos nmeros anuales,
uno en cada semestre; uno de estos nmeros es general, y el otro, monogrfico.
Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a panace@tremedica.org.
La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edicin y publicacin,
a Panace@. Los artculos aparecidos en la revista podrn ser utilizados libremente con propsitos educativos
y cientficos, siempre y cuando se citen correctamente su autora y procedencia. No est permitido el uso
o reproduccin de las imgenes sin el permiso expreso de los autores o sus herederos.
Panace@ espera de autores y colaboradores el mximo respeto a las consideraciones de tica
editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en la pgina de TReMdICA
(<www.tremedica.org/recursos/vancouver.html>).
Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva de los autores de los artculos.
ISSN 1537-1964
Publicacin incorporada a
<http://tremedica.org/panacea.html>
Consejo editorial
Portada e ilustraciones: Jess Zurita (v. pgina 169). Ilustracin de la portada: Vanitas I, 21 x 14,8 cm. Gouache
y grafito sobre papel. No est permitido el uso o la reproduccin de las imgenes sin el permiso expreso del autor.
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Mara Barbero (espaa)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (espaa)
Xos Castro Roig (espaa)
Mara Luisa Clark (Colombia-Suiza)
Francisco Corts Gabaudan (espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
esther Fernndez Berjn (espaa-Blgica)
Luisa Fernndez Sierra (espaa)
Josefa Gmez de enterra (espaa)
Luis Gonzlez (espaa-Blgica)
Jos Martnez de Sousa (espaa)
Vicent Montalt i Resurrecci (espaa)
Luis Montiel (espaa)
Laura Munoa (espaa)
M. del Carmen Navarro (Italia-espaa)
Fernando A. Navarro (espaa)
Fernando Pardos (espaa)
Jos Antonio Pascual (espaa)
Isabel Prez Montfort (Mxico)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Merc Piqueras (espaa)
Serge Qurin (Canad)
Carmen Quijada diez (espaa)
Hctor Quiones (espaa)
Graa Rio-Torto (Portugal)
Mara Vernica Saladrigas (Argentina-Suiza)
Karen Shashok (espaa)
Gustavo A. Silva (Mxico-Suiza)
Lcia M. Singer (Brasil)
Jos A. Tapia Granados (espaa-ee. UU.)
Miguel Turrin (espaa-Luxemburgo)
damin Vzquez (Argentina)
Nelson Verstegui (Colombia-Suiza)
Alicia Zorrilla (Argentina)
Redaccin
directora: Bertha M. Gutirrez Rodilla
Secretario de redaccin: Juan V. Fernndez de la Gala
Consejo de redaccin: Jos Antonio de la Riva Fort y Cristina Mrquez Arroyo
Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Carmen Quijada diez
Traduccin y revisin de textos en ingls: danielle Maxson
diseo y maquetacin: Juliana Serri
Publicacin electrnica: eduardo Camihort
II Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
<http://tremedica.org/panacea.html> ndice
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traduccin
<www.tremedica.org/panacea.html>
Vol. XIV, n. 37. Primer semestre, 2013
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 III
EDITORIAL
Bio
Luis Gonzlez 1
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Revisin de los trminos del lxico psiquitrico de la
vigsima segunda edicin del Diccionario de la Real
Academia Espaola y propuesta de nuevos lemas
(tercera entrega: H-N)
Juan Manuel Martn Arias 5
Recursos terminolgicos en biomedicina. Tratando la
terminologa con criterio
M. Antnia Juli Berruezo 43
Procedimientos de desterminologizacin: traduccin
y redaccin de guas para pacientes
Olga Campos Andrs 48
Trminos en observacin
Anlisis de las menciones a la Real Academia
Espaola encontradas en el Diccionario de trminos
mdicos
Jos Antonio de la Riva Fort 53
TRIBUNA
La traduccin veterinaria: una especialidad por
descubrir en las ciencias de la salud
Anna Romero 56
Preposiciones como conectores en el discurso biomdico
Karina Ruth Tabacinic 66
Comunicacin con poblacin extranjera en el mbito
sanitario. Iniciacin a una base de datos sobre
artculos de investigacin
Carmen Valero-Garcs 80
Traditional patient information leaflet frente al
prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los
factores no altera? el valor del producto
esther Vzquez y del rbol 89
La traduccin de head and neck en un texto dirigido al
paciente: dos estrategias traslativas
Lorenzo Gallego-Borghini 98
Las normas ortogrficas y ortotipogrficas de la nueva
Ortografa de la lengua espaola (2010) aplicadas
a las publicaciones biomdicas en espaol: una visin
de conjunto
Manuel Jos Aguilar Ruiz 101
La doble terminologa mdica en alemn y sus
implicaciones para el traductor: de la Otitis a la
Ohrenentzndung por el camino del medio
Carmen Quijada diez 121
ENTREMESES
Ablixa o la onomstica de los frmacos
Lorenzo Gallego-Borghini 3
Epilepsia, un nuevo nombre hipocrtico para una
enfermedad que dej de ser considerada
sobrenatural
Francisco Corts Gabaudan 41
CO-oximetria, cooximetria o coximetria?
TeRMCAT 55
Epidemia, endemia, pandemia. Significado por
contraste entre tres trminos muy relacionados
Francisco Corts Gabaudan 86
Quin lo us por vez primera?
Genoma
Fernando A. Navarro 100
Hermanas de la sanidad
Jarmila Jandov, Fernando A. Navarro y Lorenzo
Gallego-Borghini 131
Traducci del sufix angls -like
TeRMCAT 137
Quin lo us por vez primera?
Genmica
Fernando A. Navarro 168
TRADUTTORE, RIDITORE
Documentologa
Juan Manuel Martn Arias 129
IV Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
ndice <http://tremedica.org/panacea.html>
RESEAS
La comunicacin entre mdicos y pacientes con
perspectiva de gnero textual
Olga Campos Andrs 132
Anlisis de errores de sentido en el aula
de traduccin
Reyes Albarrn Martn 134
Una estrategia de codificacin lxica sin trapalhadas:
O Modelo Lexical Galego
Manuel Saavedra Lpez 138
Un recetario para ascender de cocineros a chefs
Jos Antonio de la Riva Fort 140
Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traduccin
portugus-espaol y su didctica
Manuel Saavedra Lpez 142
Publicacin cientfica biomdica. Cmo escribir y
publicar un artculo de investigacin
Karen Shashok 145
Sexo y ms sexo: las palabras de la sexualidad, el
erotismo y el mundillo LGBTTIQ
Fernando A. Navarro 151
CARTAS A PANACE@
A quien corresponda
Pablo Mugerza Pecker 154
Respuesta de lvaro Villegas
lvaro Villegas 154
Respuesta de Lorenzo Gallego-Borghini
Lorenzo Gallego-Borghini 155
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Para que el arte de la medicina sea tambin ciencia
Laura Munoa Salvador
Jos Antonio de la Riva Fort 156
Agenda 162
NUESTRO ILUSTRADOR
Jess Zurita Villa: de lo caduco y lo eterno
Juan V. Fernndez de la Gala 169
<http://tremedica.org/panacea.html>
Alejandra Adarve Salgado
Teresa Aguilar Snchez
Laura Alonso Fernndez
Sara Alvarado
Mara Pilar lvarez Muoz
Rosa lvarez Ulloa
Mara del Prado Antolino-
Gironda
Yolanda Antn Casanova
Mireia Antn Viuales
Juan Jos Arevalillo doval
Iaki Astobieta Odriozola
Ana Mara Atienza daz
Mara Teresa Bacaicoa
Hernez
Nria Baquero Rodrguez
Mara Barbero Garca
Lida Barbetti Vros
Georgina Bar Graf
ellen Bay
Jos Bocic
Melania Bodas Torres
Mara Isabel Bolvar Prez
Yolanda Bravo Vergel
Olga Campos Andrs
Fernando Campos Leza
Iolanda Casacuberta Cantons
Guido Castaeda Machiavello
Martha Castilleja
Marta Cervera Areny
Gonzalo Claros
Jess Clemente Llanos
Laura Carolina Collada Ali
Noelia Corte Fernndez
Mara Clara Covella
esther Cruz Almarza
Martha daza
Jos Antonio de la Riva Fort
Mercedes de la Rosa Sherman
Mara de la Rubia Gmez-
Morn
Miguel ngel de Pablos
Peralejo
Caroline Margaret devitt
enrique daz de Liao
Antonio dez Herranz
Anna enjuto Rodrguez
Isabel espuelas Olagaray
Cristina estrada Velo
Thomas Feige
esther Fernndez Berjn
Nria Fernndez Casamitjana
Juan Valentn Fernndez
de la Gala
Cristina Fernndez Lpez
Luisa Fernndez Sierra
Betty Galiano
Lorenzo Gallego-Borghini
Fernando Javier Galvn
Martnez
Ana Vernica Garca
Cristina Garca Lpez
Gabriela Gasparini
Gary Giannelli elson
diana Gibson
emma Girau Cuxac
emma Goldsmith
Silvia Gmez
Paz Gmez Polledo
Suzana Gontijo
Susana Beatriz Gonzlez
Herrero
Mara dolores Gonzlez Lago
Claire Mary Graham
Celia Gutirrez Martnez
Bertha Gutirrez Rodilla
Heather Hamilton
Gilda Mercedes Harada
Wakao
Javier Helln del Castillo
Francisco Hernndez Crespo
Mara dolores Hernndez Gil
Carmen Hurtado Gonzlez
Amancio Izquierdo Iglesias
Jos Mara Izquierdo Tapia
Jarmila Jandov
Jillian Jones
Marta Labad delpn
Milagros Landini Maruff
Susana Legradi
Patricia Lluberas Rubio
Almudena Lpez daz
Rebeca Lpez Pacho
Mara Isabel Lpez Santos
Fernanda Lozano
Raquel Madrid Lpez
diego Manzano Hernndez
Cristina Mrquez Arroyo
Valentina Marta Rodrguez
Juan Manuel Martn Arias
Catalina Martn Calzada
Paco Martn Ramiro
Jos Martnez de Sousa
Vernica Martnez estrada
Imanol Martnez Padrn
Javier Mas Lpez
Silvina Matheu
Teresa Miret Mestre
Claudia Mitchell
Jos Mara Montero
Miriam Mora Mau
Natalia Moreno
esther Moreno Barriuso
daniel Moura
Laura Munoa
Mara Victoria Muoz Ca-
rrasco
Laura Muoz Ferrando
Ana Muoz Miquel
Gabriela Nanni
Fernando Navarro
Alfonso Nevado
Pilar Nez Mayoral
Carlos Oppenheimer Salinas
Laura Ordez Surez
Vie Ortiz
Consuelo Pascau Canales
Sandra Pavn
Karina Pelech
Xavier Penya
Valentn Perales Garca
Carolina del Pilar Prez
Garrido
Almudena Prez Gonzlez
Toms Prez Pazos
Natalia Mara Prez Ramos
emilia Picazo
Blanca Piedrafita Baudn
Merc Piqueras
Toni Planas Riquelme
Mara dolores Planiol Conesa
Zdena Porras Jandov
Jos Luis Portela Ferrer
Laura Pruneda Gonzlez
Juan Antonio Puerto Sebas-
tin
Ana Puga Peralta
Hctor Quiones
Paula Alejandra Radeff Leria
Luciana Ramos
Cristina Ro Lpez
Miguel Rodrguez Armentia
Maribel Rodrguez Granados
Anna Romero Ibez
Manuel Saavedra Lpez
Mara Vernica Saladrigas
Isenring
Roser Snchez Castany
elena Snchez Trigo
Pilar Sancho Franco
Lucila Sanz Gonzlez
Rosa Mara Sanz Ruiz
Gemma Sanza Porcar
Jos Mara Sastre Breva
esther Serrano
Barbara Shapiro
Karen Shashok
Gustavo Silva
Pablo Andrs Siredey escobar
elena Stella
Karina Ruth Tabacinic
Carmen Ternero
Gemma Torrella Cabello
Nora Torres
Tere Triana
Miguel Turrin
Arantxa Ubieta
elliott Urdang
Tamara Varela Vila
Concepcin Vargas Jurez
damin Vzquez
Gabriela Andrea Ventrice
Carmen Villa Menndez
Antonio Villalba
Beatriz Villena Snchez
Nria Viver
Silvia Wolf
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los socios y las empresas patrocinadoras de TReMdICA (<http://www.tremedica.org>),
Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afnes:
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 V
Celer Soluciones
<www.celersol.com>
Seprotec
<www.seprotec.com>
LIDeditorial
<www.lideditorial.com>
InVivo
<www.invivoproyectos.com>
VI Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
<http://tremedica.org/panacea.html>
<http://tremedica.org/panacea.html> Editorial
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 1
Bio
Luis Gonzlez*
el formante bio (del griego , vida) dio nombre hace
ms de doscientos aos a una nueva ciencia que desde media-
dos del pasado siglo ha conocido un desarrollo espectacular.
Los avances en biologa molecular, biotecnologa e ingeniera
gentica y, sobre todo, las aplicaciones de estos avances a los
procesos industriales ms variados han dado lugar a muchos
nuevos trminos, algunos con ese mismo formante griego,
a veces en hibridacin con voces inglesas, como ocurre con
biofouling (bioensuciamiento). en muchos casos, bio funcio-
na como prefjo y se refere, de manera apocopada, a los ad-
jetivos biolgico (como en bioseguridad y biocontencin) o
biotecnolgico (como en bioindustria y biopatente), o remite
a otras nociones: biorregin (naturaleza); bioaceite, bioalco-
hol, biobasura, biocarburante (materia orgnica); bioagricul-
tura (ecologa); bioartifcial, biovidrio (tejidos orgnicos);
biochip (material gentico); bioterrorismo (armas biolgicas,
nanobio, microbio), etc.
La fabulosa productividad terminolgica de este formante
griego merecera un estudio exhaustivo para aclarar la diver-
sidad de sus signifcados y sus variadas relaciones semnticas
con las palabras con las que se combina
1
. Como elemento que
condensa todo el prestigio cientfco alcanzado por la moder-
na biologa, ha desbordado los lmites del lenguaje especiali-
zado y, al estar cargado de multitud de connotaciones positi-
vas (vida, naturaleza, equilibrio, etc.) ha triunfado tambin en
el lenguaje de la publicidad y se ha convertido en la expresin
talismn de un nuevo segmento de mercado: el de la salud y el
bienestar. Haciendo bueno el aserto hipocrtico (que tu ali-
mento sea tu medicamento), vamos al supermercado como
quien va a la farmacia. Hace falta ser muy insensible para no
darse cuenta de que en la seccin de frutas y verduras, en la de
carnes y en la de productos lcteos (en donde abundan pre- y
probiticos), se libra todos los das una batalla incruenta, pero
altamente simblica, entre lo sano y lo txico
2
, entre Bos y
que nos perdone el doctor Freud por esta personifcacin he-
terodoxa y Thnatos. Paradjicamente, la marca bio, que
es fruto de una conciencia moderna, preconiza una vuelta al
pasado, porque se basa en la crtica al modelo de produccin
industrial y en la defensa de unos productos menos artifcia-
les: sin plaguicidas, sin aditivos, sin conservantes, sin colo-
rantes, sin parabenos, etc. entre los partidarios ms militantes
de la causa bio, esta crtica entronca con el ecologismo y
lleva implcita, necesariamente, una crtica radical al modelo
de globalizacin y a las doctrinas econmicas basadas en el
crecimiento.
Desde el mbito cientfco en el que surgi y en el que
sigue extendindose, nuestro polismico formante ha coloni-
zado lxicos tan dispares como los de la economa (bioeco-
noma, biocapital), la industria de la moda (bioseda, biocal-
zado), el derecho (bioderecho), la propiedad intelectual (bio-
descubrimiento, biopatentabilidad), la poltica (biopoltica,
biopoder, biopiratera) o la sociologa (biomiseria, biopobre-
za). Su buen funcionamiento como marca comercial ha facili-
tado que, en la industria alimentaria, el adjetivo bio(lgico) se
est imponiendo a rivales como eco(lgico) y orgnico, aun-
que su implantacin vare de un pas a otro. Es signifcativo
que el logo que certifca la produccin ecolgica de la UE se
abstenga de incluir elementos textuales y que el Reglamento
834/2007 del Consejo
3
se aplique, respetando la tradicin en
cada pas, a los productos ecolgicos (produits biologiques,
organic products, kologischen/biologischen Erzeugnissen y
prodotti biologici). No parece casual que la marca bio pre-
domine precisamente en Francia, Alemania e Italia, aunque
tambin progresa imparable en otros pases, entre ellos espa-
a. Para evitar que, acogindose a esta variedad de denomi-
naciones legales, el uso de la etiqueta bio quede en algunos
estados miembros de la Ue fuera del mbito del Reglamento
mencionado, su artculo 23 especifca: En particular, los tr-
minos enunciados en el anexo, sus derivados o abreviaturas,
tales como bio y eco, utilizados aisladamente o combina-
dos, podrn emplearse en toda la Comunidad y en cualquier
lengua comunitaria para el etiquetado y la publicidad de un
producto cuando este cumpla los requisitos establecidos
en el presente Reglamento. esta aclaracin debera haber
servido para regular en espaa el uso legal del trmino bio
como marca, pero una sentencia del Tribunal Supremo, en
diciembre de 2008, reconoca que los fabricantes de yogu-
res pueden utilizar la denominacin bio para sus productos,
aunque no sean ecolgicos, por haberse convertido en una
designacin usual.
A veces, como ocurre con la preferencia por biocarburan-
te (o biocombustible) frente a agrocarburante (o agrocom-
bustible), el prefjo bio no se usa exclusivamente por estra-
tegia comercial o por aadir un matiz de precisin (bio es,
obviamente, ms amplio que agro), sino por razones ideol-
gicas
4
, las mismas que justifcaron la acuacin de biopira-
tera, trmino arrojadizo que revela un conficto y produce
una polarizacin donde hasta entonces solo exista la supuesta
neutralidad del discurso cientfco
5
, representada por el trmi-
no bioprospeccin.
La aclimatacin de bio fuera del lxico de las ciencias
naturales y experimentales, su omnipresencia, su utilizacin
como seuelo comercial, los intentos de apropiacin de su
signifcado taumatrgico por grupos que representan intere-
ses divergentes pueden llegar a provocar saturacin o, cuando
menos, cierta confusin entre los hablantes. en ingls, biono-
mics puede referirse, segn el contexto, al nombre antiguo de
lo que hoy conocemos por ecologa y tambin a una escuela,

* Terminlogo. departamento de espaol de la direccin General de Traduccin de la Comisin europea (Bruselas). direccin para
correspondencia: Luis.Gonzalez@ec.europa.eu.
Editorial <http://tremedica.org/panacea.html>
2 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
por lo menos, de pensamiento econmico (la bionoma) que
estudia la economa como un ecosistema y que, en algunas de
sus traducciones al espaol, se confunde con la bioeconoma
(bioeconomics) de Georgescu-Roegen, considerado uno de
los fundadores de la economa ecolgica.
Ante esta proliferacin de biotrminos, llama tambin
la atencin la limitada cobertura de nuestro diccionario aca-
dmico, sobre todo si se compara con obras similares en otras
lenguas. Puede aducirse que se trata de trminos hipertcnicos
y neolgicos, pero el Nuevo diccionario de voces de uso ac-
tual de Manuel Alvar ezquerra, publicado en 2003, que solo
recoge voces no incluidas en el DRAE, contena ya ms de un
centenar de palabras con el elemento bio en posicin inicial,
la mayor parte de ellas sufcientemente implantadas hoy. El
diccionario acadmico solo incluye una veintena. en la d-
cada que transcurre desde la primera edicin del diccionario
de Alvar ezquerra (el Diccionario de voces de uso actual, de
1994) y la edicin de 2003, periodo de enorme productividad
para el formante bio, la RAe solo incorpor a su diccionario
cuatro trminos: biocompatible, biodiversidad, binica y bio-
tecnologa. Baste sealar, como contraste, que el Merriam-
Webster incluye ms de 130 voces con el prefjo bio. Hay
margen, por lo tanto, para que nuestros lexicgrafos presten
ms atencin al auge de los compuestos con bio, justifcado
por el desarrollo y difusin de las ciencias biolgicas, pero
habr que estar tambin atentos a los excesos, a la propaga-
cin hipertrofada de esta exitosa partcula que bien podra ser
un sntoma, uno ms, de manipulacin lingstica.
Notas
1. Para mejorar la cobertura de nuestra base de datos IATe, estamos
trabajando precisamente en la elaboracin de una coleccin termi-
nolgica, lo ms amplia posible, de trminos que contienen el el-
emento compositivo bio-, -bio- o -bio.
2. Literal o metafricamente, la toxicidad es, cada vez ms, una carac-
terstica esencial de nuestra sociedad.
3. Reglamento (Ce) n 834/2007 del Consejo, de 28 de junio de
2007, sobre produccin y etiquetado de los productos ecolgicos y
por el que se deroga el Reglamento (Cee) n 2092/91 [consulta:
18.VI.2013].
4. Como aclara el revelador libro de Walden Bello (2012): Food Wars.
Crisis alimentaria y polticas de ajuste estructural. Barcelona: Vi-
rus, pp. 157-183.
5. Vase al respecto la nota Del conficto social al conficto termi-
nolgico: un apunte sobre bioprospeccin y biopiratera, pun-
toycoma, n. 127: 14-20. <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/
puntoycoma/127/pyc1276_es.htm> [consulta: 18.VI.2013].
<http://tremedica.org/panacea.html> Editorial
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 3
Ablixa o la onomstica de los frmacos
Lorenzo Gallego-Borghini*
Ablixa es la marca comercial del antidepresivo fcticio en torno al cual gira la trama de Side Effects, ltima pelcula del
director estadounidense Steven Soderbergh, en cartelera en espaa estos das con el ttulo Efectos secundarios. Para dotar
de realismo a su representacin, en el flme se ha cuidado hasta el ms mnimo detalle: el logo, el envase, la mercadotec-
nia bolgrafos, paraguas, etc., un anuncio de televisin e incluso una pgina en internet. Pero quizs el elemento ms
convincente sea precisamente la marca: el nombre Ablixa.
Ablixa convence porque encaja a la perfeccin con las ltimas tendencias en farmacobautismos: es llamativo, corto
y fcil de recordar; pero, sobre todo, contiene la letra x. de hecho, la x es una de las letras favoritas para las denominacio-
nes comerciales de los medicamentos: Xalkori, Xarelto, Xeloda, Xiapex, Xilarix y Xyrem son slo algunos de los que ha
autorizado la eMA en el ltimo decenio. de gran popularidad gozan tambin la z y la y: Zaltrap, Zarzio, Zebinix, Zeffx,
Zenapax, Zoely; Yellox, Yentreve, Yervoy, Yondelis, Ytracis, Ytriga; gana fuerza el gusto por la k: Kadcyla, Karbinal,
Kariva, Karvea, Kazano, Keppra; y no se quedan atrs ni la j ni la q; Jakavi, Jalra, Januvia; Quintanrix, Quixidar, Qutenza;
incluso en conjunciones imposibles en la lengua natural, que exigen un notable esfuerzo o un aparato fonador espe-
cialmente elstico para pronunciarlas: Actemra, Bexsero, exjade; HyQvia, Krystexxa, Multaq, Vaniqa, Xgeva, Zytiga.
estos nombres, en apariencia ms propios de los mundos exticos de la Guerra de las galaxias que del prosaico arte
farmacutico, podra haberlos ensamblado un programa informtico combinando slabas al azar, pero la eleccin de la
marca comercial de un frmaco en realidad es todo menos aleatoria. detrs de cada nombre nuevo hay aos de trabajo,
un equipo de expertos en marketing y cerca de 250 000 dlares de inversin. La marca comercial debe cumplir una serie
de requisitos: diferenciarse bien, para evitar confusiones en las recetas, ser pegadiza y no hacer referencia a los efectos
benefciosos del producto.
Sin embargo, son estas asociaciones de ideas las que en muchos casos decantan la eleccin por uno u otro nom-
bre. Las x, y, k y z sugieren modernidad y tecnologa punta, ideales para frmacos de nueva generacin, antineopl-
sicos, antirreumticos, etc.; la s y los sonidos ms suaves se reservan para productos ginecolgicos. en este sentido,
mucho se ha hablado de la marca Viagra, en la que se intuye el grupo vir- indicativo de masculinidad, vigor, virili-
dad; se ha dicho incluso que, en ingls, la rima con Nigara evocara la imagen de una portentosa eyaculacin. A los
angloparlantes quiz les cueste relacionar Levitra otro frmaco contra la disfuncin erctil con algn concepto
evidente, pero para quienes hablamos espaol, o por lo menos para m, la asociacin con levedad, levitar y levantar
es clarsima.
Pero hay otros casos que resultan an ms llamativos: la poesa de Lyrica antiepilptico contra el dolor neuropti-
co; la alegra de Allegra antihistamnico; la sonoridad de Sonata sedante hipntico; la vitalidad de Vyvanse
contra la hiperactividad; la innegable conexin con la concentracin mental de Concerta para el dfcit de aten-
cin; la nocin de progreso que encierra el pro- de Prozac el famoso antidepresivo; o la rehabilitacin que invoca
Abilify antipsictico.
Hasta qu punto infuye la eufona de la marca en el consumo de un medicamento? En el caso de los de venta libre, la
respuesta est clara: aun inconscientemente a todos nos atraer ms algo que se llama Allegra que Tristix, por decir algo.
Menos obvia es esta cuestin cuando hablamos de frmacos de prescripcin mdica, aunque en los estados Unidos no
est prohibido publicitarlos en prensa y televisin. Hay quien va ms all y plantea que los fonemas del nombre comercial
pueden llegar a condicionar la percepcin que tiene el facultativo de la toxicidad de un frmaco. A m me cuesta creerlo,
pero la pregunta est abierta.
* Traductor autnomo (Barcelona). direccin para correspondencia: Traduccion@LorenzoGallego.es.
Editorial <http://tremedica.org/panacea.html>
4 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Tambin han hablado de esto
dutchen, Stephanie (2009): A drug By Any Other Name, SCOPE, The Student Publication of the Graduate Program in Science Writing at
MIT, 5 de enero de 2009. <http://scopeweb.mit.edu/?p=262> [consulta: 25.IV. 2013].
Friedman, Nancy (2013): Fictional Brand Name: Ablixa, Fritinancy [blog de la autora], 21 de febrero de 2013. <http://nancyfriedman.
typepad.com/away_with_words/2013/02/fctional-brand-name-ablixa.html> [consulta: 25.IV. 2013].
Russel, John (2007): For drug makers, fnding a name is more art than science, USA Today, 10 de agosto de 2007. <http://usatoday30.
usatoday.com/money/industries/health/2007-10-07-drug-names_N.htm> [consulta: 25.IV. 2013].
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 5
Revisin de los trminos del lxico psiquitrico de la
vigsima segunda edicin del Diccionario de la Real
Academia Espaola y propuesta de nuevos lemas
(tercera entrega: H-N)
Juan Manuel Martn Arias*
hptico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , tctil). 1. adj. Med. tctil.
Comentario: Tctil y hptico son sinnimos estrictos
(alucinacin hptica, alucinacin tctil; ilusin hptica,
ilusin tctil).
hebefrenia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , joven y , mente). 1. f. Med.
en psiquiatra, forma clnica de la esquizofrenia en la que
se observa predominantemente desorganizacin del pen-
samiento y del lenguaje, afecto aplanado o inapropiado
y puerilidad; se denomina tambin esquizofrenia de tipo
desorganizado, y suele declararse en la pubertad, adoles-
cencia o primeros aos de la juventud.
Comentario: Hebefrenia es sinnimo de esquizofrenia
hebefrnica, hebetia y esquizofrenia de tipo desorganiza-
do. el trmino hebetia prcticamente ha desaparecido, y
esquizofrenia de tipo desorganizado es la denominacin
que fgura en el DSM-IV-TR de la American Psychiatric
Association (1998).
hebefrnico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , joven y , mente). 1. adj.
Med. Perteneciente o relativo a la hebefrenia. 2. adj.
Med. dicho de una persona: Que padece hebefrenia.
U. t. c. s.
Comentario: hebefrenia.
helmintofobia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del gr. , -, gusano). 1. f. Med. ver-
mifobia.
Comentario: La fobia a los gusanos se denomina indistin-
tamente helmintofobia y vermifobia.
heroinmano, na
DRAE: 1. adj. dicho de una persona: Adicta a la herona.
U. t. c. s.
Propuesta: (del fr. hrone, y del gr. , locura). 1. adj.
dicho de una persona: Que es adicta a la herona o la con-
sume habitualmente. U. t. c. s.
Comentario: el trmino heroinmano no se aplica solo
al adicto a la herona, sino tambin a quien la consume de
forma habitual, es decir, al toxicmano. ( cocainmano,
morfinmano).
heteroanamnesis
DRAE: No fgura.

* Traductor mdico (Madrid). direccin para correspondencia: jmtraductorma@yahoo.es.
Resumen: Despus de revisar los trminos del lxico psiquitrico que fguran en el Diccionario de la Real Academia Espaola
(DRAE), hemos encontrado un gran nmero de lemas obsoletos, mal defnidos o ausentes. En este artculo, proponemos
aadir nuevos trminos psiquitricos a la prxima edicin del DRAE y defnir los trminos ya existentes de forma ms clara,
precisa y actualizada. La presente entrega contiene las entradas de la H a la N.
Palabras clave: lexicografa, terminologa, Real Academia espaola, Diccionario de la lengua espaola, DRAE, psiquiatra,
lxico psiquitrico, trminos psiquitricos, terminologa psiquitrica.
A review of the psychatric lexicon in the twenty-second edition of the dictionary of the Royal Spanish Academy and
a proposal for new terms to be added to the next edition (third installment: H-N)
Abstract: Upon reviewing the Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE), we found that many of the terms used in
psychiatry are obsolete, poorly defned or missing altogether. In this article we propose new psychiatric terms to be added
to the next edition of the DRAE, as well as clearer, more accurate and updated defnitions for those terms that are currently
included. This installment covers the entries from H to N.
Key words: lexicography, terminology, Royal Spanish Academy, dictionary of the Royal Spanish Academy (DRAE),
psychiatry, psychiatric lexicon, psychiatric terms, psychiatric jargon.
Panace@ 2013; 14 (37): 5-41 Recibido: 1.V.2013. Aceptado: 10.VI.2013

Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
6 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Propuesta: (del gr. , diferente y ,
recuerdo, reminiscencia). 1. f. Med. Informacin reco-
gida por el mdico u otro profesional sanitario sobre la
enfermedad mediante preguntas especfcas formuladas a
las personas que acompaan al enfermo, cuando este, por
su edad, por la dolencia que padece o por cualquier otra
circunstancia, no est en condiciones de aportar los datos
que el profesional precisa.
Comentario: La heteroanamnesis es especialmente im-
portante en psiquiatra, porque los enfermos que sufren
una psicosis, una demencia, un delirium, retraso mental
o un trastorno mnsico no estn en condiciones de apor-
tar al psiquiatra la informacin que necesita para hacer el
diagnostico e instaurar el tratamiento. este trmino no se
utiliza en psiquiatra infantojuvenil cuando el paciente es
un beb o un nio muy pequeo.
higiene
DRAE: (del fr. hygine). 1. f. Parte de la medicina que tie-
ne por objeto la conservacin de la salud y la prevencin
de enfermedades. 2. f. Limpieza, aseo de las viviendas,
lugares pblicos y poblaciones ~ privada. 1. f.higiene de
cuya aplicacin cuida el individuo. ~pblica. 1. f. higie-
ne en cuya aplicacin interviene la autoridad, prescribien-
do reglas preventivas.
Propuesta: Proponemos ampliar el timo del siguiente
modo: del fr. hygine y este del gr. , saludable,
que contribuye a mantener la salud; y aadir la forma
compleja higiene mental: ~ mental. 1. f. Med. Parte de la
psiquiatra y de la psicologa clnica que tiene por objeto
la conservacin de la salud psquica y la prevencin de los
trastornos mentales.
hiperactividad
DRAE: 1. f. Conducta caracterizada por un exceso de ac-
tividad.
Propuesta: (Del gr. -, superioridad o exceso y del
lat. activtas, -tis). 1. f. Conducta caracterizada por ex-
ceso de actividad. 2. f. Med. en psiquiatra, conducta en
la que se observa exceso de actividad; se debe a la ansie-
dad o a un episodio manaco o hipomanaco y, en el caso
de los nios y adolescentes, a un trastorno por dfcit
de atencin con hiperactividad. es de menor gravedad
que la agitacin. ~ psicomotora (o psicomotriz) 1. f.
Med. en psiquiatra, aquella en la que se observa una
gran cantidad de movimientos rpidos, desorganizados y
sin fnalidad aparente.
Comentario: Hemos dividido este lema en dos partes. La
primera corresponde al concepto no especializado del tr-
mino; el segundo, al concepto psiquitrico. Asimismo, he-
mos aadido el timo y, en la acepcin 2, la marca Med.,
adems de dos formas complejas.
hiperactivo, va
DRAE: 1. adj. dicho de una persona: Que presenta hipe-
ractividad. U. t. c. s.
Propuesta: (Del gr. -, superioridad o exceso y del lat.
activtas, -tis). 1. adj. dicho de una persona: Que pre-
senta hiperactividad. U. t. c. s. 2. adj. Med. en psiquiatra,
dicho de un enfermo: Que presenta hiperactividad. U. t. c.
s. 3. adj. Med. en psiquiatra, dicho de un cuadro, episodio
o trastorno: Que cursa con hiperactividad. delirium ~ 1.
Med. en psiquiatra, delirium que cursa con hiperactivi-
dad o agitacin.
Comentario: Hemos aadido dos acepciones ms para re-
coger el signifcado psiquitrico de este trmino y la for-
ma compleja delirium hiperactivo. ( delirium).
hiperfagia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, superioridad o exceso y ,
comer o tragar). 1. f. Med. Ingesta de gran cantidad de
alimentos a la que el enfermo no puede sustraerse; puede
deberse a un aumento patolgico del apetito, como en el
caso de algunas enfermedades endocrinas, tales como la
diabetes y el hipertiroidismo, o a un trastorno mental, tal
como la bulimia nerviosa.
Comentario: bulimia.
hiperfagiosis
DRAE: No fgura.
Propuesta: hiperfagia.
Comentario: Los trminos hiperfagia, hiperfagiosis y po-
lifagia son sinnimos, y se referen a una ingesta de co-
mida desproporcionadamente superior a la habitual, con
o sin conciencia de enfermedad por parte del paciente. Se
puede deber a una causa orgnica o psquica, y no tiene
por qu existir un aumento del apetito es posible ingerir
grandes cantidades de alimentos sin que exista un aumen-
to anormal del apetito. Por otro lado hiperorexia y buli-
mia son sinnimos, y se referen al aumento patolgico del
apetito, de causa orgnica o psquica, con o sin aumento
anormal de la ingesta de comida; por tanto no son sinni-
mos de hiperfagia, hiperfagiosis ni polifagia. La bulimia
no es una enfermedad, sino un sntoma perteneciente tanto
a la patologa general (mdica) como a la psiquitrica. La
bulimia nerviosa, que, en nuestra opinin, debera deno-
minarse bulimia psicgena, es una enfermedad psiqui-
trica (trastorno mental), y, por tanto, una entidad clnica.
Bulimia nerviosa es un diagnstico etiolgico, puesto que,
por defnicin, tiene su origen en una alteracin psicopato-
lgica de fliacin no orgnica. ( bulimia, hiperfagia,
hiperorexia, polifagia).
hipermimia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, superioridad o exceso y ,
actor o imitador). 1. f. Med. en psiquiatra, aumento muy
llamativo de la expresin de los pensamientos, sentimien-
tos y emociones por medio de gestos o ademanes, tales
como la gesticulacin facial, que se observa en ciertos
trastornos mentales. ( hipermimia, taquimimia).
Comentario: No debe confundirse la hipermimia con la
taquimimia, que es la aceleracin exagerada de los gestos
o ademanes. ( hipermimia, taquimimia).
hiperorexia
DRAE: No fgura.
Propuesta: bulimia.
Comentario: Vase el comentario del lema hiperfa-
giosis. No debe confundirse hiperorexia con hiperoxia,
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 7
que el DRAE defne como exceso de oxgeno en un or-
ganismo. ( bulimia).
hiperpragia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, superioridad o exceso y,
actividad). 1. f. Med. Actividad mental excesiva de ca-
rcter patolgico que se observa en algunos trastornos
mentales, principalmente en la fase manaca del trastorno
bipolar.
Comentario: No debe confundirse la hiperpragia con la
taquipsiquia. en la primera se observa aumento de la
actividad; en la segunda, aumento de la velocidad de los
procesos mentales, especialmente de la capacidad aso-
ciativa. La hiperpragia es caracterstica de los episodios
manacos, mientras que la taquipsiqua se observa funda-
mentalmente en la intoxicacin por drogas estimulantes
del sistema nervioso central, tales como las anfetaminas
y la cocana. ( anfetamina, estimulante, mana,
maniaco).
hipersomne
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, mayor de lo normal, y del lat.
somni, sueo). 1. adj. Med. en psiquiatra, dicho de una
persona: Que padece hipersomnia. U. t. c. s. ( hiper-
somnia).
hipersomnia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, mayor de lo normal, y del
lat. somni, sueo). 1. f. Med. en psiquiatra, sntoma o
trastorno mental que consiste en dormir habitualmente
ms de lo normal, acompaado de somnolencia excesiva
durante el da.
Comentario: Al igual que el insomnio, la hipersomnia
puede ser un sntoma, cuando forma parte de otro trastor-
no mental, o un trastorno (entidad clnica), en cuyo caso
se habla de hipersomnia primaria.
hipngeno, na
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , sueo y de la raz , generar,
producir) 1. adj. Med. dicho de un frmaco, una droga,
una tcnica de relajacin, etc.: Que adormece o induce el
sueo.
Comentario: La relacin entre los trminos hipngeno,
hipntico y somnfero es compleja. en primer lugar, hip-
ntico tiene dos acepciones: perteneciente o relativo a
la hipnosis y, dicho de algo, que adormece o induce el
sueo; por lo tanto, hipngeno e hipntico solo son si-
nnimos en la segunda acepcin de hipntico. Por otro
lado, hipngeno e hipntico (en su segunda acepcin)
se aplica a cualquier cosa que produce somnolencia o
provoca el sueo, no solo a los psicofrmacos, mientras
que somnfero se aplica nicamente a los psicofrmacos;
por tanto, no son sinnimos de somnfero. Adems, hip-
ngeno e hipntico son adjetivos (excepto en la segunda
acepcin), mientras que somnfero es sustantivo. ( hip-
ntico, somnfero).
Diferencia entre hipngeno, hipntico y somnfero
Trmino
Propuesta
de defnicin
Hipngeno (adj.) Dicho de un frmaco, una
droga, una tcnica de
relajacin, etc.: Que adormece
o induce el sueo.
Hipntico (adj. y n.) 1. adj. Perteneciente o relativo
a la hipnosis. Que hipnotiza.
En sentido fgurado, que ejerce
gran atraccin o poder sobre la
voluntad.
2. m. Psicofrmaco que se
administra para producir el
sueo.
Somnfero (n.) Dicho de un psicofrmaco: Que
causa sueo. U. t. c. s. m.
hipnaggico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , sueo y , que produce).
1. adj. Med. y Psicol. Inducido por el estado de semicons-
ciencia que tiene lugar en el momento que precede al sue-
o. 2. adj. Med. y Psicol. Perteneciente o relativo al estado
de semiconsciencia que precede al sueo. alucinacin ~.
1. Med. Alucinacin de signifcacin no patolgica que
tiene lugar durante el estado de semiconsciencia que pre-
cede al sueo.
hipnagogo, a
DRAE: No fgura.
Propuesta: hipntico.
hipnoide
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , sueo y -oideo, parecido a, en
forma de). 1. adj. Que se parece al sueo o tiene caracte-
rsticas comunes con l. estado ~ 1. Med. Desus. en psi-
quiatra, estado de la conciencia en el cual el sujeto parece
estar dormido, y no es consciente de parte de sus palabras
o de su conducta debido a la escisin del psiquismo; puede
deberse a un trastorno mental o al efecto del hipnotismo.
Comentario: Actualmente, en psico(pato)loga y psiquia-
tra el trmino hipnoide solo se utiliza para indicar pareci-
do o relacionado con el sueo. La forma compleja estado
hipnoide est en desuso, y ya no se utiliza ni siquiera en
psicoanlisis. Fue creada por Freud y Breuer en sus prime-
ros trabajos sobre la histeria para explicar la escisin de la
conciencia que, segn crea Freud en ese momento, era el
mecanismo etiopatognico de la histeria. Hoy se preferen
los trminos estado oniroide y estado crepuscular, y se
consideran alteraciones del nivel de conciencia en vez de
un estado de la conciencia ( confusional, crepus-
cular, obnubilacin, oniroide). debe tenerse en
cuenta que, al contrario de lo que sucede en otros idiomas,
en espaol tenemos un solo sustantivo, sueo, para refe-
rirnos tanto a la funcin fsiolgica como a la actividad
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
8 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
onrica. en psico(pato)loga y psiquiatra esta ambige-
dad se resuelve recurriendo a los formantes griegos
(hipnos, actividad fsiolgica) y (oneiros, activi-
dad onrica).
Los formantes griegos hipnos* y oneiros
Formante
griego
Transliteracin Funcin Ejemplos
hipnos Indica
sueo
(funcin
fsiolgica)
hipngeno
hipnoide
hipnopmpico
hipnosis
hipntico
hipnotismo
hipnotizador
oniro Indica
sueo
(actividad
onrica)
onrico
onirismo
onirodinia
onirofrenia
onirgeno
oniroterapia
* En psiquiatra, se utilizan tambin el formante latino somni
(somnfero, somniloquia, hipersomnia) y el griego (narco:
narctico, narcotizar, narcolepsia) con la misma funcion que el
elemento compositivo griego (hipnos).
hipnolepsia
DRAE: No fgura.
Propuesta: narcolepsia.
Comentario: el elemento compositivo griego lepsia tiene
dos usos en psiquiatra: 1) efecto producido por un psi-
cofrmaco (analepsia, neurolepsia, timolepsia), y 2) sn-
toma, sndrome o trastorno mental (epilepsia, catalepsia,
narcolepsia). Hipnolepsia es sinnimo estricto de nar-
colepsia.
hipnolptico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. Med. Psicol. hipngeno. 2. m. Farm.
somnfero.
Comentario: el adjetivo hipnolptico es sinnimo de hip-
ngeno (dicho de un frmaco, una droga, una tcnica de
relajacin, etc.: Que adormece o induce el sueo). Como
sustantivo, es sinnimo de somnfero, de hipntico y de hip-
nagogo (Psicofrmaco que se administra para producir el
sueo), de la misma forma que neurolptico es sinnimo
de antipsictico; timolptico, de antidepresivo y analpti-
co, de estimulante del sistema nervioso central. Por tanto,
en esta entrada es necesario hacer dos envos. Hay que ad-
vertir de que el trmino hipnolctico es incorrecto. ( hip-
nagogo, hipngeno, hipntico, somnfero).
hipnopmpico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del. gr. , sueo y , acompaan-
te) 1. adj. Med. y Psicol. Inducido por el estado de se-
miconsciencia que tiene lugar al despertar. 2. adj. Med.
y Psicol. Perteneciente o relativo al estado de semicons-
ciencia que acompaa al despertar. alucinacin ~. Alu-
cinacin de signifcacin no patolgica que tiene lugar
durante el estado de semiconsciencia que acompaa al
despertar.
hipnosis
DRAE: (Del gr. , adormecer, y -sis). 1. f. estado
producido por hipnotismo.
Propuesta: (Del gr. , adormecer, y -sis). 1. f. Ac-
cin y efecto de hipnotizar.
Comentario: En nuestra opinin, la defnicin del DRAE
no es correcta. Hablar del estado producido por el hipno-
tismo implica referirse solo a uno de los signifcados del
trmino efecto de hipnotizar, pero el trmino hip-
nosis se refere tambin a la accin de hipnotizar, como
se observa en expresiones tales como someterse a la
hipnosis, recurrir a la hipnosis, etc. en este sentido,
hipnosis se utiliza, tanto en el lenguaje coloquial como
en el lenguaje especializado, como sinnimo de hipnotis-
mo ( hipnotismo, hipnotizar). Para completar este
lema, remitimos al lector a las entradas narcosis y
subnarcosis.
hipntico, ca
DRAE: (Del gr. , sooliento). 1. adj. Pertene-
ciente o relativo a la hipnosis. U. t. c. s. 2. m. Medicamen-
to que se da para producir el sueo.
Propuesta: (Del gr. , sooliento). 1. adj. Perte-
neciente o relativo a la hipnosis. Que hipnotiza. en sentido
fgurado, que ejerce gran atraccin o poder sobre la volun-
tad. U. t. c. s. 2. m. Farm. Psicofrmaco que se administra
para producir el sueo (U. t. c. s. m.).
Comentario: Vase el comentario del lema hipngeno.
Para completar este lema, remitimos al lector a las entra-
das narcosis y subnarcosis.
hipnotismo
DRAE: (del ingl. hypnotism). 1. m. Med. Mtodo para
producir el sueo artifcial, mediante infujo personal,
o por aparatos adecuados.
Propuesta: (del ingl. hypnotism y este del gr. ,
adormecer) 1. m. Med. Mtodo para producir el sueo
artifcial, mediante infujo personal o por aparatos ade-
cuados, que se utilizaba antao como procedimiento tera-
putico para el tratamiento de ciertos trastornos mentales
y como mtodo de investigacin en el mbito psiquitrico.
Comentario: Hemos aadido informacin sobre la utili-
dad teraputica y heurstica que tuvo el hipnotismo duran-
te el siglo xix y parte del xx. Como ya hemos dicho repeti-
damente en este trabajo, consideramos que en el timo no
solo debe indicarse el idioma moderno a partir del cual el
trmino entr en el espaol, sino tambin su etimologa.
Resulta poco informativo para el usuario del DRAE decir
simplemente que hipnotismo entr en el espaol a partir
del ingls.
hipnotizador, ra
DRAE: 1. adj. Que hipnotiza. U. t. c. s.
Propuesta: (Del gr. , adormecer). 1. m. Persona
que practica el hipnotismo.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 9
Comentario: Segn el DRAE, hipnotizador es un adjetivo
que se utiliza tambin como sustantivo; en nuestra opi-
nin es sustantivo de gnero masculino (femenino: hipno-
tizadora), y el adjetivo es hipntico, ca (Perteneciente o
relativo a la hipnosis. Que hipnotiza. En sentido fgurado,
que ejerce gran atraccin o poder sobre la voluntad). en
el espaol actual, se dice, en forma fgurada, que algo es
hipntico o ejerce un efecto o un poder hipntico; no que
algo es hipnotizador o ejerce un efecto o poder hipnoti-
zador. Asimismo, en referencia a la hipnosis, se habla de
accin hipntica, no de accin hipnotizadora.
hipnotizante
DRAE: 1. adj. Que hipnotiza. Tcnica, mirada hipnoti-
zante. Artculo nuevo. Avance de la vigsima tercera
edicin.
Propuesta: (Del gr. , adormecer). 1. adj. com. Que
hipnotiza. En sentido fgurado, que ejerce gran atraccin
o poder sobre la voluntad.
Comentario: en nuestra opinin, hipntico es sinnimo
de hipnotizante, pero solo en la acepcin Que hipnoti-
za. En sentido fgurado, que ejerce gran atraccin o poder
sobre la voluntad, no en las acepciones Perteneciente o
relativo a la hipnosis ni Psicofrmaco que se administra
para producir el sueo.
hipnotizar
DRAE: (del ingl. to hypnotize). 1. tr. Producir la hipnosis.
2. tr. Fascinar, asombrar a alguien.
Propuesta: (del ingl. to hypnotize, y este del gr. ,
adormecer). 1. tr. Producir la hipnosis. 2. tr. en sentido
fgurado: Fascinar, asombrar a alguien, ejercer gran atrac-
cin sobre l o sobre su voluntad.
Comentario: en la acepcin 2 hemos aadido en sen-
tido fgurado y Ejercer gran atraccin sobre l o poder
sobre su voluntad por coherencia con las defniciones de
los lemas hipntico e hipnotizante. Con respecto a
los cambios que hemos introducido en el timo, vase el
comentario del lema hipnotismo.
hipoactividad
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, por debajo de lo normal y
del lat. activtas, -tis). 1. f. Conducta caracterizada por
la disminucin de la cantidad de los movimientos, de
la produccin verbal y de los procesos mentales. 2. f.
Med. en psiquiatra, conducta en la que se observa me-
nor actividad de la normal a causa de algn trastorno
mental, especialmente del delirium y de los trastornos
depresivos.
hipoactivo, va
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, por debajo de lo normal
y del lat. activtas, -tis). 1. adj. dicho de una persona:
Que presenta hipoactividad. U. t. c. s. 2. adj. Med. en psi-
quiatra, dicho de un enfermo: Que presenta hipoactivi-
dad. U. t. c. s. 3. adj. Med. en psiquiatra, dicho de un
cuadro, episodio o trastorno: Que cursa con hipoactividad.
delirium ~ 1. Med. en psiquiatra, delirium que cursa con
somnolencia o estupor, disminucin de la cantidad de los
movimientos, de la produccin verbal y de los procesos
mentales.
hipocondra
DRAE: (de hipocondrio). 1. f. Med. Afeccin caracteri-
zada por una gran sensibilidad del sistema nervioso con
tristeza habitual y preocupacin constante y angustiosa
por la salud.
Propuesta: (Del gr. , hipocondrio). 1. f. Med.
en psiquiatra, trastorno mental que se caracteriza por la
preocupacin o el miedo constante a padecer una enfer-
medad orgnica grave o por el convencimiento de que ya
se padece debido a la interpretacin que el sujeto hace de
los sntomas, reales o imaginarios, que sufre; se observa
en sujetos aprensivos que muestran gran inters por todo
lo referido a las enfermedades.
Comentario: La defnicin del DRAE debe actualizarse.
La expresin gran sensibilidad del sistema nervioso
carece de toda precisin, y la tristeza constante no es
un signo caracterstico de la hipocondra. Creemos que
esta referencia a la tristeza se debe a que etimolgica-
mente hipocondra proviene del trmino anatmico hi-
pocondrio, que en la medicina antigua se consideraba la
sede de la bilis negra (atrabilis), cuyo exceso se supona
que era la causa de la tristeza. en el Diccionario de trmi-
nos mdicos de la RANM se dice que hipocondra es sin-
nimo de nosofobia y patofobia ( nosofobia, patofo-
bia), pero, a nuestro entender, esto no es as. La hipocondra
es un trastorno somatomorfo, y la nosofobia (sinnimo:
patofobia) es un trastorno de ansiedad, y, como tal, se ca-
racteriza por las conductas evitativas, algo que no sucede
en el caso de la hipocondra. Adems, los psicodinamis-
mos de los enfermos hipocondracos son muy distintos
a los de los fbicos. en el cuadro siguiente se presentan
las diferencias entre cuatro trastornos mentales en los
que la preocupacin por las enfermedades orgnicas es,
o puede ser, una caracterstica importante: la hipocon-
dra, la nosofobia, el trastorno obsesivo-compulsivo y el
trastorno facticio. Por ltimo, cabe sealar que el tr-
mino cibercondra (del ingls cyberchondria) est mal
formado y no debe admitirse; s es aceptable el trmino
ciberhipocondra forma clnica de la hipocondra en
la que el enfermo pasa muchas horas leyendo pginas de
internet dedicadas a temas mdicos con la intencin de
confrmar la creencia de que padece una o varias enfer-
medades graves.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
10 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Hipocondra, nosofobia, trastorno obsesivo-compulsivo y trastorno facticio:
diferencias y caractersticas comunes
Trastorno
mental
Categora Defnicin
Tipo
de enfermedad
Conocimientos
mdicos
del enfermo
Comentarios
Hipocondra Trastorno
somatomorfo.
Trastorno mental que
se caracteriza por
la preocupacin o
el miedo constante
a padecer una
enfermedad orgnica
grave o por el
convencimiento
de que ya se
padece debido a la
interpretacin que
el sujeto hace de
los sntomas, reales
o imaginarios, que
sufre; se observa en
sujetos aprensivos
que muestran gran
inters por todo
lo referido a las
enfermedades.
La enfermedad que el
enfermo teme sufrir o
est convencido de que
sufre es una enfermedad
existente en la patologa
mdica, generalmente el
cncer y las enfermedades
cardiovasculares graves.
Suele existir relacin
entre los sntomas que el
sujeto tiene o dice tener y
la enfermedad, aunque la
interpretacin que hace el
enfermo de los sntomas,
cuando existen, es
exagerada.
El enfermo suele
tener una gran
cantidad de
conocimientos
mdicos precisos
y correctos que ha
adquirido en sus
continuas consultas
con los mdicos y
en las inacabables
lecturas de libros
de medicina o de
pgina de internet
dedicadas a las
enfermedades.
Al contrario de lo que
sucede en el caso de la
nosofobia y el trastorno
obsesivo-compulsivo,
el hipocondraco est
convencido de que
sufre una enfermedad
grave, aunque muchas
veces lo oculte o lo
disimule para evitar
las burlas o el rechazo
de los dems. Se
preserva el sentido
de la realidad, y el
enfermo reconoce
a veces que podra
estar equivocado y
que su aprensin es
exagerada.
Nosofobia
(sinnimo: patofobia)
Trastorno
de ansiedad.
Fobia especfca.
Temor patolgico
a contraer una
enfermedad orgnica
grave.
La enfermedad que el
enfermo teme contraer es
una enfermedad existente
en la patologa mdica,
generalmente el cncer
y las enfermedades
cardiovasculares,
pero sobre todo
las enfermedades
infectocontagiosas.
No refere sntomas y
reconoce que no sufre la
enfermedad, pero podra
contraerla en cualquier
momento, por lo que se
observan las conductas
evitativas caractersticas de
los trastornos de ansiedad.
Carece de
conocimientos
mdicos y no
muestra inters en
aprender sobre las
enfermedades. Teme
las enfermedades
reales existentes
en la patologa
mdica, pero tiende
a creer que todas
las enfermedades
infecciosas son
contagiosas, y
algunos nosofbicos
piensan incluso
que el cncer se
contagia, aunque los
mdicos no hayan
averiguado an cul
es la forma mediante
la cual se produce el
contagio.
Al contrario que
el hipocondraco,
el nosofbico no
tiene conviccin
de enfermedad,
nicamente teme
contraerla si se expone
a determinadas
situaciones, por lo
que las conductas
evitativas son su mejor
arma. Al contrario
que el obsesivo-
compulsivo, no
practica rituales para
prevenir la enfermedad
o evitar pensar en
ella, y se conforma
con abstenerse de
hacer algunas cosas,
no relacionarse
con determinadas
personas o no ir a
ciertos lugares que
considera peligrosos.
Se preserva el sentido
de la realidad, y el
enfermo reconoce
que sus temores son
exagerados, pero no
puede evitarlo.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 11
Hipocondra, nosofobia, trastorno obsesivo-compulsivo y trastorno facticio:
diferencias y caractersticas comunes
Trastorno
mental
Categora Defnicin
Tipo
de enfermedad
Conocimientos
mdicos
del enfermo
Comentarios
Trastorno
obsesivo-compulsivo
Trastorno
de ansiedad.
Trastorno mental
que se caracteriza
por la presencia
de ideas fjas
persistentes
(obsesiones)
y de conductas
repetitivas (rituales)
que tienen como
fnalidad disminuir la
ansiedad.
Algunos enfermos
obsesivo-compulsivos
tienen como monotema
de las obsesiones y
rituales el miedo a sufrir
una enfermedad orgnica
grave. Al igual que en
el caso de la nosofobia,
la enfermedad que el
enfermo teme contraer es
una enfermedad existente
en la patologa mdica,
generalmente el cncer
y las enfermedades
cardiovasculares,
pero sobre todo las
enfermedades infecto-
contagiosas. El enfermo
no refere sntomas y
reconoce que no sufre
la enfermedad, pero
podra contraerla en
cualquier momento, por
lo que se observan las
conductas evitativas
caractersticas de los
trastornos de ansiedad
y, adems, rituales ms
o menos complicados
o extravagantes que le
sirven al enfermo para
aliviar momentneamente
la ansiedad ante la
posibilidad de contraer
una enfermedad orgnica
grave. Dedica a pensar
en las enfermedades
mucho ms tiempo
que el nosofbico, y,
por ms que intenta
no pensar en estos
temas, los pensamientos
se le imponen de
forma compulsiva
(pensamientos
egodistnicos).
Al igual que
el nosofbico,
el obsesivo-
compulsivo carece
de conocimientos
mdicos y no
muestra inters
en aprender sobre
las enfermedades.
Teme las
enfermedades
reales existentes
en la patologa
mdica, pero
tiende a creer
que todas las
enfermedades
infecciosas son
contagiosas, y
algunos de estos
enfermos piensan
que el cncer se
contagia, aunque
los mdicos no
hayan averiguado
an cul es la
forma mediante la
cual se produce el
contagio.
Al contrario que el
hipocondraco, el
obsesivo-compulsivo
no tiene conviccin
de enfermedad,
nicamente
teme contraerla
si se expone a
determinadas
situaciones o no
realiza los rituales
apropiados, por lo
que las conductas
evitativas son
frecuentes, pero
adems, al contrario
que el nosofbico,
utiliza las obsesiones
a modo de
pensamiento mgico
para controlar la
realidad que teme
y los rituales para
aminorar la ansiedad
que generan las
obsesiones. Se
preserva el sentido
de la realidad, y el
enfermo reconoce
que sus temores son
exagerados y que
los rituales no sirven
de mucho, pero no
puede evitarlo.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
12 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Hipocondra, nosofobia, trastorno obsesivo-compulsivo y trastorno facticio:
diferencias y caractersticas comunes
Trastorno
mental
Categora Defnicin
Tipo
de enfermedad
Conocimientos
mdicos
del enfermo
Comentarios
Trastorno facticio
(sndrome de
Mnchhausen)
Trastorno facticio. Trastorno mental en
el cual el enfermo
presenta una
tendencia compulsiva
o impulsiva a simular
una enfermedad
orgnica o un
trastorno mental o
a provocrselo, sin el
propsito de obtener
una ventaja
econmica, tal como
una prestacin por
discapacidad, y
desea vehemente
someterse a algn
tipo de intervencin
o tratamiento mdico.
Al igual que en el caso
del hipocondraco, el
nosofbico y el obsesivo-
compulsivo, la enfermedad
que dice sufrir existe en
la patologa mdica, pero
el enfermo no suele tener
predileccin por ninguna
enfermedad o tipo de
enfermedad concreto.
Puede no tener ningn
sntoma y mentir de
forma impulsiva (mentira
patolgica), en otras casos
exagera los sntomas
con la intencin de ser
hospitalizado o tratado por
el mdico que le atiende,
y, por ltimo, es posible
que se provoque los
sntomas (por ejemplo, se
causa lesiones, duerme
en invierno sin arroparse
para contraer un resfriado
o toma un determinado
medicamento para
provocarse una diarrea).
Al igual que el
hipocondraco,
el enfermo que
sufre un trastorno
facticio suele tener
una gran cantidad
de conocimientos
mdicos precisos
y correctos que ha
adquirido en sus
continuas consultas
con los mdicos y
en las inacabables
lecturas de libros de
medicina y consultas
a internet. Estos
conocimientos le
sirven para fngir
los sntomas,
provocrselos o
exagerarlos de
forma que resulte
mdicamente
convincente; sin
embargo, incurre
en contradicciones
durante la
anamnesis, se
comporta con
excesivo dramatismo
ante el mdico y
no puede evitar
transmitir una cierta
complacencia,
incluso contento,
cuando es atendido
por los profesionales
sanitarios.
Al contrario que
el hipocondraco,
el nosofbico y el
obsesivo-compulsivo,
estos enfermos no
temen padecer una
enfermedad orgnica
grave, sino que
estn empeados
en padecerla, y,
cuanto ms grave,
mejor. Suelen sufrir
un trastorno de la
personalidad por
dependencia, un
trastorno histrinico de
la personalidad o, en
los casos ms graves,
un trastorno lmite
de la personalidad.
No obstante, se
conserva el sentido de
la realidad, y pueden
llegar a reconocer
que necesitan
imperiosamente asumir
el papel de enfermo
para que se les preste
atencin y se les cuide.
hipocondraco, ca
DRAE: (Del gr. ). 1. adj. Med. Pertene-
ciente o relativo a la hipocondra. 2. adj. Med. Que padece
esta enfermedad. U. t. c. s.
Propuesta: (Del gr. ). 1. adj. Med. Per-
teneciente o relativo a la hipocondra. 2. adj. Med. di-
cho de una persona: Que padece este trastorno mental.
U. t. c. s.
Comentario: Hemos introducido algunos cambios en la
acepcin 2: trastorno mental nos parece ms informativo
que enfermedad.
hipocondriosis
DRAE: No fgura.
Propuesta: Desus. Hipocondra.
Comentario: Hipocondra e hipocondriosis son sinni-
mos, e hipocondriosis es ahora un trmino obsolescente,
aunque, como es lgico, fgura en los libros de psiquiatra
antiguos y en los de historia de la medicina.
hipofobia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , caballo). 1. f. Med. Temor pa-
tolgico a los caballos.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 13
Comentario: La hipofobia se denomina tambin equino-
fobia.
hipomana
DRAE: (de hipo- y mana). 1. f. Mana de tipo moderado
hipomana
2
. (Del gr. , caballo, y mana). 1. f. Af-
cin desmedida a los caballos
Propuesta: (Del gr. , por debajo de lo normal y ,
locura). 1. f. Med. en psiquiatra, estado de nimo expan-
sivo que no cursa con sntomas psicticos y es de menor
gravedad que la mana; se caracteriza por euforia, acele-
racin de los procesos mentales, buen humor, logorrea,
aumento exagerado de la autoestima, difcultades para
fjar la atencin e hiperactividad. hipomana
2
. (del gr.
, caballo y , locura y, en sentido fgurado, adic-
cin a). 1. f. Afcin desmedida a los caballos.
Comentario: La defnicin de la acepcin 1 del DRAE nos
parece excesivamente sinttica, y, por tanto, poco infor-
mativa. ( mana).
hipomanaco, ca
DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la hipomana. 2.
adj. Que padece hipomana. U. t. c. s.
Propuesta: (Del gr. , por debajo de lo normal y ,
locura). 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la hipoma-
na. 2. adj. dicho de una persona: Que padece hipomana.
U. t. c. s.
Comentario: Hemos cambiado ligeramente la acepcin 2
y hemos aadido la marca Med. ( manaco).
hipomimia
DRAE: No fgura.
Propuesta (Del gr. , por debajo timo y , actor o
imitador). 1. f. Med. en psiquiatra, disminucin muy lla-
mativa de la expresin de los pensamientos, sentimientos
y emociones por medio de gestos o ademanes, tales como
la gesticulacin facial, que se observa en ciertos trastornos
mentales. ( hipermimia, taquimimia).
Comentario: No debe confundirse la hipomimia con la
bradimimia, que es la lentifcacin exagerada de los gestos
o ademanes. ( hipermimia, taquimimia).
histeria
DRAE: (del fr. hystrie, y este del gr. , matriz, vs-
cera de la pelvis). 1. f. Med. enfermedad nerviosa, crnica,
ms frecuente en la mujer que en el hombre, caracterizada
por gran variedad de sntomas, principalmente funcionales,
y a veces por ataques convulsivos. 2. f. estado pasajero de
excitacin nerviosa producido a consecuencia de una situa-
cin anmala. ~ colectiva. 1. f. Comportamiento irracional
de un grupo o multitud producto de una excitacin.
Propuesta: (del fr. hystrie, y este del gr. , tero).
1. f. Med. Desus. en psiquiatra, trastorno mental, ms fre-
cuente en la mujer que en el hombre, caracterizado por
gran variedad de sntomas, principalmente funcionales,
similares a los sntomas mdicos, fundamentalmente neu-
rolgicos, tales como dolor, ceguera, parlisis y ataques
convulsivos, que suelen acompaarse de un gran nmero
de alteraciones de la conducta y de la personalidad. 2. f.
estado pasajero de excitacin producido a consecuencia
de una situacin anmala. ~ colectiva. 1. f. Comporta-
miento irracional de un grupo o multitud producto de la
excitacin.
Comentario: en la nota etimolgica, hemos cambiado
matriz, vscera de la pelvis por tero por parecernos
ms breve y tambin ms claro. el DRAE defne nica-
mente la histeria de conversin gran variedad de snto-
mas, principalmente funcionales, similares a los sntomas
mdicos, fundamentalmente neurolgicos, tales como
dolor, ceguera, paresia, parlisis y ataques convulsivos,
pero no dice nada de la histeria disociativa, que se carac-
teriza por sntomas psquicos, no neurolgicos, y tiene
caractersticas similares al trastorno lmite de la persona-
lidad labilidad afectiva y del estado de nimo, inestabi-
lidad en las relaciones interpersonales, tendencia al dra-
matismo y al histrionismo, fuctuacin con respecto a la
imagen de s mismo y a la autoestima, ansiedad, fobias,
necesidad de atencin continua por parte de los dems,
conducta manipuladora y tendencia a los estados disocia-
tivos-crepusculares, caractersticos del trastorno disocia-
tivo de trance. La escuela francesa de neurologa del
siglo xix y el psicoanlisis ya reconocan estas dos formas
clnicas de la histeria, que hoy reciben el nombre, segn la
terminologa del DSM-IV-TR de la American Psychiatric
Association (1998), de trastorno de conversin y de tras-
torno disociativo de trance, respectivamente. el primero
pertenece a la categora de los trastornos somatomorfos, y
el segundo, a los trastornos disociativos subcategora de
trastornos disociativos inespecfcos. Como suele suce-
der, en la prctica clnica las cosas son ms complicadas,
y no son infrecuentes los casos mixtos o que presentan
cierto grado de solapamiento en el cuadro clnico. La cla-
sifcacin de los sntomas y signos propuesta por Carlos
Castilla del Pino (1980), vlida para todos los trastor-
nos mentales, es especialmente til para diferenciar las
dos formas de histeria que se observan actualmente en
la prctica clnica: sntomas/signos conductuales snto-
mas tpicos de la psiquiatra: delirio, alucinaciones, ansie-
dad, miedo, depresin, etc. de causa psquica, sntomas/
signos aconductuales sntomas/signos tpicos de otras
especialidades mdicas, fundamentalmente de la neurolo-
ga: dolor, parlisis, paresias, crisis convulsivas, disfagia,
amenorrea, etc., de causa orgnica, sntomas/signos
pseudoconductuales sntomas tpicos de la psiquiatra:
delirio, alucinaciones, ansiedad, miedo, depresin, etc. de
causa orgnica, tal como se observa en las enfermedades
neurodegenerativas (p. ej., la enfermedad de Alzheimer),
y en los diferentes tipos de encefalopatas primarias y se-
cundarias (congnitas, infecciosas, vasculares, metabli-
cas, neoplsicas, txicas, inmunitarias y traumticas) y
sntomas pseudoaconductuales sntomas/signos tpi-
cos de otras especialidades mdicas, fundamentalmente
de la neurologa: dolor, paresia, parlisis, crisis convul-
sivas, disfagia, amenorrea. etc., de causa psquica, para
los cuales no se encuentra causa orgnica alguna. en
el cuadro clnico del primer tipo de histeria (trastorno de
conversin) dominan los sntomas pseudoaconductuales
p. ej., ceguera, parlisis unilateral de las extremidades
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
14 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
superiores y disfagia, mientas que en el cuadro clnico
del segundo tipo de histeria (trastorno de trance disociati-
vo) predominan los sntomas conductuales p. ej., labili-
dad afectiva y del estado de nimo, histrionismo y estado
crepuscular de trance disociativo. desde hace tiempo
ya han dejado de observarse en los enfermos afectados por
un trastorno de conversin los episodios espectaculares de
crisis convulsivas que remedaban al grand mal de la epi-
lepsia, sin que hasta la fecha se haya podido explicar con-
vincentemente a qu se debe este cambio en los sntomas
de presentacin del trastorno de conversin. en psiquia-
tra el trmino histeria, en el sentido de la primera acep-
cin del DRAE, ya no se utiliza, por lo que en esta acep-
cin hemos introducido la marca Desus. el trmino sigue
utilizndose en el registro coloquial (acepcin 2 del DRAE
y forma compleja histeria colectiva). En la defnicin de
esta forma compleja, hemos cambiado una excitacin
por excitacin. ( conversin, crepuscular, di-
sociacin, disociativo, lmite, somatizacin,
somatomorfo, trance).
histrico, ca
DRAE: (del lat. hystercus, y este del gr. , re-
lativo a la matriz). 1. adj. Propio de la histeria. Gritos,
espasmos histricos. 2. adj. Afectado de histeria. U. t. c. s.
3. adj. coloq. Muy nervioso o alterado. Est histrico ante
su entrevista de trabajo. 4. adj. Desus. Perteneciente o re-
lativo al tero 5. m. Desus. histeria. V. aura histrica.
Propuesta: (del lat. hystercus, y este del gr. ,
relativo al tero). Med. 1. adj. Desus. Perteneciente o re-
lativo a la histeria. Convulsiones y parlisis histricas. 2.
adj. Med. Desus. dicho de una persona: Que padece histe-
ria. U. t. c. s. 3. adj. coloq. Muy nervioso o alterado. Est
histrico porque tiene que ir a una entrevista de trabajo.
5. m. Desus. histeria. V. aura histrica.
Comentarios: Adems de otros cambios, proponemos
eliminar la acepcin 4 (perteneciente o relativo al te-
ro). el adjetivo correspondiente a tero no es histrico,
sino uterino, y el formante griego histero solo se utiliza
para referirse al tero en vocablos compuestos, tales como
histerectoma y colpohisteroplastia, si bien en el lenguaje
mdico se recurre tambin al formante tero, como en te-
rocervical, y metro, como en metrorragia. Con respecto
a la acepcin 3, el ejemplo de uso est histrico ante su
entrevista de trabajo nos suena francamente agramatical:
adems de no entender por qu se coloca, al modo angloi-
de, el determinante posesivo su ante el sustantivo entrevis-
ta, consideramos que en este caso el uso de la preposicin
ante resulta forzado y, por tanto, poco natural. en el DRAE
se incluye la forma compleja aura histrica, mediante una
remisin al lema aura, que el diccionario acadmico de-
fne del siguiente modo: ~ epilptica, o ~ histrica. 1. f.
Med. Sensacin o fenmeno de orden cutneo, psquico,
motor, etc., que anuncia o precede a una crisis de epilepsia
o de alguna otra enfermedad. La defnicin nos parece
correcta, a excepcin del adjetivo cutneo, que, en nuestra
opinin, est aqu mal utilizado; proponemos sustituirlo
por sensitivo.
histeriforme
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. com. Desus. Med. en psiquiatra, dicho
de un cuadro clnico, episodio, sntoma, signo o trastorno
mental: Que se parece a la histeria.
Comentario: en psiquiatra, el elemento compositivo for-
me cumple la misma funcin que el sufjo -oide: indicar
semejanza, tal como se observa en los trminos esqui-
zofreniforme y maniforme. el adjetivo histeriforme
est en desuso, y se aplica fundamentalmente a los cua-
dros de conversin si prevalecen los sntomas y signos
pseudoaconductuales o disociativos de trance cuando
prevalecen los sntomas y signos conductuales subsin-
drmicos; es decir, cuando no estn presentes todos los
criterios diagnsticos del trastorno.
histerismo
DRAE: 1. m. histeria.
Propuesta: 1. m. histeria. 2. m. Med. Desus. Conjunto
de variantes o formas clnicas de la histeria. 3. m. Med.
Desus. Conjunto de sntomas, signos y sndromes que se
observan en la histeria.
Comentario: en el DRAE se recoge nicamente la primera
de las tres acepciones del trmino obsoleto histerismo: 1)
sinnimo de histeria, 2) conjunto formado por las varian-
tes o formas clnicas de la histeria, y 3) conjuntos de sn-
dromes, sntomas y signos de la histeria. Con respecto a la
segunda y tercera acepcin, el trmino histerismo se cre
en el siglo xix debido al carcter complejo y multiforme
de este trastorno mental. Los neurlogos y psiquiatras de
la poca que tenan experiencia en el tratamiento de estos
enfermos vieron la necesidad de clasifcar la histeria en
diferentes formas clnicas. Se trata, no obstante, de clasif-
caciones sin apenas fundamento en la observacin clnica,
y por tanto, en su mayor parte, especulativas. La clasif-
cacin propuesta por Freud es, a nuestro entender, mucho
ms lgica y coincidente con los hechos clnicos: 1) his-
teria de angustia, 2) histeria de conversin, 3) histeria de
defensa, 4) histeria de retencin, 5) histeria hipnoide y 6)
histeria traumtica. La histeria de conversin corresponde
aproximadamente a lo que hoy se denomina trastorno de
conversin; la histeria traumtica, al trastorno por estrs
postraumtico y los dems tipos, al trastorno disociativo
de trance. Todas estas formas clnicas reciban el nombre
de histerismo, que, de forma ambigua, se refera tambin
a la extraordinaria variedad y complejidad de sndromes,
signos y sntomas de este trastorno mental, y, adems, se
utilizaba, tal como recoge el DRAE, como sinnimo de
histeria.
histrinico, ca
DRAE: (del lat. histrioncus). 1. adj. Perteneciente o re-
lativo al histrin. (en el DRAE, histrin se defne de la si-
guiente forma: (del lat. histro, -nis). 1. m. Actor teatral.
2. m. Persona que se expresa con afectacin o exageracin
propia de un actor teatral 3. m. Hombre que representaba
disfrazado en la comedia o tragedia antigua 4. m. Prestidi-
gitador, acrbata o cualquier otra persona que diverta al
pblico con disfraces).
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 15
Propuesta: Proponemos aadir una quinta acepcin y la
forma compleja trastorno histrinico de la personalidad.
5. adj. Med. en psiquiatra, dicho de una persona: Que
sufre un trastorno histrinico de la personalidad. U. t.
c. s. trastorno ~ de la personalidad. 1. m. Med. en
psiquiatra, trastorno mental que se caracteriza por emo-
tividad exagerada que resulta falsa o poco acorde con la
situacin, labilidad emocional que se expresa de forma
dramtica y necesidad constante de llamar la atencin de
los dems mediante conductas pueriles o melodramticas
o mediante el recurso a la chanza, incluso en situaciones
sociales en las que esta no resulta admisible.
histrionismo
DRAE: 1. m. Ofcio de histrin. 2. m. Conjunto de las
personas dedicadas a este ofcio. 3. m. Afectacin o exa-
geracin expresiva propia del histrin.
Propuesta: Proponemos aadir una cuarta acepcin: 4.
m. Med. en psiquiatra, comportamiento patolgico que
se caracteriza por emotividad exagerada que resulta falsa
o poco acorde con la situacin, labilidad emocional que
se expresa de forma dramtica y necesidad constante de
llamar la atencin de los dems.
hospitalismo
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. m. Med. en psiquiatra, conjunto de altera-
ciones somticas y mentales que se observa en los nios
desde el nacimiento hasta el ao y medio de vida cuando
son separados de la madre para ser hospitalizados durante
un perodo de tiempo prolongado.
Comentario: Esta defnicin es muy similar a la que
fgura en el Diccionario de psicoanlisis de J. Laplan-
che y J. B. Portalis (1997). el trmino fue creado por
Ren Spitz.
huella
DRAE: (de hollar). 1. f. Seal que deja el pie del hombre
o del animal en la tierra por donde pasa. 2. f. Accin de
hollar. 3. f. Plano del escaln o peldao en que se sienta el
pie. 4. f. Seal que deja una lmina o forma de imprenta en
el papel u otra cosa en que se estampa. 5. f. Rastro, sea,
vestigio que deja alguien o algo. U. m. en pl. No quedaron
ni huellas del desastre. 6. f. Impresin profunda y durade-
ra. La lectura de ese autor dej huella en su espritu. 7. f.
Indicio, mencin, alusin. En los documentos consultados
no se encuentra huella alguna de ese hecho. 8. f. Am. Mer.
y Nic. Camino hecho por el paso, ms o menos frecuente,
de personas, animales o vehculos. 9. f. Arg. y Ur. Baile
campero de pareja suelta y paso moderadamente suave y
cadencioso, cuyas coplas en seguidilla se acompaan con
guitarra. ~ dactilar. 1. f. impresin dactilar. a la ~. 1.
loc. adv. a la zaga. seguir las ~s de alguien. 1. loc. verb.
Seguir su ejemplo, imitarlo.
Propuesta: Proponemos aadir la forma compleja hue-
lla mnmica. ~ mnmica. 1. f. Psicol. en psicoanlisis,
marca de carcter permanente que dejan en la memoria
los acontecimientos vividos por el sujeto; se inscriben en
el sistema consciente, preconsciente o inconsciente, y se
reactivan cuando entran en relacin de asociacin con una
experiencia actual o con una palabra con la que guardan
relacin.
humor
DRAE: (entre otras acepciones) 7. m. Psicol. estado afec-
tivo que se mantiene por algn tiempo.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 7 de este
lema por 7. m. Psicol. estado de nimo. Adems, pro-
ponemos incluir las formas complejas humor delirante,
humor elevado, humor expansivo, humor pueril y trastor-
no del humor; en el caso de humor pueril, con dos acep-
ciones: una coloquial y la otra, psiquitrica. ~ delirante.
1. m. Med. en psiquiatra, trema. ~ elevado. 1. m. Med.
en psiquiatra, estado de nimo que consiste en euforia,
tendencia a la sociabilidad, logorrea y excitacin psico-
motriz, generalmente a resultas de la intoxicacin por una
droga. ~ expansivo. 1. m. Med. en psiquiatra, estado de
nimo que consiste en euforia, logorrea y excitacin psi-
comotriz, aumento exagerado de la autoestima y tenden-
cia a la irritabilidad; en los casos ms graves, se acom-
paa de un delirio megalomanaco. ~ pueril. 1. m. Med.
en psiquiatra, moria. 2. m. Risas y chanzas que, por su
simpleza, son propias de los nios. trastorno del ~. 1.
m. Med. en psiquiatra, trastorno del estado de nimo, tal
como el que cursa con depresin, mana o ambas de forma
cclica.
Comentario: en psiquiatra humor es sinnimo de estado
de nimo. de hecho, en el DSM-IV-TR de la American Psy-
chiatric Association (1998) fgura estado de nimo, mien-
tras que en la clasifcacin de los trastornos mentales de la
CIE-10 de la OMS (1995) fgura humor, ambos como tra-
duccin del trmino ingls mood. Convendra resolver esta
situacin, pero es difcil, por no decir imposible, que esto
suceda, habida cuenta de que la traduccin al espaol de la
CIE-10 corre a cargo de la Organizacin Panamericana de
la Salud, mientras que de la del DSM se encarga un grupo
de psiquiatras espaoles, con criterios de traduccin muy
dismiles entre una y otros. en espaa, los trastornos del
humor o del estado de nimo se han venido denominando
tambin trastornos afectivos, expresin que se encuentra
actualmente en retroceso. estamos, por tanto, ante un caso
de triple sinonimia a la que convendra poner remedio. en
la terminologa psiquitrica humor pueril es sinnimo de
moria y humor delirante es sinnimo de trema.
idea
DRAE: Por su extensin, no reproducimos todas las acep-
ciones de este lema. Entre las formas complejas, fgura
idea fja, que el diccionario acadmico defne como idea
obsesiva.
Propuesta: Proponemos incluir las formas complejas
idea delirante, idea deliroide, idea fja, idea predelirante
e idea sobrevalorada. ~ delirante. 1. f. Med. Cada uno
de los elementos que forman parte del delirio. ~ deliroi-
de. 1. f. Med. Aquella que se asemeja a una idea deliran-
te, pero es de menor intensidad y el enfermo fucta con
respecto al convencimiento con el que la sostiene. ~ fija.
1. m. Coloq. Idea obsesiva. 2. m. Med. en psiquiatra,
idea extraa de carcter permanente a la que el sujeto
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
16 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
no opone resistencia. ~ predelirante. 1. f. Med. en psi-
quiatra, idea deliroide. ~ sobrevalorada. 1. f. Med. en
psiquiatra, idea fja.
Comentario: La forma compleja idea fja debe defnirse
con dos acepciones, una coloquial y otra psiquitrica. en
psiquiatra, idea obsesiva es sinnimo de anancasmo,
pero no de idea fja. La caractersticas principales de las
ideas obsesivas son: 1) aparecen y persisten en la mente del
enfermo o de la persona normal con rasgos de personalidad
ms o menos obsesivos, a pesar de los esfuerzos por librarse
de ellas; es decir, son ideas egodistnicas ( egodistnico)
y, por tanto, compulsivas; y 2) el referente de la idea es un
hecho no necesariamente improbable, extrao o inveros-
mil por ejemplo, la idea de contagiarse por el VIH;
por el contrario, las ideas fjas se caracterizan por el hecho
de que 1) el enfermo no se resiste a ellas y son, por tanto,
egosintnicas ( egosintnico); 2) el referente de la idea
es muy improbable, extrao o inverosmil, aunque no de-
lirante por ejemplo, la idea de que los hijos esconden
las pertenencias del enfermo; 3) por ser egosintnicas,
pueden convertirse en una idea primero deliroide (predeli-
rante) y, luego, en una idea delirante franca, incluso en un
delirio sistematizado. Los anancasmos (ideas obsesivas) se
observan en los trastornos neurticos y en las personas que,
por sus rasgos de personalidad, son propensas a sufrir un
trastorno de este tipo, mientras que las ideas fjas se obser-
van en las personas con rasgos de personalidad que las pre-
disponen a sufrir un trastorno psictico, generalmente una
psicosis paranoide ahora denominada trastorno delirante,
segn la terminologa del DSM-IV-TR de la American Psy-
chiatric Association (1998) o una esquizofrenia de tipo
paranoide. Las ideas obsesivas se observan en el trastorno
obsesivo-compulsivo de la personalidad, mientras que las
ideas fjas son un componente prcticamente invariable de
los trastornos paranoide, esquizotpico y esquizoide de la
personalidad. ( esquizoide, esquizotpico, para-
noide). en psiquiatra idea sobrevalorada es sinnimo
estricto de idea fja.
Sinonimia de anancasmo, idea delirante, idea deliroide,
idea fja, idea predelirante e idea sobrevalorada
en psiquiatra (se excluye la sinonimia en el registro coloquial,
en el cual idea fja es sinnimo de idea obsesiva y de mana)
Trmino Sinnimo
anancasmo idea obsesiva
idea delirante -
idea deliroide idea predelirante
idea fja idea sobrevalorada
idea obsesiva anancasmo
idea predelirante idea deliroide
idea sobrevalorada idea fja
ideacin
DRAE: (de idear). 1. f. Gnesis y proceso en la forma-
cin de las ideas.
Propuesta: Proponemos aadir una segunda acepcin y
las formas complejas ideacin delirante, ideacin homici-
da, ideacin paranoide e ideacin suicida. 2. f. Conjunto
de ideas que conforman un pensamiento. ~ delirante. 1.
f. Med. delirio. ~ homicida. 1. f. Med. en psiquiatra, pen-
samiento mediante el cual el enfermo considera la posibi-
lidad de quitarle la vida a otra persona, en algunos casos
a causa del delirio que padece. ~ paranoide. 1. f. Med.
delirio con ideas de persecucin, perjuicio o referencia
que se observa en los enfermos psicticos excesivamente
suspicaces y desconfados; de forma atenuada se observa
en el trastorno paranoide de la personalidad. ~ suicida. 1.
f. Med. en psiquiatra, pensamiento mediante el cual el
enfermo considera la posibilidad de quitarse la vida, en
la mayor parte de los casos debido al trastorno depresivo
que padece.
ideal
DRAE: (del lat. idelis). 1. adj. Perteneciente o relativo
a la idea. 2. adj. Que no existe sino en el pensamiento. 3.
adj. Que se acopla perfectamente a una forma o arqueti-
po. 4. adj. excelente, perfecto en su lnea. 5. m. Modelo
perfecto que sirve de norma en cualquier dominio. 6. m.
pl. Conjunto de ideas o de creencias de alguien. Siempre
luch por sus ideales. V. belleza ideal.
Propuesta: Proponemos incluir las formas complejas
ideal del yo y yo ideal. ~ del yo. 1. m. Psicol. en psicoa-
nlisis, modelo al que el sujeto intenta ajustar sus ideas,
deseos, conducta, etc.; tiene su origen en la identifcacin
con las fguras paternas. yo ~ 1. m. Psicol. en psicoanli-
sis, idea de omnipotencia narcisista de naturaleza incons-
ciente que tiene su origen en el narcisismo infantil.
Comentario: Las defniciones de las formas complejas
son muy parecidas a las que fguran en el Diccionario
de psicoanlisis de J. Laplanche y J. B. Pontalis (1997).
Vanse los lemas idealizacin, narcisista y
narcisismo.
idealizacin
DRAE: 1. f. Accin y efecto de idealizar.
Propuesta: Proponemos aadir una segunda acepcin: 2.
f. Psicol. en psicoanlisis, proceso psquico que consiste
en alzaprimar hasta la perfeccin las cualidades reales o
imaginadas del objeto; la identifcacin del sujeto con el
objeto idealizado da lugar a la formacin del ideal del yo
y del yo ideal.
identidad
DRAE: (del b. lat. identtas, -tis). 1. f. Cualidad de idn-
tico. 2. f. Conjunto de rasgos propios de un individuo o de
una colectividad que los caracterizan frente a los dems.
3. f. Conciencia que una persona tiene de ser ella misma
y distinta a las dems. 4. f. Hecho de ser alguien o algo
el mismo que se supone o se busca. 5. f. Mat. Igualdad
algebraica que se verifca siempre, cualquiera que sea el
valor de sus variables. V. carn de identidad. cdula
de identidad. tarjeta de identidad.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 17
Propuesta: Proponemos incluir las formas complejas
identidad de pensamiento, identidad de percepcin y
trastorno de identidad disociativo. ~ de pensamiento.
1. f. Psicol. en psicoanlisis, operacin psquica del
proceso secundario mediante la cual el sujeto establece
la conexin entre pensamientos actuales y pensamien-
tos pasados en virtud de sus caractersticas comunes. ~
de percepcin. 1. f. Psicol. en psicoanlisis, operacin
psquica del proceso primario mediante la cual el suje-
to busca una percepcin actual idntica a la imagen del
objeto que produjo en el pasado una experiencia de sa-
tisfaccin. trastorno de ~ disociativo. 1. m. Med. en
psiquiatra, trastorno disociativo que se caracteriza por el
hecho de que el sujeto se comporta como si fuese dos o
ms personas distintas entre s; coloquialmente se deno-
mina doble personalidad o, segn el caso, personalidad
mltiple.
identifcacin
DRAE: 1. f. Accin y efecto de identifcar o identifcarse.
Propuesta: Proponemos incluir una segunda acepcin y la
forma compleja identifcacin con el agresor. 2. f. Psicol.
en psicoanlisis, operacin psquica mediante la cual el
sujeto asimila de forma inconsciente una o varias carac-
tersticas de otra persona a la que idealiza y le sirve como
modelo, comportndose a partir de ese momento del mis-
mo modo que la persona idealizada. ~ con el agresor. 1.
f. Psicol. en psicoanlisis, mecanismo de defensa del yo
mediante el cual el sujeto asimila de forma inconsciente
todas o algunas de las caractersticas de la persona que lo
agrede, maltrata, castiga o crtica, y se comporta a partir
de ese momento del mismo modo que el agresor, de modo
que se constituye tal identifcacin en el ncleo inicial del
supery. sndrome de estocolmo.
Comentario: Para completar este lema, vanse las formas
complejas violencia intergeneracional en la entrada
violencia y sndrome de Estocolmo en la entrada sn-
drome. el trmino identifcacin con el agresor fue crea-
do por la hija de Freud, Anna Freud.
idiocia
DRAE: (de idiota). 1. f. Med. Trastorno caracterizado por
una defciencia muy profunda de las facultades mentales,
congnita o adquirida en las primeras edades de la vida.
Propuesta: Proponemos cambiar completamente este
lema, incluido el timo: (del gr. , uno mismo, propio,
privado). 1. f. Med. Forma ms grave del retraso mental
(oligofrenia); se manifesta en los primeros aos de vida,
y la persona afectada tiene durante toda su existencia un
cociente intelectual inferior a 20, equivalente a una edad
mental de dos aos. es sinnimo de retraso mental pro-
fundo.
Comentario: el trmino idiocia no deriva de idiota, sino
ms bien al revs: idiota es el adjetivo que deriva del
sustantivo idiocia, y este a su vez del griego idios (uno
mismo, propio, privado), al igual que idioma, idiolecto e
idiosincrsico. en la antigua Grecia se utilizaba para re-
ferirse a los ciudadanos egostas que solo se ocupaban de
los asuntos privados y no participaban en los asuntos p-
blicos, es decir, en los asuntos de la polis. A estos ciudada-
nos se les llamaba idiots, trmino que pas al latn tardo
como idiota, con el signifcado de persona sin educacin o
ignorante. El signifcado despectivo que tiene actualmente
en espaol data de alrededor del ao 1300, del francs an-
tiguo idiote (sin educacin o persona ignorante). desde
el inicio de la neurologa y la psiquiatra modernas, idio-
ta pas a signifcar persona que padece retraso mental
profundo (cociente intelectual inferior a 20). el trmino
idiocia, en la acepcin de retraso mental profundo, est
actualmente en desuso, y se preferen los trminos retraso
mental profundo y oligrofrenia profunda. A nuestro enten-
der, el trmino idiota en la acepcin de persona que sufre
retraso mental profundo u oligofrnico profundo debera
desaparecer del DRAE, no solo por las connotaciones tan
negativas que encierra, sino porque ya nadie lo utiliza con
esta acepcin, ni en el registro especializado ni en el len-
guaje comn ( idiota, imbcil, imbecilidad,
oligofrenia, oligofrnico, retraso). A continua-
cin, presentamos la clasifcacin antigua, hoy en desuso,
del retraso mental, junto con la clasifcacin actual que
fgura en el DSM-IV-TR de la American Psychiatric Asso-
ciation (1998).
Clasifcacin antigua del retraso mental (oligofrenia)
(Algunos autores consideran que retraso mental y oligofrenia
no son sinnimos. A este respecto,
vase OLIGOFRENIA y RETRASO).
Idiocia (adjetivo U. t. c. s.: idiota): Incapaz de comunicarse, sin
actividad fsica, imposible de educar. Cociente intelectual (CI)
inferior a 30.
Imbecilidad (adjetivo U. t. c. s.: imbcil): Incapaz de leer o
escribir. CI no superior a 60.
Moria (adjetivo U. t. c. s.: morn): Autosufciente en las tareas
manuales y con cierta capacidad mnsica, pero sin la capacidad
de abstracciones mental. CI no superior a 90.
Idiot-savant (literalmente sabio-idiota en francs):
Autosufciente para tareas manuales, aunque carente de criterio.
Puede llegar a hilar cuatro palabras seguidas, aunque no se le
llega a entender. Algunas de estas personas no son oligofrnicas
en sentido estricto, sino autistas o individuos que padecen otro
trastorno generalizado del desarrollo (trastornos del espectro
autista) similar al autismo. CI superior a 90.
Clasifcacin actual del retraso mental (oligofrenia),
segn el DSM-IV-TR de la American
Psychiatric Association (1998)
(Algunos autores consideran que retraso mental y oligofrenia
no son sinnimos. A este respecto,
vase OLIGOFRENIA y RETRASO).
Retraso mental leve: CI entre 50 y 70.
Retraso mental moderado: CI entre 35 y 50.
Retraso mental grave: CI entre 20 y 35.
Retraso mental profundo: CI inferior a 20.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
18 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
idiota
DRAE: (del lat. idita, y este del gr. ). 1. adj. Que
padece de idiocia. U. t. c. s. 2. adj. engredo sin fundamento
para ello. U. t. c. s. 3. adj. coloq. Tonto, corto de entendi-
miento. 4. adj. Desus. Que carece de toda instruccin.
Propuesta y comentario: Proponemos que desaparezca
de la prxima edicin del DRAE la primera acepcin. el
trmino idiocia est en desuso, pero el trmino idiota, en
la acepcin de Que padece idiocia no es que est en
desuso, sino que ya no lo utiliza nadie desde hace tiempo,
ni en el registro especializado ni el registro comn.
ilusin
DRAE: (del lat. illuso, -nis). 1. f. Concepto, imagen
o representacin sin verdadera realidad, sugeridos por
la imaginacin o causados por engao de los sentidos.
2. f. esperanza cuyo cumplimiento parece especialmen-
te atractivo. 3. f. Viva complacencia en una persona, una
cosa, una tarea, etc. 4. f. Ret. Irona viva y picante.
Propuesta: Proponemos aadir una quinta acepcin y
las formas complejas ilusin catatmica, ilusin mnsi-
ca e ilusin perceptiva. 5. f. Med. en psiquiatra, alte-
racin de la percepcin o de la memoria de la que el su-
jeto es consciente y es capaz de corregir de inmediato.
~ catatmica. 1. f. Med. en psiquiatra, alteracin de la
percepcin, generalmente visual o auditiva, o de la me-
moria, provocada por la interferencia de una emo cin
intensa, el miedo o la ansiedad. ~ mnsica. 1. f. Med.
paramnesia. ~ perceptiva. 1. f. Med. La que afecta
a los rganos de los sentidos, fundamentalmente a la
vista y a la audicin.
Comentario: Al contrario de lo que suele pensarse, las
ilusiones no afectan nicamente a los rganos de los sen-
tidos, sino tambin a la memoria, en cuyo caso se habla
de paramnesia. estas ilusiones mnsicas se conocen en
psiquiatra tradicionalmente con trminos franceses, ta-
les como dej vu, dej vecu y jamais ecout. es tambin
frecuente referirse a las ilusiones, tanto perceptivas como
mnsicas, con el trmino francs faux reconnaissance,
que, en mi opinin, debe traducirse por ilusin, no por
falso reconocimiento. Obsrvese que en espaol no existe
ningn adjetivo que sea vlido en el lenguaje psiquitrico
para ilusin, al igual que sucede en el caso de los sustanti-
vos delirium, demencia y elacin.
imago
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. imago, imagen). 1. m. Psicol. en psi-
coanlisis, imagen o esquema inconsciente ms o menos
distorsionado de las personas que han sido relevantes para
el sujeto durante su infancia y que desempea una funcin
importante en las relaciones interpersonales que mantiene
en la actualidad.
imbcil
DRAE: (del lat. imbecillis). 1. adj. Alelado, escaso de ra-
zn. U. t. c. s. 2. adj. p. us. Flaco, dbil.
Comentario: Estamos de acuerdo con las defniciones que
fguran en este lema. Obsrvese que no fgura la acepcin
Que padece imbecilidad o Que padece retraso men-
tal grave, tal como ocurre todava en la entrada idiota
del DRAE ( idiota). La imbecilidad era en las clasif-
caciones antiguas de la oligofrenia equivalente al actual
retraso mental grave, mientras que la idiocia equivala
al actual retraso mental profundo, si bien el intervalo del
cociente intelectual no coincide en las clasifcaciones
antiguas y en la actual. A quienes sufran idiocia se les
llamaba idiotas, acepcin que todava recoge el DRAE, y
a los que padecan imbecilidad se les llamaba imbciles.
debido a la connotacin inaceptable que tienen los trmi-
nos idiota e imbcil, hace tiempo que no se utilizan para
referirse a las personas que sufren retraso mental, ni en el
registro especializado ni en el registro comn.
imbecilidad
DRAE: (del lat. imbecilltas, -tis). 1. f. Alelamiento, es-
casez de razn, perturbacin del sentido. 2. f. Accin o di-
cho que se considera improcedente, sin sentido, y que mo-
lesta. 3. f. Med. Minusvala intelectual originada por ciertas
disfunciones hormonales. 4. f. p. us. Flaqueza, debilidad.
Propuesta: Proponemos eliminar la acepcin 3.
Comentario: Vase el comentario de imbcil.
impulsividad
DRAE: 1. f. Cualidad de impulsivo.
Propuesta: Proponemos aadir una segunda acepcin: 2.
f. Med. en psiquiatra, rasgo de la personalidad o efecto de
un trastorno mental o de la intoxicacin por una droga que
consiste en la propensin a actuar sin meditar las conse-
cuencias negativas que para el sujeto o para otros pudieran
derivarse.
Comentario: La defnicin de impulsividad que propone-
mos en esta nueva acepcin es fundamental para entender
la diferencia ente compulsin e impulsividad y, por ende,
entre compulsivo e impulsivo. ( compulsin, com-
pulsivo, impulsividad, impulsivo).
impulsivo, va
DRAE: (de impulso). 1. adj. Que impele o puede im-
peler. 2. adj. dicho de una persona: Que suele hablar o
proceder sin refexin ni cautela, dejndose llevar por la
impresin del momento. U. t. c. s. V. causa impulsiva.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 2 del modo
que sigue: 2. adj. Med. en psiquiatra, dicho de una per-
sona: Que suele hablar o proceder sin refexin ni cautela,
dejndose llevar por la impresin del momento o por la
necesidad urgente de obtener gratifcacin o satisfacer un
deseo. U. t. c. s.
Comentario: en el lenguaje comn, y tambin en psiqui-
atra, se confunden a menudo compulsin e impulsivi-
dad y compulsivo e impulsivo. As, no es infrecuente or
hablar de compras compulsivas, ingesta compulsiva de
bebidas alcohlicas, etc., cuando en realidad se tratas de
conductas impulsivas ms que compulsivas. La diferen-
cia es clave para entender los conceptos de toxicomana
y adiccin, y, en general, los trastornos que en el DSM-
IV-TR de la American Psychiatric Association (1998) se
denominan trastornos del control de los impulsos. en el
cuadro siguiente se explican las diferencias entre estos
conceptos.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 19
Diferencia entre compulsin e impulsividad
COMPULSIN
Propuesta de defnicin. 1. f. Inclinacin, pasin vehemente y contumaz por algo o alguien. 2. f. Der. Apremio que se hace a una
persona por parte de un juez o de una autoridad, compelindola a realizar algo o a soportar una decisin o una situacin ajenas. 3. f.
Med. En psiquiatra, tendencia irreprimible a repetir una accin a pesar de los esfuerzos del enfermo en sentido contrario.
Trastornos mentales en los que se observa. Consumo de drogas y frmacos adictivos durante la fase de dependencia (adiccin),
cuando el enfermo lucha por librarse de la dependencia; adicciones conductuales, tales como la adiccin a la sexualidad, la ludopata,
las compras patolgicas, la cleptomana y la adiccin al trabajo, cuando el enfermo intenta superar la dependencia; trastorno obsesivo-
compulsivo (en todas las fases de la evolucin del trastorno); trastorno obsesivo-compulsivo de la personalidad (en todas las fases de la
evolucin); trastorno por estrs agudo (en todas las fases de la evolucin); trastorno por estrs postraumtico (en todas las fases de la
evolucin); paraflias (en la fase en la que el enfermo tiene conciencia de enfermedad e intenta superar el problema, la mayor parte de las
veces por haber tenido problemas legales; fundamentalmente, en el caso del exhibicionismo, el voyeurismo, la pedoflia y el froteurismo);
y bulimia nerviosa y otros trastornos de la conducta alimentaria en los que el sntoma patognomnico son los atracones (en todas las fase
de la evolucin).
Comentario. El componente clave de la defnicin de compulsin es la frase () a pesar de los esfuerzos del enfermo en sentido
contrario. Si el enfermo no se debate entre dos deseos de naturaleza opuesta y de carcter dicotmico realizar la accin, y a la vez,
abstenerse de realizarla, no hay compulsin, sino impulsividad. La compulsin equivale a los trminos ingleses intrusive thoughts,
intrusive wish, intrusive ideation, intrusive impulses, intrusive drive e intrusive behavior; si bien el trmino intrusive se utiliza tambin para
referirse a los anancasmo (ideas obsesivas) y a las ideas fjas (ideas sobrevaloradas).
Ejemplo. Compulsin de la conducta. Enferma que sufre ludopata: Si entro en el bar, me voy a gastar el dinero que llevo para hacer la
compra en la tragaperras, y luego qu le voy a decir a mi marido? Otra vez la misma historia. Todos los das igual. Pero si paso al bar
a tomarme solo un caf? No tengo por qu echar en la tragaperras. S, solo un caf, bueno, si echo 20 euros, todava tengo para hacer
la compra. Vale, solo 20 euros, ni un euro ms. Pero, luego, no voy a poder parar. Mejor no entro al bar, tengo que ser fuerte, pero.
Finalmente, la enferma entra al bar y se gasta en la tragaperras todo el dinero que pensaba gastarse en el supermercado.
IMPULSIVIDAD
Propuestas de defnicin. 1. f. Cualidad de impulsivo. 2. f. Med. En psiquiatra, rasgo de la personalidad o efecto de un trastorno
mental o de la intoxicacin por una droga que consiste en la propensin a actuar sin meditar las consecuencias negativas que pudieran
derivarse.
Trastornos mentales en los que se observa. Trastornos del control de los impulsos trastorno explosivo intermitente, tricotilomana,
trastorno del control de los impulsos inespecfco, adicciones conductuales que en el DSM-IV-TR de la American Psychiatric Association
(1998) se clasifcan en el apartado de trastornos del control de los impulsos; cleptomana, piromana y ludopata, en todas las fases de
la evolucin del trastorno, excepto en el caso de la cleptomana, la piromana y la ludopata, en los cuales la impulsividad solo se observa
en las fases iniciales; consumo de drogas y frmacos adictivos, solo en la primeras fases de la evolucin (toxicomana), antes de que se
instaure la dependencia; trastorno disocial, trastorno por dfcit de atencin con hiperactividad, trastorno negativista desafante, trastorno
de comportamiento perturbador no especifcado, trastorno antisocial de la personalidad y trastorno lmite de la personalidad en estos
ltimos, en todas la fases de la evolucin, paraflias en la fases iniciales de la evolucin, fase manaca del trastorno bipolar I y fase
hipomanaca del trastorno bipolar II.
Comentario. La clave en la defnicin de impulsividad es () propensin a actuar sin meditar las consecuencias negativas que pudieran
derivarse. Al contrario de lo que sucede en el caso de la compulsin, el enfermo no delibera, acta sin refexionar, y no se debate entre
deseos contradictorios entre s. Una vez que el enfermo experimenta el deseo, acta de inmediato, como en cortocircuito. Se trata de
sujetos con poca o ninguna tolerancia al aplazamiento de la gratifcacin; es decir, a la frustracin, y adrenalinadependientes, que buscan
la gratifcacin sin demora, fundamentalmente si tal gratifcacin conlleva riesgo o perjuicio para s mismos o para otros. En muchos
casos, la transgresin de las normas morales y legales desempea un papel fundamental en la gratifcacin, al igual que el deseo de
destruccin y, sobre todo, de autodestruccin. En los adolescentes, cuando no reviste relevancia clnica, la impulsividad es un rasgo
normal de la personalidad relacionado con la bsqueda de la independencia y la confrontacin con las fguras de autoridad. Los trminos
ingleses correspondientes son impulsive thought, impulsive drive, impulsive wish, impulsive behavior, risk-taking behavior y risk-seeking
behavior, y a estos sujetos se les suele llamar risk takers y risk seekers.
Ejemplo. Toxicmano (cocainmano): Me voy a agenciar otro par de rayas. Total, para lo que voy a hacer esta noche, y para qu est
el dinero? Pagastrselo. Es lo que digo yo. Vaya muermo de discoteca! Un par de rayas ms y unos cubatitas y a dormir o a lo que
se pueda. El enfermo adquiere ms cocana, la consume y sigue bebiendo alcohol hasta que se queda sin dinero. A continuacin, pide
dinero prestado a un amigo.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
20 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
incendiario, a
DRAE: (del lat. incendiarus). 1. adj. Que incendia con
premeditacin, por afn de lucro o por maldad. U. t. c. s.
2. adj. destinado a incendiar o que puede causar incendio.
3. adj. escandaloso, subversivo. Artculo, discurso, libro
incendiario. V. fuego incendiario.
Comentario: Estamos de acuerdo con las defniciones de
las tres acepciones de este lema. Lo incluimos para hacer
ver que incendiario no es sinnimo de pirmano. La pi-
romana es un trastorno mental, que en el DSM-IV-TR de
la American Psychiatric Association (1998) se clasifca en
el apartado de trastornos del control de los impulsos. (
piromana, pirmano).
inconsciente
DRAE: 1. adj. Que no se da cuenta del alcance de sus
actos. U. t. c. s. 2. adj. Que est privado de sentido. 3. m.
Psicol. Sistema de impulsos reprimidos, pero activos, que
no llegan a la conciencia. ~ colectivo. 1. m. Psicol. Repre-
sentaciones comunes al gnero humano.
Propuesta: Proponemos cambiar la defnicin de la
acepcin 3 y la forma compleja inconsciente colectivo
y aadir una cuarta acepcin: 3. m. Psicol. en psicoan-
lisis, uno de los sistemas psquicos de la primera tpica
de Freud; est formado por las representaciones menta-
les que no pueden acceder a los sistemas preconsciente
y consciente debido al efecto de la represin, a no ser
mediante la elaboracin, la asociacin libre y la inter-
pretacin que tienen lugar durante el tratamiento psi-
coanaltico. 4. adj. Psicol. Perteneciente o relativo al in-
consciente. dicho de una representacin mental, deseo,
impulso, etc.: Que, debido a la represin, est fuera del
alcance de la conciencia. ~ colectivo. 1. m. Psicol. en
psicoanlisis, concepto bsico de la teora desarrollada
por el psiquiatra suizo Carl Gustav Jung, segn el cual
existe un lenguaje comn a los seres humanos de todos
los tiempos y lugares, constituido por smbolos primiti-
vos que expresan un contenido mental que est fuera del
control de la conciencia.
Comentario: en psicoanlisis inconsciente puede ser
tanto sustantivo como adjetivo, por lo que es necesario
introducir dos acepciones. el trmino subconsciente es
admisible en el lenguaje comn y en algunos paradigmas
tericos de la psico(pato)loga distintos al psicoanlisis,
pero en este el trmino correcto no es subconsciente, sino
inconsciente. La forma compleja inconsciente colectivo
ha devenido muy popular en el lenguaje comn, pero no
es aceptada por ninguna corriente terica del psicoanli-
sis, excepto, como es lgico, por los junguianos.
incorporacin
DRAE: (del lat. incorporato, -nis). 1. f. Accin y efecto
de incorporar o incorporarse.
Propuesta: Proponemos aadir una segunda acepcin: 2.
f. Psicol. en psicoanlisis, mecanismo propio de la fase
oral en la que el sujeto crea la fantasa inconsciente de
que ha introducido en el interior del cuerpo el objeto con
el que se relaciona; constituye una forma primitiva de la
introyeccin y de la identifcacin.
Comentario: Vase en este trabajo identificacin,
introyeccin.
inferioridad
DRAE: 1. f. Cualidad de inferior. 2. f. Situacin de algo
que est ms bajo que otra cosa o debajo de ella.
Propuesta: Proponemos aadir la forma compleja com-
plejo de inferioridad, con dos acepciones: una pertene-
ciente al lenguaje de especialidad de la psico(pato)loga y
la psiquiatra y otra coloquial. complejo de ~. 1. m. Psi-
col. Conjunto de actitudes, representaciones mentales y
conductas que constituyen expresiones, ms o menos de-
formadas u ocultas, de un sentimiento de inferioridad o de
las reacciones frente a este. 2. m. Coloq. Baja autoestima y
conviccin de ser menos que los dems que causa timidez
en la persona o, por el contrario, la impulsa a compensar
este sentimiento con conductas y actitudes indicativas de
que se cree superior a los dems.
Comentario: el trmino complejo de inferioridad fue crea-
do por el psiquiatra austriaco Alfred Adler (1870-1937).
inhalante
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. inhalre). 1. com. Med. dicho de
ciertas sustancias qumicas, como gases, vapores, par-
tculas, etc.: Que se pueden aspirar, bien voluntaria o
bien involuntariamente. U. t. c. s. drogas ~. 1. Med.
Sustancias psicoactivas, tales como disolventes volti-
les, aerosoles, gases y nitritos, que se inhalan volunta-
riamente para provocarse un estado de alteracin men-
tal agradable.
Comentario: pper.
inhibicin
DRAE: (del lat. inhibito, -nis). 1. f. Accin y efecto de
inhibir o inhibirse. 2. f. Psicol. Componente de los siste-
mas de regulacin, psicolgicos o fsiolgicos, que actan
en los seres vivos. Puede participar a distintos niveles, por
ejemplo, en el sistema nervioso, gnico, enzimtico, etc.
Propuesta: La defnicin de la acepcin 2 nos parece muy
confusa. Adems, proponemos aadir una tercera acep-
cin. 2. f. Cienc. Componente de los sistemas de regula-
cin, psicolgicos, biolgicos o artifciales, que actan en
los seres vivos y en los aparatos o dispositivos fabricados
por el hombre. Puede participar a distintos niveles, como
por ejemplo en el sistema nervioso, gnico, enzimtico,
etc. 3. f. Psicol. y Med. Mecanismo psquico mediante el
cual el sujeto se abstiene de aquellas conductas que po-
dran deparar dao a otros o a s mismo o resultar, por
cualquier razn, inconvenientes en una situacin deter-
minada; cuando es patolgica, afecta a las funciones ps-
quicas y fsiolgicas normales, tal como se observa en la
parlisis y en la ceguera del trastorno de conversin.
Comentario: en la acepcin 2, el DRAE se refere a los
sistemas autorregulados que son objeto de estudio de la
ciberntica, pero hace alusin nicamente a los sistemas
biolgicos y psicolgicos, cuando, en realidad, la inhibi-
cin como componente de los mecanismos de autorregu-
lacin acta asimismo en los sistemas artifciales, como
las mquinas y los robots. Por esta razn, hemos aadido
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 21
y en los aparatos o dispositivos fabricados por el hom-
bre. Con respecto a la acepcin 3, cabe decir que en
psico(pato)loga la inhibicin, consciente o inconsciente,
es un mecanismo mediante el cual el sujeto regula la con-
ducta en funcin de la situacin en la que se encuentra y
de los fnes buscados. Cuando este mecanismo psicolgi-
co normal se altera, aparecen los problemas relacionados
con la compulsin, la impulsividad (p. ej., en el trastorno
antisocial de la personalidad) y los sntomas pseudoacon-
ductales ( histeria) propios del trastorno de conversin,
tales como las apraxias ( apraxia), las dispraxias (
dispraxia), las ataxias, las paresias, las parlisis y la ce-
guera. Para el psicoanlisis, la incapacidad de sostenerse
de pie y andar (atasia-abasia), cuando no es de origen or-
gnico, se debe a una inhibicin de una funcin normal
que tiene su causa en el hecho de que la funcin se asocia
inconscientemente con algn deseo reprimido. A este res-
pecto, la teora conductista es muy similar a la psicoanal-
tica: el enfermo ha aprendido a asociar inconscientemente
la funcin (conducta condicionada) con un componente
extrao (estmulo condicionante) que acta inhibiendo la
funcin normal (en este caso, mantenerse de pie y andar).
La inhibicin patolgica desempea un papel muy impor-
tante tambin en la fobia social, en la disfemia (tartarmu-
deo), en los tics y en los problemas de aprendizaje de los
nios y adolescentes. Otros problemas de menor relevan-
cia clnica, como el denominado calambre del escritor,
tienen asimismo su origen en una inhibicin patolgica.
insomne
DRAE: (del lat. insomnis). 1. adj. Que no duerme,
desvelado.
Proponenos: Proponemos incluir una nueva acepcin. 2.
adj. Med. en psiquiatra, dicho de una persona: Que pade-
ce insomnio. U. t. c. s.
insomnio
DRAE: (del lat. insomnum). 1. m. Vigilia, falta de sueo
a la hora de dormir.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 1 y aadir
las formas complejas insomnio inicial, insomno medio e
insomnio tardo. 1. m. Med. en psiquiatra, sntoma o tras-
torno mental que consiste en la difcultad para conciliar o
mantener el sueo o en la sensacin de no haber tenido
un sueo reparador. ~ inicial. 1. m. Med. el que consis-
te en la difcultad para conciliar el sueo al principio de
la noche. ~ medio. 1. Med. el que consiste en despertar
espontneamente a mitad de la noche, y se acompaa de
difcultad para volver a conciliar el sueo. ~ tardo. 1. m.
Med. el que consiste en despertar espontneamente muy
temprano por la maana, y se acompaa de difcultad para
volver a conciliar el sueo.
Comentario: La defnicin del DRAE es confusa, porque
la falta de sueo a la hora de dormir puede deberse a un
hecho normal, tal como que el sujeto se ha levantado tarde
ese da o a cualquier otra circunstancia no patolgica. Por
tanto, en esta defnicin no se seala que el insomnio es en
medicina un sntoma y, como tal, patolgico. en psiquia-
tra, puede ser tanto un sntoma, en cuyo caso forma parte
de otro trastorno mental, o un trastorno (entidad clnica),
en cuyo caso recibe el nombre de insomnio primario. La
defnicin que proponemos es casi idntica a la que apa-
rece en la versin espaola del DSM-IV-TR de la Ameri-
can Psychiatric Association (1998), aunque en esta se dice
difcultad para iniciar el sueo, en vez de difcultad
para conciliar el sueo, lo que, en nuestra opinin, es un
ejemplo muy ilustrativo de lo que sucede cuando se calca
del ingls y no se hace un esfuerzo por adaptar la traduc-
cin al idioma de llegada, en este caso, el espaol.
instinto
DRAE: (del lat. instinctus). 1. m. Conjunto de pautas de
reaccin que, en los animales, contribuyen a la conserva-
cin de la vida del individuo y de la especie. Instinto repro-
ductor. 2. m. Mvil atribuido a un acto, sentimiento, etc.,
que obedece a una razn profunda, sin que se percate de
ello quien lo realiza o siente. 3. m. Facultad que permite
valorar o apreciar ciertas cosas. Tiene instinto pictrico.
4. m. Rel. p. us. Impulso o movimiento divino, referido a
inspiraciones sobrenaturales. 5. m. ant. Instigacin o su-
gestin. por ~. 1. loc. adv. Por un impulso o propensin
natural e indeliberada.
Propuesta: Proponemos eliminar la acepcin 2, pues pen-
samos que el motivo atribuido a un acto, sentimiento,
etc., que obedece a una razn profunda, sin que se percate
de ello quien lo realiza o siente no es un instinto, sino un
impulso. en la acepcin 1 debe aadirse la marca Biol.
Comentario: Instinto y pulsin no son sinnimos. (
pulsin).
instintivo, va
DRAE: 1. adj. Que es obra, efecto o resultado del instinto,
y no del juicio o de la refexin.
Propuesta: Proponemos eliminar esta defnicin e intro-
ducir esta otra: 1. adj. Biol. Perteneciente o relativo al
instinto.
Comentario: Nuestra defnicin nos parece ms coherente
con la forma en la que se defnen los adjetivos en el DRAE
cuando se trata de adjetivos que derivan de sustantivos
que tienen ms de un acepcin. Hay que advertir contra el
adjetivo instintual, que no existe en nuestra lengua y viene
a generar una sinonimia totalmente innecesaria y confusa
con el adjetivo instintivo.
intelectualizacin
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. f. Accin y efecto de intelectualizar. 1. f.
Psicol. en psicoanlisis, procedimiento mediante el cual
el sujeto se refere a sus propias emociones, sentimientos,
deseos, miedos y confictos psquicos mediante el razona-
miento y la teorizacin, como si se tratase de una persona
ajena a los mismos; se trata de un intento de prevenir la
ansiedad y la vergenza que sobrevendran si el sujeto los
reconociera y asumiera como propios.
Comentario: en el DRAE fgura el lema intelectualizar,
que defne como 1. tr. Reducir algo a forma o contenido
intelectual o racional. 2. tr. Tratar o analizar intelectual-
mente, por lo que sera conveniente introducir el sustan-
tivo intelectualizacin (accin o efecto de intelectualizar).
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
22 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
en psicoanlisis, la intelectualizacin no es un mecanis-
mo de defensa del yo, sino una forma de resistencia que
se observa en muchas circunstancias y situaciones, pero
especialmente durante las sesiones de psicoanlisis, y en
otras formas de psicoterapia, fundamentalmente en la psi-
coterapia de grupo. Se trata de un concepto muy similar al
de racionalizacin, pero en esta el sujeto busca una excu-
sa lgica y racional, generalmente trada por los pelos,
para una conducta que tiene difcil explicacin o justifca-
cin ante los dems o ante s mismo si bien la edicin
actual del DRAE no recoge esta acepcin del trmino,
mientras que en la intelectualizacin el sujeto recurre a
explicaciones tericas para no tener que enfrentarse a un
efecto, emocin, sentimiento o conficto psquico que le
depara vergenza, miedo o ansiedad. el DRAE defne ra-
cionalizacin como accin o efecto de racionalizar, y defne
racionalizar del siguiente modo: 1. tr. Reducir a normas
o conceptos racionales. 2. tr. Organizar la produccin o el
trabajo de manera que aumente los rendimientos o reduzca
los costos con el mnimo esfuerzo. 3. tr. Mat. Operar para
eliminar los radicales del denominador de una fraccin.
interconsulta
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. f. Med. Acto mediante el cual el mdico
especialista consulta a otro especialista para que lo ase-
sore sobre algn problema que presenta el enfermo sobre
el cual no tiene conocimientos o experiencia sufcientes. ~
psiquitrica. 1. f. Med. Acto mediante el cual un mdico
especialista consulta con un psiquiatra para que lo aseso-
re sobre algn problema mental que presenta el enfermo,
generalmente sobrevenido durante el tratamiento de una
enfermedad orgnica.
Comentario: Por desgracia, en espaa se ha impuesto el
galicismo psiquiatra de enlace debido a la presin de la
expresin inglesa liaison psychiatry. el trmino tradicional
espaol interconsulta es, en nuestra opinin, mucho ms
claro. La interconsulta se produce entre todas las especia-
lidades mdicas, pero tiene especial importancia en psi-
quiatra. A partir de la reforma psiquitrica que tuvo lugar
en espaa en la dcada de los ochenta del siglo pasado, se
clausuraron los hospitales psiquitricos (manicomios), y
hoy la atencin a los enfermos mentales se lleva a cabo en
los hospitales generales, pero sobre todo en ambulatorios,
centros de salud mental y hospitales de da. La mayora
de los servicios de psiquiatra de los hospitales generales
carece de camas para la hospitalizacin de agudos, por lo
que el cometido de los psiquiatras hospitalarios consiste
fundamentalmente en la prctica de la interconsulta psi-
quitrica (psiquiatra de enlace). es habitual que los otros
especialistas llamen a planta o al servicio de urgencias al
psiquiatra para que los asesore sobre alguna complicacin
o trastorno mental de los enfermos, bien preexistente a la
hospitalizacin o bien sobrevenido durante la misma. el
tema objeto de interconsulta psiquitrica ms frecuente en
los hospitales espaoles es el delirium (sndrome confu-
sional agudo), que afecta en la mayor parte de los casos
a los enfermos ancianos, sobre todo durante el posopera-
torio, y en muchos casos destapa una demencia que hasta
entonces haba permanecido oculta o constituye el cuadro
prodrmico de una demencia.
interiorizacin
DRAE: 1. f. Accin y efecto de interiorizar.
Propuesta: Proponemos aadir una segunda acepcin. 2.
f. Psicol. en psicoanlisis introyeccin mediante la cual
el sujeto convierte en parte del psiquismo componentes
del mundo exterior, especialmente normas, prohibiciones
y relaciones intersubjetivas.
Comentario: Esta defnicin es muy parecida a la que f-
gura en el Diccionario de psicoanlisis de J. Laplanche
y J. B. Pontalis (1997). La interiorizacin es una forma
especial de introyeccin. ( introyeccin).
interiorizar
DRAE: 1. tr. Incorporar a la propia manera de ser, de pen-
sar y de sentir, ideas o acciones ajenas. 2. prnl. entrar en
uno mismo 3. prnl. Chile. compenetrarse (identifcarse
con ideas y sentimientos ajenos).
Propuesta: Proponemos aadir una cuarta acepcin: 4.
tr. Psicol. en psicoanlisis, introyectar en el psiquismo
componentes del mundo exterior, especialmente normas,
prohibiciones y relaciones intersubjetivas.
Comentario: Como se observa, la acepcin coloquial 1
es muy parecida a la acepcin tcnica que proponemos
(acepcin 4), pero creemos que es necesario que en este
lema fgure el signifcado que el trmino interiorizacin
tiene en el lenguaje especializado del psicoanlisis.
interpretacin
DRAE: (del lat. interpretato, -nis). 1. f. Accin y efecto
de interpretar ~ autntica. 1. f. Der. La que de una ley
hace el mismo legislador. ~ de lenguas. 1. f. Secretara en
que se traducen al espaol o a otras lenguas documentos y
papeles legales. ~ doctrinal. 1. f. Der. La que se funda en
las opiniones de los jurisconsultos. ~ usual. 1. f. Der. La
autorizada por la jurisprudencia de los tribunales.
Propuesta: Proponemos aadir dos formas complejas
ms. ~ anaggica. 1. f. Psicol. en psicoanlisis, forma
de interpretar los mitos, smbolos, etc. y las formaciones
del inconsciente, tales como los sntomas, los sueos y
las fantasas, de tal modo que pueda encontrarse el signi-
fcado moral universal o los ideales que son propios de
todos los tiempos y culturas. ~ de los sueos. 1. f. Psicol.
Anlisis del contenido latente del sueo que el paciente
lleva a cabo con la ayuda del psicoanalista para que afore
el contenido latente o signifcado del mismo.
Comentario: el trmino interpretacin anaggica no per-
tenece a Freud. Fue creado en 1914 por el psicoanalista
austriaco Herbert Silberer, cuyas teoras son muy simila-
res a las de Jung.
intervencin
DRAE: (del lat. intervento, -nis). 1. f. Accin y efecto
de intervenir. 2. f. Ofcina del interventor. 3. f. Cuerpo de
ofciales que tienen por misin inspeccionar la administra-
cin de los ejrcitos. 4. f. Med. Operacin quirrgica.
Propuesta: Proponemos aadir la forma compleja in-
tervencin en crisis. ~ en crisis. 1. Med. en psiquia-
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 23
tra, conjunto de medidas teraputicas de urgencia que
se aplica a los pacientes agresivos, violentos, agitados,
manacos o que presentan un brote psictico, una crisis
de angustia o intencin suicida inminente o se encuen-
tran en una situacin crtica que amenaza su salud men-
tal, tal como sucede durante el duelo por la prdida de
un ser querido.
intrafamiliar
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. com. Perteneciente o relativo al interior
de la familia. violencia ~. 1. Psicol. dcese de la violen-
cia en la que el agresor y la vctima pertenecen a la misma
unidad familiar, generalmente entre la pareja o entre los
hijos y los padres. (Vase identifcacin con el agresor en
la entrada identificacin).
intrapsquico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. Psicol. dcese de lo que se origina, tie-
ne lugar o est ubicado dentro de la psique o mente. con-
flicto ~. 1. m. Psicol. Conficto psquico.
Comentario: En nuestra defnicin, psique, psiquismo y
mente son sinnimos. ( mente, psique, psiquis-
mo). Conficto intrapsquico es sinnimo de conficto ps-
quico, por lo que hacemos un envo al lema psquico, en
el cual proponemos que fgure esta forma compleja. (
psquico).
introversin
DRAE: (de introverso). 1. f. Accin y efecto de penetrar
dentro de s mismo, abstrayndose de los sentidos.
Propuesta: Proponemos incluir dos acepciones ms. 2. f.
Psicol. Rasgo de la personalidad que predispone a la re-
traccin en las relaciones sociales y a la renuencia a comu-
nicar a los dems los afectos, emociones y sentimientos.
3. f. Psicol. en psicoanlisis, desprendimiento de la libido
de los objetos exteriores y retirada de esta hacia el mundo
interior del sujeto, tal como se observa en la esquizofrenia
y en el autismo.
introvertido, da
DRAE: 1. adj. dado a la introversin. U. t. c. s.
Propuesta: 1. adj. Psicol. dicho de una persona: Que se
retrae de las relaciones sociales y es renuente a comuni-
car a los dems los afectos, emociones y sentimientos.
U. t. c. s.
introyeccin
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. intro, dentro y eiectre, arrojar y, en
sentido fgurado, colocar, poner). 1. f. Psicol. en psicoa-
nlisis, mecanismo inconsciente mediante el cual el sujeto
interioriza un objeto del mundo exterior o una parte del
mismo que, a partir de ese momento, considerar parte de
s mismo; cuando el objeto introyectado es una persona,
la introyeccin constituye la primera fase del proceso de
identifcacin.
Comentario: en psicoanlisis, la introyeccin es el meca-
nismo opuesto a la proyeccin, y no debe confundirse con
la incorporacin. ( identificacin, incorporacin,
proyeccin).
introyectar
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. intro, dentro y eiectre, arrojar y, en
sentido fgurado, colocar, poner). 1. tr. Psicol. en psico-
anlisis, interiorizar un objeto del mundo interior o una
parte de l que, a partir de ese momento, el sujeto consi-
derar parte de s mismo; cuando el objeto introyectado es
una persona, la introyeccin constituye la primera fase del
proceso de identifcacin.
involutivo, va
DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo a la involucin.
Propuesta: Proponemos incluir la forma compleja depre-
sin involutiva. depresin ~. 1. f. Med. depresin que
aparece entre los 45 y 65 aos de edad; se caracteriza por
su gravedad y por la presencia de un intenso trasfondo me-
lanclico, ansiedad, que puede llegar a la agita cin, ideas
de culpabilidad, ruina, condenacin e hipo condracas y
riesgo elevado de suicidio; puede cursar con signos psic-
ticos, tales como delirios y alucinaciones.
irritabilidad
DRAE: (del lat. irritabiltas, -tis). 1. f. Propensin a ir-
ritarse.
Propuesta: Proponemos aadir una segunda acepcin
para recoger el signifcado tcnico que este trmino tiene
en psiquiatra. 1. f. Med. en psiquiatra, propensin a re-
accionar airadamente o con agresividad o a encolerizarse
de forma desproporcionada con respecto al motivo; se ob-
serva en los trastornos del estado de nimo, especialmente
en los episodios manacos.
irritable
DRAE: (del lat. irritablis).1. adj. Capaz de irritacin.
2. adj. Propenso a la irritabilidad. Fibra, genio irritable.
(de irritar
2
). 1. adj. Der. p. us. Que se puede anular o in-
validar.
Propuesta: Proponemos aadir a la primera parte de este
lema la forma compleja estado de nimo irritable. estado
de nimo ~. 1. m. Med. en psiquiatra, humor que se ca-
racteriza por la propensin a reaccionar airadamente o con
agresividad o a encolerizarse de forma desproporcionada
con respecto al motivo; se observa en los trastornos del es-
tado de nimo, principalmente en los episodios manacos.
juego
DRAE: Omitimos esta entrada del DRAE por ser excesi-
vamente extensa.
Propuesta: Proponemos incluir una nueva forma comple-
ja: juego teraputico. ~ teraputico. 1. f. Med. en psi-
quiatra, tratamiento de los trastornos mentales mediante
el juego en un entorno controlado por el psicoterapeuta; es
sinnimo de ludoterapia.
lbil
DRAE: (del lat. lablis). 1. adj. Que resbala o se desliza
fcilmente. 2. adj. Frgil, caduco, dbil. 3. adj. Poco esta-
ble, poco frme en sus resoluciones. 4. adj. Qum. dicho
de un compuesto: Inestable, que se transforma fcilmente
en otro.
Propuesta: Proponemos incorporar las formas complejas
afecto lbil y estado de nimo lbil. afecto ~. 1. m. Med.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
24 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
en psiquiatra, expresin de los sentimientos y emociones
con cambios rpidos y bruscos. estado de nimo ~. 1. m.
Med. En psiquiatra, humor que fucta rpidamente entre
dos estados de naturaleza opuesta; por ejemplo, entre la
alegra y el llanto, y entre la tristeza y la euforia.
labilidad
DRAE: 1. f. Cualidad de lbil.
Propuesta: Proponemos incorporar las formas comple-
jas labilidad afectiva y labilidad del estado de nimo.
~ afectiva. 1. m. Med. en psiquiatra, variacin anor-
mal en el afecto, con cambios rpidos y bruscos de la
expresin afectiva. estado de nimo ~. 1. m. Med. en
psiquiatra, fuctuacin anormal del humor con cambios
rpidos entre dos estados de naturaleza opuesta; por
ejemplo, entre la alegra y el llanto, y ente la tristeza y
la euforia.
laboroterapia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat.) 1. f. Med. en psiquiatra, tratamiento
de los trastornos mentales mediante la actividad laboral en
un entorno controlado.
Comentario: Hoy en da no est claro si el trmino la-
boroterapia es sinnimo de terapia ocupacional. A nues-
tro entender, la respuesta debe ser negativa. el trmino
terapia ocupacional es ms amplio o, si se quiere, menos
restringido que el trmino laboroterapia, y ello por dos
razones: 1) la terapia ocupacional no tiene como objetivo
nicamente las tareas laborales, sino tambin las propias
de la vida cotidiana, tales como hacer la compra, cocinar,
limpiar la casa, llevar las cuentas, ir al banco, utilizar el
transporte pblico, asearse, vestirse, alimentarse, disfrutar
de las afciones y actividades de ocio, etc.; 2) la terapia
ocupacional no se aplica nicamente a los enfermos que
padecen un trastorno mental, sino a cualquier enfermo
que, por las secuelas de su enfermedad, haya perdido la
capacidad de realizar determinadas tareas, incluidas las
estrictamente laborales, que antes realizaba normalmente,
o en casos en los que la enfermedad ha deteriorado la ca-
pacidad del enfermo para valerse de forma independiente;
en este sentido, la terapia ocupacional, ms que una forma
de tratamiento, es una modalidad de la rehabilitacin, al
igual que la fsioterapia y, en determinados contextos,
la logopedia. desde luego, la terapia ocupacional se
puede aplicar, y de hecho se aplica, tambin en salud
mental y psiquiatra, pero ms en el contexto de la reha-
bilitacin reintegracin a la vida social que en el del
tratamiento del enfermo mental. Al menos esto es lo que
se deduce de la defnicin que nos ofrece la Asociacin
Profesional espaola de Terapeutas Ocupacionales: La
terapia ocupacional es la disciplina sociosanitaria que
evala la capacidad de la persona para desempear las ac-
tividades de la vida cotidiana e interviene cuando dicha
capacidad est en riesgo o daada por cualquier causa. el
terapeuta ocupacional utiliza la actividad con propsito y
en el entorno adecuado para ayudar a la persona a adquirir
el conocimiento, las destrezas y actitudes necesarias para
desarrollar las tareas cotidianas requeridas y conseguir el
mximo de autonoma e integracin. ( ocupacional,
terapeuta, terapia).
latencia
DRAE: 1. f. Cualidad o condicin de latente. 2. f. Biol.
Tiempo que transcurre entre un estmulo y la respuesta
que produce, y, en particular, lapso entre el momento en
que se contrae una enfermedad y la aparicin de los pri-
meros sntomas.
Propuesta: Proponemos mantener la acepcin 1 y desdo-
blar la 2 en una acepcin y en la formas complejas laten-
cia de la respuesta y tiempo de latencia de la respuesta.
Adems, proponemos aadir el trmino psicoanaltico
perodo de latencia. 1. f. Cualidad o condicin de laten-
te. 2. f. Med. Lapso entre el momento en que se contrae
una enfermedad y la aparicin de los primeros sntomas.
~ de la respuesta. 1. f. Psicol. Tiempo transcurrido entre
la presentacin de un estmulo y el inicio de la respuesta.
tiempo de ~ de la respuesta. 1. m. Psicol. Cuantifcacin
temporal de la latencia de la respuesta. perodo de ~. 1.
m. Psicol. en psicoanlisis, etapa del desarrollo psicose-
xual que se observa entre los 5 y los 12 aos de edad,
durante la cual se resuelve el complejo de edipo mediante
la identifcacin con el progenitor del mismo sexo, y el
nio es capaz de canalizar los impulsos sexuales hacia ac-
tividades socialmente aceptadas, tales como los estudios
y el deporte.
Comentario: en psicologa no est a veces clara la dife-
rencia entre los conceptos tiempo de latencia de la res-
puesta y tiempo de reaccin. Para la diferencia entre estos
dos conceptos, vase la forma compleja tiempo de reac-
cin en reaccin. en la acepcin 1, hemos cambiado
la marca Biol. por la marca Med., debido a que en esta
acepcin se habla de enfermedades.
latente
DRAE: (del lat. latens, -entis). 1. adj. Oculto, escondido o
aparentemente inactivo. V. calor latente, dolor latente.
Propuesta: Proponemos incluir la forma compleja conte-
nido latente. contenido ~. 1. m. Psicol. en psicoanlisis,
conjunto de signifcaciones a las que conduce el anlisis
de las producciones del inconsciente, especialmente del
sueo.
letargo
DRAE: (del lat. lethargus, y este del gr. ).
1. m. Med. Sntoma de varias enfermedades neurolgicas,
infecciosas o txicas, caracterizado por un estado de som-
nolencia profunda y prolongada. 2. m. Sopor, modorra.
3. m. Perodo de tiempo en que algunos animales perma-
necen en inactividad y reposo absoluto.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 1 del modo
que sigue: 1. m. Med. Sntoma o signo de varias enferme-
dades nerviosas, infecciosas o txicas y de algunos tras-
tornos mentales caracterizado por un estado de somnolen-
cia profunda y prolongada.
Comentario: este trmino plantea dos problemas: 1) no
est claro si es o no sinnimo de somnolencia la cues-
tin podra resolverse si consideramos que el letargo es
una forma ms grave de somnolencia que, adems, afecta
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 25
a la psicomotricidad; y 2) en el DRAE fgura tambin,
como sinnimo de letargo, letargia, con la grafa letargia,
aunque anteriormente la RAe admita tambin la forma
letarga; debido a que en ingls letargo se dice lethargy, y
teniendo en cuenta la magnitud de la presin que el ingls
ejerce sobre el lenguaje mdico espaol, no tiene nada de
extrao que letargia se utilice cada vez con ms frecuen-
cia en detrimento de letargo. Para una informacin ms
detallada sobre este trmino, vase la entrada lethargy del
Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina
de Fernando A. Navarro (2005).
lexiagnosia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del fr. alexie, y este del gr. , habla, dic-
cin o lectura, y de , desconocimiento). 1. m.
Med. Incapacidad de causa orgnica o psquica de en-
tender lo que se lee en un enfermo que antes tena una
compresin lectora normal.
lexiapraxia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del fr. alexie, y este del gr. , habla, dic-
cin o lectura, y , inaccin, inercia, incapacidad de
actuar). 1. m. Med. Incapacidad de causa orgnica o psqui-
ca de leer en un enfermo que antes lea normalmente.
libidinal
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. com. Psicol. Perteneciente o relativo al de-
seo sexual. 2. Psicol. en psicoanlisis, perteneciente o re-
lativo a la pulsin sexual.
Comentario: es realmente sorprendente que en la edi-
cin actual del DRAE no fgure el adjetivo correspon-
diente a libido. en psicoanlisis se distingue entre deseo
sexual y pulsin sexual, de ah que dividamos este lema
en dos acepciones distintas, una perteneciente al lengua-
je comn y la otra, al lenguaje especializado del psicoa-
nlisis. ( libido).
libidinoso, sa
DRAE: (del lat. libidinsus). 1. adj. lujurioso.
Comentario: estamos de acuerdo con el envo a luju-
rioso como sinnimo de libidinoso. Incluimos esta en-
trada para hacer ver la diferencia entre los adjetivos
libidinal y libidinoso. Como en la edicin actual no f-
gura la entrada libidinal, no es posible apreciar esta di-
ferencia. el DRAE defne lujurioso del siguiente modo:
1. adj. dado o entregado a la lujuria. U. t. c. s., y luju-
ria como 1. f. Vicio consistente en el uso ilcito o en el
apetito desordenado de los deleites carnales. 2. f. exceso
o demasa en algunas cosas.
libido
DRAE: (del lat. libdo). 1. f. Med. y Psicol. deseo sexual,
considerado por algunos autores como impulso y raz de
las ms varias manifestaciones de la actividad psquica.
Propuesta: (del lat. libdo). 1. f. Psicol. deseo sexual. 2.
f. Psicol. en psicoanlisis, pulsin sexual.
Comentario: No nos parece adecuada la referencia a
algunos autores. La defnicin que proponemos es
coherente con la del lema libidinal. La referencia a
la pulsin no presenta ningn problema, puesto que el
DRAE incluye la entrada pulsin, que defne de la si-
guiente forma: 1. f. en psicoanlisis, energa psquica
profunda que orienta el comportamiento hacia un fn y se
descarga al conseguirlo. ( pulsin). Hemos elimina-
do la marca Med.
lmite
DRAE: (del lat. limes, -tis). 1. m. Lnea real o imagi-
naria que separa dos terrenos, dos pases, dos territorios.
2. m. Fin, trmino. U. en aposicin en casos como dimen-
siones lmite, situacin lmite. 3. m. extremo a que llega
un determinado tiempo. El lmite de este plazo es inamo-
vible. 4. m. extremo que pueden alcanzar lo fsico y lo
anmico. Lleg al lmite de sus fuerzas. 5. m. Mat. en una
secuencia infnita de magnitudes, magnitud fja a la que
se aproximan cada vez ms los trminos de la secuencia.
As, la secuencia de los nmeros 2n/(n+1), siendo n la se-
rie de los nmeros naturales, tiene como lmite el nmero
2. ~ inferior. 1. m. Mat. en un conjunto de magnitudes,
magnitud mxima que es inferior a todas las del conjun-
to. ~ superior. 1. m. Mat. en un conjunto de magnitudes,
magnitud mnima que es superior a todas las del conjunto.
sin ~, o sin ~s. 1. locs. adjs. Que carece de lmites. 2. locs.
adjs. Muy grande, enorme. 3. locs. advs. Con desmesura.
Propuesta: Proponemos la inclusin de las formas com-
plejas caso lmite y trastorno lmite de la personalidad.
caso ~. 1. m. Med. en psiquiatra, enfermo que presenta
un estado cercano al retraso mental o a la psicosis, por lo
que no puede hacerse un diagnstico concluyente. tras-
torno ~ de la personalidad. 1. m. Med. en psiquiatra,
trastorno de la personalidad que se caracteriza por relacio-
nes interpersonales inestables, fuctuaciones constantes de
la imagen de s mismo, labilidad emocional, dependencia
excesiva de los dems, impulsividad, tendencia a las con-
ductas autolesivas y propensin a la psicosis.
logoclona
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del griego , palabra, y , movi-
miento desorganizado). 1. m. Med. Repeticin espasmdi-
ca de una slaba en medio o al fnal de una palabra, en la
mayor parte de los casos debido a un alteracin orgnica
de las reas del cerebro implicadas en el habla.
Comentario: La logoclona es una forma de perseveracin
muy similar a la palilalia, pero la primera suele indi-
car organicidad (por ejemplo, enfermedad de Parkinson),
mientras que la segunda se observa sobre todo en la esqui-
zofrenia. (Logoclona: No tengo-go na-nada que hacer-
-cer hoy ni maa-ana. Palilalia: No-no-no-no tengo
nada-da-da-da que hacer hoy ni ni ni ni maana-na-na-na
maana, maana, maana, maana). Tanto en la palilalia
como en la logoclona el patrn del lenguaje es diferente
al de la tartamudez, y no se observa la tensin y crispacin
del rostro, incluso del cuello, ni las gesticulaciones facia-
les extraas caractersticas del tartamudo.
logopeda
DRAE: 1. com. Persona versada en las tcnicas de la lo-
gopedia.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
26 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Propuesta: (Del gr. , palabra, y , educacin).
1. f. Psicol. Profesional que practica la logopedia.
logopedia
DRAE: (Del gr. , palabra, y , educacin).
1. f. Psicol. Conjunto de mtodos para ensear una fona-
cin normal a quien tiene difcultades de pronunciacin.
Propuesta: (Del gr. , palabra, y , educacin).
1. f. Psicol. disciplina que se ocupa de la evaluacin,
diagnstico y tratamiento de los problemas, disfunciones,
retrasos y trastornos que afectan a la comunicacin recep-
tiva y expresiva, el lenguaje, el habla, la lectoescritura,
la voz y la deglucin.
Comentario: La defnicin del DRAE nos parece dema-
siado escueta la logopedia se encarga de muchas otras
cosas, adems de la fonacin y la pronunciacin. el
aspecto menos conocido de la logopedia es el de la eva-
luacin, diagnstico y tratamiento de los problemas de la
deglucin. en la mayora de los pases de Hispanoamri-
ca, la logopedia se denomina fonoaudiologa, trmino que
tambin debera fgurar en la prxima edicin del DRAE
como sinnimo de logopedia.
logopdico
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , palabra, y , educacin).
1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo a la logopedia.
logorrea
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , palabra, y , brotar,
fuir). 1. f. Med. en psiquiatra, tendencia a hablar de for-
ma incontrolable, aunque coherente; se observa en los epi-
sodios manacos, en la intoxicacin por algunas drogas y
en la afasia de Wernicke y otras alteraciones del encfalo.
es sinnimo de verborragia.
Comentario: el trmino verbirragia como sinnimo de lo-
gorrea es incorrecto. La logorrea o verborragia deben dis-
tinguirse de la verborrea. ( verborragia, verborrea).
LSD
DRAE: (del al. LSD, sigla de Lysergsuredithylamid,
dietilamida de cido lisrgico). 1. m. Med. Sustancia
alucingena que se obtiene de alcaloides presentes en el
cornezuelo del centeno. Artculo nuevo. Avance de la
vigsima tercera edicin.
Propuesta: (del al. LSD, sigla de Lysergsuredithyla-
mid, dietilamida de cido lisrgico). 1. m. Med. droga
alucingena que se obtiene de los alcaloides del corne-
zuelo del centeno.
Comentario: No entendemos por qu en la defnicin
del DRAE se omite el artculo determinado delante de
alcaloides, ni tampoco por qu se dice alcaloides pre-
sentes en el cornezuelo del centeno, cuando resulta
mucho ms sencillo decir alcaloides del cornezuelo
del centeno. Preferimos droga alucingena a sustan-
cia alucingena. es realmente irritante la moda prove-
niente del ingls de llamar a todo con el trmino gen-
rico sustancia; alguien llamara sustancia a la leche
o al bicarbonato sdico si dispone de un trmino ms
informativo?
ludopata
DRAE: (del lat. ludus, juego, y -pata). 1. f. Adiccin pa-
tolgica a los juegos electrnicos o de azar.
Propuesta: (del lat. ludus, juego, y del gr. , sufri-
miento, enfermedad). 1. f. Med. en psiquiatra, adiccin a
los juegos de apuesta.
Comentario: La defnicin del DRAE no es correcta:
la ludopata no es la adiccin patolgica ni a los juegos
electrnicos ni a los juegos de azar, sino a los juegos con
apuesta, es decir, a aquellos en los que se puede ganar o
perder dinero. Por otro lado, toda adiccin es patolgica
por defnicin, por lo que la expresin adiccin patol-
gica que se utiliza en el DRAE es redundante. La defni-
cin del DRAE es un ejemplo muy claro de lo que sucede
cuando los acadmicos incluyen un lema en el diccionario
sin asesorarse antes mediante la correspondiente consulta
a los especialistas, en este caso el psiquiatra y el psiclogo
clnico. Por otro lado, ha de observarse que en la versin
espaola del DSM-IV-TR de la American Psychiatric As-
sociation (1998) se ha traducido pathological gambling
mediante el calco juego patolgico, una propuesta termi-
nolgica que ha tenido poco xito entre los psiquiatras y
psiclogos espaoles, como lo demuestra el hecho de que
en Google aparecen 625 000 referencias para ludopata
frente a solo 311 000 para juego patolgico (diferencia del
50,2 %), a pesar de que la psiquiatra es, con diferencia, la
especialidad mdica que ms sufre las interferencias del
ingls. No queda ah la cosa: los traductores de la versin
espaola del DSM-IV-TR de la American Psychiatric As-
sociation (1998) han traducido todo el tiempo gambling
por juego, lo que da lugar a prrafos enteros ininteligibles
para un hispanohablante. As, por ejemplo, en la pgina
632 se lee: La caracterstica esencial del juego patolgi-
co es un comportamiento de juego, desadaptativo [sic en
lo que se refere a la coma despus de juego], persistente
y recurrente, que altera la continuidad de la vida personal,
familiar o profesional. No debe realizarse el diagnstico si
el comportamiento de juego se explica mejor por la pre-
sencia de un episodio manaco. el individuo puede estar
preocupado por el juego (p. ej., reviviendo experiencias
pasadas de juego, planifcando la prxima aventura de
juego o pensando en la forma de conseguir dinero para
seguir jugando). Como es sabido, gambling no signi-
fca en ingls juego (game), sino juego de apuesta, y to
gamble no signifca jugar (to play), sino jugar a juegos
de apuesta o apostar dinero. Si la defnicin del DRAE
demuestra lo que ocurre cuando los acadmicos no con-
sultan a los especialistas, el prrafo de la versin espaola
del DSM-IV-TR que acabamos de citar demuestra lo que
sucede cuando un libro se traduce del ingls sin la partici-
pacin de traductores profesionales nos ahorramos los
comentarios sobre el hecho de que el prrafo citado est
plagado de calcos sintcticos del ingls desde la primera
hasta la ltima palabra, incluida una cantidad realmente
asombrosa de gerundios, y que no se ha hecho el mnimo
esfuerzo por darle una redaccin mnimamente aceptable
en espaol. Por ltimo, el adjetivo ludpata (U. t. c. s.)
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 27
se defne en el DRAE de la siguiente forma: 1. adj. Que
padece ludopata. U. t. c. s., defnicin con la que esta-
mos de acuerdo, aunque, en nuestra opinin, debe incor-
porarse la marca Med.
ludoterapia
DRAE: No fgura.
Propuesta: juego teraputico.
Comentario: La ludoterapia (juego teraputico) no debe
confundirse con las tcnicas de juego introducidas en el
psicoanlisis por Anna Freud y Melanie Klein para obser-
var los deseos, fantasas, confictos psquicos y relaciones
interpersonales del nio. La ludoterapia, como su propio
nombre indica, no es una tcnica de observacin, sino un
mtodo teraputico, aunque de ella, incidentalmente, se
pueda obtener informacin muy valiosa sobre el paciente.
macrografa
DRAE: No fgura, s fgura en cambio el lema micro-
grafa.
Propuesta: 1. f. Med. en neurologa y psiquiatra, forma
de dispraxia que consiste en escribir con letra de tamao
mucho mayor de lo normal; suele deberse a una altera-
cin del encfalo, si bien se observa tambin en algunos
enfermos esquizofrnicos y manacos. 2. f. Tecn. Parte de
la metalografa que estudia la estructura de los metales
mediante observacin directa sin ayuda de ningn instru-
mento ptico o mediante un instrumento de este tipo de
muy pocos aumentos.
Comentario: micrografa.
mana
DRAE: (del lat. mana, y este del gr. ). 1. f. especie
de locura, caracterizada por delirio general, agitacin y
tendencia al furor. 2. f. extravagancia, preocupacin ca-
prichosa por un tema o cosa determinada. 3. f. Afecto o
deseo desordenado. Tiene mana por las modas. 4. f. co-
loq. ojeriza. ~ persecutoria. 1. f. Preocupacin manitica
de ser objeto de la mala voluntad de una o varias perso-
nas. -mana. 1. elem. compos. Signifca inclinacin ex-
cesiva. Grafomana. 2. elem. compos. Signifca impulso
obsesivo o hbito patolgico. Piromana, toxicomana.
3. elem. compos. Signifca afcin apasionada. Meloma-
na.
Propuesta: Proponemos cambiar la acepcin 1 del si-
guiente modo: 1. f. Med. en psiquiatra, sndrome que
se observa en algunos trastornos mentales, tales como el
trastorno bipolar I, caracterizado por exceso de actividad,
logorrea, agitacin, estado de nimo expansivo e irritable,
autoestima exagerada, excesiva cordialidad, impulsividad
y valoracin poco realista de s mismo y de la situacin;
puede cursar con sntomas psicticos, especialmente con
delirios megalomanacos.
Comentario: en la acepcin 1 del DRAE se ofrece una
defnicin muy confusa (Qu quiere decir delirio gene-
ral?). En el timo, debera indicarse que signif-
ca en griego locura, si bien el trmino ha sufrido una
evolucin semntica considerable, puesto que los enfer-
mos manacos no siempre son locos, es decir, no siempre
presentan sntomas psicticos. Nos parece bien que en el
DRAE fgure la forma compleja mana persecutoria como
expresin perteneciente al lenguaje general; sin embar-
go, en psiquiatra no existe la mana persecutoria, sino el
delirio persecutorio (sinnimo: delirio de persecucin),
que, precisamente, no se observa en los enfermos man-
acos, sino en los que sufren un trastorno delirante (psi-
cosis paranoide), una esquizofrenia de tipo paranoide, un
trastorno esquizoafectivo, un trastorno esquizofreniforme,
un demencia o alguna forma de trastorno psictico breve,
tal como la inducida por la intoxicacin con ciertas dro-
gas, fundamentalmente la cocana y las anfetaminas. (
persecucin, persecutorio). Para la diferencia entre
delirio megalomanaco y delirio de grandeza, megalo-
mana, megalomanaco. V. tambin hipomana.
manaco, ca
DRAE: 1. adj. Que padece mana. U. t. c. s. V. psicosis
manaco-depresiva.
Propuesta: Proponemos aadir dos acepciones: 1. adj.
Med. Que padece mana. U. t. c. s. 2. adj. Med. en psi-
quiatra, dicho de un sndrome, trastorno mental, cuadro o
episodio: Que su principal caractersticas en la mana. 3.
adj. Coloq. Persona furiosa y violenta que resulta peligro-
sa por su agresividad y comportamiento imprevisible. U.
t. c. s. ~ sexual. 1. Coloq. dicho de una persona: Adicto
a la sexualidad que recurre a la fuerza o a la intimidacin
para satisfacer la libido. U. t. c. s.
Comentario: Proponemos que la forma compleja, sin
guion, psicosis maniacodepresiva fgure en la entrada ma-
niacodepresivo ( maniacodepresivo). Hemos aadido
la marca Med. en las dos primeras acepciones. Obsrvese
que en el registro coloquial el adjetivo (U. t. c. s.) manaco
posee un signifcado muy distinto al que tiene en psiquia-
tra, y lo mismo sucede en el caso del sustantivo mana.
en el DRAE, se consideran igualmente vlidas las grafas
manaco y maniaco. ( hipomanaco).
maniacodepresivo, va
DRAE: No fgura como entrada propia. En el lema psi-
cosis, aparece la forma compleja psicosis manaco-de-
presiva con la siguiente defnicin: 1. f. Med. Trastorno
afectivo caracterizado por la alternancia de excitacin y
depresin del nimo y, en general, de todas las actividades
orgnicas.
Propuesta: 1. adj. Med. Desus. en psiquiatra, dicho de
un trastorno, episodio, cuadro, etc.: Que cursa con fuctua-
ciones bruscas entre el estado de nimo deprimido y ex-
pansivo, y a la inversa. 2. adj. Med. Desus. dicho de una
persona: Que sufre cambios bruscos del estado de nimo
entre la depresin y el estado de nimo expansivo y a la
inversa. U. t. c. s. psicosis ~ 1. f. Med. Desus. Trastorno
del estado de nimo caracterizado por la alternancia entre
el humor deprimido y expansivo; cursa con sntomas psi-
cticos, tales como alucinaciones y delirios, y es sinnimo
de trastorno bipolar I con sntomas psicticos.
Comentario: Aunque se trata de un trmino en desuso,
creemos que el trmino maniacodepresivo debera tener
entrada propia en el DRAE y escribirse sin guion por tra-
tarse de un concepto unitario, no de una relacin coyun-
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
28 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
tural entre dos trminos. el trmino maniacodepresivo se
sigue utilizando en psiquiatra, pero cada vez con menos
frecuencia. Hoy se utiliza cada da con ms frecuencia
trastorno bipolar I con sntomas psicticos en detrimento
de psicosis maniacodepresiva. Para las cuestiones referi-
das al gnero y a la atildacin de maniacodepresivo, vase
la entrada maniac-depressive del Diccionario crtico de du-
das ingls-espaol de medicina de Fernando A. Navarro
(2005). ( bipolar, ciclotimia, ciclotmico,
psicosis).
manierismo
DRAE: (del it. manierismo). 1. m. estilo artstico difun-
dido por europa en el siglo xvi, caracterizado por la ex-
presividad y la artifciosidad.
Propuesta: Proponemos aadir una segunda acepcin: 2.
m. Med. en psiquiatra, movimiento estereotipado, super-
fuo, ampuloso y extravagante, que forma parte de deter-
minadas conductas del enfermo, tal como andar, comer,
hablar y escribir; se observa fundamentalmente en la cata-
tonia o esquizofrenia de tipo catatnico.
Comentario: Los manierismos son un tipo de automatis-
mos movimientos involuntarios de causa psquica
distinto a los movimientos estereotipados estereotipias
motoras por tener la particularidad de incrustrarse,
por as decirlo, en la conducta del sujeto; es decir, no son
movimientos aislados, sino que forman parte de la con-
ducta normal. As, por ejemplo, al escribir, el enfermo
puede utilizar una letra muy ampulosa, de gran tamao,
llena de adornos innecesarios muy llamativos, etc.; al an-
dar, puede adoptar el paso de la oca de forma muy exage-
rada, como si se tratase de un soldado que participa en un
desfle militar o, al hablar, el enfermo presenta hipermimia
o taquimimia, con gesticulacin facial estrafalaria o total-
mente disonante con el discurso, tal como se observa en el
caso del llamado hocico catatnico mohn de los labios
que acostumbran a hacer los esquizofrnicos catatnicos
y hebefrnicos. ( estereotipado, estereotipia,
hipermimia,).
maniforme
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. Med. en psiquiatra, perteneciente o
relativo a la mana o a la hipomana. 2. adj. Med. dicho
de una persona: Que padece episodios manacos o hipo-
manacos.
Comentario: Estado de nimo maniforme es sinnimo es-
tricto de humor maniforme, estado de nimo expansivo y
humor expansivo.
masoquismo
DRAE: (de L. von Sacher-Masoch, 1836-1895, novelista
austriaco). 1. m. Perversin sexual de quien goza con verse
humillado o maltratado por otra persona. 2. m. Cualquier
otra complacencia en sentirse maltratado o humillado.
Propuesta: Proponemos cambiar la acepcin 1 e introdu-
cir la forma compleja masoquismo moral: 1. m. Med. Pa-
raflia de quien obtiene placer al verse humillado o maltra-
tado por otra persona. ~ moral. 1. m. Psicol. en psicoan-
lisis, aquel en el cual el sujeto, debido a un sentimiento de
culpabilidad inconsciente, busca convertirse en vctima,
sin que en ello se halle implicado, al menos directamente,
el placer sexual.
Comentario: La RAe ha admitido el trmino paraflia
con el signifcado de desviacin sexual. Creemos que este
trmino es preferible al de perversin sexual. La defni-
cin de la forma compleja es muy similar a la que fgura
en el Diccionario de Psicoanlisis de J. Laplanche y J.
B. Pontalis (1997). debe observarse que masoquismo, a
pesar del derivar del nombre del escritor austriaco L. von
Sacher-Masoch, no es un epnimo, sino un deonomstico;
de la misma forma que enfermedad de Alzheimer es un
epnimo, mientras que el alzhimer es un deonomstico,
y uno y otro son antropnimos.
maternalizacin
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. maternus).1. f. Med. en psiquiatra,
tcnica de psicoterapia para el tratamiento de la psicosis,
especialmente de la esquizofrenia, cuyo objetivo es esta-
blecer entre el psicoterapeuta y el paciente, de modo tanto
simblico como real, una relacin anloga a la que existi-
ra entre una madre y su hijo.
mecanismo
DRAE: (del lat. mechanisma, con adapt. del suf. al
usual -ismo). 1. m. Conjunto de las partes de una mquina
en su disposicin adecuada. 2. m. estructura de un cuerpo
natural o artifcial, y combinacin de sus partes constitu-
tivas. 3. m. Medios prcticos que se emplean en las artes.
4. m. proceso ( sucesin de fases). ~ de defensa. 1. m. en
el psicoanlisis, mecanismo que utiliza el yo para prote-
gerse de los impulsos o ideas que podran producirle des-
equilibrios psquicos.
Propuesta: Proponemos cambiar la defnicin de la forma
compleja mecanismo de defensa y aadir la marca Psicol.
~ de defensa del yo: 1. m. Psicol. en psicoanlisis, me-
canismo que utiliza el yo para protegerse de los impulsos,
deseos y otros contenidos mentales inconscientes que, de
acceder a la conciencia, podran provocar un conficto
psquico o ansiedad.
megalomana
DRAE: (del gr. -, de , grande, y , locu-
ra). 1. f. Mana o delirio de grandezas.
Propuesta: (del gr. -, de , grande, y ,
locura). 1. f. Coloq. Rasgo de la personalidad que se ca-
racteriza por el hecho de que el sujeto tiene un concepto
exageradamente elevado de sus propias capacidades. 2. f.
Med. en psiquiatra, estado de nimo expansivo que lle-
va al enfermo a pensar que es capaz de realizar cualquier
cosa que se proponga y a actuar de forma impulsiva sin
valorar de forma realista la propia capacidad y los riesgos
implicados.
Comentario: La megalomana es una caracterstica prc-
ticamente invariable de los episodios manacos, pero esto
no quiere decir que sea lo mismo que la mana, como se
afrma en la defnicin del DRAE. La mana es un sndro-
me y la megalomana un signo, por tanto la relacin entre
una y otra es la misma que existe entre un conjunto y uno
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 29
de los elementos pertenecientes a dicho conjunto. Por otro
lado, el delirio megalomanaco es muy diferente al deli-
rio de grandeza ( grandeza, megalomanaco), que
el DRAE se empea en denominar delirio de grandezas,
en plural, cuando en el lenguaje comn el trmino que se
utiliza es delirios (en plural) de grandeza (en singular) y,
en el lenguaje tcnico de la psiquiatra, delirio (en sin-
gular) de grandeza (en singular); por tanto, la forma que
recoge el DRAE (delirio de grandezas) no se utiliza ni en
el registro coloquial ni en el psiquitrico. Proponemos que
este lema se divida en dos acepciones, una coloquial, la
otra especializada.
megalomanaco, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del gr. -, de , grande, y ,
locura). 1. adj. Perteneciente o relativo a la megalomana.
2. adj. dicho de una persona: Que padece megalomana.
U. t. c. s. delirio ~. 1. m. Med. en psiquiatra, idea deli-
rante propia de los manacos, a resultas de la cual el en-
fermo est convencido de que puede hacer todo cuanto
se proponga y se atribuye capacidades de las que carece,
sin valorar de forma realista su propia capacidad ni los
riesgos implicados en las acciones que realiza de forma
impulsiva.
Comentario: Aunque algunos psiquiatras utilizan los tr-
minos delirio de grandeza y delirio megalomanaco como
si fuesen sinnimos, se trata de dos tipos de delirio muy
diferentes, si bien pueden coexistir en un mismo enfermo
o en dos trastornos mentales diferentes. en el cuadro si-
guiente explicamos las diferencias entre estos dos tipos
de delirio.
Diferencias entre delirio de grandeza y delirio megalomanaco
Tipo
de delirio
Defnicin Caractersticas Peligrosidad
Trastornos mentales
en los que se observa
Delirio
de grandeza
Idea delirante por la
cual el enfermo cree
que es un personaje
famoso o se atribuye
de forma exagerada
mritos, capacidades o
propiedades que no le
corresponden.
El enfermo est convencido
de que es alguien o tiene
algo extraordinario. Por
tanto, se trata de un delirio
que afecta a la identidad y
a la propiedad. El enfermo
explica a los dems en qu
se basa para sostener su
pretensin (locura razonante,
segn la antigua terminologa
de la psiquiatra francesa) e
intenta convencerlos (delirio
proselitista).
Est exento de
peligrosidad tanto para
el enfermo como para
los dems. El psictico
dice ser o tener esto o
lo otro, pero no acta en
consecuencia, por lo que
muy rara vez se produce
el paso al acto. Esto es
especialmente cierto
cuando el delirio se ha
cronifcado.
Trastorno delirante (sin.:
psicosis paranoide),
esquizofrenia
paranoide, trastorno
esquizofreniforme,
trastorno psictico
breve (especialmente
el inducido por la
intoxicacin por drogas),
demencia, trastorno
psictico compartido
(folie deux).
Delirio
megalomanaco
Idea delirante propia de
los manacos, a resultas
de la cual el enfermo
est convencido de
que puede hacer todo
cuanto se proponga y
se atribuye capacidades
de las que carece, sin
valorar de forma realista
su propia capacidad ni
los riesgos implicados
en las acciones que
realiza de forma
impulsiva.
El enfermo est convencido
de que puede hacer algo
extraordinario y, en general,
todo cuanto se proponga
o desee; por tanto, este
tipo de delirio podra
denominarse tambin
delirio de omnipotencia. En
consecuencia, se trata de
un delirio que afecta a la
capacidad. El enfermo no
intenta explicar a los dems
en qu se basa para sostener
su pretensin (locura furiosa,
segn la antigua terminologa
de la psiquiatra francesa),
e intenta convencerlos
demostrndoles con acciones
concretas que puede hacer lo
que dice poder hacer.
Muy peligroso tanto
para el enfermo como
para los dems. En
la fase ms aguda
del cuadro psictico,
si no se instaura el
tratamiento adecuado
con neurolpticos y
estabilizadores del
estado de nimo
(generalmente, litio), el
enfermo se embarcar
en acciones de alto
riesgo para l y sus
pertenencias (por
ejemplo, el dinero) y
para los dems.
Episodio manaco
del trastorno bipolar
I, esquizofrenia
paranoide, trastorno
esquizofreniforme,
trastorno psictico
breve (especialmente
el inducido por la
intoxicacin por
drogas) y diversas
encefalopatas,
especialmente aquellas
en las que el mecanismo
patognico principal es
el sndrome de liberacin
del lbulo frontal.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
30 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
melancola
DRAE: (del lat. melanchola, y este del gr. ,
bilis negra). 1. f. Tristeza vaga, profunda, sosegada y per-
manente, nacida de causas fsicas o morales, que hace que
no encuentre quien la padece gusto ni diversin en nada.
2. f. Med. Monomana en que dominan las afecciones mo-
rales tristes. 3. f. ant. Bilis negra o atrabilis.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 2 del si-
guiente modo: 2. f. Med. Forma de depresin que se ca-
racteriza por su especial gravedad y duracin y por la
presencia de una tristeza difusa y profunda coloreada de
un intenso sentimiento de culpabilidad; presenta un ries-
go elevado de suicidio y no responde bien al tratamiento
habitual.
Comentario: Con las tres acepciones que proponemos se
recoge el signifcado del trmino melancola desde el pun-
to de vista del lenguaje comn, de la psiquiatra y de la
etimologa. Actualmente, en psiquiatra, desde una pers-
pectiva nosolgica, el trmino es confuso, porque no est
nada claro si se trata de un entidad clnica (trastorno men-
tal) clasifcable en el apartado de los trastornos del estado
de nimo, de un sndrome depresivo distinto al sndrome
depresivo propiamente dicho, de un subsndrome dentro
del sndrome depresivo o de un signo o sntoma propio de
los trastornos depresivos. en el DSM-IV-TR de la Ame-
rican Psychiatric Association (1998) se habla de caracte-
rsticas melanclicas (melancholic features), que pueden
observarse en, y solo en, los enfermos que presentan algu-
no de los siguientes trastornos mentales: trastorno depre-
sivo mayor, trastorno bipolar I nicamente durante el
episodio depresivo y trastorno bipolar II nicamente
durante el episodio depresivo. La cuestin se oscurece
cuando se enumeran estas melancholic features: anhedo-
nia incapacidad de disfrutar de las cosas que antes gus-
taban al enfermo, falta de reaccin del estado de nimo
el estado de nimo no responde a los hechos positivos
de la vida del enfermo o de sus allegados, estado de
nimo deprimido que el enfermo experimenta como algo
distinto ms profundo y, a la vez, ms difuso a la
pena o la tristeza, prdida de peso corporal y del apetito
graves, hiperactividad, agitacin o lentifcacin psicomo-
tora (bradicinesia), despertar antes de la hora, estado de
nimo deprimido que empeora por la maana y sentimien-
to intenso de culpabilidad. Todo esto es muy confuso, por-
que estos sntomas y signos son los mismos que los de
la depresin comn (no melanclica), con la excepcin,
quizs, de la culpabilidad intensa, que para Freud era pre-
cisamente lo que marcaba la diferencia entre la tristeza
normal (duelo normal) y la depresin, por un lado, y la
melancola (duelo patolgico) por otro, pero la psiquiatra
clnica actual no parece muy dispuesta a aceptar la deuda
que tiene contrada con Freud. Por tanto, para el DSM-
IV-TR de la American Psychiatric Association (1998), la
melancola parece ser un sndrome que viene a aadirse al
sndrome depresivo, lo complica y agrava el pronstico.
el acuerdo que existe hoy entre prcticamente todos los
psiquiatras es que la melancola es un sndrome que se
superpone al cuadro depresivo, lo empeora y hace que la
respuesta al tratamiento convencional sea insatisfactoria,
el pronstico sea ms sombro, aumente el riesgo de sui-
cidio y el enfermo sea ms propenso a presentar signos
psicticos, fundamentalmente delirios de persecucin,
autoinculpacin, ruina, muerte inminente y condenacin.
Tambin existe acuerdo general en que la melancola se
observa fundamentalmente en la depresin involutiva (
involutivo), y la mayora de los especialistas sostiene que
es una depresin endgena o, lo que es lo mismo, de causa
orgnica, una toma de posicin etiolgica que, en nues-
tra opinin, es de todo punto gratuita. en consecuencia,
creemos que la defnicin que proponemos que fgure en
el DRAE refeja bastante bien esta cuestin tan confusa.
memoria
DRAE: Omitimos esta entrada por ser muy extensa.
Propuesta: Proponemos aadir las entradas complejas
prdida de memoria y prdida de la memoria. prdida
de ~ 1. f. Med. trastorno mnsico. prdida de la ~. 1. f.
Med. amnesia.
Comentario: Resulta chocante que en el lema memoria
del DRAE no fguren las formas complejas perder memo-
ria, perder la memoria, prdida de memoria y prdida de
la memoria, ms incluso si tenemos en cuenta que fgura
caerse algo de la memoria y conservar la memoria. Me-
diante un envo, tratamos prdida de memoria en mn-
sico, y prdida de la memoria en amnesia. en neuro-
loga y psiquiatra, es importante distinguir entre prdida
de memoria (trastorno mnsico) y prdida de la memoria
(amnesia) (vase el comentario del lema amnesia).
mental
DRAE: (del b. lat. mentlis). 1. adj. Perteneciente o rela-
tivo a la mente. V. cacao mental. defciencia mental.
diarrea mental. edad mental. empanada mental. ena-
jenacin mental. enano mental. oracin mental. reser-
va mental. restriccin mental. trastorno mental.
Propuesta: Estamos de acuerdo con la defnicin de este
lema, pero discrepamos de la defnicin de las siguien-
tes formas complejas de inters en psiquiatra: defcien-
cia mental, enajenacin mental y trastorno mental. De-
fciencia mental: la defnicin del DRAE es la siguiente:
1. f. Funcionamiento intelectual inferior a lo normal
que se manifesta desde la infancia y est asociado a des-
ajustes en el comportamiento. Nuestra propuesta es la
siguiente: 1. f. Med. Funcionamiento intelectual inferior
a lo normal que se manifesta desde la infancia, a veces
desde el nacimiento, y se acompaa de alteraciones del
comportamiento. Enajenacin mental: la defnicin del
DRAE es la siguiente: 1. f. locura ( privacin del juicio).
2. f. Der. estado mental de quien no es responsable de sus
actos; puede ser permanente o transitorio. Nuestra pro-
puesta: 1. f. locura ( privacin del juicio). 2. f. Der. esta-
do mental de quien no es responsable de sus actos; puede
ser permanente o transitorio. 3. f. Med. en psiquiatra, pr-
dida del sentido de la realidad que se observa en algunos
trastornos mentales, tales como la psicosis y la demencia.
Trastorno mental: la defnicin del DRAE es la siguien-
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 31
te: 1. m. Der. enajenacin mental. Nuestra propuesta:
1. m. Der. enajenacin mental. 2. m. Med. enfermedad o
trastorno psiquitrico.
mente
DRAE: (del lat. mens, mentis). 1. f. Potencia intelectual
del alma. 2. f. designio, pensamiento, propsito, voluntad.
3. f. Psicol. Conjunto de actividades y procesos psquicos
conscientes e inconscientes, especialmente de carcter
cognitivo. de buena ~. 1. loc. adv. ant. de buena voluntad,
de buena gana. tener algo en la ~. 1. loc. verb. Tenerlo
pensado o prevenido.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 3 del si-
guiente modo: 3. f. Psicol. Conjunto de actividades y pro-
cesos psquicos conscientes e inconscientes.
Comentario: Proponemos eliminar especialmente de ca-
rcter cognitivo porque la mente es por igual, sin distin-
cin, el conjunto de actividades y procesos psquicos tanto
de orden cognitivo como de orden volitivo, denominado
tambin orctico y desiderativo, y afectivo (emociones y
sentimientos), y, en este sentido, mente es sinnimo estric-
to de psique y de psiquismo. ( orctico, psique,
psiquismo, volitivo).
mentira
DRAE: (de mentir). 1. f. expresin o manifestacin con-
traria a lo que se sabe, se cree o se piensa. 2. f. errata o
equivocacin material en escritos o impresos. Se usa ms
tratndose de lo manuscrito. 3. f. coloq. Manchita blanca
que suele aparecer en las uas. 4. f. coloq. Chasquido que
producen las coyunturas de los dedos al estirarlos. ~ of-
ciosa. 1. f. La que se dice con el fn de servir o agradar a
alguien. coger a alguien en ~. 1. loc. verb. coloq. Hallar
o verifcar que ha mentido. decir ~ por sacar verdad.
1. loc. verb. Fingir que se sabe algo, para hacer que lo
manifeste otra persona que tiene noticia de ello parece ~.
1. loc. verb. U. para dar a entender la extraeza, sorpresa
o admiracin que causa.
Propuesta: Proponemos aadir la forma compleja men-
tira patolgica. ~ patolgica. 1. f. Med. en psiquiatra,
mitomana, pseudologa.
Comentario: Mentira patolgica, mitomana y pseudolo-
ga son sinnimos estrictos. Se utiliza tambin el trmino
mentira compulsiva, que, en nuestra opinin, es incorrecto
por las razones que explicamos en el comentario del lema
mitomana. ( mitomana, mitmano, pseudolo-
ga, pseudlogo).
mericismo
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , rumiar). 1. m. Med. en
psiquiatra, trastorno de la conducta alimentaria de la in-
fancia que consiste en la regurgitacin y redeglucin de
los alimentos; se observa tambin en algunos enfermos
psicticos.
Comentario: en ingls mericismo se dice rumination,
y, como era de esperar, los traductores de la versin
espaola del DSM-IV-TR de la American Psychiatric
Association (1998), feles a su criterio de que todo ha
de parecerse al ingls lo ms posible, han traducido ru-
mination disorder por trastorno de rumiacin. Una vez
ms se observa cmo las malas traducciones del ingls
dan como resultado la introduccin en nuestro lenguaje
psiquitrico y mdico en general de un trmino que ha
de convivir con el trmino preexistente en espaol en
este caso, mericismo, si bien es fcil prever cul ser
el desenlace a corto plazo de esta forzada convivencia: la
desaparicin del trmino espaol y la supervivencia del
calco del ingls. de hecho, a da de hoy, en Google en
espaol hay 7 880 entradas para mericismo y 13 000 para
trastorno de rumiacin, a lo cual hay que aadir 1 310
entradas para trastorno por rumiacin. La defnicin que
proponemos para el DRAE es prcticamente idntica a
la que fgura en la entrada rumination del Diccionario
crtico de dudas ingls-espaol de medicina de Fernando
A. Navarro (2005). Para las formas complejas rumiacin
obsesiva y rumiacin psquica, vanse los lemas ob-
sesivo, psquico y rumiacin.
mesinico, ca
DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo al mesas o al me-
sianismo.
Propuesta: Proponemos aadir la forma compleja delirio
mesinico. delirio ~. 1. m. Med. en psiquiatra, idea deli-
rante por la cual el enfermo cree que est llamado a salvar
a la humanidad o a reformarla por medios y poderes que le
han sido conferidos o que ya posea cuando naci.
Comentario: Como se muestra en el siguiente cuadro, el de-
lirio mesinico es diferente del delirio mstico. ( mstico).
Diferencia entre delirio mesinico y delirio mstico
Tipo de delirio Defnicin
Mesinico
Idea delirante por la cual el
enfermo cree que est llamado
a salvar a la humanidad o
a reformarla por medios y
poderes que le han sido
conferidos o que ya posea
cuando naci.
Mstico
Idea delirante por la cual
el enfermo cree que se
ha convertido en Dios, en
una santo o en la Virgen y
se siente llamado a hacer
milagros o a salvar a la
humanidad.
metapsicologa
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. f. Psicol. Conjunto de teoras en las que se
basa la prctica teraputica del psicoanlisis; consta de
tres reas: la tpica, la dinmica y la econmica.
metapsicolgico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. Psicol. Perteneciente o relativo a la me-
tapsicologa.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
32 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
micrografa
DRAE: (de micro- y -grafa). 1. f. descripcin de objetos
vistos con el microscopio.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 1 y aadir
dos acepciones nuevas: (de micro- y -grafa). 1. f. des-
cripcin de objetos vistos con el microscopio. 2. f. Imagen
de los objetos no visibles obtenida mediante la ayuda de
instrumentos pticos o electrnicos como lupas y micros-
copios. 3. f. Med. en neurologa y psiquiatra, forma de
dispraxia que consiste en escribir con letra de tamao mu-
cho menor de lo normal; suele deberse a una alteracin del
encfalo, si bien se observa tambin en algunos enfermos
esquizofrnicos.
Comentario: La acepcin 1 del DRAE se refere a la acep-
cin de micrografar, mientras que la acepcin 2 que pro-
ponemos se refere al efecto de micrografar (la imagen
obtenida). Adems, hemos aadido una tercera entrada
para referirnos al antnimo de macrografa en la semiolo-
ga neurolgica y psiquitrica. ( macrografa).
mstico, ca
DRAE: mstico
1
. (Quiz del it. *mistaco, inf. por msti-
co
2
). 1. m. embarcacin costanera de tres palos, y algunas
veces de dos, con velas latinas, usada en el Mediterrneo.
Mstico, ca
2
. (del lat. mystcus, y este del gr. ).
1. adj. Que incluye misterio o razn oculta. 2. adj. Perte-
neciente o relativo a la mstica o al misticismo. 3. adj. Que
se dedica a la vida espiritual. U. t. c. s. 4. adj. Que es-
cribe mstica. U. t. c. s. 5. adj. And., Col., Hond., Pan., P.
Rico y Ven. melindroso. V. teologa mstica.
Propuesta: Proponemos aadir la forma compleja delirio
mstico. delirio ~. 1. m. Med. en psiquiatra, idea deli-
rante por la cual el enfermo cree que se ha convertido en
dios, en un santo o en la Virgen y se siente llamado a
hacer milagros o a salvar a la humanidad.
Comentario: Para la diferencia entre delirio mstico y de-
lirio mesinico, vase el lema mesinico.
mitomana
DRAE: (de mito1 y mana). 1. f. Tendencia morbosa a
desfgurar, engrandecindola, la realidad de lo que se dice.
2. f. Tendencia a mitifcar o a admirar exageradamente a
personas o cosas.
Propuesta: Creemos que es necesaria una tercera acepcin
para recoger el signifcado psiquitrico de este vocablo. 3.
f. Med. en psiquiatra, tendencia impulsiva a mentir; es
sinnimo de mentira patolgica y pseudologa.
Comentario: En la defnicin de mitomana la psiquiatra
anglosajona incurre en dos errores muy obvios: 1) defne
la mitomana como compulsive lying, cuando en realidad
se trata ms bien de impulsive lying. el mentiroso no se
debate entre mentir y no mentir, de tal forma que lucha por
no ceder a la tendencia a mentir, sino que miente porque
desea mentir y en ningn momento considera razn algu-
na por la que no habra de hacerlo. Cuando el mitmano
queda atrapado en la red de sus propias mentiras, es de-
cir, cuando se mete en un lo, ya no desea mentir, sino
que necesita mentir, pero en ningn momento se plantea
la posibilidad de no hacerlo; dicho de otra forma: en la mi-
tomana la mentira no es egodistnica, sino egosintnica;
2) en la defnicin de mitomana se utilizan trminos tales
como conscious, aware, purposeful, deliberate y delibe-
rately, que no vienen a cuento, puesto que la mentira, por
defnicin, siempre es consciente y deliberada; de no ser
as, se trata de un error, no de una mentira. Quien mien-
te, sabe que miente y, adems, miente con un propsito
concreto, de lo contrario no sera un mentiroso, sino una
persona que est en un error. Como en el espacio hispa-
nohablante todo lo que se publica, ya sea en papel o en
internet, sobre psiquiatra, y en general sobre medicina,
o est traducido del ingls o est redactado en espaol
con una grandsima infuencia del ingls, podemos ver
por doquier en espaol la defnicin de mentira patol-
gica (mitomana) repleta de adjetivos como compulsivo,
consciente, deliberado, propositivo, etc.; es decir, se cal-
can del ingls no solo trminos aislados, sino defniciones
enteras. Cuando un mitmano deja de ser consciente de
que miente, pasa a la fase que en el lenguaje coloquial
se denomina engaarse a s mismo, algo que, desde el
punto de vista de la psico(pato)loga, es imposible. Lo que
ha ocurrido es que ha dejado de ser un mitmano para
pasar a ser un delirante o, al menos, un deliroide, y, por
lo tanto, ha dejado de mentir. en muchos casos de delirio
de inicio insidioso, se observa perfectamente o mejor
dicho, se puede reconstruir, es decir, se observa retros-
pectivamente el proceso de degradacin que va desde
la mentira al delirio, pasando por la mitomana, segn el
siguiente esquema: mentira (normal) --- mitomana (men-
tira patolgica) --- idea deliroide (predelirante) --- delirio.
Obviamente, cuando se trata de una idea deliroide o deli-
rante, no cabe hablar de mentira, sino de error (error de
juicio, segn la terminologa habitual en psiquiatra). des-
de luego, las ideas deliroides y el delirio tambin tienen
un propsito, pero el enfermo lo desconoce, al contrario
de lo que sucede en el caso de la mentira, ya sea normal
o patolgica, en la cual el sujeto conoce perfectamente el
propsito buscado.
mitmano, na.
DRAE: (del fr. mythomane). 1. adj. Perteneciente o rela-
tivo a la mitomana. Conducta mitmana. 2. adj. dicho de
una persona: dada a la mitomana. U. t. c. s.
Propuesta: (del fr. mythomane, y este del gr. , mito
y , locura). 1. adj. Perteneciente o relativo a la mito-
mana. Conducta mitmana. 2. adj. dicho de una persona:
dada a la mitomana. U. t. c. s.
mnmico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , memoria). 1. adj. Psicol.
mnsico.
mnsico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , memoria). 1. adj. Psicol. Per-
teneciente o relativo a la memoria.
Comentario: Curiosamente, el nico adjetivo del DRAE
cuya defnicin es perteneciente o relativo a la memoria
es mnemnico, que es justamente el ms difcil de pro-
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 33
nunciar y de escribir y, adems, el menos utilizado tanto
en el lenguaje comn como en psiquiatra y neurologa.
S fgura el adjetivo amnsico, para el cual proponemos
la siguiente defnicin: 1. Med. f. Perteneciente o rela-
tivo a la amnesia. Para amnesia, proponemos la defni-
cin siguiente: 1. f. Med. Prdida de la memoria, con la
formas complejas siguientes: ~ antergrada, ~ lacunar
(sinnimo: ~ lagunar) y ~ retrgrada. en neurologa
y psiquiatra, es importante distinguir entre trastornos
amnsicos (prdida de la memoria) y trastornos mnsicos
(prdida de memoria). en la versin espaola del DSM-
IV-TR de la American Psychiatric Association (1998) se
habla nicamente de trastornos amnsicos. ( amnsico).
mnstico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , memoria). 1. adj. Psicol.
mnsico.
monomana
DRAE: (de mono- y mana). 1. f. Med. Locura o deli-
rio parcial sobre una sola idea o un solo orden de ideas.
2. f. Preocupacin o afcin desmedida que se reprende o
afea en persona de cabal juicio.
Propuesta: Proponemos modifcar la acepcin 1 del si-
guiente modo: 1. f. Med. Desus. en psiquiatra, forma de
delirio en el cual el paciente se centra en una sola idea,
emocin, sentimiento, etc.; se observa fundamentalmente
en los enfermos que padecen una psicosis paranoide (tras-
torno delirante).
Comentario: el trmino monomana es muy caracte-
rstico de la psiquiatra francesa. Fue introducido por el
psiquiatra Jean tienne dominique esquirol en un fecha
tan temprana como 1814; se trata, por tanto, de un de
los primeros tecnicismos de la psiquiatra moderna. Ac-
tualmente, se encuentra en franco retroceso, por lo que
proponemos que en la acepcin psiquitrica no en la
acepcin del lenguaje comn aparezca en el DRAE
con la marca Desus.
moria
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. morio, bufn). 1. f. Med. en psiquia-
tra, humor pueril, caracterizado por risa tonta, rimas y
juegos de palabras, chanzas y gesticulacin estrafalaria
que se observa en algunos enfermos que presentan retra-
so mental, un trastorno del encfalo, fundamentalmente
tumores del lbulo frontal, o un trastorno mental de causa
no orgnica 2. f. Med. Desus. En las clasifcaciones anti-
guas, retraso mental moderado, de menor gravedad que la
idiocia y la imbecilidad, equivalente a lo que actualmente
se denomina retraso mental moderado.
Comentario: en la actualidad, el trmino moria se sigue
utilizando en psiquiatra en la acepcin 1, pero no se uti-
liza ya en la acepcin 2, y ha sido sustituido por retraso
mental moderado. en esta acepcin, deriva del trmino
ingls moron, que, a su vez, procede del latn morio, bu-
fn, acuado en 1910 por el psiclogo y dirigente del mo-
vimiento eugenista estadounidense Henry G. Goddard.
Actualmente el vocablo moron tiene en ingls una conno-
tacin fuertemente despectiva, y en espaol equivale a ta-
rado o lerdo. Vase la clasifcacin antigua y moderna
del retraso mental en el lema idiocia.
morfna
DRAE: (de Morfeo e -ina). 1. f. Alcaloide slido, muy
amargo y venenoso, que cristaliza en prismas rectos e
incoloros. Se extrae del opio, y sus sales, en dosis peque-
as, se emplean como medicamento soporfero y anes-
tsico.
Propuesta: (de Morfeo, dios del sueo, e -ina). 1. f.
Farm. Alcaloide slido, muy amargo y venenoso, que
cristaliza en prismas rectos e incoloros. Se extrae del opio
y sus sales, en dosis pequeas, se emplea como analgsico
narctico y como droga estupefaciente.
Comentario: Por las razones que explicamos en los lemas
estupefaciente, narcosis y narctico, preferimos se
emplea como analgsico narctico y droga estupefacien-
te a se emplea como medicamento soporfero y anes-
tsico. ( estupefaciente, narcosis, narctico).
morfnico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. Farm. Perteneciente o relativo a la mor-
fna. analgsico ~. 1. m. Farm. narctico. derivado ~.
1. m. Farm. Droga o frmaco derivado de la morfna.
morfnmano, na
DRAE: 1. adj. Que tiene el hbito de abusar de la morf-
na. U. t. c. s.
Propuesta: 1. adj. Med. dicho de una persona: Que con-
sume morfna de forma habitual sin prescripcin mdica o
es adicto a ella. U. t. c. s.
ComEntARio: cocainmano, heroinmano.
movimiento
DRAE: Omitimos esta entrada por ser muy extensa.
Propuesta: Proponemos aadir las formas complejas
movimiento estereotipado y movimiento involuntario. ~
estereotipado. 1. m. Med. en psiquiatra, movimiento
repetido, aparentemente sin fnalidad, tal como acunarse,
mecerse, golpearse la cabeza, ladear la cabeza a derecha
e izquierda o adelante y atrs, arrancarse el pelo, meterse
el dedo en la nariz o morderse las uas, que se observa
en los nios que padecen un trastorno del espectro autis-
ta y en algunos enfermos esquizofrnicos, especialmente
en los catatnicos. ~ involuntario. 1. m. Med. en psi-
quiatra, aquel que el enfermo no puede evitar realizar
aunque se lo proponga, bien por deberse a una afecta-
cin del sistema nervioso central, como en el caso de las
discinesias, o bien por deberse a un trastorno mental de
causa no orgnica, como en el caso de los movimientos
estereotipados.
Comentario: La relacin existente entre movimiento in-
voluntario y movimiento estereotipado es la misma que
existe entre un conjunto y uno de sus subconjuntos: todos
los movimientos estereotipados (estereotipias) son movi-
mientos involuntarios, en tanto el enfermo no puedo evitar
realizarlos (se le imponen), pero no todos los movimien-
tos involuntarios son estereotipias. ( discinesia, este-
reotipado, estereotipia, perseveracin).
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
34 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
musofobia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , ratn y fobia). 1. f. Med. Temor
patolgico a las ratas y ratones.
Comentario: Muridofobia, murofobia y surifobia son si-
nnimos de musofobia.
narcisismo
DRAE: 1. m. Mana propia del narciso
2
. 2. m. excesiva
complacencia en la consideracin de las propias faculta-
des u obras.
Propuesta: Proponemos aadir una tercera acepcin para
recoger el signifcado que este trmino tiene en psicoan-
lisis, as como las formas complejas narcisismo primario
y narcisismo secundario. 3. m. Psicol. en psicoanlisis,
catectizacin pulsional del yo a expensas de los objetos
del mundo exterior. ~ primario. 1. m. Psicol. en psicoa-
nlisis, estado precoz en el cual el nio invierte la pulsin
sobre s mismo a expensas de los objetos del mundo ex-
terior; por tratarse de un estado normal de la evolucin
psquica, no se considera patolgico. ~ secundario. 1. m.
Psicol. en psicoanlisis, vuelta sobre el yo de las catexias,
una vez retiradas de los objetos del mundo exterior; en el
adulto, se considera una regresin de carcter patolgico
al estado infantil del narcisismo primario.
narcisista
DRAE: 1. adj. Perteneciente o relativo al narcisismo.
2. com. narciso
2
.

U. t. c. adj.
Propuesta: Proponemos aadir una tercera acepcin y la
forma compleja trastorno narcisista de la personalidad. 3.
com. Psicol. en psicoanlisis, dicho de una persona: Que
padece narcisismo. U. t. c. s. trastorno ~ de la perso-
nalidad. 1. m. Med. en psiquiatra, trastorno mental que
se caracteriza por la excesiva importancia que el sujeto se
concede a s mismo, sentido grandioso de sus mritos, capa-
cidades y realizaciones, necesidad exagerada de ser admira-
do por los dems y falta de empata; las personas que sufren
este trastorno resultan jactanciosas y presuntuosas.
narcolepsia
DRAE: (Der. del gr. , torpor, adormecimiento, for-
mado a imit. de epilepsia). 1. f. Med. estado patolgico
caracterizado por accesos irresistibles de sueo profundo.
Propuesta: Proponemos cambiar la defnicin de la acep-
cin 1 por la siguiente: 1. f. Med. en psiquiatra, trastorno
mental que consiste en la aparicin recurrente de ataques
de sueo en cualquier lugar y situacin a los que el en-
fermo no puede resistirse y que pueden acompaarse de
catapleja.
Comentario: en teora, en psicofarmacologa, podra
existir el trmino narcolepsis, con la terminacin -sis con
el fn de distinguirlo de narcolepsia, para referirse a la
accin de los hipnticos (somnferos) y de los anestsi-
cos (utilizados en anestesia general); sin embargo, hasta
donde sabemos, tal trmino no existe, y el vocablo que
se utiliza en esta acepcin es narcosis. de la misma for-
ma en psicofarmacologa se prefere narcosis a hipnosis.
en consecuencia, el adjetivo narcolptico se defne como
perteneciente o relativo a la narcolepsia y, dicho de una
persona, que padece narcolepsia (U. t. c. s.), mientras que
en psicofarmacologa se utilizan los adjetivos, anestsico,
hipntico, narctico y sedante (U. t. c. s.). en el cuadro
siguiente se explica la diferencia entre hipnosis, narco-
lepsia, narcolepsis, narcosis y sedacin (creemos que los
trminos anestesia y anestsico son sufcientemente cono-
cidos y no plantean ninguna duda; adems, no pertenecen
al campo de la psiquiatra). ( hipnosis, hipntico,
narcolepsia, narcolptico , narcosis, narcti-
co, sedacin, sedante).
Diferencia entre hipnosis, narcolepsia,
narcolepsis, narcosis y sedacin
Trmino Defnicin
hipnosis Accin y efecto de hipnotizar.
narcolepsia Trastorno mental que consiste
en la aparicin recurrente de
ataques de sueo en cualquier
lugar y situacin a los que el
enfermo no puede resistirse y
que pueden acompaarse de
catapleja.
narcolepsis [No existe]
narcosis 1. Efecto producido por los
frmacos hipnticos, tambin
llamados somnferos, y los
anestsicos, que consiste en
inducir el sueo. 2. Conjunto
de efectos producidos por los
analgsicos derivados del
opio, denominados narcticos,
que tiene su origen en la
depresin del sistema nervioso
y consiste en la disminucin
de la sensibilidad al dolor y a
otros estmulos aversivos.
sedacin Induccin mediante
frmacos a un estado de
seminconsciencia durante
el cual el enfermo puede
responder de forma apropiada
a los estmulos del exterior y
a las rdenes verbales que
recibe.
narcolptico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Der. del gr. , torpor, adormecimien-
to, formado a imit. de epilptico). 1. adj. Med. Pertene-
ciente o relativo a la narcolepsia. 2. adj. Med. dicho de
una persona: Que padece narcolepsia. U. t. c. s.
narcosis
DRAE: (Del gr. ). 1. f. Produccin del narco-
tismo; modorra, embotamiento de la sensibilidad. en
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 35
el DRAE, el trmino narcotismo se defne como sigue:
1. m. estado ms o menos profundo de adormecimiento
que procede del uso de los narcticos. 2. m. Med. Conjun-
to de efectos producidos por un narctico.
Propuesta: Proponemos cambiar las dos acepcio-
nes e introducir la forma compleja narcosis liminar.
(Del gr. ). 1. f. Farm. efecto producido por
los frmacos hipnticos, tambin llamados somnferos,
y los anestsicos, que consiste en inducir el sueo. 2. m.
Farm. Conjunto de efectos producidos por los analg-
sicos derivados del opio, denominados narcticos, que
tienen su origen en la depresin del sistema nervioso, y
consisten en la disminucin de la sensibilidad al dolor
y a otros estmulos aversivos. ~ liminar. 1. f. Farm.
subnarcosis.
Comentario: En la acepcin 1, la defnicin del DRAE
nos parece poco precisa, y el trmino modorra no nos
parece adecuado cuando se habla de los efectos de un
medicamento. Adems, el trmino narcotismo est en
desuso en la acepcin en la que lo utiliza el DRAE, y es
impreciso, porque, por un lado, es sinnimo de narco-
sis, por lo que, segn la regla de que lo defnido no debe
entrar en la defnicin, no cabe indicar que la narcosis
es la produccin de narcotismo, puesto que ambos tr-
minos signifcan lo mismo; por otro, narcotismo signi-
fca tambin, y en esta acepcin se utiliza ms que en la
acepcin de narcosis, consumo habitual de drogas nar-
cticas (estupefacientes); es decir, de drogas derivadas
del opio, tales como la morfna de la misma forma en
la que se habla de cocainismo y morfnismo, si bien no
queda claro si estos trminos se utilizan para referirse
al consumo habitual; es decir, a la toxicomana, a la
adiccin o dependencia o a al estado intoxicacin.
A este respecto, tal como se explica en la entrada
estupefaciente, conviene reservar el trmino narctico
para los analgsicos derivados del opio (opiceos) de
uso en la prctica clnica, adems de para los hipnticos
(somnferos) y anestsicos generales, y el trmino estu-
pefaciente para las drogas derivadas de opio, tal como
la herona, que no se utilizan en medicina. en conse-
cuencia, la entrada narcosis ha de tener dos acepciones:
1) efecto farmacolgico de los hipnticos (somnferos)
y anestsicos generales, consistente en la induccin
del sueo, y 2) efecto farmacolgico de los analgsi-
cos narcticos (opiceos) consistente en la depresin
del sistema nervioso central, con la consiguiente dis-
minucin de la sensibilidad al dolor y a otros estmulos
aversivos adems, estos frmacos producen somno-
lencia, y, a dosis ms elevadas que las que se utilizan
para la analgesia, inducen el sueo, pero estos son efec-
tos secundarios o colaterales, ms que efectos terapu-
ticos. Se trata indudablemente de una ambigedad no
deseable, que, en nuestra opinin, no puede eliminarse
del lenguaje mdico por ahora. Por otro lado, el trmi-
no narcosis est relacionado con una serie de trminos
ingleses que resultan ser parnimos interlingsticos, y,
por tanto, de gran inters para el traductor.
Parnimos interlingsticos ingls-espaol relacionados con
el trmino narcosis
Fuente: Fernando A. Navarro (2005): Diccionario crtico de
dudas ingls-espaol de medicina
Ingls Espaol Observaciones
hypnosis* narcosis En la acepcin de
Efecto producido
por los frmacos
hipnticos,
tambin llamados
somnferos, y los
anestsicos, que
consiste en inducir
el sueo.
hypnosis* subnarcosis (sin.:
narcosis liminar)
Subnarcosis
se defne
como: estado
de sugestin
pseudohipntico
provocado con
dosis dbiles de un
medicamento (
SUBNARCOSIS).
hypnosis* hipnosis (sin.:
estado hipntico)
Estado producido
por el hipnotismo.
barbiturate sleep narcosis barbitrica
*segn el contexto.
narctico, ca
DRAE: (Del gr. , adormecedor). 1. adj. Med.
dicho de una sustancia: Que produce sopor, relajacin
muscular y embotamiento de la sensibilidad; p. ej., el clo-
roformo, el opio, la belladona, etc. U. t. c. s. m. 2. adj. Per-
teneciente o relativo a la narcosis.
Propuesta: (Del gr. , adormecedor). 1. adj.
Farm. dcese de los frmacos hipnticos y anestsicos
cuya accin principal es la induccin del sueo U. t. c.
s. m. 2. m. Farm. dcese de los frmacos analgsicos
derivados del opio que deprimen el sistema nervioso y,
como consecuencia, disminuyen la sensibilidad al dolor y
a otros estmulos aversivos. U. t. c. s. m. 3. adj. Farm. Per-
teneciente o relativo a la narcosis.
Comentario: Vanse los lemas estupefaciente y nar-
cosis. En el lema estupefaciente, recomendamos re-
servar el trmino narctico para los medicamentos anal-
gsicos derivados del opio, y el trmino estupefaciente
para las drogas opiceas, tales como la herona. Por lo
tanto, los narcticos no son cualquier sustancia, sino fr-
macos. Sin embargo, tal como explicamos en narcosis,
el trmino narctico se emplea tambin para los frmacos
que inducen el sueo, tales como los hipnticos, llamados
asimismo somnferos, y los anestsicos generales. en la
entrada narctico del Diccionario de trminos mdicos de
la Real Academia Nacional de Medicina (2011) tambin
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
36 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
se recoge esta ambigedad, si bien se incluye, adems, la
acepcin de narctico como droga aunque se especifca
que se trata de una acepcin coloquial, para lo cual, en
nuestra opinin, es preferible el trmino estupefaciente:
narctico, -ca
1 [ingl. narcotic] adj. de la narcosis o relacionado con
ella.
2 [ingl. narcotic] adj. de los narcticos o relacionado
con ellos.
3 adj. = opiceo, -a [4].
4 adj.; s.m. = somnfero, -ra.
5 s.m. = opiceo, -a [5].
6 s.m.; coloq. = droga [3].
OBS.: Se recomienda precaucin con este trmino, que
se usa con signifcados muy distintos.
negacin
DRAE: (del lat. negato, -nis). 1. f. Accin y efecto de
negar. 2. f. Carencia o falta total de algo. 3. f. Gram. Ca-
tegora semntica a la que pertenecen ciertas voces que
sirven para negar. 4. f. Gram. estas mismas voces.
Propuesta: Proponemos aadir una quinta acepcin
para recoger el signifcado que este trmino tiene en
psicoanlisis. 1. f. Psicol. en psicoanlisis, mecanismo
de defensa del yo mediante el cual el sujeto no acepta
que un deseo, sentimiento, conficto, etc. hasta enton-
ces reprimido le pertenezca o est relacionado de algn
modo con l.
Comentario: en psicoanlisis, y en general en psico(pato)lo-
ga, el uso fucta entre los trminos negacin y denegacin.
negativismo
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. negatvus).1. m. Tendencia a no se-
guir las instrucciones que se reciben, a desobedecer, a no
colaborar y a no actuar como los dems quieren o esperan;
es propio de los nios de cierta edad y de los adolescentes.
2. m. Med. en psiquiatra, oposicin o resistencia, verbal
o no verbal, a las sugerencias externas; es caracterstico
de la esquizofrenia catatnica, en la cual el enfermo se
resiste a los esfuerzos que se hacen para que se mueva o
cambie de posicin o intenta hacer exactamente lo opues-
to a lo que se le pide.
Comentario: en nuestra opinin, el trmino correcto,
tanto en la acepcin 1 como en la 2, es oposicionismo.
Quizs, contribuye a que no se utilice este trmino el
hecho de que en el DRAE oposicionismo se defne del
siguiente modo: 1. adj. Perteneciente o relativo a la
oposicin. 2. com. Persona que pertenece o es adicta a la
oposicin poltica. ( oposicionismo, oposicionis-
ta). No debe confundirse con el pesimismo. el pesimista
es propenso a ver y juzgar las cosas en su aspecto ms
desfavorable y a hacer predicciones negativas (estoy
seguro de que este fn de semana va llover y nos ten-
dremos que quedar en casa). el negativista se niega a
colaborar u obedecer, y acta sistemticamente de modo
opuesto al que los dems desean o esperan, sin que exista
una razn clara para ello (Aunque el mdico diga que
tengo que tomar las pastillas, no pienso tomarlas porque
no me da la gana). No obstante, pesimista y negativo
(aplicados a una persona) son sinnimos, segn indica el
DRAE en el lema negativo.
negativista
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del lat. negatvus). 1. adj. Relativo o per-
teneciente al negativismo. 2. adj. dicho de una persona:
Que presenta negativismo. 3. adj. Med. en psiquiatra,
dicho de un enfermo: Que padece negativismo. tras-
torno ~ desafiante. 1. m. Med. en psiquiatra, trastor-
no mental propio de la adolescencia, que se caracteriza
por un comportamiento excesivamente obstruccionista,
desafante y hostil hacia las fguras de autoridad, sin que
existan transgresiones importantes de las normas socia-
les o legales.
neolalia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del gr. , nuevo, y , habla). 1. f.
Med. en psiquiatra, forma de hablar en la que el enfermo
incluye un gran nmero de neologismos cuyo signifcado
solo entiende l; es caracterstica de la esquizofrenia.
Comentario: Por tratarse de una alteracin del lenguaje,
no del habla, este signo psiquitrico debera denominarse
neofasia. Para la diferencia entre neolalia y criptolalia,
vase el lema criptolalia.
neurastenia
DRAE: (de neuro- y astenia). 1. f. Med. p. us. Trastorno
funcional afectivo atribuido a debilidad del sistema ner-
vioso.
Propuesta: Proponemos modifcar totalmente esta defni-
cin tan confusa. (Del gr. -, nervio o sistema nervio-
so, y de , debilidad). 1. f. Med. en psiquiatra,
sndrome de causa psquica caracterstico de varios tras-
tornos mentales, fundamentalmente de los que cursan con
depresin, que consiste en falta de energa y motivacin,
agotamiento o cansancio, prdida de memoria, menor
atencin y concentracin, disminucin del deseo sexual,
prdida del apetito y trastornos del sueo.
Comentario: La defnicin de DRAE es extremadamente
confusa. Trastorno funcional no es una expresin fcil
de entender para el usuario de un diccionario no especiali-
zado, y trastorno afectivo es sinnimo en psiquiatra de
trastorno del estado de nimo y de trastorno del humor.
La neurastenia se observa en muchos trastornos mentales,
especialmente en el trastorno depresivo mayor, trastorno
depresivo menor, trastorno distmico y fase depresiva de
los trastornos bipolar I, bipolar II y ciclotmico, pero no es
un trastorno, sino un sndrome; es decir, un conjunto de sn-
tomas y signos que forma parte de una o varias entidades
clnicas (trastornos mentales). La astenia es un sndrome
mdico, es decir, perteneciente a la patologa general, que
se defne como falta de energa y motivacin, agotamiento
o cansancio, prdida de memoria, menor atencin y con-
centracin, disminucin del deseo sexual, prdida del ape-
tito y trastornos del sueo, con principal incidencia entre
las personas de 20 a 50 aos, y mayor preponderancia en
las mujeres que en los hombres.

Cuando se descarta una
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 37
causa orgnica (p. ej., anemia, hipotiroidismo, hipopotasie-
mia, miopata, enfermedad celaca, efecto secundario de un
medicamento, etc.), se habla de neurastenia. Actualmente,
en psiquiatra se tiende a utilizar el trmino adinamia para
referirse a uno de los sntomas ms caractersticos de la
neurastenia: el cansancio y la debilidad fsica y psquica,
as como el trmino abulia, que se refere a la falta de moti-
vacin para realizar cualquier accin que suponga esfuerzo
por pequeo que sea, que es otro de los sntomas de la neu-
rastenia. en ingls adinamia se dice anergia, pero no debe
confundirse con el trmino espaol anergia, que pertenece
al campo de la inmunologa, y signifca falta de respuesta
del sistema inmunitario a un antgeno. ( abulia, adi-
namia, astenia, psicastenia).
neurolepsia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. -, nervio o sistema nervioso, y
, agarrar, y, en sentido fgurado, actuar sobre o tener
efecto en). 1. f. Farm. efecto de los psicofrmacos que se
utilizan en psiquiatra para tratar los sntomas psicticos,
tales como las alucinaciones y los delirios, denominados
neurolpticos, antipsicticos o tranquilizantes mayores.
neurolptico, ca
DRAE: 1. adj. Med. Que ejerce una accin calmante sobre
el sistema nervioso.
Propuesta: (Del gr. -, nervio o sistema nervioso,
y , que se agarra, y, en sentido fgurado, que acta
sobre o tiene efecto en). 1. adj. Farm. Perteneciente o rela-
tivo o a la neurolepsia. 2. adj. Farm. Psicofrmacos que se
utilizan en psiquiatra para tratar los sntomas psicticos,
tales como las alucinaciones y los delirios; se denominan
tambin antipsicticos y tranquilizantes mayores. U. t. c. s.
Comentario: La defnicin del DRAE es excesivamente
etimolgica, y, adems, se refere no solo a los neurolpti-
cos, sino a todos los tranquilizantes (ansiolticos, sedantes
e hipnticos).
neurpata
DRAE: (de neuro- y del gr. -, que sufre).
1. com. Persona que padece enfermedades nerviosas, prin-
cipalmente neurosis.
Propuesta: (Del gr. -, nervio y -, que sufre).
1. com. Med. Desus. en psiquiatra, dicho de una persona:
Que sufre un trastorno mental.
Comentario: Si hay algn contexto en el que la expresin
enfermedad nerviosa resulta ambigua es precisamente el
de la neuropata. Una enfermedad nerviosa es, en sentido
estricto, una enfermedad del sistema nervioso, y, por tanto,
una enfermedad neurolgica; en consecuencia, dar como
ejemplo de enfermedad nerviosa la neurosis no parece lo
ms apropiado. Pero enfermedad nerviosa, en sentido colo-
quial, tambin se refere a un trastorno mental, como cuando
decimos Fulanito est de los nervios y, en consecuencia,
no queda claro si la defnicin del DRAE se refere a neu-
ropata en su primera acepcin (enfermedad que afecta a
uno o varios nervios) o en la segunda (Trastorno o enfer-
medad mental) ( neuropata). en esta segunda acepcin
de neuropata, el trmino neurpata est en desuso, y, por
otra lado, en neurologa no se acostumbra a utilizar el tr-
mino neurpata en la primera acepcin de neuropata, es
decir, para referirse a un enfermo que padece una enferme-
dad que afecta a uno o ms nervios, como sera el caso de
un diabtico que sufre una neuropata perifrica. Por tanto,
creemos que la defnicin de neurpata que proponemos
acompaada de la marca Desus.es correcta y coincide con
el lenguaje mdico actual. ( psicpata).
neuropata
DRAE: 1. f. Med. enfermedad del sistema nervioso.
Propuesta: (Del gr. -, nervio, sistema nervioso, y
-, sufrimiento, enfermedad). 1. f. Med. enfermedad
que afecta a uno o varios nervios. ~ perifrica. 1. f. Med.
Las que afecta a los nervios del sistema nervioso perifri-
co. 2. f. Med. Desus. en psiquiatra, trastorno o enferme-
dad mental.
Comentario: el DRAE defne neuropata como enferme-
dad del sistema nervioso, pero en medicina este trmino
se refere a las enfermedades que afectan a uno o ms ner-
vios aislados, y no al sistema nervioso como tal. Por otro
lado, hemos aadido una segunda acepcin para recoger
el signifcado que este trmino tena antes en psiquiatra.
Hasta los aos cincuenta del siglo pasado, era habitual lla-
mar neuropata a los trastornos mentales (enfermedades
psiquitricas), como lo demuestra el ttulo de la autobio-
grafa escrita por el famoso daniel Paul Schreber, conocido
como el presidente Schereber, en 1903, Memorias de un
neurpata (traducido del alemn tambin como Memorias
de un enfermo nervioso, y en la ltima edicin, por increble
que parezca, como Memorias de un enfermo de nervios,
que es algo as como Memorias de un enfermo de pulmo-
nes; la inquina al artculo determinado en las traducciones
al espaol debera se objeto de un estudio traductolgico
concienzudo). A partir de estas memorias, Freud escribi
en 1911 el famoso libro titulado Puntualizaciones psicoa-
nalticas sobre un caso de paranoia (dementia paranoi-
des) descrito autobiogrfcamente. Actualmente, el trmi-
no neuropata se utiliza solo en neurologa, y no tiene ya
ningn signifcado en psiquiatra. ( psicopata).
neuroptico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la neu-
ropata. dolor ~. 1. m. Med. el producido por la afecta-
cin de uno o varios nervios, que suele acompaarse de
distesias y alodinia.
neuropsiquiatra
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. com. Med. Mdico especialista en neu-
ropsiquiatra.
neuropsiquiatra
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. f. Med. Parte de la psiquiatra que trata del
estudio de las enfermedades neurolgicas que cursan con
sntomas y signos psiquitricos, tales como las demencias.
Comentario: No est nada claro si la neuropsiquiatra es una
subespecialidad perteneciente al campo de la psiquiatra o de
la neurologa o si se trata de una especialidad mdica espec-
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
38 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
fca. En todo caso, a la hora de defnir su objeto, poco importa
si es una subespecialidad de la neurologa o de la psiquiatra,
pues en ambos casos este ser la prevencin, diagnstico y
tratamiento de las enfermedades neurolgicas que cursan con
sntomas y signos psiquitricos, habida cuenta de que a la
inversa es imposible: no existen enfermedades psiquitricas
(trastornos mentales) que cursen con sntomas y signos neu-
rolgicos, pero s con sntomas y signos pseudoneurolgicos
(pseudoaconductuales). desde luego, cabe descartar la terce-
ra posibilidad: la neuropsiquiatra, al menos en espaa, no es
una especialidad mdica independiente si nos atenemos a lo
que dice la ley al respecto.
neuropsiquitrico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la neu-
ropsiquiatra.
neurosis
DRAE: (de neuro- y -sis.). 1. f. Med. enfermedad funcio-
nal del sistema nervioso caracterizada principalmente por
inestabilidad emocional.
Propuesta: (Del gr. -, nervio, sistema nervioso y
osis, sufjo que denota enfermedad). 1. f. Med. en psi-
quiatra, trastorno mental en el que se preserva el sentido
de la realidad, y el enfermo, al contrario de lo que sucede
en la psicosis, el delirium y la demencia, es o puede llegar
a ser plenamente consciente de que sufre un problema de
salud mental que requiere tratamiento.
Comentario: La expresin enfermedad funcional del
sistema nervioso se refere a cualquier enfermedad neu-
rolgica en la que no es posible objetivar la presencia de
una lesin o alteracin estructural (anatmica) en dicho
sistema, y, por tanto, no es vlida en el caso de la neurosis,
a no ser que sostengamos que todas las neurosis se deben
a una alteracin funcional del sistema nervioso, lo cual,
en nuestra opinin, no es de recibo. A lo largo de la histo-
ria de la psiquiatra el trmino neurosis se ha defnido de
muchas y variadas formas, pero todas las defniciones han
tenido, y tienen a da de hoy, en comn la preservacin
por parte del enfermo del sentido de la realidad, incluida
la capacidad de introspeccin y autobservacin (insight),
y, por tanto, de la conciencia de enfermedad, ms o me-
nos lcida. Por infuencia del psicoanlisis, en casi todas
las nosologas psiquitricas del siglo xx se ha distinguido
entre psicosis, neurosis, perversiones sexuales (paraflias)
y caracterosis (caracteropatas o trastornos de la personali-
dad), y la demencia sola incluirse en la psicosis. en otros
esquemas nosolgicos, se han aadido dos categoras
ms: los sndromes psicorgnicos (que incluan la demen-
cia) y el retraso mental (oligofrenia). el hecho de que el
trmino neurosis no aparezca ya ni en el DSM-IV-TR de la
American Psychiatric Association (1998) ni en la CIE-10
de la OMS (1995) hace pensar que este vocablo va a caer
en desuso pronto en psiquiatra. Se trata de un trmino con
demasiada extensin e intensidad semntica y, por tanto,
de poca utilidad taxonmica y descriptiva, y adems su
etimologa no ayuda precisamente a aclarar las cosas. el
DRAE, como ya hemos sealado en varias ocasiones, tie-
ne una tendencia muy acusada a defnir los trminos del
lxico psiquitrico de forma excesivamente etimolgica,
como se observa claramente en el caso del lema neurosis.
( psiconeurosis).
neurtico, ca
DRAE: 1. adj. Que padece neurosis. U. t. c. s. 2. adj. Per-
teneciente o relativo a la neurosis.
Propuesta: Proponemos incluir una tercera acepcin para
recoger el signifcado coloquial de este trmino. 3. adj.
Coloq. dicho de una persona: Que es excesivamente ner-
viosa, aprensiva o quejumbrosa, o de trato difcil por tener
manas extraas que molestan a los dems. U. t. c. s.
Comentario: en la acepcin 3, el trmino mana se utiliza
en sentido coloquial, no psiquitrico; es decir, en el senti-
do que recoge el DRAE en su segunda acepcin del lema
mana, a saber: extravagancia, preocupacin caprichosa
por un tema o cosa determinada.
nihilismo
DRAE: (del lat. nihil, nada, e -ismo). 1. m. Negacin de
todo principio religioso, poltico y social. 2. m. Fil. Nega-
cin de toda creencia.
Propuesta: Proponemos una tercera acepcin para recoger
el signifcado psiquitrico de este trmino. 3. m. Med. en
psiquiatra, idea que se observa en algunos enfermos psic-
ticos que estn convencidos de que nada existe, de que el
mundo ha desaparecido o de que va a desaparecer en breve.
nihilista
DRAE: 1. adj. Que profesa el nihilismo. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo al nihilismo.
Propuesta: Proponemos incluir la forma compleja delirio
nihilista. delirio ~. 1. Med. en psiquiatra, idea delirante
por la cual el enfermo cree que el mundo ha desaparecido
o va a desaparecer en breve o que nada existe.
nivel
DRAE: Omitimos esta entrada por ser muy extensa. No
fgura la forma compleja nivel de conciencia, pero s nivel
de activacin, que se defne como: 1. m. Biol. Grado de
excitacin inespecfca de la corteza cerebral que regula
la atencin.
Propuesta: Proponemos sustituir la forma compleja ni-
vel de activacin por nivel de conciencia y aadir alte-
racin del nivel de conciencia. ~ de conciencia. 1. m.
Med. Grado en el que se encuentran activas las funciones
neurocognitivas superiores; determina la apercepcin y el
conocimiento del mundo psquico individual y del mundo
que nos rodea. alteracin del nivel de ~. 1. m. Med.
deterioro del nivel de conciencia; generalmente debido
a una disminucin del mismo; tiene su origen en un trau-
matismo o enfermedad del encfalo, en una descompensa-
cin cardaca, en el consumo de drogas o medicamentos,
en la intoxicacin por otras sustancias txicas, en la febre
o en un trastorno mental de causa no orgnica.
Comentario: el trmino nivel de conciencia nos parece de
uso ms frecuente en medicina que el de nivel de activa-
cin ambos equivalen al vocablo ingls arousal. Las
alteraciones del nivel de conciencia se referen siempre a
la disminucin del nivel de conciencia, y no a su aumento,
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 39
y son, por orden de mayor a menor gravedad, el coma, el
estupor, la obnubilacin y la somnolencia. el estado normal
de la conciencia se denomina alerta o vigilia forma abre-
viada de estado de alerta y de estado vigil. en psiquiatra
adems se consideran otros tres estados ms causados por la
alteracin del nivel de conciencia: el confusional, el crepus-
cular y el oniroide. En el cuadro que fgura en el lema obnu-
bilacin, se explican todos estos trminos. Por ltimo, hay
que recordar que hasta no hace mucho en medicina nivel de
conciencia era sinnimo de sensorium y sensorio, trminos
que incluimos en este trabajo por su relevancia histrica.
( confusin, confusional, crespuscular, de-
lirium, estupor, estuporoso, letrgico, ob-
nubilacin, obnubilado, obnubilatorio, oniroide,
sensorio, sensorium, somnolencia, vigilia).
noesis
DRAE: (Del gr. ). 1. f. Fil. Visin intelectual, pen-
samiento. 2. f. Fil. en fenomenologa, acto intencional de
inteleccin o intuicin.
Propuesta: Proponemos incluir una nueva acepcin
para recoger el signifcado que este trmino tiene en
psico(pato)loga. Adems, creemos que en el timo se de-
bera indicar que signifca pensamiento, a fn de
que esta nota etimolgica resulte ms informativa para la
persona que consulte el DRAE. 3. f. Psicol. Conjunto de
funciones mentales superiores del ser humano relaciona-
das con el pensamiento.
Comentario: el conjunto de funciones superiores del ser
humano relacionadas con el pensamiento y el lenguaje se
denomina cognicin (adjetivo: cognitivo), y el conjunto de
funciones mentales relacionadas nicamente con el pensa-
miento es la noesis (adjetivo: notico). en psiquiatra, la no
existencia de un modelo terico (axiomtico) claro del sujeto
y de la conducta explica por qu la semiologa psiquitrica es
tan sumamente embrollada y, lo que es peor, desorganizada.
An hoy, se trata de una semiologa basada en las antiguas
funciones psquicas de la flosofa escolstica: alteraciones
de la sensacin, la percepcin, la memoria, el pensamiento,
la volicin, etc. Sobre la base de un modelo de sujeto de tres
niveles (el orctico, el actitudinal y el cognitivo) y de una
axiomatizacin de la conducta, tanto normal como patol-
gica, que parta del supuesto de que esta es el resultado de
la interaccin entre estos tres niveles, se podra organizar la
semiologa psiquitrica de forma ms comprensible:
Nivel orctico (del gr. , deseo, apetito): pulsio-
nes, necesidades fsiolgicas, deseos, sueos, fantas-
as. Se denomina tambin volitivo y desiderativo.
Nivel cognitivo (del lat. cognito, conocimiento):
sensacin, percepcin, apercepcin, memoria, pensa-
miento (noesis), lenguaje, juicios de existencia y jui-
cios de valor.
Nivel actitudinal: afectos (emociones y sentimientos).
Carlos Castilla del Pino (1980) propuso en su da un mo-
delo de sujeto similar con tres niveles: pulsional, actitudi-
nal y judicativo. ( orctico).
nootropia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del gr. , mente y , movimiento ha-
cia y, en sentido fgurado, cambio). 1. f. Med. Conjunto de
efectos sobre el cerebro que producen los frmacos, drogas,
complementos nutricionales y alimentos que estimulan y
potencian las funciones cognitivas, tales como la concentra-
cin, la memoria, la inteligencia y la capacidad asociativa.
nootrpico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del gr. , mente y , movimiento
hacia y, en sentido fgurado, cambio). 1. adj. Med. Medi-
camento, droga, complemento nutricional o alimento que
estimula y potencia las funciones cognitivas, tales como la
concentracin, la memora, la inteligencia y la capacidad
asociativa. U. t. c. s.
nootropo
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. m. Med. nootrpico.
noradrenalina
DRAE: 1. f. Bioqum. Hormona de la mdula adrenal, que
acta como neurotransmisor en el sistema simptico.
Propuesta: Proponemos aadir el timo, sustituir la mar-
ca Bioqum. por Biol., eliminar la coma que fgura des-
pus de adrenal y poner mdula suprarrenal en vez de
mdula adrenal. (del ingl. noradrenaline, formado a par-
tir del prefjo nor-, del lat. ad, junto a, y renalis, renal).
1. f. Biol. Hormona de la mdula suprarrenal que acta
como neurotransmisor en el sistema simptico.
Comentario: Las diferencia entre noradrenalina y nore-
pinefrina se explica en norepinefrina. ( adrenalina,
epinefrina). en espaol, se dice mdula suprarrenal,
no mdula adrenal, calco del ingls adrenal medulla.
Como se observa, tambin el DRAE est plagado de cal-
cos del ingls.
norepinefrina
DRAE: 1. f. Bioqum. noradrenalina.
Propuesta: (Del prefjo nor- y del gr. -, sobre, y ,
rin). 1. f. Farm. Medicamento de propiedades similares
a la noradrenalina que tiene en el organismo los mismos
efectos que esta hormona.
Comentario: el DRAE considera sinnimos adrenalina y
epinefrina, y, de forma coherente, considera tambin que
noradrenalina y norepinefrina son sinnimos, de ah que
en este lema introduzca un envo a noradrenalina. Para
nosotros, la adrenalina y la noradrenalina son sustancias
endgenas (hormonas con accin neuromoduladora),
mientras que la epinefrina y norepinefrina son sustancias
exgenas (principios activos de los medicamentos). Sin
embargo, en lo que respecta a las marcas, el DRAE no
es muy coherente: utiliza indistintamente Biol y Bioquim.
en estos cuatro lemas, en nuestra opinin, la marca para
adrenalina y noradrenalina debe ser Biol., y la marca para
epinefrina y norepinefrina debe ser Farm. en el cuadro
siguiente se explica la diferencia entre estos cuatro trmi-
nos. ( adrenalina, epinefrina, noradrenalina,
norepinefrina).
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
40 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Diferencias entre adrenalina,
epinefrina, noradrenalina y norepinefrina
Trmino Categora Defnicin
adrenalina Hormona
con efectos
neuromoduladores
(neurotransmisor)
Hormona segregada
principalmente por la
masa medular de las
glndulas suprarrenales,
poco soluble en agua,
levgira y cristalizable.
Es un poderoso
vasoconstrictor y
neurotransmisor que
desempea una funcin
importante en el sistema
nervioso central.
epinefrina Medicamento
(principio activo)
Medicamento de
propiedades similares a
la adrenalina que ejerce
en el organismo las
mismas acciones que
esta hormona.
noradrenalina Hormona
con efectos
neuromoduladores
(neurotransmisor)
Hormona de la mdula
suprarrenal que acta
como neurotransmisor
en el sistema simptico.
norepinefrina Medicamento
(principio activo)
Medicamento de
propiedades similares
a la noradrenalina que
tiene en el organismo
los mismos efectos que
esta hormona.
nosofobia
DRAE: No fgura.
Propuesta: (Del gr. , enfermedad, y fobia).1. f. Med.
en psiquiatra, temor patolgico a las enfermedades.
Comentario: Nosofobia es sinnimo de patofobia, pero no
de hipocondra. Para la diferencia entre hipocondra, noso-
fobia, trastorno facticio y trastorno obsesivo-compulsivo,
vase el cuadro que aparece en el lema hipocondra. (
facticio, hipocondra, obsesivo, patofobia).
nosologa
DRAE: (Del gr. , enfermedad, y -loga). 1. f. Med.
Parte de la medicina que tiene por objeto describir, dife-
renciar y clasifcar las enfermedades.
Propuesta: (Del gr. , enfermedad, y -loga).
1. f. Med. Parte de la medicina que tiene por objeto clasi-
fcar las enfermedades. ~ psiquitrica. 1. f. Med. Parte de
la psiquiatra que tiene por objeto clasifcar los trastornos
mentales.
Comentario: A nuestro entender, la parte de la medicina
que tiene por objeto describir, diferenciar y clasifcar las
enfermedades es la patologa, que el DRAE defne del
modo siguiente: 1. f. Parte de la medicina que estudia
las enfermedades. No ha mucho tiempo, sobre todo en
psiquiatra, se utilizaba el trmino demarcacin para tra-
tar los avatares histricos por los que haba pasado la
clasifcacin de una determinada entidad clnica desde
su introduccin en medicina hasta el presente, y se trata,
en nuestra opinin, de un trmino que bien podra servir
para traducir el vocablo ingls background, que al tradu-
cirse en este contexto por antecedentes da a los textos de
medicina un tono indebidamente jurdico y legislativo.
nosotropa
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del gr. , enfermedad y , movi-
miento hacia y, en sentido fgurado, cambio). 1. f. Farm.
Accin de los frmacos dirigidos no a la causa de la en-
fermedad, sino a sus sntomas.
nosotrpico, ca
DRAE: No fgura.
Propuesta: (del gr. , enfermedad y , movi-
miento hacia y, en sentido fgurado, cambio). 1. adj. Farm.
Perteneciente o relativo a la nosotropa. 2. adj. Farm. di-
cho de un frmaco: Que no acta sobre la causa de la en-
fermedad, sino sobre sus sntomas. U. t. c. s.
Comentario: Los frmacos nosotrpicos o nosotropos
son distintos a los frmacos etiotrpicos o etiotropos, que
actan sobre la causa de la enfermedad. en psiquiatra,
existe una discusin muy importante sobre si todos los
psicofrmacos son nosotrpicos o algunos actan sobre la
causa misma del trastorno mental. Nosotrpico puede ser
tanto adjetivo como sustantivo (U. t. c. s.), y es sinnimo
de nosotropo, que es solo sustantivo, al igual que ocurre
con psicotrpico (sustantivo y adjetivo) y su sinnimo
psictropo (sustantivo). ( psicofrmaco, psicotr-
pico, psicotropo).
nosotropo
DRAE: No fgura.
Propuesta: 1. m. Farm. nosotrpico.
Bibliografa
American Psychiatric Association (1998): Manual diagnstico y esta-
dstico de los trastornos mentales-IV-texto revisado (DSM-IV-TR).
Barcelona: Masson.
Basile, A. A. (2005): Diccionario de psiquiatra y psicologa mdica.
Buenos Aires: Librera del Foro.
Castilla del Pino, C. (1980): Introduccin a la psiquiatra. Madrid:
Alianza.
Coderch Sancho, J. (2011): Psiquiatra dinmica (2. ed.). Barcelona:
Herder.
Corts Gabaudn, F. (coord.) (2007-2011): Dicciomed.eusal.es. Diccio-
nario mdico-biolgico, histrico y etimolgico. <http://dicciomed.
eusal.es> [consulta: 13.VI.2013].
Fernndez-Goi, I. (2010): Diccionario de psicologa clnica y psicopa-
tologa. Alcal de Guadaira: Mad.
Hales, R. e.; S. C. Yudofsky y G. d. Gabbard (2009): Tratado de psi-
quiatra clnica (5. ed.). Barcelona: Masson.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 41
Laplanche, J. y J. B. Pontalis (1997): Diccionario de psicoanlisis. Bar-
celona: Paids Ibrica.
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina (2. ed.). Madrid: McGraw-HillInteramericana.
OMS (Organizacin Mundial de la Salud) (1995): Clasifcacin estads-
tica internacional de enfermedades y problemas relacionados con la
salud (CIe-10) (10. revisin, 3 t.). Ginebra: OMS.
Portugal Fernndez, R. (2008): Diccionario para la correccin terminolgi-
ca en psicopatologa, psiquiatra y psicologa clnica. Madrid: Hlice.
RAe (Real Academia espaola) (2006): Diccionario de la lengua espa-
ola (DRAE) (22. ed.). Madrid: espasa-Calpe.
RAe (Real Academia espaola) y AALe (Asociacin de Academias de
la Lengua espaola) (2006): Diccionario panhispnico de dudas.
Madrid: Santillana.
RANM (Real Academia Nacional de Medicina) (2011): Diccionario de
trminos mdicos. Madrid: editorial Mdica Panamericana.
Sadock, B. J. y V.A. Sadock (2005): Comprehensive textbook of psychia-
try. Filadelfa: Lippincott Williams & Wilkins.
Segarra Valls, J. J. (2011): Lxico psico(pato)lgico en la obra de Carlos
Castilla del Pino. Valencia: Universidad de Valencia.
Sainsbury, M. J. (1978): Introduccin a la psiquiatra. Madrid: Morata.
Scharfetter, Ch. (1988): Introduccin a la psicopatologa general (2.
ed.). Madrid: Morata.
Vallejo Ruiloba, J. (2011): Introduccin a la psicopatologa y la psiquia-
tra (7. ed.). Barcelona: Masson.
Epilepsia, un nuevo nombre hipocrtico para una enfermedad que dej de ser
considerada sobrenatural
Francisco Corts Gabaudan
Con este comentario queremos hacerle un homenaje a Hipcrates o, mejor dicho, a la medicina griega del s. v a. C.,
puesto que es discutible que el tratado Sobre la enfermedad sagrada en el que nos vamos a centrar sea del propio Hip-
crates y muchos piensan que es una obra de un mdico de su crculo y de su poca, de fnales del s. v a. C., pero no del
propio Hipcrates.
En esa obra, Hipcrates o un mdico de su escuela defende que la epilepsia no es una enfermedad divina o sa-
grada y que es una enfermedad como otra cualquiera. el planteamiento estrictamente racional frente a la enfermedad se
ha considerado uno de los grandes avances de la medicina griega desde Hipcrates. Esa actitud se manifesta con especial
clarividencia en este tratado. A los mdicos hipocrticos se les plante un problema terminolgico: buscar una denomi-
nacin de esta enfermedad que evitara referencias religiosas. en muchas culturas, y no solo en Grecia, la epilepsia se ha
considerado una enfermedad con connotaciones sobrenaturales debido a que los ataques epilpticos se presentan sin mo-
tivo aparente, son muy espectaculares, sobrecogedores, y afectan muchas veces seriamente la conciencia del paciente; de
ah la idea de que estos enfermos estn posedos, endemoniados y, por tanto, de que su mal es una manifestacin de origen
divino. Por ello la denominacin griega era hasta Hipcrates y su escuela hiers nsos, es decir, enfermedad
sagrada. el tratado Sobre la enfermedad sagrada se abre con la siguiente declaracin:
Acerca de la enfermedad que llaman sagrada sucede lo siguiente. en nada me parece que sea algo ms divino ni
ms sagrado que las otras, sino que tiene su naturaleza propia, como las dems enfermedades, y de ah se origina. Pero
su fundamento y causa natural lo consideraron los hombres como una causa divina por su inexperiencia y asombro, ya
que en nada se asemeja a las dems. []
Me parece que los primeros en sacralizar esta dolencia fueron gente como son ahora los magos, purifcadores, char-
latanes y embaucadores, que se dan aires de ser muy piadosos y de saber de ms. stos, en efecto, tomaron lo divino
como abrigo y escudo de su incapacidad al no tener remedio de que servirse, y para que no quedara en evidencia que no
saban nada estimaron sagrada esta afeccin. Y aadieron explicaciones a su conveniencia, y asentaron el tratamiento
curativo en el terreno seguro para ellos mismos, aduciendo purifcaciones y conjuros [...]
1
.
Se puede decir ms alto pero no ms claro. Lo primero, por tanto, que necesitaron los mdicos hipocrticos fue darle
una nueva denominacin para evitar la referencia religiosa. Escogieron un trmino que no era especfco, uno que signi-
fcaba ataque sobrecogedor y que ellos mismos utilizaban para otras enfermedades. Despus se especializ y qued ya
solo para la epilepsia. Es un derivado nominal del verbo epilambn compuesto de ep sobre y
lambn coger, de ah la traduccin que hemos escogido de ataque sobrecogedor; en Hipcrates muchas veces el
sujeto de ese verbo es la palabra spasms espasmo. el propio tratado que hemos citado es, pues, uno de los
primeros lugares hipocrticos en los que aparece este nuevo uso de un trmino que hasta entonces no era especfco y no
designaba una enfermedad, sino manifestaciones concretas de distintas enfermedades. despus, en mdicos posteriores, se
generaliz el nuevo uso de la palabra. de hecho epilpsia aparece en autores latinos a partir del s. i, primero citado como
trmino griego, y luego, en autores tardos del s.v d. C., como denominacin habitual de la enfermedad, concurrente con
las que ya tena con anterioridad el latn.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
42 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Veamos, entonces, las distintas maneras de llamar en latn la enfermedad:
morbus comitialis, denominacin muy curiosa y que incide nuevamente en los prejuicios culturales que ha habido
durante mucho tiempo contra la dolencia; en efecto signifca enfermedad de los comicios, donde los comicios
son asambleas populares en las que se adoptaban decisiones de naturaleza poltica; la explicacin de esta denomi-
nacin es que se desconvocaba la asamblea si ocurra algn caso de epilepsia en el da de la convocatoria, dado
que se tena por un signo de mal agero.
sacra passio es la traduccin de la denominacin griega que ya hemos comentado.
caducus morbus, literalmente enfermedad que cae, en alusin a lo inesperado de sus ataques.
No debe extraarnos que Alfonso X el Sabio en 1270 la llame en castellano caduco morbo o epilemsia. La palabra
aparece en poca medieval con una gran variedad de formas que recoge el DETEMA
2
(apilensia, enpelinsia, enpilensia,
enplinsia, epelensia, epilencia, epilensia, epilinsia, epilisia, epilisya, eplisia, epylensia, pelensia, pelensya, pelesia, pilen-
sia, pilirsia, pilisia, pilusia, plisia), pero, adems, podemos encontrar otros nombres como dolenia caduca o gota coral,
es decir, gota del corazn. en cualquier caso, gracias al rey sabio, el espaol atestigua la palabra epilepsia o sus va-
riantes dos siglos antes que el francs o el ingls y uno antes que el italiano. en todas estas lenguas en poca medieval
haba otras denominaciones concurrentes que se remontan a las que hemos visto en latn, as en francs, mal caduc, mal
sacr; en ingls falling sickness.
Notas
1. Hipcrates: Sobre la enfermedad sagrada. en: Tratados hipocrticos I (1990). Madrid: Gredos. Traduccin de C. Garca Gual.
2. Diccionario espaol de textos mdicos antiguos (DETEMA) (1996) bajo la direccin de M.
a
T. Herrera. Madrid: Arco Libros.
Francisco Corts Gabaudan. <dicciomed.eusal.es>. Universidad de Salamanca
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 43
Recursos terminolgicos en biomedicina. Tratando la
terminologa con criterio*
M. Antnia Juli Berruezo**

* Ponencia presentada en las Jornadas Cientfcas y Profesionales de Traduccin Mdica de TREMDICA-APTIC celebradas en Barcelona del 20
al 22 de septiembre de 2012.
** TeRMCAT. direccin para correspondencia: majulia@termcat.cat.
Resumen: este artculo recoge, convenientemente adaptada, la aportacin esencial de la comunicacin presentada por
TERMCAT en las Jornadas Cientfcas y Profesionales de Traduccin Mdica, organizadas por APTIC y TREMDICA
en Barcelona en setiembre de 2012. el propsito del texto es exponer y caracterizar los recursos de libre acceso que se
pueden obtener en la web de TeRMCAT. Se inicia con una breve presentacin del centro, que sirve para contextualizar el
trabajo terminolgico que se lleva a cabo, de acuerdo con unos principios metodolgicos establecidos y con un enfoque
multilinge, mediante la colaboracin entre terminlogos y expertos. el cuerpo del artculo se plantea como un recorrido
virtual por esa web, estructurado a partir de los ejes de actividad y de las lneas de trabajo del centro. A medida que se
van presentando, a modo de inventario, se detallan los recursos terminolgicos y los servicios asociados a cada una de las
secciones y pginas. en todos los casos, se introduce la explicacin ilustrndola mediante un dato destacado y se completa
mediante ejemplos relevantes en el mbito de la medicina. Al fnal del artculo se incluye un recopilatorio de todos los
enlaces citados en el texto
Palabras clave: TeRMCAT, recursos terminolgicos, criterios, metodologa, biomedicina.
Terminology resources in biomedicine. Using criteria to deal with terminology
Abstract: This article presents an adapted version of the main points of the TeRMCAT presentation at the September 2012
Scientifc and Technical Symposium on Medical Translation, hosted by APTIC and TREMDICA in Barcelona. The purpose
of this text is to explain and characterize the open access resources available on the TeRMCAT website. It begins with a brief
presentation of the Centre that contextualizes its terminology work, which follows established methodological principles with
a multilingual focus through collaboration between terminologists and experts. The body of the article is a type of virtual tour
through the website, structured around the Centres priorities and work. Throughout this presentation, the terminology resources
and services associated with each section and page are inventoried. In all cases, a signifcant fact introduces the explanation,
which includes relevant examples from the feld of medicine. All links cited in the text are listed at the end of the article.
Key words: TeRMCAT, terminology resources, criteria, methodology, biomedicine.
Panace@ 2013; 14 (37): 43-47 Recibido: 2.IV.2013. Aceptado: 17.V.2013

1. A modo de presentacin
1.1. TERMCAT, Centro de Terminologa
TeRMCAT es el centro de terminologa de la lengua ca-
talana, creado en 1985 por la Generalidad de Catalua y el
Institut destudis Catalans que ostenta la autoridad norma-
tiva en lengua catalana. Se trata de un organismo pblico,
de tipo consorciado y de carcter eminentemente tcnico, que
tiene como misin garantizar la disponibilidad de la termino-
loga catalana en todos los sectores del conocimiento.
La actividad nuclear de TeRMCAT se centra en la termi-
nologa: el centro se ocupa de la creacin y transferencia de
conocimiento terminolgico a la sociedad y sus procesos cla-
ve de trabajo disponen del certifcado de gestin de la calidad
UNe-eN ISO 9001. Todo ello alineado con las necesidades
de progreso y difusin de la lengua catalana, y enmarcado en
un contexto global determinado por la sociedad del conoci-
miento, la diversidad y el multilingismo
1
.
1.2. Ejes de actividad y lneas de trabajo: productos
yservicios
Las actuaciones de TeRMCAT, concretadas en un con-
junto de productos y servicios, se acomodan en tres ejes de
actividad principales: el trabajo terminolgico; la gestin del
conocimiento, investigacin e innovacin, y la cooperacin
y el trabajo en red.
el trabajo terminolgico del centro se desarrolla en cuatro
lneas bsicas: en primer lugar, la normalizacin de neologis-
mos terminolgicos en lengua catalana; en segundo lugar, la
elaboracin de repertorios terminolgicos; en tercer lugar, los
servicios de asesoramiento a usuarios consultas terminolgi-
cas, soporte a la gestin de proyectos, valoracin terminolgica
y servicio de documentacin y, por ltimo, la traduccin de
normas UNe al cataln, en colaboracin con AeNOR.
La gestin del conocimiento, investigacin e innovacin
garantiza que la organizacin sabe gestionar su conocimien-
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
44 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
to para transferirlo y que tiene capacidad de crecer, innovar
y aprender. Las lneas de actividad, adems de la gestin del
conocimiento en s, la investigacin y la innovacin, abarcan
la gestin terminolgica, la gestin documental y la edicin
y publicaciones.
Las actuaciones de cooperacin y trabajo en red integran
las relaciones con los usuarios, los especialistas, las alianzas
con redes y personas, a nivel local y a nivel global, y las es-
trategias y los medios que permiten llegar a ello. engloban
la difusin terminolgica, las relaciones de cooperacin y la
tecnologa y aplicaciones como lneas de actividad.
1.3. Algunas consideraciones previas
Lo expuesto hasta ahora evidencia que el conocimiento
terminolgico gestionado desde el centro es heterogneo, va-
riado y complejo. Sin embargo, vertebrando el conjunto de la
actividad que se lleva a cabo subyacen unos principios fun-
damentales, que es oportuno recordar como consideraciones
previas:
1. La lengua de competencia de TeRMCAT es el cata-
ln, pero el espaol, el ingls y el francs son tambin
lenguas de trabajo del centro, por lo que se incluyen
habitualmente en sus productos terminolgicos y se
tratan de acuerdo con los principios metodolgicos
establecidos.
2. el trabajo terminolgico no se concibe sin la coopera-
cin e implicacin de los expertos y las instituciones
del mbito, que aportan su conocimiento, su experien-
cia, su consenso y, de manera ideal, su adhesin a la
viabilidad de las propuestas terminolgicas aprobadas.
3. La terminologa debe transferirse a sus usuarios, tan-
to a los expertos como a la sociedad en general. Por
ello, adems de generar conocimiento terminolgico
en colaboracin, TeRMCAT pone su empeo en com-
partirlo y hacerlo accesible en la mxima variedad de
formatos, niveles de especializacin y canales de co-
municacin.
2. Tratando la terminologa con criterio
Una vez presentado TeRMCAT y contextualizada su acti-
vidad, el cuerpo del artculo se dedica a exponer los recursos
y servicios que desde la web institucional se ofrecen a los
usuarios. Aunque a lo largo de su trayectoria el centro ha
trabajado en la terminologa de mltiples y diversos campos
del saber, esta exposicin se centra en el mbito de la biome-
dicina y pone un nfasis especial en los ejemplos que puedan
resultar de ms inters para los traductores biomdicos.
2.1. Trabajo terminolgico
TeRMCAT genera una produccin continua de recursos
terminolgicos adaptados a las necesidades de los sectores
especializados mediante un mtodo de trabajo actualizado
2
,
unas herramientas expertas de gestin terminolgica y unos
procesos de trabajo acordados por todas las personas que par-
ticipan en ellos. Se cuenta con la contribucin de un abanico
representativo y cualifcado de especialistas que cooperan ac-
tivamente en la produccin de terminologas por medio de en-
tornos virtuales que facilitan el trabajo cooperativo sincrnico
y desde diferentes localizaciones fsicas. A rengln seguido se
exponen las lneas de trabajo terminolgico en que la termi-
nologa biomdica tiene un mayor peso.
2.1.1. Normalizacin de la terminologa catalana
TeRMCAT tiene encomendada la normalizacin
3
en-
tendida como estandarizacin de los neologismos del lxi-
co de especialidad. este encargo se concreta en dos aspectos:
por un lado, en la aprobacin de las formas catalanas de los
nuevos trminos que surgen en los mbitos tcnicos, cient-
fcos o humansticos, ya sea porque an no hay ninguna pro-
puesta denominativa, ya sea porque se difunden formas poco
adecuadas desde el punto de vista lingstico o terminolgico;
por otro lado, en la fjacin de criterios lingsticos y termino-
lgicos que faciliten el trabajo terminolgico y el desarrollo
de los lenguajes de especialidad en cataln.
el Consejo Supervisor de TeRMCAT es el rgano per-
manente y colegiado encargado de llevar a cabo la normali-
zacin. Se rene quincenalmente para revisar los dossiers de
estudio correspondientes a los casos terminolgicos en proce-
so de normalizacin o para aprobar los documentos de crite-
rios lingsticos aplicables al trabajo terminolgico.

Todos los
trminos normalizados por el Consejo Supervisor se pueden
consultar de manera agrupada en la Neoloteca, o bien como
fchas independientes oportunamente identifcadas, desde el
Cercaterm (que se explica en el apartado 2.1.2).
desde su creacin el Consejo Supervisor de TeRMCAT
ha normalizado cerca de 7 150 nuevos trminos, de los
cuales ms de 1 000 se relacionan directamente con la
biomedicina.
Destacable: actualmente, las fchas de neologismos
aprobados por el Consejo Supervisor que se hacen pblicas
para su consulta en lnea, ya sea en la Neoloteca o en el
Cercaterm, presentan los criterios que han guiado la decisin
terminolgica, de manera que se encuentran a disposicin
de los usuarios
4
. Pueden consultarse, por ejemplo, las fchas
correspondientes a similinoguina o carboximetria.
Se han organizado siete sesiones de normalizacin para
tratar trminos de campos del saber relacionados con la
biomedicina: cronicidad, enzimas, farmacologa, inmu-
nologa, investigacin clnica, neurociencia y organis-
mos vivos.
Destacable: si se detecta la necesidad de normalizacin
en un campo concreto, se puede convocar una sesin de nor-
malizacin, en la que se rene a un colectivo de expertos re-
presentativos del mbito y se trata conjuntamente un nmero
signifcativo de trminos. Sirva como muestra la sesin de
normalizacin sobre prevencin y atencin a la cronicidad
5
,
en la que se estudiaron trminos procedentes del diccionario
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 45
de esta temtica
6
elaborado en colaboracin con expertos del
departamento de Salud de la Generalidad de Catalua.
2.1.2. Servicios de asesoramiento terminolgico
Para la resolucin de dudas terminolgicas, TeRMCAT
ofrece en su web el Cercaterm un servicio de consulta en lnea
de acceso gratuito para todos los usuarios. Puede consultarse
la terminologa catalana de cualquier mbito de especialidad,
con sus equivalencias en otras lenguas, formulando la peticin
de bsqueda a partir de cualquiera de las lenguas de trabajo
disponibles.
Cercaterm ofrece actualmente unas 230 000 fchas con-
sultables, con denominaciones en cataln y defniciones,
y equivalentes en espaol, francs e ingls, de las cuales
cerca de 35 000 corresponden a trminos biomdicos.
Destacable: las fchas de Cercaterm incorporan un marcaje
de procedencia que sirve a los usuarios para ponderar el valor
terminolgico que pueden otorgar a los datos que consultan
7
.
Este marcaje diferencial permite identifcar, por ejemplo,
los neologismos aprobados por el Consejo Supervisor, los
trminos de obras de TeRMCAT, los trminos de glosarios
de normas UNe traducidas o los de obras cedidas por otros
organismos o particulares
8
.
2.1.3. Elaboracin de productos terminolgicos
Uno de los compromisos de TeRMCAT es poner a dis-
posicin de la sociedad catalana recursos terminolgicos en
los mbitos tcnicos, cientfcos y humansticos. Para lograr
este objetivo, a lo largo de su trayectoria ha mantenido una l-
nea ininterrumpida de trabajo en la elaboracin de repertorios
terminolgicos que renen la terminologa de los diferentes
sectores de especialidad.
Se han editado ms de 85 obras relacionadas con la bio-
medicina y campos afnes, en diversidad de formatos
y niveles de especialidad.
Destacable: a travs del apartado Biblioteca en Lnia (Bi-
blioteca en Lnea), se pueden obtener las referencias de dichas
obras. As, en la pestaa Biblioteca terminolgica (Bibliote-
ca terminolgica) se consultan las referencias bibliogrfcas
y la descripcin de cualquier producto terminolgico que
contenga trminos en cataln; en Biblioteca TeRMCAT, los
diccionarios y obras especializadas en los que ha intervenido
el centro, y, fnalmente, en Projectes en curs (Proyectos en
curso), los proyectos terminolgicos que estn en proceso de
elaboracin.
en la plataforma terminolgica de TeRMCAT se ofrece
a la consulta pblica una docena de diccionarios en lnea
centrados en el mbito biomdico y actualizados peri-
dicamente.
Destacable: en el apartado diccionaris en Lnia (diccio-
narios en Lnea) se puede consultar un producto singular por
su valor aadido, el Lxic de frmacs (Lxico de frmacos).
Se trata de una obra en lnea con 3 000 nombres de frmacos
de uso habitual en cataln, espaol, francs e ingls, adems
del nmero de registro CAS (Chemical Abstracts Services).
desde su publicacin inicial en 2008, la nomenclatura se ha
actualizado anualmente con la incorporacin de las nuevas
denominaciones comunes internacionales (dCI) aprobadas.
el diccionario incluye, adicionalmente, unas normas prcti-
cas con criterios de adaptacin grfca a la lengua catalana de
las denominaciones en ingls e indicaciones sobre las formas
sintagmticas y la acentuacin de los trminos
9
.
en la web de TeRMCAT se ofrecen quince repertorios
terminolgicos de ciencias de la salud, descargables en
diversos formatos (XML, HTML y pdf) bajo licencias
Creative Commons.
Destacable: en la web existe un apartado, Terminologia
Oberta (Terminologa Abierta), que ofrece la descarga de da-
tos terminolgicos de acuerdo con las directrices del progra-
ma dades Obertes (datos Abiertos)
10
del gobierno cataln. Se
siguen las tendencias internacionales en la poltica de acceso
abierto a los datos pblicos (open data), con las limitaciones
de privacidad, seguridad y propiedad aplicables en cada caso.
entre los repertorios descargables se incluyen ediciones de la
Classifcaci internacional de malalties (CIM-9 y CIM-10),
que es la traduccin en lengua catalana de la International
Classifcation of Diseases (ICd-9 y ICd-10) [en espaol,
Clasifcacin Internacional de Enfermedades, CIe-9 y CIe-
10]. estos trabajos se han llevado a cabo en colaboracin con
el departamento de Salud de la Generalidad de Catalua: des-
de 2006 hasta el momento se han producido tres ediciones de
la CIM-9 (CIe-9) y la primera versin de la CIM-10 (CIe-10)
en lengua catalana, cuyas versiones descargables se pueden
obtener en el apartado que describimos.
2.2. Gestin del conocimiento, investigacin e innovacin
La gestin del conocimiento, investigacin e innovacin,
como eje de actividad transversal, da cabida a mltiples l-
neas de trabajo que tienen en comn la intencin de generar,
difundir, utilizar y compartir el conocimiento y la experiencia
de la organizacin. de entre todas ellas, en este artculo se
destacan las actuaciones que apuntan hacia la trasferencia de
conocimiento y la capacitacin de los usuarios.
2.2.1. Transferencia de conocimiento
Se han publicado cerca de 80 artculos y comunicaciones
en medios especializados de biomedicina.
Destacable: compartir conocimiento a un nivel especiali-
zado implica la publicacin en medios de alta especializacin.
Para facilitar la recuperacin y el acceso a esta informacin
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
46 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
dispersa, TeRMCAT dispone actualmente de una cuenta de
Slideshare donde se alojan las publicaciones que difunden la
investigacin terminolgica producida en el centro.
Cada ao se publica en la web una media de 35 apuntes
de divulgacin terminolgica.
Destacable: el apartado Comentaris terminolgics (Co-
mentarios terminolgicos) de la web publica textos divulga-
tivos creados con la intencin de poner en relacin la termi-
nologa con los hechos ms destacados de la actualidad infor-
mativa. Se compone de tres secciones: la Finestra neolgica
(Ventana neolgica, sobre normalizacin), la Consulta del
mes (sobre respuestas a consultas formuladas por usuarios)
y el Apunt terminolgic (Apunte terminolgico, sobre termi-
nologa sectorial).
2.2.2. Capacitacin de los usuarios
Iniciada en 2005, la coleccin en Primer Terme consta de
diez volmenes.
Destacable: el objetivo de la coleccin en Primer Terme
(en primer trmino) es ofrecer al conjunto de los usuarios los
documentos relacionados con la investigacin en terminolo-
ga que se lleva a cabo en el centro. La serie Criteris i Mtodes
(Criterios y mtodos) recoge los documentos relacionados
directamente con la metodologa del trabajo terminolgico,
mientras que la serie Papers (Papeles) presenta obras impul-
sadas desde TeRMCAT para favorecer el estudio, la profun-
dizacin o la apertura de nuevas perspectivas en la investiga-
cin terminolgica.
en la web se puede acceder a ms de 25 documentos de
criterios terminolgicos en lnea.
Destacable: en el apartado TeRMCAT, dentro de la sec-
cin Lnies dactuaci (Lneas de actuacin), la subseccin
Criteris i metodologia (Criterios y metodologa) ofrece docu-
mentos relacionados con criterios metodolgicos o lingsti-
cos, como por ejemplo el criterio que propone un tratamiento
para los nombres cientfcos en las bases de datos terminol-
gicas
11
.
2.3. Comunicacin y trabajo en red
el conjunto de actuaciones englobadas en este eje de acti-
vidad tiene un componente transversal intrnseco. Como pri-
mera idea, la voluntad de innovar las vas de comunicacin
con los usuarios para fomentar su participacin mediante un
papel activo ha llevado a crear canales especfcos, asociados
a la plataforma web
12
o a aplicaciones relacionadas con las
redes sociales (YouTube, delicious o Twitter
13
por ejemplo).
en segundo lugar, TeRMCAT mantiene relaciones esta-
bles de cooperacin con instituciones y organismos que se
dedican a la terminologa o a actividades relacionadas, tanto
a nivel nacional como internacional, y promueve el trabajo
terminolgico multilinge para garantizar la difusin de la
lengua catalana en escenarios internacionales. Por ejemplo,
cabe destacar que actualmente ocupa el secretariado de la
Asociacin europea de Terminologa (AeT)
14
.
Igualmente, el centro colabora con las universidades de
todo el territorio lingstico cataln con la participacin de es-
pecialistas en los proyectos terminolgicos y la prestacin de
servicios de asesoramiento. en el caso de la Xarxa Vives de
Universitats (Red Vives de Universidades)
15
, que rene a las
diferentes universidades de los territorios de lengua catalana,
los integrantes de los servicios lingsticos pueden colaborar
en los estudios previos a la aprobacin de los trminos nor-
malizados nuevos.
Paralelamente, TeRMCAT tiene convenios de colabora-
cin con otros organismos y entidades con un papel relevante
en la difusin y promocin de la terminologa. en esta faceta,
destaca el convenio frmado con la Asociacin Espaola de
Normalizacin y Certifcacin (AENOR) para la elaboracin
de la versin ofcial catalana de las normas ISO y UNE
16
.
Adems, TeRMCAT forma parte del Comit Tcnico de
Normalizacin 191 de AeNOR
17
, que se ocupa de la norma-
lizacin de los principios, mtodos y aplicaciones relativos a
la terminologa. este comit es el representante estatal en el
Comit Tcnico 37 de la ISO.
Finalmente, TeRMCAT tambin participa en programas
de formacin universitaria
18
y acoge a estudiantes en prcti-
cas
19
procedentes de estudios de grado o posgrado en mbitos
como la terminologa, la flologa, la traduccin e interpre-
tacin, etc., tanto de universidades catalanas como de otros
territorios.
2.3.1. Comunicando conocimiento terminolgico
Anualmente se publican en la web del centro cerca de
150 noticias centradas en la difusin del trabajo termi-
nolgico.
Destacable: con la fnalidad de promover la participa-
cin de los usuarios en la toma de decisiones terminolgicas
y en la creacin de conocimiento terminolgico, la web fa-
cilita la interaccin. en el apartado Actualitat (Actualidad),
en la seccin Notices (Noticias), se vehicula informacin
sobre el progreso de los trabajos desarrollados y se ofrece a
los usuarios la oportunidad de participar en ellos de distintas
maneras:
interviniendo en el proceso de normalizacin
20
colaborando en el crecimiento y mejora de los datos
pblicos ofrecidos en Cercaterm
21, 22

informndose de primera mano de las incorporaciones
a los datos de consulta pblica
23
estando al da de las novedades documentales
24
aportando su opinin experta sobre el trabajo en cola-
boracin con los terminlogos
25
.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 47
2.3.2. Trabajando en red
desde 1985, ms de 500 expertos de las distintas discipli-
nas que abarca la biomedicina han participado en decisio-
nes terminolgicas vinculadas al trabajo de TeRMCAT.
Destacable: la colaboracin con los expertos es la base del
trabajo terminolgico de calidad. en los proyectos centrados
en temtica biomdica, resulta muy comn trabajar con equi-
pos multidisciplinarios, dirigidos por uno o ms coordinadores
cientfcos. En la lnea de potenciar la sinergia entre terminlo-
gos y especialistas, para dinamizar su papel como creadores y
difusores de terminologa, la edicin de 2012 de la jornada es-
pais Terminolgics (espacios Terminolgicos)
26, 27
, organizada
por TeRMCAT, estuvo dedicada a escuchar la opinin de los
expertos sobre este tema.
en 2012, del total de usuarios registrados en la web de
TeRMCAT, un 71 % perteneca al mbito de la lengua y
disciplinas afnes.
Destacable: los usuarios de este colectivo y, concreta-
mente, los mediadores lingsticos constituyen un grupo de
inters prioritario para TeRMCAT por su proximidad y su
competencia en el trabajo terminolgico. en esta lnea, se ha
establecido un convenio de colaboracin con APTIC
28
y una
va de cooperacin con TReMdICA que, de momento, ha
cristalizado en el intercambio de informacin y recursos ter-
minolgicos y en el compromiso de participacin en la revista
Panace@.
3. Conclusin
A modo de conclusin, TeRMCAT desea agradecer a los
organizadores de las Jornadas Cientfcas y Profesionales de
Traduccin Mdica, y particularmente a TReMdICA, la
oportunidad de publicar nuestra comunicacin en la revista
Panace@. en la exposicin hemos pretendido, de acuerdo
con la voluntad del centro en relacin a sus usuarios, promo-
ver la transferencia de conocimiento y la difusin terminol-
gica y, al mismo tiempo, dar a conocer los productos, servi-
cios, procesos de trabajo y tecnologa que pensamos pueden
resultar de utilidad a los lectores de la revista. en cualquier
caso, estamos a vuestra disposicin para resolver las dudas
que nos queris plantear o para escuchar vuestras sugerencias.
Podis escribirnos a la direccin informacio@termcat.cat.
Notas
1. <http://www.termcat.cat/docs/PdF/TeRMCAT_Triptic_eS_v2013.
pdf> [consulta: 28.V.2013].
2. TeRMCAT, CeNTRe de TeRMINOLOGIA (2010): El diccionari
terminolgic. Col. en Primer Terme; Vol 9. Criteris i Mtodes .Vic,
Barcelona: eumo editorial.
3. TeRMCAT, CeNTRe de TeRMINOLOGIA (2006): La normalit-
zaci terminolgica en catal: Criteris i termes 1986-2004. Barce-
lona: Publicacions de lAbadia de Montserrat.
4. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/167/>
[consulta: 28.V.2013].
5. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/356/>
[consulta: 28.V.2013].
6. <http://www.termcat.cat/es/diccionaris_en_Linia/151>
[consulta: 28.V.2013].
7. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/179/>
[consulta: 28.V.2013].
8. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/79/>
[consulta: 28.V.2013].
9. <http://www.termcat.cat/ca/diccionaris_en_Linia/12/docs/dL/
LexicFarmacsdCI.pdf> [consulta: 28.V.2013].
10. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/213/>
[consulta: 28.V.2013].
11. <http://www.termcat.cat/docs/docs/DenominacionsCientifquesBa-
seLlatina.pdf> [consulta: 28.V.2013].
12. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Butlletins/>
[consulta: 28.V.2013].
13. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/97/>
[consulta: 28.V.2013].
14. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/397/>
[consulta: 28.V.2013].
15. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/en_Primera_Persona/21/>
[consulta: 28.V.2013].
16. <http://www.termcat.cat/ca/el_TeRMCAT/Linies_
Actuacio/#Normes> [consulta: 28.V.2013].
17. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/400/>
[consulta: 28.V.2013].
18. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/414/>
[consulta: 28.V.2013].
19. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/409/>
[consulta: 28.V.2013].
20. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/415/>
[consulta: 28.V.2013].
21. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/410/>
[consulta: 28.V.2013].
22. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/416/>
[consulta: 28.V.2013].
23. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/324/>
[consulta: 28.V.2013].
24. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/406/>
[consulta: 28.V.2013].
25. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/en_Primera_Persona/>
[consulta: 28.V.2013].
26. <http://www.termcat.cat/ca/Actualitat/Noticies/314/>
[consulta: 28.V.2013].
27. TeRMCAT, CeNTRe de TeRMINOLOGIA (2012): Difusi i s
dels termes. espais Terminolgics 2012: Actes de la jornada del 28
de juny de 2012. Col. en Primer Terme; Vol 10. Papers. Vic, Barce-
lona: eumo editorial.
28. <http://www.termcat.cat/Thor/fles/premsa/20111216132850G319_
esmorzarFemXarxa_2011116.pdf> [consulta: 28.V.2013].
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
48 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Procedimientos de desterminologizacin: traduccin
yredaccin de guas para pacientes*
Olga Campos Andrs**

* Ponencia presentada en las Jornadas Cientfcas y Profesionales de Traduccin Mdica de TREMDICA-APTIC celebradas en Barcelona del 20
al 22 de septiembre de 2012.
** Traductora autnoma, doctoranda y profesora del Mster de Traduccin Mdico-Sanitaria de la Universitat Jaume I (Castelln, espaa).
direccin para correspondencia: olga1campos@telefonica.net.
Resumen: en el contexto actual, los textos divulgativos desempean una funcin social de creciente importancia, por lo que
cada vez son ms los profesionales que se plantean cmo trasladar informacin especializada a un pblico no experto. en este
trabajo, partiendo de la caracterizacin del gnero gua para pacientes y de ejemplos prcticos, extrados de un corpus de
guas en ingls y castellano, se analizan los procedimientos de desterminologizacin que los traductores y redactores mdicos
tienen a su disposicin para garantizar la efcacia comunicativa en documentos dirigidos a pacientes.
Palabras clave: desterminologizacin, gua para pacientes, textos divulgativos, folletos de salud, comprensibilidad, gnero
textual, alfabetizacin en salud.
Determinologization methods: writing and translating fact sheets for patients
Abstract: Informative texts are currently flling an increasingly important social function. More professionals are thus
questioning how specialized information should be transferred to a non-expert audience. This article defnes the genre of fact
sheets for patients and uses practical examples extracted from a corpus of fact sheets in english and Spanish to analyze
determinologization procedures which translators and medical writers may use to ensure effective communication in patient-
oriented documents.
Key words: determinologization, fact sheet for patients, guidelines for patients, informative texts, healthcare leafets, readability,
textual genre, health literacy.
Panace@ 2013; 14 (37): 48-52 Recibido: 27.III.2013. Aceptado: 30.IV.2013

1. Introduccin
Language is part of human relations
to material experience,
to other humans, and to knowledge.
(Bazerman, 1998).
La comunicacin entre mdicos y pacientes ha existido
desde siempre, pues es parte del ejercicio de la profesin m-
dica. Lo que ha ido cambiando a lo largo de los siglos, de
forma muy notable, han sido las circunstancias en que se pro-
duce la transmisin de conocimiento especializado a un pbli-
co no experto y el papel que desempean los participantes en
esos actos de habla.
Si bien gracias al impulso de la educacin y a la apari-
cin de la imprenta en el Renacimiento creci el nmero
de personas con acceso al conocimiento especializado, la
verdadera difusin del saber se produjo a partir del lti-
mo tercio del siglo xix (Gutirrez, 1998), con las mejoras
tcnicas en los procedimientos de impresin, que reduje-
ron costes y propiciaron el nacimiento de los medios de
comunicacin de masas. Al tiempo que se produca esta
revolucin tcnica, el pblico en general fue siendo ms
consciente del poder que le otorgaba la informacin, parti-
cularmente en mbitos que afectaban a la vida cotidiana de
las personas, como la salud.
As pues, la relacin mdico-paciente ha experimentado
cambios muy notables en estos ltimos siglos: si bien hasta
fnales del siglo pasado el mdico era el nico que informaba
al paciente acerca de su salud y decida en qu medida deba
ofrecerle dicha informacin, con la aparicin de las nuevas
tecnologas la situacin ha cambiado. Hoy en da, los pacien-
tes tienen acceso a multitud de recursos y, adems, quieren
participar de forma ms activa en el cuidado de su salud. en
la actualidad se observa una tendencia ms acentuada en
el mbito anglosajn, pero que tambin est ganando terreno
en el contexto sanitario espaol a convertir al paciente en
el centro de la atencin sanitaria lo que en ingls se cono-
ce como patient-centered care e intentar mejorar su gra-
do de satisfaccin con la atencin recibida. Para ello, uno de
los factores ms importantes es conseguir que comprenda la
informacin que recibe de los profesionales sanitarios, tanto
verbalmente como a travs de documentos de carcter infor-
mativo, como las guas para pacientes, que son el objeto de
estudio de este trabajo.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 49
2. Caracterizacin del gnero gua para pacientes
Las guas para pacientes, tambin llamadas folletos de
salud o informacin para pacientes, tienen la funcin de
(Mayor, 2008):
[] transmitir a los destinatarios informaciones
bsicas de carcter mdico, dar recomendaciones para la
prevencin de enfermedades o situaciones de riesgo, as
como para la actuacin ante estados de convalecencia,
e intentar, en cierto modo, infuir en la conducta del
receptor por medio del mensaje que se le enva.
Se trata de un gnero que trasciende culturas, pues est
presente tanto en pases anglosajones como en pases de habla
hispana, aunque, como seala Garca (2009), est mucho ms
institucionalizado en los pases anglfonos. Adems carece de
restricciones normativas, a diferencia de otros gneros, como
el prospecto de medicamentos o el consentimiento informado.
en lo relativo a los participantes, el emisor suele ser un
experto en la materia, mientras que el perfl de los destinata-
rios es muy variado, pues las guas van dirigidas a todo tipo
de pacientes, cuidadores o familiares. A causa de la diferen-
cia de conocimientos de la materia que en principio separa al
emisor del receptor, es necesario utilizar tcnicas que faciliten
la legibilidad y la comprensin de la informacin: as, Mon-
talt y Gonzlez (2007) sealan la conveniencia de separar las
secciones del texto con titulares, Mayor (2008) recomienda
el uso de interrogaciones y desaconseja el empleo de frases
excesivamente largas, etc. No obstante, uno de los elementos
que ms problemas plantea a la hora de trasladar conocimien-
to especializado al pblico en general es la densidad termino-
lgica que caracteriza a los textos de especialidad. As pues,
en este trabajo nos centraremos en cmo resolver esta difcul-
tad, lo que se conoce como desterminologizacin.
3. La desterminologizacin: defnicin y criterios de
clasifcacin
en lnea con los planteamientos de la teora comunicati-
va de la terminologa, en su artculo titulado When terms
move into our everyday lives: an overview of de-terminolo-
gization, Meyer y Mackintosh (2000) defnen el fenme-
no de la desterminologizacin como el proceso mediante el
cual se diluye el signifcado de un trmino al pasar al len-
guaje comn:
When a term migrates into general language,
it may undergo two types of semantic changes.
On the one hand, the essence of the terminologi-
cal sense (i.e. its domain sense) may be retained.
On the other hand, semantic changes can be more
substantial, involving a signifcant dilution of the
terminological sense.
en su opinin, cuando aparece un nuevo concepto es-
pecializado y, por tanto, surge una necesidad terminol-
gica, a travs de los mecanismos del lenguaje general se
genera un nueva unidad lxica que activa una determinada
informacin semntica especializada al utilizarse en la co-
municacin entre expertos. en cambio, cuando esa misma
unidad lxica se utiliza en un texto dirigido a pacientes,
esos rasgos especializados se pierden, porque el receptor
del texto no percibe su signifcado con la misma exactitud y
profundidad que el experto. As pues, Meyer y Mackintosh
nos ofrecen una visin de la divulgacin en la que de algn
modo se distorsiona el conocimiento cientfco al trasladarse
al gran pblico.
No obstante, segn destacan Montalt y Shuttleworth
(2012), esta visin esttica de la comunicacin en entor-
nos mdicos y sanitarios se est quedando obsoleta, y se
plantea un nuevo enfoque dialgico de la comunicacin
entre mdicos y pacientes, en la que estos ltimos dejan
de ser meros receptores pasivos de informacin y los tra-
ductores dejan de ser neutral vehicles or passive conduits
for the transmission of pre-existing entities, para partici-
par en la interpretacin del conocimiento. A partir de este
planteamiento, Montalt ofrece la siguiente defnicin de
desterminologizacin:
It is a process of recontextualisation and reformu-
lation of specialised terms aiming at making the con-
cepts they designate relevant to and understandable by
a lay audience. This process is motivated by specifc
cognitive, social and communicative needs, and takes
place as part of a broader process of recontextualisa-
tion and reformulation of discourse.
en mi opinin, y en consonancia con la propuesta de
Montalt y Shuttleworth, la desterminologizacin es un fen-
meno formal, comunicativo y cognitivo que se manifesta a
travs de una serie de procedimientos relacionados con el tra-
tamiento de las unidades lxicas especializadas y centrados
en garantizar la accesibilidad de un texto especializado a unos
destinatarios no expertos.
Para entender cmo es posible dicha accesibilidad, he-
mos de partir de una concepcin de la comunicacin que
se aleja de la visin tradicional del modelo de codifcacin-
descodifcacin de Jakobson y se basa en las ideas de in-
tencin comunicativa e intencin informativa de Paul Grice
y en la teora de la relevancia propuesta por Sperber y Wil-
son (1986), que no plantea la comunicacin como un proce-
so mecnico, sino como un acto mediante el cual el receptor
infere el mensaje a partir de los elementos textuales y de
los conocimientos previos que posee. As pues, los procedi-
mientos de desterminologizacin servirn para orientar las
inferencias del lector y facilitarn que entienda el mensaje
que se le quiere transmitir.
En cuanto a los criterios de clasifcacin de los procedi-
mientos de desterminologizacin, cabe afrmar que, al abor-
dar la tarea de clasifcar las estrategias concebidas para facili-
tar al receptor la comprensin del texto, he optado por partir
de su faceta discursiva: es decir, clasifcarlos no tanto segn
la posicin y la funcin que ejercen en la oracin, sino a partir
de la funcin que cumplen en el discurso para hacerlo rele-
vante al destinatario.
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
50 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
3.1. Clasifcacin de procedimientos
3.1.1. La defnicin
A statement which describes a concept and permits its
differentiation from other concepts within the system of
concepts (concepto de defnicin terminogrfca segn
ISO 1087: 4).
Se trata de un procedimiento discursivo muy ligado al
gnero divulgativo y expositivo que, por lo general, funciona
en el nivel del prrafo. No hay una nica manera de defnir,
sino que ms bien la defnicin resultar o no til en funcin
de si se ajusta a las caractersticas del contexto en que se
inscribe. As, segn defenden estudiosos como Salvador
(2009), la pertinencia de la defnicin depender de factores
de tipo pragmtico. La diversidad de criterios de clasifcacin
de este procedimiento es tan amplia, y las diferencias entre lo
que unos y otros engloban dentro de la categora de defnicin
son tan notables, que es necesario delimitar el concepto a los
efectos de este estudio. Coincido, pues, con Salvador cuando
afrma lo siguiente:
Ciertamente, la mayora de los ejemplos reales de
defniciones no cumplen todas las reglas que se po-
dran establecer en buena lgica. Por eso se habla a
menudo de cuasidefniciones, en una escala que va
desde el ideal de defnicin cannica hasta las parfra-
sis, los sinnimos o las ejemplifcaciones que ilustran
el concepto. De hecho, la defnicin (y esas cuasidef-
niciones, a lo largo de una gradacin) no es slo ob-
jeto de estudio de la lgica ni de la semntica estricta
aplicada a analizar las equivalencias semnticas,
sino tambin de la pragmtica del discurso: el espacio
de la negociacin del sentido, de las condiciones de
xito de los actos de discurso, de la efcacia retrica de
las estrategias empleadas.
Abundando en esta misma idea, Mayor (2003) destaca que
el nmero y tipos de defniciones es tan diverso que, a veces,
resulta difcil trazar una lnea divisoria entre estas, las expli-
caciones, las precisiones o las defniciones sinonmicas.
Por lo general, los patrones de defnicin ms recurrentes
en las guas para pacientes son el de la defnicin formal o hi-
peronmica, la defnicin semiformal, la defnicin apositiva,
los enunciados metalingsticos y la defnicin estructural,
funcional y teleolgica (Alberdi et al., 2008).
As pues, a los efectos de anlisis de este estudio, la def-
nicin englobar nicamente los ejemplos formados con los
patrones anteriormente mencionados, mientras que las cate-
goras de parfrasis, sinonimia, hiperonimia, ejemplifcacin
y analoga, que podran considerarse cuasidefniciones des-
de una perspectiva muy amplia del concepto de defnicin,
se analizarn como procedimientos de desterminologizacin
independientes.
Observemos, a continuacin, algunos ejemplos de diver-
sos patrones de defnicin extrados de guas para pacientes
en ingls y castellano, y que ilustran la riqueza de posibilida-
des que nos ofrece este recurso para facilitar la comprensin
de trminos altamente especializados.
La radioterapia mamaria es la administracin de radia-
ciones ionizantes procedentes de una fuente emisora. La
radioterapia puede ser externa (mediante un acelerador li-
neal, ver fgura 1) o intersticial (mediante agujas o semillas
radioactivas que se sitan en el interior del rea a tratar).
La biopsia es la obtencin de un fragmento ms o menos
grande del tumor que se sospecha cancergeno para su
estudio microscpico.
el linfedema se defne como la acumulacin de fuido
rico en protenas en los tejidos blandos como resultado
de la disfuncin del sistema linftico de la extremidad,
dando lugar a edema, infamacin crnica y fbrosis.
Chemotherapy refers to drugs that kill rapidly dividing
cells.
el tumor [] es fcil que las clulas se hayan extendido
a otras zonas del cuerpo (hueso, pulmn, hgado), es lo
que se conoce con el nombre de metstasis.
La nica excepcin a esta norma sera el carcinoma in-
famatorio, una rara forma de cncer de mama (aproxi-
madamente el 1 % de todos los cnceres de mama), que,
adems, debe ser tratado con quimioterapia inicial cuanto
antes, ya que crece muy rpidamente.
3.1.2. La parfrasis reformulativa
en la parfrasis reformulativa decir lo mismo con otras
palabras se pretende establecer una relacin de equivalencia
entre A y B, de forma que B se entienda como una explicacin
de lo enunciado. Puede ir entre guiones, parntesis, etc. y estar
introducida por la conjuncin o, o bien por marcadores refor-
mulativos como es decir, o sea, dicho de otra forma, etc. en pa-
labras de Portols (1993), este tipo de marcadores presentan
el enunciado en el que se encuentran como una nueva formula-
cin de un primer elemento, que en ocasiones no est expreso.
Generalmente se emplean como recurso para explicitar el
signifcado de un cultismo.
La autoexploracin, es decir, la observacin y palpacin
de las mamas, es una medida recomendada para la detec-
cin precoz del cncer de mama.
el tejido glandular mamario, en el que se origina habi-
tualmente el cncer de mama, est expuesto a una serie
de agresiones carcinogenticas (generadoras de cncer)
a lo largo de la vida de la mujer.
[] la mastectoma (amputacin de la mama)
Se administra por va intravenosa, mediante un gotero,
y en ocasiones se asocia a tratamiento oral con cpsulas.
Cancer cells are often found in lymph nodes under the
arm (axillary lymph nodes).
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 51
3.1.3. La sinonimia
Generalmente, mediante este recurso se utilizan equiva-
lentes populares de un trmino para hacerlo ms comprensi-
ble al destinatario no experto: los sinnimos preceden o su-
ceden al trmino, entre parntesis o coordinados mediante
conjunciones o marcadores reformulativos. en este punto
cabe destacar el uso que en ocasiones se hace de acrnimos,
abreviaturas, siglas y nombres comerciales de especialidades
farmacuticas como sinnimos de la unidad lxica que se pre-
tende desterminologizar. As, por ejemplo, se suele optar por
emplear siglas, abreviaturas o acrnimos cuando se considera
que su uso est bastante generalizado y sern ms fciles de
reconocer por parte de los destinatarios es el caso de sida,
lser, MRI, etc..
Se trata de un procedimiento que abunda en las guas
para pacientes, particularmente en las de lengua ingle-
sa; esto es as debido a que buena parte de los cultismos
mdicos suelen tener races latinas o griegas, mucho ms
transparentes para un lector hispanohablante que para un
anglosajn. As pues, es frecuente que en ingls haya do-
bletes de trminos: unos con formantes grecolatinos (p.
ej. cicatrization, uterus) y su equivalente popular (p. ej.
scarring, womb). estos ltimos son los que los profesio-
nales sanitarios suelen emplear para comunicarse con sus
pacientes, por lo que es frecuente observar en las guas
ejemplos como los siguientes:
To estimate the likelihood that the cncer will spread or
come back (recur)
Groups of lymph nodes are near the breast in the
underarm (axilla)
For them, cancer has become a chronic (on-going)
health problema.
este tipo de dobletes y su abundancia y razn de ser
en lengua inglesa deben tenerse en consideracin al tra-
ducir una gua para pacientes al castellano, pues es probable
que en una gua para pacientes en castellano no siempre sea
necesario utilizar dos trminos para referirse a un mismo
concepto; es ms que probable que el lector hispanohablante
medio pueda entender las palabras de origen griego o latino,
pues son ms frecuentes en el lenguaje comn.
3.1.4. La hiperonimia
Se trata de un recurso mediante el cual se persigue
explicitar el signifcado de un trmino a travs de otro ms
general que lo englobe y mencione ciertos rasgos de l.
existen mltiples tipos de construcciones distintas en las
que se utiliza la hiperonimia como procedimiento de des-
terminologizacin: as, por ejemplo, el hipernimo puede
preceder inmediatamente al trmino (el oncogn HER-2/
neu) o puede haber referencias metalingsticas entre am-
bos elementos (es el caso del frmaco conocido como be-
vacizumab).
Adems, tambin puede darse el caso de que el hipernimo
reemplace al trmino, de modo que el autor opta por informar
al destinatario mediante una expresin ms genrica, inten-
tando encontrar un equilibrio entre la cantidad de informacin
transmitida y el esfuerzo de procesamiento que el destinatario
debe hacer para comprenderla. Se trata del principio comunica-
tivo de relevancia, que desarrollaron Sperber y Wilson, y Gutt
aplic a la traduccin: Si vas a recibir radioterapia, necesitars
colocar el brazo en la posicin correcta, de tal modo que el apa-
rato pueda administrarte el tratamiento de forma adecuada.
3.1.5. La analoga
Se trata de un recurso mediante el cual se establece una
relacin de igualdad, de semejanza comparacin o de
identidad metfora con otro concepto, generalmente ms
cercano al receptor lego en la materia.
es menos frecuente en las guas para pacientes, tal vez por-
que requiere una dosis mayor de creatividad por parte del re-
dactor o traductor de la gua. No obstante, el uso adecuado de
este recurso en textos de carcter divulgativo puede contribuir a
la comprensin de conceptos especializados por parte del gran
pblico, al evocar referentes conocidos por este ltimo.
[] sarpullido (como un eccema) en el pezn.
Before the scan you will be asked to drink a special liquid
which shows up on x-ray. Just before the scan, a tam-
pon may be put into the vagina and the nurse may pass
a liquid, that shows up on x-ray, into your back passage
(rectum).
[] cells are the building blocks that form tissues, which
in turn make up the organs of the body.
[] conectadas entre s por unos conductos fnos (galac-
tforos) con apariencia de ramilletes.
3.1.6. La ejemplifcacin
este procedimiento consiste en aadir ejemplos que sir-
van para ilustrar un concepto complejo para el lector. Por lo
general suelen introducirse entre parntesis o mediante expre-
siones del tipo como, por ejemplo o such as y su uso es muy
comn en todo tipo de gneros divulgativos.
Tamoxifen (Nolvadex and others) is the standard
treatment for most premenopausal women.
Prosthesis: A device, such as an artifcial leg, that repla-
ces a part of the body.
doctors can use imaging procedures (such as a mammo-
gram, an ultrasound or MRI).
[] moderando el consumo de grasas y protenas de ori-
gen animal (vaca y sus derivados y cerdo).
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
52 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
4. Conclusiones
el contenido del presente artculo es fruto de la investi-
gacin que estoy desarrollando para mi tesis doctoral en la
Universitat Jaume I de Castelln, en la que analizo un corpus
de textos de guas para pacientes originales en ingls y caste-
llano. Se trata de una investigacin emprica y descriptiva que
me ha permitido elaborar una clasifcacin de procedimientos
de carcter discursivo que posibilitar, adems, efectuar sub-
divisiones a partir de consideraciones de carcter sintctico
para dar cuenta mejor del amplio repertorio de posibilidades
que traductores y redactores mdicos tienen a su disposicin
para garantizar la efcacia comunicativa en aquellos gneros
textuales que, como el que nos ocupa, van dirigidos al pblico
en general.
dada la creciente importancia social de los gneros di-
vulgativos, en general, y de los textos mdicos dirigidos a
pacientes, en particular, es esencial que los profesionales que
se dedican a redactar o traducir dichos materiales adquieran
conciencia de las caractersticas del gnero gua para pacien-
tes, de sus particularidades en cada cultura en la que se ins-
cribe y de la importancia de satisfacer las expectativas de los
destinatarios de dichas guas para conseguir transmitirles ef-
cazmente la informacin, salvando la brecha de conocimien-
tos que inicialmente separa al emisor del receptor mediante
el uso adecuado de procedimientos de desterminologizacin.
Bibliografa
Alberdi, Xavier; Julio Garca e Iaki Ugarteburu (2008): La defnicin:
del paradigma de la tradicin lexicogrfca (y terminogrfca) al
discurso expositivo en textos tcnicos: estrategias discursivas, Ac-
tas del XXXVII Simposio de la Sociedad espaola de Lingstica.
Pamplona: Universidad de Navarra, pp. 1-16.
Bazerman, Charles (1998): emerging perspectives on the many di-
mensions of scientifc discourse, en J. R. Martin y R. Veel (eds.)
(1998): Reading Science. Critical and Functional Perspectives on
Discourse of Science. Londres: Routledge.
Garca, Isabel (2009): Divulgacin mdica y traduccin: El gnero In-
formacin para pacientes. Berna: Peter Lang.
Gutirrez, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Anlisis
e historia del lenguaje cientfco. Barcelona: Pennsula.
Mayor, M. Blanca (2003): elementos metacomunicativos en el artcu-
lo de divulgacin mdica (ingls-espaol) e implicaciones didcti-
cas para la formacin de traductores, Ibrica, 6: 89-107.
Mayor, M. Blanca (2008): Cmo elaborar folletos de salud destinados a
los pacientes. Barcelona: Fundacin dr. Antonio esteve.
Meyer, Ingrid y Kristen Mackintosh (2000): When terms move into our
everyday lives: an overview of de-terminologization, Terminology,
6, n. 1: 111-138.
Montalt, Vicent y Mara Gonzlez (2007): Medical Translation Step by
Step. Manchester: St. Jerome Publishing.
Montalt, Vicent y Mark Shuttleworth (2012): Research in translation
and knowledge mediation in medical and healthcare settings, Lin-
guistica Antverpiensia New Series Themes in Translation Studies,
11/2012: 9-30.
Portols, Jos (1993): La distincin entre los conectores y otros marca-
dores del discurso en espaol, Verba: Anuario Galego de Filoloxa,
20: 141-170.
Salvador, Vicent (2009): Pragmtica de la defnicin en diver-
sos gneros didcticos, en V SIGeT Simpsio Internacional
de estudos de Gneros Textuais. Caixas do Sul: Universidade de
Caixas do Sul. disponible en <http://cei.udc.es/uploads/archivos/
fles/%5B11%5D%20Pragmatica%20de%20la%20defnicion.pdf>
[consulta: 12.VI.2013].
Sperber, deirdre y dan Wilson (1986): Relevance: Communication and
Cognition. Cambridge: Harvard University Press.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 53
Trminos en observacin
Anlisis de las menciones a la Real Academia Espaola
encontradas en el Diccionario de trminos mdicos
Jos Antonio de la Riva Fort*

* Coordinador de proyectos editoriales (Madrid). direccin para correspondencia: josedelarivafort@gmail.com.
Resumen: Las observaciones del Diccionario de trminos mdicos (DTM) constituyen una valiosa fuente de informacin para
conocer las discrepancias entre esta obra y el Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia espaola (DRAE). en
este artculo se clasifcan las 34 menciones que se hacen a la RAe en la versin electrnica del DTM (DTMe), de cuyo anlisis
pueden extraerse conclusiones que contribuyan a la mejora de su Diccionario.
Palabras clave: DRAE, DTMe, RAe, RANM, Diccionario de la lengua espaola, Diccionario de trminos mdicos, Real
Academia espaola, Real Academia Nacional de Medicina.
Terms under observation. Analysis of instances in which the Real Academia Espaola is mentioned in the Diccionario
de trminos mdicos
Abstract: The notes in the Diccionario de trminos mdicos (DTM) are a valuable source of information for learning about the
discrepancies between it and the Diccionario de la lengua espaola published by the Real Academia espaola (DRAE). This
article rates the 34 instances in which the RAe (Real Academia espaola) is mentioned in the electronic version of the DTM
(DTMe). We can use this analysis to draw conclusions that may contribute to the improvement of the Diccionario.
Key words: DRAE, DTMe, RAe, RANM, Diccionario de la lengua espaola, Diccionario de trminos mdicos, Real Academia
espaola, Real Academia Nacional de Medicina.
Panace@ 2013; 14 (37): 53-55 Recibido: 20.II.2013. Aceptado: 20.IV.2013

0. Introduccin
Si se abre la bsqueda avanzada del Diccionario de tr-
minos mdicos de la Real Academia Nacional de Medicina
(RANM) en su versin electrnica (DTMe) y en la columna
Criterio de bsqueda se selecciona en observaciones,
y en elemento buscado se digita RAe, se obtienen 34
artculos
1
que incluyen referencias a la Real Academia es-
paola (RAe). estas menciones constituyen una muestra pe-
quea, pero quiz sufciente, para examinar qu opinin tiene
el DTMe del tratamiento que se da en el Diccionario de la
lengua espaola (DRAE) a los trminos que registran ambas
academias.
Para su anlisis, parece conveniente dividir estos 34 resul-
tados en cinco categoras:
palabras y grafas que la RAe no admite y se usan con
cierta frecuencia, sobre todo entre mdicos (3 resultados);
palabras y grafas que la RAe admite a pesar de su uso
limitado, a menudo con exclusin de la variante ms
usada (7 resultados);
palabras, grafas y usos que la RAe admite pero son
incorrectos segn la RANM (10 resultados);
posturas coincidentes y descripciones sin toma de pos-
tura (7 resultados), y
comentarios histricos y curiosidades (7 resultados).
1. Palabras no admitidas pero frecuentes entre mdicos
en esta primera categora se encuentran los siguientes tr-
minos: excindir, excisin y perifera.
Los primeros dos representan el mismo problema: lo co-
rrecto segn la RAe sera siempre escindir y escisin. La
cuestin es intrincada, puesto que no se trata de una sim-
plifcacin fontica en que una x pase a s, sino que hay dos
verbos latinos diferentes involucrados scindo, que signifca
separar, de donde viene escisin; y excido (de ex- y caedo),
que signifca sacar cortando, arrancar, de donde viene exci-
sion. La letra n de excindir no es etimolgica y solo pue-
de explicarse por analoga con escindir. Para una extirpacin
quirrgica, parece apropiado utilizar el cultismo excisin, que
no tendra por qu confundirse con escisin, trmino que pue-
de emplearse en el sentido de simplemente corte, divisin
quirrgica. No por nada es frecuente que los traductores que
vierten el trmino ingls excision al espaol no se sientan del
todo cmodos con escisin.
el caso de perifera es simple: la acentuacin etimol-
gica, con hiato, es muy minoritaria en la poblacin general,
pero entre mdicos todava se usa bastante, por lo que quiz
convendra, para ser coherentes con otras palabras de dos
acentuaciones posibles, que la RAe admitiera ambas for-
mas. Ahora bien, esto no quiere decir que en general sea
positivo admitir ms de una acentuacin para la misma pa-
Traduccin y terminologa <http://tremedica.org/panacea.html>
54 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
labra; todo lo contrario: es muy discutible que sea benef-
cioso para el hablante. en cualquier caso, el tratamiento que
da la RAe a perifera crea una incoherencia ms dentro del
sistema ortogrfco acadmico, tolerante con dobles y hasta
triples acentuaciones.
2. Palabras y grafas admitidas pero infrecuentes
en esta categora entran las siguientes palabras y grafas:
dfcits, imaginologa, peniano, tac, ion, pion y prion.
de dfcits se dice que la adicin de la s fnal es infre-
cuente, que se usa ms como palabra de plural invariable:
los dfcit. esto puede deberse a que la secuencia t-s en po-
sicin fnal no es propia del espaol y causa extraeza en el
hablante.
La RAe acoge el hbrido etimolgico imaginologa estu-
dios de diagnstico por la imagen, a pesar de que es ms fre-
cuente imagenologa, no admitida. Puede deberse a que est
formado no a partir de imagen, sino del formante culto latino,
que es imagin-.
Para expresar relacin con el pene, la RAe admite nica-
mente peniano, menos frecuente que peneano, pero ms fel
al latn penis.
de tac tomografa axial computarizada lo curioso, aparte
de que se consigna como de gnero masculino lo cual es
frecuente entre mdicos es que se escriba como trmino
lexicalizado, cuando es mucho ms habitual como sigla: TAC.
La causa puede ser la analoga con otras tcnicas de diag-
nstico por la imagen que se mantienen sigladas, como PET
tomografa por emisin de positrones.
Finalmente, segn la ltima ortografa, ion, pion y prion
deben escribirse sin tilde, como si no formaran hiato, pero a
da de hoy son ms frecuentes las escrituras con tilde (in,
pin y prin), que refejan la pronunciacin mayoritaria de
los hispanohablantes. Puede que esta adaptacin a las nuevas
normas ortogrfcas tome su tiempo, dada la difcultad de es-
cribir de una manera diferente a la que se habla en una lengua
cuyo sistema ortogrfco se rige precisamente por el principio
de que se escribe como se habla. este es un caso ms grave
que el de perifera en que no se acoge lo infrecuente,
porque lo no aceptado es lo frecuente.
3. Palabras admitidas pero incorrectas
en esta categora podramos formar dos grupos: las que
son incorrectas semnticamente y pueden llevar a confusin,
como hipoalrgico, inmune, resucitacin y t; y las que se
consignan con un gnero equivocado, sin justifcacin eti-
molgica o histrica, como corea, ectima, esperma, estroma,
noma y miembro.
Los productos que tienen escaso riesgo de producir reac-
ciones alrgicas son hipoalergnicos, pero para la RAe son
hipoalrgicos, trmino poco recomendable, porque alrgico
signifca simplemente relacionado con la alergia y para dar
a entender que produce alergia hace falta un sufjo ms es-
pecfco, como -gnico.
Inmune como sinnimo de inmunitario es claramente un
anglicismo innecesario de los que suele censurar, pero la RAe
lo acepta, como indica el DTMe, desde 1992.
La impropiedad del trmino resucitacin para indicar
reanimacin cardiopulmonar salta a la vista, pero el DRAE
reconoce a la medicina esta extraordinaria facultad de devol-
ver la vida, que hasta hace poco estaba reservada al mbito de
la taumaturgia y la divinidad. S puede entenderse, en cambio,
que en el DRAE se llame t genricamente a las infusiones,
pues este uso es habitual en Amrica, pero la necesidad de
precisin obliga a que en los textos cientfcos t no se emplee
para designar una bebida distinta de la que se extrae de las
hojas de la planta de t (Camellia sinensis).
de las palabras del segundo grupo, la RAe da incorrecta-
mente como masculina corea, y como femeninas o posiblemente
femeninas ectima, esperma, estroma y noma esta, aunque
minoritaria en femenino y etimolgicamente incorrecta, es
aceptada con este gnero en el DTMe, aunque se reconoce
su uso minoritario. estas atribuciones de gnero carecen
de justifcacin etimolgica o histrica, y tampoco el uso las
respalda, por lo que solo pueden entenderse como errores de
interpretacin inducidos por la terminacin en a.
4. Posturas coincidentes
Pero no todo son discrepancias entre un diccionario y
el otro: en ocasiones, el DTM echa mano de la autoridad
del DRAE para reforzar alguna postura propia o defender el
uso de variantes que considera vlidas. Por ejemplo, se reco-
noce que curriculum vitae, segn la RAe, puede escribirse
tambin en redonda y con tildes (currculum vtae) y que
las palabras terminadas en aco (p. ej., cardaco) pueden
escribirse tambin sin ella. Para la RANM, handicap en su
sentido general de defecto, difcultad, minusvala es un
anglicismo innecesario, y en el avance de la vigesimoter-
cera edicin del DRAE, castellanizado hndicap, ya no se
incluyen estos valores, sino solamente los deportivos, de la
hpica y el golf, por lo que tambin queda de manifesto su
rechazo del trmino en su sentido general. Finalmente, el
DTMe desaconseja el uso de homogenidad (en vez de homo-
geneidad), homogenizacin (en lugar de homogeneizacin)
y homogenizado (en vez de homogeinizado), y para ello se
apoya en el DRAE.
5. Comentarios y curiosidades
A esta categora pertenecen algunas alusiones del DTM a
cul era el tratamiento de ciertos trminos en el pasado, mu-
chas veces sealando errores, pero siempre resueltos, por lo
que la opinin que se tiene actualmente de la postura de la
RAe no se ve afectada.
Istopo, que tambin se usa como palabra llana, no se ad-
mita sin tilde hasta el ao 2001. de malnutricin, trmino
mal formado, se dice que est admitido desde 2001. Se apunta
que sida se recoge en minsculas, lexicalizada, desde 1992.
Se observa que el trmino treponema se recoga errneamen-
te como femenino hasta 2001 y que la acentuacin llana de
zster, ahora la nica reconocida, convivi entre 1992 y 2001
con la aguda (zoster), que era la nica admitida antes de 1992.
La mencin a que angstromio es la nica palabra con cinco
consonantes seguidas recogida en el DRAE solo puede calif-
carse de curiosidad.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduccin y terminologa
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 55
6. Conclusiones
Algunas obviedades: el DTMe, naturalmente, no tiene
como misin evaluar o criticar al DRAE, por lo que no puede
esperarse de l una evaluacin sistemtica de todos los trmi-
nos que recogen ambos diccionarios. Sin embargo, es lgico
que mencione los casos en que se aparta de l, ya que el Dic-
cionario es la referencia lingstica ms difundida y presti-
giosa en el mundo hispanohablante. el DTMe, por tratarse de
un diccionario especializado, tiene defniciones mucho ms
tcnicas y dirigidas a un pblico ms restringido. en cuanto a
la precisin, la calidad y actualizacin de las defniciones m-
dicas, el diccionario de la RANM es hasta tal punto superior
que no hace falta que critique cuestiones de contenido de las
defniciones mdicas del DRAE, pero s tiene sentido que para
problemas de gnero gramatical y ortografa lo mencione. Por
otra parte, como es lgico, el DTMe silencia casi todo aquello
en que est de acuerdo con el DRAE, es decir, la mayora de
cuestiones ortogrfcas y algunas cuestiones gramaticales, en
las que le reconoce a la RAe competencia y autoridad.
Solo queda esperar que la RAe tenga en cuenta la opinin
de su pariente mdica y, junto con la muy necesaria revisin
de los trminos cientfcos de su diccionario: 1) acoja las pala-
bras que se usan ampliamente en el mbito de la medicina, es-
pecialmente las que han pasado al lenguaje general; 2) valore
ms atentamente la frecuencia de uso al optar entre variantes
de una misma palabra; 3) rechace los trminos impropios e in-
necesarios que llevan a confusin, y 4) sin olvidarse del uso,
considere la justifcacin histrica y etimolgica del gnero
de los trminos cientfcos que incorpora.
Nota
1. en realidad, esta bsqueda arroja 57 resultados, pero de ellos 23
corresponden a palabras que contienen la secuencia r-a-e como parte
de una palabra ms extensa y, por tanto, no son tiles en este anlisis.
Bibliografa
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina (2. ed.). Madrid: McGraw-Hill Interamericana.
Real Academia espaola: Diccionario de la lengua espaola (22. ed.).
<http://lema.rae.es/drae/> [consulta: 12.XII.2012].
Real Academia Nacional de Medicina: Diccionario de trminos mdi-
cos. <http://dtme.ranm.es/buscador.aspx> [consulta: 12.XII.2012].
CO-oximetria, cooximetria o coximetria?
TERMCAT*
el Consell Supervisor del TeRMCAT ha aprovat la forma cooximetria per a fer referncia a la mesura de la concen-
traci dels diferents derivats de lhemoglobina, principalment la carboxihemoglobina (compost format pel monxid de
carboni amb lhemoglobina) i loxihemoglobina (compost format per loxigen amb lhemoglobina), a partir duna mostra
de sang arterial, utilitzada sobretot en cas de sospita dintoxicaci per monxid de carboni.
es considera una denominaci lingsticament adequada a partir del formant co- (lexicalitzaci del smbol del mon-
xid de carboni, CO), el formant -oxi- (en referncia a loxigen) i la forma sufxada del grec -metria, amb el signifcat de
mesura. A ms, s una grafa que respecta la pronncia habitual del terme entre els especialistes de lmbit i es documen-
ta parallelament en les altres llenges de referncia.
La denominaci cooximetria, per, no s semnticament adequada per a fer referncia a la mesura del contingut de
monxid de carboni en laire expirat, molt utilitzada amb aquest sentit en lmbit del control del tabaquisme, perqu amb
aquesta mesura noms sobtenen dades en relaci amb el monxid de carboni i no loxigen, que tamb forma part de la
composici de laire expirat. Per a designar aquest altre concepte diferent el Consell Supervisor ha aprovat la denominaci
neolgica carboximetria, creada a partir del formant carboxi-, forma prefxada del mot carboxil, en referncia al monxid
de carboni, i la forma sufxada del grec -metria. Aquesta proposta t laval dels especialistes de lmbit, que veuen la ne-
cessitat de fxar una denominaci alternativa a cooximetria per evitar la utilitzaci inadequada daquest terme.
el Consell Supervisor tamb ha aprovat un conjunt de termes relacionats semnticament, que en general ja tenen un
s freqent entre els especialistes: cooxmetre, carboxmetre, oximetria, oxmetre, pulsioximetria, pulsioxmetre, capno-
metria, capnmetre, capnografa, capngraf i capnograma.
Podeu consultar les ftxes completes de tots aquests termes, juntament amb un resum dels criteris que ha aplicat el
Consell Supervisor per a laprovaci daquestes formes, al Cercaterm i a la Neoloteca.
TERMCAT, Centro de Terminologa <www.termcat.cat>
* el Centro de Terminologa TeRMCAT inicia en este nmero una colaboracin peridica con la revista Panace@ mediante la publicacin, en
el apartado entremeses, de textos breves en cataln sobre trminos y criterios terminolgicos del mbito de las ciencias de la vida y la salud
procedentes de apuntes publicados en el sitio web del centro.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
56 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
La traduccin veterinaria: una especialidad por descubrir
en las ciencias de la salud*
Anna Romero**

* Ponencia presentada en las Jornadas Cientfcas y Profesionales de Traduccin Mdica de TREMDICA-APTIC celebradas en Barcelona del 20
al 22 de septiembre de 2012.
** Traductora cientfca especializada en veterinaria, Chef du Monde (Barcelona, Espaa). Direccin para correspondencia:
anna.romero@chefdumonde.co.uk.
0. Introduccin
La llegada del traductor especializado en ciencias de la sa-
lud a la veterinaria suele producirse, en la mayora de los casos,
por casualidad. Y es que, a no ser que un veterinario se aproxi-
me al mundo de la traduccin, pocos son los profesionales que
intentan formarse en este campo y buscar clientes especfcos
del sector. A esta situacin contribuye seguramente la idea de
que, extrapolando los conocimientos y recursos de la medicina
humana o la farmacia, se puede lograr sin mucho sudor y con
poca lgrima una traduccin veterinaria de calidad.
Pero, es realmente as? Aunque obviamente toda especia-
lizacin en ciencias de la salud supone un excelente punto de
partida, la veterinaria es un campo sumamente amplio y es-
pecfco en el que difcilmente se puede transitar con soltura
desde la simple extrapolacin (ercole y McLeish-Krieger,
2007). No solo posee unos interlocutores muy bien defnidos
y caractersticos, sino que los entornos en los que estos se
mueven y se relacionan, as como la terminologa que utili-
zan, son propios y especfcos.
el presente artculo pretende servir de introduccin a al-
gunas de las caractersticas que rodean y hacen nica a la ve-
terinaria, adems de brindar una serie de trminos clave del
sector tanto en espaol como en ingls. el objetivo es
poder ofrecer una base sobre la que empezar a construir los
cimientos veterinarios del traductor novel que, tras un primer
encargo, quede fascinado por la belleza que encierra el mundo
de la sanidad animal y quiera especializarse en este campo.
Abrchense los cinturones, vamos a arrancar.
1. Primera parada: los protagonistas de la veterinaria
Como bien explica Montalt (2005: 64) en su Manual de tra-
ducci cientifcotcnica, una de las primeras cuestiones que ha
de plantearse el traductor es para quin escribe: quines son los
lectores?, qu saben sobre el tema?, qu objetivos o necesida-
des tienen? Intentar dar respuesta a estas preguntas nos permitir
acercarnos a la ptica del lector y adecuar as el tratamiento de la
terminologa y de la fraseologa del texto, un aspecto fundamen-
tal para obtener una traduccin de calidad. en veterinaria, son
tres los grandes grupos de lectores que pueden salir a nuestro en-
cuentro. empecemos con los que dan nombre a la especialidad.
1.1. Los veterinarios
en la mayora de pases, estos profesionales deben cur-
sar una carrera de un mnimo de cinco aos para obtener
Resumen: Se puede realmente considerar la traduccin veterinaria como una especialidad? No pueden simplemente
extrapolarse los conocimientos de la medicina humana? Qu aspectos hay que tener en cuenta para poder lograr una
traduccin de calidad? Estas son algunas de las preguntas que los traductores de ciencias de la salud pueden plantearse en
torno a la traduccin veterinaria y son a las que trataremos de dar respuesta en este artculo. en primer lugar, conoceremos
a los posibles lectores de este tipo de texto, luego analizaremos los entornos donde interactan y, fnalmente, repasaremos
algunas caractersticas de la terminologa que utilizan.
Palabras clave: veterinarios, propietarios de animales de compaa, ganaderos, centros veterinarios, explotaciones ganaderas,
ciclo de produccin, sistema de produccin, enfermedades veterinarias.
Veterinary translation: an undiscovered speciality in the health sciences
Abstract: Can veterinary translation really be considered its own feld? Cant translators simply extrapolate their knowledge
of human medicine to it? What aspects need to be taken into account to ensure a high-quality veterinary translation? These
are just some of the questions that health science translators might ask when thinking about veterinary translations that this
paper will try to address. First, it will look at the potential readers of such texts. Then, it will analyse the environments they
interact in. Finally, it will review some of the main characteristics of the terminology they use.
Key words: veterinary surgeons, pet owners, livestock farmers, veterinary practices, farms, production cycle, production
system, veterinary diseases.
Panace@ 2013; 14 (37): 56-65 Recibido: 27.III.2013. Aceptado: 5.V.2013

<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 57
la titulacin (Agencia Nacional de evaluacin de la Ca-
lidad y Acreditacin, 2005). A lo largo de su formacin,
el estudiante de Veterinaria adquiere conocimientos de un
conjunto extremadamente variado de materias: Ciruga,
dermatologa, Oftalmologa, Nutricin, diagnstico por la
imagen, Reproduccin animal, Comportamiento, Odonto-
loga, Parasitologa, Anestesiologa o Farmacologa, solo
por mencionar unas cuantas. A este mar de disciplinas se
viene a sumar un gran nmero de especies, como los llama-
dos pequeos animales o animales de compaa (ga-
tos y perros), los animales de produccin (vacas, cerdos
o aves de corral), los caballos y los animales exticos
(hurones, serpientes, etc.).
Salta a la vista que los textos dirigidos a los veterinarios
pueden incluir un abanico terminolgico tremendamente ex-
tenso y variado, que depender en gran medida de la especie
y del rea de conocimiento sobre las que versa el texto. Para
poder realizar un buen trabajo, el traductor veterinario debe
ser capaz de contar con conocimientos o fuentes de referencia
fables que le permitan validar esta gran diversidad termino-
lgica a la que se va a enfrentar.
Aunque es frecuente encontrarse con la dicotoma ve-
terinarios de pequeos animales y veterinarios de anima-
les de produccin, cabe destacar que, a diferencia de otros
estudios en ciencias de la salud como la medicina, la espe-
cializacin dentro de la veterinaria no est reconocida de
forma ofcial. Se trata en realidad de una formacin de ca-
rcter generalista (Organizacin Colegial Veterinaria espa-
ola, 2011). el trmino especialista est rodeado por tanto
de una cierta polmica
1
a la que el traductor debe prestar
especial atencin para evitar errores de sentido. Pongamos
el ejemplo de certifed behaviourist. en funcin de los pa-
ses, este apelativo puede hacer referencia a algo totalmente
distinto: desde una formacin de posgrado ofertado por las
universidades a algn tipo de acreditacin otorgada por aso-
ciaciones profesionales, o incluso algn sistema de homolo-
gacin obtenida a travs de organizaciones internacionales
como el eBVS
2
.
Una de las principales inquietudes del veterinario es sin
duda la salud animal, pero la realidad es que hay muchsi-
mas otras necesidades que rodean el ejercicio de su profesin
y que, a su vez, determinan los distintos tipos de texto que
pueden tenerle como lector fnal. Sin pretender ser exhaus-
tiva, en la tabla 1 he incluido un breve listado de algunas de
estas motivaciones y necesidades junto con algunos ejemplos
de documentos llamados a satisfacerlas.
Tabla 1. Necesidades del veterinario y tipos de textos
Necesidades Tipo de texto
Estar al da sobre la ltima
informacin cientfca
Casos clnicos (imagen 1)
Artculos cientfcos
Notas de prensa
Ayuda en el diagnstico
y tratamiento
Fichas de enfermedades (imagen 2)
Guas de prevencin, diagnstico
y tratamiento
Gestin y rentabilidad
del centro veterinario
Software de gestin
Polticas de precios
Estrategias de crecimiento
Informacin sobre pruebas de
diagnstico para realizar en la
clnica o la granja
Protocolos de pruebas de
diagnstico rpido (rapid assays)
Prospectos
Informacin sobre
tratamientos farmacolgicos
Folleto de ventas para el
veterinario (vet detailer)
3
RCP
Informacin sobre piensos de
venta en centros veterinarios
Manuales de nutricin
Catlogo de distintas gamas de
alimentos
Imagen 1. Caso clnico
Fuente: IDEXX Laboratories Inc.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
58 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
1.2. Los propietarios de animales de compaa
Los veterinarios de pequeos animales se relacionan en
su da a da con un colectivo al que vamos a dedicar este
segundo apartado: el propietario de animales de compaa.
este grupo heterogneo est compuesto por todas aquellas
personas que conviven en casa con un animal, ya sea un
gato, un perro o un animal extico reptiles, aves o peque-
os mamferos.
No se trata de un pblico profesional de la veterinaria,
por lo que, al igual que hara un traductor mdico con los
textos para pacientes, deberemos prestar especial atencin al
tratamiento terminolgico que damos a los documentos en
los que este sea el lector fnal. Una opcin que puede resultar
muy til es optar por el trmino tcnico en espaol e incluir
entre parntesis el equivalente menos especializado. La ta-
bla 2 ilustra esta idea con algunos ejemplos.
Imagen 2. Ficha de la rabia en los gatos publicada por el ABCD
4
Fuente: European Advisory Board on Cat Diseases (ABCD)
Tabla 2. Trminos utilizados entre veterinarios y equivalentes para los propietarios
Trmino especializado Trmino propietario de animal compaa
Diroflariosis Enfermedad del gusano del corazn
Demodicosis Sarna demodcica
Parvovirosis Diarrea vrica
Helmintos Gusanos intestinales
Sndrome de dilatacin/torsin gstrica Torsin del estmago
Dermatitis atpica Alergia ambiental
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 59
La principal inquietud de este grupo es que sus animales es-
tn sanos. As, el traductor veterinario puede recibir diversos en-
cargos, como folletos y material informativo sobre prevencin de
enfermedades (imagen 3), documentos y aplicaciones para iPad
que explican distintos procedimientos realizados en la clnica
5
, o
pginas web especializadas sobre temas muy variados, desde los
mareos del perro al viajar a tratamientos antipulgas.
el precio de los servicios y de los productos ofrecidos
por los veterinarios constituye tambin un factor que este co-
lectivo suele tener en cuenta, por lo que resultan frecuentes
los textos encaminados a destacar los benefcios de realizar
ciertas pruebas o procedimientos en el centro veterinario.
La imagen 4 muestra un folleto preparado por una empresa
de diagnsticos que explica las ventajas de obtener un perfl
Imagen 3. Folleto para propietarios sobre prevencin de las enfermedades
transmitidas por mosquitos y garrapatas
Fuente: IDEXX Laboratories Inc.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
60 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
preanestsico mediante un anlisis sanguneo antes de
realizar una intervencin quirrgica.
dejemos por ahora a los animales de compaa para conocer
a nuestro tercer y ltimo grupo de lectores, para el que las vacas,
los cerdos o las aves de corral constituyen el centro de su activi-
dad. Permitidme una confesin: he dejado lo mejor para el fnal.
1.3. Los ganaderos: la guinda de la veterinaria
este es, desde mi punto de vista, el grupo que hace nica
y tan especial a la veterinaria. Para el traductor especializado
en ciencias de la salud, acostumbrado a la medicina humana,
este colectivo puede constituir un verdadero desafo. Si, a gran-
des rasgos, podramos considerar al veterinario como el equi-
valente del mdico, o al propietario del animal de compaa el
smil del paciente, difcilmente vamos a ser capaces de encon-
trar un perfl comparable al ganadero en la medicina humana.
No se trata de un profesional veterinario, pero tampoco es
una persona totalmente ajena a los trminos especializados: el
ganadero cuenta en muchas ocasiones con unos conocimien-
tos que superan a los del propio veterinario. Y es que se trata
de la persona que est en contacto directo y diario con los
animales, que los alimenta y que los observa para detectar
cualquier indicio de patologa como parte de su rutina dia-
ria. Adecuar el registro de un texto veterinario dirigido a este
colectivo puede resultar un verdadero quebradero de cabeza
para el traductor, ya que reducir el grado de especializacin de
la terminologa puede resultarles incluso ofensivo.
Como en el caso de los veterinarios y de los propietarios
de animales de compaa, la salud animal es una inquietud
clara de este colectivo, pero no hemos de olvidar que su con-
tacto con los animales viene determinado por los benefcios
econmicos que de ellos obtiene. es imprescindible ser cons-
cientes del frgil equilibrio en el que se mueve este lector
(imagen 5) para no dotar al texto de un tono errneo totalmen-
te alejado de lo que constituye su propia realidad.
Imagen 5. El contexto de los ganaderos
Fuente imagen lechones: http://www.sxc.hu/
Imagen 4. Folleto dirigido a propietarios
Fuente: IDEXX Laboratories Inc.
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 61
Una de las principales necesidades del ganadero es garan-
tizar el rendimiento de su explotacin. Por este motivo son
frecuentes los encargos que tratan de una manera u otra sobre
alguno de los tres aspectos principales que afectan a la pro-
ductividad de una granja (Universitat Autnoma de Barcelona
[UAB], 2010):
1. Gestin de la reproduccin: si los animales no se re-
producen de forma ptima, el rendimiento de la granja
no va a ser el esperado.
2. Gestin sanitaria de la explotacin: es decir, lograr
mantener a los animales en el mejor estado de salud
posible (imagen 6) y garantizar unas buenas condicio-
nes de higiene en las instalaciones.
3. Gestin de la alimentacin: aunque resulte sorpren-
dente para algunos, no hemos de olvidar que el pienso
de los animales constituye la principal fuente de gasto
de una granja. en el ganado porcino, el valor puede
llegar a representar hasta el 60 o 65 % de los costes de
una explotacin.
Imagen 6. Folleto sobre un antihelmntico administrado en el agua
de bebida de pollos y cerdos
Fuente: Elanco Animal Health
La mayora de textos que reciba el traductor va a girar
probablemente en torno a estos tres pilares sobre los que se
asienta la ganadera, aunque tambin cabe mencionar que un
nuevo factor ha irrumpido con fuerza en europa: el bienestar
animal. La Unin europea ha aprobado recientemente una
serie de directivas dirigidas a establecer unas normas mni-
mas de proteccin de ciertos grupos de animales que van a
tener sin duda una infuencia en las prcticas ganaderas de los
prximos aos (USdA Foreign Agricultural Service, 2011).
2. Segunda parada: los entornos y su terminologa
bsica
el profesional que trabaje desde la perspectiva de los dis-
tintos lectores que acabamos de presentar se encontrar segu-
ramente en una mejor posicin a la hora de enfrentarse a un
texto veterinario. Sin embargo, para poder iniciar de forma
correcta el proceso de traduccin, resulta fundamental cono-
cer tambin cmo se organizan los entornos donde los veteri-
narios realizan su funcin y se relacionan con los propietarios
y ganaderos.
Por qu es importante realizar este alto en el camino? El mo-
tivo es simple: asociada a estos entornos, existe una terminologa
bsica que empapa cualquier rincn de un texto veterinario. Se
trata de una terminologa que, a pesar de situarse en un segundo
plano ya que en muchos casos no est relacionada directamente
con el tema principal, constituye una marca inequvoca veterina-
ria que debemos saber respetar y poder reproducir. equivocarse
en estos trminos afecta muy negativamente a la traduccin, ya
que supone una muestra clara de falta de especializacin y do-
minio del sector. Por desgracia, el traductor novel no cuenta con
muchos recursos donde esta terminologa se recoja en una nica
fuente de forma completa y ordenada. Franqueemos la puerta de
los centros veterinarios y de las explotaciones ganaderas para re-
forzar as nuestro bagaje veterinario.
2.1. Particularidades del centro veterinario de pequeos
animales
En Espaa, el centro veterinario se clasifca en funcin de
la estructura que presenta y del equipo del que dispone (Con-
sejo General de Colegios Veterinarios de espaa, 2003). Por
orden de tamao, nos encontramos con la consulta veterina-
ria el centro ms pequeo con una sala de espera, una sala
de visita y un lector de microchips, la clnica veterinaria
que cuenta adems con un quirfano y un laboratorio
y el hospital veterinario la estructura ms grande, que posee
tambin una sala de curas y hospitalizacin, servicio las 24
horas y un mnimo de 4 veterinarios. La tabla 4 muestra
los equivalentes de estos distintos tipos de centro en ingls.
A menudo el texto original puede incluir el trmino genrico
veterinary practice, por lo que resulta muy til tener en mente
la clasifcacin de los distintos centros para poder optar por el
trmino ms correcto o, si el contexto no resulta demasiado
claro, por el trmino neutro centro veterinario.
Tabla 4. Los distintos nombres
de los centros veterinarios en Espaa
Espaol Ingls
Centro veterinario
Veterinary practice (Reino Unido)
Veterinary surgery (EE. UU.)
Consulta veterinaria One-vet small practice
Clnica veterinaria Veterinary clinic
Hospital veterinario Veterinary hospital
Hasta la dcada de los sesenta, el sector de pequeos
animales en espaa era extremadamente reducido y has-
ta los aos ochenta no se produjo el verdadero boom de
este tipo de centros (Villaluenga Besaya, 2007). Segu-
ramente por este motivo, y a diferencia de lo que ocurre
en otros pases donde son mucho ms complejos (ercole
y McLeish-Krieger, 2007), el centro veterinario tradicional
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
62 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
en espaa es una estructura pequea en la que trabajan uno
o dos veterinarios el propietario y el veterinario asocia-
do junto con el Auxiliar Tcnico Veterinario (Villaluen-
ga, 2008). en la tabla 5 se muestran los equivalentes en
ingls del personal que regenta los centros veterinarios, ya
que son varios los falsos amigos que pueden confundir al
traductor no especializado. es un error, que por comn no
deja de ser grave, optar por la palabra enfermera como
equivalente de nurse. Complicacin aadida: los trminos
que se utilizan en ingls de un lado y otro del Atlntico
suelen ser diferentes.
Tabla 5. El personal del centro veterinario
Espaol Ingls
Auxiliar Tcnico Veterinario
(ATV)
Nurse (Reino Unido)
Technician (EE. UU.)
Propietario clnica Practice owner
Veterinario Veterinary surgeon (Reino Unido)
Veterinarian (EE. UU.)
Veterinario asociado Business partner
A diferencia del Reino Unido o los estados Unidos, la ma-
yora de los centros espaoles son generalistas, por lo que no
existen las llamadas referral practices, centros que se espe-
cializan en una nica disciplina como puede ser la etologa.
es cierto, sin embargo, que en el caso de las estructuras ms
grandes, como los hospitales, se pueden ofrecer consultas
ms especfcas con personal propio o bien concertar los ser-
vicios de veterinarios especializados que se desplazan a los
centros o incluso a los domicilios
6
. es importante que, a la
hora de traducir un texto, el traductor sea consciente de estas
particularidades socioculturales y de la idiosincrasia de nues-
tro pas para evitar incluir conceptos errneos o indicaciones
que podran resultar equvocas.
Tras este repaso de los centros veterinarios, llegamos a
otro punto no exento tampoco de difcultades.
2.2. Las explotaciones ganaderas y los sistemas de produccin
Gran parte de la terminologa bsica asociada con estos
entornos va a estar relacionada con el tipo de explotacin as
como con las distintas fases que conforman el ciclo produc-
tivo. Ya sean estudios clnicos, informacin sobre frmacos,
pruebas de diagnstico o incluso recomendaciones sobre la
alimentacin, siempre se acabar mencionando el tipo de ex-
plotacin o fase al que hace referencia el documento. el tra-
ductor no especializado puede verse en serias difcultades a la
hora de encontrar los equivalentes ya que existen numerosas
maneras de defnir una granja.
Las explotaciones pueden denominarse de forma muy di-
versa en funcin de la especie, el sistema de explotacin, el
producto fnal que se obtiene de los animales y el sistema de
produccin. en la tabla 6 aparecen varios ejemplos de estos
apelativos, que tienen adems la particularidad de que pue-
den combinarse entre s. Podemos por ejemplo hablar de una
explotacin extensiva sistema de explotacin de vacuno
de carne producto fnal y especie para la produccin de
terneros sistema de produccin. Prestemos mucha aten-
cin: equivocarse en la traduccin del tipo de explotacin so-
bre el que trata el texto ser una fuente ms que probable de
contrasentidos en el documento fnal.
Tabla 6. Clasifcacin de las granjas por especie,
sistema de explotacin, producto fnal
y sistema de produccin
Espaol Ingls
Por especie
Explotacin de ganado vacuno Cattle operation
Explotacin de ganado porcino Pig/swine operation
Explotacin avcola Poultry operation
Sistema de explotacin
Ganadera extensiva Extensive farming
Ganadera intensiva Intensive farming
Producto fnal
Explotacin de vacuno de carne Beef cattle faro
Explotacin de vacuno de leche Dairy cattle faro
Sistema de produccin (ejemplo del porcino)
Explotacin de ciclo cerrado Farrow-to-fnish operation
Sistema de produccin
en fases
Multi-site production system
Seguramente la clasifcacin que puede causar mayores
problemas al traductor es la del sistema de produccin, ya
que los nombres varan muchsimo de pas a pas y validar
la terminologa puede requerir un gran trabajo de bsqueda
documental. La cosa se complica si tenemos en cuenta que
un sistema de produccin hace referencia a cmo se organi-
za y en qu fases se divide el ciclo productivo de una especie
concreta, por lo que son muchos los trminos relacionados
que pueden aparecer en el texto. Necesitaramos ms de un
artculo para poder ofrecer una lista de toda la terminologa
que rodea a los sistemas de produccin que existen en gana-
dera, por lo que, para poder ofrecer una visin general, me
he permitido escoger el ejemplo de la explotacin porcina
intensiva.
La imagen 7 muestra el ciclo de produccin intensiva
del ganado porcino. Podemos distinguir hasta cinco fases de
produccin, desde la cubricin (service) hasta el cebo o el
engorde (fattening period). Los nombres de las distintas eta-
pas del ciclo se incluyen en la imagen tanto en espaol como
en ingls ya que, como hemos ido viendo, los falsos amigos
suelen venir a nuestro encuentro para tentarnos a la hora de
traducir nursery por maternidad una fase del ciclo total-
mente distinta.
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 63
Imagen 7. Ciclo productivo del ganado porcino
Fuente: MANEJO Y PRODUCCIN DE PORCINO.
Breve manual de aproximacin a la empresa porcina
para estudiantes de veterinaria.
Flechas granates: ciclo de las madres, cuyo objetivo es producir
lechones fase de cubricin, gestacin y maternidad.
Flechas rosas: ciclo de los lechones, que permite obtener cerdos
de engorde con destino al matadero
fase de transicin y cebo .
en el ganado porcino existen principalmente dos sis-
temas de produccin. en el primero, todos los grupos de
animales del ciclo coinciden en un mismo espacio fsico
compuesto por diferentes edifcios o naves (Real Decreto
324/2000). este tipo de granja se conoce como explotacin
en ciclo cerrado en espaol, o como farrow-to-fnish opera-
tion en ingls. La alternativa ms comn al ciclo cerrado es
el sistema de produccin en fases (UAB, 2010), donde los
distintos grupos de animales del ciclo productivo se encuen-
tran en instalaciones separadas a varios kilmetros de dis-
tancia (imagen 8). este sistema minimiza el contacto entre
los animales de distintas edades y, por tanto, la transmisin
de enfermedades. Podemos encontrar explotaciones cuyo
sistema de produccin sea en dos fases madres y lechones
en transicin por un lado y, por otro, cerdos de engorde o
en tres fases que mantiene a los lechones en transicin
separados.
Imagen 8. Sistema de produccin en fases
(multi-site production system)
Fuente: MANEJO Y PRODUCCIN DE PORCINO.
Breve manual de aproximacin a la empresa porcina
para estudiantes de veterinaria
Conocer cmo funcionan estos sistemas, cmo se distribu-
yen los animales, qu ventajas tienen y qu objetivos buscan
permite al profesional situarse en una posicin privilegiada a
la hora de entender los entresijos del texto que traduce. Sin
comprensin, no hay traduccin.
3. Tercera y ltima parada: categoras terminolgicas
Adems de la terminologa de los entornos, la veterinaria
se nutre, como cualquier otra disciplina, de un sinfn de tr-
minos que pueden agruparse en distintas categoras. en cierto
modo, son precisamente las responsables de que este campo
adquiera el rango de especialidad. Veamos un par de ejemplos
en los siguientes apartados.
3.1. Grupos de animales y parmetros de rendimiento
en el caso de los animales de produccin, una catego-
ra clave que el traductor debe conocer o poder validar es la
que incluye los distintos nombres de los grupos de animales
que conforman el ciclo de produccin. La tabla 7 recoge el
ejemplo del ganado porcino, aunque no olvidemos que por
supuesto cada animal cuenta con su propia y extensa lista de
trminos. Hasta que dispongamos de una nica fuente de re-
ferencia, actualizada y de fcil acceso
7
donde aparezcan todos
estos vocablos propios de la ganadera, el traductor no espe-
cializado debe estar dispuesto a bucear en distintos recursos
para poder encontrar los equivalentes correctos. Un consejo:
resulta muy til elaborar glosarios propios cada vez que lo-
gramos validar un trmino.
Tabla 7. Categoras de animales en funcin de la fase
de produccin (ganado porcino)
Sala Fase Nombre en
espaol
Nombre
en ingls
Cubricin Cerdas
reproductoras
Breeding sows
Maternidad
Cerdas en lactacin Lactating sows
Lechones en
lactacin
Suckling piglets
Destete transicin Lechones/cerdos
destetados
Lechones en
transicin
Weaned/ Nursery
piglets
Cebo engorde Cerdos de engorde/
Cerdos de cebo
Fattening pigs
en el caso de las explotaciones, otra categora termino-
lgica frecuente es la relativa al rendimiento. As, los textos
veterinarios pueden incluir toda una serie de ndices y par-
metros que permiten cuantifcarlo. En la produccin de leche,
el rendimiento viene determinado, entre otros, por la efca-
cia en la deteccin del celo que permite realizar la insemi-
nacin artifcial y la fertilidad de la vaca. En cuanto a las
explotaciones que producen carne, lo ms importante es que
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
64 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
los animales adquieran el mayor peso posible, con el menor
consumo de alimento, en el menor nmero de das. La tabla 8
refeja una serie de parmetros e ndices que permiten medir
estos aspectos.
Tabla 8. Parmetros relacionados con el rendimiento
Espaol Ingls
Produccin de leche
Intervalo entre partos Calving Interval
(calving to calving)
Intervalo entre el parto y el
primer celo
Calving to 1st Heat Interval
Intervalo parto - inseminacin
frtil
Calving to 1st Fertile Service
Interval
Tasa de sacrifcio por
infertilidad
Culling rate for infertility
Produccin de carne
Ganancia Media Diaria GMD Average daily gain ADG
ndice de conversin IC
8
Feed conversion rate (FCR) /
Feed Effciency (FE)
Peso al sacrifcio Slaughter weight
3.2. Caractersticas de las enfermedades veterinarias
Al principio de este artculo mencionbamos la tendencia
a creer que la veterinaria puede abordarse desde la extrapo-
lacin de los conocimientos adquiridos en otras disciplinas.
Son acaso las enfermedades veterinarias tan diferentes a las
humanas? Demos los ltimos pasos de nuestro paseo por la
veterinaria para descubrir algunas de sus caractersticas.
Para empezar, son varias las enfermedades veterinarias
que no existen en medicina humana. Por qu? La respuesta
es fcil: por diferencias anatmicas. el ser humano no pue-
de presentar una saculitis (anal sac infection) sencillamente
porque no tenemos sacos anales como los perros. del mismo
modo, difcilmente podremos padecer un desplazamiento del
abomaso (displaced abomasum) si carecemos del llamado
cuarto estmago de los rumiantes.
en medicina veterinaria, se utiliza un gran nmero de si-
nnimos, sobre todo en el caso de los animales de produc-
cin. Veamos el ejemplo del panadizo (foot rot), una infeccin
causada por una lesin en el espacio interdigital que sirve de
puerta de entrada a bacterias como Fusobacterium necro-
phorum y Bacteroides melaninogenicus. esta enfermedad
se conoce tambin entre los veterinarios o ganaderos con el
nombre de femn interdigital, pododermatitis interdigital o
necrobacilosis interdigital
9
. Cuidado: son frecuentes tambin
los localismos en las enfermedades del ganado.
en animales de produccin, existe una cierta tendencia a
utilizar nombres genricos. el apelativo clostridiosis (clostri-
dial diseases) sirve para englobar un gran nmero de enfer-
medades que tienen un gran impacto econmico en el ganado
bovino y que causan la muerte de los animales de forma re-
pentina. en funcin del clostridio que se esconde detrs del
cuadro clnico, podremos hablar de enterotoxemia, ttanos,
edema maligno, carbunco sintomtico, hepatitis necrtica o
botulismo
10
.
A menudo, las enfermedades veterinarias se conocen me-
diante siglas. Son muchos los ejemplos que pueden ofrecerse:
la tabla 8 incluye uno por especie.
Tabla 9. Ejemplos de siglas utilizadas
en las enfermedades veterinarias
Especie Sigla
(ingls)
Nombre enfermedad
(espaol)
Cerdo PRRS Sndrome respiratorio
y reproductivo porcino
Gato FLUTD Sndrome urolgico felino
Perro FAD Dermatitis alrgica por picadura
de pulgas (DAPP)
Vaca BVD Diarrea vrica bovina
Caballo EIA Anemia infecciosa equina
Y tambin pueden ser mediticas, como las enfermeda-
des humanas. en el caso veterinario las grandes estrellas son
las zoonosis, enfermedades que pueden transmitirse de ani-
males a personas. Quizs conoceris la borreliosis, que pa-
dece el msico y actor John Lurie (Fernndez-Santos, 2009)
y que est producida por una espiroqueta que se transmite
mediante la picadura de la garrapata comn del perro. O ha-
bris odo hablar de la febre del Nilo occidental enfer-
medad que normalmente afecta a los pjaros y que puede
provocar brotes en humanos o caballos, sobre todo por su
irrupcin en agosto del ao pasado que oblig a fumigar la
ciudad de Nueva York (El Pas, agosto de 2012). Pero lo que
es seguro es que a nadie habr que explicarle qu es la gripe
porcina, famosa por la alarma social que provoc en el ao
2009 (El Pas, abril de 2009).
4. Parada fnal
Mediante este artculo, he querido presentar varias de las
piezas que conforman el universo veterinario y que pueden
servir de apoyo al traductor novel que quiera franquear su
puerta de entrada. Los lectores quines son, qu saben, qu
necesitan, los tipos de textos, los entornos donde interac-
tan, las categoras terminolgicas propias del sector, todos
estos datos pueden ayudar al profesional a situarse en el con-
texto adecuado y contar con los conocimientos que le permi-
tirn llevar a cabo su trabajo con mayores garantas.
No quisiera acabar sin destacar que algunas de las caracte-
rsticas que hemos ido analizando hacen de la veterinaria una
especialidad mucho ms cercana de lo que en un principio el
traductor especializado en ciencias de la salud podra creer.
La veterinaria, como hemos visto, est presente en las noticias
y en cualquier casa en la que haya un animal. Pero tambin se
encuentra en todo lo que comemos: en la carne, en los huevos,
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 65
en la leche. Y es que uno de los grandes desafos a los que se
enfrenta esta especialidad es lograr satisfacer, garantizando
tanto la seguridad alimentaria como el bienestar animal, la
gran necesidad de protenas animales en la creciente pobla-
cin mundial (Organizacin Mundial de Sanidad Animal
[OIe], 2011). Louis Pasteur no andaba muy equivocado cuando
deca que el mdico se ha ocupado histricamente de cuidar del
hombre y el veterinario lo ha hecho de la humanidad (Lafuente
y Vela, 2011). No s si esta cita tendr algo que ver, pero os he
de confesar que yo hace tiempo que he cado en las redes de la
veterinaria. Os aviso: resulta tremendamente adictiva.
Notas
1. Comunicacin personal con Francesc Olives Jimnez (inspector de
clnicas), colegio ofcial de veterinarios de Barcelona [correo elec-
trnico: 28.VIII.2012].
2. eBVS son las siglas de European Board of Veterinary Association,
un organismo europeo que agrupa a un total de 23 colegios de es-
pecialistas. Los ttulos expedidos por estos colegios tienen solo un
valor de prestigio y carecen de reconocimiento legal.
3. el folleto de ventas para veterinarios es un documento muy comn
de los laboratorios farmacuticos. Sirve para presentar las caracte-
rsticas de un medicamento (mecanismo de accin, actividad far-
macolgica, ventajas, etc.) e incluye informacin general sobre la
enfermedad o datos de distintos estudios.
4. ACBd son las siglas de european Advisory Board on Cat diseases,
un organismo independiente cuyo objetivo es facilitar informacin
sobre las enfermedades infecciosas felinas para mejorar la preven-
cin y control de estas enfermedades en europa. en su pgina web,
publica guas de tratamiento y prevencin, as como fchas de en-
fermedades en varios idiomas.
5. Un ejemplo es VetCare Consult, una aplicacin interactiva de anato-
ma y medicina veterinaria que permite al veterinario seleccionar la
especie, el rgano del que desee hablar al propietario y mostrar vdeos,
radiografas, animaciones 3d para acompaar sus explicaciones.
6. Comunicacin personal con Francesc Olives Jimnez (inspector de
clnicas), colegio ofcial de veterinarios de Barcelona [correo elec-
trnico: 28.VIII.2012].
7. Hay dos recursos importantes en ganadera que vale la pena men-
cionar. el primero es un diccionario de produccin animal cuya
edicin revisada data del ao 1997 (Dictionary of Animal Pro-
duction Terminology, european Association for Animal Produc-
tion, elsevier). este diccionario es sumamente til para validar
terminologa, pero est descatalogado desde hace varios aos,
por lo que el traductor solo podra consultarlo en bibliotecas que
dispongan de un ejemplar. Por otro lado, el diccionario de veteri-
naria y ganadera del TeRMCAT, que recoge entradas en cataln,
castellano, ingls y francs, puede ser de ayuda en algunos casos,
aunque son varios los trminos de los que el traductor no encon-
trar equivalentes. el TeRMCAT tiene previsto revisar y actua-
lizar este diccionario.
8. el ndice de conversin mide la relacin entre pienso consumido y ga-
nancia de peso del animal durante un perodo determinado de tiempo.
9. en ingls: foul-in-the root, interdigital dermatitis.
10. en ingls: enterotoxemia, tetanus, malignant oedema, blackleg,
black disease, botulism.
Bibliografa
Agencia Nacional de evaluacin de la Calidad y Acreditacin (2005): Libro
Blanco. Ttulo de grado en veterinaria. <http://www.aneca.es/var/me-
dia/150400/libroblanco_jun05_veterinaria.pdf> [consulta: 20.III.2013]
Annimo (2009): La OMS advierte de que la pandemia de gripe por-
cina es inminente y eleva a cinco el nivel de alerta, El Pas (29.
IV.2009). <http://sociedad.elpais.com/sociedad/2009/04/29/actuali-
dad/1240956002_850215.html> [consulta: 26.III.2013].
Consejo General de Colegios Veterinarios de espaa (2003): Re-
glamento para el ejercicio profesional en clnica de pequeos
animales. <http://www.psn.es/externos/covcantabria/legisla-
cion/2305201192545/05032013140501.pdf> [consulta: 22.III.2013].
ercole, Fabio y Susan McLeish-Krieger (2007): An introduction to ve-
terinary translation, MultiLingual Computing, Inc.: 44-48.
Fernndez-Santos, elsa (2009): Los colores de un saxofonista, El
Pas (27.IV.2009). <http://elpais.com/diario/2009/04/27/tenden-
cias/1240783201_850215.html> [consulta: 26.III.2013]
Garca, Carolina y emilio de Benito (2012): el virus del Nilo se hace
global, El Pas (31.VIII.2012). <http://sociedad.elpais.com/socie-
dad/2012/08/31/actualidad/1346440206_634270.html> [consulta:
26.III.2013]
Lafuente Gonzlez, Javier y Yolanda Vela Palacio (2011): La veterinaria a
travs de los tiempos. Zaragoza: Servet editorial, Grupo Ass Biomedia.
Montalt i Resurrecci, Vicent (2005): Com funciona la comunicaci
escrita en els mbits cientifcotnics?, en Vicent Montalt i Resu-
rrecci (2005): Manual de traducci cientifcotcnica. Vic: eumo
editorial, Biblioteca de Traducci i Interpretaci 11, pp. 57-93.
Organizacin Mundial de Salud Animal (OIe) (2011): Animal Healh
and Biodiversity Preparing for the future, Global Conference
on Wildlife, Pars (23-25.II.2011). <http://www.oie.int/doc/ged/
d10052.PdF> [consulta: 26.III.2013].
Organizacin Colegial Veterinaria espaola (mayo 2011): La especia-
lizacin Profesional Veterinaria. <http://goo.gl/KnLUC> [consulta:
20.III.2013].
Real decreto 324/2000, de 3 de marzo, por el que se establecen nor-
mas bsicas de ordenacin de las explotaciones porcinas. BOe
nm. 58, 8 de marzo de 2000: 9505-6512. <http://www.boe.es/boe/
dias/2000/03/08/pdfs/A09505-09512.pdf> [consulta: 22.III.2013].
Universitat Autnoma de Barcelona (2010): MANEJO Y PRODUC-
CIN DE PORCINO. Breve manual de aproximacin a la empresa
porcina para estudiantes de veterinaria. departament de Cincia
Animal i dels Aliments, Facultat de Veterinria. Publicacin web
<http://llotjadevic.org/redaccio/arxius/imatgesbutlleti/manual%20
porcino%20fnal.pdf> [consulta: 22.III.2013].
USdA Foreign Agricultural Service (2011): Implementation of Animal
Welfare directives in the eU, GAIN Report nm. e60042 (17.
IV.2011). <http://gain.fas.usda.gov/Recent%20GAIN%20Publica-
tions/Implementation%20of%20Animal%20Welfare%20directi-
ves%20in%20the%20eU_Brussels%20USeU_eU-27_7-14-2011.
pdf> [consulta: 21.III.2013].
Villaluenga Besaya, Jos Luis (2008): La fdelizacin del cliente en la
clnica veterinaria (I), Animalia, n. 204: 50-53. <http://www.aca-
lanthis.es/doc/fdelizacion1.pdf> [consulta: 20.III.2013].
Villaluenga Besaya, Jos Luis (2007): Pasado, presente y futuro de
los centros veterinarios en nuestro pas, Animalia, n. 200: 30-33.
<http://www.acalanthis.es/doc/futurodeloscentros.pdf> [consulta:
20.III.2013].
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
66 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
1. Introduccin
De qu constituye el acto traductor viene deba-
tindose desde hace siglos, pero parece aceptado en
general que es trasladar un mensaje o contenido con-
ceptual de un sistema lingstico a otro, no transfor-
mar el sistema propio a imagen y semejanza del otro.
(Muoz Martn y Valdivieso Blanco, 2007: 17).
2. Motivacin personal y planteamiento del problema
Haca tiempo que vena pensando en el problema de tra-
duccin que generan las preposiciones que funcionan como
conectores lgicos, tanto porque deba detenerme a pensar
en cmo traducirlas como porque deba corregir su traduc-
cin una y otra vez a mis estudiantes. No obstante, fue en
la cena de tremeditas y medtraderos organizada en ocasin
de la visita de Fernando Navarro a Buenos Aires en el ao
2008 cuando, al mencionar este problema, de cierto modo
me compromet a investigar. en realidad, pas bastante
hasta que pude dedicarle el tiempo necesario porque, como
traductora independiente, docente y madre de dos nios pe-
queos, tiempo es lo que siempre me falta. Inicialmente tuve
la intencin de exponer este problema aqu, en Panace@,
siguiendo la sugerencia de Fernando Navarro, pero el V
Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin,
celebrado en Buenos Aires en mayo de 2010, fue una buena
ocasin para presentar las primeras ideas sobre este tema,
que luego ampli en las VII Jornadas Cientfcas y Profe-
sionales de TReMdICA, tambin celebradas en Buenos
Aires el mismo ao. este artculo viene a ser una versin
escrita del taller impartido en las Jornadas de Traduccin
Mdica organizadas por TReMdICA y APTIC en Barce-
lona del 20 al 22 de septiembre de 2012.
el problema que generan las preposiciones inglesas vie-
ne describindose hace aos, y muchos autores, como Lee
(2001: 31), no dudan en afrmar que el sistema preposicional
ingls es catico, puesto que es arbitrario. Ya dentro del cam-
po de la traduccin, si bien muchos autores se han ocupado
Preposiciones como conectores en el discurso biomdico*
Karina Ruth Tabacinic**

* Artculo basado en el taller terico-prctico dictado en las Jornadas Cientfcas y Profesionales de Traduccin Mdica de TREMDICA-APTIC,
celebradas en Barcelona del 20 al 22 de septiembre de 2012.
** docente del I.e.S. en Lenguas Vivas J. R. Fernndez y traductora biomdica (Buenos Aires, Argentina). direccin para correspondencia:
karina@tabacinic.com.ar.
Resumen: La traduccin de textos biomdicos del ingls al espaol reviste difcultades concretas que, hasta el momento, pa-
recen haber recibido escasa atencin y han sido objeto de anlisis insufciente. En general, se considera que la principal com-
plejidad del discurso biomdico es la terminologa. Sin embargo, dado que la terminologa es solo uno de los tantos problemas
que presentan los textos biomdicos, el objetivo de este trabajo es analizar el uso de algunas preposiciones a partir de ejemplos
prcticos y presentar distintas estrategias para traducirlas sin incurrir en una redaccin excesivamente concisa, que puede resul-
tar confusa y ambigua, y atentar contra la naturaleza de la lengua meta. Los traductores cientfcos tenemos la responsabilidad de
transmitir felmente el contenido semntico del texto original reexpresndolo conforme al buen uso de la lengua meta. En oca-
siones, nuestra labor se ve malograda por un magro conocimiento de la complejidad que caracteriza al discurso especializado.
Palabras clave: preposiciones, conectores lgicos, redaccin cientfca, anglicismos, discurso biomdico, concisin, valores
semnticos.
Prepositions as connectors in biomedical discourse
Abstract: The translation of biomedical texts from english to Spanish is marked by concrete problems that seem to have
received little attention and have been the object of insuffcient analysis until now. In general, terminology is considered the
primary complex feature of biomedical discourse. However, given that the terminology is only one of many problems presented
by biomedical texts, the goal of this article is to analyze the use of selected prepositions based on practical examples and to
present several strategies for translating them without resorting to excessively concise writing and threatening the nature of the
target language. As scientifc translators, we have a responsibility to faithfully transfer the semantic content of the original text
while expressing it properly in the target language. On occasion, our work is ruined by meager knowledge of the complexity of
specialized discourse.
Key words: prepositions, connectives, scientifc writing, Anglicisms, biomedical discourse, concision, semantic values.
Panace@ 2013; 14 (37): 66-79
Recibido: 1.XI.2012. Aceptado: 29.IV.2013

<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 67
de las preposiciones y de las estructuras poco naturales a las
que da origen su traduccin literal a este respecto, consi-
dero fundamentales a autores como Gerardo Vzquez-Ayora
(1977) y Valentn Garca Yebra (1997), hasta ahora no he
encontrado ninguna publicacin que analizara especfcamen-
te las preposiciones y los problemas que presentan para la tra-
duccin al espaol en el campo de las ciencias, en particular,
en el campo de la biomedicina.
3. Anlisis de la bibliografa
en la bibliografa dedicada a la traduccin biomdi-
ca, se describen como problemas salientes las difcultades
lxicas a las que se enfrenta el traductor, es decir, los pro-
blemas de ndole terminolgica. en general, cuando se habla
de anglicismos mdicos, inmediatamente vienen a la mente
los cognados falsos y falsos amigos que provienen de severe,
evidence, event, actual, por mencionar solo algunos de los
ms conocidos, y anthrax, ventilator, lobule, carbon, trmi-
nos algo ms especializados. esa misma percepcin tienen
los estudiantes de las clases de traduccin cientfco-tcni-
ca, segn los resultados de un estudio realizado en espaa
por Sevilla Muoz (2004), ideas que tambin traen los es-
tudiantes a las clases de traduccin cientfca y biomdica
que dicto desde hace algunos aos. en palabras de Mal-
colm Marsh (2006: 14):
el traductor poco experimentado a menudo se cie-
ga con dos aspectos: el primero, la lucha por entender
el texto y el segundo, la bsqueda de la terminologa
especializada equivalente. Tras superar estos dos obs-
tculos lingsticos no suele prestar sufciente atencin
a las restantes dimensiones de su tarea.
No obstante, algunos autores no se limitan a analizar
los problemas terminolgicos sino que tambin mencionan
algunos problemas de otra ndole, entre los que destacan
el abuso de la voz pasiva, el mal uso del gerundio, el uso
incorrecto de los tiempos verbales, la ordenacin calcada
de los elementos de la oracin y la anteposicin sistem-
tica del pronombre al verbo (Navarro, 2001; Locutura y
Grijelmo, 2001; Segura, 2001; Muoz Martn y Valdivie-
so Blanco, 2007). Todos estos problemas, sin embargo, no
son exclusivos del discurso cientfco biomdico, ya que
tambin se encuentran en los textos pertenecientes a otros
campos. Por otra parte, si bien representan malos usos del
espaol, que tambin obedecen al calco estructural y se
consideran anglicismos, considero que no son problemas
del primer paso es decir, de la comprensin que lue-
go son vertidos al segundo reexpresin sino ms bien
de este ltimo. en otras palabras, el traductor traslada las
estructuras del texto original pero, en trminos generales,
comprende el sentido.
4. Objetivo del trabajo
Las estructuras preposicionales que me interesa explorar
son aquellas que plantean un problema de comprensin y
que, por ende, pueden hacernos caer en el error de concisin
excesiva
1
que, como expongo ms adelante, adems de
ser un error estructural tambin puede derivar en un error
de sentido por calcar la estructura del original, justamente
porque pensamos mejor me quedo pegadito al texto ori-
ginal, ya que no entiendo bien o, tambin, por creer err-
neamente que esa estructura es igualmente clara o vlida en
castellano. en palabras de Vzquez-Ayora (1977: 346):
el traductor inexperto sucumbe ante el temor de
desviarse del signifcado lxico que procura verter
palabra por palabra, la mayora de las veces con la
denotacin ms comn que encuentra en el dicciona-
rio, haciendo caso omiso de su funcin en la estruc-
tura lingstica o en la situacin.
Puesto que hay quienes sostienen que en la traduccin
biomdica no importa tanto la forma en que se expresa el
contenido del texto original siempre que se transmitan los
conceptos, es muy fcil dejarse llevar por la idea de que todo
vale. Ahora bien, no puede la forma incidir en el sentido
si no respeta el buen uso del espaol? Desde luego que s.
Veamos un ejemplo: en la primera versin, est calcada la
estructura del ingls; la segunda versin respeta el genio de
nuestra lengua y, adems, expresa algo diferente, que se co-
rresponde con el sentido del original:
From a practical standpoint, most brain imaging in pa-
tients with Chiari 2 malformation is done to evaluate for
hydrocephalus (Castillo, 2002).
*desde un punto de vista prctico, la mayora de las
imgenes del cerebro en los pacientes con la malforma-
cin de Chiari 2 se realizan para evaluar por hidroce-
falia.
en la prctica, el propsito de la mayora de los estudios
por imgenes del encfalo que se realizan a quienes pre-
sentan la malformacin de Chiari 2 consiste en detectar
si tambin tienen hidrocefalia.
este ejemplo ilustra un fenmeno muy habitual: en los
textos cientfcos y acadmicos de biomedicina es muy fre-
cuente encontrar usos particulares de algunas preposiciones
que resumen conceptos importantes y hasta relaciones lgi-
cas que pueden hacer tambalearse a ms de un texto traduci-
do, dado que generan anglicismos estructurales muy eviden-
tes. es ms, estos anglicismos ya son tan frecuentes en las
traducciones como en los textos redactados originalmente
en castellano. en consecuencia, el objetivo de este trabajo
es analizar el uso de algunas preposiciones inglesas en el
discurso biomdico y proponer estrategias que nos permi-
tan defender la libertad del traductor para escribir en un
idioma algo que equivalga a lo que dice el autor (Lpez
Ciruelos, 2003: 68) respetando las diferencias bsicas que
tienen las culturas lingsticas. No quiero dejar de aclarar
que las opciones de traduccin que voy a proponer son solo
eso, opciones: quiz haya mejores, menos extensas o ms
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
68 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
acertadas. Asimismo, me parece importante comentar que
probablemente no estn representados todos los usos posi-
bles de las preposiciones que me he propuesto analizar y
que, desde luego, ha quedado fuera de este anlisis un gran
nmero de preposiciones, a las que espero poder dedicarme
en un futuro no muy lejano.
5. Algunas preposiciones inglesas que funcionan como
conectores lgicos
A lo largo de los diez aos o ms que llevo traduciendo
textos acadmicos y cientfcos de biomedicina, me he to-
pado con un sinnmero de difcultades, de las cuales la que
ms me ha llamado la atencin son los usos particulares de
algunas preposiciones. Puesto que, hasta ahora, estos usos
no han sido objeto de anlisis contrastivo dentro del campo
de la traduccin biomdica, poco a poco fui dndome cuenta
de que necesitaba una estrategia para traducirlas correcta-
mente a fn de no caer en la concisin excesiva ni tergiversar
el sentido: con los aos, llegu a la conclusin de que es
preciso desverbalizarlas y reexpresar correctamente en cas-
tellano el valor semntico que aportan al discurso. Respecto
a este punto quisiera aclarar que, si bien las caractersticas
principales del discurso cientfco son, segn algunos auto-
res, la veracidad, la precisin, la claridad (Navarro, 2009) y
la concisin, la imparcialidad y la transparencia (Vzquez
y del rbol, 2006), ello no implica que debamos copiar las
formas de expresin inglesas solo porque sean ms cortas.
en palabras de Navarro (op. cit.: 89):
es obvio que muchos errores de redaccin afec-
tarn simultneamente a dos o ms de estos rasgos
esenciales: [] el uso de trminos imprecisos o de
construcciones imprecisas, por ejemplo, suele im-
plicar tambin una falta de claridad del texto, y el
consiguiente riesgo de que el lector interprete de
forma equivocada el mensaje que pretenda trans-
mitir el autor.
en general, las obras que describen los usos de las pre-
posiciones inglesas se concentran en los signifcados lite-
rales, que suelen estar limitados a los conceptos de tem-
poralidad y ubicacin, y sus derivados de movimiento.
No obstante, hay algunos autores que, ya sea en pequeos
apartados o en captulos completos, describen los usos me-
tafricos o nocionales que pueden sernos de utilidad para
este anlisis. Las obras ms interesantes a este respecto
son Prepositions and Adverbial Particles (Heaton, 1965)
obra bastante antigua que deja algunos vacos en lo que
respecta a la clasifcacin, pues solo da ejemplos de uso
pero no interpreta su valor semntico, Rogets Thesaurus
(Kipfer, 2001) y English Prepositions Explained (Linds-
tromberg, 1998 y 2010).
en cuanto a las preposiciones espaolas, Zorrilla
(2002) distingue dos grandes grupos, siguiendo a Pottier
2
,
Bello
3
y el Esbozo
4
: las plenas y las semiplenas. Las pri-
meras expresan por s solas alguna signifcacin, mientras
que las segundas tienen un valor vago que se actualiza en
el contexto en el que se insertan (Real Academia espao-
la [RAe], 1979: 435). Para esta autora, las preposiciones
espaolas con, en, para y por consideradas
equivalentes de with, in y for, respectivamente (elegidas
principalmente por su frecuencia de aparicin) pertene-
cen al grupo de las preposiciones semiplenas, clasifcacin
que tambin podramos aplicar a las preposiciones inglesas
objeto de este anlisis.
Una de las difcultades esenciales que plantea la traduc-
cin de estas tres preposiciones inglesas radica en el error de
considerar que siempre es vlida la traduccin literal y que
hay una correspondencia directa entre estas y su supuesto
equivalente en espaol. A mi entender, el problema se deriva
de que, en algunos casos, no recurrimos a las fuentes dic-
cionarios, gramticas y otras obras de referencia que quiz
podran recoger estos usos particulares, ya sea porque no nos
parece importante o no tenemos tiempo. Sin embargo, cuando
nos limitamos a reemplazarlas por las preposiciones espao-
las que supuestamente son equivalentes, obtenemos expre-
siones demasiado concisas que atentan contra la claridad del
discurso. Sin duda, todo lo que las rodea la terminologa, la
fraseologa, las instancias de intertextualidad oculta y las es-
tructuras sintcticas, muchas veces complejas, mediante las
cuales el autor expresa conceptos tambin complejos nos
ciega y echa sombra sobre estas palabritas cortitas que, al pa-
recer, solo actan como nexos. No obstante, muchas veces
el texto mismo nos permite dilucidar el sentido pero, desde
luego, son fundamentales los conocimientos extralingsticos
del traductor.
A continuacin, analizo algunos ejemplos extrados de
textos acadmicos y cientfcos de biomedicina, no sin antes
hacer un repaso de los valores semnticos que se asignan en
la bibliografa a las preposiciones inglesas elegidas para este
anlisis, y luego contrastarlos con los correspondientes a las
preposiciones espaolas supuestamente equivalentes. No me
detengo en las cuestiones de rgimen preposicional, que pue-
den constatarse en diversas fuentes, sino en los usos que, de
cierta forma, nos resultan oscuros y nos complican el traspaso
al espaol: en otras palabras, analizo la interpretacin y tra-
duccin de preposiciones que funcionan como conectores.
Adems, solo me concentro en las opciones de traduccin de
las preposiciones, que es el tema que me interesa explorar, ya
que excede a este trabajo comentar las opciones de traduccin
de la totalidad de cada ejemplo.
6. Anlisis de algunos usos de for
6.1. Estudio de los valores semnticos
Heaton, Kipfer y Lindstromberg describen los siguientes
valores nocionales de la preposicin for: intencin benef-
cio y apoyo o respaldo, ayuda y aprobacin, destino ob-
jetivo de la accin y correspondencia, funcin cosas,
propsito o motivo personas, sustitucin y equivalencia,
causa sobre todo, como conector entre el resultado y la
causa, pero tambin entre la causa y su resultado (es decir,
en orden inverso), tema o circunstancia generalmente
precedida por as, deseo y matizacin o limitacin de una
afrmacin (cuadro 1).
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 69
Cuadro 1. Ejemplifcacin de algunos valores
nocionales de la preposicin for
(ejemplos tomados de Kipfer, Heaton y Lindstromberg)
Valor nocional Ejemplo
Intencin
Benefcio, apoyo,
respaldo o ayuda
Aprobacin
Many people went to Alaska for gold.
I did it for him.
How many are for the motion?
Destino (objetivo)
Correspondencia
This room is used for
a spare bedroom.
This is the shoe for that foot.
Funcin (cosas)
Motivo o propsito
(personas)
The wardrobe is for clothes.
He plays the piano for pleasure.
Sustitucin
y equivalencia
Do you take him for a fool?
He used the ashtray for
a paper-weight.
Tema o circunstancia As for this class, I do not think their
chances of passing the test are very
good.
Deseo His hopes for success were soon
dashed.
Matizacin o limitacin She plays the violin well for
her age.
Ben Nevis is a high mountain, for
Britain.
Causa He hired a guide for
fear of getting lost.
Adultery is grounds for divorce.
Como veremos en el anlisis que sigue, en los textos bio-
mdicos esta preposicin expresa valores nocionales que no
estn representados en estas obras de referencia o bien forma
parte de estructuras algo ms complejas que las ejemplifca-
das por estos autores.
6.2. Contraste con los valores semnticos de las preposiciones
espaolas para y por
en trminos generales, es habitual considerar que esta
preposicin tiene dos equivalentes en espaol: por en
algunos casos y para en otros. No obstante, estas dos pre-
posiciones espaolas no permiten expresar todos los posibles
valores semnticos de for, al menos no en el discurso biom-
dico, por lo que la traduccin literal sistemtica por una u otra
deriva en estructuras demasiado concisas y, en algunos casos,
problemas de ambigedad y sentido.
Segn Garca Yebra, en Claudicacin en el uso de prepo-
siciones (1988: 218-221), adems del valor locativo y el tem-
poral, for tambin puede tener valor nocional: introduce el
agente de la voz pasiva y se emplea en construcciones causa-
les y construcciones causales fnales. Este autor tambin men-
ciona otros usos derivados que no son pertinentes en nuestro
anlisis. el Esbozo (1979: 442-443) consigna los siguientes
valores semnticos: agente de la voz pasiva, fn u objeto de
las acciones, duracin o tiempo aproximado, lugar, causa o
motivo, medio, modo, precio o cuanta, equivalencia, susti-
tucin, valor negativo, caracterstica y concesin. Gili Gaya,
en su Curso superior de sintaxis espaola (1994: 255-257),
se remite a los orgenes en las preposiciones latinas per y pro:
las instancias que proceden de la primera pueden tener va-
lor locativo o temporal, encabezar el agente de la voz pasiva
o expresar medio y modo en frases conjuntivas y adver-
biales; las que proceden de la segunda pueden signifcar
sustitucin o equivalencia, causa, valor negativo equivale a
sin y disposicin dudosa para un acto las ltimas dos se
construyen con infnitivo. En la Gramtica descriptiva de la
lengua espaola, de Bruyne (1999: 681-690) expresa que esta
preposicin es la ms plurifuncional de todas las preposiciones
espaolas y le asigna los siguientes valores nocionales: agente
de voz pasiva, fnalidad, causa o motivo seguido de infniti-
vo, medio o modo, precio, cambio, trueque o cuanta, sus-
titucin y equivalencia, valor negativo y otros no pertinentes
para este anlisis. Por lo que respecta a la Nueva gramtica de
la lengua espaola (2009: 2271-2273), los valores nocionales
de la preposicin por son los siguientes: agente de la voz
pasiva, objetivo, causa con grupos nominales y adjetivales,
as como con oraciones subordinadas, medios o recursos,
va a travs de, cantidad a cambio de, sustitucin,
favor alterna con para y en favor de, indicios que
permiten sacar una conclusin y concesin, entre otros.
Cuadro 2. Ejemplifcacin de algunos valores nocionales de
la preposicin por
(ejemplos tomados de Garca Yebra, Gili Gaya,
De Bruyne y RAE)
Valor nocional Ejemplo
Causa o motivo (lat. pro) Se ruboriza por nada.
Causa fnal Te castiga por tu bien.
Fin u objeto Ir por lea.
Medio y modo (lat. per) Llamar por telfono.
Por la fuerza.
Precio y cambio Vendido por tres millones.
Equivalencia y sustitucin
(lat. pro)
Yo pagar por l.
Caracterstica Le tom por criado.
Concesin o valor negativo
(lat. pro)
Por ms que lo intente, nunca
llegar.
Indicios que permiten sacar
una conclusin
Por la cara que puso, yo dira
que no saba nada.
Para tambin es una preposicin semiplena (Zorrilla).
Garca Yebra (1988: 213-216) describe varios usos que podran
resumirse en dos: destino y fnalidad es verdad que tiene
muchos otros usos, pero todos tienen algn matiz de destino
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
70 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
o fnalidad. Segn el Esbozo (1979: 442), para expresa
destino, fn, movimiento, tiempo o plazo, proximidad de algn
hecho, entre otras ideas. Por su parte, Gili Gaya (1994: 254-
255) tambin le atribuye usos relacionados con los conceptos
de destino y fnalidad: direccin del movimiento, fnalidad e
inminencia de la accin. de Bruyne (1999: 678-681) le atribu-
ye los siguientes valores semnticos: fnalidad, aptitud, destino
que se da a las cosas y movimiento. Por ltimo, la Nueva gra-
mtica (2009: 2270-2271) describe los siguientes usos: destino
fsico o fgurado, fnalidad o propsito sentidos fgurados del
concepto de destino, utilidad o servicio, destinatario de una
accin o de un objeto material, orientacin o intencin de al-
gunas acciones; como ya lo expres respecto de Garca Yebra,
todos estos valores podran resumirse en dos generales: desti-
no y fnalidad. Por ltimo, por y para son intercambiables
en muchos contextos: me ro por/para no llorar. Se prefere
por cuando se confunden las nociones de causa y fnalidad.
Cuadro 3. Ejemplifcacin de algunos valores nocionales
de la preposicin para
(ejemplos tomados de Garca Yebra, Gili Gaya,
De Bruyne y RAE).
Valor nocional Ejemplo
Movimiento Voy para mi casa.
Proximidad o inminencia
de la accin
El tren est para salir.
Utilidad o servicio Cuadernos para pintar.
Destinatario Lo compr para ella.
Orientacin e intencin Estudia para mdico.
Concesin Para principiante, no lo hace
tan mal.
6.3. Anlisis de ejemplos y propuestas de traduccin
en el discurso biomdico, como pasaremos a ver al anali-
zar los ejemplos, la preposicin for efectivamente puede tener
el valor semntico de estas dos preposiciones espaolas, pero
en muchos casos es preciso explicitar este valor de alguna
otra forma.
1. Adequate patient screening for the presence of risk
factors for adverse contrast reactions, such as renal
insuffciency, previous life-threatening reaction, ac-
tive bronchospasm, asthma, hypotension, or shock
from an underlying illness, may help prevent contrast
reactions in these patients [patients with anaphylac-
toid syndrome]
5
(Strang y dogra, 2007).
*1.a. en estos pacientes, es posible prevenir las reaccio-
nes a los medios de contraste mediante la realiza-
cin de estudios para o por posibles factores de
riesgo para o por reacciones adversas a los medios
de contraste, tales como insufciencia renal, reaccio-
nes previas potencialmente mortales, broncoespas-
mo activo, asma, hipotensin o crisis secundarias a
enfermedades subyacentes.
en este ejemplo, queda claro que sera incorrecto utilizar
para, pues en el texto original for tiene valor de fnalidad e
intencin, pero no expresa destino ni la bsqueda del comple-
mento. esta primera versin es demasiado concisa. Tampoco
sera factible emplear por, desde luego, porque se interpre-
tara como causa, lo cual constituye un error de sentido. este
ejemplo contiene dos usos diferentes de la preposicin: el pri-
mer caso tiene valor condicional podra parafrasearse para
ver si hay, en un nivel de lengua inapropiado para el discurso
especializado en el que s est incluido el concepto de fna-
lidad, dado que se realiza ese estudio con el fn de detectar
factores de riesgo; el segundo caso debe interpretarse como
consecuencia: podra parafrasearse como factores o caracte-
rsticas que los hagan propensos a las reacciones adversas.
As, una posible traduccin de este ejemplo sera la siguiente:
1.b. es posible prevenir las reacciones a los medios de
contraste de estos pacientes realizando estudios con
el fn de detectar posibles factores que los hagan
propensos a las reacciones adversas a los medios
de contraste, tales como insufciencia renal, reaccio-
nes previas potencialmente mortales, broncoespas-
mo activo, asma, hipotensin o crisis secundarias a
enfermedades subyacentes.
en el segundo ejemplo encontramos otro uso frecuente en
biomedicina:
2. Fig. 110. Moderate dysplasia (CIN 2). Diffuse pos-
itivity for p16INK4a in dysplastic cells, koilocytic
change in upper epithelial cell layers. p16INK4a
immunostain. (dallenbach-Hellweg et al., 2006)
*2.a. Figura 110. displasia moderada (CIN 2). Positivi-
dad difusa para p16
INK4a
en las clulas displsicas,
cambios coilocticos en las capas superiores de clu-
las epiteliales. Inmunomarcacin de p16
INK4a
.

en esta primera versin, el sintagma positividad para no
expresa aqu la idea del original, sino que es un calco estructural
de la expresin positivity for, por cierto muy difundido. La pre-
posicin funciona como nexo entre el resultado y lo que se eva-
lu: es decir, se utiliz inmunomarcacin con el fn de detectar si
la muestra contena la protena mencionada y el resultado fue po-
sitivo. Una de las formas en que puede expresarse esta idea sin la
necesidad de caer en el calco estructural fagrante es la siguiente:
2.b. Figura 110. displasia moderada (CIN 2). Se obser-
va expresin difusa de la (protena) p16
INK4a
en
las clulas displsicas y cambios coilocticos en las
capas superiores de clulas epiteliales. Inmunomar-
cacin de p16
INK4a
.

en esta versin, no nos quedamos con las palabras sino
que modulamos: si es positivo el resultado, quiere decir que
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 71
hay. Por cuestiones de fraseologa y nivel de lengua, no
vamos a utilizar esa opcin sino que recurrimos a expresin
difusa; expresin es el trmino empleado para describir
los resultados positivos en los estudios de inmunomarcacin
de protenas (combinacin habitual). Solo la investigacin
profunda acerca del tema nos permite encontrar una traduc-
cin idiomtica que resuelva correctamente el problema de la
concisin excesiva y el calco estructural.
el siguiente ejemplo presenta otros dos usos de esta preposi-
cin y uno de with, que analizo en el apartado correspondiente:
3. For the elbow, although both anterior and posterior
joint recesses distend with fuid, the posterior joint re-
cess is the most sensitive location for identifcation of
joint fuid by ultrasound (see Fig. 4-8). (Jacobson, 2007)
*3.a. Para el codo, si bien las fosas articulares anteriores y
posteriores se distienden con lquido, la fosa articular
posterior es el mejor lugar para la identifcacin de
la presencia de lquido articular mediante ecografa
(vase la fgura 4-8).
La versin 3.a. de este ejemplo sera una traduccin literal,
al menos de las preposiciones, que genera problemas de diversa
ndole. el primer for no expresa ni fnalidad ni causa es de-
cir, es un error de sentido, sino que, ms bien, parecera una
especie de apcope de as for, un uso habitual que describen
varios autores, pero que no solemos tener en cuenta. Podramos
decir que contextualiza, ubica al lector en el tema, es decir, co-
rresponde al valor nocional de circunstancia o tema. en cuanto
a la segunda instancia de for, el valor semntico s es de fnali-
dad, pero la estructura nominal est calcada. este calco es muy
habitual, pese a que es fcil de reemplazar por una frase verbal,
que es mucho ms frecuente en nuestra lengua.
en cuanto al with, el valor semntico que presenta en este
ejemplo es causa (v. el apartado dedicado a esa preposi-
cin). Una opcin posible de traduccin sera la siguiente:
3.b. En el caso del codo, si bien las fosas articulares
anteriores y posteriores se distienden cuando con-
tienen lquido, la fosa articular posterior es el lu-
gar que mejor permite determinar la presencia
de lquido articular mediante ecografa (vase la
fgura 4-8).
en el ltimo ejemplo de este grupo, nos encontramos con
otros dos usos de for:
4. Although these usually small ovarian tumors are
rare and comprise only 0.1% of all ovarian tumors,
their recognition by TVS is relatively straightfor-
ward. They are also called lipid cell tumors for
their high fatty content (when cut for pathology,
their surface appears yellow). Leydig cell tumors
contain Reinke crystals, visible on histologic sec-
tions. (Timor-Tritsch, 2007)
*4.a. [] Tambin denominados lipomas por su
alto contenido lipdico (los cortes para el estudio
anatomopatolgico muestran una superfcie ama-
rillenta), los tumores de clulas de Leydig con-
tienen cristales de Reinke, visibles en los cortes
histolgicos.
en este caso, es vlido emplear las preposiciones por
y para para traducir las dos instancias de for, respectiva-
mente, puesto que el primer caso expresa causa y el segundo,
fnalidad. Este ejemplo demuestra que en algunos casos pue-
den emplearse las dos preposiciones que solemos utilizar para
traducir for en otros contextos.
En la fgura 1 resumo los valores nocionales analizados.
Los recuadros sombreados en color oscuro corresponden a
ejemplos que contienen valores nocionales que no estn reco-
gidos en las obras consultadas.
Figura 1. Valores nocionales ejemplifcados de la preposicin for.
Los recuadros sombreados de color oscuro corresponden a ejemplos que contienen valores
nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
72 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
7. Anlisis de algunos usos de in
7.1. Estudio de los valores semnticos
La traduccin al espaol de la preposicin in es la que
suele generar ms anglicismos, que no solo se hallan en tra-
ducciones sino tambin en textos redactados en castellano.
en ingls, in tiene muchsimos valores semnticos al igual
que nuestra preposicin en pero, as y todo, no siempre
se las puede considerar equivalentes. el Rogets Thesaurus
(Kipfer, 2001) consigna los valores temporales y locativos.
Heaton (1965: 4) recoge un solo uso de la preposicin ingle-
sa adems de los valores locativos entre los que incluye la
idea de movimiento y temporales: antes de un gerundio,
para expresar algn tipo de actividad (p. ej. You are wasting
your efforts in attempting this impossible feat); no obstan-
te, son muy pocos los autores entre los que se encuentra
Lindstromberg que se aventuran al anlisis de los signif-
cados nocionales o metafricos. Por ejemplo, este autor hace
mencin de metforas convencionales como circumstances
are places y emotions are places (Lindstromberg, 1998:
75), que se derivan del valor locativo de esta preposicin, que
es predominante. Tambin, al igual que Heaton, menciona la
estructura formada por in seguida de gerundio para expresar
una actividad, pero avanza con la interpretacin y le asigna
la representacin de un proceso o valor durativo. No obstan-
te, ningn autor menciona otros matices que puede tener esta
misma estructura, como veremos en los ejemplos.
Cuadro 4. Ejemplifcacin de algunos
valores nocionales de in
(ejemplos tomados de Lindstromberg)
Valor nocional Ejemplo
Circunstancia o contexto He is in trouble.
They were madly in love.
Proceso In forcing his way through the
gate, he ripped his shirt.
[West Side Story] was four
years in the writing.
7.2. Contraste con los valores semnticos de la preposicin
espaola en
Al igual que por y para, en es una preposicin
semiplena (Zorrilla). Garca Yebra (1988: 175-207) analiza
los usos de la preposicin espaola en, a la que atribuye
principalmente un valor locativo y temporal, y advierte que
muchos de los malos usos suelen provenir de transferencias
del ingls. el Esbozo (1979: 441) y Gili Gaya (1994: 253-
254) consignan usos similares. Gili Gaya expresa que en esta
preposicin predomina la idea general de reposo, tanto refe-
rida al tiempo como al espacio, es decir, que expresa rela-
ciones estticas; asimismo, denota participacin en conceptos
abstractos y colectivos, tiene signifcacin modal en frases
adverbiales y tambin expresa medio, instrumento y pre-
cio. en la Gramtica descriptiva, de Bruyne (1999: 669-674)
ilustra los siguientes valores semnticos: lugar, movimiento,
tiempo, modo, manera, medio e instrumento, anterioridad in-
mediata y condicional ambos construidos con gerundio
y modal construido con infnitivo. La Nueva gramtica
(2009: 2266-2267) consigna los valores de ubicacin espacial
o temporal, estado y fnal de un movimiento o resultado de un
proceso, entre otros no pertinentes a este anlisis.
Cuadro 5. Ejemplifcacin de los valores nocionales
de la preposicin en
(ejemplos tomados de Garca Yebra, Gili Gaya,
De Bruyne y RAE)
Valor nocional Ejemplo
Conceptos abstractos y
colectivos
Sabio en matemticas.
Modo En broma.
Gast tres minutos en contrselo
todo.
Medio e instrumento En monedas de diez centavos.
Precio y cambio Se lo vend en cien pesos.
Resultado de un proceso
o fnal de un movimiento
Convertirse en polvo.
7.3. Anlisis de ejemplos y propuestas de traduccin
5. In steroid cell tumors, however, the Doppler veloc-
ity and resistance indices are not always helpful
diagnostically because the vessels are small com-
pared with those of the corpus luteum. No studies
are available to prove or disprove the value of such
blood velocity measurements in steroid cell tumors.
(Timor-Tritsch, 2007)
*5.a. Sin embargo, en los tumores de clulas esteroideas, los
ndices velocimtricos y de resistencia registrados me-
diante la tcnica doppler no siempre ayudan a diag-
nosticarlos porque estas neoplasias tienen vasos ms
pequeos que el cuerpo amarillo. Hasta el momento,
ningn estudio ha comprobado ni desmentido el valor
de estas medidas de la velocidad de fujo sanguneo en
estos tumores.
esta primera versin presenta varios problemas estructu-
rales que destaco en cursiva, obviamente derivados de la
traduccin literal de la preposicin in. Podramos decir que el
primer caso tiene valor locativo (metafrico) de pertenencia,
quiz, dos conceptos relacionados nocionalmente: si algo est
en un lugar, quiere decir que ese lugar lo tiene, pero es claro
que esta redaccin literal no es la ms clara ni la ms natural
en nuestra lengua. Si bien debo reconocer que este uso de la
preposicin en es de lo ms habitual en el lenguaje mdico,
considero que, al igual que muchos otros usos habituales, es
incorrecto o, al menos, no tan propio del espaol como otras
opciones. Otro es el valor del segundo in, aunque parezca muy
similar: este segundo caso est vinculado al sintagma nomi-
nal the value [], de modo que ya no tiene valor locativo ni
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 73
temporal, sino ms bien nocional. en el primer caso, como ya
mencion, in tiene un valor locativo pero metafrico, que pue-
de interpretarse como una especie de posesivo, por lo que me
parece una buena opcin utilizar la preposicin de, para lo
cual, desde luego, debemos cambiar la estructura. en el segun-
do caso, algo ms complejo de comprender, debemos explicitar
en nuestra lengua lo que en realidad quiere decir esta frase su-
mamente concisa del ingls. No podemos decir que un estudio
de diagnstico o un signo radiolgico tiene valor en un tumor,
porque no tiene ninguna lgica. Nuevamente en este caso, in
expresa contexto o circunstancia, valor nocional derivado del
valor locativo y esttico que es tan fuerte en esta preposicin.
Sin embargo, no podemos quedarnos con la idea de circunstan-
cia solamente, pues estaramos transmitiendo menos que lo que
dice el autor. en esta frase, la preposicin acta de contextua-
lizador respecto del modo de defnir el diagnstico, por lo que
podramos decir que el sentido de la frase es el que se expresa
en la versin 5b:
5.b. Sin embargo, los ndices velocimtricos y de resis-
tencia registrados mediante la tcnica Doppler no
siempre ayudan a diagnosticar los tumores de c-
lulas esteroideas porque estas neoplasias tienen vasos
ms pequeos que el cuerpo amarillo. Hasta el mo-
mento, ningn estudio ha comprobado ni desmentido
el valor de las medidas de la velocidad de fujo como
parmetro de deteccin de estos tumores.
En el ejemplo que sigue, que no es especfco del discurso
biomdico, pero s muy habitual, encontramos nuevamente el
uso nocional que mencion hace algunos instantes la pre-
posicin construida con gerundio, para expresar una actividad
o un proceso. Adems, el texto mismo nos da una pista:
6. In thinking about breast calcifcations, consider the
anatomic structures available in breast tissue within
which calcifcations can develop and the potential
(pathologic) processes involving these structures.
() As mentioned previously, when thinking
about breast calcifcations, consider the anatomic
structures available for breast calcifcations to
develop and the potential pathologic processes
associated with these structures. (Cardeosa, 2007)
*6.a. En la consideracin de las calcifcaciones mama-
rias, es importante pensar en las estructuras anat-
micas que contiene el tejido mamario dentro de las
cuales pueden formarse calcifcaciones y los posibles
procesos patolgicos que pueden afectar a estas es-
tructuras. [] Como ya se ha mencionado, cuando
se considera la presencia de calcifcaciones mama-
rias, es importante considerar las estructuras ana-
tmicas dentro de las cuales pueden formarse y los
procesos patolgicos que pueden estar asociados a
estas estructuras.
Si nos quedaba alguna duda acerca del valor que tiene in en
este ejemplo, el texto mismo nos la aclara, pues ms adelante
utiliza when con la misma intencin; en otras palabras, aqu in
remite a un proceso, tiene valor temporal, pero quiz tambin
de condicin, intencin y circunstancia. Incluso en un contexto
tan especfco como este, esta preposicin es polismica, pues
puede interpretarse con todos estos sentidos, derivados, ob-
viamente, de su valor locativo y esttico predominante. Por el
contrario, en no tiene todos estos valores nocionales que se
desprenden del original, por lo que la primera versin, debido
a que calca la preposicin y recurre a la construccin nominal,
tiene un error de sentido, puesto que el gerundio ingls en rea-
lidad est en el cuarto grado de nominalizacin es decir, el
grado menos nominalizado, dado que conserva sus atributos
verbales, y no sera correcto emplear un nominal puro para
expresar lo mismo en espaol. Por otra parte, el original
no expresa una consideracin hipottica acerca de las calcif-
caciones sino que da una recomendacin prctica y concreta al
lector. Una posible traduccin sera la siguiente:
6.b. Al estudiar la mama para determinar la presencia
de calcifcaciones, es importante considerar las es-
tructuras anatmicas que contiene el tejido mamario
dentro de las cuales pueden formarse las calcifcacio-
nes y los posibles procesos patolgicos que pueden
afectar a estas estructuras. [] Como ya se ha men-
cionado, cuando el estudio se realiza con el fn de
determinar la presencia de calcifcaciones mamarias,
es importante considerar las estructuras anatmicas
dentro de las cuales pueden formarse y los procesos
patolgicos que pueden afectar a estas estructuras.
en el ejemplo que sigue, volvemos a encontrar la preposi-
cin seguida de un gerundio, pero el valor semntico es algo
diferente del que hallamos en el ejemplo anterior:
7. Figure 5.11 High-density particles collected on
a skin lesion. Central lucencies are evident. The
density of the particles and their morphology and
distribution are helpful in establishing etiology. If
concerns remain, follow-up images with a metal-
lic BB marking the skin lesion can be done. Alter-
natively, if the skin is wiped clean, follow-up flms
demonstrate elimination of the high-density mate-
rial. (Cardeosa, 2004)
*7.a. [...] La densidad de las partculas y su morfologa
y distribucin son de utilidad en la determinacin
de su origen.
en este ejemplo, el valor semntico de in es claro: aqu ex-
presa fnalidad volvemos a encontrar la estructura de la pre-
posicin construida con gerundio, que tambin est en el cuarto
grado de nominalizacin. este tipo de redaccin plagada de
nominales constituye un calco estructural del ingls que tambin
se observa en textos redactados originalmente en espaol. Para
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
74 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
expresar fnalidad, aqu podemos recurrir a la preposicin para
seguida de un verbo en infnitivo, como en la opcin 7.b.:
7.b. [...] La densidad de las partculas, as como la mor-
fologa y la distribucin, son de utilidad para de-
terminar su origen.
en el ltimo ejemplo de este grupo, encontramos la prepo-
sicin in con un valor diferente de los que ya analizamos y un
uso de with de valor aditivo sobre el que me detengo en
el apartado correspondiente. este ejemplo proviene del resu-
men de un artculo de investigacin cientfca.
8. Randomized trials have shown that low-dose aspi-
rin decreases the risk of a frst myocardial infarc-
tion in men, with little effect on the risk of ischemic
stroke. There are few similar data in women. (Rid-
ker et al., 2005)
*8.a. Los estudios aleatorizados han demostrado que la
administracin de dosis bajas de aspirina disminuye
el riesgo de presentar un primer infarto de miocar-
dio en los varones, con escaso efecto sobre el riesgo
de accidente cerebrovascular isqumico. Hay pocos
datos similares en mujeres.
esta primera versin es la traduccin que suelo encontrar
con mayor frecuencia en los trabajos de mis estudiantes. Tam-
bin es muy habitual encontrar esta redaccin excesivamente
concisa en los textos redactados por mdicos que son legos res-
pecto de las cuestiones lingsticas. Ahora bien, considero que,
adems de concisas en exceso, son poco claras y atentan contra
la transmisin del mensaje. Que sean cada vez ms frecuentes
no signifca que hayan dejado de ser calcos estructurales. Para
evitarlos, y ya concentrndonos en el anlisis que nos permita
traducir correctamente, el primer paso consiste, como venimos
haciendo, en defnir el valor semntico de cada preposicin.
en este ejemplo, podramos decir que los dos in tienen el mis-
mo valor, aunque quiz no deban traducirse del mismo modo.
en el primer caso, in tiene un valor similar al que vimos en
el primer ejemplo de este grupo contextualiza a partir de su
valor locativo; el trmino de la preposicin (men) padece lo que
antecede a la preposicin, es decir, es un sujeto paciente, de
modo que es posible utilizar de. en el segundo, pese a que
la estructura es idntica, el valor de la preposicin est deter-
minado por la palabra que la antecede: data. No podemos decir
que hay datos en mujeres, pues ninguna mujer tiene datos
dentro de s. dado que en esta preposicin predomina el valor
locativo y temporal amplio, derivado de su signifcado esttico,
en este ejemplo adquiere un valor nocional de tema o contex-
to. La idea es que no se han realizado estudios sufcientes en
los que participaran mujeres para evaluar si la aspirina tiene
los mismos efectos que los observados en los realizados con
varones. Y justamente esa idea es la que debemos incluir en la
traduccin, modulando
6
, por ejemplo, de la siguiente manera:
8.b. Los estudios aleatorizados efectuados hasta ahora
demuestran que la administracin de dosis bajas
de aspirina disminuye el riesgo de los varones de
presentar un primer infarto de miocardio, pero tiene
escasos efectos sobre el riesgo de que presenten un
ACV. Son escasos los datos obtenidos de estudios
en los que hayan participado mujeres acerca de
los efectos que puede tener el tratamiento pre-
ventivo con aspirina
7
.
En la fgura 2 resumo los valores nocionales analizados. Los
recuadros sombreados en color oscuro corresponden a ejem-
plos que contienen valores nocionales que no estn recogidos
en las obras consultadas. es interesante observar que hay tres
valores que no menciona ningn autor y que ninguno de ellos
puede expresarse con la preposicin en por s sola.
Figura 2. Valores nocionales ejemplifcados de la preposicin in.
Los recuadros sombreados de color oscuro corresponden a ejemplos
que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas.
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 75
8. Anlisis de algunos usos de with
8.1. Estudio de los valores semnticos
es probable que la preposicin with sea la que ms pro-
blemas genera a los traductores. Por lo menos en lo que a m
respecta, fue esta preposicin la que motiv este trabajo.
el Rogets Thesaurus consigna los siguientes valores se-
mnticos de la preposicin with: compaa, modo y medio,
compensacin, ubicacin, adicin, cooperacin, acuerdo
e integracin. Por su parte, Heaton (1965: 7) le atribuye los
siguientes valores: compaa, medio, modo, concesin bas-
tante similares a los del Rogets pero tambin posesin, si-
multaneidad, oposicin, tema, causa y proporcin. Ayto, en su
Dictionary of Word Origins (1990: 576) repasa el origen eti-
molgico de la preposicin: el primer signifcado era contra
y el signifcado de compaa era secundario, mientras que la
idea de instrumento se remonta al siglo XII. Lindstromberg
analiza el valor de esta preposicin partiendo de la idea de
que expresa algn tipo de combinacin o ensamble. Por lo
tanto, podramos distinguir las expresiones en las que with
expresa una relacin de coordinacin, como en I am going
to england with my sister, y aquellas en las que la relacin es
de subordinacin (en sus trminos, super-ordinate), como
en a car with a new motor (Lindstromberg, 2010: 215). en
el primer grupo se encuentran los valores nocionales de com-
paa, adicin (asociacin) y reciprocidad, y oposicin. en
el segundo, los conceptos de medio, instrumento, ingrediente
y modo, posesin o caracterstica y circunstancia o contexto.
Cuadro 6. Ejemplifcacin de algunos valores
nocionales de with
(ejemplos tomados de Heaton y Lindstromberg)
Valor nocional Ejemplo
C
o
o
r
d
i
n
a
c
i

n
Compaa y adicin
(asociacin)
Anns over there with Jane.
An ice cream with fudge topping.
Oposicin
(signifcado
etimolgico)
Why do you quarrel with me?
Jane always competed with her
sister.
S
u
b
o
r
d
i
n
a
c
i

n
Medio, instrumento
y modo
He sharpened his pencil with
a small knife.
Seal the envelope with glue.
Posesin
o caracterstica
A man with a red nose.
A man with no money at all.
Circunstancia
o contexto
He did it with his eyes wide
open.
With these prisoners, we need
to be ultra vigilant.
Concesin With all your faults, I still like
you.
Proporcin Petrol consumption usually
increases with the age of the car.
Causa They cried out with delight.
She laughed with joy.
8.2. Contraste con los valores semnticos de la preposicin
espaola con
en espaol, con se emplea para expresar instrumento,
compaa, medio o disposicin anmica; su signifcado ge-
neral es opuesto a sin (Garca Yebra, 1988: 123). Segn la
Gramtica descriptiva (de Bruyne, 1999: 664-667), expresa
compaa, concurrencia, reciprocidad y colaboracin; instru-
mento, medio o modo y aportacin; contenido o adherencia;
causa equivale a por; concesin y modo construida
con infnitivo. La Nueva gramtica (2009: 2262) describe
los siguientes usos: compaa, utensilio, medio material o
inmaterial empleado en la consecucin de algo, manera,
causa, concesin y condicin estos dos ltimos con infniti-
vo, poco frecuentes en el discurso especializado.
Cuadro 7. Ejemplifcacin de algunos valores nocionales de
la preposicin con
(ejemplos tomados de Garca Yebra, De Bruyne y RAE)
Valores nocionales Ejemplos
Instrumento, medio
Modo (disposicin anmica)
Se defendi con el pual.
Come con ansia.
Compaa
Reciprocidad
Chocolate con churros.
Me escribo con ella.
Contenido
Adherencia
Un barco con vveres
Un vestido con adornos.
Causa Se desgasta con el roce.
Se aburre con esos cuentos.
Concesin Con ser tan inteligente, no
parece que entienda lo que
sucede.
Modo con matiz temporal
o condicional
Con no comer no arreglas nada.
Las distintas fuentes coinciden en gran medida pero algu-
nas agregan valores semnticos que no aparecen consignadas
en las dems; sin embargo, es importante destacar que ninguna
menciona el valor aditivo que s tiene with. Pese a todos los
valores semnticos que se asignan a esta preposicin, su uso
aislado para traducir los ejemplos que propongo aqu, as como
muchos otros similares, muchas veces torna el discurso dema-
siado conciso, poco claro y falto de naturalidad; en ocasiones,
la concisin deriva en un error de sentido o, al menos, en am-
bigedad.
8.3. Anlisis de ejemplos y propuestas de traduccin
9. At the same time, an invagination of the tela cho-
roidea (future choroid plexus) begins the fltra-
tion of cerebrospinal fuid (CSF). CSF distends
the fourth ventricle and results in fenestration of
the posterior (and inferior) membranous area with
formation of the midline (Magendie) and lateral
(Luschka) foramina. (Castillo, 2002)
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
76 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
*9.a. [] el LCR distiende el cuarto ventrculo y fenes-
tra la zona membranosa posteroinferior con la for-
macin del agujero de la lnea media (Magendie)
y el lateral (Luschka).
este ejemplo ilustra la traduccin ms habitual de fra-
ses de este tipo construidas con la preposicin with. A mi
entender, se trata de un calco estructural y la consiguiente
concisin excesiva, que tambin puede ocasionar un error
de interpretacin, de lo que se desprende que la traduccin
literal por la preposicin espaola que solemos considerar
equivalente no permite expresar con propiedad el sentido
del original. desde luego, la nica forma de dilucidarlo es
sabiendo de qu habla el texto. es un recurso extralingsti-
co, claro, pero tambin lingstico: aqu with tiene el valor
de consecuencia valor nocional que no aparece consig-
nado en las fuentes que cit y de ese modo habra que
traducirlo:
9.b. Al mismo tiempo, una invaginacin de la capa
coroidea que ser el plexo coroideo comienza a
fltrar lquido cefalorraqudeo (LCR), que distiende
el cuarto ventrculo y fenestra la zona membranosa
posteroinferior, de lo cual resultan el agujero de la
lnea media (Magendie) y el lateral (Luschka).
el segundo ejemplo de este grupo es totalmente distinto
y quiz algo ms frecuente, ya que es habitual encontrar este
tipo de estructura with a continuacin de una coma tanto
en textos acadmicos y cientfcos como de divulgacin bio-
mdica, pero tambin en textos de otros campos, como en los
de economa
8
.
10. We inject technetium-labeled sulfur colloid par-
ticles around the areola 2 hours before surgery,
and the vital blue dye is injected into the tumor by
the surgeon intraoperatively. Use of both methods
increases the likelihood of identifying the senti-
nel lymph node in up to 90% of patients, with an
overall accuracy of 98.2% and a false-negative
rate of 5.8% (19). (Cardeosa, 2004)
*10.a. en nuestro centro, solemos inyectar partculas de
azufre coloidal marcadas con tecnecio alrededor
de la arola 2 horas antes de la intervencin quirr-
gica y el cirujano inyecta la tincin azul dentro del
tumor ya en el quirfano. Al emplear los dos m-
todos, aumentan las probabilidades de identifcar el
ganglio centinela hasta en 90% de los casos, con
una exactitud en general de 98,2% y un ndice de
falsos negativos de 5,8%. (19).
en la versin 10.a., volvemos a encontrar un uso anglica-
do de la preposicin, como si with siempre fuera equivalente
a con, cuando en realidad no lo es: los valores semnticos
que puede tener con tampoco son aplicables en este caso.
La relacin lgica que expresa with en este ejemplo es de adi-
cin o especifcacin este es un uso similar al que apareca
en el ltimo ejemplo de la preposicin in [nm. 8], si bien en
este caso no tiene valor adversativo sino solo aditivo; se
est agregando informacin relacionada con la ya aportada,
por lo que podra expresarse del siguiente modo:
10.b. en nuestro centro, solemos inyectar partculas de
azufre coloidal marcadas con tecnecio alrededor de
la arola 2 horas antes de la intervencin quirrgica
y el cirujano inyecta la tincin azul dentro del tumor
ya en el quirfano. Al emplear los dos mtodos,
aumentan las probabilidades de localizar el ganglio
centinela hasta en 90% de los casos; la exactitud en
general de este mtodo combinado es de 98,2% y
el ndice de falsos negativos es de 5,8%. (19).
dado que solo se agrega informacin, en aras de la cla-
ridad, la opcin propuesta opta por comenzar una nueva
proposicin con una estructura referencial que la une se-
mnticamente a la anterior. el tercer ejemplo de este gru-
po tambin es diferente de los primeros dos y mucho ms
habitual.
11. Non-Hodgkin lymphoma of the small bowel has
become more frequent with AIDS. (Strang y dogra,
2007)
*11.a. La frecuencia del linfoma no Hodgkin del intestino
delgado ha aumentado con el sida.
Podramos decir que hay una especie de ambigedad en
esta primera versin: quiere decir que la frecuencia del linfo-
ma aument junto con, o sea, a la par? No, en este ejemplo
with acta como contextualizador y, si hacemos un anlisis
ms profundo, tiene valor causal en algn sentido, seme-
jante a la frase with fuid, que apareca en el tercer ejem-
plo de for. es interesante observar que, en este ejemplo,
with forma parte de una frase que tiene un valor opuesto al
del primer ejemplo de este grupo. Una opcin aceptable de
traduccin sera la siguiente la primera corresponde a la
versin publicada, pero puede haber muchas otras opciones,
quiz mejores:
11.b. La frecuencia del linfoma no Hodgkin del intestino
delgado ha aumentado debido al sida.
11.c. Debido al sida, ha aumentado la incidencia del lin-
foma no Hodgkin del intestino delgado.
11.d. en la actualidad, el linfoma no Hodgkin del intes-
tino delgado es ms frecuente a causa del sida.
en el ltimo ejemplo, encontramos un uso parecido a uno
ya comentado:
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 77
12. Dating uses an arbitrarily defned normal cycle
of 28 days, with day 1 the frst day of menstrual
bleeding. Histologic dating is most precise in the
postovulatory secretory phase, as the follicular
phase can be highly variable in length. (Mazur y
Kurman, 2005)
*12.a. el fechado emplea un ciclo de 28 das que se de-
nomina normal con arbitrariedad, con el da 1
el primer da del perodo menstrual. el fechado
histolgico es ms preciso en la fase secretora po-
sovulatoria, ya que la fase folicular tiene una exten-
sin muy variable.
en este caso, la traduccin literal es, nuevamente, dema-
siado concisa y poco natural, por no decir agramatical. en
ingls, es claro que la preposicin acta como nexo entre un
concepto y lo que podra considerarse una aclaracin: el ciclo
considerado normal tiene 28 das, que se empiezan a contar el
primer da de la menstruacin.
Una traduccin posible sera la siguiente:
12.b. el fechado emplea un ciclo de 28 das que se deno-
mina normal con arbitrariedad, en el cual el da
1 corresponde al primer da del perodo menstrual.
En la fgura 3, resumo los valores nocionales que anali-
zamos en los ejemplos de with y, al igual que en las fguras
anteriores, los recuadros sombreados en color oscuro co-
rresponden a ejemplos que contienen valores nocionales que
no estn recogidos en las obras consultadas. es interesante
observar que la idea de consecuencia no aparece en ningu-
na fuente y que, si bien algunos autores consignan el valor
nocional de adicin, no avanzan con la interpretacin que
puede desprenderse de esta estructura es decir, la coma
seguida de with, que tiene implcito el concepto de subor-
dinacin, del cual se desprenden las ideas de especifcacin
y aclaracin.
9. Conclusiones
el propsito de este trabajo fue analizar el uso caractersti-
co de algunas preposiciones que suelen generar problemas de
comprensin y reexpresin a la hora de traducir. decid con-
centrarme en los usos particulares de tres preposiciones (for,
in y with) a modo de introduccin en el tema, pues son las
que me he encontrado con ms frecuencia y las que, segn mi
experiencia, ms problemas pueden suscitar. Aunque parezca
una difcultad menor por ejemplo, si la comparamos con
la terminologa, considero que traducirlas literalmente sin
tener en cuenta el valor semntico real que aportan al mensaje
atenta contra las caractersticas esenciales del discurso cient-
fco y, en ltima instancia, contra nuestra lengua.
Como hemos observado, las preposiciones analizadas pue-
den tener infnidad de interpretaciones, incluso en un contexto
defnido, de modo que es nuestra obligacin desambiguar el
sentido de las expresiones en que aparecen. La mejor forma
de hacerlo, a mi entender, es desverbalizando las preposicio-
nes y reexpresando el sentido en espaol haciendo uso de los
recursos apropiados. el primer paso, entonces, consiste en no
pasar por alto las preposiciones como si fueran meros nexos,
sino detenernos a dilucidar su valor semntico. Para ello, qui-
z nos sirva parafrasear en ingls o en espaol el sentido de
la preposicin, buscando varias formas de expresar lo mismo
con otras palabras. Si resulta difcil, podemos recurrir a textos
sobre el tema o bien a especialistas; tambin puede ser til
consultar obras que describan los usos de las preposiciones.
Luego sigue defnir la funcin de la preposicin que nos gene-
ra problemas, para lo cual debemos determinar el sentido de
la frase, verifcar si el resto del texto ayuda de alguna manera
y corroborar que la oracin sea coherente con la totalidad del
texto. Por ltimo, nos queda reexpresar ese sentido, redactan-
Figura 3. Valores nocionales ejemplifcados de la preposicin with.
Los recuadros sombreados de color oscuro corresponden a ejemplos
que contienen valores nocionales que no estn recogidos en las obras consultadas.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
78 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
do correctamente en espaol, sin dejarnos infuir por las es-
tructuras del ingls es decir, desverbalizando, olvidndonos
de las palabras.
S que no es fcil, pues si muchas veces ni siquiera de-
tectamos los elementos nominales, adjetivales o adverbiales,
por mencionar algunos, que pueden presentarnos un proble-
ma es decir, no se nos enciende la luz de alerta cuando
debiera, mucho menos nos percatamos de que las prepo-
siciones pueden funcionar como conectores. A todos se nos
pasan estas trampas, ms al principio y cada vez menos con
el correr de los aos. espero que este trabajo ayude a que se
nos encienda esa luz cuando corresponde y, en particular,
nos permita detectar las instancias en que estas palabritas
funcionan como conectores.
Agradecimientos
Quiero agradecer a todos mis docentes y colegas, de quienes aprend
y sigo aprendiendo a diario, no solo sobre traduccin, sino sobre mu-
chos aspectos relacionados con la profesin y la vida. en especial,
a Leticia Balons, quien me ayud en la bsqueda de bibliografa
sobre el tema especfco de las preposiciones; a Silvia Firmenich
Montserrat, docente y mentora, quien accedi a revisar las primeras
versiones de este trabajo, me hizo sugerencias muy acertadas y me
orient, como viene hacindolo desde hace aos; a mis compae-
ros de TReMdICA y MedTrad, sin cuya ayuda no podra trabajar;
a Mara Gabriela Ortiz, quien me acerc a Lindstromberg; a Fernan-
do Navarro, quien me impuls a investigar; y, muy especialmente,
a Lorenzo Gallego-Borghini, quien no solo conf en m y me hizo
cruzar el gran charco, sino tambin me hizo sugerencias muy oportu-
nas sobre este trabajo. desde luego, un gracias inmenso a mi marido
y mis hijos, ya acostumbrados a golpear la puerta cerrada con llave
cuando quieren verme.
Notas
1. en la traduccin del ingls al espaol, se denomina concisin ex-
cesiva al error estructural que se deriva de la traduccin calcada
de la lengua de origen a la lengua meta, de modo que la redaccin
en espaol queda demasiado concisa y poco natural. La sensacin
es que falta algo. Vzquez-Ayora dedica un apartado a las prepo-
siciones dentro del procedimiento de ejecucin denominado am-
plifcacin: Las preposiciones [del ingls], a diferencia de las
nuestras, tienen mayor fuerza semntica y se bastan por s mismas
para indicar una funcin [] al paso que en la LT ha sido necesario
recurrir a giros analticos que amplan la expresin (Vzquez-
Ayora, 1977: 336).
2. Pottier, Bernard (1976): Lingstica moderna y Filologa hispnica.
Madrid: Gredos. Versin espaola de Martn Blanco lvarez. Citado
en Zorrilla (2002).
3. Bello, Andrs y Rufno J. Cuervo (1977): Gramtica de la lengua
castellana (10.
a
ed.). Buenos Aires: Sopena Argentina. Citado en
Zorrilla (2002).
4. Real Academia espaola (1979): Esbozo de una nueva gramtica
de la lengua espaola. Sexta reimpresin. Madrid: espasa Calpe.
Citado en Zorrilla (2002).
5. La aclaracin encerrada entre corchetes es ma.
6. Modulacin: uno de los procedimientos tcnicos de ejecucin des-
critos por varios autores, pero en profundidad por G. Vzquez-Ayora
(1977).
7. Si bien puede cuestionarse la longitud de esta versin, considero
que, como traductores, nuestro principal objetivo debe ser transmitir
el mensaje completo empleando los recursos que tenemos en espa-
ol, aunque entiendo las objeciones vinculadas al porcentaje de pa-
labras que agrega la traduccin, sobre el cual ya ha habido sufciente
debate en algunos foros (p. ej., MedTrad y TReMdICA).
8. Para ser precisos, es un uso caracterstico de los textos del mbito
de la estadstica.
Bibliografa citada
Ayto, John (1990): Dictionary of Word Origins. Nueva York: Arcade
Publishing Inc.
Bello, Andrs y Rufno J. Cuervo (1977): Gramtica de la lengua caste-
llana (10.
a
ed.). Buenos Aires: Sopena Argentina.
de Bruyne, Jacques (1999): Las preposiciones, en Ignacio Bosque
Muoz y Violeta demonte Barreto (coords.): Gramtica descriptiva
de la lengua espaola. Madrid: espasa, pp. 657-703.
Garca Yebra, Valentn (1988): Claudicacin en el uso de preposiciones.
Madrid: Gredos.
Garca Yebra, Valentn (1997): Teora y prctica de la traduccin (3.
a

ed.). Madrid: Gredos.
Gili Gaya, Samuel (1994): Curso superior de sintaxis espaola (15.
ed.). Barcelona: Biblograf.
Heaton, John Brian (1965): Prepositions and adverbial particles. Lon-
dres: Longman.
Kipfer, Barbara Ann (2001): The Original Rogets International Thesau-
rus, 6
th
Edition. Revised and Updated. Nueva York: Harper Collins
Publishers.
Lee, david (2001): Cognitive Linguistics: an introduction. Oxford: Ox-
ford University Press.
Lindstromberg, Seth (1998): English Prepositions Explained. mster-
dam: John Benjamins.
Lindstromberg, Seth (2010): English Prepositions Explained. Revised
Edition. msterdam: John Benjamins.
Locutura, Jaime y lex Grijelmo (2001): defensa apasionada del idio-
ma espaol, tambin en medicina, Panace@, 2 (4): 51-55. <http://
www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n4_defensa.pdf> [con-
sulta: 26.V.2013].
Lpez Ciruelos, Andrs (2003): en defensa de la libertad del traductor,
Panace@, 4 (11): 68-69. <http://www.tremedica.org/panacea/In-
diceGeneral/n11-revistilolopezciruelos.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Marsh, Malcolm (2006): Consideraciones para tener en cuenta en la
traduccin mdica, Revista del CTPCBA, 78: 11-16.
Muoz Martn, Francisco Javier y Mara Valdivieso Blanco (2007): In-
terferencia lingstica y traduccin. Pierde el traductor su papel o
ha perdido los papeles?, Panace@, 8 (25): 15-22. <http://www.tre-
medica.org/panacea/IndiceGeneral/n25_tribuna-mmvb.pdf> [con-
sulta: 26.V.2013].
Navarro, Fernando A. (2009): La precisin del lenguaje en la redaccin
mdica, en Fernando Rico-Villademoros y Vicente Alfaro (coords.)
(2009): La redaccin mdica como profesin. Qu es y qu hace el
redactor de textos mdicos. Barcelona: Fundacin dr. Antonio es-
teve, pp. 89-104.
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 79
Pottier, Bernard (1976): Lingstica moderna y Filologa hispnica. Ma-
drid: Gredos. Versin espaola de Martn Blanco lvarez.
Real Academia espaola (1979): Esbozo de una nueva gramtica de la
lengua espaola. Madrid: espasa Calpe.
Real Academia espaola (2009): Nueva gramtica de la lengua espa-
ola. Madrid: espasa Libros.
Segura, Joaqun (2001): Los anglicismos en el lenguaje mdico, Pa-
nace@, 2 (3): 52-57. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGe-
neral/n3_Segura.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Sevilla Muoz, Manuel (2004): Hacia la defnicin de necesidades
de aprendizaje de los alumnos de Traduccin Cientfco-Tcnica,
Panace@, 5 (16): 141-148. <http://www.tremedica.org/pana-
cea/IndiceGeneral/n16_tribuna_SevillaMunoz.pdf> [consulta:
26.V.2013].
Vzquez y del rbol, esther (2006): La redaccin del discurso bio-
mdico (ingls-espaol): rasgos principales, Panace@, 7 (24):
307-317. <http://tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tribuna-
v.delarbol.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Vzquez-Ayora, Gerardo (1977): Introduccin a la traductologa. Wash-
ington d.C.: Georgetown University Press.
Zorrilla, Alicia Mara (2002): Diccionario de las preposiciones espao-
las. Norma y uso. Buenos Aires: e.d.b.
Bibliografa consultada
Alcaraz Ariza, Mara ngeles y Franoise Salager-Meyer (2002):
Cmo ha cambiado la disensin en la prosa mdica espaola du-
rante el perodo 1930-1999?, Panace@, 3 (7): 65-69. <http://www.
tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n7_Alcaraz_Salager.pdf>
[consulta: 26.V.2013].
Avendao Inestrillas, Jorge (2003): Adornitos para un original,
Panace@, 4 (11): 79. <http://www.tremedica.org/panacea/Indice-
General/n11-revistiloavendano.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Castro Roig, Xos (2001): el ciberespanglish, el espaol comercial
y el espaol neutro en la red, Panace@, 2 (5): 36-41. <http://www.
tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n5_ciberspanglish.pdf> [con-
sulta: 26.V.2013].
Castro Roig, Xos (2003): esto fue as toda la vida y otros tpicos,
Panace@, 4 (12): 182. <http://www.tremedica.org/panacea/Indice-
General/n12_entremes_XCRoig.pdf>.
Claros, M. Gonzalo (2006): Consejos bsicos para mejorar las traduc-
ciones del ingls al espaol (I), Panace@, 7 (23): 89-94. <http://
www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Claros.
pdf> [consulta: 26.V.2013].
ewer, J. R. y G. A. Latorre (1976): A Course in Basic Scientifc English.
Londres: Longman.
Garca, Pilar Elena (2007): Refexiones en torno a la enseanza de la
traduccin especializada, Panace@, 8 (26): 101-102. <http://www.
tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_editorial.pdf> [consulta:
26.V.2013].
Lee-Jahnke, Hannelore (2005): Teaching medical translation: an easy
job?, Panace@, 6 (20): 81-84. <http://www.tremedica.org/pana-
cea/IndiceGeneral/n20_editorial.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Lpez Ciruelos, Andrs (2007): el traductor especialista o el arte de
descifrar mensajes en clave, Panace@, 8 (26): 149-152. <http://
www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Ciruelos.
pdf> [consulta: 26.V.2013].
Mayor Serrano, Mara Blanca (2002): La formacin de traductores
mdicos? Sugerencias didcticas, Panace@, 3 (9-10): 83-89.
<http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_
mayor.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Mendiluce Cabrera, Gustavo (2004): Estudio comparado ingls/espa-
ol del discurso biomdico escrito: la secuenciacin informativa,
la matizacin y la conexin argumentativa en la introduccin y la
discusin de artculos biomdicos escritos por nativos y no-nativos.
Tesis doctoral. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Mendiluce Cabrera, Gustavo y Ana I. Hernndez Bartolom (2004):
el zigzag retrico en el artculo biomdico ingls: evasiones, aco-
metidas y contraataques, Panace@, 5 (17-18): 232-243. <http://
www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n17-18_tribuna-Mendi-
luceC.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Mendiluce Cabrera, Gustavo y Ana I. Hernndez Bartolom (2005):
el zigzag retrico del artculo biomdico: ahora en espaol, Pana-
ce@, 6 (19): 32-43. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/
n19_tribuna_mendiluce-hernandezpdf.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Navarro, Fernando A. (2001): el ingls, idioma internacional de la me-
dicina. Causas y consecuencias de un fenmeno actual, Panace@,
2 (3): 36-51. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/
n3_FANavarro.pdf> [consulta: 26.V.2013].
Novotny, Ludmila (2012): Refexiones sobre la residencia en traduccin
biomdica. Trabajo de fnal de carrera. I. E. S. en Lenguas Vivas
J. R. Fernndez. Buenos Aires. (Indito).
Pavn Lucero, Mara Victoria (1999): Clases de partculas: preposicin,
conjuncin y adverbio, en Ignacio Bosque Muoz y Violeta de-
monte Barreto (coords.) (1999): Gramtica descriptiva de la lengua
espaola. Madrid: espasa, pp. 565-655.
Rodrguez Gallardo, ngel (2001): el contenido semntico de los com-
plementos preposicionales, en Alexandre Veiga y Mara Rosa Prez
(coords.) (2001): Lengua espaola y estructuras gramaticales. Ver-
ba, Anuario galego de floloxa. Anexo 48. Santiago de Compostela:
Universidad de Santiago de Compostela, pp. 275-284.
Silva, Gustavo A. (2003): el espaol mdico, Panace@, 4 (11): 80-81.
Corpus de ejemplos
Cardeosa, Gilda (2004): Breast Imaging. The Core Curriculum Series.
Filadelfa: Lippincott Williams & Wilkins.
Cardeosa, Gilda (2007): Clinical Breast Imaging. A Patient-Focused
Teaching File. Filadelfa: Lippincott Williams & Wilkins.
Castillo, Mauricio (2002): Neuroradiology. The Core Curriculum Series.
Filadelfa: Lippincott Williams & Wilkins.
dallenbach-Hellweg, Gisela et al. (2006): Color Atlas of Histopathology
of the Cervix Uteri. Berln: Springer-Verlag.
Jacobson, Jon A. (2007): Fundamentals of Musculoskeletal Ultrasound
(1. ed.). Filadelfa: Saunders (Elsevier).
Mazur, Michael T. y Robert J. Kurman (2005): Diagnosis of Endometrial
Biopsies and Curettings (2. ed.). Berln: Springer-Verlag.
Ridker, Paul M. et al. (2005): A Randomized Trial of Low-dose Aspi-
rin in the Primary Prevention of Cardiovascular disease in Women,
N Engl J Med, 352: 1293-1304. dOI: 10.1056/NeJMoa050613.
Strang, John G. y Vikram S. dogra (dirs.) (2007): Body CT. Secrets. Fi-
ladelfa: Elsevier.
Timor-Tritsch, Ilan e. y Steven R. Goldstein (2007): Ultrasound in Gy-
necology (2. ed.). Filadelfa: Churchill Livingstone.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
80 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Comunicacin con poblacin extranjera en el mbito
sanitario. Iniciacin a una base de datos sobre artculos
de investigacin
Carmen Valero-Garcs*

* Miembro del Grupo FITISPos de Investigacin y Formacin en Traduccin e Interpretacin en los Servicios Pblicos. Universidad de Alcal
(espaa). direccin para correspondencia: carmen.valero@uah.es.
Resumen: el objetivo de este artculo es doble. Por un lado, busca contribuir a llenar ese hueco entre formacin y prctica
y, por otro lado, pretende profundizar en las relaciones entre dos reas bien defnidas: humanidades y ciencias mdicas, y, ms
especfcamente, entre los estudios sobre comunicacin intercultural y la atencin sanitaria a poblacin extranjera. El modo en
que cumplir dicho objetivo consiste en analizar las caractersticas y resultados de estudios sobre aspectos sanitarios llevados a
cabo por futuros especialistas de la comunicacin en el marco del Mster Universitario europeo en Comunicacin Intercultural,
Interpretacin y Traduccin en los Servicios Pblicos. dicho mster se ofrece en nueve especialidades o combinaciones
lingsticas en la Universidad de Alcal (UAH), Madrid, desde el ao 2006. en esta ocasin me centrar en la investigacin
que directa o indirectamente se relaciona con el mbito sanitario. Para ello, ofrecer, en primer lugar, una breve introduccin
sobre las caractersticas de esta investigacin y sus autores para pasar a una primera clasifcacin de los resultados y su anlisis,
seguido de unas conclusiones.
Palabras clave: comunicacin intercultural, atencin sanitaria, interpretacin en los servicios pblicos, mediacin, traduccin
en el mbito sanitario.
Communication with foreign populations in healthcare. Introduction to a database of research articles
Abstract: This article has two purposes. On one hand, it seeks to help fll the gap between training and practice, and on the
other, it will take an in-depth look at the relationship between two well-defned areas: humanities and medical sciences. More
specifcally, it will examine studies on intercultural communication and healthcare for foreign populations. To do this, it will
analyze the characteristics and results of studies on aspects of healthcare carried out by future communication specialists
studying for the Masters degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation. This Masters
degree has been offered in nine specialties or language pairs at the Universidad de Alcal (UAH), Madrid, since 2006. I will
focus here on research that is either directly or indirectly related to the feld of healthcare. I will frst briefy introduce the
characteristics of this research and its authors, follow with a preliminary classifcation and analysis of the results, and outline
some conclusions.
Key words: intercultural communication, healthcare, public service interpreting, mediation, healthcare translation.
Panace@ 2013; 14 (37): 80-86 Recibido: 7.IX.2012. Aceptado: 28.I.2013

1. A modo de introduccin. La investigacin como
asignatura (pendiente) en la comunicacin intercultural
y sus agentes (en el mbito sanitario)
en las ltimas dcadas del siglo xx y comienzos del pre-
sente siglo xxi, espaa ha sido uno de los escenarios que ms
poblacin inmigrante atrajo entre los estados miembro de la
Ue. La situacin ha cambiado radicalmente en esta segunda
dcada del siglo xxi, en que se ha invertido el fenmeno de la
inmigracin por el de la emigracin, con ms poblacin que
sale que entra en el territorio nacional segn el ltimo informe
de la Secretara General de Inmigracin y emigracin.
Sin embargo, un porcentaje elevado de aquella poblacin que
lleg con lenguas y culturas diversas a espaa se ha quedado
a vivir dentro de las fronteras espaolas, contribuyendo a crear
una sociedad multicultural como es la de la Unin europea.
La Unin europea fomenta el multiculturalismo y la inte-
gracin de toda la poblacin, independientemente de su raza,
color o religin, al considerarlos como valores para el dilogo
intercultural, la cohesin social y la prosperidad, y de hecho
ha aprobado un buen nmero de normas y recomendaciones
al respecto. dicha integracin pasa por el conocimiento de
los unos y los otros, y la investigacin es parte fundamental
de ese proceso.
es mi intencin contribuir a ese conocimiento a travs del
anlisis de la investigacin llevada a cabo por mediadores,
traductores e intrpretes en formacin y especialistas en la
comunicacin con poblacin extranjera.
Antes de ello, creo que conviene recordar algunas de las
barreras con las que an hoy se topa esta investigacin en
espaa:
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 81
1. Falta de concienciacin/inters por la comunicacin in-
tercultural (CI). Al igual que la falta de dominio de otros idio-
mas, la comunicacin intercultural sigue siendo una asignatu-
ra pendiente y uno de los retos que se deben asumir. espaa,
como otros pases de la Ue Portugal, Grecia, Italia, es un
pas en fase de concienciacin de esa nueva realidad produ-
cida por la llegada masiva de personas con lenguas y culturas
distintas y que trata de dar respuesta a las nuevas necesidades
que genera. La CI cubre parte de esas necesidades; sin embar-
go, el inters por la comunicacin de calidad y el conocimien-
to mutuo no es general, ni en lo que se refere a la sociedad
ni a las distintas instituciones acadmicas u ofciales ni a los
servicios que prestan, como demostrarn algunas investiga-
ciones que presentamos.
2. La barrera lingstica como cortapisa a la investigacin.
A pesar del aumento constante de estudios sobre CI, la in-
formacin e investigacin aparece dispersa y resulta difcil
documentarse, en muchos casos precisamente por una barrera
lingstica: gran parte del material sobre investigacin en CI
est redactado en ingls, lo cual supone un obstculo para mu-
chos de los investigadores en otras lenguas rabe, blgaro,
rumano, polaco, chino que han aprendido la lengua del pas
de acogida pero desconocen el ingls.
3. Las diferencias en el acceso y uso de las nuevas tecno-
logas aplicadas a la investigacin y la comunicacin (TIC)
en relacin con las lenguas minoritarias supone otra difcul-
tad aadida. A nivel internacional la utilizacin de recursos
informticos y su aplicacin a la traduccin e interpretacin
como puentes para la comunicacin en lenguas de los pa-
ses de acogida es quizs uno de los aspectos ms destacables,
pero falta an mucho por hacer en relacin con las lenguas
minoritarias: desarrollo de programas de traduccin autom-
tica, creacin de bases de datos, redes internacionales, bancos
multilinges en las lenguas minoritarias o combinaciones en-
tre lenguas que no eran frecuentes hasta este siglo, por citar
algunos ejemplos.
4. La falta de reconocimiento o desconocimiento en el
mbito sanitario de la actividad traductora y de interpreta-
cin profesional como elementos clave para la comunica-
cin rpida y efectiva. ello supone igualmente una lacra en
el sistema sanitario espaol. Mientras se produce el boom de
las pginas web y de las TIC, muchos organismos ofciales
y ONG disponen de sus pginas y van incorporando la infor-
macin en otras lenguas distintas a la ofcial chino, ingls,
francs, rumano, etc.. Sin embargo, no suele hacerse refe-
rencia a las necesidades comunicativas ni a la utilizacin de
los servicios de traduccin/interpretacin; ni tampoco hay
datos sobre la calidad, efectividad o coste de estos recursos
o el alto precio que supone el no tenerlos, tal y como algu-
nos estudios llevados a cabo en pases con una mayor tra-
dicin en la recepcin de poblacin inmigrante demuestran
en cuanto a la eliminacin de costes y ahorro de tiempo que
un servicio de traduccin e interpretacin adecuado conlle-
va (Grubbs et al., 2006; Jacobs et al., 2004; Morales et al.,
2006; Sturby, 2007).
5. La falta de organizacin y control de calidad en la ex-
plotacin de recursos disponibles contribuye aun ms a di-
fcultar la comunicacin. As, por ejemplo, la incorporacin
de materiales multilinges exige en muchos casos una labor
de revisin de su calidad, tanto de los materiales traducidos
y distribuidos en papel como de los disponibles en la red, y no
solo a lenguas minoritarias con respecto a cada pas sino tam-
bin a lenguas ms conocidas. Se necesita tambin una labor
de localizacin para adaptar dichos materiales a la situacin
concreta en la que se van a utilizar o bien para crear nuevos
materiales en la lengua meta (LM) dirigidos a un pblico es-
pecfco.
6. La falta de estudios interdisciplinarios y de la unin de
esfuerzos en el avance hacia una investigacin de calidad es
otra asignatura pendiente. Hay que eliminar reticencias y con-
far incluso con la precaucin que ello requiere en los
trabajos de investigacin llevados a cabo por investigadores
menos experimentados pero que conocen bien o forman parte
de esas comunidades de inmigrantes. Sus investigaciones son
herramientas valiosas, con todas sus defciencias, para iniciar
la construccin de un edifcio slido y una sociedad compacta
multicultural.
7. Faltan igualmente vas de acercamiento y modelos de
integracin entre lenguas y culturas que han entrado en con-
tacto recientemente como consecuencia de los movimientos
migratorios. de ah deriva otra razn de peso para apoyar la
investigacin llevada a cabo, con frecuencia, por alumnos de
posgrado y es un hecho que, a veces, este es el nico medio
efectivo y directo del que se dispone para conseguir adentrar-
se en el conocimiento de las minoras tnicas y de su cultura,
as como para conocer de primera mano problemas concretos
sean comunicativos, educativos, laborales, sanitarios o de
otra ndole o grado de adaptacin, cuando este conocimien-
to es verdaderamente importante para conseguir una socie-
dad multicultural y al darse la circunstancia favorable de que,
a veces, los alumnos pertenecen a dichas comunidades y les
resulta por tanto ms fcil penetrar en ellas.
8. Difcultad de acceso a la investigacin emprica y la
obtencin de datos por las barreras que con frecuencia ponen
las instituciones o la administracin alegando cuestiones en
muchos casos injustifcadas de privacidad u otros motivos
que impiden el acceso a dichos datos.
En defnitiva, es mucho lo que queda por hacer. Espera-
mos que los resultados de las investigaciones de los alumnos
del Mster Universitario europeo en Comunicacin Intercul-
tural, Interpretacin y Traduccin en los Servicios Pblicos
sean cuando menos una breve aportacin.
2. Investigadores en comunicacin intercultural en
accin en el mbito sanitario
dicho mster se ofrece en nueve especialidades o combi-
naciones lingsticas el espaol en combinacin con ale-
mn, rabe, blgaro, chino, francs, ingls, polaco, rumano
y ruso en la Universidad de Alcal (UAH), Madrid, desde
el ao 2006. Las lenguas de especialidad son en su mayor
parte las llamadas lenguas minoritarias o lenguas de la in-
migracin y los alumnos proceden con frecuencia de esas
comunidades en espaa o vienen directamente de sus pases
de origen para cursar estos estudios. el mster est dividido
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
82 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
en cinco mdulos y el ltimo se dedica a la elaboracin del
trabajo de fn de mster (TFM). La investigacin constituye,
pues, una asignatura obligatoria en el plan de estudios y es
un elemento clave en la flosofa y en el mtodo que subyace
a todo el programa de formacin en Traduccin e Interpreta-
cin en los Servicios Pblicos (TISP) de la UAH: unin de
investigacin, formacin y prctica, tres elementos que no
podran subsistir aisladamente.
Las ltimas seis ediciones del Mster Universitario eu-
ropeo en Comunicacin Intercultural, Interpretacin y Tra-
duccin en los Servicios Pblicos (2006-2012) han dejado
un nmero considerable de TFM que se pueden clasifcar
en grupos distintos de acuerdo con la temtica de los m-
dulos (ms informacin en la pgina web del mster). Uno
de dichos mdulos est dedicado a la traduccin e interpre-
tacin en el mbito sanitario y es en este mdulo en el que
centrar el estudio, tal y como ya he anunciado. Cabe tam-
bin comentar que de la ltima edicin (curso 2011/2012)
quedan todava TFM sin evaluar a la hora de escribir este
artculo, puesto que algunos alumnos entregan su trabajo en
septiembre. Los trabajos evaluados hasta la fecha son 350,
de los cuales 85 (aproximadamente el 25 %) guardan algu-
na relacin, directa o indirecta, con el mbito sanitario, con
los consiguientes solapamientos entre diferentes categoras
generales establecidas, tal y como veremos a continuacin.
Las especialidades en las que se ha impartido son espaol
en combinacin con rabe, francs, ingls, rumano, polaco,
chino y ruso, de ah que encontremos trabajos relacionados
con las culturas y pases en los que se hablan dichas lenguas.
En un primer intento de clasifcacin de los TFM en el
mbito sanitario podemos sealar las siguientes categoras:
1. Investigacin sobre comunicacin intercultural y per-
cepciones, visiones de la poblacin extranjera o de las
instituciones sobre aspectos culturales de determina-
das comunidades, grupos o pases.
2. Investigacin sobre aspectos relacionados con temas
de salud o atencin sanitaria con poblacin extranjera.
3. Investigacin sobre el papel de los intermediarios
o personas que sirven de enlace en las consultas m-
dicas o visitas a la administracin y su profesiona-
lizacin.
4. Investigacin sobre materiales multilinges de apo-
yo: traduccin comentada, adaptacin, localizacin de
textos sanitarios para/por las diferentes comunidades,
y crtica/evaluacin de traducciones.
5. Investigacin sobre creacin de materiales y recursos
de apoyo para la comunidad sanitaria en entornos mul-
tilinges.
Todos estos trabajos contribuyen al conocimiento de las
otras culturas, a fomentar las relaciones y, sin duda, a avan-
zar aunque sea de forma lenta en el desarrollo de una
poltica que conlleve el establecimiento de un servicio o me-
canismos que aadan mayor efcacia a la comunicacin entre
profesionales sanitarios y pacientes que no hablan la lengua
de contacto, en este caso el espaol. Pases ms desarrolla-
dos en este campo y con aos de experiencia en la utilizacin
de estos servicios han producido ya literatura cientfca que
avala dichos benefcios (como se puede ver en estos enlaces:
http://www.imiaweb.org/resources/; http://www.cultureand-
language.net/; http://www.immi.gov.au/living-in-australia/
help-with-english/help_with_translating/).
A continuacin desarrollar brevemente cada una de di-
chas categoras dando ejemplos de los trabajos presentados.
3. Investigacin sobre comunicacin intercultural
o percepciones, visiones de la poblacin extranjera o de
las instituciones
Se trata de estudios comparativos o descriptivos sobre as-
pectos culturales diferenciadores o temas concretos relacio-
nados con aspectos culturales de determinadas comunidades,
grupos o poblacin procedente de pases que han aportado
un gran volumen de inmigrantes, como son los marroques,
nigerianos, argelinos, subsaharianos, chinos, indios o incluso
de repblicas exsoviticas cuya lengua de contacto es con fre-
cuencia el ruso. Se incluyen tambin estudios especfcos so-
bre temas de salud, con el consiguiente solapamiento con otras
secciones. Sigue un listado de algunos ttulos y sus autores:
Enfermedad, atencin mdica y mediacin intercultu-
ral a travs de la mirada de pacientes subsaharianos
en el Hospital Ramn y Cajal (N. Ortega Gmez).
Comunicacin intercultural: realidad o fccin? Pro-
blemtica actual de la comunicacin intercultural en
los centros de salud de Madrid (G. Massaferro).
Interculturalidad y multiculturalidad y los argelinos
residentes en Espaa (M. Kherouf).
Percepciones sentidas por el personal sanitario en la
atencin a pacientes marroques (M. Llenas Ruiz de
Manzanares).
Proceso de integracin de inmigrantes subsaharianos
y latinoamericanos en la sociedad espaola. Facto-
res socio-culturales y lingsticos (A. Garca Pozuelo
Crespo).
La situacin comunicativa en la Huelva multicultural
(A. Cristino Iglesias).
La mediacin intercultural de la poblacin india en
la sanidad pblica espaola (R. dorado Hernndez).
Comunicacin intercultural entre personal sanitario
y pacientes extranjeros hablantes no nativos de espa-
ol (T. Gmez Garca).
Estudio comparativo de la situacin actual en la inter-
pretacin en los hospitales de Estados Unidos y Espa-
a (M. Gmez Amich).
Analysis and comparison of the medical interpreting
situation in Hospitals in the State of Massachusetts,
USA, and Hospital Ramn y Cajal in Madrid (R. Fer-
nandes Soalheiro).
Anlisis comparativo lingstico-cultural del chino
y espaol (C. Cheng).
Choques interculturales entre la medicina tradicional
de Nigeria y la medicina occidental en Espaa: con-
fictos y soluciones (M. Carrillo Corrales).
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 83
Anlisis comparativo de sistemas sanitarios: Estados
Unidos y Espaa (T. Ivanova Gidikova).
Choques interculturales entre la medicina tradicio-
nal en Tailandia y la medicina occidental en Espa-
a: una descripcin comparativa de la medicina
tradicional tailandesa y sus rasgos culturales que
infuyen en la comunicacin intercultural sanitaria
(T. Sirinit).
La comunidad nigeriana y su concepcin de la salud
(L. Castello Burguete).
Trabajadores inmigrantes y derecho a la salud
(R. Beltrn).
Sexualidad e inmigracin magreb: una educacin
culturalmente adaptada (L. estvez Ramos).
Estudio comparativo para defnir la comunicacin lin-
gstica (tipo y calidad) y cultural con la poblacin
extranjera en el centro de salud de Mejorada del Cam-
po (M. Gmez Lozano).
Diferencias culturales y tratamiento de la salud. Estu-
dio sobre los diversos aspectos de la cultura india que
pueden causar problemas de entendimiento y comuni-
cacin en los servicios (N. Carrillo Cuesta).
4. Investigacin sobre aspectos relacionados con temas
de salud o atencin sanitaria con poblacin extranjera
en este apartado se incluyen estudios sobre aspectos con-
cretos relacionados con temas sanitarios con un especial sig-
nifcado para la poblacin inmigrante por las caractersticas
de la misma, como pueden ser aspectos relacionados con la
maternidad, planifcacin familiar, educacin sexual o cues-
tiones de gnero. Siguen algunos ejemplos:
Planifcacin familiar: informacin al alcance de to-
dos o de solo unos pocos? (A. Prez Pozo).
Hopital Charles Nicolle. Communication intercul-
turelle. Service de gynecologie et dobstetriques (N.
Oueslati).
Visiones culturales sobre la maternidad. Problemas
comunicativos entre personal sanitario y pacientes
extranjeras del Hospital Materno Infantil Gregorio
Maran (M. P. Lopera Pareja).
Comunicacin interlingstica en los servicios y cen-
tros de asistencia psiquitrica y psicolgica de Alcal
de Henares (A. Ontoria Fernndez).
en este bloque incluimos tambin trabajos que considera-
mos valiosos puesto que, como ya dijimos anteriormente, en
ocasiones son nicamente estos alumnos los que logran entrar
en contacto y entender a poblaciones con prcticas culturales
poco conocidas y, a su vez, hacerles entender lo que les piden
en los servicios pblicos, ya sea en la atencin sanitaria o a
nivel administrativo. Por otro lado, algunos de estos trabajos
son tambin un punto a favor del reconocimiento de la labor
de los intermediarios en el mbito sanitario y un elemento de
contacto entre estas dos profesiones, tan necesitadas una de la
otra en ese punto concreto y tan desconocidas entre s. Algu-
nos ttulos son ilustrativos:
Investigacin sobre consentimientos informados.
Comparacin de la situacin entre Espaa y Rumania
(C. Balaban).
La investigacin y anlisis de la interpretacin en-
tre chino y espaol en el mbito sanitario: tipos,
comparacin y difcultades (especialmente la inter-
pretacin telefnica y la mediacin intercultural)
(Guo Zijia).
Traduccin, interpretacin y salud mental: comunica-
cin a tres bandas en un contexto mdico particular
(B. echauri).
La peculiaridad de la interpretacin en contextos de
consultas de salud mental. Estudio de la situacin en
varios pases (L. Ligouri).
Investigacin sobre los servicios de T&I proporcio-
nados por diferentes organizaciones y asociaciones
(d. Lugo).
La diferencia entre la atencin al paciente extranjero
en China y en Espaa (Meng Zhang).
5. Investigacin sobre aspectos relacionados con
el papel que desempea/debe desempear el
intermediario
en este apartado se incluyen trabajos relacionados con el
papel que desempea la persona que acta de puente cuando
no se comparte la lengua o la cultura entre el personal sa-
nitario y el paciente. Se trata de un tema controvertido, en
parte por el desconocimiento de la profesin de traductor
e intrprete y del mediador ms all del campo de los estu-
dios de traduccin e interpretacin. Por otro lado, existen an
hoy posturas diferentes en cuanto a las funciones que deben
desempear estos enlaces considerados por unos como me-
ros trasmisores de informacin de una lengua a otra y, por lo
tanto, invisibles, y por otros como mediadores entre las partes
y ms visibles. Son estudios con una fuerte carga formativa
en muchos casos. Veamos algunos ttulos:
Traduccin/interpretacin mdica: un acto de comu-
nicacin intercultural (C. Megdiche).
La infuencia de traductores e intrpretes en la edu-
cacin sexual. Anlisis comparativo de la educacin
sexual entre China y Espaa (Li Shuwen).
Los lmites del papel del intrprete en los hospitales de
Madrid y Bruselas (C. Klein).
Interpretacin en los servicios pblicos e impacto psi-
colgico y emocional en los intrpretes. Anlisis de
casos y situaciones en Turqua y Espaa (B. Asker).
El intrprete en el mbito sanitario: situacin y pro-
blemtica laboral del colectivo. Evolucin en los lti-
mos aos (R. Garca Alonso).
Interpretacin en el mbito sanitario en la CAM: la
importancia del papel del intrprete (e. Mega Fraile).
Do it my way. The doctor - The Intermediator- The
patient (d. Socarras estrada).
El impacto emocional del trabajo de los intrpretes en
los servicios pblicos sanitarios: retos y necesidades
(M. Wasko).
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
84 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
La profesionalizacin de los intrpretes en el mbito
sanitario (Liu Jing).
Estrategias de interpretacin y traduccin en intrpre-
tes/traductores profesionales e intrpretes/traductores
ocasionales (A. Bujoreanu).
Importancia del origen cultural del intrprete o me-
diador en los servicios pblicos (chino-espaol)
(R. Requena).
Panormica de la realidad del papel de los traduc-
tores e intrpretes en los servicios pblicos (Prez
Snchez).
Actuacin en nombre de terceros. El traductor/intr-
prete/mediador cultural como ayuda a los inmigran-
tes en la realizacin de trmites electrnicos (Surez
Mario).
Diferentes tipos de interpretacin (chino-espaol
y viceversa) en los servicios pblicos. Comparacin
y anlisis de problemas y difcultades (Fan Yang).
Diferencias culturales que puedan afectar al vocabu-
lario y, en consecuencia, las interpretaciones o media-
ciones (Y. Venher).
Tal y como comentbamos, muchos de estos trabajos pre-
sentan conclusiones que son vlidas para la formacin y se
considera su aplicacin en ediciones futuras en algunas de las
asignaturas del plan de estudios del mster, hecho que sue-
le tenerse en cuenta como puede verse en algunas acciones
que se llevan a cabo cada ao, tales como: incorporacin de
nuevos temas en los textos autnticos que se utilizan para cla-
se, visitas a centros concretos y ampliacin de las prcticas a
otros centros, bsqueda de bibliografa especfca, etc.
6. Investigacin sobre materiales multilinges de apoyo
Una de las iniciativas puestas en marcha para facilitar la
integracin y la cohesin social a travs de una comunicacin
real entre la sociedad receptora y la sociedad inmigrante es,
sin duda, la traduccin de documentos informativos en forma-
tos distintos, como ya apuntbamos hace unos aos (Valero-
Garcs, 2004: 471). en medio de ese boom de llegada son cada
vez ms numerosas las organizaciones o instituciones, incluso
pblicas, que utilizan la red como medio de difusin de infor-
macin o para establecer contactos, intercambiar materiales u
ofrecer recursos. Hace ya algunos aos ofrecimos una prime-
ra clasifcacin de los materiales destinados a los colectivos
inmigrantes en espaa (Valero-Garcs, 2002), y completa-
mos dicho estudio con una investigacin posterior (Valero-
Garcs y Sales-Salvador, 2007). Siguiendo esta lnea, y ante
la proliferacin de textos traducidos por distintos organismos,
instituciones, ONG u otros organismos pblicos o privados,
y conociendo que dichas traducciones no siempre son hechas
por profesionales y no siempre con el rigor deseable, desde la
direccin del mster se sugiri una lnea de investigacin para
analizar dichos materiales as como para producir otros segn
las necesidades detectadas y ante la ausencia de un organismo
que controlase la calidad de los mismos.
Fruto de estas investigaciones son los trabajos sobre guas
de diferente temtica, glosarios sobre SIdA, historias clni-
cas, consentimientos informados, como se refeja en los ttu-
los que siguen:
Anlisis de materiales traducidos al ingls disponibles
en centros de atencin primaria (L. Salguero Corral).
Anlisis de las traducciones de materiales especiali-
zados en el mbito sanitario en los servicios pblicos
(R. Fustel).
Traduccin y adaptacin cultural de un texto: cuestio-
narios de salud (N. Abadi Prez).
Anlisis de las difcultades y comparacin de textos
sanitarios traducidos espaol-chino, chino espaol
(Min Bao).
La infuencia de traductores e intrpretes en la edu-
cacin sexual. Anlisis comparativo de la educacin
sexual entre China y Espaa (Li Shuwen).
Anlisis y comparacin de recursos y acceso a los
diferentes servicios pblicos (sistema sanitario, ad-
ministrativo, educativo, judicial) en Espaa y China
(Long Liansheng).
Textos o documentos traducidos a la otra lengua en
relacin con la planifcacin familiar de China y la de
Espaa (Xu Qiongbin).
Traduccin comentada de Mosbys Pocket Guide to
Cultural Health Assessments (4
th
edition) (B. Andrade
Prez, A. Baccarin y R. Vera).
Anlisis y comparacin de documentos sanitarios
y propuesta de traduccin a otros idiomas (chino-es-
paol y espaol-chino) (Han Fang).
Anlisis de las difcultades de la traduccin al espaol
de la medicina tradicional china y la acupuntura con
respecto a espaol (Shi Oumeng).
Traduccin comentada al chino del Glosario Multilin-
ge del SIDA (Li Guo y Zhang Ning).
Traduccin al chino de historias clnicas (Zhang
Meng).
Traduccin de una gua mdica para Espaa y China
(Yan Han).
Los diccionarios espaol-rabe/rabe-espaol y su
utilidad para el traductor (Abbou Lehcen).
7. Investigacin sobre creacin de materiales/recursos
de utilidad
En este bloque incluimos trabajos cuyo objetivo fnal es la
planifcacin o creacin de materiales o recursos de utilidad
tanto para los profesionales sanitarios como para los pacientes
e incluso para los intermediarios como material de apoyo. es
mucho lo que queda por hacer en este mbito dada la prctica
inexistencia de recursos en combinaciones lingsticas espe-
cfcas como puede ser chino-espaol o polaco-espaol. Nos
referimos a la creacin de glosarios, diccionarios, bases de
datos, corpus especfcos en diferentes combinaciones de len-
guas en las que realmente escasean los mismos.
en este bloque incluimos tambin investigaciones sobre
la creacin de materiales como resultado de la aplicacin de
nuevas tecnologas en el entorno sanitario, tales como el tra-
bajo colaborativo llevado a cabo por un grupo de alumnos
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 85
de la especialidad espaol-polaco cuyo resultado fue el TFM
titulado: Los primeros pasos para la creacin de un diccio-
nario mdico espaol-polaco (M. Szota, H. Calka, B. Kos-
sakowska, M. Kupidlowska, A. Liniak y J. Maksymowicz).
Otros ttulos representativos son:
Proyecto de un diccionario de terminologa de emer-
gencia chino-espaol (Ling diu).
Gua para la mediacin intercultural y la comunica-
cin con los inmigrantes chinos en el mbito sanitario
(Chen Wu).
Proyecto de un diccionario de terminologa de pedia-
tra (espaol-ruso) (S. Holtova).
Glosario bsico en la TISP con especial incidencia en
las enfermedades comunes, exmenes y anlisis mdi-
cos (ingls-espaol) (C. Quintana).
Proyecto para un diccionario de terminologa mdica
en medicina china tradicional (L. Jiang).
Gua de materiales de utilidad para el traductor e in-
trprete en el mbito sanitario (espaol-chino) (Hon-
gying Zhang).
en el caso de la aplicacin de nuevas tecnologas en el
entorno sanitario encontramos estudios recientes que van sur-
giendo en las dos ltimas ediciones del mster y que demues-
tran cmo se van incorporando en nuestra sanidad elementos
que ya llevan aos utilizndose en otros pases ms avanzados
en esta especialidad de la traduccin e interpretacin, como
son la interpretacin telefnica, la videoconferencia o la tele-
fona mvil. Un ejemplo es el trabajo La interpretacin telef-
nica y la videoconferencia en el mbito sanitario y jurdico en
los pases pioneros en Interpretacin en los Servicios Pbli-
cos (L. eliet). Los alumnos reciben formacin y prestan dicho
servicio como parte de sus prcticas externas, y son varios los
trabajos en marcha para la edicin 2012/2013 que esperemos
lleguen a buen puerto, si bien la difcultad para conseguir da-
tos autnticos por cuestiones de privacidad o restricciones de
las propias instituciones hacen que la investigacin emprica
sea cada vez ms compleja y costosa, y especialmente para
investigadores noveles.
8. Conclusiones
Llegados a este punto las conclusiones a las que llegamos
podran resumirse en varias lneas:
La investigacin contenida en los TFM es un refejo de la
evolucin de la traduccin e interpretacin en los servicios
pblicos en espaa y a su vez un arma valiosa para el cono-
cimiento de la nueva sociedad multicultural y las relaciones
entre sus miembros.
La variedad de ttulos e iniciativas que contienen son el
inicio de investigaciones ms profundas y necesarias como
aportacin al conocimiento mutuo y bsqueda de soluciones
a cuestiones o necesidades existentes.
La clasifcacin ofrecida es abierta y dinmica, aunque no
exhaustiva, y con constante solapamiento entre las secciones
indicadas pero de gran validez en algunos casos como prime-
ros pasos para avanzar en el conocimiento.
La aportacin que supone el anlisis de la realidad y la
incorporacin en muchos casos de las nuevas tecnologas en
combinaciones lingsticas en las que no hay an materiales
de ese tipo aade un grado de actualidad a estos trabajos de
futuros profesionales.
La proyeccin futura de la investigacin de los TFM es
innegable como muestra la exposicin de algunas ideas ya
en marcha que siguen partiendo del hecho de que dicha in-
vestigacin no siempre ofrece la calidad de una tesis doctoral
o el trabajo de un investigador experimentado. Sin embargo,
s creemos que estos trabajos ofrecen una cantidad de ideas
y propuestas y un valor nada desdeable como elemento fa-
cilitador, por un lado, de la comunicacin y el conocimiento
de sociedades distintas y, por otro, de la realidad de los tra-
ductores e intrpretes como puentes entre dichas sociedades,
contribuyendo, sin duda, al proceso de profesionalizacin de
esta fgura en los servicios pblicos en general y sanitarios en
particular.
en este sentido hay ya en marcha, o a punto de iniciar-
se, una serie de acciones derivadas de estas investigaciones
con el objetivo de divulgar estos trabajos y promover el in-
ters por la comunidad cientfca y por los propios alumnos
de modo que les lleve a materializar su esfuerzo en una tesis
doctoral o a estudios ms profundos sobre temas an por ex-
plorar. Algunas de estas acciones son:
Creacin de un catlogo de trabajos presentados para
su consulta en la red de bibliotecas universitarias o
foros especializados que incluye el ttulo, nombre del
autor, ao de defensa del TFM, palabras clave y un
resumen en ingls y en espaol, que facilitan su identi-
fcacin o ayudan en la bsqueda de informacin.
Creacin de una revista o serie de publicacin anual
que incluya una seleccin de TFM.
Publicacin en lnea o en formato electrnico de traba-
jos en portales especializados o pginas web.
Presentacin de TFM en los congresos internaciona-
les sobre TIPS, ya sea en los que organiza la Uni-
versidad de Alcal, sede del mster, cada tres aos,
o en las Jornadas sobre Comunicacin Intercultural,
organizadas anualmente, o bien en otros congresos
internacionales, como Critical Link, IMIA u otros del
mbito mdico.
Profundizacin en algunos temas a travs de la ela-
boracin de tesis doctorales ya en marcha, como Di-
seo de un modelo de aplicacin para la enseanza
de interpretacin de enlace en el mbito sanitario, de
denis Socarrs; Interpretacin en los servicios pbli-
cos desde la perspectiva de gnero, de Anca Bodzer;
o Investigacin sobre el impacto psicolgico y emo-
cional en los intrpretes y traductores, de Zuzana
Svakova.
Confamos en que este artculo sirva para fomentar
y consolidar las relaciones entre dos campos tan separados
pero tan necesitados el uno del otro como son las humanidades
y las ciencias mdicas.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
86 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Bibliografa
Grubbs, david et al. (2006): effect of Awareness of Language Law
on language Access in the health Care Setting, Journal of General
Internal Medicine, 21 (7): 683688.
Jacobs, e. et al. (2004): What a difference an Interpreter Can Make:
Health Care Experiences of Uninsured with Limited English Prof-
ciency, American Journal of Public Health, 94 (5): 866-869.
Morales, M. e. et al. (2006): The Impact of Interpreters on Parents ex-
periences with Ambulatory Care for Their Children, Medical Care
Research and Review, vol. 63, n. 1: 110-128.
Sturby, A. (2007): Avoiding Burnout of Bilingual employees, en
Race Equity Project (21.IX.2007). <http://equity.lsnc.net/2007/09/
avoiding-burnout-of-bilingual-employees/> [consulta: 10.VI.2013].
Valero-Garcs, Carmen (2002): Traducir de y para los que llegan: una
incipiente realidad, en Carmen Valero-Garcs y G. Mancho Bars
(eds.) (2002): Traduccin e Interpretacin en los Servicios Pblicos.
Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Community Interpre-
ting and Translating: New Needs for New Realities. Madrid: Servi-
cios de Publicaciones de la Universidad de Alcal, pp. 61-70.
Valero-Garcs, Carmen (2004): Avances en la eliminacin de Barreras
Lingsticas en entornos Multiculturales: de la Infancia a la Juven-
tud en la Traduccin e Interpretacin en los Servicios Pblicos?, en
emilio Ortega Arjonilla et al. (eds.) (2004): Panorama Actual de la
Investigacin en Traduccin e Interpretacin. Granada: Atrio, pp.
467-477.
Valero-Garcs, Carmen y dora Sales-Salvador (2007): The Produc-
tion of Translated Texts for Migrant Minority Communities. Some
Characteristics of an Incipient Market, The Journal of Specialised
Translation (2007): 123-138. <http://www.jostrans.org/issue07/art_
valero_sales.php> [consulta: 28.V.2013].
Epidemia, endemia, pandemia. Signifcado por contraste entre tres trminos muy
relacionados
Francisco Corts Gabaudan
Una vez ms nos asombra la capacidad para crear trminos que tuvieron los mdicos griegos y para ajustar con
precisin su signifcado; ello explica que muchos sigan en uso hoy da. Como no poda ser de otra manera, la historia
empieza en el caso de epidemia por Hipcrates. es bien sabido que uno de sus tratados ms interesantes, por revelar su
mentalidad cientfca ante la enfermedad, son sus Epidemias; fue tambin uno de los libros de Hipcrates ms ledos
desde su publicacin hasta nuestros das, incluida la edad Media. Sin embargo, que nadie se llame a engao: en los siete
libros en los que se subdivide ese tratado Hipcrates no habla de enfermedades epidmicas. en realidad consisten en
una coleccin de historias clnicas fruto de sus experiencias por sus estancias en distintas poblaciones de Grecia. Los
mdicos en poca de Hipcrates eran viajeros y se desplazaban, por ello vean a los enfermos de una zona, luego acudan
a otra, y as sucesivamente. en el ttulo del tratado de Hipcrates epidemia signifca estancia, signifcado que est en
perfecta consonancia con los elementos semnticos que conforman la palabra, ep en el sentido especfco temporal de
durante cierto tiempo y dmos pueblo, con el doble signifcado que tiene tambin en espaol, conjunto de los
habitantes de un lugar y la que aqu nos interesa, pequeo ncleo de poblacin. Pero tambin en Hipcrates se puede
encontrar epidm con un sentido ms parecido al actual. debemos tener en cuenta que es un trmino abstracto
derivado del adjetivo epdmos que reside en un lugar (o su variante formal epidmios). As, en el
siguiente ejemplo:
ese tipo de ictericia (una forma estacional) se hace crnico y difcil de tratar si no se cuida muy bien desde el princi-
pio. Hay otro tipo de ictericia que es llamado residente ( epdmos) porque ataca en cualquier estacin del ao
1
.
en Hipcrates, por tanto, el uso de este adjetivo insiste en la permanencia de la enfermedad en el tiempo. Pero
probablemente el ejemplo que ha servido para que la palabra pasara con el signifcado actual a lenguas modernas de forma
defnitiva pertenece al De natura hominis, un tratado hipocrtico muy conocido y ledo en la edad Media. el pasaje dice
textualmente as: Cuando queda establecida la permanencia ( epidm) de una enfermedad concreta est claro
que la forma de vida es su causa y que el aire que respiramos es culpable
2
.
Ocurre muchas veces que Hipcrates introdujo un trmino pero fueron los mdicos de poca helenstica o imperial
los que perflaron su signifcado de forma defnitiva. Exactamente eso es lo que ha ocurrido con el que nos ocupa ahora.
Hay un texto de Galeno que es defnitivo para el signifcado actual de epidemia frente a endemia. es un pasaje que podra
haber escrito un mdico actual:
de manera que un tipo de enfermedad es epidmico ( epidmios) cuando es muy abundante durante un
perodo de tiempo en cierto territorio, mientras que decimos plaga ( lomos) a una epidemia que es mortal. Pero
existe otro tipo de enfermedades que es comn y afecta a muchos, son las que llamamos endmicas ( ndmos)
3
.
Nos falta por ver lo relativo a pandemia. de nuevo es ms productivo buscar ejemplos de uso del adjetivo del que
deriva este abstracto. Pues bien, como bien seala el Oxford English Dictionary en su edicin electrnica, el signifcado
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 87
mdico se remonta a mdicos griegos de poca helenstica y tampoco difere sustancialmente del uso actual. Aunque hay
algn ejemplo espordico en Galeno, encontramos ejemplos mejores en mdicos posteriores. As Oribasio en el s. iv
afrmaba al comienzo de su tratado sobre las enfermedades pandmicas: Llaman enfermedades pandmicas (
pandmos) y extendidas las que afectan a la mayora de las personas; su origen y causa tambin estn extendidos
4
.
Un par de siglos ms tarde, Aecio escriba un tratado Sobre las enfermedades pandmicas, epidmicas y las plagas.
Ninguna de estas palabras, ni en la forma sustantiva ni en la adjetiva, pasaron al latn. Solo se documenta Epidmia en
el s. v como ttulo del tratado de Hipcrates del que hemos hablado antes; sin embargo, lo ms probable es que esa
ausencia se deba a un azar de la documentacin porque la palabra estuvo en uso en la edad Media; solo as se explica
que aparezca en francs, en la forma ypidime en 1256 y en espaol epidimia en un tratado annimo fechado entre 1254
y 1260, en Judizios de las estrellas; algunos aos despus est tambin documentada en Alfonso X el Sabio. Se asocia en
esos textos con pestilencia y mortandad. Probablemente la podramos defnir, en palabras actuales, como enfermedad
epidmica grave con alta mortalidad. Las variantes formales que recoge el DETEMA
5
son apidimja, epedimia, epidimia,
pidimja. Como en el caso del francs, se observa en todas ellas una pronunciacin iotacista propia del griego tardo
y medieval, que no sorprende en absoluto en helenismos medievales.
Con posterioridad, en el Renacimiento se volvi a la escritura original del griego. Endemia se documenta en francs
en 1495 y es aplicable lo dicho para epidemia. Pandemia fue algo ms tarda; encontramos pandemial en ingls en 1568
y pandemic en 1666.
Notas
1. De affectionibus interioribus 37.
2. De natura hominis 9.
3. In Hippocratis de victu acutorum commentaria K. 15 429.
4. Synopsis ad Eustathium flium 6.24.
5. Diccionario espaol de textos mdicos antiguos (DETEMA) (1996). Bajo la direccin de M.
a
T. Herrera. Madrid: Arco Libros.
Francisco Corts Gabaudan. <dicciomed.eusal.es>. Universidad de Salamanca
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
88 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 89
Traditional patient information leafet frente al prospecto
medicamentoso tradicional: el orden de los factores
no altera? el valor del producto
Esther Vzquez y del rbol*

* Profesora titular, Universidad Autnoma de Madrid (espaa). direccin para correspondencia: esther.vazquez@uam.es.
Resumen: el prospecto medicamentoso representa uno de los gneros textuales ms demandados en el mercado de la traduccin
biomdica. Sin embargo, existe una elevada difcultad en la comprensin de este documento por parte del paciente, su principal
destinatario. entre otras cuestiones, coexisten dos modelos de formato documental: el prospecto medicamentoso tradicional
y el moderno. Por estas razones, presentamos una investigacin del anlisis macroestructural de un corpus constituido por 40
prospectos medicamentosos tradicionales (ingls/espaol). Los resultados revelan signifcativas diferencias en lo relativo al
orden de presentacin de la informacin, cuyo conocimiento contribuye a facilitar la traduccin de este solicitado gnero.
Palabras clave: anlisis macroestructural, gneros biomdicos, patient information leafet, prospecto medicamentoso,
traduccin biomdica.
Patient information leafet vs. traditional package insert: does the order of information change the value of the
product?
Abstract: The patient information leafet or package insert is one of the most requested text genres in the biomedical translation
market, but patients, their intended audience, fnd it extremely diffcult to understand these documents. Among other factors,
there are two formats for this type of text: the traditional package insert and the modern patient information leafet. We therefore
present our analysis of macrostructures in a corpus of 40 traditional package inserts (english/Spanish). The results reveal
signifcant differences in the order in which information is presented, and an understanding of these differences will help to
facilitate translation of this requested genre.
Key words: structural analysis, biomedical genres, patient information leafet, package insert, biomedical translation.
Panace@ 2013; 14 (37): 89-97 Recibido: 5.I.2013. Aceptado: 12.III.2013

0. Introduccin
La era de la tecnologa y las comunicaciones lleva tiem-
po asentndose en los pases ms desarrollados. Por ello,
la tradicional relacin mdico-paciente se ha trasformado
y actualmente se entreteje de novedosas maneras. Hoy el
paciente cobra mayor protagonismo y puede interactuar de
forma ms activa y participativa en el mbito biosanitario
suscripcin documental digital, cita mdica por internet,
consulta virtual, etc.. A pesar de los mltiples avances, el
paciente sigue acudiendo a la farmacia a retirar los medica-
mentos recetados por el especialista. Cuando llega a su do-
micilio, abre el envase del frmaco y lee parte o la totalidad
del prospecto medicamentoso introducido en el mismo antes
de proceder a la toma del frmaco en cuestin.
La necesidad de legislar en torno al prospecto medica-
mentoso, su etiquetado, contenido, publicidad y uso se ha
plasmado en la aprobacin de diversas normativas nacionales,
europeas e internacionales. entre otras, destacan las siguien-
tes normativas:
directiva 92/27/Cee (31 de marzo), que regula el etique-
tado y el prospecto de los medicamentos de uso humano.
Real decreto 1416/1994, de 25 de junio, por el que se
regula la publicidad de medicamentos de uso humano;
este hecho da paso a la creacin, en 1995, de la Agencia
europea de evaluacin de Medicamentos (eMeA).
Circular 2/2000 de la Agencia espaola del Medica-
mento sobre la legibilidad de material de acondiciona-
miento y prospecto, modifcada por la Circular 1/2002
de 25 de noviembre, de la direccin General de Far-
macia y Productos Sanitarios, sobre ordenacin de la
visita mdica y otras actividades de promocin de me-
dicamentos en la Red Sanitaria nica de Utilizacin
Pblica de la Comunidad de Madrid.
el 9 de mayo de 2001 se constituye el Comit de Lec-
tura de Prospectos de los Medicamentos por parte de
la Agencia espaola de Medicamentos y Productos
Sanitarios (AeMPS) y de la Asociacin espaola de
derecho Farmacutico (ASedeF).
La Agencia europea de evaluacin de Medicamentos
(eMeA) redacta en 2006, de acuerdo con la directiva
2001/83/CE8 modifcada por la Directiva 2004/27/
Ce9, una gua para mejorar la legibilidad de los
prospectos.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
90 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
el 26 de julio de 2006 se aprueba la Ley 29/2006 de
garantas y uso racional de los medicamentos y pro-
ductos sanitarios.
en junio de 2007 se publican las plantillas de evalua-
cin y seguimiento del grupo QRd (Quality Review
of documents) de la eMeA y en octubre se aprueba
el Real decreto 1345/2007 de 11 de octubre sobre el
procedimiento de autorizacin, registro y condiciones
de dispensacin de los medicamentos de uso humano
fabricados industrialmente.
Asimismo, la Ley 25/1990 de 20 de diciembre del medi-
camento distingue claramente la informacin dirigida a los
profesionales sanitarios, contenida en la fcha tcnica, de la
destinada a los pacientes, recogida en el prospecto:
Artculo 19: La fcha tcnica resumir la informa-
cin cientfca esencial sobre la especialidad farma-
cutica a que se refere y ser difundida a los mdicos
y farmacuticos en ejercicio y, en su caso, a los vete-
rinarios, por el titular de la autorizacin, antes de la
comercializacin de la especialidad farmacutica.
Se ajustar a un modelo uniforme, y en ella cons-
tarn datos sufcientes sobre identifcacin de la es-
pecialidad y su titular, as como la informacin que
requiera una teraputica y atencin farmacutica
correcta, de acuerdo con los estudios que avalan su
autorizacin. A la fcha tcnica acompaar, precep-
tivamente, informacin actualizada del precio de la
especialidad, y cuando sea posible, la estimacin del
coste del tratamiento.
La informacin del prospecto y fcha tcnica, espe-
cialmente la que se refera a indicaciones, contraindi-
caciones, efectos adversos y precauciones particulares
en su empleo, deber ser congruente con los resultados
de los estudios farmacolgicos y clnicos a que se re-
feren los artculos 12 y 13 (estudios de toxicidad y ef-
cacia) y con el estado presente de los conocimientos
cientfcos. Tambin debern refejar la experiencia
adquirida con la especialidad farmacutica desde su
comercializacin.
Las afrmaciones que contengan estarn, en todo
caso, apoyadas por estudios cientfcos y no sern
desorientadoras para los profesionales sanitarios o el
pblico.
Los textos y dems caractersticas de la fcha tc-
nica, etiquetado y prospecto forman parte de la au-
torizacin de las especialidades farmacuticas y han
de ser previamente autorizados por el MSC (actual-
mente esta competencia corresponde a la Agencia
espaola de Medicamentos y Productos Sanitarios,
AEMyPS). Sus modifcaciones requerirn asimismo
autorizacin previa.
el prospecto proporcionar a los pacientes infor-
macin sufciente sobre la identifcacin de la espe-
cialidad y su titular e instrucciones para su adminis-
tracin, empleo y conservacin as como sobre efectos
adversos, interacciones, contraindicaciones, y otros
datos que se determinen reglamentariamente con el fn
de promover su ms correcto uso y la observancia del
tratamiento prescrito, as como las medidas a adoptar
en caso de intoxicacin.
Como vemos por esta seleccin de legislacin promul-
gada al respecto, el prospecto medicamentoso sigue siendo
imprescindible y contina constituyendo, en cierto modo, una
prueba documental de la relacin mdico-paciente. A su vez,
debido a la celeridad que caracteriza a la sociedad actual y al
promedio de atencin por consulta, el especialista no posee
todo el tiempo necesario para detallar al paciente todas y cada
una de las caractersticas y propiedades del frmaco prescrito.
Tal es la inquietud que despierta la comprensin de do-
cumentos especializados por parte del lector no lego que se
emplea la denominacin de health literacy (alfabetizacin de
ndole sanitaria) por parte de autores como Rudd (2002), el
IOM (2004) o Navarro (2006), entre otros. desde hace ms
de una dcada tambin se ha investigado sobre la necesidad
de fomentar la faceta exhaustiva y asimilativa de documen-
tos especializados por parte del lector no especialista (Smith,
1992; Marrugat et al., 2000; Berland et al., 2001; Molina,
2001; Moult et al., 2004; Cutilli, 2006; Morris et al., 2006).
Lgicamente, otros investigadores se han interesado espe-
cialmente por las difcultades prossticas y estilsticas del
prospecto medicamentoso (Bradley et al., 1994; Mirn et
al., 2000; Brown et al., 2004; Lpez y Hernndez, 2004;
Blancafort et al., 2005; Casino, 2005; ASedeF, 2007; Ba-
rrio-Cantalejo et al., 2008; Pol et al., 2008; Auta et al., 2011,
por citar algunos).
Como hemos podido observar, el abanico de aportacio-
nes relativas al prospecto, sus rasgos y difcultades no es
desdeable. Tal es la intencin de homogeneizar el formato
y contenido de los prospectos medicamentosos que, en teo-
ra, los medicamentos autorizados por procedimiento cen-
tralizado de forma comn en la Unin europea presentan
idntico contenido en el prospecto, y solo diferen en el idio-
ma de los pases miembros. Sin embargo, en la prctica nos
encontramos con un primer obstculo: en lo que a formato
se refere, el prospecto medicamentoso puede presentar dos
formatos: el tradicional o el moderno. de forma resumida,
afrmaramos que el primero de ellos es el que no fgura nu-
merado, posee enunciados breves pero muy tcnicos y est
caracterizado por el empleo de lxico especializado y sin-
taxis compleja en cierto modo, se asemeja a una fcha
tcnica destinada a los profesionales sanitarios. Por su
parte, el prospecto tradicional tiende a ser ms explicativo,
emplear lxico y fraseologa menos complejos, enumerar los
enunciados, incluir ilustraciones, etc. As, un prospecto me-
dicamentoso tradicional introduce el enunciado de Poso-
loga para indicar la Toma de + ( Nombre del Frmaco)
o Cmo usar + (Nombre del Frmaco) de un prospecto
moderno.
en la actualidad se tiende al prospecto moderno, al que
se recurre por facilitar la comprensin del texto por par-
te del lector no especializado paciente y por su me-
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 91
nor complejidad estructural. A pesar de esta convivencia
de estructuras y teniendo en consideracin la tendencia a
la simplicidad tan deseada en los documentos fruto de la
comunicacin especialista-paciente, observamos una ausen-
cia de estudios relacionados con la realidad que debemos
afrontar. en el desarrollo de nuestra actividad traductora y
docente, llevamos aos siendo testigos de la heterogenei-
dad macroestructural de los prospectos y los escollos que
esta puede plantear al traductor especializado; tras exponer
estas divergencias a las diversas promociones de alumnos,
hemos optado por ratifcar nuestras aportaciones docentes
con un anlisis de corpus: estas constituyen las razones fun-
damentales de nuestro estudio.
1. Materiales y mtodos
dado el panorama descrito en el apartado anterior, nos
propusimos abordar la macroestructura de prospectos me-
dicamentosos tradicionales en lengua inglesa (patient infor-
mation leafet) y compararlos con los de lengua castellana.
el corpus lo acotamos con un total de 40 textos distribuidos
de forma homognea: 20 en lengua inglesa y 20 en lengua
castellana. La seleccin textual se llev a cabo durante el
curso acadmico 2011/2012, y todos los prospectos medica-
mentosos estn elaborados con un formato eminentemente
tradicional. Como se podr observar, en todo momento se
procur buscar la variedad en lo referente a los laboratorios
de los frmacos.
1.1. Corpus castellano
1. Amoxicilina Normon 1 g (Normon)
2. Artrotec (Pfzer)
3. Calmatel Crema (Almirall)
4. dexa-Tavegil (Novartis Consumer Health)
5. diclofenaco Alter 50 mg (Alter)
6. Flutox Grageas (Pharmazam)
7. Fungarest Crema (Janssen-Cilag)
8. Hidroferol 0,266 mg Solucin Oral (Faes Farma)
9. Josamina 500 mg comprimidos (Novag)
10. Omeprazol pensa (Pensa Pharma)
11. Peitel Crema (Novag)
12. Polaramine Comprimidos (Schering-Plough)
13. Salvacam Gel (Salvat)
14. Sueroral casen (Casen-Fleet)
15. Sutril HTA 2,5 mg (Roche)
16. Synalar Crema (Astellas Pharma)
17. Tosena Solucin Oral (Italfarmaco)
18. Verrupatch 20 mm (Vias)
19. Vicks Vaporub (Vicks, Procter & Gamble)
20. Voltarn emulgel (Novartis Farmacutica)
1.2. Corpus ingls
1. Amrix (Cephalon)
2. Aripiprazole (Sun)
3. Bi-est Cream (Solal)
4. Clopixol Injection (Lundbeck)
5. daclizumab (Hoffman-La Roche)
6. Depo-Medrol (Pfzer)
7. Finpecia (Cipla)
8. Kivema Cromo-Comod eye drops (Usapharm)
9. Maxaquin Tablets (Pharmacare)
10. Morr-F (Intas)
11. Multaq Tablets (Sanof-Aventis)
12. Praziquantel Tablets USP (Chandra Bhagat)
13. Sidenafl Citrate Tablets (Zydus)
14. Syndol (Seton)
15. Synvisc Hylan G-F 20 (Genzyme Biosurgery)
16. Talwin (Abbott)
17. Tavin-em (emcure)
18. Tenvir-em (Cipla)
19. Trasylol (Bayer)
20. Vesigard (Cipla)
2. Resultados
el Anexo I de la citada Circular 2/2000, por la que se
establece la directriz de legibilidad de material de acondicio-
namiento y prospectos, ilustra un modelo de prospecto con la
nomenclatura de los epgrafes de forma ms simple y familiar
con toda la informacin obligatoria del Rd 2236/1993 inclua
tambin la informacin de la directiva 92/27/Cee. A gran-
des rasgos, el contenido del prospecto moderno debera in-
cluir los siguientes elementos informativos:
Leyendas obligatorias para conservarlo, consultar a
los profesionales sanitarios en caso de duda o empeo-
ramiento de los sntomas.
denominacin del medicamento: nombre comercial,
dosis y forma farmacutica. Seguidamente, la denomi-
nacin comn del principio activo preferentemente
en castellano (DOE o denominacin ofcial espaola)
o en su defecto la dCI (denominacin comn interna-
cional).
Composicin cualitativa completa de principios acti-
vos y excipientes de riesgo.
Nombre y direccin del titular de la autorizacin y del
fabricante.
1. Qu es y para qu se utiliza?
Forma farmacutica y el grupo farmacoteraputico, as
como las indicaciones teraputicas.
2. Antes de usar el medicamento:
No use X: contraindicaciones.
Tenga especial cuidado con X: precauciones de uso
y advertencias especiales.
Interacciones con alimentos y bebidas.
Uso por embarazadas y en la lactancia.
efectos sobre la capacidad de conducir o utilizar
maquinaria.
Interaccin con otros medicamentos.
3. Cmo usar X
Instrucciones de uso adecuado, dosifcacin, forma de
uso o vas de administracin, frecuencia de adminis-
tracin, duracin del tratamiento, sntomas en caso de
sobredosifcacin e instrucciones de actuacin si se
usa ms X del que debiera, medidas que se debern
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
92 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
adoptar si no se ha tomado una o ms dosis si olvid
tomar X, indicaciones del riesgo de los efectos de
abstinencia, etc.
4. Posibles efectos adversos
Informacin sobre los efectos adversos de acuerdo con
la incluida en la fcha tcnica.
5. Conservacin de X
Condiciones de temperatura, luz y humedad a las que
debe tenerse el medicamento, signos visibles de de-
terioro, etc.
Fecha de la ltima revisin del prospecto.
Observemos ahora los resultados obtenidos en nuestro
estudio tras analizar el orden macroestructural predominante
en el corpus de 20 prospectos medicamentosos tradicionales
en lengua castellana. Veremos cmo hemos introducido alter-
nativas en la nomenclatura de los enunciados expresadas
mediante una barra diagonal y hemos indicado entre pa-
rntesis la opcionalidad en el empleo de la totalidad o parte
de los mismos. Por otro lado, entre corchetes hemos introduci-
do informacin relativa a los subapartados de cada apartado.
A su vez, indicamos el grado de frecuencia de cada modelo de
macroestructura: el modelo I se identifc en 12 de 20 pros-
pectos tradicionales en castellano, frente al modelo II, que se
emple en 8 de 20 prospectos tradicionales en castellano:
MACROESTRUCTURA:
MODELO I (12/20)
MACROESTRUCTURA:
MODELO II
1
(8/20)
1. Denominacin comercial del frmaco (y denominacin tcnica) 1. Denominacin comercial del frmaco
(y denominacin tcnica)
2. Composicin/Composicin (cualitativa y) cuantitativa (de la sustancia activa y otras
sustancias)/Composicin [principio activo y excipientes por frasco/cpsula/sobre/g/mg]
2. Composicin (cuantitativa)
3. (Forma farmacutica y contenido del envase/Presentacin) 3. (Propiedades)
4. Actividad/Propiedades 4. Indicaciones
5. Titular y fabricante/Responsable de la fabricacin 5. Posologa/Dosifcacin y forma de
administracin
6. Indicaciones (de uso) [puede subdividirse en psiquitricas, neurolgicas,
geritricas, quirrgicas]
6. Contraindicaciones/Contraindicaciones-
Precauciones
7. Contraindicaciones
2
7. Precauciones
8. Precauciones (de empleo) 8. (Advertencias [sobre excipientes])
9. Interacciones (e incompatibilidades)/Interacciones medicamentosas 9. (Incompatibilidades)
10. Advertencias (especiales)/Advertencias sobre excipientes [posibles subapartados:
Embarazo, Lactancia, Importante para la mujer, Uso en nios, Uso en ancianos,
Efectos sobre la capacidad de conduccin]
10. (Interacciones)
11. Posologa/Posologa (e instrucciones/normas para la correcta administracin del
preparado)/Dosifcacin (y forma de administracin)/(Dosis y) modo/forma de empleo/
administracin
11. Efectos secundarios
12. Sobredosis/Sobredosifcacin/Intoxicacin y (su) tratamiento 12. Intoxicacin y (su) tratamiento
13. Reacciones adversas/Efectos secundarios 13. (Conservacin)
14. (Condiciones de) conservacin 14. Presentacin/Otras presentaciones
15. (Fecha de) caducidad 15. (De venta) con/sin receta mdica
16. ([Otras] presentaciones) 16. (Todos) los medicamentos deben
mantenerse fuera del alcance y de la vista de
los nios
17. (Todos) los medicamentos deben mantenerse fuera del alcance y de la vista de
los nios/No dejar ningn medicamento al alcance de los nios
17. (Caducidad)
18. Texto (aprobado y) revisado 18. (Texto revisado)
19. (De venta) con/sin receta mdica 19. Laboratorio fabricante
20. Laboratorio fabricante
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 93
A continuacin mostramos la macroestructura ms reiterada
en el corpus de 20 prospectos medicamentosos tradicionales
en lengua inglesa. Frente al bicefalismo macroestructural
del corpus en castellano, el corpus ingls revela una tendencia
macroestructural ms uniforme, por esta razn hemos podido
englobar en una nica tabla los posibles enunciados de los
prospectos medicamentosos ingleses analizados:
MACROSTRUCTURE
1. Product Name
2. (Qualitative and Quantitative) Composition
3. Description
4. (Clinical) Pharmacology
3
/Pharmaceutical Form/Pharmacological Action (and Method of Presentation) [posibles subapartados:
Mechanism of Action, Pharmacodynamics, Pharmacokinetics]
5. (Therapeutic) Indication(s) (and Usage)
6. Contraindications/Contra-indications
7. (Special) Warnings and Precautions for Use
4
[posibles subapartados: Pregnancy and Lactation, Children, Geriatrics]
8. (Drug) Interactions (with Other Medicinal Products)
9. (Potential) Adverse Reactions/Side Effects/Undesirable Effects (of the Device on Health)
10. (Symptoms and Treatment of) Overdosage/Overdose
11. Dosage (and Administration/Directions for Use)/Dose and Method of Administration
12. Storage (and Handling Instructions)/Precautions for Storage/Storage Stability
13. Presentation/How Supplied
14. (Date of Expiry)
15. (Publication, Update and Revision)
16. Laboratory and Manufacturer
Antes de proseguir estimamos relevante aportar unos
comentarios determinados sobre la tabla que acabamos de
ilustrar:
Si fuera el caso, las siglas Rx Only (de venta con re-
ceta mdica) pueden aparecer al comienzo o al fnal
del documento, de ah que no se hayan ubicado en un
determinado apartado y ms an cuando no suelen
conformar el cuerpo del prospecto per se.
La leyenda que reza Read all of this leafet/package
insert before using this medicine solo se ha observa-
do y nicamente al comienzo del documento en 2
prospectos de los 20 en lengua inglesa.
Otra leyenda que se ha empleado vagamente en un
solo documento, tras el apartado de Publication, Up-
date and Revision ha sido la de Keep this and all
drugs out of the reach of children.
Seguidamente cotejamos las tres tablas que resumen la
investigacin llevada a cabo:
MACROESTRUCTURA:
MODELO I
MACROESTRUCTURA:
MODELO II
MACROSTRUCTURE
1. Denominacin comercial del frmaco
(y denominacin tcnica)
1. Denominacin comercial del
frmaco (y denominacin tcnica)
1. Product Name
2. Composicin/Composicin (cualitativa y)
cuantitativa (de la sustancia activa y otras
sustancias)/Composicin [principio activo
y excipientes por frasco/cpsula/sobre/g/mg]
2. Composicin (cuantitativa) 2. (Qualitative and Quantitative)
Composition
3. (Forma farmacutica y contenido del envase/
Presentacin)
3. (Propiedades) 3. Description
4. Actividad/Propiedades 4. Indicaciones 4. (Clinical) Pharmacology/Pharma-ceutical
Form/Pharmacological Action (and Method
of Presentation) [posibles subapartados:
Mechanism of Action, Pharmacodynamics,
Pharmacokinetics]
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
94 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
MACROESTRUCTURA:
MODELO I
MACROESTRUCTURA:
MODELO II
MACROSTRUCTURE
5. Titular y fabricante/Responsable de la
fabricacin
5. Posologa/Dosifcacin y forma
de administracin
5. (Therapeutic) Indication(s) (and Usage)
6. Indicaciones (de uso) [puede subdividirse
en Psiquitricas, neurolgicas, geritricas,
quirrgicas]
6. Contraindicaciones/
Contraindicaciones-Precauciones
6. Contraindications/Contraindications
7. Contraindicaciones 7. Precauciones 7. (Special) Warnings and Precautions for
Use [posibles subapartados: Pregnancy
and Lactation, Children, Geriatrics]
8. Precauciones (de empleo) 8. (Advertencias [sobre excipientes]) 8. (Drug) Interactions (with Other Medicinal
Products)
9. Interacciones (e incompatibilidades)/Interac-
ciones medicamentosas
9. (Incompatibilidades) 9. (Potential) Adverse Reactions/Side
Effects/Undesirable Effects (of the Device
on Health)
10. Advertencias (especiales)/Advertencias sobre
excipientes [posibles subapartados: Embarazo,
Lactancia, Importante para la mujer, Uso en nios,
Uso en ancianos, Efectos sobre la capacidad de
conduccin]
10. (Interacciones) 10. (Symptoms and Treatment of)
Overdosage/Overdose
11. Posologa/Posologa (e instrucciones/Normas
para la correcta administracin del preparado)/
Dosifcacin (y forma de administracin)/(Dosis y)
modo/forma de empleo/administracin
11. Efectos secundarios 11. Dosage (and Administration/Directions
for Use)/Dose and Method of Administration
12. Sobredosis/Sobredosifcacin/
Intoxicacin y (su) tratamiento
12. Intoxicacin y (su) tratamiento 12. Storage (and Handling Instructions)/
Precautions for Storage/Storage Stability
13. Reacciones adversas/Efectos secundarios 13. (Conservacin) 13. Presentation/How Supplied
14. (Condiciones de) conservacin 14. Presentacin/Otras
presentaciones
14. (Date of Expiry)
15. (Fecha de) caducidad 15. (De venta) con/sin receta mdica 15. (Publication, Update and Revision)
16. ([Otras] presentaciones) 16. (Todos) los medicamentos deben
mantenerse fuera del alcance y de la
vista de los nios
16. Laboratory and Manufacturer
17. (Todos) los medicamentos deben mantenerse
fuera del alcance y de la vista de los nios/No
dejar ningn medicamento al alcance de los nios
17. (Caducidad)
18. Texto (aprobado y) revisado 18. (Texto revisado)
19. (De venta) con/sin receta mdica 19. Laboratorio fabricante
20. Laboratorio fabricante
Con objeto de cotejar los elementos macroestructurales
pensando en la traduccin castellano-ingls, presentamos
una ltima tabla que introduce los elementos comunes al
corpus en lengua castellana y al corpus en lengua inglesa,
partiendo del formato macroestructural ms completo en
castellano (modelo I):
MACROESTRUCTURA
(MODELO I)
MACROESTRUCTURE
1. Denominacin comercial del frmaco (y denominacin tcnica) 1. Product Name
2. Composicin/Composicin (cualitativa y) cuantitativa (de la
sustancia activa y otras sustancias)/Composicin [principio activo
y excipientes por frasco/cpsula/sobre/g/mg]
2. (Qualitative and Quantitative) Composition
3. (Forma farmacutica y contenido del envase/Presentacin) 4. (Clinical) Pharmacology/Pharma-ceutical Form/Pharmacological
Action (and Method of Presentation) [posibles subapartados:
Mechanism of Action, Pharmacodynamics, Pharmacokinetics]
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 95
Planteando ahora la traduccin ingls-castellano, partimos
a continuacin de la macroestructura en lengua inglesa y, si la
cotejramos con la macroestructura ms completa del corpus
en lengua castellana (modelo I), el resultado sera el que sigue:
MACROESTRUCTURE
MACROESTRUCTURA
(MODELO I)
1. Product Name 1. Denominacin comercial del frmaco (y denominacin tcnica)
2. (Qualitative and Quantitative) Composition 2. Composicin/Composicin (cualitativa y) cuantitativa (de la
sustancia activa y otras sustancias)/Composicin [principio activo y
excipientes por frasco/cpsula/sobre/g/mg]
3. Description 4. Actividad/Propiedades
4. (Clinical) Pharmacology/Pharmaceutical Form/Pharmacological
Action (and Method of Presentation) [posibles subapartados:
Mechanism of Action, Pharmacodynamics, Pharmacokinetics]
3. (Forma farmacutica y contenido del envase/Presentacin)
MACROESTRUCTURA
(MODELO I)
MACROESTRUCTURE
4. Actividad/Propiedades 3. Description
5. Titular y fabricante/Responsable de la fabricacin 16. Laboratory and Manufacturer
6. Indicaciones (de uso) [puede subdividirse en Psiquitricas,
neurolgicas, geritricas, quirrgicas]
5. (Therapeutic) Indication(s) (and Usage)
7. Contraindicaciones 6. Contraindications/Contra-indications
8. Precauciones (de empleo) 7. (Special) Warnings and Precautions for Use [posibles
subapartados: Pregnancy and Lactation, Children, Geriatrics]
9. Interacciones (e incompatibilidades)/Interacciones
medicamentosas
8. (Drug) Interactions (with Other Medicinal Products)
10. Advertencias (especiales)/Advertencias sobre excipientes
[posibles subapartados: Embarazo, Lactancia, Importante para la
mujer, Uso en nios, Uso en ancianos, Efectos sobre la capacidad
de conduccin]
7. (Special) Warnings and Precautions for Use [posibles
subapartados: Pregnancy and Lactation, Children, Geriatrics]
11. Posologa/Posologa (e instrucciones/Normas para la
correcta administracin del preparado)/Dosifcacin (y forma de
administracin)/(Dosis y) modo/forma de empleo/administracin
11. Dosage (and Administration/Directions for Use)/Dose and
Method of Administration
12. Sobredosis/Sobredosifcacin/
Intoxicacin y (su) tratamiento
10. (Symptoms and Treatment of) Overdosage/Overdose
13. Reacciones adversas/Efectos secundarios 9. (Potential) Adverse Reactions/Side Effects/Undesirable Effects
(of the Device on Health)
14. (Condiciones de) conservacin 12. Storage (and Handling Instructions)/Precautions for Storage/
Storage Stability
15. (Fecha de) caducidad 14. (Date of Expiry)
16.([Otras] presentaciones) 13. Presentation/How Supplied
17. (Todos) los medicamentos deben mantenerse fuera del alcance
y de la vista de los nios/No dejar ningn medicamento al alcance
de los nios
18. Texto (aprobado y) revisado 15. (Publication, Update and Revision)
19. (De venta) con/sin receta mdica
20. Laboratorio fabricante
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
96 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
MACROESTRUCTURE
MACROESTRUCTURA
(MODELO I)
5. (Therapeutic) Indication(s) (and Usage) 6. Indicaciones (de uso) [puede subdividirse en Psiquitricas,
neurolgicas, geritricas, quirrgicas]
6. Contraindications/Contra-indications 7. Contraindicaciones
7. (Special) Warnings and Precautions for Use [posibles
subapartados: Pregnancy and Lactation, Children, Geriatrics]
10. Advertencias (especiales)/Advertencias sobre excipientes
[posibles subapartados: Embarazo, Lactancia, Importante para la
mujer, Uso en nios, Uso en ancianos, Efectos sobre la capacidad
de conduccin]
8. Precauciones (de empleo)
8. (Drug) Interactions (with Other Medicinal Products) 9. Interacciones (e incompatibilidades)/Interacciones
medicamentosas
9. (Potential) Adverse Reactions/Side Effects/Undesirable Effects
(of the Device on Health)
13. Reacciones adversas/Efectos secundarios
10. (Symptoms and Treatment of) Overdosage/Overdose 12. Sobredosis/Sobredosifcacin/
Intoxicacin y (su) tratamiento
11. Dosage (and Administration/Directions for Use)/Dose and
Method of Administration
11. Posologa/Posologa (e instrucciones/Normas para la
correcta administracin del preparado)/Dosifcacin (y forma de
administracin)/(Dosis y) modo/forma de empleo/administracin
12. Storage (and Handling Instructions)/Precautions for Storage/
Storage Stability
14. (Condiciones de) conservacin
13. Presentation/How Supplied 16. ([Otras] presentaciones)
14. (Date of Expiry) 15. (Fecha de) caducidad
15. (Publication, Update and Revision) 18. Texto (aprobado y) revisado
16. Laboratory and Manufacturer 5. Titular y fabricante/Responsable de la fabricacin
3. Discusin
Al cotejar las macroestructuras organizativas del corpus
en castellano con las del corpus en ingls, observamos que
existe menor variedad de posibles enunciados en el primer
corpus hasta 20 posibles enunciados en castellano frente a
los 16 mximos en ingls. A su vez, la diversidad macroes-
tructural en castellano ha sido latente hemos tenido que re-
currir a dos tablas diferentes para poder volcar los posibles
formatos de los prospectos en castellano. Como podemos
observar, el inicio y el fnal de las tres macroestructuras pro-
puestas, tras el anlisis del corpus en castellano y en ingls, es
relativamente semejante; las desemejanzas ms signifcativas
se ubican en la parte central de las tres estructuras organizati-
vas. el corpus ingls, por su parte, ha resultado ser ms homo-
gneo y presenta una menor variedad de posibles enunciados.
Adems de las divergencias en el orden de los aparta-
dos del prospecto en castellano, si observamos las deseme-
janzas macroestructurales entre los dos modelos derivados
del corpus analizado, vemos cmo el modelo I tiende a re-
petir informacin sobre el titular y el fabricante del frmaco
apartados 5 y 20. La informacin sobre las interacciones
e incompatibilidades se ana en el apartado 9 del modelo I
y se disemina en el 9 y el 10 del modelo II. Asimismo, el
apartado nmero 14 del modelo II, destinado a la presentacin
y otras presentaciones del frmaco, aunara los apartados n-
mero 3 y 16 del modelo I. Todo ello nos lleva a pensar que la
informacin fgura de forma diseminada en ambos modelos,
especialmente en el I.
Sea cual fuere el formato, seran de agradecer las siguien-
tes cuestiones relativas a la forma y la presentacin:
que se empleara un nico tipo de formato preferible-
mente moderno que posibilitara la rpida identifca-
cin de los apartados por parte de los usuarios,
que el prospecto fuera encabezado por un ndice,
que los apartados fguraran enumerados,
que el tamao de letra del mismo fuera normal no
pequeo y contribuyera a su legibilidad,
que la fuente el tipo de letra fuera siempre la mis-
ma,
que la maquetacin del prospecto fuera idntica en to-
dos los casos algunos estn a doble columna, otros
emplean solo una; unos prospectos vienen en una hoja
doblada por diferentes partes y otros aparecen en una
libreta pequea, etc..
Asimismo, el prospecto mejorara si en el contenido se
aplicaran las siguientes recomendaciones:
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 97
que no aparecieran tecnicismos que el paciente no pu-
diera comprender es preferible el trmino familiar
al formal,
que no se incorporaran siglas y acrnimos que podran
difcultar su comprensin,
que la redaccin se llevara a cabo empleando frases
breves, concisas y claras con sintaxis sencilla
5
,
que fguraran siempre los mismos apartados cuando
no hubiera que aportar informacin sobre los mismos
se podra indicar mediante expresiones del tipo no se
han descrito, no se conocen, no procede, etc.,
que las reacciones adversas se expusieran de forma
transparente,
que los trminos ms complejos fguraran acompaa-
dos de una explicacin y ejemplos entre parntesis,
que los medicamentos que no precisan receta mdi-
ca incorporasen de forma especialmente detallada sus
elementos informativos,
que fgurara la legislacin relacionada vigente,
que incluyera instrucciones de empleo apoyadas me-
diante lenguaje no verbal (ilustraciones, tablas),
que indicara los datos de contacto del laboratorio far-
macutico (direccin, web, telfono, correo electrni-
co, etc.),
que el documento remitiera a una pgina web donde se
aportara informacin adicional adaptada a las necesi-
dades del paciente.
en otro orden de cosas, esta investigacin ha servido para
corroborar cmo hoy en da se siguen comercializando fr-
macos a los que acompaa un prospecto medicamentoso en
formato tradicional, a pesar de la mayor inteligibilidad del
moderno y su tendencia a la simplifcacin. Este modelo tra-
dicional subsiste y contina conviviendo con el modelo mo-
derno, de mayor simplicidad y accesibilidad al usuario lego
en la materia.
Para fnalizar, recordemos la importancia de conocer la es-
tructura del documento que estamos traduciendo partiendo
de la lengua origen para poder volcar en la lengua meta la
informacin de forma adecuada y ordenada.
Notas
1. Pasamos a mostrar la denominacin ms usual de los enunciados, sin
repetir cules seran las alternativas a los mismos. Asimismo, omiti-
mos los apartados que no se suelen incluir en este segundo modelo
de estructura.
2. en casos en los que el frmaco pueda ocasionar dependencia, se in-
troduce un apartado denominado Abuso y dependencia.
3. Este enunciado puede no aparecer, en ese caso fguraran en su lugar
los subapartados del mismo.
4. Estos apartados pueden fgurar juntos o separados. En este ltimo
caso, Warnings precedera a Precautions.
5. Los datos de una investigacin realizada por Barrio-Cantalejo et al.
(2005) revelan una baja legibilidad gramatical de los 55 prospectos
analizados, lo que indica que la sintaxis empleada tiende a usar fra-
ses y palabras largas.
Bibliografa
ASedeF (2007): La redaccin del prospecto. Recomendaciones para
mejorar su comprensin. documentos Asedef, 02. Madrid: Asedef.
Auta, Asa et al. (2011): Readability of over-the-counter medicine infor-
mation leafets in Nigeria, International Journal of Pharmaceutical
Frontier Research, 1-2: 61-67.
Blancafort, Sergi et al. (2005): Funciones y utilidad del prospecto del
medicamento. Barcelona: UAB.
Barrio-Cantalejo, Ins et al. (2008): Legibilidad gramatical de los pros-
pectos de los medicamentos de ms consumo y facturacin en es-
paa en 2005, Revista Espaola de Salud Pblica, 82 (5): 559-566.
Berland, Gretchen et al. (2001): Health Information on the Internet:
Accesibility, quality and readability in english and Spanish, JAMA,
285 (20): 2612-2621.
Bradley, Bryan et al. (1994): Readability of patient information leafets on-
over-the-counter (OTC) medicines, J Clin Pharm Therap, 19 (1): 7-15.
Brown, Helen et al. (2004): Are patient information leafets contribut-
ing to informed consent for cataract surgery?, J Med Ethics, 30 (2):
218-220.
Casino, Gonzalo (2005): Sobre la legibilidad de la prosa de los medica-
mentos. <http://www.essentialdrugs.org/efarmacos/archive/200511/
msg00071.php> [consulta: 6.VIII.2011].
Cutilli, Carolyn (2006): Do your patients understand? How to write ef-
fective healthcare information, Orthopaedic Nursing, 25 (1): 39-48.
Institute of Medicine (IOM) (2004): Health literacy. A prescription to
end confusion. IOM: Washington, dC.
Lpez Martnez, Mara Isabel y eulalia Hernndez Snchez (2004):
Los prospectos de los frmacos como paradigma de una comuni-
cacin inefectiva, Revista de Investigacin Lingstica, 7: 147-160.
Marrugat, Jaume et al. (2000): evaluacin de la comprensin de un
nuevo modelo de prospecto del medicamento, Medicina Clnica,
115: 410-417.
Mirn, Jos et al. (2000): estimar la comprensin de los prospectos de
los medicamentos, Aten Farmacutica, 2: 358-363.
Molina, Luis (2001): Readability of education materials and informed
consent forms for women seeking surgical sterilization, Intern J
Gynecol Obstet, 73: 177-178.
Morris, Nancy et al. (2006): The single item literacy screener: evalua-
tion of a brief instrument to identify limited reading ability, BMC
Fam Pract, 7: 21.
Moult, Beki et al. (2004): ensuring quality information for patients:
development and preliminary validation of a new instrument to im-
prove the quality of written health care information, Health Expec-
tations, 7: 167-175.
Navarro, Mara dolors (2006): Principios de health literacy: infor-
macin escrita sobre salud, en Sergi Blancafort et al. (eds.) (2006):
Funciones y utilidad del prospecto del medicamento. Barcelona:
UAB, pp. 13-19.
Pol Viedma, Mara Victoria et al. (2008): Los prospectos de medicamen-
tos: necesitan un cambio?, E-Farmacutico Comunitario, 3 (1).
<http://www.sefac.org/media/revistas/efarm/efarmaceutico_3-1.pdf>
[consulta: 28.V.2013].
Rudd, Rima (2002): How to create and assess print materials, The Har-
vard School of Public Health: Health literacy studies web site. <http://
www.hsph.harvard.edu/healthlitercy> [consulta: 6.VII.2011].
Smith, Tom (1992): Information for patients: Writing simple english is
diffcult, even for doctors, BMJ, 305: 1242.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
98 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
La traduccin de head and neck en un texto dirigido al
paciente: dos estrategias traslativas
Lorenzo Gallego-Borghini*

* Traductor autnomo (Barcelona). direccin para correspondencia: traduccion@lorenzogallego.es.
Resumen: Head and neck cancer es un tecnicismo particular porque se compone de vocablos de la lengua general que de-
notan para el lego una realidad distinta de lo que connota el trmino en realidad. Se plantean y se comentan dos estrategias
de traduccin para este trmino en un texto dirigido al paciente: una ms literal o formal y otra ms dinmica o funcional,
que es la que favorece el autor.
Palabras clave: head and neck, cabeza y cuello, traduccin, informacin para pacientes, desterminologizacin.
Translating head and neck in a text for patients: two opposing translation strategies
Abstract: Head and neck cancer is a special technical term because it is formed from general words whose meaning for
laypeople is different from its true connotation. This article proposes and comments on two translation strategies for this
term in a text for patients: a more literal, formal translation and another, preferred by the author, which is more dynamic and
functional.
Key words: head and neck, cabeza y cuello, translation, patient information, determinologization.
Panace@ 2013; 14 (37): 98-100 Recibido: 15.III.2013. Aceptado: 23.V.2013

1. Planteamiento
Recientemente plante en el foro MedTrad cul sera la
traduccin ptima de la expresin head or neck en referen-
cia a head and neck cancer en un documento de consen-
timiento informado para participar en un ensayo clnico de
una enfermedad no oncolgica, un tipo de artritis idioptica
juvenil. Concretamente, apareca una sola vez, citada en el
apartado de riesgos del frmaco en investigacin, en la fra-
se siguiente: Patients with chronic obstructive pulmonary
disease (COPd), or who are heavy smokers, may be at in-
creased risk for cancers (lung, head or neck) using anti-TNF
therapy. La consulta dio lugar a un nutrido debate en el cual
surgieron dos posturas opuestas y se perflaron dos estrategias
distintas de traduccin, que paso a comentar en esta resea.
2. El trmino cncer de cabeza y cuello
Como explica Navarro en su Diccionario crtico de dudas
ingls-espaol de medicina (2005) la denominacin tumores
de la cabeza y el cuello abarca los carcinomas escamosos
que se originan en las mucosas digestiva y respiratoria de la
cabeza y del cuello: cavidad bucal, fosas nasales, senos pa-
ranasales, bucofaringe, rinofaringe, hipofaringe y laringe. Se
trata de una clasifcacin harto confusa ya que no quedan in-
cluidas en ella muchas neoplasias de la cabeza y del cuello: ni
los tumores intracraneales, ni los sarcomas de partes blandas,
ni los tumores cutneos, ni los linfomas, ni los osteosarcomas,
ni los tumores de la tiroides, etc.
Cabe afrmar que cncer de cabeza y cuello constituye
un caso peculiar de trmino especializado, formado median-
te un procedimiento de complejifcacin (Gutirrez Rodilla,
1998), porque se compone de vocablos de la lengua comn
pero posee un signifcado en el tecnolecto que no se corres-
ponde estrictamente con lo que denotan dichos vocablos en el
lenguaje general.
Por otro lado, una de las premisas de la comprensin de
los textos para pacientes es que estn correctamente dester-
minologizados (Campos, 2012), es decir, que queden expli-
cados, mediante un procedimiento u otro, los trminos que
resultaran opacos para el lector, facilitndole as el acceso
pleno al contenido.
Cmo abordar, pues, su traduccin en un texto destinado
al lego? Veamos las dos estrategias opuestas que se comenta-
ron en MedTrad.
3. Dos estrategias traslativas opuestas
3.1. La equivalencia formal
La estrategia que ms apoyo concit en el foro fue la
equivalencia formal, correspondiente a una traduccin lite-
ral de los trminos, la que se acerca lo ms posible al texto
original, tanto en la forma como en el contenido (Hatim y
Mason, 1995).
en este sentido, aceptaramos que el trmino head and
neck cancer es igual de opaco en ingls que en espaol
y que su traduccin por cncer de cabeza y cuello est
ms que admitida por la clase mdica. en esta estrategia,
el traductor no se implica en la eleccin terminolgica que
ha hecho el autor y se aleja del lector, calcando o cindose
al texto original aun a sabiendas de que la connotacin que
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 99
transmitir la traduccin muy posiblemente ser distinta de
la real. en ltima instancia, segn este enfoque, si el lector
el paciente desconoce el signifcado tcnico de lo que
est leyendo, cabe suponer que preguntar al facultativo o al
personal sanitario encargado de recabar el consentimiento
y la duda quedar disipada. el resultado sera: Las perso-
nas que sufren enfermedad pulmonar obstructiva crnica
(ePOC) o que fuman mucho corren mayor riesgo de padecer
cncer (de pulmn y de cabeza y cuello) si reciben trata-
miento con inhibidores del TNF.
3.2. La equivalencia dinmica o funcional
el primer abordaje que plante en el foro, y el que menos
apoyo recibi, fue el de encontrar un equivalente funcional
o dinmico, es decir, una traduccin ms libre pero que trans-
mita una idea ms fel al signifcado connotativo del trmino
y que sea comprensible para las personas que no tienen for-
macin mdico-cientfca; el traductor se aleja as del autor
y se acerca al receptor del texto (Hatim y Mason, 1995).
Justifca esta postura el hecho de que pocos profanos al
menos quienes no han tenido el infortunio de entrar en con-
tacto con esta especialidad de la oncologa identifcan la
expresin cabeza y cuello con los citados carcinomas epi-
dermoides, sino ms bien con los tumores del encfalo y de la
piel del cuello y la nuca. Una rpida encuesta informal entre
mis familiares y allegados me bast para comprobar este ex-
tremo: todos ellos me contestaron sin dudar un tumor cere-
bral cuando les pregunt qu entendan por cncer de cabe-
za, y cncer de piel o un linfoma cuando les pregunt por
tumores del cuello, es decir, precisamente lo que no son los
tumores de cabeza y cuello.
Siempre atendiendo estrictamente al contexto que nos
ocupa mayor riesgo de carcinogenia entre fumadores y en-
fermos de ePOC podramos elegir como equivalentes din-
micos de head and neck los siguientes: cavidad bucal y vas
respiratorias, vas respiratorias y estructuras relacionadas,
vas aerodigestivas altas, vas respiratorias y cavidad bu-
cofarngea, boca, garganta y vas respiratorias, etc.
ello implica perder algo de informacin ya que, sea cual
sea el trmino elegido, omitimos alguno de los tumores que se
incluye en la clasifcacin de cabeza y cuello por ejem-
plo, los senos paranasales, pero ganamos precisin y nos
aseguramos de que el lector no reciba una idea diferente del
sentido original del texto: que el tabaco aumenta el riesgo de
padecer tumores cerebrales. Tambin estamos aadiendo algo
de informacin, por ejemplo si escogemos el trmino vas
respiratorias, puesto que los bronquios no se incluyen en el
cncer de cabeza y cuello, pero con ello no estaramos fal-
tando a la verdad en este caso si consideramos que se denomi-
na cncer de pulmn a los carcinomas primarios malignos
del epitelio bronquial, y lung aparece inmediatamente des-
pus. Sera, pues, una instancia de compensacin (Vzquez-
Ayora, 1977).
Por todo lo expuesto anteriormente, pero sobre todo por-
que la idea que se transmite es la ms fel al signifcado con-
notativo del original, opino que esta es la estrategia ptima
en el caso que nos ocupa. La frase, traducida, podra quedar
as: Las personas que sufren enfermedad pulmonar obs-
tructiva crnica (ePOC) o que fuman mucho corren mayor
riesgo de padecer cncer (de la boca y la garganta, de las
vas respiratorias y de pulmn) si reciben tratamiento con
inhibidores del TNF.
4. Conclusin
Al traducir una expresin como head and neck, que cons-
tituye un trmino especializado particular por estar confor-
mado por voces de la lengua comn con una denotacin cla-
rsima pero connotar una realidad distinta o no exactamente
igual, el traductor puede elegir entre una estrategia trasla-
tiva de equivalencia funcional o dinmica y una de equiva-
lencia formal o literal. en la primera, buscar explicarle al
lector el signifcado que tiene el trmino, mientras que, en la
segunda, se limitar a adoptar en la traduccin el equivalente
directo en lengua meta que se utiliza en la comunicacin entre
especialistas.
Adems de por lo que se ha explicado en la presente re-
sea, head and neck constituye un tecnicismo especial por-
que adquiere un signifcado distinto de lo que signifcan head
y neck por separado. No se trata de buscar el equivalente de
un trmino culto en el nivel de la lengua general, sino de
reexpresar el concepto con elementos que forman parte de la
defnicin: A range of malignant tumors that can appear in
or around the throat, larynx (voice box), nose, sinuses, and
mouth
1
.
en mi opinin, la solucin ms efectiva en el caso que se
aborda aqu es la equivalencia funcional o dinmica, porque
transmite con mayor precisin el contenido conceptual del
texto original, aun a expensas de perder algo de informa-
cin. de hecho, el riesgo de que se pierda informacin y se
produzca una interferencia en la comunicacin es mayor con
la eleccin de un equivalente formal que, bajo la falsa apa-
riencia de trmino del registro comn, probablemente trans-
mita un signifcado muy distinto del que encierra el texto
original.
Agradecimientos
Agradezco a Karina Tabacinic y Olga Campos, quienes leyeron el borra-
dor de esta resea e hicieron comentarios muy valiosos que me han
permitido mejorarla.
Nota
1. Defnicin extrada de: <http://www.cancer.net/cancer-types/head-
and-neck-cancer> [consulta: 25.V.2013].
Bibliografa citada
Campos, Olga (2012): Procedimientos de desterminologizacin: tra-
duccin y redaccin de guas para pacientes. Ponencia impartida
en las IX Jornadas Cientfcas y Profesionales de TREMDICA,
Barcelona, 22 de septiembre de 2012. <http://www.tremedica.org/
jornadas-conferencias/ponencias/Barna2012_OCampos.pdf> [con-
sulta: 21.I.2013].
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
100 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la pa-
labra. Anlisis e historia del lenguaje cientfco. Barcelona:
Pennsula.
Hatim, Basil e Ian Mason (1995): Teora de la traduccin: una aproxi-
macin al discurso. Barcelona: Ariel. Traduccin de Salvador Pea.
Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espa-
ol de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.
Vzquez-Ayora, Gerardo (1977): Introduccin a la traductologa.
Washington: Georgetown University School of Languages and
Linguistics.
Bibliografa consultada
Cruz, H. y J. Juan (2007): Cncer de cabeza y cuello. Madrid: Arn
ediciones.
Laramore, George; Marc Coltrera y Karen Hunt: Tumores de la ca-
beza y el cuello, en Rubin Philip (2003): Oncologa clnica: en-
foque multidisciplinario para mdicos y estudiantes. Madrid: el-
sevier espaa.
Raspall, Guillermo (1997): Ciruga maxilofacial: patologa quirrgica
de la cara, boca, cabeza y cuello. Madrid: editorial Mdica Pana-
mericana.
Quin lo us por vez primera?
Genoma
Fernando A. Navarro*
en 1920, el naturalista alemn Hans Winkler, catedrtico de Botnica en la Universidad de Hamburgo, public un
esplndido tratado sobre la partenognesis en las plantas y los animales. en la pgina 165, propona llamar Genom
(genoma; supuestamente a partir de Gen, con la terminacin de Chromosom) al conjunto de la dotacin cromosmica
haploide de una clula, un individuo o una especie, junto con su correspondiente protoplasma: Ich schlage vor, fr den
haploiden Chromosomensatz, der im Verein mit dem zugehrigen Protoplasma die materielle Grundlage der systematischen
einheit darstellt, den Ausdruck: das Genom zu verwenden [...]
1
.
Es seguro que el erudito profesor hamburgus confaba en que su neologismo llegase a cuajar en el lenguaje cientfco
internacional, como de hecho as fue, pero no creo que sospechara en ese momento, ni por asomo, que los especialistas
en gentica, biotecnologa y biologa molecular habran de apoyarse en l para acuar ms de medio siglo despus un
sinfn de neologismos afnes, como proteoma, ambientoma, celuloma, fenoma, interactoma, metaboloma, microbioma,
mitocondrioma, plastidioma, reguloma, transcriptoma, transportoma, viroma y muchos ms, que suponen en la prctica la
aparicin de un nuevo uso para el sufjo -oma. Nuevo, s, porque desde hace siglos -oma haba venido siendo en espaol
un sufjo clsico muy utilizado en el lenguaje mdico para indicar tumor o neoplasia; por ejemplo, en trminos como
adenoma, ameloblastoma, carcinoma, cordoma, epitelioma, feocromocitoma, histiocitoma, lipoma, sarcoma, entre otros.
Obsrvese, por cierto, que este problema no se plantea en ingls, donde el sufjo griego tradicional -oma para indicar tumor
o neoplasia no se confunde con el nuevo sufjo biotecnolgico -ome.
En nuestra lengua, pues, ms vale que vayamos acostumbrndonos a este nuevo uso del sufjo -oma para indicar
relacin ya no con neoplasias, sino con un conjunto numeroso de estructuras o procesos moleculares a nivel celular. La
responsabilidad de este desplazamiento semntico, en cualquier caso, no cabe atribuirla al sabio Hans Winkler, sino ms
bien a los modernos cultivadores de la genmica (v. pgina 168 en este mismo nmero de Panace@).
Nota
1. Hans Winkler (1920): Verbreitung und Ursache der Parthenogenesis im Pfanzen- und Tierreiche. Jena: Gustav Fischer, p. 165. <www.
biodiversitylibrary.org/item/16372> [consulta: 2.V.2013].
* Traductor mdico (Cabrerizos, Salamanca, espaa). direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 101
Las normas ortogrfcas y ortotipogrfcas de la nueva
Ortografa de la lengua espaola (2010) aplicadas
a las publicaciones biomdicas en espaol: una visin
de conjunto
Manuel Jos Aguilar Ruiz*

* Universitat de Valncia. direccin para correspondencia: aguirru@gmail.com.
Resumen: El presente trabajo pretende ofrecer, de manera resumida, las principales novedades ortogrfcas y ortotipogrfcas
de la nueva Ortografa de la lengua espaola (2010), orientndolas a su empleo en publicaciones de carcter cientfco-tcnico
y, en concreto, del mbito mdico-quirrgico. Su principal objetivo es el de servir como obra de rpida consulta al profe-
sional que desea escribir y publicar en biomedicina.
Palabras clave: ortografa, ortotipografa, Ortografa de la lengua espaola (2010), publicaciones biomdicas, espaol.
Spelling and typographic standards of the new Ortografa de la lengua espaola (2010) as applied to biomedical publica-
tions in Spanish: an overview
Abstract: This paper aims to summarize the main spelling and typographical changes of the new Ortografa de la lengua
espaola [Orthography of the Spanish Language] (2010). It focuses on the use of these changes in scientifc and technical
publications, specifcally those in the felds of medicine and surgery. Its main purpose is to serve as a quick reference for profes-
sionals who wish to write and publish biomedical papers.
Key words: ortography, spelling, typographical syntax, Ortografa de la lengua espaola (2010), biomedical publications,
Spanish.
Panace@ 2013; 14 (37): 101-120 Recibido: 11.IV.2013. Aceptado: 12.V.2013

1. Introduccin
Nuestro trabajo de correccin lingstica y ortotipogrfca
dentro del comit editorial de una publicacin mdico-quirr-
gica que pretende caracterizarse por la correccin y defensa
de la lengua espaola como caudal de expresin del lenguaje
cientfco y, en concreto, mdico-quirrgico nos ha lleva-
do ha realizar un Manual de estilo en adelante, Aguilar Ruiz
(2013) en el que se recogen unos requisitos ortogrfcos y
ortotipogrfcos mnimos que han de tenerse en cuenta por
cualquier autor que presente una propuesta de publicacin en
nuestra revista. Dicha preceptiva lingstica y ortotipogrfca,
obligatoria en todo manuscrito presentado para su publica-
cin, se basa en la normativa acadmica elaborada por la Real
Academia espaola (RAe) y la Asociacin de Academias
de la Lengua espaola (ASALe), recogida en la Ortografa
de la lengua espaola (OLE 2010) y la Nueva gramtica de
la lengua espaola (NGLE 2009), y avanzada anteriormen-
te en el Diccionario panhispnico de dudas (DPD 2005).
Nuestra tarea de correccin en la revista, a lo que se le suma
nuestra labor de correccin de un manual de ciruga anterior
que obtuvo una distincin de calidad por parte del Instituto
Cervantes bajo el concepto de Fomento del espaol en la
ciencia
1
, nos ha dado la posibilidad de observar que en
este tipo de publicaciones cientfcas se repite una serie de
errores ortogrfcos y, sobre todo, ortotipogrfcos, que con-
tradicen la norma acadmica especialmente, los relativos
a las novedades que tienen repercusin en este tipo de textos
cientfcos. De esta manera, ofrecemos aqu sin nimo
de extendernos demasiado una serie de recomendaciones
ortogrfcas y ortotipogrfcas para este tipo de textos espe-
cializados, basadas en nuestro Manual de estilo y orientadas a
evitar los recurrentes errores cuya reiterada aparicin como
hemos comentado podemos documentar en cualquier tipo
de publicacin de carcter mdico-quirrgico
2
, siguiendo
felmente la nueva normativa acadmica. Nuestro objetivo
es que esta modesta aportacin ampliable y perfeccionable
por otras que se le pueden sumar pueda servir para mejorar
la calidad lingstica y ortotipogrfca de las publicaciones
cientfcas en espaol.
Como analizbamos anteriormente (Aguilar Ruiz, 2013:
37), han sido numerosos los trabajos monogrfcos y los di-
versos tipos de publicaciones que han centrado su objeto de
estudio en ofrecer unas recomendaciones mnimas para la co-
rreccin lingstica y ortotipogrfca de los textos de medicina
y ciruga en espaol, tales como hojas de estilo para revistas
biomdicas
3
, manuales de redaccin y ortotipografa genera-
les
4
,

normas generales sobre la redaccin de trabajos mdicos
5

incluso en formato de diccionario
6
, anlisis sobre la si-
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
102 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
tuacin del espaol como lengua de comunicacin cientfca
7
o estudios generales
8
o concretos sobre cuestiones puntuales
de estilo y ortotipografa cientfcas
9
.

Sin embargo, hasta aho-
ra, hasta donde llega nuestro conocimiento, no hemos hallado
ninguno que se ocupe de recoger de manera global este se-
rio intento de unifcacin normativa ortotipogrfca para la
edicin y publicacin de textos cientfco-mdicos como
puntualizbamos en Aguilar Ruiz (2012: 8) que ha supues-
to la nueva normativa acadmica entre otras razones, por
ser de tan reciente aparicin excepto, eso s, breves trabajos
puntuales
10
.

de la misma manera, Panace@ se ha preocupa-
do, en trabajos anteriores a los nuestros, por mejorar la calidad
lingstica y ortotipogrfca de las publicaciones biomdicas
en espaol, como los trabajos de Gonzalo Claros (2008) y la
resea de de la Riva Fort (2011), entre otros.
La gran novedad que destaca de esta nueva Ortografa
y aqu nos interesa es, como observa Bezos Lpez (2012
a
),
que en esta se tratan cuestiones relacionadas con el mbito
cientfco-tcnico y con la ortotipografa. Sin embargo, la
inclusin de datos de carcter ortotipogrfco bien con na-
turaleza normativa, bien como recomendaciones ha sido
evaluada de maneras diversas: as, mientras que a Bezos L-
pez (op. cit.) le merece un juicio favorable, Martnez de Sousa
(2011) considera un error la incursin de la Ortografa que
ha de ser esencialmente normativa, segn sus palabras en
el campo de la ortotipografa, de idiosincrasia no normativa
y que atae a tipgrafos, no a acadmicos (loc. cit.).
Para la ilustracin mediante ejemplos de los casos parti-
culares que comentamos, recurrimos a la inclusin de tablas
en las que ofrecemos la escritura correcta frente a otra u otras
consideradas incorrectas o no recomendables, a lo que aa-
dimos una columna con comentarios en los que se pretende
razonar y argumentar cada ejemplo correcto y errneo, como
hace acertadamente, a nuestro juicio Claros (2008), de
donde tomamos la idea.
Reiteramos nuestra concepcin del presente trabajo no
como un texto cerrado y defnitivo, sino enteramente abierto
y ampliable, al que se le pueden sumar nuevas aportaciones
colaborativas con las que crear un punto de referencia y de
unifcacin en la ortotipografa cientfca de las publicaciones
cientfcas y en concreto mdico-quirrgicas en espaol.
2. Nuevas normas ortogrfcas relativas a la
acentuacin grfca
2.1. Los pronombres demostrativos no se acentan; tampoco
el adverbio solo
Los pronombres demostrativos este, ese y aquel y sus
variantes en femenino y en plural no tienen por qu por-
tar ya acentuacin grfca diacrtica para distinguirlos de los
determinantes demostrativos (OLE 2010 II 3.4.3.3). Las
ortografas acadmicas anteriores (OLE 1999: 49) obligaban
a atildar los pronombres demostrativos este, ese y aquel y sus
variantes morfolgicas excepto los de gnero neutro
solamente cuando se utilicen como pronombres y exista
riesgo de ambigedad (loc. cit.). Sin embargo, autores como
Martnez de Sousa (2008
b
: 233) o de la Riva Fort (2011:
132), entre otros, demuestran lo innecesaria que resulta esta
tilde diacrtica, al ser mnimos y casi imposibles e inclu-
so excntricos los hipotticos casos de confusin, por lo
que, segn el criterio de los autores anteriores, constitu-
ye un acierto que la nueva Ortografa permita suprimir la
tilde diacrtica sobre estas palabras pues no tiene senti-
do otorgar valor diacrtico a dicho signo. de la misma
manera, en el adverbio solo se puede prescindir ya de la
acentuacin grfca diacrtica para distinguirlo del adjetivo
(OLE 2010 II 3.4.3.3)
11
.
2.2. La conjuncin disyuntiva o entre dgitos no se acenta
Tampoco porta ya acentuacin grfca diacrtica la conjun-
cin disyuntiva o cuando aparezca entre dgitos (OLE 2010,
II 3.4.3.4) para evitar que pueda ser confundida con el nmero
cero (0) (Martnez de Sousa, 2008
b
: 235-236)
12
.
Correcto Incorrecto Comentario
3 o 4 *3 4 En una publicacin
informatizada, resultara casi
imposible confundir la conjuncin
disyuntiva o del guarismo 0 por
la tipografa distinta de ambos
caracteres, por los espacios
en blanco a su alrededor, por
el contexto, etc.; as que es
innecesaria una tilde diacrtica
sobre la conjuncin.
3. Normas relativas a la prefjacin y a la composicin
3.1. Escritura general de los prefjos: soldada a la base a la
que prefjan
Un prefjo se escribe siempre unido soldado grfca-
mente a la palabra a la que prefja, nunca separado ni
por espacio en blanco ni por un guion (OLE 2010, III
4.1.1.2.6 y v 2.2.2). de la Riva Fort (2011: 131) ya llama-
ba la atencin sobre lo relativo a la prefjacin y sobre
todo a las novedades, justifcndolo con la alta frecuen-
cia que dicho procedimiento de formacin de palabras
presenta en este tipo de texto especializado (cfr. Martn
Camacho, 2004: 58 y ss.).
Correcto Incorrecto Comentario
preoperatorio *pre operatorio Atenindonos a la norma
general de que los prefjos
se escriben unidos a su
base lxica, las escrituras
de *pre operatorio e *infra
umbilical resultan errneas
por la separacin del prefjo
mediante un espacio en
blanco; igualmente, no son
vlidas las escrituras de
*pre-operatorio e *infra-
umbilical, por la separacin
mediante guion.
*pre-operatorio
regin
infraumbilical
*regin infra
umbilical
*regin infra-
umbilical
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 103
3.2. Encuentro de dos vocales idnticas en una palabra
prefjada
La norma anterior se observa incluso cuando la prefja-
cin cause el encuentro de dos vocales idnticas (OLE 2010,
V 2.2.2). Aunque en algunos casos muy determinados la
normativa acadmica recomienda la reduccin a una sola de
las dos vocales iguales contiguas resultantes de la unin en-
tre prefjo y raz (OLE 2010, I 6.5.1.1.1)
13
, nosotros, sin
embargo, para los trminos especializados del lenguaje bio-
mdico recomendamos respetar la escritura etimolgica de
la palabra, conservando la escritura de ambas vocales idn-
ticas (Aguilar Ruiz, 2013: 38, norma nm. 5). Bezs Lpez
(2011
a
) ofrece un anlisis muy acertado de esta indecisin
acadmica, contrario a ella, y que favorece nuestra determi-
nacin por la escritura etimolgica: Recurdese: duplicar
la vocal nunca es incorrecto y es una regla de inmediata apli-
cacin, pero simplifcarla puede (y suele!) ser incorrecto;
es evidente que respetar la integridad de los prefjos es lo
recomendable
14
.
Recomendable
presin
intraabdominal
posicin
supraaponeurtica
No
recomendable
(aunque
correcto segn
la normativa
acadmica)
presin
intrabdominal
posicin supraponeurtica
Incorrecto
*presin intra
abdominal
*presin intra-
abdominal
*posicin supra
aponeurtica
*posicin supra-
aponeurtica
Comentario
Cuando en el lenguaje especializado
una palabra presenta un encuentro de
vocales idnticas, originado por prefjacin,
recomendamos respetar en la escritura la
secuencia de vocales. Recordemos que
la normativa acadmica recomienda, no
obstante, la reduccin voclica, y que se
considera incorrecta la separacin del sufjo
y lexema mediante espacio en blanco o
mediante un guion.
3.3. Escritura de la coordinacin de prefjos
Como recomienda la normativa acadmica (OLE 2010,
V 2.2.2.4), cuando se coordinen varios prefjos ante una
misma palabra, se escriben todos con un guion pospuesto
excepto el ltimo, que seguir la norma general de escritura
soldada:
Correcto Incorrecto
durante el pre- y el
intraoperatorio
durante el *pre y el el
intraoperatorio
Correcto Incorrecto
en posicin supra- e
infraaponeurtica
en posicin *supra e
infraaponeurtica
planos fasciales retro- y
prerrectales
planos fasciales *retro y
prerrectales
Comentario
Cuando dos o ms prefjos se referen a la misma palabra, se
escriben separados de ella y con guion pospuesto, salvo el
ltimo, que se escribe soldado a ella.
3.4. Escritura del adverbio no con valor preposicional:
separado por un espacio en blanco
Cuando el adverbio no tiene un uso semejante al de los
prefjos privativos antepuesto a sustantivos generalmente
abstractos, este se escribe separado de la palabra a la que
antecede, y sin guiones (OLE 2010, V 2.2.2.2):
Correcto Incorrecto
eventracin no medial eventracin *no-medial
linfoma no Hodgkin linfoma *no-Hodgkin
copolmeros no inicos copolmeros *no-inicos
paciente no inmunodeprimido paciente *no-inmunodeprimido
Comentario
El adverbio de negacin no antepuesto a un sustantivo se escribe
separado de este por un espacio en blanco. Es incorrecto, adems
de un anglicismo, escribirlo unido a l con guion.
Como ya analizbamos en otra ocasin (Aguilar Ruiz,
2012: 11-12), esta escritura del adverbio no mediante un
guion es un anglicismo ortogrfco que se debe evitar en las
publicaciones en espaol. Su frecuente escritura errnea se
debe a la enorme infuencia que tiene la lengua inglesa sobre
las publicaciones cientfcas en otras lenguas, que extiende
sus usos ortogrfcos y ortotipogrfcos sobre estas. Para los
anglicismos ortogrfcos y ortotipogrfcos que se han de evi-
tar en el lenguaje cientfco en espaol, recomendamos el ya
citado estudio de Claros (2008).
3.5. Excepciones a la escritura soldada del prefjo: escritura
con guion
No obstante todo lo anterior a la escritura soldada del
prefjo y su base lxica sin espacio de separacin ni guion,
la normativa acadmica s sanciona el uso de este ltimo en
algunos casos:
a) Para evitar la contigidad de letras minsculas y ma-
ysculas en el interior de palabra, cuando el prefjo se une a
una sigla (OLE 2010, III 4.1.1.2.6a):
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
104 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Correcto Incorrecto Comentario
anticuerpos anti-
PCR
anticuerpos
*antiPCR
En las palabras
prefjadas
formadas por
letras minsculas
el prefjo y
maysculas una
sigla se escribe
guion para evitar
el trnsito brusco
de los dos tipos de
letra. Es incorrecta
su escritura
soldada o separada
por un espacio.
clulas T-efectoras clulas *T efectoras
micro-ARN
maduros
*micro ARN
maduros
b) Cuando el prefjo se una a una palabra que se escriba
con letra inicial mayscula al tratarse de un nombre propio
como, por ejemplo, podra ser la nomenclatura binomial de un
nombre cientfco (OLE 2010, III 4.1.1.2.6b):
Correcto [anticuerpos] anti-Trypanosoma cruzi
Incorrecto [anticuerpos] *anti Trypanosoma cruzi
Comentario
Parecido al caso anterior, cuando un prefjo
se une a un nombre propio como los
nombres taxonmicos, se escribe guion
entre prefjo y la inicial en mayscula del
nombre propio.
c) En denominaciones cientfcas que empleen prefjadas
letras del alfabeto griego, como puede ser el caso de las no-
menclaturas de enzimas, protenas, etc. en investigaciones
biomdicas (OLE 2010 III 4.1.1.2.6c)
15
:
-amilasa
17-hidroxiprogesterona
-talasemia
-galactosidasa
-glicerofosfato
Para otros errores frecuentes relativos al empleo de letras
del alfabeto griego en textos cientfco-tcnicos, como, por
ejemplo, la escritura de la eszett alemana ()
16
en lugar de la
beta griega (), o los problemas de alfabetizacin de una pala-
bra prefjada por una letra griega, cfr. Howard (2005).
3.6. Caso especial del prefjo pos(t)-
Mencin especial merecera el prefjo de origen latino
pos(t)-, con signifcado generalmente locativo (detrs de)
o temporal (despus de). La nueva normativa acadmica
(OLE 2010, I 6.5.2.2.2.3) recomienda la reduccin de la
-t fnal de dicho prefjo (con el resultado de pos-) no solo
en los casos en los que la base que lo incorpora empiece
por consonante
17
con lo que se evita el encuentro de tres
consonantes seguidas, sino tambin cuando esta comience
por vocal.
Ejemplos de eliminacin
de la -t-
del prefjo pos(t)- ante
consonante
Ejemplos de eliminacin
de la -t-
del prefjo pos(t)- ante
vocal
posquirrgico posoperatorio
posmenopusico posinoculacin
posdilatacin
posciruga
En algunas ocasiones, cuando se elimina del prefjo pos(t)-
la -t- fnal ante vocal, se pueden dar ciertas grafas extraas
que, hemos de recordar, seran las recomendadas por la nor-
mativa acadmica:
Ejemplos de grafas chocantes por la eliminacin
de la -t- del prefjo pos(t)- ante vocal
posextraccin
posadenomectoma
3.7. Preferencia de escritura de compuestos lexicalizados
a sintagmticos
Para la terminologa especializada, en la norma nm.
8 de nuestro Manual de estilo (Aguilar Ruiz, 2013: 38)
especifcamos que se preferirn compuestos lexicalizados
en una sola palabra a sintagmticos separados por
guion o por un espacio en blanco, aunque el resultado
sea una palabra demasiado larga (cfr., por el contrario, Cla-
ros, 2008: 148):
Recomendable No recomendable
inguinocrural *inguino-crural
musculoaponeurtico *msculo aponeurtico
*msculo-aponeurtico
Sin embargo, si el trmino en cuestin es un compuesto
sintagmtico con guion intermedio (NGLE 2010, 11.1.2a),
recordamos que se ha de colocar la acentuacin grfca pre-
ceptiva en los trminos que la tengan que portar, ya que cada
una de las voces integrantes del compuesto sintagmtico man-
tiene su propia independencia grfca y acentual (OLE 2010,
II 3.4.5.2):
Correcto cientfco-tcnico
Incorrecto
*cientfco
tcnico
*cientifco-tcnico
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 105
4. Uso de maysculas y minsculas
Como ya ofrecamos en un estudio anterior Aguilar
Ruiz (2012: 27-32); as como, antes que nosotros, Bezos L-
pez (2008: 35-38), Claros (2008: 152-153) y de la Riva Fort
(2011: 134), los principales usos errneos de la letra inicial
mayscula y de la minscula en las publicaciones biomdicas
en espaol suelen estar relacionados con la mayscula de
relevancia o enftica (OLE 2010 IV 4.6) o, como anali-
za Claros (loc. cit.), con el calco ortotipogrfco de la lengua
inglesa. Lo primero es debido a razones estilsticas subjetivas
del autor, que cree marcar as correctamente la relevancia del
trmino o concepto al que se refere; lo segundo, a la enorme
infuencia que ejercen las publicaciones en dicha lengua. Ana-
lizaremos aqu, brevemente, algunos de esos usos errneos.
4.1. Nombres de enfermedades: con inicial minscula
Los nombres de enfermedades se escriben con letra inicial
minscula (OLE 2010 IV 4.2.4.9.10). Constituye un error
muy frecuente la escritura incorrecta de estos con una
mayscula inicial, uso denominado, como ya hemos adelan-
tado, mayscula de relevancia o enftica, con valores
subjetivos (cfr. Martnez de Sousa, 2008
a
: 241-242):
Correcto Incorrecto
fascitis necrotizante *Fascitis Necrotizante
distasis de los rectos *Distasis de los Rectos
hernia crural *Hernia Crural
esquizofrenia paranoide *Esquizofrenia Paranoide
en cambio, si estas forman parte de expresiones denomi-
nativas, se escriben con mayscula inicial (OLE 2010 IV
4.2.4.9.10):
Sociedad Hispanoamericana de Hernia
Federacin Espaola de Asociaciones de Espina Bfda e
Hidrocefalia
4.2. Principios activos de los medicamentos: con inicial
minscula
deben escribirse con letra minscula inicial los nombres
de los principios activos de las medicinas bajo los cuales se
comercializan los medicamentos genricos (OLE 2010 IV
4.2.4.9.11):
cefazolina
linezolid
daptomicina
acenocumarol
4.3. Marcas y nombres comerciales: con inicial mayscula
Sin embargo, se escribirn con mayscula inicial las mar-
cas y nombres comerciales registrados de los medicamentos
(OLE 2010 IV 4.2.4.9.11 y 4.2.4.11.4), especifcando su
registro, adems, con los smbolos nunca volado, sino
sobre la lnea de escritura del texto; cfr. el punto 5.3.8 del
presente trabajo o
TM
siempre volado:
Sinthrom
Zyvoxid
Ventralex
TM
4.4. Nomenclatura cientfca y taxonoma
Cuando aparezca un nombre latino para la nomenclatu-
ra cientfca que designe especies y subespecies de animales,
plantas, bacterias y virus, se escribir con mayscula inicial
el primer componente descriptivo del gnero, pero la ini-
cial del segundo especfco de la especie y del tercero
especfco de la subespecie se escribirn con minscula.
Adems, estos nombres cientfcos, al tratarse de voces pro-
cedentes de una lengua distinta a la espaola la latina, en
concreto, han de marcarse con letra cursiva (OLE 2010
IV 4.2.4.5.2):
Staphylococcus aureus
Escherichia coli
Streptococcus viridans
Sin embargo, cuando se empleen hispanizados y como
adjetivos o nombres comunes, se escribirn con minscula
inicial y en letra redonda (loc. cit.):
estaflococos gram positivos
clostridios
Para ampliar el punto relativo a la normativa sobre la
letra mayscula y minscula en la nomenclatura binomial,
puede consultarse Bezos Lpez (2008: 113-122) y Claros
(2008: 154).
4.5. Nombres de entidades colectivas humanas
Los nombres de departamentos, instituciones, unidades
quirrgicas, servicios, etc. u otros tipos de entidades, organis-
mos o instituciones se deben escribir con mayscula inicial en
todos los sustantivos y adjetivos (OLE 2010 IV 4.2.4.7.1.1):
Unidad de Hospitalizacin Domiciliaria
Servicio de Urologa
Unidad de Ciruga de Pared Abdominal
Cuando un nombre comn como hospitales, univer-
sidades, departamentos, servicios, etc. forma parte de
expresiones denominativas de entidades, organismos e insti-
tuciones, se escribe con mayscula inicial:
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
106 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
en el Hospital Universitario La Fe
la Universidad Catlica del Norte (Chile)
Sin embargo, ese mismo nombre comn se escribe con
minscula inicial cuando acta como mero clasifcador, sin
que forme parte de una expresin denominativa (OLE 2010
IV 4.2.3.1.1) o en menciones anafricas (OLE 2010 IV
4.2.4.7.1.3), esto es, se han citado con anterioridad y ahora se
vuelven a mencionar:
en nuestro hospital, el Doce de Octubre
4.6. Das de la semana y meses
Al contrario que en ingls, los nombres de los das de la
semana y de los meses deben escribirse con minscula inicial
(OLE 2010 IV 4.2.4.10.1). La escritura de los sustantivos
anteriores con letra mayscula inicial supone un anglicismo
ortotipogrfco que ha de evitarse siempre (cfr. Martnez de
Sousa, 2008
b
: 153):
lunes
domingo
julio
diciembre
4.7. Otros casos de escritura en letra minscula inicial
Recordemos, como hace Claros (2008: 152-153), otros
casos de escritura con minscula inicial, aparte de los das
de la semana y los meses: en el cuerpo del texto se escriben
con letra minscula inicial los gentilicios lo contrario es
un uso anglicado, los cargos y empleos pblicos, los ttu-
los honorfcos o frmulas de tratamiento, los nombres de
los elementos qumicos y de las unidades del sistema inter-
nacional, etc.
Correcto Incorrecto Comentario
los americanos los *Americanos Son usos
incorrectos la
mayora copiados
del ingls la
escritura con
mayscula inicial
de determinadas
palabras como
gentilicios, empleos
y cargos, ttulos
honorfcos, los
nombres de los
elementos o de
las unidades de
medida, etc.
el doctor Daniel
Lpez
el *Doctor Daniel
Lpez
como deca don
Pedro Virgili
como deca *Don
Pedro Virgili
con hidrgeno y
cloro
con *Hidrgeno y
*Cloro
Para ampliar la normativa relativa al correcto uso de la
letra mayscula y minscula, puede consultarse OLE (2010,
todo el captulo IV), Martnez de Sousa (2008
a
: 224-248)
y el magnfco diccionario de este ltimo autor sobre el tema
(2007). Para conseguir ejemplos concretos relativos a la
aplicacin de maysculas y minsculas en textos cientfco-
tcnicos, cfr. Bezos Lpez (2008: 36-38) y, sobre todo, de la
Riva Fort (2011: 134), centrado en el lenguaje mdico.
5. Abreviaciones
La OLE (2010 V 3 y 4) recoge una extensa normativa
relativa a los diversos tipos de abreviaciones que se han de-
nominado escritura braquigrfca (Yuste Fras, 2001: 161),
avanzada ya por diversos autores, tales como Martnez de
Sousa (2008
a
: 184-223) en una excelente y minuciosa ex-
posicin, Bezos Lpez (2008: 38-41), Yuste Fras (1999,
2001, 2005y 2008) o el DPD (2005), entre otros.
5.1. Abreviaturas
5.1.1. Caractersticas generales de las abreviaturas
Las abreviaturas, en espaol, se cierran siempre con un
punto llamado punto abreviativo (Martnez de Sousa,
2008
b
: 229):
Correcto Incorrecto Comentario
Dr. *Dr
*doc
En espaol es
incorrecta la
escritura de una
abreviatura sin
un punto al fnal.
Prof. *Prof
*profr
p. ej. *p. e.
*por ejem.
EE. UU. *EE UU
5.1.2. Forma de lectura de las abreviaturas: recuperando la
palabra que abrevian
Como explica la normativa acadmica (OLE 2010 V
3.2.1), su forma de lectura no es por deletreo ni por la secuen-
cia resultante de la abreviacin, sino por la recuperacin de
la palabra abreviada: si en un escrito nos encontramos p. ej. o
EE. UU., estas se leen por ejemplo y estados Unidos, y no
*[pe.ej] o *[e.e.u.u]. La expresin de cada abreviatura viene
dada por la tradicin como, por ejemplo, la inicial en ma-
yscula que se prefere para las abreviaturas de tratamientos,
en el cuadro del apartado anterior.
5.1.3. Uso de abreviaturas estndar
En todo artculo cientfco de calidad se deben emplear
nicamente abreviaturas estndar ninguna de carcter
personal, cfr. OLE 2010 V 3.2. A continuacin se espe-
cifcarn algunas normas generales acerca de la morfologa,
formacin y empleo de las abreviaturas en espaol.
5.1.4. Abuso de abreviaturas en el texto
Se ha de evitar el abuso o profusin de abreviaturas en el
texto; como explica la nueva Ortografa (OLE 2010 V 3.2d),
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 107
no deben aparecer en cualquier posicin, en lugar de la palabra
a la que reemplazan, sino que se ha de limitar su uso a contex-
tos muy delimitados como tablas, listas, etc. o enunciados
muy especfcos:
Correcto Incorrecto
La arteria pulmonar sale del
ventrculo derecho
La arteria pulmonar sale del
ventrculo *dcho.
El paciente result muerto 20
das despus del tratamiento,
a consecuencia de un infarto
de miocardio.
El paciente result *m. 20 das
despus del tratamiento, a
consecuencia de un infarto de
miocardio.
El manual de ciruga carece de
prlogo.
El manual de ciruga carece
de *prl.
5.1.5. Formacin del femenino de las abreviaturas
en las abreviaturas obtenidas por truncamiento por
omisin de las letras o slabas fnales, el femenino se for-
ma aadiendo una a volada despus del punto (OLE 2010
V 3.2.3):
Masculino
singular
Femenino
singular
Masculino
plural
Femenino
plural
Prof.
(profesor)
Prof.
a
Profs. Prof.
as
coord.
(coordinador)
coord.
a
coords. coord.
as
Dir. (director) Dir.
a
Dirs. Dir.
as
Sin embargo, para las abreviaturas formadas por contrac-
cin las que conservan las letras ms representativas, que
son siempre la inicial o iniciales y normalmente la letra o s-
laba fnal se recomienda que esta a se escriba a la altura
normal seguida del punto abreviativo, aunque no se con-
sidera incorrecta su escritura volada.
Masculino
singular
Femenino
singular
Masculino
plural
Femenino
plural
Dr. (doctor) Dra. Dres. Dras.
5.1.6. Formacin del plural de las abreviaturas
el plural de una abreviatura se forma aadiendo una s an-
tes del punto abreviativo (OLE 2010 V 3.2.4a):

Singular Plural
cap. (captulo) caps.
pg. (pgina) pgs.
vol. (volumen) vols.
[carece de singular] y cols. (y colaboradores)
5.1.7. Plural de las abreviaturas por truncamiento extremo
Para formar el plural en las abreviaturas obtenidas por
truncamiento extremo se dobla la letra conservada (OLE
2010 V 3.2.4a), separada por un espacio en blanco es
recomendable que dicho espacio en blanco entre cada pareja
de letras duplicadas sea un espacio fno; cfr. Martnez de
Sousa, 2008: 190:
EE. UU. (Estados Unidos)
RR. HH. (recursos humanos)
VV. AA. (varios autores)
Respecto al espacio fno arriba comentado y los proble-
mas de separacin de lneas que se pueden ocasionar, cfr. el
apartado 6.2.2 del presente trabajo.
5.1.8. Plural de las abreviaturas con letras voladas
el plural de las abreviaturas con letras voladas se resuelve
con este mismo tipo de letra:
Singular Plural
n.
o
n.
os
Dir.
a
Dir.
as
5.1.9. Abreviatura de los nombres propios de persona
en las iniciales de los nombres propios de persona an-
tropnimos no deben suprimirse el punto abreviativo ni el
espacio en blanco entre las iniciales de los nombres compues-
tos. es un error muy frecuente, en las citas insertadas en el
texto, seguir la normativa Vancouver de citacin de la biblio-
grafa (cfr. el punto 5.1.12 del presente trabajo), donde las
iniciales del nombre propio del autor se posponen al apellido
y no se marcan con punto abreviativo:
Correcto Incorrecto Comentario
P. Garca *P Garca
*Garca P
En las iniciales de los nombres
propios de persona no se ha
de suprimir el punto abreviativo
(como en P. Garca), ni el espacio
en blanco entre las iniciales de
los compuestos (como en . M.
Ramrez; J. M. Belln). En el texto
tampoco se han de posponer al
apellido las iniciales del nombre
propio. Recurdese, adems, que
la abreviatura de Mara es M., con
el punto abreviativo antes de la a
volada.
. M.
Ramrez
*Ramrez
OM
*OM
Ramrez
J. M.
Belln
*Belln JM
*JM Belln
M. Torres *M Torres
esta norma afecta tambin a las abreviaturas S. A. (so-
ciedad annima) y S. L. (sociedad limitada), aunque ambas
tienen la posibilidad de ser realizadas como siglas (SA y SL).
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
108 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
5.1.10. Acentuacin de las abreviaturas
Si alguna de las vocales que quedan en la abreviatura por-
tara acentuacin grfca, esta permanecer en su abreviatura
correspondiente (OLE 2010 V 3.2.5.2):
Correcto Incorrecto Comentario
pg.
(pgina)
*pag.
Si la vocal atildada de la
palabra original permanece
en la abreviatura (como prl.,
abreviatura de prlogo), esta
conserva su tilde.
prl.
(prlogo)
*prol.
lm.
(lmina)
*lam.
. (ngel) *A.
Med. Cln. *Med. Clin.
5.1.11. Abreviaturas forneas
Las abreviaturas originarias de otras lenguas se marcan en
cursiva (OLE 2010 V 3.2.5.3f):
Correcto Incorrecto
vs. (versus, contra, frente) *vs.
v. gr. (verbi gratia, por
ejemplo)
*v. gr.
et al. (et alii, y otros,
y colaboradores)
*et al.
5.1.12. Abreviatura latina et al.
Una mencin especial merece la abreviatura de origen
latino et al., muy frecuente en los textos de carcter cientfco-
tcnico, tanto en el cuerpo del escrito como en las referencias
bibliogrfcas fnales del trabajo. Segn lo visto anteriormen-
te, para marcar su origen forneo se escribe en letra cursiva
vase el cuadro del punto anterior, aunque en el cuer-
po del texto tambin podra optarse por la abreviatura y cols.
(y colaboradores). Sin embargo, esta ltima abreviatura
y et al. ofrecen mayor problema en la bibliografa, ya que
las editoriales de publicaciones biomdicas, normalmen-
te, siguen unas normas de indexacin internacionales muy
estrictas basadas en las conocidas normas de Vancouver,
normativa establecida y revisada por el ICMJe (International
Committee of Medical Journal editors o Comit Internacional
de directores de Revistas Mdicas), y no suelen permitir su
escritura ni con acentuacin grfca ni en letra cursiva.
5.1.13. Escritura del punto abreviativo en la abreviatura de los
nmeros ordinales
Como especifca la nueva Ortografa acadmica (OLE
2010 V 3.2.2b y VIII 3.2), los numerales ordinales, cuan-
do no se expresen en letra, sino en nmero, son abreviaturas.
Se deben escribir, por lo tanto, con la terminacin correspon-
diente volada precedida de un punto abreviativo (., .
er
, . o sus
plurales .
os
, .
as
):
Correcto Incorrecto Comentario
1.
o
(primero) *1
o
*1o
Los nmeros ordinales escritos
mediante cifra son en realidad
abreviaturas; han de escribirse,
por lo tanto, con su punto
abreviativo, adems de con la
ltima o ltimas letras voladas
(1., 2., 3.
er
, etc.).
3. (tercera) *3
*3
1.
er
(primer) *1
er
*1
o
2.
os

(segundos)
*2
o
Puede encontrarse un listado completo de las abreviaturas
y su forma de expresin recomendada por la RAe aqu y en
el Manual de espaol urgente de la Fundu/BBVA. Tambin
puede resultar muy til la consulta al Diccionario de siglas
mdicas de Yetano Laguna y Alberola Cuat (2013: 20, dis-
ponible aqu y con su actualizacin) o el repertorio de siglas,
abreviaturas y smbolos de Navarro publicado en la pgina
web de TReMdICA.
5.2. Siglas y acrnimos
Una sigla, segn el DRAE, es una palabra formada por
el conjunto de letras iniciales de una expresin compleja
como seran, por ejemplo, IMC a partir de ndice de masa
corporal o VIH de virus de la inmunodefciencia humana.
Tambin recibe el nombre de sigla cada una de esas letras
iniciales (OLE 2010 V 3.3). Un acrnimo, por su parte, es
un tipo concreto de sigla que se pronuncia como una palabra
y que a veces se ha formado no solo por las iniciales, sino
por ms letras, de varias palabras
18
como LASER, proce-
dente del ingls light amplifcation by stimulated emission of
radiation, amplifcacin de luz mediante emisin inducida
de radiacin, o SOHAH, de Sociedad Hispanoamericana de
Hernia
19
.
5.2.1. Formacin de las siglas
Como aclara la doctrina acadmica (NGLE 2010 3.2.3c
y OLE 2010 V 3.3.1), las siglas se forman yuxtaponiendo,
en una sola pieza lxica, las iniciales de determinadas pala-
bras que integran la expresin pluriverbal que las origina, que
suele ser el nombre de una entidad diversos tipos de orga-
nismos, instituciones, organizaciones, asociaciones, etc. o
conceptos cientfcos empleados recurrentemente en un texto.
Hay varios procesos de formacin de siglas, entre los que des-
tacamos los siguientes:
a) de manera general, en un grupo sintctico del que se
vaya a crear una sigla, las iniciales que forman parte de esta
son las de las palabras con semntica plena normalmente,
sustantivos y adjetivos, mientras que se tiende a evitar art-
culos, preposiciones, conjunciones, etc. As, en la sigla AEC,
formada a partir del grupo Asociacin espaola de Cirujanos,
se ha tomado la inicial del sustantivo y de los dos adjetivos
palabras que se han considerado como las ms relevantes
y representativas de la formacin, y no se ha empleado la
preposicin de; igualmente, para la formacin de VIH a partir
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 109
de virus de la inmunodefciencia humana no se ha tenido en
cuenta el artculo la, pero s los restantes trminos clave. Gran
parte de las siglas as conseguidas son siglas deletreadas
(NGLE 2010, loc. cit.), como en el ltimo ejemplo, VIH, pues
su lectura es [ve--hche], y no [v].
b) en ocasiones, para conseguir una estructura que resulte
pronunciable como una palabra, las siglas pueden incorporar
una o varias letras ms de la inicial del comienzo de uno de
los trminos, del fnal o incluso prescindir de uno de ellos,
con lo que se consiguen as siglas silabeadas o acrnimos
(NGLE 2010, loc. cit.), como la ya citada SOHAH, de Socie-
dad Hispanoamericana de Hernia pues su lectura es [sa]
o [so].
c) Por otra parte, como aclara la Ortografa (2010 V
3.3.1), en el mbito cientfco-tcnico es tambin habitual la
formacin de siglas a partir de los elementos compositivos
de una sola palabra, como IVB (isquemia vertebrobasilar),
ADN (cido desoxirribonucleico) o EPO (eritropoyetina),
por ejemplo.
5.2.2. Escritura de las siglas: sin puntos y sin espacios en
blanco
A diferencia de las abreviaturas, las siglas se escriben sin
puntos y sin espacios de separacin entre cada una de las le-
tras que las componen (OLE 2010 V 3.3.4a).
Correcto Incorrecto Comentario
UVI (unidad
de vigilancia
intensiva)
*U.V.I. Es incorrecta la escritura
de una sigla separando
cada una de las letras que
la conforman mediante un
punto (*U.V.I.) o, a su vez,
mediante punto y espacio en
blanco (*A. E. C.).
AEC
(Asociacin
Espaola de
Cirujanos)
*A. E. C.
5.2.3. Desarrollo completo del trmino al que se refere una sigla
la primera vez que esta aparezca en el texto
es recomendable que, cuando aparezca una sigla por pri-
mera vez, esta vaya acompaada del trmino completo al que
corresponde:
cardiopata isqumica (CI)
presin intraabdominal (PIA)
5.2.4. La escritura de las siglas es invariable en cuanto al
nmero
Segn la OLE (2010 V 3.3.3), las siglas permanecen
invariables en plural, es decir: el plural de estas no se mar-
ca aadindoles al fnal una s mayscula (-S) ni mediante el
calco del ingls de apstrofo + s (s). en caso de que se de-
see marcar la nocin de pluralidad, se aconseja que esta se
marque en el texto en el que se inserta la sigla, por ejemplo,
mediante la precedencia a esta de un determinante en forma
plural como los o las. No obstante, hay autores, como
Bezos Lpez (2007: 11; 2008: 39), que se muestran crticos
con esta resolucin acadmica.
Correcto Incorrecto Comentario
los ATS (ayudante
tcnico sanitario)
* los ATSS En una sigla, el plural
no se marca de ninguna
manera (ni mediante la
adicin al fnal de una -S
ni de s).
* los ATSs
los AINE
(antiinfamatorios no
esteroideos)
* los AINES
* los AINEs
5.2.5. Las siglas no llevan tilde
Las siglas escritas enteramente en letras maysculas no
portan acentuacin grfca (OLE 2010 V 3.3.4b), ni cuando
su pronunciacin se ajuste a las normas de atildacin en espa-
ol como sera el caso de *LSER ni porque sus iniciales
originarias la porten (*MC, *DN, etc.):
Correcto Incorrecto Comentario
IMC *MC Solo los acrnimos lexicalizados
esto es, los siglnimos,
escritos en letra minscula,
pueden llevar acentuacin grfca
o tilde (vase el punto 5.2.7 del
presente trabajo).
ADN *DN
LASER *LSER
5.2.6. Lectura de las siglas
el modo de lectura de una sigla depende de la legibilidad
de su expresin grfca la cual depende en gran medida, a
su vez, del procedimiento de formacin que esta haya experi-
mentado; cfr. el punto 5.2.1 del presente trabajo. entre las
diversas posibilidades de lectura de una sigla que ofrece la
normativa de la Academia (OLE 2010 V 3.3.2), podemos
destacar las siguientes:
a) Mediante deletreo, cuando presentan secuencias dif-
ciles de articular en espaol o directamente impronunciables
(OLE 2010 V 3.3.2a). Algunos ejemplos seran DDT (di-
clorodifeniltricloroetano) y los ya citados VIH y ATS, pues
su lectura se lleva a cabo mediante el deletreo de las letras
que las componen: [d-d-t], [ve--hche] y [-t-se], res-
pectivamente. Hablamos entonces de siglas deletreadas,
siguiendo la NGLE (2010 3.2.3c), o de siglas consonnti-
cas (Martnez de Sousa, 2008: 211).
b) Mediante la lectura silabeada de la expresin grfca
resultante esto es, pronunciado la secuencia tal cual, como
si de una palabra normal se tratase, como SIDA
20
, TAC
21
,
DIU
22
o la ya citada UVI, ya que la estructura grfca de cada
una, perfectamente acomodada a los patrones silbicos del es-
paol, permite la lectura de forma secuencial, como cualquier
palabra (OLE 2010 V 3.3.2b): [s.da], [tac], [d.u] y [.vi],
respectivamente. en estos casos nos encontramos, entonces,
ante siglas silabeadas o acrnimos
23
(NGLE 2010 3.2.3c),
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
110 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
tambin denominadas siglas silbicas (Martnez de Sousa,
2008: 211).
c) Las siglas alfanumricas, esto es, las compuestas
por una combinacin de letras y cifras (Martnez de Sousa,
2008: 211), suelen leerse por deletreo la parte alfabtica
y nombrando la cifra (OLE 2010 V 3.3.2d). de esta manera,
las siglas DM2
24
o NF3
25
se leen [d-me-ds] y [ne-fe-
trs], respectivamente.
d) Tambin se puede rescatar, a la hora de leer una sigla,
la denominacin pluriverbal de la que se ha originado; suele
hacerse cuando, aunque la fnalidad de la aparicin de la sigla
en el escrito haya sido ahorrar espacio, se prefere la mencin
completa del trmino complejo (OLE 2010 V 3.3.2d). Un
ejemplo sera la ya citada AEC, cuyas posibles formas de lec-
tura podran ser [.ec] o Asociacin espaola de Cirujanos,
indistintamente.
5.2.7. Lexicalizacin de siglas muy comunes
Algunos acrnimos muy comunes (DIU, LASER
26
, MIR
27
,
SIDA, TAC, UCI
28
, UVI
29
, etc.) acaban lexicalizndose esto
es, se convierten en palabras, dando lugar a sustanti-
vos como diu, lser, mir, sida, tac, uci o uvi y, una vez
lexicalizadas, pueden recibir la acentuacin grfca que les
corresponda, como el caso de lser. en concreto, dichas
voces son conocidas como siglnimos (Martnez de Sou-
sa, 2008: 218; 2008
b
: 564), y el fenmeno de transformacin
en palabras, literalizacin (NGLE 2010 3.2.3c). Como
puede comprobarse, tales sustantivos fueron en su origen ese
tipo concreto de siglas que conocemos como acrnimos, cuyo
empleo reiterado propici su lexicalizacin. Adems, una vez
lexicalizadas pasan a funcionar como una palabra o pieza lxi-
ca ms un sustantivo, por lo que, como observa Martnez
de Sousa (2008
b
:564), pueden presentar variantes morfo-
lgicas como plural, en los casos de tacs o lseres
30
,
derivaciones sdico
31
o sidoso o, como se ha comprobado
antes, portar acentuacin grfca o tilde lser y lseres.
Nuestra recomendacin es su empleo como siglnimos es
decir, con la escritura lexicalizada
32
, pues han pasado a for-
mar ya parte del lxico del espaol:
Recomendado
No
recomendado
Comentario
uci UCI Al tratarse de palabras
con pleno derecho
en el lxico espaol,
recomendamos
el empleo de los
siglnimos, aplicando
las normas ortogrfcas,
morfolgicas, etc.
que a cada voz le
corresponda.
lser(es) LASER
tac(s) TAC
Un completo listado de las siglas ms empleadas en
medicina se puede encontrar en el ya citado Yetano Lagu-
na y Alberola Cuat (2003), y tambin en Alberola Cuat
(2012).
5.3. Smbolos (y signos)
Respecto a la defnicin del trmino smbolo que
ofrece la nueva normativa acadmica, Bezos Lpez (2012
a
)
considera un acierto por parte de la Ortografa el hecho de
que en ella se matice que estos no son propiamente abre-
viaciones, sino cierta suerte de ideogramas, en la medida
en que son representaciones grfcas directas de conceptos
o entes de la realidad (OLE 2010 V 4), como, por ejem-
plo, la mayora de los smbolos matemticos como los
casos de +, %, o , que son las grafas simblicas para
la representacin de suma, porcentaje, raz o infnito, res-
pectivamente. Algunos autores, como Martnez de Sousa
(2008: 197 y ss.), Bezos Lpez (2011
b
) o recientemente el
Instituto Cervantes (2012: 192), han reiterado esta naturale-
za distinta de los smbolos respecto al resto de abreviaciones
tales como las abreviaturas, los abreviamientos, las siglas,
etc., que la normativa acadmica ha acabado aceptando
y ha denominado smbolos alfabetizables (OLE 2010
v 4); sin embargo, otros autores, como Yuste Fras (2008:
59-60) o Claros (2008: 155-156), han tratado los smbolos
como un tipo de abreviatura, aunque este hecho sera jus-
tifcable en ciertos casos, como los smbolos que se hayan
podido originar a partir de la abreviacin de una palabra
(como cos, He, m o N)
33
, de una letra de un alfabeto dis-
tinto del latino
34
o mediante otra evolucin ms compleja
35
.
Respecto a esta confusa nomenclatura y su posible inclusin
o no dentro de las abreviaciones, podra resultar algo
ms esclarecedora la distincin terminolgica que ofrece
Martnez de Sousa (2008
a
)
36
, al reservar al trmino smbo-
lo el signifcado de la letra o conjunto de letras con que se
representan una palabra o un sintagma en escritos tcnicos y
cientfcos (2008: 201), mientras que denomina con mayor
precisin los signos como los elementos que, convencio-
nalmente, representan algo distinto de s mismos (2008:
204)
37
. Como puede comprobarse, consigue distinguir as,
bajo el trmino general de smbolo, dos entidades como
son los smbolos propiamente dichos y los signos. Los pri-
meros han tenido un claro origen lingstico, a partir de la
reduccin o abreviacin de la palabra originaria hasta
llegar a la secuencia que la representa, como podran ser
los smbolos qumicos (H, He, Ca), los que representan las
unidades internacionales de medida (cm, min, kg), los de
los puntos cardinales (N, e), etc.; se corresponderan con
los denominados por la Academia smbolos alfabetizables
antes comentados (OLE 2010: 711-717). La forma de los
segundos, sin embargo, es la representacin grfca de un
referente al que difcilmente se le puede hallar la conexin
lgica que lo une a su respectiva expresin grfca, a no ser
su uso internacional sancionado por la tradicin qu
hace que expresiones grfcas como +, o representen,
en el lenguaje matemtico, a la suma, a una raz o al infnito,
respectivamente?; se corresponderan con los smbolos no
alfabetizables de la Academia (OLE 2010: 719-720). Aqu
designaremos bajo el trmino hipernimo de smbolos
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 111
tanto a los smbolos propiamente dichos (smbolos alfabeti-
zables) como a los signos (smbolos no alfabetizables).
5.3.1. Escritura sin punto abreviativo y en redonda
Como queda establecido por la normativa acadmica, los
smbolos se escriben sin punto abreviativo (OLE 2010 V
4.4a), a diferencia de las abreviaturas y al igual que las si-
glas. Por otra parte, recuerda Bezos Lpez (2008: 81) que los
smbolos han de escribirse siempre en letra redonda y no en
cursiva, incluso cuando en el contexto en el que aparezcan se
de en este ltimo estilo de fuente.
Correcto Incorrecto Comentario
10 cm *10 cm. Los smbolos, a diferencia de las
abreviaturas y al igual que las siglas,
no llevan punto abreviativo. Han de
escribirse, adems, en letra redonda.
30 min *30 min.
5.3.2. Lectura de los smbolos
Al igual que en el caso de las abreviaturas, la lectura de un
smbolo se realiza mediante la reproduccin entera de la pala-
bra a la que representa (OLE 2010 V 4.1). de esta manera,
ante un smbolo alfabetizable como mmHg de milmetros de
mercurio, para medir la presin sangunea la lectura que se
realizar ser milmetros de mercurio y no el deletreo [me-
me-hche-g]. No obstante, la misma normativa acadmica
(loc. cit.) especifca que cuando el smbolo es parte componente
de una frmula por ejemplo qumica, lo ms usual es reali-
zar su lectura por deletreo, como [c--ds] para CO
2
(dixido
de carbono) o [ne-hche-trs] para NH
3
(amoniaco).
5.3.3. Empleo de los smbolos en un texto
Al igual que en el caso de las abreviaturas, el empleo de
ciertos smbolos ha de reservarse a contextos de uso deter-
minados por ejemplo, un uso sin restricciones lo tendra
en los elementos paratextuales de un trabajo, tales como
ilustraciones, tablas, organigramas, algoritmos de actuacin,
etc.
38
. As lo establece la normativa acadmica (OLE 2010
V 4.4d) cuando advierte de que determinados smbolos no
deberan emplearse en cualquier lugar del texto como equi-
valentes a la palabra que representan error, por otra parte,
muy frecuente en este tipo de textos:
Correcto Incorrecto Comentario
El porcentaje de
pacientes que
devolvieron el
cuestionario
El *% de pacientes
que devolvieron el
cuestionario
Hay que cuidar
el empleo de
determinados
smbolos en el
cuerpo del texto;
no resultaran
admisibles
expresiones como
las anteriores.
La malla
est formada
enteramente por
titanio.
La malla
est formada
enteramente por
*Ti.
5.3.4. Formacin de los smbolos
La expresin grfca que representa cualquier smbolo
la ha determinado el organismo de normalizacin compe-
tente en su caso, y su uso pretende ser internacional. As
pues, la forma de un smbolo, una vez fjada, permanece
invariable cualquiera que sea la lengua en la que se utilice
(OLE 2010 V 4.2), de manera que, a modo de ejemplo, la
nica escritura correcta para un smbolo compuesto como
el de los milmetros de mercurio es mmHg, y no se permite
su representacin mediante la separacin por un espacio en
blanco de ambos componentes (*mm Hg), la inclusin de
una preposicin entre ellos (*mm de Hg) ni, lgicamente, la
escritura del smbolo del mercurio con minscula (*mmhg)
(cfr. Bezos Lpez, 2008: 76). Otros smbolos parecen es-
tar an en proceso de internalizacin, de manera que para
la representacin del byte (como comenta Bezos Lpez,
2008: 78) lo ms frecuente es emplear el smbolo ingls B
(b mayscula), aunque tambin se ha representado con b mi-
nscula y con una o minscula cuyo origen es francs, a
partir de octet.
5.3.5. Los smbolos son invariables en nmero
Como se ha comentado en el prrafo anterior, cada
smbolo es una expresin grfica invariable, fijada para
un uso internacional. As pues, la normativa acadmica
explica que los smbolos no varan de forma aunque se
usen en contextos de referencia plural (OLE 2010 V
4.3), por lo que es incorrecta la adicin de una -s final para
marcar plural:
Correcto Incorrecto Comentario
10 cm *10 cms La forma de todo smbolo es
invariable, por lo que no es
correcta la adicin de una -s
fnal, como *cms para expresar
centmetros (cm).
5.3.6. Smbolos que se escriben con inicial mayscula
La norma internacional ha fjado tambin una escritura
invariable en lo que respecta a la escritura de un smbolo
concreto con mayscula o minscula inicial (cfr. OLE 2010
V 4.4c) o enteramente con maysculas cuando se com-
binan, por ejemplo, dos smbolos de unidades de medida que
se escriben por separado con mayscula (OLE 2010 IV
4.2.4.9.9), entre otras. As pues, los smbolos de los ele-
mentos qumicos se escriben siempre con letra mayscula
(H [hidrgeno], P [fsforo]); en caso de que estos sean bil-
teros, se escribe con letra mayscula la inicial (Fe [hierro],
Na [sodio]). Tambin se escriben siempre con mayscu-
las los smbolos de los puntos cardinales (N, S, e, O) o la
combinacin de dos smbolos de unidades de medida que,
por separado, se escriben con mayscula en concreto, un
prefjo y el smbolo propiamente dicho, como podran ser
GW (gigavatio, formado por G-, giga-, y W, vatio) o MJ
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
112 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
(megajulio, a partir de M-, mega-, y J, julio). Otros sm-
bolos, sin embargo, admiten igualmente una escritura con
mayscula o minscula, como el smbolo del litro, para el
que resultan correctas las representaciones de L y l (OLE
2010 IV 4.2.4.9.9 y V 4.4c)
39
.
5.3.7. Escritura de los smbolos respecto a la cifra a la que
determinan
Los smbolos se escriben pospuestos a la cifra que los
cuantifca y separados de ella por un espacio en blanco, tal
y como determina la normativa acadmica (OLE 2010 V
4.4f). dicho espacio en blanco ha de ser un espacio insepara-
ble (cfr. apartado 6.2.2):
Correcto Incorrecto Comentario
40 m *40m Una cifra y su smbolo han de
aparecer separados por un
espacio en blanco. En algunas
expresiones como en los
porcentajes, lo contrario
supone un anglicismo
que hay que evitar
(Bezos Lpez, 2012
a
).
28 min *28min
80 % *80%
5.3.8. Excepciones a la norma anterior: nmeros volados,
smbolos volados y marcas comerciales
La misma normativa acadmica (OLE 2010 V 4.4f) es-
pecifca que existen, no obstante, dos excepciones a la norma
anterior: la primera, los nmeros y smbolos volados como
las potencias en matemticas o el crculo o el ndice en la me-
dida de ngulos
40
, que se escriben pegados a la cifra a la
que acompaan:
Correcto Incorrecto Comentario
23 *23 Al contrario que los dems
smbolos, los que se expresan
volados se tienen que escribir
pegados a su cifra.
15 *15
8
9
*8
9
La segunda excepcin se da en los casos en los que se
mencionan nombres comerciales o marcas. en los estudios
biomdicos es usual que se especifque, mediante la escri-
tura de (registered trademark) o
TM
(trademark), que el
nombre propio al que acompaan dichos smbolos es una
marca comercial. dichos smbolos se escriben tambin,
pues, pegados al sustantivo o grupo sustantivo que los an-
tecede que ha de aparecer, recordemos, con letra inicial
mayscula, al tratarse de un nombre propio. en concreto,
el smbolo no se escribe volado, sino que se sita sobre
la lnea de escritura del texto
41
, mientras que
TM
s que se
escribe volado:
Correcto Incorrecto Comentario
DynaMesh *DynaMesh

*DynaMesh
Los smbolos que especifcan
nombres comerciales se
escriben pegados al elemento
que los antecede. Mientras
que es incorrecto escribir
volado el smbolo , s tiene
que aparecer as
tm
.
Parietex
TM
*Parietex
TM
*ParietexTM
Ventralex
TM
*Ventralex
TM
*Ventralextm
5.3.9. Escritura del smbolo de los grados de temperatura ( y C)
Autores como Martnez de Sousa (2008: 274 y 2008
b
:
392-393) o Claros (2008: 151), entre otros, afrman que el
smbolo de los grados de temperatura es un pequeo crcu-
lo volado ()
42
que se sita a la derecha de la cifra, y no la
o voladita de los numerales ordinales ()
43
ni el resultado de
volar una o minscula marcndola con superndice (
o
)
44
, aun-
que esta o voladita s se podra emplear en lugar del crculo
volado si no se dispusiera de este. Sin embargo, Bezos Lpez
(2012
b
) declara que este crculo volado es, propiamente, el
smbolo del grado de ngulo sexagesimal como especifca
la normativa acadmica en su Apndice 3, p. 720, en el que
ofrece la relacin de smbolos y signos no alfabetizables, y
que, siguiendo el Sistema Internacional de Unidades (SI), no
debera emplearse para la expresin de grados de temperatura
aunque, igualmente, s se podra emplear la o volada si no
se tuviera el crculo volado; cfr. Bezos Lpez, 2008: 85. el
hecho es que la normativa acadmica (OLE 2010 V 4.4f),
sin especifcar cul de los smbolos sera el correcto para la
expresin de los grados de temperatura, expone que estos se
pueden escribir de dos maneras: pegados a la cifra si no se
acompaan con la escala o separados de la cifra y pegados
al smbolo de la escala cuando esta se especifca
45
:
Correcto Incorrecto Comentario
23
(veintitrs
grados)
*23
(veintitrs
grados)
Segn la normativa acadmica,
las escrituras 23 y 23 C son
correctas para la expresin de
la temperatura; sin embargo,
recomendamos evitar la
primera de ellas vase
el cuadro siguiente.
Resultan incorrectas
las escrituras *23 porque
separa el smbolo
volado de su cifra,
*23C porque, ofrecindose la
escala, la combinacin de smbolos
C se ha de escribir separa
por un espacio de su cifra
y *23 C porque se ofrece la
escala pero se ha escrito
separada por un espacio en
blanco la combinacin
de smbolos * C.
23 C
(veintitrs
grados
Celsius)
*23C
(veintitrs
grados
Celsius)
*23 C
(veintitrs
grados
Celsius)
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 113
No obstante, Martnez de Sousa (1999: 260, 2008: 275
y 2008
b
: 393) y Bezos Lpez (2012
a
) explican que la pri-
mera posibilidad de escritura resultara errnea ya que, en
realidad, como se ha comentado antes, la escritura del sm-
bolo volado sin la especifcacin de la escala trmica sea
el crculo o la o volada es el smbolo del grado de circun-
ferencia
46
y como tal lo establece la normativa acadmica
en su ya citado Apndice 3, aunque tampoco aqu especifca
cul es el smbolo correcto cuando establece las dos posibles
normas de escritura anteriores, mientras que la escritura
correcta para la expresin de la temperatura es el smbolo
de grados unido al de la escala que se especifque, como C.
Por esto es por lo que, siguiendo la recomendacin de estos
ltimos autores, proponemos evitar la primera opcin la
de 23, aunque la normativa acadmica la sancione como
correcta y optar siempre por la segunda la de 23 C, esto
es, la que especifca la escala para la expresin de los gra-
dos de temperatura
47
.
Recomendado 37.5 C
No
recomendado
37.5
Incorrecto
*37.5C
*37.5
Comentario
Para expresar los grados Celsius de
temperatura, es recomendable la escritura
del smbolo de los grados () pegado a la
indicacin de la escala (C), y separado de la
cifra a la que determina mediante un espacio
de no separacin (cfr. apartado 6.2.2).
5.3.10. Smbolos de las expresiones numricas del tiempo
cronolgico
Las expresiones numricas referentes al tiempo cronol-
gico pueden representarse mediante los smbolos d, h, min,
s, etc. (para das, horas, minutos y segundos, respectivamen-
te; cfr. OLE 2010, Apndice 3). Recordemos que al tratarse
de smbolos, y no de abreviaturas, han de escribirse siempre
sin punto, y que no marcan el plural mediante la adicin de
una -s fnal:
Correcto Incorrecto Comentario
Tiempo medio
de estancia
hospitalaria:
1 d
Tiempo medio
de estancia
hospitalaria:
*1 d.
Los smbolos referentes
al tiempo cronolgico, al
igual que todos los dems
smbolos, se escriben sin
punto abreviativo.
Tiempo
medio de
intervencin
quirrgica: 3 h
Tiempo
medio de
intervencin
quirrgica: *3 h.
Correcto Incorrecto Comentario
La muerte
podra llegar
en menos de
60 s
La muerte
podra llegar
en menos de
60 *sg
La expresin grfca de
cualquier smbolo es
internacional su forma
concreta est ya fjada
internacionalmente,
lo que sirve para su
reconocimiento universal.
As pues, el smbolo
correcto para el segundo es
s, y no *sg (al igual que para
hora es h y no *hr o para
minuto es min y no *mnt).
Tiempo
medio de
intervencin
quirrgica: 3 h
Tiempo
medio de
intervencin
quirrgica: *3 hs
La expresin grfca de
cualquier smbolo es
invariable no aadir
nunca una -s fnal como
marca de plural; por
lo tanto, es incorrecta la
escritura *hs para expresar
horas, pues el smbolo s
sirve para singular y plural.
Por otra parte, como advierte la normativa acadmica
(OLE 2010 V 4.4f), los smbolos de los minutos y los se-
gundos cronolgicos (min y s) no han de confundirse con los
de los minutos y segundos hexagonales, expresados con ndi-
ces ( y ).
Correcto Incorrecto Comentario
50 min 30 s *50 30 Es incorrecto emplear el ndice
() o el apstrofo () para la
expresin de minutos o segundos
cronolgicos.
5.3.11. Escritura de los smbolos monetarios
La normativa acadmica (OLE 2010 V 4.4g) deja abier-
tas dos posibilidades de escritura de los smbolos monetarios,
tales como o eUR (euros), $ o USd (dlares) o (libras).
En Hispanoamrica y por infujo anglosajn, mayormen-
te estos suelen escribirse antepuestos a la cifra a la que
acompaan; en Espaa, sin embargo, se prefere su posposi-
cin al igual que en el caso de todos los smbolos y se
separan ambos elementos por un espacio en blanco. Respec-
to a esta posibilidad, en nuestro Manual de estilo (Aguilar
Ruiz, 2013: 40, norma nm. 40) nos decantamos por la se-
gunda opcin es decir, su escritura pospuesta, la cual
recomendamos, ya que de de esta manera no solo evitamos
un anglicismo innecesario, sino que tratamos de asimilar de
manera coherente la escritura de los smbolos monetarios
como lo que son, esto es, smbolos, cuya escritura correcta es
situndolos detrs de la cifra a la que acompaan y separados
de esta mediante un espacio en blanco.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
114 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Recomendable
No
recomendable
Comentario
50 $
50 USD
*$50
*USD 50
Para la escritura de
una cantidad con un
smbolo monetario,
es correcta tanto la
anteposicin como la
posposicin de este
respecto a la cifra
a la que modifca;
dicha variacin es
de mbito geogrfco
en Hispanoamrica
se prefere la
primera; en Espaa,
la segunda. No
obstante, si queremos
ser coherentes con
la norma general
de la escritura
de los smbolos,
recomendamos la
escritura pospuesta y
separar cifra y smbolo
mediante un espacio
en blanco.
30
30 EUR
*30
*EUR 50
5.3.12. Escritura de los operadores matemticos
Tal y como especifca la nueva Ortografa (OLE 2010
V 4.4i), cuando el smbolo de un operador matemtico es
binario esto es, afecta a una operacin que se realiza en-
tre dos dgitos, este debe separarse de ambas cifras por
espacios fnos:
Correcto Incorrecto Comentario
3 + 2 *3+2 Un smbolo matemtico que
afecta a dos cifras se separa
de estas mediante espacios
fnos que pueden ser espacios
de no separacin; cfr. 6.2.2;
es incorrecto escribirlo sin
separacin de los dgitos a los
que se refere.
5 8 *88
6 3 *63
Sin embargo, cuando el operador matemtico afecta a un
nico elemento, dicho smbolo se escribe pegado a la cifra a
la que acompaa (OLE 2010 V 4.4i):
Correcto Incorrecto Comentario
<4 *< 4 Se escribe sin separacin
respecto a su cifra todo operador
matemtico que se refere a un
nico elemento.
20 * 20
8 * 8
5.3.13. Escritura sin acentuacin grfca de los smbolos
Al estar fjados para un uso internacional, los smbolos
alfabetizables se escribirn siempre sin tilde, aunque a algu-
na de sus vocales le correspondiera en espaol (OLE 2010
V 4.4b):
Correcto Incorrecto Comentario
a (rea) * Continuando con la invariabilidad
formal de la escritura de los
smbolos, sera incorrecto
acentuar la vocal tnica atildada
que se mantenga en un smbolo
alfabetizable.
5.3.14. Smbolos que suelen escribirse errneamente
Nuestra experiencia nos ha permitido especifcar y anti-
cipar una serie de smbolos cuya escritura formal en textos
cientfcos mdico-quirrgicos resulta frecuentemente err-
nea, reforzada por otros autores que tambin predicen una
escritura incorrecta recurrente de estos (cfr. Bezos Lpez, 2008:
72-73). entre los smbolos que suelen escribirse mal reiterada-
mente encontramos, por ejemplo, el de gramo(s) que es g, y
no *g., *gr, *gr. ni *grs, el de metro(s) m en lugar de *mt o
*mts
48
o el de hora(s) (que es h, en vez de los errneos *hr,
*hr. o *hrs, el del aspa de la multiplicacin que no es la
letra *x, sino , con cdigo Unicode 00d7 y que se consigue
con la combinacin de teclas Alt+0215, el de grados co-
mentado extensamente en el apartado 5.3.9, el de la resta
que es , con cdigo Unicode 2212 y que se consigue con
Alt+X, etc.
Correcto Incorrecto Comentario
peso de 4 g peso de 4 *gr
Es necesario conocer la forma
correcta de cada smbolo para
evitar errores en su escritura.
espacio de
10 m
espacio de
*10 ms
espacio de
*10 mts
tiempo de
24 h
tiempo de
*24 hr
tiempo de
*24 hs
5.3.15. Listado de smbolos
el listado de los smbolos alfabetizables y no alfabeti-
zables y su forma de expresin recomendada por la RAe se
puede encontrar, como ya hemos comentado, en los apndi-
ces nmero 2 y 3 de la OLE (2010: 711-720). dicho listado
est disponible tambin en lnea: tanto el de los smbolos
alfabetizables como el de los no alfabetizables. Adems,
recomendamos la consulta de los completos listados, co-
mentados y pormenorizados, de Martnez de Sousa (2008
b
:
566-608).
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 115
6. Ortotipografa relativa a las expresiones numricas
6.1. Expresiones numricas con nmeros romanos
6.1.1. Escritura de nmeros romanos en eventos
Para la denominacin de diversos tipos de eventos con-
gresos, simposios, jornadas, mesas redondas, etc. pueden
emplearse nmeros romanos, antepuestos siempre al nombre
correspondiente. deben escribirse siempre en letra mayscu-
la, nunca en minscula.
Correcto
XXX Congreso Internacional de Ciruga
de Pared Abdominal
Incorrecto
*xxx Congreso Internacional de Ciruga
de Pared Abdominal
Comentario
Los nmeros romanos antepuestos referidos
a un elemento se escriben con letra
mayscula o, si se prefere, en versales.
6.1.2. Los nmeros romanos ordinales no se escriben con letra
volada
Los nmeros romanos empleados con valor ordinal no
deben escribirse nunca acompaados de letras voladas (OLE
2010 viii 2.1.3g):
Correcto tomo VI
XXX Congreso
Internacional de Ciruga
de Pared Abdominal
Incorrecto *tomo VI.
o
*XXX.
o
Congreso
Internacional de Ciruga
de Pared Abdominal
Comentario
Al contrario que las abreviaturas de
los nmeros ordinales (1., 2., etc.), si
se emplean los nmeros romanos con
valor ordinal es incorrecto aadir punto
abreviativo y letras voladas (*XXX.
o
).
6.2. Expresiones numricas con nmeros arbigos
6.2.1. El punto (.) como separador de decimales
Como ya explicbamos anteriormente (Aguilar Ruiz,
2012: 23-24; tomado de OLE 2010 VIII 2.2.1.2.1
y 2.2.1.2.2), para la escritura de una expresin numrica con
decimales en el mbito lingstico panhispnico se han ad-
mitido, tradicionalmente, tanto la coma (,) como el punto
(.) como signos de separacin de la parte entera y la deci-
mal
49
aunque en las publicaciones en espaa se prefera el
empleo de la coma (cfr. Claros, 2008: 147). La nueva nor-
mativa acadmica, no obstante, y con el objetivo de iniciar
un proceso tendente a la unifcacin, pretende promover el
punto como signo separador de decimales (OLE 2010 viii
2.2.1.2.1), aunque la ISO admite nicamente la coma como
separador decimal y la Conferencia General de Pesos y Me-
didas admite el punto decimal solamente para los pases de
habla inglesa y aquellos en los que se haya empleado tra-
dicionalmente. As, sera ya desaconsejable aunque an
no incorrecto emplear la coma en lugar del punto en este
sentido. Nosotros, siguiendo felmente la propuesta acad-
mica, aconsejamos (en Aguilar Ruiz, 2013: 41, norma nm.
54) el empleo del punto para tal fn, y rechazamos la coma
pese a que su escritura no se considere incorrecta y,
sobre todo, el apstrofo ():
Recomendado 0.05
No
recomendado
*0,05
Incorrecto *005
Comentario
La normativa acadmica aconseja emplear
el punto como separador de decimales, en
lugar de la coma. Es incorrecto el uso del
apstrofo ().
6.2.2. Un espacio en blanco (eventualmente fno) como
separador de grupos de tres dgitos
No se deben utilizar ni el punto ni la coma para separar
los grupos de tres dgitos en la parte entera de un nmero
como el caso de los millares. Aunque tradicionalmen-
te se han solido emplear ambos signos como separadores de
grupos de tres dgitos en expresiones numricas especial-
mente el punto, la coma ha tenido un empleo menos frecuente
para tal fn, la normativa internacional
50
dispone y as lo
recoge la nueva Ortografa (OLE 2010 VIII 2.2.1.1) que
no se emplee ninguno de los dos cuando el nmero exprese
cantidad, sino un espacio en blanco:
Correcto
Entre 2001 y 2005 se realizaron un total
de 29 927 procedimientos de reparacin
de hernia inguinocrural
Incorrecto
Entre 2001 y 2005 se realizaron un total
de *29.927 procedimientos de reparacin
de hernia inguinocrural
Comentario
En expresiones numricas mediante cifras
no se deben separar los grupos de tres
cifras mediante comas o puntos (*29,927 o
*29.927), sino mediante un espacio en blanco
(que podr ser un espacio fno): 29 927.
Para que dicha separacin mediante un espacio en blanco
no resulte excesiva, puede optarse por insertar entre los blo-
ques de tres dgitos un espacio en blanco fno esto es, un
espacio algo menor que el ordinario
51
. Como resulta lgico,
se ha de tener especial cuidado en que de dicho espacio en
blanco no pueda originar un error de maquetacin tan carac-
terstico y que escapa a la labor del corrector ortotipogrfco,
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
116 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
como es una divisin de lneas esto es, que la expresin
numrica quede dividida en dos lneas contiguas (cfr. Bezos
Lpez, 2008: 128-130)
52
.
6.2.3. Excepciones a la norma anterior
La normativa acadmica recoge algunas excepciones para
el empleo del espacio fno como separador (OLE 2010 VIII
2.2.1.1a-e). As, resulta incorrecto su empleo cuando el n-
mero en cuestin no exprese cantidad, sino que sirva para
identifcar un elemento dentro de una serie, como aos, p-
ginas, textos legales, nmeros que forman parte de cdigos o
identifcadores como puede ser el nmero de identifcacin
dOI, Digital Object Identifer, etc.
Correcto Incorrecto Comentario
el ao 2012 *el ao
2.012
En cantidades expresadas
mediante cifras, los grupos de
tres dgitos no se separan por un
espacio en blanco cuando estas
se referen a elementos dentro
de una serie como pueden ser
aos, pginas de un libro, leyes,
cdigos o identifcadores, etc.
la pgina
1324
*la pgina
1.324
la ley 15668 *la ley
15.668
6.3. Escritura de porcentajes
6.3.1. Escritura del smbolo de porcentaje (%) con separacin de
un espacio en blanco de la cifra a la que acompaa
Para la expresin de un porcentaje numrico escrito con
cifras se suele recurrir al smbolo %, correspondiente a la lo-
cucin por ciento. Como establece la normativa acadmica
(OLE 2010 VIII 5.4), este smbolo no ha de aparecer nun-
ca sin separacin de la cifra que lo preceda, sino que, como
todos los smbolos, se escribe separado de esta por un espa-
cio en blanco que podr ser un espacio fno, para evitar
una separacin excesiva. esta medida, segn Bezos L-
pez (2012
a
), elimina al fn un anglicismo innecesario muy
frecuente, adems, en las publicaciones de carcter cientfco-
tcnico para ajustar la expresin de porcentajes a la norma
internacional. Respecto a los problemas de edicin que dicho
espacio en blanco puede ofrecer, cfr. el punto 6.2.2 del pre-
sente trabajo:
Correcto Incorrecto Comentario
20 % *20% Si para la expresin de un
porcentaje se recurre al smbolo
%, este se escribe separado de
su cifra por un espacio en blanco
que podr ser fno.
6.3.2. Escritura del smbolo de porcentaje en dos o ms cifras
coordinadas
La Ortografa (2010 VIII 5.4.2) observa que cuando
aparezcan varios porcentajes coordinados es preferible, para
evitar posibles confusiones, repetir el smbolo % detrs de
cada una de las cifras
53
:
Recomendado
Numerosos estudios realizados en centros
especializados dan cuenta de tasas de
eventraciones de entre un 5 % y 20 % en
las laparotomas de la lnea media
No recomendado
Numerosos estudios realizados en centros
especializados dan cuenta de tasas de
eventraciones de entre un *5 y 20 % en las
laparotomas de la lnea media
Comentario
Se prefere la repeticin del smbolo % en
porcentajes coordinados.
6.3.3. Excepcin a la norma anterior
No obstante, entre intervalos de porcentajes unidos con
guion, lo ms indicado es usar un solo smbolo % colocado al
fnal (OLE 2010 VIII 5.4.2):
Recomendado Se ha descrito una incidencia del 65-70 %
No recomendado Se ha descrito una incidencia del 65 %-70 %
Comentario
Cuando los porcentajes coordinados
aparecen unidos con guion es preferible
no repetir en cada cifra el smbolo de
porcentaje, sino colocarlo tras la ltima cifra.
6.3.4. Otras formas de expresin de un porcentaje
Para la expresin de un porcentaje se pueden emplear otras
formas, como la sustitucin del smbolo % por la locucin a
la que representa (por ciento). en este caso, la normativa
acadmica (OLE 2010 VIII 5.4) aconseja ofrecer el dato
numrico expresado enteramente con palabras en lugar de con
cifras pese a no ser incorrecto. La que s resulta errnea
es la combinacin de la escritura del nmero mediante pala-
bras con el smbolo del porcentaje:
Recomendable
Se presentaba necrosis en un noventa por
ciento de la superfcie del estmago.
Se presentaba necrosis en un 90 % de la
superfcie del estmago.
No recomendable
Se presentaba necrosis en un *90 por
ciento de la superfcie del estmago.
Incorrecto
Se presentaba necrosis en un *noventa %
de la superfcie del estmago.
Comentario
Se prefere la escritura de los porcentajes bien
con cifras seguidas por un espacio en blanco
y el smbolo % (90 %), o bien enteramente
con palabras (noventa por ciento). S resulta
incorrecta la combinacin nmero en palabras
ms el smbolo (*noventa %).
7. Conclusiones
Mediante la consulta del presente trabajo, el profesio-
nal que desee escribir y publicar en biomedicina puede
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 117
encontrar, de forma esquemtica, algunas de las principales
novedades ortogrfcas y ortotipogrfcas de la nueva Or-
tografa de la lengua espaola (2010), en especial, las ms
relevantes en publicaciones de carcter cientfco-tcnico del
mbito mdico-quirrgico. de esta manera, puede actualizar
sus conocimientos ortogrfcos respecto a las nuevas normas
acadmicas o ampliar su destreza ortotipografa, adems de
tener a mano una gua de rpida consulta.
Notas
1. Nos referimos a Carbonell Tatay y Moreno egea (eds.) (2012).
2. Tal y como analizamos en Aguilar Ruiz (2012), un estudio relativo
al incumplimiento de esta normativa en el mbito lingstico pan-
hispnico.
3. Como el Manual de estilo elaborado por la Conference of Biology
editors (1987) o las Normas generales de estilo para la publicacin
de originales en la revista Ciruga Espaola o el trabajo de Carrasco
et al. (2011), por ejemplo.
4. Como Cassany i Comas (2007), Martn Vivaldi (2007), Martnez de
Sousa (2008
b
) conocido como MELE3 y ampliado en Martnez de
Sousa (2012), tambin llamado MELE4 o Aleza Izquierdo (2012),
entre otros.
5. Como, por ejemplo, Lience (1991), Martnez de Sousa (2003) o Pu-
lido Mestre (s. d.).
6. Prez Ortiz (1999).
7. Como Bordons (2004), Prez Padilla (2006), Plaza et al. (2006),
Gutirrez Rodilla (2008), el artculo de del Amo (2009) o Cabezas
Clavijo (2010), entre otros.
8. Hurth (1992), el Manual de estilo para publicaciones biomdicas
(1993) de la revista Medicina Clnica, Vivanco Cervero (2006), el
utilsimo manual de Bezos Lpez (2008) o Fuentes Arderiu et al. (s.
d.), entre otros.
9. Como, por ejemplo, Locutura y Lorenzo (2003), Martnez de Sousa
(2004), Sierra (2006) y Bezos Lpez (s. d.).
10. Como Bezos Lpez (2011
a
), Martnez de Sousa (2011), Fundu/
BBVA (2011), la resea de de la Riva Fort (2011) a la nueva Or-
tografa y algunos trabajos nuestros anteriores, como los ya citados
Aguilar Ruiz (2012 y 2013).
11. As, para ilustrar el acierto que ha podido suponer que la normativa
acadmica elimine la tilde diacrtica en los casos de los pronom-
bres demostrativos y del adverbio solo, ofrecemos los dos ejemplos
que, con cierto humor, comenta de la Riva Fort (2011: 132) en su
anlisis de la nueva Ortografa, orientado a textos cientfcos bio-
mdicos: Ante un enunciado como (y la cursiva es nuestra) Para
qu utilizaron aqullos bistures desechables? parece que adap-
tado del ejemplo acadmico Por qu compararon aqullos libros
usados? (ole 2010, ii 3.4.3.3), la tilde diacrtica o su au-
sencia ayudara a distinguir si aqullos hace referencia al sujeto
de utilizaron o si, por el contrario, determina decticamente a
bistures desechables, con lo que se evitara as la (posible?) con-
fusin. Como analiza Martnez de Sousa (2008
b
: 233-235), se ha
recurrido a un ejemplo de muy difcil aparicin y de expresin,
tal vez, demasiado retorcida para encontrar algn hipottico caso
de posibilidad de ambigedad: seguramente, nadie se expresara
as. Sin embargo, ms frecuente y usual podra resultar la estruc-
tura del enunciado en el que la cursiva es tambin nuestra el
dr. Carnicero opera slo los viernes (de la Riva Fort, 2011: 132;
tomada igualmente, segn parece, del ejemplo acadmico Trabaja
slo los domingos [ole 2010, ii 3.4.3.3]), en la que la atildacin
o no de slo determinara si el hablante se refere a que el Dr.
Carnicero opera nicamente los viernes o, por el contrario, los
viernes opera sin compaa, con lo que se evita la posibilidad de
ambigedad. No obstante, la misma Ortografa (loc. cit.) justifca
acertadamente la necesidad de prescindir de dicha tilde diacrtica,
pues el hablante dispondra de mltiples recursos para resolver
la posible ambigedad, entre los que numera los siguientes: a) el
contexto comunicativo que envolver al enunciado o, como es-
pecifca Martnez de Sousa (2008
b
: 236): Las palabras no se usan
aisladamente, sino arropadas por otras que forman su contorno y las
dotan de su sentido exacto; b) el empleo de sinnimos, como
podran ser los adverbios solamente o nicamente en los casos de
*slo); c) una adecuada puntuacin, mediante parntesis, rayas, pun-
to y coma y otros signos que sirvan para jerarquizar la informacin
o distribuirla en el enunciado, como la solucin que ofrece Martnez
de Sousa (2008
b
: 233) al siguiente ejemplo acadmico tomado de
la Ortografa acadmica de 1974: Los nios eligieron a su gusto:
estos, pasteles; aquellos, bombones para enmendar Los nios eli-
gieron a su gusto, stos pasteles, aqullos bombones; d) disponer
un orden de palabras que pueda aclarar el enunciado como el
dr. Carnicero solo opera los viernes, y e) como apunta Martnez
de Sousa (2008
b
: 236), la difcultad de determinar anticipadamente
si algunas de estas voces adems de la conjuncin disyuntiva o,
como vemos en el punto 2.2 del presente trabajo pudiera resultar
ambigua para el lector o, en palabras de Gmez Torrego (2011: 53),
el problema es que muchos escritores no se percatan de la posible
ambigedad cuando escriben.
12. este mismo autor (loc. cit.) explica lo innecesaria que resulta ya esta
antigua prctica y norma acadmica, entre otras razones: 1) porque
en la actualidad, en un texto informatizado no manuscrito se
da una diferencia tipogrfca notable entre la conjuncin o y el gua-
rismo 0, sin necesidad de recurrir a una tilde diacrtica como *; 2)
porque el mismo contexto discursivo evitara la posible confusin de
la expresin de una cifra dubitativa como pudiera ser Se realizan 2
o 3 incisiones en la vaina anterior y Se realizan 203 incisiones en
la vaina anterior o el paciente requiere 4 o 6 semanas de hospita-
lizacin y el paciente requiere 406 semanas de hospitalizacin;
3) la conjuncin o se escribira separada de las cifras entre las que
se encuentra por un espacio en blanco a ambos lados, mientras que
la cifra 0 no lo hara sirvan para este caso los ejemplos anterio-
res, y 4) por la recomendacin acadmica (ole 2010, viii 4.1f)
de la escritura de los nmeros mediante palabras cuando se trata de
cantidades o cifras aproximadas tendencia que se debera refor-
zar, segn Martnez de Sousa (2008
b
: 235-236), cuanto mayor sea
el abultamiento de la cifra en cuestin. Tampoco esta tilde tendra
justifcacin desde una perspectiva prosdica, ya que la conjuncin
disyuntiva o es siempre tona, como observa de la Riva Fort (2011:
132) siguiendo la explicacin acadmica (ole 2010, ii 3.4.3.4).
13. Pese a los problemas que esto origina y a las numerosas crticas por
la vaguedad y ambigedad de su normatividad que ha recibido la
Academia por esta licencia, como, por ejemplo, por parte de Bezos
Lpez (2011
a
) o de la Riva Fort (2011: 133), entre muchos otros.
14. esta misma opcin conservadora, aplicada a trminos del lxico m-
dico, puede encontrarse en de la Riva Fort (2011: 133), cuya lectura
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
118 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
completa recomendamos: en la Ortografa parecen preferirse las
variantes simplifcadas, pero quiz sea preferible precisamente lo
contrario, para mantener la etimologa lo ms transparente posible.
15. Para la escritura de estos trminos cientfcos, la Academia permite
otras soluciones, como la posposicin de la letra griega empleada
como prefjo y separada por un espacio en blanco (galactosidasa
en vez de -galactosidasa) o la sustitucin de la letra griega por
su nombre en espaol (alfaamilasa por -amilasa). Sin embargo,
como analiza Bezos Lpez (2012), ninguna de estas soluciones pa-
rece muy acertada, aunque el Diccionario de trminos mdicos de la
Real Academia de Medicina (2011) considera que expresiones como
amilasa o talasemia resultaran ms acertados que -amilasa o
-talasemia.
16. Recuperable en el ordenador, como indica Martnez de Sousa (2008:
293), mediante el tecleo de 481 en el cdigo ASCII.
17. Recordemos que la nica excepcin que reconoce la Academia es
cuando la base lxica a la que se una este prefjo empieza por s-; en
estos casos es cuando se debe mantener la -t fnal del prefjo en la
escritura, con lo que se evita el encuentro grfco de doble ese -ss-.
18. Aunque esto ltimo no se considera como una caracterstica defni-
toria de un acrnimo, sino solamente el hecho de que su estructura
permita su pronunciacin como palabra en lugar de que se lea por
deletreo; cfr. ole 2010 V 3.3.
19. Ya que la voz sigla, como hemos visto, se corresponde con el tr-
mino hipernimo, en el presente trabajo la emplearemos como tal,
englobando a su vez el tipo especfco de sigla que conocemos como
acrnimo.
20. de sndrome de inmunodefciencia adquirida (DRAE).
21. de tomografa axial computarizada (DRAE).
22. de dispositivo intrauterino, avanzada en la vigsima tercera edi-
cin en lnea del DRAE.
23. Vase el punto 5.2.1b del presente trabajo.
24. de diabetes mellitus tipo 2 (Yetano Laguna y Alberola Cuat,
2003).
25. de neurofbromatosis tipo 3 o intestinal (Yetano Laguna y Albe-
rola Cuat, 2003).
26. Como hemos visto antes, a partir del ingls light amplifcation by
stimulated emission of radiation, amplifcacin de luz mediante
emisin inducida de radiacin (DRAE).
27. de mdico interno residente (DRAE).
28. A partir de unidad de cuidados intensivos (DRAE).
29. de unidad de vigilancia intensiva (DRAE).
30. Que son los plurales recomendados por el DPD en sus respectivos
lemas y en el caso de tacs, el sancionado por la Academia (OLE
2010 v 3.3.3).
31. Aunque dicho trmino no se registra en el DRAE.
32. A pesar de que en los ejemplos anteriores las hemos venido ofre-
ciendo escritas con mayscula precisamente para marcar su origen
como siglas.
33. Los smbolos cos, He, m o N son las representaciones de coseno,
helio, metro(s) o norte, por ofrecer ejemplos de diversos tipos de
smbolos como son los matemticos, qumicos, unidades de medida
y puntos cardinales aunque N puede ser, adems, el smbolo del
newton o del nitrgeno.
34. Como las letras griegas pi () para el nmero homnimo aunque
tambin se trata del smbolo de la partcula subatmica pion (cfr.
Bezos Lpez, 2008: 110) u omega mayscula () como smbolo
del ohmio unidad de medida derivada del SI para la resistencia
elctrica.
35. Como, por ejemplo, la arroba (@) o el et (&) (ampersand en ingls).
36. Y que nos gustara desarrollar en trabajos posteriores, aplicando esta
rigurosa distincin al lenguaje biomdico.
37. Aunque tambin ofrece la denominacin conjunta de smbolo como
ciertas abreviaciones utilizadas particularmente en la ciencia y en
la tcnica consistentes en una o ms letras, maysculas o minscu-
las, o un signo con los que se representa una palabra o sintagma
(2008
b
: 565), que engloba las dos subdivisiones anteriores bajo el
trmino hipernimo de smbolo, tal y como la recoge la normativa
acadmica.
38. Quedara por especifcar la permisividad de la presencia de algunos
smbolos matemticos en el cuerpo del escrito (como +, <, , , etc.),
en expresiones del tipo No se aceptarn pacientes con un ndice de
masa corporal >30, ya que estas cuentan a su favor con la agilidad
de lectura que dichas soluciones conferen al texto.
39. Por otra parte, y como observa Yuste Fras (2008: 60), un smbolo
fjado en minsculas como puede ser h, hora(s) ha de es-
cribirse as siempre, incluso cuando aparezca en un texto escrito
totalmente en letra mayscula: de esta manera, lo correcto sera la
expresin de un cartel que rezara, por ejemplo, QUIRFANOS:
de 08:00 A 20:00 h en lugar de QUIRFANOS: de 08:00 A
20:00 *H.
40. A lo que sumaramos, siguiendo a ole (2010 v 4.4f), la expresin
de los grados de temperatura; cfr., sin embargo, lo que especifcamos
en el punto 5.3.9 del presente trabajo, relativo a la escritura del sm-
bolo de estos ltimos.
41. Agradecemos la presente aclaracin al departamento de espaol al
da, de la Real Academia espaola, a travs de su herramienta de
consultas lingsticas por formulario en su pgina web [consulta
23.V.2012].
42. Smbolo que es recuperable, en un procesador de textos como Mi-
crosoft Offce Word, por ejemplo, mediante el atajo de teclado
Alt+Ctrl+2+espacio (con cdigo de carcter 00B0 en Unicode).
43. dicha o volada es la que marca gnero masculino en estos (1. por
primero, por ejemplo), y se consigue pulsando su respectiva tecla,
a la izquierda de la fla numrica del teclado.
44. La diferencia tipogrfca entre los tres smbolos anteriores es clara
si, como hacemos a continuacin, los situamos juntos:
o
, donde el
primero es el crculo volado (); el segundo, la o volada del teclado
(), y la tercera, una o minscula en superndice (
o
). Sin embargo, no
resulta fcil de diferenciar su aparicin aislada salvo a los ojos,
probablemente, de un tipgrafo profesional.
45. en nuestro caso, normalmente, la escala Celsius (C).
46. es decir, de geometra, geografa y astronoma, siguiendo a Martnez
de Sousa (2008: 274-275).
47. Bezos Lpez (2008: 85) detalla, adems, que la ISO 2955-1983 pro-
pona, para la expresin de los grados de temperatura, el smbolo
Cel (de Celsius) en lugar de C, y el smbolo deg (de degree, esto es,
grado en ingls) en sustitucin de para los grados en la medida
de ngulos.
48. Recordemos que este smbolo (m) no se podra confundir con el de
minutos, que es min.
49. el uso de uno u otro signo como separador de decimales se ha
distribuido, como observa ole (2010, viii 2.2.1.2.1), geogr-
fcamente casi a partes iguales: la coma se emplea en Suramrica
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 119
concretamente en Argentina, Chile, Colombia, ecuador, Para-
guay, Per y Uruguay y espaa, mientras que el punto se usa en
Centroamrica Mxico, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Pana-
m, el Caribe insular Puerto Rico, Repblica dominicana y
tambin en Venezuela. Por otra parte, en pases como Bolivia, Costa
Rica, Cuba y el Salvador se emplean ambos indistintamente.
50. La Ofcina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO antes mencio-
nada (International Organization for Standardization, Organizacin
Internacional de Normalizacin).
51. Procesadores de texto muy extendidos como Microsoft Offce
Word u Open Offce Writer ofrecen esta posibilidad en Word,
por ejemplo, mediante la opcin Inicio>Fuente>espacio entre ca-
racteres y reduciendo la escala del espacio en blanco a un 50 % o a
un 33 %, opcin tambin presente en programas de edicin y ma-
quetacin profesional como Adobe Indesign (mediante la opcin
Texto>Insertar espacio en blanco>Espacio fno o directamente con
el comando Alt+Mays+CTRL+M).
52. Para evitar este problema, en Word y Open Offce Writer se
puede insertar un espacio inseparable mediante la opcin
Insertar>Smbolo>Ms smbolos>Caracteres especiales>espacio
de no separacin e Insertar>Marca de formateo> espacio de no
separacin, respectivamente, o directamente en ambos me-
diante el comando Ctrl+Mays+espacio. en Indesign, el espacio
inseparable se consigue con la opcin Texto>Insertar espacio en
blanco>espacio de no separacin, o directamente mediante el co-
mando Alt+CTRL+X.
53. Otros autores, directamente, consideran incorrecta la no repeticin
del smbolo de porcentaje (cfr. Bezos Lpez, 2008: 89).
Bibliografa
Aguilar Ruiz, Manuel Jos (2012): el empleo de las nuevas normas
ortotipogrfcas de la lengua espaola en publicaciones cientfcas m-
dicas, Normas. Revista de Estudios Lingsticos Hispnicos, 2: 7-43.
Aguilar Ruiz, Manuel Jos (2013): Manual de estilo para la publicacin
de originales en Revista Hispanoamericana de Hernia, Revista
Hispanoamericana de Hernia, 1 (1): 37-43.
Alberola Cuat, V. (2012): Coleccin de siglas y trminos mdicos en
una historia clnica electrnica. Valencia: Tirant.
Aleza Izquierdo, M. (2012): Signos ortogrfcos, ortotipografa y nor-
mas actuales (2. ed.), anejo del nmero 2 de Normas. Revista de
Estudios Lingsticos Hispnicos. <www.uv.es/normas/2012/ANe-
JOS/Signos_2012.pdf> [consulta: 25.II.2013].
Bezos Lpez, J. (2007): Refexiones abreviadas, Donde dice Boletn
de la Fundacin del Espaol Urgente, 6: 10-13. <http://www.fun-
deu.es/revistas/> [consulta: 25.II.2013].
Bezos Lpez, J. (2008): Tipografa y notaciones cientfcas. Gijn: Trea.
Bezos Lpez, J. (2011
a
): La ortografa acadmica del 2010. Comenta-
rios sobre la ltima edicin de la obra. Publicacin web <http://
www.tex-tipografa.com/ortografa_academias_2010.html> [con-
sulta: 24.II.2013].
Bezos Lpez (2011
b
): Breves: espritu de las normas internacionales,
smbolos frente a abreviaturas. Publicacin web <http://www.tex-
tipografa.com/general_breves.html> [consulta: 24.II.2013].
Bezos Lpez, J. (2012
a
): Las notaciones cientfcas en la Ortografa
acadmica. Publicacin web <http://www.tex-tipografa.com/orto-
grafa_notaciones.html> [consulta: 27.II.2013].
Bezos Lpez, J. (2012
b
): La RAE y los estndares internacionales.
Publicacin web <http://www.tex-tipografa.com/rae_estandares.
html> [consulta: 24.II.2013].
Bezos Lpez, J. (s. d.): Ortotipografa y notaciones matemticas (8. ed.).
Publicacin web <http://www.bipm.org> [consulta: 24.II.2013].
Bordons M. (2004): Hacia el reconocimiento internacional de las publi-
caciones cientfcas espaolas, Revista Espaola de Cardiologa,
57 (9): 799-802.
Cabezas Clavijo, . (2010): El espaol como idioma cientfco: sal-
to al vaco o salto a la red, Apuntes de Ciencia y Tecnologa, 34:
11-13. <http://ec3.ugr.es/publicaciones/cabezas-clavijo_2010-
espanol_idioma_cientifco_salto_vacio_salto_red.pdf> [consulta:
25.II.2013].
Carrasco, G.; S. Lorenzo y M. Santi, M. (2011): Manual de estilo
de la Revista de Calidad Asistencial. Gua obligatoria para nuevos
autores, Revista de Calidad Asistencial, 26 (2): 132-141. <http://
www.elsevier.es/es/revistas/revista-calidad-asistencial-256/manual-
estilo-revista-calidad-asistencial-guia-obligatoria-90002934-articu-
lo-especial-2011?bd=1> [consulta: 25.II.2013].
Cassany i Comas, d. (2007): La cocina de la escritura (14. ed.). Bar-
celona: Anagrama.
Carbonell Tatay, F. y A. Moreno egea (eds.) (2012): Eventraciones.
Otras hernias de pared y cavidad abdominal. Valencia: ethicon/
Johnson and Johnson.
Claros, M. G. (2008): Un poco de estilo en la traduccin cientfca:
aquello que quieres conocer pero no sabes dnde encontrarlo, Pa-
nace@, 9 (28): 145-158.
Conference of Biology editors (1987): Manual de estilo: gua para au-
tores, editores y revisores en el campo de la medicina y la biologa.
Barcelona: Salvat. Traduccin al espaol de M. Pulido Mestre.
de la Riva Fort, Jos Antonio (2011): Utilidad de la nueva Ortografa
de la lengua espaola para el profesional del lenguaje, Panace@,
12 (33): 130-137.
del Amo, M. (2009): el espaol pide un lugar en la ciencia, Diario
Pblico (04/11/2009). <http://www.publico.es/266531/el-espanolpi-
de-un-lugar-en-la-ciencia> [consulta: 07.V.2013].
Fuentes Arderiu, X.; F. Antoja Rib y M. J. Castieiras Lacambra (s.
d.): Manual de estilo para la redaccin de textos cientfcos y pro-
fesionales. Publicacin web <http://www.bio-nica.info/biblioteca/
Fuentes&Antoja.pdf> [consulta: 10.V.2013].
Fundu/BBVA (2008): Manual del espaol urgente (18. ed.). Madrid:
Ctedra.
Fundu/BBVA (2011): Novedades de la Ortografa de la lengua es-
paola (2010). Publicacin web <www.fundeu.es/fles/estaticos/
FundeuNovedadesOrtografa.pdf> [consulta: 25.II.2013].
Gmez Torrego, L. (2011): Las normas acadmicas: ltimos cambios.
Madrid: SM.
Gutirrez Rodilla, Bertha M. (2008): Algunos problemas y retos
del lenguaje biosanitario espaol, Donde dice Boletn de la
Fundacin del Espaol Urgente, 13: 10-13. <www.fundeu.es/fles/
revistas/rev-13.pdf> [consulta: 25.II.2013].
Howard, J. W. (2005): Graecum est: el uso del griego en textos elec-
trnicos de carcter cientfco-tcnico, Panace@, 6 (19): 45-54.
<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPdFs/panacea19_Mar-
zo2005.pdf> [consulta: 26.II.2013].
Hurth, J. e. (1992): Cmo escribir y publicar trabajos en ciencias de la
salud. Barcelona: Masson.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
120 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Instituto Cervantes (2012): El libro del espaol correcto. Claves para
escribir y hablar bien en espaol. Madrid: espasa.
International Committee of Medical Journal editors (2010): Uniform
requirements for manuscripts submitted to biomedical journals.
<www.icmje.org/index.html> [consulta: 07.III.2013].
Lience, e. (1991): Redaccin de un trabajo para una revista biomdi-
ca, Medicina Clnica, 96: 768-777.
Locutura, J. y J. F. Lorenzo (2003): el lenguaje mdico espaol. La
realidad y el deseo, Medicina Clnica, 120 (11): 424-425.
Martn Vivaldi, G. (2007): Curso de redaccin (33. ed.). Madrid: Thom-
son/Paraninfo.
Martnez de Sousa, J. (1999): Diccionario de ortotipografa tcnica.
Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez.
Martnez de Sousa J. (2003): Problemas de la edicin cientfco-tcnica.
Publicacin web <www.martinezdesousa.net/edicientitecnica.pdf>
[consulta: 25.II.2013].
Martnez de Sousa, J. (2004): La traduccin y sus trampas, Panace@,
V (16): 149-160. <www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n16_
tribuna_MartinezdeSousa.pdf> [consulta: 24.II.2013].
Martnez de Sousa, J. (2007): Diccionario de uso de las maysculas y
minsculas. Gijn: Trea.
Martnez de Sousa, Jos (2008
a
): Ortografa y ortotipografa del espaol
actual (2. ed.). Gijn: Trea.
Martnez de Sousa, Jos (2008
b
): Manual de estilo de la lengua espaola
(MELE3) (3 ed. revisada y ampliada). Gijn: Trea.
Martnez de Sousa, J. (2011): La ortografa acadmica del 2010: cara y
dorso (Datos para una recensin). Publicacin web <www.martine-
zdesousa.net/crit_ole2011.pdf> [consulta: 24.II.2013].
Martnez de Sousa, J. (2012): Manual de estilo de la lengua espaola
(MELE4) (4. ed.). Gijn: Trea.
Martn Camacho, J. C. (2004): El vocabulario del discurso tecnico-
cientfco. Madrid: Arco Libros.
Medicina Clnica (1993): Manual de estilo para publicaciones biomdi-
cas. Barcelona: doyma.
Navarro, Fernando A. (s. d.): Repertorio de siglas, acrnimos, abre-
viaturas y smbolos utilizados en los textos mdicos en espaol.
TReMdICA. Asociacin Internacional de Traductores y Redac-
tores de Medicina y Ciencias afnes. Publicacin web <http://www.
tremedica.org/glosarios/siglas/> [consulta: 07.V.2013].
Prez Ortiz, J. M. (1999): Diccionario urgente de estilo cientfco del
espaol. Publicacin web <http://www.dlsi.ua.es/~japerez/pub/pdf/
duece.pdf> [consulta: 30.V.2013].
Prez-Padilla, R. (2006): La inevitable gestacin de revistas mdicas
multinacionales en Amrica Latina, Neumologa y Ciruga de T-
rax, 65 (3): 150-154.
Plaza, L.; B. Granadino y M. J. Arias-Salgado (2006): Las revis-
tas cientfcas editadas en lengua espaola: su misin actual y sus
perspectivas como instrumento para la difusin internacional de la
ciencia, en Vivanco Cervero (2006): El espaol de la ciencia y la
tecnologa. Madrid: Arco Libros, pp. 41-56.
Pulido Mestre, M. (s. d.): La publicacin de trabajos en las revistas
biomdicas. Publicacin web <www.usc.es/cyclodex/doc/esp/doc-
torado/La%20publicacion%20de%20trabajos%20en%20las%20
revistas%20biomedicas.%20FH.pdf> [consulta: 25.II.2013].
Real Academia espaola (1999): Ortografa de la lengua espaola. Ma-
drid: espasa-Calpe.
Real Academia espaola (2001): Diccionario de la lengua espaola (22.
ed.). Madrid: espasa. <www.rae.es/rae.html> [consulta: 25.II.2013].
Real Academia espaola y Asociacin de Academias de la Lengua
espaola (2005): Diccionario Panhispnico de Dudas. Madrid:
Santillana. <http://lema.rae.es/dpd/> [consulta: 25.II.2013].
Real Academia espaola y Asociacin de Academias de la Lengua es-
paola (2010): Nueva gramtica de la lengua espaola. Madrid:
espasa.
Real Academia espaola y Asociacin de Academias de la Lengua es-
paola (2010): Ortografa de la lengua espaola. Madrid: espasa.
Real Academia Nacional de Medicina (2011): Diccionario de
trminos mdicos. Madrid: editorial Mdica Panamericana. dispo-
nible (con acceso restringido) en <http://dtme.ranm.es/> [consulta:
09.V.2013].
Sierra, J. (2006): Cmo escribir y publicar un artculo cientfco?,
XLVI Reunin Nacional de la AeHH y XX Congreso Nacional de la
SeTH. <http://www.camfc.cat/CAMFiC/Seccions/DocumentsCA-
MFiC/docs/Como_Publicar_Articulo.pdf> [consulta: 25.II.2013].
Vivanco Cervero, V. (2006): El espaol de la ciencia y la tecnologa.
Madrid: Arco Libros.
Yetano Laguna, J. y V. Alberola Cuat (2013): Diccionario de siglas
mdicas. Publicacin web <http://www.sedom.es/diccionario/>
[consulta: 07.V.2013]. [Versin actualizada de Yetano Laguna, J.
y V. Alberola Cuat (2003): Diccionario de siglas mdicas y otras
abreviaturas, epnimos y trminos mdicos relacionados con la co-
difcacin de las altas hospitalarias. Madrid: Ministerio de Sanidad
y Consumo. disponible en <http://www.bvsde.paho.org/texcom/
cd047891/JYetano.pdf> (consulta: 25.II.2013)].
Yuste Fras, J. (1999): Ortotipografa tcnica nos textos franceses (I):
as abreviaturas, Viceversa. Revista Galega de Traducin, 5: 63-
74. <http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm> [consulta:
26.II.2013].
Yuste Fras, J. (2001): Ortotipografa tcnica nos textos franceses (II):
as siglas e os acrnimos, Viceversa. Revista Galega de Traducin,
6: 161-192. <http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num6.htm>
[consulta: 26.II.2013].
Yuste Fras, J. (2005): Ortotipografa tcnica nos textos franceses (III):
os smbolos (primeira parte), Viceversa. Revista Galega de Tradu-
cin, 11: 173-181. <http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num11.
htm> [consulta: 26.II.2013].
Yuste Fras, J. (2008): Ortotipografa tcnica nos textos franceses (III):
os smbolos (segunda parte), Viceversa. Revista Galega de Tradu-
cin, 14: 57-69. <http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/
JoseYusteFrias2008e.pdf> [consulta: 26.II.2013].
VV. AA. (s. d.): Normas generales de estilo, en Normas de publi-
cacin en Ciruga Espaola. Publicacin web <www.elsevier.
es/sites/default/files/elsevier/NormOrga/036normas.pdf> [con-
sulta: 25.II.2013].
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 121
La doble terminologa mdica en alemn y sus
implicaciones para el traductor: de la Otitis a la
Ohrenentzndung por el camino del medio
Carmen Quijada Diez*

* Traductora autnoma (Oviedo, espaa). direccin para correspondencia: carmen.quijada@gmail.com.
Resumen: El signo defnitorio por excelencia del lenguaje mdico alemn es la dualidad terminolgica de que hace gala:
bebe de las fuentes grecolatinas pero simultneamente emplea con frecuencia lxico de raz verncula. Los estudiantes que
cursan la carrera de medicina en pases de lengua alemana han de enfrentarse en sus primeros meses universitarios al estudio
de una terminologa mdica completamente desconocida, dado que, como hablantes de la lengua general, hasta ese momento
han empleado fundamentalmente los trminos mdicos de raz germana, y no grecolatina. estudiar y analizar este fenmeno
puede resultar en un valioso recurso para el traductor mdico. en este trabajo se presentan materiales, ejemplos, anlisis y
observaciones de este interesante fenmeno.
Palabras clave: terminologa mdica, dualidad terminolgica, alemn, espaol, griego, latn, lenguaje mdico, traduccin
mdica, registro, composicin.
Dual medical terminology in German and its implications for translators: from Otitis to Ohrenentzndung via the
middle path
Abstract: The sign par excellence of German medical language is the dual nature of its terminology: it draws on Greek and Latin
sources but frequently, and simultaneously, uses a lexicon with vernacular roots. In the frst months of their university careers,
medical students in German-speaking countries must face the study of a completely unknown medical terminology because, as
speakers of the common language, before their studies they have used primarily medical terms with German roots but not the
Greek and Latin terms. Study and analysis of this phenomenon may result in a valuable resource for medical translators. This
article presents materials, examples, analysis and observations on this interesting phenomenon.
Key words: medical terminology, duality of terminology, German, Spanish, Greek, Latin, medical language, medical translation,
register, composition.
Panace@ 2013; 14 (37): 121-128 Recibido: 1.V.2013. Aceptado: 10.VI.2013

1. Introduccin
Al lector de Panace@ no es necesario instruirle acerca
de la complejidad y amplitud de la terminologa mdica en
cualquier idioma, pero no quisiera dejar de mencionar aqu
algunas cifras en torno a la lengua alemana que pueden
incluso asombrar al ms experto del lugar. Los investiga-
dores Porep y Steudel ya afrmaban en 1974 fecha de la
primera edicin de su clsico libro de texto Medizinische
Terminologie que el lenguaje mdico alemn posee cer-
ca de 80 000 nombres de medicamentos; 10 000 palabras
para denominar partes del cuerpo, rganos y partes de r-
ganos; 20 000 trminos que se referen a las funciones de
los rganos y ms de 60 000 palabras para designar enfer-
medades
1
. Si adems se toman en consideracin aquellos
conceptos necesarios para la medicina y que estn ligados
a otras ramas, como la biologa, bioqumica, biofsica, ge-
ntica, psicologa, etc., se alcanza una cantidad de aproxi-
madamente unos 500 000 trminos. Y un mdico tiene que
ser consciente de que a lo largo de su vida, ya sea acad-
mica o profesional, va a tener contacto con estas voces de
un modo u otro. Nada menos que medio milln de trminos
y de tantas ramas tan diversas y a su vez tan complejas
y especializadas.
A este ingente volumen de vocablos mdicos hay que
aadir, como es sabido, recursos lingsticos de muy diversa
ndole, desde la fraseologa a las colocaciones, sin olvidar
las unidades de signifcacin especializada, que tanto dao
pueden hacer al traductor sobre este interesantsimo fen-
meno, vid. Alcaraz Ariza (2002), estop Bagot (1999), esto-
p Bagot y Valero i Cabr (2002) o Cabr Castellv (2002).
en el caso del alemn existe una peculiaridad aadida que
se aborda en este trabajo, que es la dualidad terminolgica.
Me refero a la existencia y al abultado uso que se hace en
alemn de los vocablos mdicos nacidos en el seno de la
lengua alemana verncula y aquellos provenientes de races
cultas, griegas y latinas. en otras palabras: cmo se dice en
alemn infamacin del odo? Otitis o bien Ohrenentzn-
dung? Cul de las dos denominaciones es ms correcta?
Cul debo emplear?
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
122 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
2. Los lenguajes mdicos en alemn y el estudiante de
medicina
La bibliografa germana en torno al lenguaje mdico
no es abundante, y la escasa literatura que al respecto hay
publicada nace ms bien con un espritu didctico para
estudiantes de medicina que con un espritu investigador
lingstico. ello puede deberse a la presencia en el lenguaje
especializado mdico alemn de una terminologa procedente
prcticamente por completo de races grecolatinas, unas
races que para una lengua no romance como la alemana son
en buena parte desconocidas por el hablante general y, por lo
tanto, por el alumnado que inicia la carrera de medicina. es
esta una laguna que se procura cubrir desde las facultades de
medicina de los pases de lengua alemana mediante cursos
especializados sobre el lenguaje mdico y mediante una
abundante bibliografa introductoria al vocabulario mdico de
raz clsica. A modo de ejemplo, y de manera casi anecdtica,
transcribimos a continuacin la introduccin al programa de
la asignatura Medizinische Terminologie que se imparte en la
Facultad de Medicina de Nremberg para los estudiantes de
los primeros cursos
2
:
Ziel des Kurses ,Medizinische Terminologie ist
der erwerb von Grundkenntnissen und -fertigkeiten
im Umgang mit der medizinischen Fachsprache, die
es den StudentInnen ermglichen, den im (Zahn-)
Medizinstudium angebotenen Lehrveranstaltungen zu
folgen, die fachrelevante Literatur zu verstehen und
sich an der fachinternen Kommunikation in sprach-
lich korrekter Weise sowohl schriftlich als auch im
mndlichen Vortrag zu beteiligen. Gleichzeitig soll
der Kurs Medizinische Terminologie die Sensibili-
tt der Studierenden fr die Funktion von Sprache im
Umgang mit Patienten schrfen sowie verdeutlichen,
wie weitgehend die historisch gewachsene Fachspra-
che stets auch spezifsche Theorien von Gesundheit
und Krankheit transportiert. Im Kurs werden wichti-
ge Grundbegriffe, Wortbestandteile, orthographische
und syntaktische Grundregeln der medizinschen Fach-
sprache, soweit sie auf griechischen und lateinischen
Wortwurzeln fuen, anhand von zahlreichen Beispie-
len eingebt
3
.
La ayuda que reciben tanto estudiantes como mdicos,
adems de cursos como el recin mencionado, es la publi-
cacin en el mercado editorial alemn de manuales de con-
sulta y libros de texto sobre el lenguaje mdico alemn, en
detrimento de estudios descriptivos nacidos de la perspectiva
lingstica y terica de los lenguajes de especialidad. de estas
obras, hay dos que conviene consignar aqu: el clsico ma-
nual de terminologa mdica antes citado de Porep y Steudel
(1983
2
) y la igualmente clsica introduccin al lenguaje mdi-
co alemn de Ruff (1993
3
), ambas obras imprescindibles en la
biblioteca de cualquier aspirante a mdico. No en vano, Lip-
pert afrmaba que das Medizin-Studium ist zu einem nicht
unwesentlichen Teil eine Art Sprachkurs, in welchen Namen
gelernt werden
4
(Lippert apud Wiese 1984: 24).
Si al elevado nmero de trminos mdicos que debe cono-
cer tanto el estudiante de medicina como el mdico se aade
la difcultad que estos entraan, se corrobora la necesidad de
manuales como los citados. A este respecto, Ruff (1993
3
: 7)
aporta el siguiente dato: die Fachsprache weist einen ho-
hen Anteil an Fremdwrtern auf (in gedruckten Texten etwa
20-25 %), die berwiegend der griechischen und lateinischen
Sprache entstammen
5
. A lo que Porep y Steudel (1983
2
:
VIII) aaden:
der Zugang zur medizinischen Fachsprache ist
schwierig. Wer Latein und Griechisch kann, hat
es leichter. deshalb war frher die humanistische
Bildung unabdingbare Vorasusetzung fr die Aufnahme
des Medizinstudiums. Im Laufe dieses Jahrhunderts
schrumpfte diese Forderung auf den Besitz des kleinen
Latinums zusammen
6
.
de hecho, en la peculiar obra de von Norman (1987) so-
bre la que luego volveremos leemos que para designar el
lxico especfco mdico proveniente de races grecolatinas
frente al lxico mdico de raz verncula se emplean voca-
blos como Fremdwort, deutsch-fremdsprachliches Wort o
medizinisches Fachwort frente a, por ejemplo, eingedeutsche
Version. el vocabulario mdico alemn de raz grecolatina
tiene adems un valor aadido segn von Norman (1987:
iii): das [fremdsprachliche] Fachwort hat nicht nur einen
autonomen Wert [...], es ist vielmehr ein [...] Schlssel zu
wichtigen Informationen und erkenntnissen
7
. Una opinin
similar expresan respecto a los vocablos de origen grecolati-
no en el mbito del espaol Lpez Piero y Terrada Ferran-
dis (1990: ix), como luego se ver.
La desaparicin en 1970 de la obligatoriedad de cono-
cer las lenguas clsicas para poder licenciarse en Medicina
en Alemania trajo consigo la necesidad de proporcionar
a los estudiantes manuales que cubrieran esta laguna y la
posterior inclusin de cursos de terminologa mdica en
los planes de estudio (cf. Porep y Steudel, 1983
2
: VII). No
en vano, se publicaba en 1987 el particular diccionario an-
tes citado que hoy en da sigue siendo de obligada consul-
ta para los estudiantes de medicina, Deutsch-Medizinisch.
Das umgekehrte Medizin-Wrterbuch, de Reinhard von
Norman, que naca con el fn exclusivo de proporcionar la
equivalencia entre la terminologa procedente de la lengua
alemana verncula y aquella que procede de races gre-
colatinas (von Norman, 1987: i): Sie [diese Arbeit] soll
helfen, medizinisches Wissen mit Ausdrcken (Begriffen
und Begriffsverbindungen) der deutschen Sprache zu er-
schliessen
8
. Justifca el autor la pertinencia y necesidad
de su obra basndose en una falta de comprensin de la
terminologa cientfca por parte de pacientes; trabajadores
mdicos (desde celadores a enfermeros pasando por estu-
diantes en prcticas e incluso mdicos); legos de todo tipo,
como trabajadores de la Seguridad Social o distintas ase-
guradoras, periodistas o redactores y revisores de editoria-
les especializadas. A menudo, asegura, se oyen preguntas
como las siguientes (von Norman, 1987: i):
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 123
Wie nennt man die Blasenentzndung in der medi-
zinischen Fachsprache?
Was heisst Gnsehaut oder Grssenwahn auf me-
dizinisch?
Welches Fachwort entspricht dem deutschen Begriff
Hautrose [...]?
[...] Was sagt man fr Hasenauge auf medizinisch?
Mir ist bekannt, dass es ein sauberes Fachwort fr
Fresskotzsucht gibt. Ich komme nicht darauf. Wie
nennt man das doch in der Sprache der Mediziner?
9
.
Adems del diccionario de von Norman, son de mucha
utilidad los manuales antes mencionados, que persiguen un
doble fn (Porep y Steudel, 1983
2
: VIII):
Zu einen soll er [der Kurs der medizinischen Ter-
minologie
10
] alle diejenigen Kenntnisse aus Gramma-
tik und Wortschatz des Lateinischen und Griechischen
vermitteln, die zur einarbeitung in die medizinische
Fachsprache unabdingbar sind. Zum anderen soll der
Kurs eine systematische Anleitung zur Lsung auch
derjenigen terminologischen Probleme bieten, die mit
der bloen Kenntnis der klassischen Sprachen nicht zu
bewltigen sind
11
.
Con estos objetivos se han publicado los siguientes li-
bros de texto y manuales para estudiantes: Porep y Steudel
(1983
2
), Grossgebauer (1988), Mutz y Kuss (1995
5
), Beyer
(1996
4
), Ruff (1993
3
y 1995), Holubar y Schmidt (1997),
Sadegh-Zadeh (1998), Vogel-Bauer (1998), Caspar (2000),
Murken (2003
4
), Schulze (2003), Lippert-Burmester y Lip-
pert (2005
4
), Karenberg (2006
2
), donhauser y Stahl-Kadlec
(2006). existen incluso obras dedicadas en su totalidad a sub-
especialidades mdicas, como la de Karenberg et al. (2002),
dedicada por completo al lxico relacionado con la estomato-
loga, o ceidas a particularidades muy concretas del lengua-
je, como las siglas (es el caso de Heister, 1993
3
) o los epni-
mos mdicos alemanes (Winkelmann, 2004).
desde la perspectiva de los estudios lingsticos sobre
lenguajes de especialidad, son, como se ha dicho, escasas las
publicaciones que se centran en el lenguaje mdico alemn,
y creo que la labor de describir de un modo formal, riguroso
y detallado el lenguaje especializado mdico alemn debera
desarrollarse en las universidades de lengua alemana, donde
ya se vislumbran pasos en esta direccin: Ylnen (2001), Wil-
manns y Schmitt (2002), Amsz (2003), Spitzer (2004), Lau-
bengaier (2004) o, ms recientemente, Hging (2011)
12
.
Por otro lado, son frecuentes hoy en da tambin las obras
lexicogrfcas, cada vez ms especializadas, en torno al len-
guaje mdico, e incluso el Instituto Goethe ofrece cursos de
alemn para mdicos en hasta 13 ciudades alemanas que se
anuncian de este modo
13
:
Sie lernen Fachwrter aus Medizin und Pharmazie,
deutsche umgangssprachliche Bezeichnungen von
Krankheitsbildern und Organen, unterschiedliche For-
men der klinischen dokumentation und das korrekte
Schreiben von Arztbriefen. Wir trainieren mit Ihnen
Patientengesprche z.B. zu Anamnese und in Untersu-
chungssituationen.
Aunar los esfuerzos y compartir los resultados de las in-
vestigaciones que se realizan dentro de este mbito con los
trabajos que se publican para apoyar tanto al estudiante de
medicina como al mdico en el ejercicio de su profesin no
puede traer consigo sino un recurso de singular vala para
traductores, mdicos y profesionales de la lengua en toda
su amplitud.
3. Registro e integrantes del acto comunicativo
La pregunta que posiblemente se est haciendo el lector
es: Pero por qu en alemn no se entiende la palabra Otitis,
tan clara como es, y s se entiende Ohrenentzndung, prcti-
camente impronunciable?. Para dar una respuesta satisfacto-
ria conviene recurrir a los estudios elaborados desde la pers-
pectiva de la lingstica textual.
en una obra ya clsica de los lenguajes de especialidad,
Fluck (1976) admita que el lenguaje mdico alemn se des-
cribe fundamentalmente por el alto nmero de vocablos de
procedencia grecolatina pero que estos siempre se encuen-
tran complementados de un modo inequvoco con la Ge-
meinsprache o lengua general, que puede a veces adquirir
connotaciones especiales Fluck (1976: 93); en realidad se
est refriendo al concepto antes mencionado de unidades
de signifcacin especializada (vid. supra). en cualquier
caso, el empleo de una terminologa u otra depende, como ya
habr adivinado el lector, por lo general del nivel situacional
y funcional del texto, es decir, fundamentalmente del par de
integrantes de la comunicacin mdica.
desde los estudios traductolgicos especializados en-
contramos en Glser (1990) un modelo de tipologa textual
pragmtica que nos sirve para describir el nivel en el que se
encuentra el criterio segn el cual optaremos por Otitis o por
Ohrenentzndung, por continuar con el mismo ejemplo. Se-
gn la autora, en el nivel ms elevado de la jerarqua de una
tipologa textual se colocan los integrantes del acto comu-
nicativo (nivel de estratifcacin vertical), lo que provoca la
distincin entre comunicacin entre especialistas (fachinterne
Kommunikation) y comunicacin entre especialistas y legos
(fachexterne Kommunikation). entre los primeros existe una
alta especializacin en la disciplina en cuestin y tambin un
alto grado de competencia lingstica e informativa en ese
mbito en concreto. Por el contrario, si la comunicacin se
establece entre especialistas y legos, el grado de especialidad
disminuye y se comenzarn a emplear estrategias didcticas
y divulgativas. en realidad, no parece del todo adecuado con-
siderar como especializada la comunicacin que se establece
entre un especialista y un lego, pero explica desde luego la
eleccin de un registro y un vocabulario menos especializado
por parte del mdico en su interaccin con el paciente. Opino
con Gpferich (1995: 142-143) que el grupo de participan-
tes en la comunicacin especializada que establece Glser es
demasiado restringido, pues no incluye toda la posible gama
de emisores y receptores. Parece a este respecto ms acertada
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
124 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
la divisin en cuatro grupos que propone en un breve art-
culo Lning (1981): especialista-especialista, especialista-se-
miespecialista
14
, especialista-lego y lego-lego tambin dos
pacientes sin conocimientos mdicos pueden establecer una
comunicacin entre ellos dentro del mbito especfco de la
medicina y poner en juego recursos lingsticos propios de
ese campo de especialidad; o en tres de Ciapuscio y Kuguel
(2002) y Ciapuscio (2003), que introduce la muy til y prcti-
ca fgura del semilego (vid. nota 14). Resulta muy interesante
la propuesta de incluir a este tercer personaje en el cuadro
de la comunicacin especializada, dado que tradicionalmente
las mediciones que se han hecho respecto al nivel de espe-
cializacin de los integrantes de una situacin de comunica-
cin especializada determinada han venido siempre marcadas
por la dualidad unvoca entre legos y especialistas, cuando, y
coincido con Ciapuscio y Kuguel (2002), existe en realidad
la fgura del interlocutor que posee ciertos conocimientos sis-
tematizados sobre la especialidad en cuestin y puede com-
prender ciertos perfles en un grado superior al de un lego y
a la vez inferior al de un especialista puede ser el caso del
traductor en formacin o con poca experiencia. este es un
tema, sin embargo, que excede las fronteras de este trabajo
(vid. in extenso Quijada diez, 2008: 218 y ss.)
As, en funcin tanto del grado de conocimiento mdico
como de las habilidades lingsticas de los integrantes del
acto comunicativo, el mdico seleccionar unos trminos u
otros. en el caso de las lenguas romances, la eleccin en el
uso de trminos ms o menos especializados no est tan con-
dicionada como en el caso del alemn. Al mdico hispano-
hablante cuya intencin comunicativa fundamental es trans-
mitir claramente la informacin a su paciente no le resultar
especialmente complicada la eleccin de los trminos, si bien
puede tener que dar explicaciones adicionales al receptor
de su informacin llegado el caso. La dualidad existente en
alemn se da tambin en cierta medida en espaol, pues una
otitis no deja de ser una infamacin en el odo. La diferencia
estriba en que el porcentaje de hispanohablantes capaces de
comprender o deducir el signifcado de la voz otitis (o hepa-
titis, gastritis, amigdalitis, por poner otros ejemplos) es supe-
rior al de germanohablantes. Por este motivo, el mdico que
se dirige en alemn a su paciente har necesariamente una
valoracin subconsciente de su interlocutor y se dirigir a l
con trminos pertenecientes a esa Gemeinsprache o lengua
general. en palabras de Fluck (1976: 97):
In der rztlichen Praxis scheint der Mediziner teil-
weise von der Sprache der Patienten infziert zu sein.
er spricht von Nervenzusammenbrchen, attestiert
nervse Erschpfung oder verwendet anstelle von Le-
berzirrhose die umgangsprachlichen Bezeichnungen
Leberschaden oder Lebergeschichte
15
.
4. Implicaciones para el traductor
Queda por lo tanto apuntado el porqu de esta dualidad
terminolgica en alemn. Veamos ahora qu implicaciones
puede tener para el traductor en el par de lenguas alemn-
espaol o, por extensin, entre el alemn y cualquier otra
lengua romance y retomemos ahora las preguntas que ex-
pona von Norman en el prlogo a su diccionario (vid. supra).
en la siguiente tabla exponemos la respuesta a aquellas
dudas planteadas y su traduccin al espaol. en la columna
de la izquierda encontramos el trmino alemn con formantes
alemanes, el vocablo perteneciente a la lengua general que
todo hablante conoce. en la columna central aparece la in-
tratraduccin, si se quiere, al lenguaje mdico alemn, es de-
cir, las voces que el galeno utilizar en la comunicacin con
sus iguales o a la hora de elaborar escritos cientfcos. En la
tercera columna se proporciona el trmino en espaol.
Deutsch Medizinisch Espaol
Blasenentzndung Zystitis cistitis o
infamacin
de la vejiga
Gnsehaut/
Grssenwahn
Dermatospasmus carne de gallina
o cutis anserina
Hautrose Erysipel erisipela
Hasenauge Lagophtalmus lagoftalma u ojo
de liebre
Fresskotzsucht Bulimie bulimia
en la anterior tabla se puede observar la primera venta-
ja que esta dualidad terminolgica tiene para el traductor del
alemn a una lengua romance como el espaol. Basta con
partir del trmino grecolatino para buscar el equivalente en
espaol: la infamacin de la vejiga se denomina en lenguaje
especializado alemn Zystitis, en espaol no puede ser ms
similar: cistitis, proveniente de la raz griega , vejiga
urinaria, vescula, y del sufjo tis, tambin griego para
infamacin o enfermedad. Erysipel se convierte en espa-
ol en erisipela, que es una alteracin de la piel y del tejido
subcutneo con enrojecimiento, normalmente de la cara. La
raz tambin es griega, , rojo, unido a pel- ,
tambin griego para piel. Lo mismo sucede con los dems
vocablos: tras convertirlos a su versin de raz grecolatina, es
sencillo trasladarlos al espaol.
el uso por lo tanto del lenguaje de procedencia culta en el ale-
mn mdico puede parecer a primera vista una gran ventaja para
el traductor al espaol. Para observar con mayor atencin las
implicaciones, positivas y negativas, de esta doble vertiente del
alemn, busquemos un ejemplo real. Se trata de una obra sobre
el mdico alemn que da nombre a la enfermedad de Alzheimer.
el libro, con el ttulo original Alzheimer: Das Leben eines Arztes
und die Karriere einer Krankheit, lo tradujo al espaol en 2005
un equipo de traduccin en el que particip quien esto frma. En
dicha obra se reproduce el informe original de la autopsia de Au-
guste d., la primera paciente en la que Alzheimer detect un caso
especial que ms adelante adquirira su nombre:
Heute morgen exitus letalis Tod
Todesursache: Septicemia infolge dekubitus Blut-
vergiftung infolge Wundliegens
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 125
Anatomische diagnose: Geringer Hydrocephalus
externus internus Wasseransammlung in den
usseren und inneren Hirnhohlrumen
Atrophie cerebri Gehirnschwund
Arteriosklerose der kleinen Hirngefsse?
Pneumonia beider Unterlappen Lungenentzndung
Nephritis Nierenentzndung.
Salta a la vista el desdoblamiento de todas las palabras:
en primer lugar aparece el vocablo grecolatino y a continua-
cin la traduccin al alemn de dicho vocablo. esto plantea
un problema de traduccin porque puede resultar molesto o
incluso absurdo reproducir en espaol esta misma dualidad,
dado que no es tal en una lengua romance. Qu hacer? Su-
primir y evitar el problema? Incluirlo y crear dobletes absur-
dos? La solucin, como siempre, suele pasar por el camino
del medio, es decir, el del sentido comn y la bsqueda de
diversas opciones para lograr un texto fnal acorde con el pro-
psito comunicativo del momento, lo que incluye la reformu-
lacin, el empleo de dobletes que no destaquen demasiado, el
uso de elementos tipogrfcos, dejar el vocablo en latn o bien,
cuando el texto lo permita, hacer un doblete con la vertiente
griega y la vertiente latina, como sucede con nefritis, in-
famacin del rin, donde nefritis viene del griego ,
rin, mientras que tanto infamacin como rin provienen
del latn (de infammatio y ren renis).
La traduccin fnalmente publicada en espaol fue la si-
guiente:
esta maana exitus letalis muerte.
Causa de la muerte: septicemia por decbito sepsis
por lcera de decbito.
diagnstico anatmico: leve hidrocefalia externa
e interna hidropesa en los ventrculos cerebrales
externos e internos.
Atrophie cerebri atrofa cerebral
Arterioesclerosis de los vasos cerebrales pequeos?
Neumona de los dos lbulos pulmonares inferiores
pulmona.
Nefritis infamacin del rin.
A pesar de la difcultad que la dualidad terminolgica del
alemn supone para los germanohablantes que tienen que
aprender tanto vocabulario nuevo, para nosotros, traductores,
puede ser una ventaja de tremenda utilidad, tanto en el aspecto
de la comprensin primera del texto original como en el de su
traslacin a una lengua de origen grecolatino como el espaol.
Algunas ventajas que Ruff (1993
3
: 7) ve en el lxico
alemn de origen grecolatino en su clsica obra Einfhrung in
den Gebrauch der medizinischen Fachsprache son las que se
exponen a continuacin:
Suelen ser palabras ms cortas que las alemanas y por
lo tanto ms fciles de deducir y de componer que los
Komposita alemanes.
Son de ms fcil manejo: de cada sustantivo latino
suele partir un adjetivo, no as en alemn. en alemn
habra que hacer reformulaciones, perfrasis o comple-
jos Komposita. Por ejemplo, de Sternum (esternn,
Brustbein) se extrae sternal (relativo al esternn).
No estn corrompidas por el uso cotidiano y por lo tan-
to poseen un signifcado inequvoco.
Su signifcado no vara con el paso del tiempo. No estn
sometidas a los cambios semnticos que inevitablemen-
te sufren las palabras cuyo uso est muy extendido.
No despiertan connotaciones emocionales (p. ej.: Herz
vs. Cor-, corazn).
Son reconocidas por la comunidad mdica internacional.
Pues bien, para tratar de facilitar en el traductor la adqui-
sicin de un vocabulario tan amplio y complejo, tanto en ale-
mn como en espaol, me ceir en esta ocasin a un aspecto
muy concreto de las posibles soluciones existentes para poder
observar algunos ejemplos con atencin. Sea como fuere, las
soluciones para el traductor no pasan necesariamente por te-
ner un amplio conocimiento de latn y griego. Basta con cono-
cer las races grecolatinas y unos procedimientos lingsticos
bsicos y saber cmo articularlos. Coincido con Lpez Piero
y Terrada Ferrandis (1990: ix) cuando afrman: A los pobres
estudiantes no les queda ms remedio que memorizar gas-
trotoma, gastrectoma, gastropexia, gastroplastia, [] etc.,
cuando podran distinguir con precisin estas intervenciones
y otras mil con slo conocer menos de diez races grecolati-
nas. Es obvio que esta afrmacin resulta vlida tanto para el
alemn como para el espaol y para cualquier otra lengua que
hunda sus races en el arco mediterrneo.
Vamos a ejemplifcar lo que decimos mediante el proceso
neolgico denominado de composicin. Se trata de un pro-
cedimiento incluido dentro de lo que se denomina neologa
de forma (Gutirrez Rodilla, 1998: 111 y ss.), consistente en
crear nuevos trminos mediante la articulacin de dos o ms
elementos que, en principio, pueden funcionar de manera in-
dividual. As, en el proceso de composicin se unen dos o ms
lexemas para formar una nueva palabra con un sentido nico
y constante. Segn Varela Ortega (2005: 73), los lexemas que
se combinan en la palabra compuesta pueden ser de dos tipos:
bien palabras de la lengua comn o bien cultas de origen gre-
colatino y se pueden combinar entre s de todas las maneras
posibles. Gutirrez Rodilla (2005: 49), por su parte, afrma
que el lenguaje cientfco se nutre de este procedimiento con
ms frecuencia con la que lo hace el lenguaje comn y, ade-
ms, mantiene que ello favorece la sistematizacin de una
terminologa determinada y facilita, igualmente, la traduccin
entre unas lenguas y otras. Tambin Vivanco Cervero (2006:
92) defende y explica el frecuente empleo de este recurso:
La composicin es un recurso prototpico del len-
guaje cientfco y tcnico. En ste, dicho recurso es
mucho ms prolfco que en la lengua comn donde
un mismo formante da lugar a un nmero limitado de
compuestos. es lgico que el lxico tcnico emplee
este recurso, ya que los mecanismos se complican pro-
gresivamente con la adicin de nuevos dispositivos,
proceso que mimetiza la lengua.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
126 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Por ejemplo, si se somete al lexema gastr(o)- (-/-
, raz griega para estmago, vientre) a un proceso de
composicin, resulta un buen nmero de trminos: gastral-
gia, gastrectoma, gastrografa, gastropata, gastroplastia,
gastrorragia, etc. este procedimiento de composicin que
acabamos de comprobar que se produce en espaol se lleva
a cabo de idntico modo en otras lenguas, como el francs,
italiano, portugus, ingls y, por supuesto, el alemn. A conti-
nuacin presento una tabla ejemplifcadora en sentido inverso
a la anterior:
Espaol Medizinisch Deutsch
gastralgia Gastralgie Magenschmerz
gastrectoma Gastrektomie (vollstndige
operative)
Entfernung des
Magens
gastroscopia Gastroskopie Magenspiegelung
gastrografa Gastrographie radiologische
Untersuchung des
Magens
gastropata Gastropathie Magenleiden
gastrotoma Gastrotomie Erffnung des
Magens
gastrorragia Gastrorrhagie Magenblutung
La utilidad de este recurso y lo valioso que puede ser co-
nocer tan solo un grupo reducido de races y sufjos, en este
caso griegos, se puede ver perfectamente refejada si se sus-
tituye la raz gastr(o)- por otra como por ejemplo hepat(o)-
(-/-, hgado), de modo que se obtendra un listado
de trminos similar al anterior, pero referidos al hgado (Gu-
tirrez Rodilla, 2005: 49):
Espaol Medizinisch Deutsch
hepatalgia Hepatalgie Leberschmerz
hepatectoma Hepatektomie Leberresektion
hepatoscopia Hepatoskopie Betrachtung der
Leber
hepatografa Hepatographie radiologische
Untersuchung der
Leber
hepatopata Hepatopathie Leberleiden
hepatoma Hepatom Leberkrebs
hepatorragia Hepatorrhagie Einblutung in das
Lebergewebe oder
Blutung aus der
Leber
La ayuda que este recurso supone para el lector la refeja
Vivanco Cervero (2006: 92): Una ventaja de la composicin
es que la signifcacin del artculo lxico es fcilmente dis-
cernible descodifcando cada uno de los elementos constitu-
yentes. es indiscutible, pues, la relevancia y ayuda que este
procedimiento presenta para el traductor.
5. Conclusiones
Conviene insistir en este punto en que tener conocimien-
tos, aunque sea rudimentarios, de griego y latn constituye
una fuente de inagotable riqueza y desde luego de incalcu-
lable vala para el traductor. el conocimiento asimismo de
los principales mtodos de formacin de vocablos en espaol
tambin resultar extremadamente til.
La doble vertiente del alemn mdico, que en principio
puede parecer una desventaja, no es sino un apoyo para el
traductor, que con dichos conocimientos y las herramientas
necesarias podr descifrar el lxico mdico ms especializado
sin tener que recurrir al asesoramiento de ningn mdico ni a
interminables bsquedas en manuales, diccionarios y glosa-
rios especializados.
Qu duda cabe que, como toda modalidad de traduc-
cin especializada, requiere un aprendizaje acumulativo
de conocimientos, destrezas, herramientas e instrumentos
de documentacin. Pero ya se sabe que toda inversin de
tiempo en formacin y estudio ahora revertir ms pronto
que tarde en la efcacia y rapidez con que se desarrolle la
labor traductora.
Notas
1. Aaden los investigadores que un hablante de cualquier idioma tie-
ne, por lo general, un vocabulario de unos 1 500 vocablos activos.
en cambio, el vocabulario activo del que debe disponer el mdico o
el aspirante a serlo para poder tener cualquier tipo de comunicacin
en su mbito de especialidad est compuesto de entre 6 000 y 8 000
palabras (Porep y Steudel, 1983
2
: 10). Respecto al espaol, Lpez
Piero y Terrada Ferrandis (1990: xi) aportan las siguientes cifras:
Los diccionarios mdicos generales ms importantes incluyen en-
tre 40 000 y 100 000 vocablos. Los especialistas en educacin mdi-
ca estiman que los estudiantes del perodo preclnico deben aprender
alrededor de 15 000, cifra incomparablemente superior a la del vo-
cabulario de un curso bsico de un idioma extranjero, que no suele
llegar a las 5 000 palabras.
2. Informacin extrada de <http://www.gesch.med.uni-erlangen.de/
studium-und-lehre/medizinische-terminologie/> [consulta: 1.IV.2013].
Resulta pertinente e ilustrativa la inclusin aqu de esta introduccin,
pues refeja sin dejar lugar a dudas la relevancia que para el
alumnado de medicina tiene su lenguaje de especialidad as como
las difcultades que entraa. De hecho, en esta misma facultad de
la Universidad de Nremberg se imparte una asignatura bajo el
ttulo de Medizinische Terminologie fr Studierende der Medizin
OHNE Lateinkentnisse. en: < http://www.gesch.med.uni-erlangen.
de/studium-und-lehre/medizinische-terminologie/semester-
begleitende-kurse.shtml> [consulta: 1.IV.2013]. en este sentido, se
encuentran ejemplos similares en diversas universidades alemanas,
como por ejemplo en la de Lbeck, vid. <http://www.imgwf.uni-
<http://tremedica.org/panacea.html> Tribuna
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 127
luebeck.de/_rubric/archive.php?rubric=27> [consulta 1.IV.2013],
donde se hace referencia expresa a Nicht-Lateiner.
3. Nuestra traduccin: el objetivo del curso Terminologa mdica
es adquirir habilidades y destrezas bsicas del lenguaje mdico es-
pecializado que permita a los estudiantes comprender tanto las cla-
ses que se ofrecen en la carrera de Medicina/Odontologa como la
bibliografa especializada y que les capacite para comunicarse co-
rrectamente entre especialistas, tanto por escrito como oralmente. el
curso Terminologa mdica pretende asimismo agudizar la sensi-
bilidad de los estudiantes respecto a la funcin que tiene el lenguaje
en el trato con los pacientes, y mostrar hasta qu punto el lenguaje
especializado mdico, crecido de la mano de la historia, es tambin
portador de teoras concretas sobre salud y enfermedad. durante el
curso se aprendern y practicarn, con numerosos ejemplos, concep-
tos bsicos, formantes, normas ortogrfcas y sintcticas bsicas del
lenguaje mdico, que hunde sus races en el griego y el latn.
4. Nuestra traduccin: La carrera de Medicina es, en modo no despre-
ciable, una especie de curso de lengua en que se aprenden nombres.
5. Nuestra traduccin: el lenguaje especializado muestra un alto por-
centaje de extranjerismos (en textos impresos, aproximadamente 20-
25 %), en su mayora provenientes del griego y del latn.
6. Nuestra traduccin: el acceso al lenguaje mdico especializado es
difcil. Quien ya sepa latn y griego lo tiene ms fcil. Por eso antes la
formacin humanstica era una condicin indispensable para entrar en
la carrera de Medicina. A lo largo de este siglo [xx] este requisito se ha
visto reducido a haber recibido tres aos de clases de latn.
7. Nuestra traduccin: La palabra especializada [extranjera] no solo
tiene valor en s misma [], adems supone un [] acceso a infor-
macin y conocimientos clave.
8. Nuestra traduccin: este trabajo quiere ser una ayuda para comple-
tar el conocimiento mdico con expresiones (conceptos y colocacio-
nes) de la lengua alemana.
9. el destacado es nuestro. Nuestra traduccin (tngase en cuenta en
esta traduccin precisamente la dualidad terminolgica grecolatina/
verncula que se viene tratando en este artculo):
Cmo se dice cistitis en lenguaje mdico?
Qu quiere decir carne de gallina o megalomana en
mdico?
Qu palabra especializada se corresponde con el concep-
to alemn erisipela?
[] Cmo se dice ojo de liebre en mdico?
Me suena que hay una palabra especializada pura para
bulimia, pero no me sale. Cmo se dice en la lengua de
los mdicos?
10. Nuestra traduccin: Por un lado, [el libro Curso de terminologa
mdica] pretende transmitir todos los conocimientos gramaticales y
de vocabulario griego y latino necesarios para iniciarse en el lengua-
je mdico. Por otro, el curso proporciona instrucciones sistematiza-
das para solucionar aquellos problemas terminolgicos para los que
no basta el conocimiento de las lenguas clsicas.
11. No podemos dejar de mencionar aqu el trabajo pionero de Ingrid
Wiese de 1984.
12. Se referen los autores al subttulo de la obra que estn presentando:
Ein programmierter Kurs mit Kompendium zur Einfhrung in die
medizinische Fachsprache.
13. Informacin extrada de la pgina web <http://www.goethe.de/ins/
de/knt/bes/deindex.htm> [consulta: 1.IV.2013]. el folleto de los
cursos puede consultarse en <http://www.goethe.de/ins/de/pro/pros-
pekt/Kommunikationstraining-deutsch-fuer-Aerzte.pdf> [consulta:
1.IV.2013].
14. Lning (1981: 83) emplea el vocablo, entrecomillado en el original,
Halbfachmann, es decir, literalmente semiespecialista, una no-
cin que entendemos del mismo modo que el semilego de Wichter
(1994) y Ciapuscio (2003), a saber, personal auxiliar de los servicios
sanitarios, estudiantes de medicina de los primeros cursos, periodis-
tas especializados con conocimientos mdicos, etc.
15. Nuestra traduccin: en la consulta mdica el mdico parece estar en
parte contagiado por la lengua del paciente. Habla de ataque de ner-
vios, certifca un agotamiento nervioso o emplea, en lugar de ci-
rrosis heptica, la denominacin coloquial daos en el hgado o
historial del hgado.
Bibliografa
Alcaraz Ariza, M.A. (2002): Los epnimos en medicina, Ibrica, 4:
55-73.
Amsz, A. (2003): Einfhrung in die medizinishce Terminologie. Seelen-
und Suchtkrankheiten, ein Vergleich Deutsch Bosnisch, Kroatisch,
Serbisch. Trabajo de fn de carrera indito [Diplomarbeit]. Viena:
Universidad de Viena.
Beyer, C. (1996
4
): Pharmazeutische und medizinishce Terminologie. Ein
Wrterbuch mit Einfhrung fr Studium und Praxis. Stuttgart: Wis-
senschaftliche Verlagsgesellschaft [1 edicin: 1974 en colaboracin
con Herbert Hgel].
Cabr Castellv, M. Teresa (2002): Textos especializados y unidades de
conocimiento: metodologa y tipologizacin (I), en Joaqun Garca
Palacios y M. Teresa Fuentes Morn (eds.) (2002): Texto, termino-
loga y traduccin. Salamanca: ediciones Almar, pp. 15-36.
Caspar, W. (2000): Medizinische Terminologie. Lehr- und Arbeitsbuch.
Stuttgart/Nueva York: Georg Thieme.
Ciapuscio, G. e. (2003): Textos especializados y terminologa. Barcelo-
na: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat Pom-
peu Fabra.
Ciapuscio, G. e. e I. Kuguel (2002): Hacia una tipologa del discurso
especializado: aspectos tericos y aplicados, en Joaqun Garca Pa-
lacios y M. Teresa Fuentes Morn (eds.) (2002): Texto, terminolo-
ga y traduccin. Salamanca: ediciones Almar, pp. 37-73.
Corts Gabaudn, F. (coord.) (2007-2011): Dicciomed.eusal.es. Diccio-
nario mdico-biolgico, histrico y etimolgico. <http://dicciomed.
eusal.es> [consulta: 13.VI.2013].
donhauser, H. y C. Stahl-Kadlec (2006): Terminologie-Trainer: Pro-
pdeutik Einfhrung in die medizinische Terminologie fr Heil-,
Heilhilfs- und Pfegeberufe. Berln: Lehmanns.
estop Bagot, Rosa (1999): Extracci de terminologia: elements per a
la construcci dun SEACUSE (Sistema dExtracci de Candidats a
Unitats de Signifcaci Especialitzada). Tesis doctoral. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra.
estop Bagot, Rosa y A. Valero i Cabr (2002): Adquisicin de conoci-
miento especializado y unidades de signifcacin especializada en
medicina, Panace@, vol. III, n. 9-10: 72-82.
Fluck, Hans Rudiger (1976): Fachsprachen. Einfhrung und Bibliogra-
phie. Mnich: Francke.
Glser, Rosemarie (1990): Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Gun-
ter Narr.
Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html>
128 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Gpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Tech-
nik. Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tubinga:
Gunter Narr.
Grossgebauer, K. (1988): Medizinische Fachsprache. Etymologisch-
erklrende Einfhrung. Berln: Akademie Verlag.
Gutirrez Rodilla, M. Bertha (1998): La ciencia empieza en la palabra.
Anlisis e historia del lenguaje cientfco. Barcelona: Pennsula.
Gutirrez Rodilla, M. Bertha (2005): El lenguaje de las ciencias. Ma-
drid: Gredos.
Heister, R. (1993
3
): Lexicon medizinisch-wissenschaftlicher Abkrzun-
gen. Stuttgart: Schattauer [1 edicin: 1980].
Holubar, K. y C. Schmidt (1997): Medizinische Terminologie und Spra-
che. Viena: Facultas Universittsverlag.
Hging, Anna-Katharina (2011): bersetzerisches Handeln im Kontext
der medizinischen Fachkommunikation. Trier: Wissenschaftlicher
Verlag Trier.
Karenberg, A. (2006
2
): Fachsprache Medizin im Schnellkurs. Fr Stu-
dium und Berufspraxis. Stuttgart: Schattauer [1 edicin: 2000].
Karenberg, A.; d. Schfer y F. P. Moog (2002): Medizinische Terminolo-
gie fr Studierende der Zahnheilkunde. Aquisgrn: Shaker.
Laubengaier, M. (2004): Fachtext vs. vulgarisierter Text: die bersetzung
von Fachtexten und populrwissenschaftlichen Texten im Fachbereich
Medizin anhand zweier Textbeispiele aus der Gastroenterologie. Traba-
jo de fn de carrera [Diplomarbeit]. Ginebra: Universidad de Ginebra.
Lippert-Burmester, W. y H. Lippert (2005
4
): Medizinische Fachsprache
leicht gemacht: Lehr- und Arbeitsbuch. Stuttgart: Schattauer [1
edicin: 1994].
Lning, Petra (1981): Zur medizinischen Fachsprache, Muttersprache
91/1981: 79-92.
Lpez Piero, Jos Mara y M. Luz Terrada Ferrandis (1990):

Introduc-
cin a la terminologa mdica. Barcelona: Masson.
Maurer, Konrad y Ulrike Maurer (1998): Alzheimer: Das Leben eines
Arztes und die Karriere einer Krankheit. Mnich: Piper.
Maurer, Konrad y Ulrike Maurer (2006): Alzheimer: la vida de un mdi-
co y la historia de una enfermedad. Madrid: daz de Santos. Traduc-
cin al espaol de Pilar elena, Carmen Quijada, Silvia Roiss, Beln
Santana y Petra Zimmermann.
Murken, A. H. (2003
4
): Lehrbuch der Medizinischen Terminologie.
Grundlagen der rztlichen Fachsprache. Stuttgart: Wissenschaftliche
Verlagsgesellschaft [1 edicin: 1984].
Mutz, I. d. y S. d. Kuss (1995
5
): Medizinische Terminologie: eine Ein-
fhrung. Viena: Facultas Universittsverlag [1 edicin: 1982].
Porep, R. y W.-I. Steudel (1983
2
): Medizinische Terminologie. Ein
programmierter Kurs mit Kompendium zur Einfhrung in die me-
dizinische Fachsprache. Stuttgart/Nueva York: Georg Thieme [1
edicin: 1974].
Quijada diez, Carmen (2008): Estudio traductolgico del texto mdico:
propuesta de un modelo de anlisis y aplicacin a un corpus textual
(alemn-espaol). Tesis doctoral. Salamanca: ediciones Universi-
dad de Salamanca.
Ruff, P. W. (1993
3
): Einfhrung in den Gebrauch der medizinischen
Fachsprache. Reinbeck: LAU [1 edicin: 1991].
Ruff, P. W. (1995): Medizinische Fachsprache. Geschichte, Anwendung,
Aussprache und Rechtschreibung. Reinbeck: Lau.
Sadegh-Zadeh, K. (ed.) (1998): Medizinische Terminologie. Tecklen-
burg: Burgverlag.
Schulze, P. (2003): Fachsprache der Medizin. Neu-Isenburg: LinguaMed.
Spitzer, B. (2004): Skript Medizinische Terminologie Universitt Ulm
WS 2004/05 Beatrix Spitzer. Trabajo de investigacin indito.
Varela Ortega, S. (2005): Morfologa lxica: la formacin de palabras.
Madrid: Gredos.
Vivanco Cervero, V. (2006): El espaol de la ciencia y la tecnologa.
Madrid: Arco.
Vogel-Bauer, C. (1998): Buch der Medizinbegriffe. Rastatt: Moewig.
Von Norman, R. (1987): Deutsch-medizinisch. Das umgekehrte Me-
dizin-Wrterbuch. ber 20 000 Stichwrter. Frncfort del Meno:
eichborn.
Wichter, S. (1994): Experten- und Laienwortschtze. Umriss einer Lexi-
kologie der Vertikalitt. Tubinga: Niemeyer.
Wiese, I. (1984): Fachsprache der Medizin. Eine linguistische Analyse.
Leipzig: VeB Verlag enzklopdie.
Wilmanns, Juliane C. y Gnther Schmitt (2002): Die Medizin und
ihre Sprache. Lehrbuch und Atlas der medizinischen Terminolo-
gie nach Organsystemen. Landsberg/Lech: ecomed Verlagsge-
sellschaft.
Winkelmann, A. (2004): Von Achilles bis Zuckerkandl. Eigennamen in
der medizinischen Fachsprache. Berna: Huber.
Ylnen, S. (2001): Entwicklung von Textsortenkonventionen: am Bei-
spiel von Originalarbeiten der Deutschen Medizinischen Wochen-
schrift (DMW). Frncfort del Meno [etc.]: Peter Lang.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduttore, riditore
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 129

* Traductor mdico (Madrid). direccin para correspondencia: jmtraductorma@yahoo.es.
Documentologa
Juan Manuel Martn Arias*
Aserto de Von Reporten. Si dejsemos de elaborar documen-
tos, tendramos tiempo de sobra para tomar decisiones.
Axioma de Flgger. Todo documento propone una solucin,
que, cuando se pone en marcha, da lugar a un nuevo proble-
ma, que, a su vez, exige elaborar un nuevo documento. esto
explica por qu la vida es tan increblemente entretenida.
Observacin de Conrado. Einmal ist keinmal. Unos de los
mejores refranes que existen; se puede aplicar a la pareja, a
las empanadillas y a las croquetas, pero sobre todo a los do-
cumentos.
Interrogante de Espnola. No entiendo por qu la gente no
pone en el curriculum vitae que aprendi a mentir a la tierna
edad de dos aos: hasta la fecha, es lo ms importante que
hemos hecho en la vida.
Tesis de McLowffin. La invencin de los documentos supuso
un esfuerzo extenuante por mejorar la calidad de los gruidos.
Defnicin axiomtica de OHuxley. Un documento es un
conjunto de estupideces presentado de forma digna a personas
que probablemente no sepan apreciarlo.
Observacin de Krissen. Aunque muy alejados en la escala
animal, los documentos se dan un aire de familia con las hienas.
Ley de Jacker sobre la difcultad de redactar documentos.
Redactar un documento es muy difcil, porque no nos permi-
timos decir lo ms interesante, y lo que nos permitimos decir
no nos parece interesante.
Confesin onrica de Elas. Todas las noches sueo con una
linda traductora tecleando el documento de turno como loca
y con veinte revisores armados de sierras mecnicas.
Observacin de Kennell sobre la proliferacin de documen-
tos. Me encanta tener un sonoro estornudo de vez en cuando,
pero odio estar constipado.
Defnicin de Saunsen. emisor del documento: dcese del
que se queja. Receptor del documento: dcese del que le duele
la cabeza.
Defnicin de Charlosky. documento sin traducir: ruido co-
municacional. documento traducido: sinfona surrealista.
Observacin de Agudo. La palabra ms enigmtica de un do-
cumento es etctera.
Principio de McMind. en la traduccin de documentos, la
relacin mente-cerebro est muy clara: la mente la pone el
ordenador y el dolor de cabeza el traductor.
Axioma de Pertus. en la traduccin de un documento, el cli-
ente cumple la importante funcin de inventarse las palabras,
y el traductor la de teclearlas con esmero.
Ley de Snowert. Si en el ttulo del documento no para usted
de preguntar por el signifcado, jams averiguar para qu de-
monios sirve el cacharro.
Postulado de Reitler. Los que andan todo el da en busca del
signifcado del ttulo del documento, no son todava traducto-
res, sino curiosos.
Consejo de Kim-Yong. Si se le atraganta la traduccin de un
documento, puede ir a urgencias; aunque, segn mi experien-
cia, lo mejor es irse al cine.
Corolario de Gramher sobre los revisores. el revisor des-
empea una funcin imprescindible en el proceso de edi-
cin de los documentos: cuando no encuentra errores, los
comete.
Ley de Pluggerton sobre la traduccin de los documentos
mdicos. Cuanta ms gente revise la traduccin con pleno de-
recho a hacer modifcaciones, ms divertida resultar la tra-
duccin fnal, sobre todo si el paciente ha fallecido.
Dilema de Walesa. Los documentos plantean a los seres hu-
manos un curioso dilema: no sabemos si partirnos de risa por
lo que dicen o por la forma en la que estn redactados.
Admonicin de Verd. Si el documento empieza por un
gerundio, esprese lo peor. Si termina con una frase muy su-
gerente, no se confe: seguro que hay ocho o nueve apndices.
Observacin de Russfeld. Los documentos de los organis-
mos internacionales son la prueba ms clara de que es factible
reunir a 200 personas para que redacten un documento y no
encontrar ni a una para que lo lea.
Teorema de DiChiricco. Los documentos estn llenos de
informacin primorosamente recogida e introducida en una
base de datos con la esperanza de que no se demuestre lo que
nos tememos.
Ley de Humbertcrock sobre la superabundancia. Casi todo
lo que no cabe en un documento se mete en el siguiente.
Traduttore, riditore <http://tremedica.org/panacea.html>
130 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Queja de Gurmendez. es una vergenza que los documentos
de las empresas que cotizan en volsa estn llenos de faltas de
hortografa.
Observacin psicolgica de Jegger. el optimismo de los tra-
ductores a los que les han tocado tres o cuatro documentos
es realmente encomiable: algunos incluso se ponen a ver la
previsin del tiempo para el fn de semana.
Regla de Horowitz. No es fcil traducir los documentos de las
empresas: cada idioma tiene su propia forma de tomarnos el pelo.
Truco de Klarke. Si suspira por ser inmortal, pngase a pen-
sar en la infnidad de documentos que tendra que elaborar,
leer, revisar o traducir. La eternidad da para mucho.
Consejo de McCoach. Si se aburre, redacte un documento; si
sigue aburrido, evale.
Defnicin de Smintson. documento: chuchera hipercalrica
de la que se alimentan algunos seres humanos en horario de
ofcina.
Confesin de OKennedrick. en esta vida estoy harto de mu-
chas cosas, sobre todo de los documentos.
Ley de Hunderton. Todo documento de ms 300 pginas es
una bomba que explotar en el momento menos pensado (ge-
neralmente en las narices del traductor).
Serie maqunica de Kololov. Recoger, introducir, procesar,
evaluar, recoger, introducir, procesar, evaluar, recoger (si
se aburre, redacte un documento).
Defnicin de Isolino. documentologa: ciencia que trata de
algunas de las manifestaciones de sadismo ms horribles del
ser humano.
Observacin psicoanaltica de Frankelfigger. Freud llevaba
razn: el supery existe, y es un documento de 456 pginas
que contiene 20 anexos y 6 apndices.
Defnicin de Rawler. Documentacin: conjunto infnito de
documentos dispuestos a amargarle la vida al primer incauto
que no tenga otra cosa mejor que hacer.
Observacin de Poncio sobre la taxonoma de los documen-
tos. Se han propuesto muchas formas de clasifcar los docu-
mentos, pero la ms til parece ser la siguiente:
1. documentos en cuyo apartado de conclusiones se ob-
serva la necesidad de elaborar un nmero n de nuevos
documentos (donde n es un nmero indeterminado,
pero fnito)
2. documentos en cuyo apartado de conclusiones se dice
que es necesario seguir investigando (es decir, que se
precisa pedir una nueva subvencin).
Defnicin de Hamper. Los traductores son unos profesiona-
les entusiastas que contemplan perplejos el lo que se trae la
humanidad con los documentos.
Consejo en Spanglish para los traductores. Si su documento
es muy complicado y su ordenador no funciona bien, no se
tire de sus pelos.
Consejo de van Broken. Si se rompe la cabeza intentando en-
tender el documento, cmprese una nueva (hoy da no merece
la pena arreglar nada).
Teorema de Mitchell. La capacidad de elaborar documentos
de todo tipo es directamente proporcional a la misantropa del
sujeto en cuestin.
Recordatorio de Donaldson. Cuando alguien est pensando
en elaborar un documento, no sabe los dolores de cabeza que
va a generar en personas que, adems, tienen familia.
Postulado de Limbert. La capacidad de elaborar documentos
que tienen algunos seres humanos solo es comparable a la
habilidad de la seora de la limpieza para tirarlos al cubo de
la basura.
Defniciones de Oswald. Plagiar: copiar un documento cam-
biando las faltas de ortografa. Fusilar: copiar solo algunos
prrafos de un documento, que resultan ser los que el autor se
ha aprendido de memoria.
Sofama de Pelegrino. Algunos documentos se procesan.
Si por m fuese, los procesara, condenara y ejecutara a
todos.
Tesis de Smuggler. La nica falta ortotipogrfca importante
en la que se incurre a la hora de elaborar un documento es no
poner el punto y fnal en la pgina 3.
Leyes de Murray sobre la traduccin de los documentos.
1. La difcultad de traducir un documento es directa-
mente proporcional a lo mal redactado que est el
original.
2. Lo mal redactado que est el original depende de lo
que quiera vender el cliente.
3. Lo que quiera vender el cliente depende de lo que fa-
brique.
4. Lo que fabrique el cliente depende de los que fabri-
quen los dems
5. Lo que fabriquen los dems depende de lo que en-
gorde.
Corolario de McGroan a la leyes de Murray. Un docu-
mento ser mas difcil de traducir cuanto ms engorde lo
que quiere vender el cliente y, adems, no haya forma de
disimularlo.
<http://tremedica.org/panacea.html> Traduttore, riditore
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 131
Hermanas de la sanidad
Jarmila Jandov, Fernando A. Navarro y Lorenzo Gallego-Borghini*
Aunque los libros de historia de la medicina suelen pasarlo por alto, la Iglesia catlica desempe una funcin crucial
en el desarrollo histrico de la asistencia sanitaria gratuita, de la medicina hospitalaria y de la moderna enfermera profe-
sional. Por ejemplo, mediante la fundacin, el 29 de noviembre de 1633, de una congregacin religiosa femenina dedicada
exclusivamente al servicio corporal y espiritual de los enfermos pobres: la Sociedad de las Hijas de la Caridad de San
Vicente de Pal, ms conocidas como hermanas (o hermanitas) de la caridad. durante siglos, pues, en muchas partes de
europa todas las enfermeras que ejercan en hospitales eran monjas. Y esta costumbre ha dejado huella en el lenguaje. en
espaol nadie llamara hoy hermana ni sor a una enfermera civil, pero las cosas son muy distintas en otras lenguas,
como puede comprobarse en los cuatro ejemplos siguientes:
1) Checo. en checo a la enfermera se le dice hermana (sestra, plural sestry). Y es que tambin en los pases checos
tradicionalmente las enfermeras en los hospitales fueron monjas. Por extensin, se empez a llamar sestry (hermanas)
tambin a las enfermeras civiles, y se las sigui llamando as aun despus de la liquidacin de las rdenes religiosas por
el rgimen comunista.
Lo curioso del caso es que no se trata solamente de un nombre popular o coloquial, sino que es tambin el trmino
neutro y ofcial para las enfermeras: zdravotn sestry (de zdrav, salud, y zdravotn, sanitario; algo as como hermanas
sanitarias o hermanas de la sanidad). Surge entonces una pregunta obvia: cmo se llamarn los enfermeros? Para ellos,
la tradicin no ha creado un nombre tan ntimo, no son hermanos, pues antao en los hospitales no solan trabajar mon-
jes ni frailes. enfermero en checo es oetovatel (de oetovat, cuidar [a un enfermo]). La forma femenina es oetova-
telka, pero suele tener un uso ms restringido, pues se aplica ms bien a la mujer que cuida a largo plazo y hace compaa
a un paciente crnico en su casa (p. ej., con enfermedad de Alzheimer), lo saca a pasear, charla con l, etc.; es decir, ms
o menos lo que en espaol sera una cuidadora.
Todas las enfermeras son ofcialmente zdravotn sestry, pero los pacientes suelen dirigirse a ellas usando sestiko
(vocativo del diminutivo sestika, hermanita) o abreviadamente sesti, lo cual es bastante familiar o carioso, como
hablando en confanza, o para caer bien a la enfermera, que es algo muy importante en el sistema sanitario checo. El m-
dico, en cambio, no llamar as a la enfermera, sino que usar el vocativo estndar sestro.
2) Alemn. en los pases germnicos, es tambin habitual llamar Schwester (literalmente, hermana) a cualquier enfermera;
por ejemplo, en expresiones como Hilfsschwester (auxiliar de clnica), Instrumentierschwester (enfermera instrumentista),
Kinderkrankenschwester (enfermera puericultora), Lernschwester (estudiante de enfermera), Nachtschwester (enfermera
del turno de noche), Oberschwester (supervisora de planta), OP-Schwester (enfermera de quirfano), etc.
La fotografa anexa corresponde a una Krankenschwester o enfermera civil alemana all por los aos cuarenta del siglo
xx; como puede apreciarse, su uniforme parece evocar claramente el hbito religioso de las monjas.
3) Ingls britnico. en los hospitales del Reino Unido, sigue siendo habitual llamar sister (o
tambin matron) a la supervisora o enfermera jefe de un servicio, de un departamento o de una planta
hospitalaria; es decir, lo que en los ee. UU. sera nurse manager. Y este uso se mantiene bien vivo,
sobre todo en el lenguaje oral, pese a los esfuerzos ofciales por desterrarlo (vase este enlace).
4) Ruso. Tambin en ruso, por ltimo, encontramos un derivado de la palabra hermana para
dar nombre a la enfermera; ms concretamente, (meditsnskaya sestr), que
literalmente vendra a signifcar algo as como hermana de la medicina, hermana medicinal o her-
mana que trabaja en la medicina, si bien coloquialmente se usa la contraccin (medses-
tr). el masculino, (meditsinkski brat), est formado con la palabra hermano
(brat), cuya raz comn con brother y Bruder es fcilmente reconocible, igual que la de sestr (sister,
Schwester).
* Traductores mdicos. direcciones para correspondencia: jarmilajandova@seznam.cz, fernando.a.navarro@telefonica.net,
traduccion@lorenzogallego.es.
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
132 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013

* Traductora autnoma, doctoranda y profesora del Mster de Traduccin Mdico-Sanitaria de la Universitat Jaume I (Castelln, espaa).
direccin para correspondencia: olga1campos@telefonica.net.
La comunicacin entre mdicos y pacientes con
perspectiva de gnero textual
Olga Campos Andrs*
Como la misma autora pone de manifesto en las primeras l-
neas de la introduccin, el anlisis del gnero Informacin para
pacientes (Fact sheet for patients en ingls) que lleva a cabo
en esta obra es indisociable del trabajo realizado por el grupo
GeNTT (Gneros Textuales para la Traduccin) en la Universi-
tat Jaume I de Castelln. Por esa razn, Isabel Garca nos da unas
pinceladas sobre la labor del grupo que ella dirige y sus herra-
mientas de anlisis cuantitativo y cualitativo, que son tambin las
que ella emplea para analizar la muestra de textos que confguran
el corpus sobre el que fundamenta sus conclusiones en esta obra.
Me permito en este punto hacerme visible para el lector
de esta resea para apuntar que mi aproximacin a este libro
est estrechamente relacionada con mi investigacin doctoral
sobre el tratamiento de la terminologa en los textos mdicos
dirigidos a pacientes y con mi absoluto convencimiento de la
importancia social de este gnero textual y de la necesidad de
que se siga investigando en esta rea. esta necesidad social,
subrayada tambin por la autora y por Bertha Gutirrez en
el prlogo de la obra, est empezando a generar un crecien-
te inters por la divulgacin en el mbito mdico, como de-
muestran otras obras recientes de Montalt y Gonzlez (2007)
y Mayor (2008), entre otros.
el libro se estructura, tras el prlogo y la introduccin, en
cinco captulos, una extensa bibliografa y varios anexos que
incluyen una seleccin de los textos que conforman el corpus,
el rbol de gneros mdicos propuesto por el grupo GeNTT
y la transcripcin de las conversaciones mantenidas con tres
mdicos de familia en torno al gnero Informacin para pa-
cientes en el marco del grupo de discusin (focus group).
el primer captulo se centra en las vertientes formal y co-
municativa de la defnicin de gnero textual, adems de ha-
cer un detallado repaso a los estudios del gnero que se han
hecho hasta el momento en el mbito de la traduccin y hacer
hincapi en las aportaciones ms signifcativas de todos ellos
a la cuestin del gnero textual, que la propia autora defne
como una forma convencionalizada de texto que posee una
funcin especfca en la cultura en la que se inscribe y refe-
ja un propsito del emisor previsible por parte del receptor.
En esta defnicin se mencionan varios conceptos clave que
nos permiten entender el gnero como una categora dinmi-
ca y verstil: en primer lugar, a diferencia del tipo textual,
el gnero est estrechamente ligado a la cultura en la que se
desarrolla, de modo que, aunque el gnero Informacin para
pacientes existe tanto en el mbito anglosajn como en los
pases de habla hispana, para defnirlo y saber detectar sus
puntos en comn y sus diferencias debemos trascender el tex-
to y contextualizarlo temporal y geogrfcamente. En segundo
lugar, la autora menciona el propsito del autor y el hecho de
que este le resultar previsible al receptor. este planteamiento
de intencionalidad comunicativa y de las expectativas previas
que tienen los lectores ante cada gnero refuerza la idea de
que, como hablantes, somos capaces de reconocer caracters-
ticas comunes en textos diversos de un mismo gnero. esto
est, en mi opinin, muy ligado al concepto de intencin co-
municativa e intencin informativa de Paul Grice, a partir
del cual Sperber y Wilson (1986) desarrollaron la teora de la
relevancia para explicar la comunicacin lingstica.
A partir de esta defnicin de gnero, la autora seala que
el traductor no solamente deber limitarse a traducir el origi-
Isabel Garca IzquIerdo (2009): Divulgacin mdica
y traduccin: El gnero Informacin para pacientes. Berna:
Peter Lang; 144 pp. ISBN: 978-3-03911-698-0. Precio: 52,17 .
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 133
nal, sino que tendr que producir un documento en la lengua
meta que satisfaga todas las caractersticas propias del gnero
en la cultura de destino. esta alusin al papel activo que debe
desempear el traductor en este aspecto resulta muy atracti-
va e interesante por sus implicaciones tanto para la prctica
profesional como para la formacin de nuevos profesionales.
La segunda parte de este primer captulo gira en torno a
los gneros especializados y a la posicin del gnero Infor-
macin para pacientes, que se mueve entre la especialidad y
la divulgacin, una caracterstica que se defne en este cap-
tulo con el trmino hibridismo. Al igual que la autora, no
comparto la divisin tradicional abanderada por Wster
entre lengua general y lenguajes de especialidad, pues ambos
parten del mismo cdigo y los segundos no pueden crearse
sin utilizar elementos propios de la primera, como puede ob-
servarse en buena parte de textos del mbito de la medicina,
y particularmente en aquellos clasifcados como divulgativos.
el segundo captulo del libro se centra en explicar la meto-
dologa empleada en la investigacin, que se basa, en primer
lugar, en el anlisis de un corpus de 32 textos pertenecientes al
gnero Informacin para pacientes, extrados de portales de
salud de internet de espaa, Reino Unido y estados Unidos.
La segunda parte de la investigacin consisti en una sesin
de intercambio de ideas sobre el gnero y su difusin con tres
profesionales sanitarios, a partir de un guion de preguntas pre-
viamente diseado por la autora. La propuesta de combinar
mtodos cuantitativos y cualitativos es, en mi opinin, muy
acertada, pues por un lado genera una aproximacin emprica
al tema, que permite obtener conclusiones a partir de datos
objetivos observables y, por otro, nos ofrece tambin una vi-
sin subjetiva del contexto de trabajo, gracias a las opiniones
de los participantes en el focus group. Como ya he avanzado,
la propuesta es muy atractiva, aunque, como la propia auto-
ra seala, la muestra de textos es muy pequea y, por tanto,
habra que analizar un corpus mayor y entrevistar a un grupo
ms numeroso de profesionales sanitarios para que las conclu-
siones extradas pudiesen considerarse representativas. en mi
opinin, adems, puede haber un sesgo en los resultados del
anlisis de corpus, pues se mezclan textos originales de espa-
a con otros textos que muy probablemente son traducciones
de originales ingleses a los que la autora se refere como
textos de pginas bilinges. Si partimos de que el gnero
tiene un componente cultural muy importante, hemos de tener
en cuenta que habr diferencias en muchos sentidos entre los
textos originales publicados por portales espaoles y aquellos
que procedan de portales estadounidenses, que muy probable-
mente sern traducciones del ingls e irn dirigidos a personas
de habla hispana residentes en ee. UU. en este sentido, en
el apartado 4.4 de este libro, la autora destaca que el nivel de
correccin de los textos de pginas bilinges es notablemente
inferior al de los primeros, por lo que sera recomendable sub-
dividir el corpus y tener en cuenta estos factores en el anlisis
de las conclusiones, para evitar as el sesgo en los resultados.
en el tercer captulo, Isabel Garca procede a caracteri-
zar el gnero Informacin para pacientes, describiendo la
situacin comunicativa a partir de la funcin, el registro y
el sistema de gneros al que pertenece. Para efectuar dicha
descripcin, se hace alusin a trabajos anteriores de Blanco y
Gutirrez (2002), Montalt y Gonzlez (2007) y Mayor (2008),
sobre alfabetizacin en salud y legibilidad, y a estas aporta-
ciones tericas se les suman los resultados extrados del focus
group, que matizan o complementan dichos planteamientos.
As, por ejemplo, del anlisis de documentos en ingls y cas-
tellano parece deducirse que el grado de institucionalizacin
del gnero parece ser mucho mayor en ingls que en caste-
llano. ello podra estar relacionado con la idea que apuntan
Blanco y Gutirrez de que en el contexto anglosajn existe
una mayor preocupacin por la alfabetizacin en salud.
el captulo cuarto del libro se centra en estudiar distintos
aspectos formales del gnero a partir del anlisis automtico
con TreeTagger y Wordsmith 4.0 de los textos del cor-
pus. Se analizan, pues, aspectos de carcter sintctico y de fre-
cuencia de palabras preposiciones, conjunciones, adverbios
y verbos, cohesin gramatical especialmente el uso de
elementos metadiscursivos, la interrogacin y la parfrasis,
cohesin lxica, correccin y macroestructura. en mi opinin,
sera necesario disponer de un corpus mucho mayor y ampliar
el anlisis, particularmente en el aspecto de la cohesin lxica,
en el que la investigadora estudia las colocaciones y frecuen-
cias de aparicin en los textos de determinados lexemas que
ella denomina lxico especializado banalizado relaciona-
dos con los participantes, el proceso y el producto. Considero
que los lexemas seleccionados son muy comunes, tanto en este
gnero textual como en textos generales, y que podran obte-
nerse resultados interesantes si se estudiasen las comparacio-
nes de frecuencias de aparicin de otros lexemas ms especia-
lizados y sus equivalentes menos cultos, por ejemplo.
Por ltimo, a modo de conclusin del libro la autora se
centra en validar o refutar las tres hiptesis con las que parta
su investigacin, de forma clara y bien estructurada, y cierra
el quinto captulo haciendo mencin a la pertinencia de seguir
realizando estudios descriptivos y contrastivos de gnero.
En defnitiva, se trata de una obra breve y bien estructura-
da, que hace una aproximacin terica completa y muy bien
hilada a la cuestin del gnero textual y nos muestra los re-
sultados de una investigacin emprica sobre un gnero cada
vez ms en auge y que cumple una necesidad social evidente.
en mi opinin, este libro de Isabel Garca puede ser de gran
utilidad a todos aquellos dedicados a la investigacin en ma-
teria de divulgacin o traduccin mdica especializada, pero
tambin a los profesionales de la traduccin que se dediquen
a traducir o redactar textos divulgativos.
Bibliografa
Blanco, Azucena y Uxa Gutirrez (2002): Legibilidad de las pginas
web sobre salud dirigidas a pacientes y lectores de la poblacin ge-
neral, Revista Espaola de Salud Pblica, 76, n. 4: 321-331.
Montalt, Vicent y Mara Gonzlez (2007): Medical Translation Step by
Step. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mayor Serrano, M. Blanca (2008): Cmo elaborar folletos de salud des-
tinados a los pacientes. Barcelona: Fundacin dr. Antonio esteve.
Sperber, deirdre y dan Wilson (1986): Relevance: Communication and
Cognition. Cambridge: Harvard University Press.
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
134 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
el desarrollo de los estudios de Traduccin, sobre todo
en las ltimas dcadas del siglo xx, ha llevado aparejada la
aparicin de un nmero considerable de trabajos que se han
centrado en el error en traduccin y se han planteado diversos
anlisis del mismo, atendiendo a varios enfoques y plantea-
mientos, entre los que destacan los puramente lingsticos.
empezando por la denominacin y acotacin del concepto
error hay propuestas para todos los gustos; as, se habla de
inadecuacin, falta, incorreccin, inexactitud, problema, etc.
para hacer referencia a la misma entidad. en la inmensa ma-
yora de los casos se buscaba plantear una posible taxonoma
de errores que sirviera para clasifcar y califcar las inconsis-
tencias detectadas en las traducciones, y as poder determinar
y valorar su calidad. Sin embargo, se ha tratado de enfoques
tericos en su mayora que poco aportaban desde el punto de
vista prctico, menos an desde el ngulo docente y de forma-
cin de nuevos traductores.
en el libro que reseamos a continuacin, en cambio,
se presta atencin a esta cuestin, pues se emplea una me-
todologa de evaluacin de traducciones para analizar erro-
res cometidos por alumnos de la licenciatura y el grado en
Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de
Madrid durante el curso acadmico 2009/2010. el corpus del
anlisis est compuesto por exmenes y ejercicios de traduc-
cin del ingls y el rabe al espaol que representan diferen-
tes tipologas textuales y reas temticas del discurso general
y especializado. Por lo tanto, el objetivo principal del texto es
novedoso y contribuye a alimentar un mbito poco explorado
pero inmensamente provechoso y til, no tanto desde el punto
de vista de la califcacin de exmenes o trabajos en el aula
como para la delimitacin de posibles problemas, defcien-
cias y difcultades que el docente deber tener en cuenta a la
hora de plantearse la formacin en traduccin. Se trata ade-
ms de una propuesta muy acertada en el marco del espacio
europeo de educacin Superior, en el que el estudiante es el
protagonista del proceso de enseanza-aprendizaje y se ha
desterrado la concepcin negativa del error. el objetivo l-
timo pasa por familiarizar al estudiante y al docente con los
tipos de errores ms frecuentes y procurar as evitarlos. Se
investiga tambin la infuencia del ingls como primera len-
gua extranjera en las traducciones tanto en la combinacin
ingls-espaol como rabe-espaol. Los autores justifcan la
adecuacin de los pares de lenguas elegidos para realizar el
estudio en el elevado volumen de encargos de traduccin
general y especializada en estas lenguas, debido a la pro-
cedencia de gran parte de los inmigrantes en la Comunidad
Autnoma de Madrid.
Vzquez, Martnez y Ortiz se proponen extraer una tipo-
loga de los errores ms recurrentes y analizar las posibles
causas de los mismos. Se analizan los errores de sentido, es
decir, los detectados al comparar el texto original con el texto
meta. Se incluyen los siguientes (pg. 18):
Anglicismo Vocablo o giro propio de la lengua inglesa
Calco
Traduccin literal de elementos del TO, imi-
tando en la LM el esquema formal de la LO
Cambio
de sentido
Sentido en el TM diferente al del TO
Anlisis de errores de sentido en el aula de traduccin
Reyes Albarrn Martn
*

* Traductora (Salamanca). direccin para correspondencia: reyes.albarran@usal.es.
esther Vzquez y del rbol, rosa-Isabel Martnez
lIllo y JaVIer ortIz Garca (2011): Errores de repro-
duccin y transmisin de sentido en traduccin general y
especializada (ingls/rabe-espaol): la experiencia en el
aula de la universidad. Granada: editorial Universidad de
Granada; 262 pp. ISBN: 978-84-338-5332-5. Precio: 25 .
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 135
Contrasentido Sentido contrario en el TM al del TO
Omisin
Ausencia injustifcada de traduccin en el
TM de algn elemento del TO
Sinsentido
Empleo de una forma totalmente
desprovista de sentido
Sobretraduccin Ampliacin del sentido
Subtraduccin Reduccin del sentido
en nuestra opinin, el hecho de determinar las categoras de
errores de antemano puede dar lugar a que no se registren aque-
llas inconsistencias que no pertenecen a los grupos establecidos.
Por eso, quizs sera ms efcaz plantear como primera fase del
trabajo el anlisis de las traducciones para pasar posteriormente a
trazar las categoras en funcin de los resultados obtenidos.
En una primera parte introductoria del libro se justifca
el marco investigador en el que se basan los planteamien-
tos iniciales y los objetivos perseguidos. en ella se realiza
un repaso exhaustivo de las distintas propuestas de anlisis
y taxonomas de error que han elaborado diferentes autores
a lo largo del tiempo y que puede resultar muy til al lector
para familiarizarse con el mbito de estudio. A continuacin,
se presenta la sempiterna cuestin de la traduccin de textos
generales frente a la traduccin de textos especializados, con
el teln de fondo de las caractersticas principales de las reas
de conocimiento con las que se trabaja en el libro la traduc-
cin literaria rabe-espaol, la traduccin cientfco-tcnica
ingls-espaol y la traduccin jurdica ingls-espaol.
La parte experimental de la obra consta de tres captulos
dedicados respectivamente a cada uno de los mbitos de tra-
duccin que se abordan en el estudio, en los que se presentan
los resultados de los errores extrados en los tres bloques de
asignaturas analizadas: Traduccin General (ingls-espaol),
Traduccin especializada (ingls-espaol) y Traduccin Gene-
ral/Literaria (rabe-espaol). A nuestro juicio, una de las limita-
ciones que plantea la obra es la reducida dimensin del corpus,
que consta de un total de 172 traducciones realizadas por alum-
nos en los exmenes y ejercicios de varias asignaturas, tanto de
licenciatura como de grado, que se muestran a continuacin:
Licenciatura en Traduccin e Interpretacin:
Traduccin General B-A I (ingls-espaol): troncal de
3.
er
curso.
Traduccin Cientfco-Tcnica Lengua B ingls-espa-
ol: optativa de 3.
er
y 4. curso.
Traduccin especializada B-A I (jurdica-jurada-judi-
cial ingls-espaol): troncal, de 4. curso.
Traduccin General C-A I (rabe-espaol): troncal de
3.
er
curso.
Grado en Traduccin e Interpretacin:
Traduccin General B-A I (ingls-espaol): obligato-
ria de 2. curso.
en la parte dedicada a los errores en Traduccin General
(ingls-espaol), se evalan, por tanto, traducciones de la asig-
natura Traduccin General B-A I (ingls-espaol) de alumnos
de 2. de grado y 3. de licenciatura en Traduccin e Interpreta-
cin de la Universidad Autnoma de Madrid. dichas traduccio-
nes proceden de dos tipos de ejercicios: por un lado, un encargo
realizado a los alumnos a mitad del cuatrimestre como tarea de
casa, para el que contaron con una semana de plazo y, por otro
lado, dos exmenes fnales. Por tanto, se analizaron tres corpus
distintos: el primero, de 26 ejercicios; el segundo, de 32 exme-
nes fnales; y el tercero, de 34 exmenes fnales.
Se observa que el nmero de errores desciende paulati-
namente desde el primer ejercicio analizado hasta el ltimo.
el corpus analizado en Traduccin especializada (ingls-
espaol) es un corpus mixto compuesto por las traducciones
que realizaron los alumnos en las pruebas de dos asignaturas:
Traduccin Cientfco-Tcnica (ingls-espaol) y Traduccin
especializada B-A I (ingls-espaol, traduccin jurdica-jura-
da-judicial). de la primera asignatura solo se contaba con 13
exmenes, lo que resulta claramente escaso, mientras que de
la segunda se analiz un total de 56 traducciones: 38 pertene-
cientes a un grupo y 18 de otro grupo. Se muestra el cmputo
fnal de errores en los 69 exmenes de traduccin especializa-
da analizados. Sin embargo, consideramos que, a pesar de tra-
tarse de asignaturas de traduccin especializada, el mbito de
estudio de cada una de ellas difere considerablemente como
para poder extraer conclusiones generales comunes. Asimis-
mo, la muestra de traduccin jurdica es signifcativamente
mayor que la de traduccin cientfco-tcnica.
en lo que respecta a la Traduccin General/Literaria
(rabe-espaol), se analizan las traducciones realizadas en el
examen de la asignatura Traduccin General C-A I (rabe-es-
paol). en este caso el alumno poda escoger entre dos opcio-
nes de examen: o bien traducir un texto prosstico, o un texto
potico. el corpus en este caso tambin era muy reducido,
pues estaba formado por 4 traducciones del texto en prosa y 7
del texto en verso.
en cada uno de los bloques analizados se aportan datos
numricos y porcentuales de cada tipo de error y se acompaa
cada categora de ejemplos reales tomados del corpus en
cuestin. No obstante, como ya hemos comentado, al tratarse
de un corpus reducido, sobre todo en lo que respecta a la
traduccin cientfco-tcnica o a la traduccin rabe-espaol,
los ejemplos pueden resultar escasos.
Finalmente los autores refexionan sobre los resultados de
la investigacin desde una perspectiva contrastiva y global, de
modo que se concreta que el error ms cometido en todos los
casos fue el cambio de sentido, mientras que la subtraduccin
fue el menos frecuente. Asimismo, exponen las conclusiones
a las que llegan y determinan que gran parte de los errores
encontrados podran solventarse mediante la revisin por
parte de los alumnos tanto de la traduccin en s como de la
traduccin con respecto al texto original.
Coincidimos con los autores de la obra en que este tipo
de estudios resulta til para la teora de la traduccin y para
la docencia de la disciplina en las aulas universitarias. Sin
embargo, se percibe una cierta falta de homogeneidad a lo
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
136 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
largo del libro. Cada una de las partes, desarrollada por uno
de los autores de la obra, tiene cohesin en s misma y todas
ellas se plantean el mismo fn, pero el proceso para llegar a
l no sigue un hilo conductor comn necesario para dotar de
continuidad al conjunto global de la obra. As las cosas, cabe
preguntarse si realmente los corpus y los resultados obtenidos
en cada caso son comparables. en primer lugar, el nmero de
traducciones analizadas en cada asignatura o mbito difere
signifcativamente. Los textos estudiados en algunos casos
procedan de exmenes y, en otros, de trabajos, lo que tam-
bin es destacable, ya que las caractersticas de cada prueba
diferen necesariamente. En un examen el tiempo es limita-
do, la documentacin que puede consultarse en este caso se
restringe a fuentes en papel se menciona la posibilidad de
consultar diccionarios, glosarios, as como las traducciones
realizadas en clase, pero no se mencionan recursos electrni-
cos. Adems entra en juego el factor del nerviosismo ante
una prueba de estas caractersticas, por lo que es bastante pro-
bable que la concentracin y el rendimiento en estos casos
disminuya con respecto a los de un trabajo realizado en casa
y el resultado sea, por tanto, la comisin de un mayor nme-
ro de errores. Tambin pueden surgir dudas sobre hasta qu
punto es comparable el rabe con el ingls en este sentido;
cabe preguntarse si es posible, por ejemplo, que se produzcan
ciertos errores en rabe que no aparezcan nunca en ingls o
a la inversa. Consideramos que, en caso de comparar ambas
lenguas, tal vez sea ms adecuado hacerlo atendiendo al mis-
mo mbito de especialidad.
A lo largo del estudio, tampoco se tienen en cuenta cues-
tiones como la naturaleza de las asignaturas. Tan solo se men-
ciona de qu tipo es cada una troncal, obligatoria, optati-
va, pero sera til recalcar si en los estudios de licenciatura
tienen el mismo peso en lo que a nmero de crditos se refe-
re, y as determinar si hay diferencias en las horas de forma-
cin. Igualmente sera apropiado resaltar si se han detectado
diferencias signifcativas entre aquellas asignaturas cursadas
en los primeros aos de carrera el caso de la asignatura
Traduccin General realizada por alumnos de 2. de grado
y en los ltimos por ejemplo, Traduccin Jurdica de 4.
curso, es decir, si existe relacin entre mayor formacin
y menor comisin de errores o si esto no ha sido necesaria-
mente as. Podra tambin hacerse hincapi por ejemplo en la
posibilidad de que en alguna de las especialidades estudiadas
tiendan a producirse determinados tipos de error con ms fre-
cuencia por las caractersticas propias del mbito en cuestin.
Consideramos que el proyecto es ambicioso y que para con-
seguir resultados fables y consistentes sera necesario trabajar
con cada parcela de especialidad por separado y plantear el es-
tudio de forma individual. Una vez realizado el mismo en todas
las reas escogidas y con un corpus de caractersticas similares,
podran establecerse comparaciones para determinar posibles
similitudes y divergencias entre distintas especialidades y len-
guas de traduccin. de esta forma, podran extraerse conclusio-
nes que tengan aplicacin en la didctica de la traduccin en los
centros de formacin y que redunden en un mejor planteamien-
to docente en distintas reas de especialidad.
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 137
Traducci del sufx angls -like
TERMCAT*
en angls, la forma like a banda de tenir funcions com a verb, nom, preposici i conjunci actua com una forma
sufxada que sadjunta a noms per a crear adjectius amb el signifcat de semblant a, similar a o caracterstic de.
En la llengua general, els adjectius creats a partir daquesta forma sufxada es tradueixen de maneres diferents segons el
context ds. Aix, per exemple, childlike vol dir, estrictament, de nen, per segons el context pot ser preferible una soluci
com ara ingenu o innocent; ladylike vol dir de senyora o com una senyora, per tamb pot traduir-se per elegant,
refnat o f; diamond-like s com el diamant, per en fora contextos s adequat traduir-lo per adamant, etc.
En terminologia, la forma sufxada -like s especialment productiva en els mbits de les cincies de la vida i la salut.
Com passa en la llengua general, tampoc no hi ha una soluci nica, per, per als termes creats amb elements que contenen
aquest sufx. Sovint, el ms clar s recrrer a lexpressi calcada similar a o semblant a (insulin-like growth factor >
factor de creixement similar a la insulina), per aquesta soluci sol tenir linconvenient que dna lloc a formes molt llar-
gues i terminolgicament molt poc travades, amb poca entitat de termes en comparaci amb les denominacions angleses
de partida. en la majoria de casos tampoc resulta una soluci especialment natural en catal, o no s la manera habitual
de referir-se a aquell concepte.
s per aix que en cada cas sha de valorar, atenent criteris ds, de tradici dins lrea, etc., quin pot ser lequivalent
ms idoni abans de recrrer a les traduccions literals de langls.
Algunes de les solucions que, segons el cas, poden ser vlides en catal, a banda del calc estricte, sn les segents:
1. Ls de lexpressi de tipus
Toll-like receptor > receptor de tipus Toll
2. Ls de lexpressi defecte (o amb efecte)
cortisone-like action > acci amb efecte cortisona
3. Ls dun adjectiu alternatiu amb el mateix signifcat
ring-like corneal dystrophy > distrfa corneal anular
tic-like pain > dolor intermitent
atropine-like activity > activitat atropnica (amb s del sufx -ic -ica)
4. Ls de la forma sufxada -forme
wedge-like > cuneforme
crater-like hole of optic disc > forat crateriforme del disc ptic
5. Ls del sufx -oide
anaphylaxis-like > anaflactoide
mucus-like > mucoide
6. Ls del prefx pseudo-
fungus-like organism > pseudofong
allergy-like symptoms > smptomes pseudoallrgics
7. Ls de la forma prefxada simili-
virus-like particle > partcula similivrica
noggin-like protein > similinoguina
El recurs a la forma prefxada simili- (del llat smlis semblant) ha estat adoptat pel Consell Supervisor del TeRM-
CAT per a la normalitzaci de dos neologismes de lmbit cientfc consignats a la taula anterior (partcula similivrica
i similinoguina). El fet que es tracti duna forma prefxada amb molt poc s (als diccionaris generals noms apareix a
similicadncia) i que sigui semnticament molt transparent la fa especialment idnia en la creaci de neologismes espe-
cialitzats en qu el recurs a altres solucions dna lloc a formes massa llargues, poc travades, imprecises i, en defnitiva,
poc satisfactries per als especialistes.
TERMCAT, Centro de Terminologa <www.termcat.cat>
* el Centro de Terminologa TeRMCAT inicia en este nmero una colaboracin peridica con la revista Panace@ mediante la publicacin,
en el apartado entremeses, de textos breves en cataln sobre trminos y criterios terminolgicos del mbito de las ciencias de la vida y la
salud procedentes de apuntes publicados en el sitio web del centro.
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
138 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
A pesar de las pronunciadas diferencias ortogrfcas que
existen entre las dos principales corrientes lingsticas erigi-
das en torno al gallego por un lado, el reintegracionismo,
que persigue la incorporacin de la variante gallega al mbito
lingstico gallego-luso-brasileo; por otro, el aislacionismo,
promovido desde las instituciones ofciales, que defende que
el gallego es un idioma distinto del portugus, en el nivel
lxico la estrategia de habilitacin y consolidacin terminol-
gica debera ser la misma, mxime cuando en la introduccin
al texto de la normativa ortogrfca elaborada por la Real Aca-
demia Galega y el Instituto da Lngua Galega se seala que
las elecciones normativas deben realizarse de armona con
las de las otras lenguas, especialmente con las romances en
general y con la portuguesa en particular, evitando que el
gallego adopte soluciones insolidarias y unilaterales en aque-
llos aspectos comunes a todas ellas.
Por desgracia, esas elecciones normativas estn muy lejos
de tomar el portugus como referencia para habilitar termino-
loga. Asimismo, el trabajo llevado a cabo en este mbito por
las instituciones ofciales, a pesar de contar con importantes
recursos, tanto econmicos como humanos, queda en entre-
dicho, por criterios cualitativos y cuantitativos, si se compara
con la labor desarrollada por las asociaciones e instituciones
de la corriente reintegracionista, cuyo ltimo fruto es la obra
O Modelo Lexical Galego, elaborada por el rgano tcnico
de la que quiz sea la asociacin ms representativa, la Asso-
ciaom Galega da Lngua (AGAL).
Su punto de partida es el exhaustivo trabajo de Carlos Ga-
rrido, presidente de la Comissom Lingstica de la AGAL,
Lxico Galego: Degradaom e Regeneraom (edies da
Galiza, 2011), en el que se presentan de una forma ms por-
menorizada los principales problemas y las estrategias para
combatirlos que fguran en la obra reseada. El origen de esos
problemas est en el evidente proceso de castellanizacin al
que se ha visto sometido el gallego desde hace varios siglos y
en la ausencia de una estrategia slida de habilitacin y con-
solidacin terminolgica, unida al escaso prestigio del galle-
go como lengua culta.
A la presin del espaol se pueden achacar los fenme-
nos de sustitucin castellanizante y de erosin extincin
masiva de elementos lxicos estrechamente vinculados
a una determinada esfera de uso porque esta deja de exis-
tir y estancamiento que consiste, por un lado, en la
falta de enriquecimiento y diversifcacin lxica y, por otro,
en la falta de estabilizacin y optimizacin lxica; estos
ltimos van casi siempre acompaados de otro fenmeno,
denominado suplencia castellanizante. Todos ellos afectan
tanto a los signifcantes como a los signifcados y resultan en
la progresiva desaparicin de voces gallegas y su sustitucin
o no, si se trata de trminos asociados a realidades que
van desapareciendo, como es el caso de la agricultura por
voces del espaol.
Los fenmenos asociados a la ausencia de una estrategia
slida y coherente de habilitacin y consolidacin termino-
lgica, achacable en exclusiva a la corriente aislacionista
por ser la que promueven los poderes pblicos, son dos: la
variacin terminolgica sin estandarizacin y la promocin
Una estrategia de codifcacin lxica sin trapalhadas:
OModelo Lexical Galego
Manuel Saavedra Lpez*

* Traductor autnomo (Santiago de Compostela). direccin para correspondencia: manuel@manuelsaavedra.com.
coMIssoM lInGstIca da assocIaoM GaleGa da ln-
Gua (2012): O Modelo Lexical Galego. Santiago de Com-
postela: Atravs, Associaom Galega da Lngua (AGAL);
270 pp. ISBN: 978-84-87305-68-9. Precio: 15 .
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 139
de usos no regeneradores de carcter diferenciador. en cuan-
to al primero de ellos, la variacin terminolgica ms re-
presentativa es la variacin geogrfca del signifcante, que
consiste en la existencia de distintos trminos en el territorio
gallego para designar un mismo signifcado, sin que se haya
determinado cul de ellos es el elemento supradialectal el
que debera ser conocido por todos los hablantes y utilizado
en un registro culto. Cabra pensar que un proceso de es-
tandarizacin del lxico ira en detrimento de la riqueza lin-
gstica del idioma, pero, a la vista del ritmo de prdida de
gallegohablantes que se observa desde hace unas dcadas,
la prioridad debera ser fjar los elementos supradialectales,
con el objetivo de promover y aumentar el uso del gallego
como lengua culta.
en cuanto a los usos no regeneradores de carcter diferen-
ciador, sus manifestaciones son varias, a saber: arcasmos hi-
percaracterizadores como el caso de conquerir, pseudo-
galleguismos de signifcante o de signifcado, aplicacio-
nes semnticas hipercaracterizadoras que se incluyen en la
categora de neologismos de invencin, dialectalismos hi-
percaracterizadores y coloquialismos y vulgarismos abusivos.
Las estrategias que se plantean para solucionar este fenmeno
y los mencionados en los prrafos anteriores constituyen la
prescripcin enunciativa de la obra el establecimiento de
principios, normas o reglas de carcter general o genrico,
que, como es obvio, defende la armonizacin lxica con el
luso-brasileo y la habilitacin terminolgica a partir de este
en caso de que existan diferencias entre las voces del por-
tugus de Portugal y del portugus de Brasil, por un criterio
de proximidad cultural y geogrfca se preferir el trmino de
la otra variante europea, as como la eliminacin de caste-
llanismos y de voces diferenciadoras.
La utilidad de O Modelo Lexical Galego como recurso
de consulta se encuentra en el tercer captulo, dedicado a la
prescripcin propositiva, formulada mediante cuatro vocabu-
larios: dos principales, que introducen las escasas diferencias
lxicas que existen entre los estndares portugus y gallego
en ambos sentidos, dada la convergencia propugnada entre
ambas variantes, y dos auxiliares: una lista de dialectalismos
y una lista de diferencialismos con los elementos lxicos del
estndar gallego que les corresponden.
Pese a ser una obra concebida desde la ptica de la co-
rriente reintegracionista, las estrategias propuestas para
combatir la castellanizacin del idioma y el desconcierto en
torno a los elementos que deben conformar el estndar del
idioma son coherentes con el espritu de la normativa aus-
piciada por la corriente aislacionista y siguen un enfoque
efcaz, econmico e idiomtico. No se trata, por tanto, de un
recurso exclusivo para los que defendemos la reintegracin
del gallego en el sistema luso-brasileo: los usuarios de la
normativa aislacionista tambin tienen en l un valioso ins-
trumento.
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
140 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Creo que muchos traductores y casi todos los revisores,
editores y correctores hemos soado alguna vez con que todo
lo que hacemos en Microsoft Word (en adelante, Word) de
manera manual, acribillando el teclado y embrutecindonos
a fuerza de repeticin, pueda hacerse de manera automtica,
con un solo comando mgico que produzca textos con los
problemas resueltos como en una epifana. Pues bien, las ma-
cros, que no son mgicas aunque a veces lo parezcan, pue-
den hacerse cargo de muy buena parte de las tareas tediosas y
repetitivas con esplndidos resultados. Se trata de conjuntos
de acciones o comandos que un programa ejecuta autom-
ticamente y que pueden programarse de manera totalmente
personalizada.
este libro de Jack Lyon contiene la informacin necesaria
para entender qu son las macros, crearlas, usar macros crea-
das por otros y adaptarlas a nuestras necesidades, dominar
comandos conocidos y secretos, y guardar y compartir ma-
cros con otros usuarios de Word. Y todo ello sin que el usuario
necesite saber gran cosa de programacin en Visual Basic for
Applications, que es el lenguaje en que estn escritas y que,
como la mayora de cdigos informticos, asusta a la gran
mayora.
La redaccin del libro es informal y amable, y el mtodo
de aprendizaje que el autor propone es prctico y didctico,
con tareas crecientemente complejas. el autor nos facilita las
cosas con decisiones llenas de sentido comn, como darnos
acceso al cdigo de todas las macros descritas en el libro
para que nosotros no tengamos que escribirlas ni grabarlas (v.
Ms informacin).
Qu tipo de cosas pueden hacerse, pues, con macros?
Puesto que sera imposible hacer un catlogo medianamente
completo, me limitar a enumerar algunas de las ideas gene-
rales que pueden servir de inspiracin, con algunos ejemplos:
1. Macros que repiten acciones. Pueden crearse macros
que repitan una serie de comandos todas las veces que
sea necesario, de manera automtica, por ejemplo aa-
dir un texto cada vez que Word encuentra una palabra
o un estilo determinado.
2. Macros que toman decisiones. Pueden llevarse a
cabo acciones diferentes de acuerdo con las circuns-
tancias. Por ejemplo, una macro puede buscar un texto
determinado y actuar de una manera si lo encuentra
y de otra si no lo hace, siguiendo el algoritmo que se
necesite.
3. Macros que recogen parte del texto de un documento.
Pueden crearse macros que creen listas, por ejemplo,
de todas las palabras en cursiva de un documento, o de
todas las citas de una determinada fuente.
4. Macros que permiten obtener informacin, como por
ejemplo la longitud promedio de las oraciones en un
documento.
5. Macros que transforman el texto para facilitar su
edicin. Qu tal una macro que resalte en rojo todas
las oraciones de ms de veinte palabras de un docu-
mento para que dirijamos a ellas nuestra atencin?
6. Macros que cambian el formato del texto atendiendo
a las circunstancias. Puede hacerse, por ejemplo, una
macro que transforme los titulillos en que se han pues-
to todas las palabras con mayscula inicial a titulillos
con mayscula inicial solo en la primera palabra, con
Un recetario para ascender de cocineros a chefs
Jos Antonio de la Riva Fort*
Jack lyon (2011): Macro Cookbook for Microsoft Word.
West Valley City: The editorium; 104 pp. ISBN: 978-1-
4341-0332-1. Precio: 9,99 $.

* Coordinador de proyectos editoriales (Madrid). direccin para correspondencia: josedelarivafort@gmail.com.
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 141
una lista de excepciones para siglas, que irn todas en
maysculas, y otra para las palabras que queremos que
aparezcan siempre ntegramente en minsculas.
7. Macros que contienen otras macros. efectivamente,
esta estimulante posibilidad existe. Por ejemplo, una
macro con modifcaciones para un cliente determinado
puede incluir un cctel de otras macros menores pre-
viamente programadas, como poner en minsculas las
palabras de los ttulos, limpiar el texto de espacios so-
brantes y adems una serie de cambios terminolgicos
y de formato.
8. Macros que modifcan los comandos bsicos de Word.
Si se crean macros con el mismo nombre que los co-
mandos bsicos de Word, pueden aadirse o modif-
carse caractersticas de estos comandos. Por ejemplo,
al comando de ver el documento con un aumento del
100 % puede agregrsele el de ir al principio del docu-
mento. As, cuando se use el botn correspondiente,
adems de ver el texto al tamao esperado, veremos la
primera pgina del texto. Para este tipo de modifca-
ciones hay que actuar con cuidado, porque se pueden
producir catastrfcos desbarajustes.
Al poner a prueba los distintos ejercicios que el libro pro-
pone, algunas macros no se ejecutaron, problema que supon-
go atribuible no a errores del autor, sino a la versin de Word
con la que trabaj, que no era la ltima. es importante saber
que las versiones ms recientes de Word son capaces de pro-
cesar las macros de versiones anteriores, pero no al revs.
el libro de Lyon, para seguir su metfora del recetario, no
es que nos exima de meternos a trabajar a la cocina, pero s
que nos permite que con un solo botn tengamos las patatas
peladas, las cebollas picadas, el queso rallado y la guinda so-
bre el pastel: muchas de las tareas menos agradables las reali-
zarn nuestros asistentes de cocina, lo cual, de alguna manera,
nos asciende de cocineros a chefs. La consecuencia ms in-
mediata, aparte del obvio aumento de la productividad deriva-
da del ahorro de tiempo, es la posibilidad de concentrarnos en
las labores ms cerebrales y menos automatizables de nuestra
actividad profesional, lo cual es muy de agradecerse.
Me gustara terminar citando el comentario fnal (pg. 88)
del libro, que describe muy bien el espritu que anima el tra-
bajo con macros:
R. Buckminster Fuller (inventor of the geo-
desic dome) referred to this kind of thing as
ephemeralizationdoing more and more with less
and less until we can do almost anything by doing
almost nothing. Thats an exaggeration, of course,
but its a way of thinking that can yield almost
unbelievable results if you consistently apply it. I
hope this exercise and this book will help you
do that.
Ms informacin
el autor ha puesto a disposicin de los usuarios el cdigo de las macros
explicadas en el libro. Puede encontrarse aqu: <http://www.edito-
rium.com/cookbookcommands.zip> [consulta: 25.V.2013].
el libro contiene direcciones de donde se pueden descargar bibliotecas
de macros, como la de Paul Beverley: <http://archivepub.co.uk/
book.html> [consulta: 25.V.2013].
Hay una muy interesante muestra de comandos bsicos, ingredientes,
para macros en <http://www.thezcorp.com/VBACodeSamples.
aspx> [consulta: 25.V.2013].
Jack Lyon tiene otro libro, mucho ms completo y general sobre el uso
de Word, que se llama Microsoft Word for Publishing Professionals:
<http://www.amazon.com/Microsoft-Word-Publishing-Professionals-
Jack/dp/143410236X> [consulta: 25.V.2013].
en La traduccin in vitro puede encontrarse alguna informacin muy
elemental, bsicamente con el comando Buscar y reemplazar so-
bre cmo trabajar con macros en Word: <http://blog.invivoproyec-
tos.com/2011/02/macros-en-word-un-caso-practico/> [consulta:
25.V.2013].
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
142 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Ms de diez aos despus de la publicacin de Didctica
de la traduccin portugus-espaol (Servizo de Publicacins
da Universidade de Vigo, 1999), diaz Fouces coordina esta
coleccin de artculos en torno a una combinacin lingstica
prcticamente olvidada en el mbito de los estudios de tra-
duccin y de los planes de estudios de las facultades univer-
sitarias a uno y otro lado del ocano Atlntico, a pesar de que
espaol y portugus suman ms de 600 millones de hablantes
y son las dos lenguas latinas ms habladas del mundo.
Helossa Pezza Cintro, autora del artculo que abre la
obra, comienza con una crtica a la exigua oferta de estudios
de enseanza superior de traduccin en Brasil, sobre todo
en las instituciones pblicas, que asocia al escaso prestigio
del que goza la profesin de traductor en este pas. en su
calidad de docente de la Universidad de So Paulo, y ante
la imposibilidad de que en este centro se implantase un gra-
do de Traduccin ya no solo de espaol-portugus, sino
de cualquier otra combinacin de idiomas, Pezza Cintro
presenta las cinco asignaturas optativas que los alumnos del
grado en Letras interesados en formarse como traductores
pueden cursar. La fnalidad de estas es que los estudiantes
refexionen sobre distintos conceptos de las principales co-
rrientes traductolgicas y comiencen a desarrollar sus capa-
cidades como traductores a partir de ejercicios prcticos de
traduccin, centrados sobre todo en el anlisis contrastivo
de ambos idiomas. La difcultad de las asignaturas aumenta
del mismo modo que lo hace el nivel de la lengua extranjera
el espaol, en este caso del alumnado, de ah que las
primeras asignaturas sirvan de aproximacin a conceptos de
la teora de la traduccin y para presentar recursos lexico-
grfcos algunos de dudosa calidad, como el diccionario
bilinge portugus-espaol de WordReference y tcnicas
de documentacin, respectivamente. Pezza Cintro recono-
ce que con esta oferta lectiva optativa no se puede lograr
la profesionalizacin de los estudiantes, pero no ceja en in-
tentar conseguir que la Universidad de So Paulo oferte un
grado en Traduccin.
el siguiente artculo de la coleccin aborda la interpre-
tacin entre el portugus y el espaol. Se trata de un traba-
jo de Xon Montero, docente de la asignatura Interpretacin
Portugus-espaol, la cual se oferta desde este curso en la
Universidad de Vigo, dentro del plan de estudios del grado
en Traduccin e Interpretacin del centro. Montero, que ya
imparti la asignatura durante los ltimos aos del plan de
estudios de la licenciatura, seala como principal difcultad
el hecho de que la mayora del alumnado que cursa la asig-
natura sea gallegohablante y la infuencia del lxico gallego
caracterizado por la ausencia de variedades supralingsti-
cas, la contaminacin del castellano y la diferenciacin que
se promueve desde el ofcialismo en relacin con el lxico
del portugus, con el que debera armonizar en la parte de
interpretacin inversa, pero destaca que la proximidad entre
espaol y portugus permite traducir microgestionando pe-
queas unidades. el resto del artculo sirve para que Monte-
ro presente la programacin didctica de la asignatura, muy
centrada en la prctica dado que el alumnado ya fue expuesto
a las tcnicas de interpretacin el ao anterior en asignatu-
ras de interpretacin de otras combinaciones lingsticas. Se
echan en falta, quiz, ejercicios contrastivos, que permitiran
Olhares & Miradas: Refexiones sobre la traduccin
portugus-espaol y su didctica
Manuel Saavedra Lpez*

* Traductor autnomo (Santiago de Compostela). direccin para correspondencia: manuel@manuelsaavedra.com.
oscar dIaz Fouces (ed.) (2012): Olhares & Miradas:
Refexiones sobre la traduccin portugus-espaol y
su didctica. Granada: Comares; 172 pp. ISBN: 978-84-
15275-10-7. Precio: 18 .
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 143
evitar interferencias en la parte de interpretacin directa y me-
jorar la elaboracin del discurso en la interpretacin inversa.
Mara dolores Lerma, que tambin imparti docencia en
la Universidad de Vigo gracias al programa Scrates-erasmus,
presenta un seminario de traduccin audiovisual espaol-por-
tugus, centrado en el subtitulado. La pelcula Todo sobre mi
madre, de Pedro Almodvar, sirve para que Lerma presente los
conceptos de traduccin audiovisual y de traduccin vulnerable
y el contexto sociocultural portugus con respecto a la recep-
cin de flmes extranjeros, en el que la prctica predominante
y obligatoria, por ley es el subtitulado. en cuanto a la pel-
cula en s, en la ltima fase del trabajo se analiza la traduccin
del registro en el subtitulado al portugus del flme en sus tres
aspectos bsicos: campo, tenor y modo. Para cada uno de ellos
se presenta una relacin de ejemplos extrados del texto ori-
ginal con su traduccin al portugus, donde el ms numeroso
es el dedicado al primero de ellos: el campo. en la relacin
correspondiente a este aspecto hay un error, dado que para
rabo (pene) la traduccin que fgura es cu (culo)
1
. Tambin
llama la atencin la escasa representatividad de los ejemplos
asociados al tenor y que se opte por analizar una traduccin al
portugus y no una traduccin al espaol de un flme portugus
para observar cmo se ha vertido el registro al idioma en que
los alumnos tienen ms competencia y al que traducirn si
acaban ejerciendo la profesin.
Rebeca Hernndez, de la Universidad de Salamanca, pre-
senta una exhaustiva defensa de la pertinencia de mantener
las lenguas nacionales en las traducciones de la literatura
postcolonial de lengua portuguesa, siguiendo algunas de las
estrategias que los propios autores de dicha literatura utilizan
en sus obras. Hernndez pone como ejemplo la traduccin de
la obra Crnica de uma Travessia, de Lus Cardoso, traducida
al ingls por Margaret Jull Costa con el ttulo de The Crossing
y elogia la estrategia utilizada para que el texto sea fuido,
mediante el uso de glosas intratextuales y de un glosario, en
lugar de inundar el texto de notas a pie de pgina que inte-
rrumpan la lectura. de esta forma se consigue mantener la
hibridacin cultural en la que se fundamenta esta literatura y
se evita la dominacin cultural que supondra optar por una
prctica traductolgica que omitiese las lenguas nacionales y
se limitase a reproducir el texto en el idioma de llegada.
Mara Carolina Calvo Capilla ensalza de nuevo la impor-
tancia de la contrastitividad entre estas dos lenguas tan prxi-
mas para la formacin del traductor. Su artculo se centra en
la situacin de la enseanza universitaria en Brasil. Pese a
que un alumno brasileo, en una primera fase, avance en el
estudio del espaol ms rpido que estudiantes cuya lengua
materna no es el portugus lo mismo sucede con hispano-
hablantes que estudian portugus, en mayor o menor grado,
lo habitual es que se ralentice la adquisicin de la lengua ex-
tranjera y que se fosilicen ciertas interferencias a medida que
aquel vaya perdiendo la motivacin por el estudio cuando
comienzan a surgir difcultades. Para combatir estos dos pro-
blemas en el aprendizaje del idioma, relacionados entre s, las
soluciones que se proponen son la concienciacin y el con-
traste, en forma de ejercicios de traduccin a partir de textos
descontextualizados en los primeros niveles y de textos autn-
ticos en cursos ms avanzados. La traduccin no solo ayuda-
r a mejorar la capacidad traductora de los estudiantes, sino
tambin su nivel de lengua materna y de lengua extranjera
porque durante el proceso deben refexionar. Dicha refexin
debe ir acompaada de un anlisis de los errores que cometan
en sus ejercicios para ir expurgando las interferencias entre
los dos idiomas.
diaz Fouces, promotor de esta coleccin de artculos, des-
monta dos de los prejuicios ms generalizados en torno a la
combinacin lingstica portugus-espaol. en primer lugar,
sobre la extrema proximidad entre ambos idiomas, diaz Fou-
ces recuerda que un traductor no se dedica exclusivamente a
sustituir unas palabras por otras, por lo que la formacin es
necesaria en esta combinacin. La proximidad entre ambos
idiomas debera servir, en todo caso, para que esa formacin
sea ms amplia y exhaustiva que la de otras combinaciones.
el otro prejuicio est relacionado con la presunta posicin
desfavorable del espaol y el portugus en relacin con otros
idiomas como el ingls, el chino o el alemn, tan en auge hoy
por hoy. es el valor econmico de estos idiomas superior al
de aquellos? No lo parece, si se tiene en cuenta las posibili-
dades de crecimiento de algunos de los pases en los que es
ofcial el portugus o el espaol segn los datos de institu-
ciones como el FMI o las oportunidades que plantea el fujo
comercial entre espaa y los pases lusfonos. Cabe, pues,
pensar que en el mercado de la traduccin econmica, admi-
nistrativa y comercial hay un importante nicho potencial para
el traductor que trabaja con el portugus y el espaol, aunque
es cierto que en otros mercados, como el de la traduccin lite-
raria, por lo menos en la combinacin portugus-espaol, las
perspectivas no son nada halageas.
el coordinador del Dicionrio de Espanhol-Portugus
de la Porto editora, lvaro Iriarte, una de las mejores obras
lexicogrfcas en esta combinacin lingstica, refexiona
en su artculo sobre la impertinencia de mantener la palabra
como unidad macroestructural y las difcultades que plantea
para los lexicgrafos el hecho de que la unidad de uso lin-
gstico sea semntica y, por lo tanto, pluriverbal estruc-
turas lxicas prefabricadas para integrarla en la macroes-
tructura. No obstante, en un futuro a corto o medio plazo
ser necesario subsanar esta defciencia para que los diccio-
narios bilinges dejen de perder vigencia como recurso de
consulta para los traductores y lingistas, en una poca en
que el uso de otros instrumentos como los corpus est
en auge dado el caudal de textos disponibles en la red de
redes.
en el artculo que cierra el volumen, Ana Beln Garca
Benito explica cmo se ha adaptado el motor de traduccin
automtica espaol-cataln de El Peridico de Catalunya a la
combinacin espaol-portugus, a fn de traducir a este lti-
mo idioma El Peridico Extremadura. Hasta ahora el proceso
ha consistido, principalmente, en sustituir las equivalencias
espaol-cataln del sistema primitivo por las equivalencias
espaol-portugus de los trminos ms habituales, adjuntan-
do para cada uno de ellos la informacin gramatical corres-
pondiente. No obstante, el sistema presenta dos defciencias,
relacionadas entre s: en cuanto al componente informtico, el
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
144 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
sistema solo permite cargar un signifcado para cada palabra,
lo que supone una limitacin muy importante y obliga a con-
tar con la intervencin del componente humano antes de dar
por concluido el proceso. en este otro componente hallamos
la segunda defciencia: la revisin o retraduccin del
texto fnal se asigna a los tcnicos adscritos al proyecto de
investigacin, licenciados espaoles en Filologa Portuguesa
como lengua materna que quiz no necesariamente ha-
yan cursado una asignatura optativa de Traduccin a lo largo
de la carrera. No cabe duda de que sera preferible que los
responsables ltimos de la correccin y adecuacin lingsti-
ca del texto fuesen tcnicos de lengua materna portuguesa que
ya posean las competencias que Garca Benito enumera en la
ltima parte del artculo, a saber: competencia documental,
informtica, informacional y para evaluar. Quiz esta medida
sea ms atendible que optar por una mayor profesionalizacin
del fujo de trabajo, opcin idnea, tal como defende Garca
Benito, pero dfcil de poner en prctica dados los obstculos
en la situacin econmica actual.
estamos, por tanto, ante una obra que refuerza la idea de
que la combinacin portugus-espaol presenta ciertas pecu-
liaridades que no deben, en ningn momento, resultar en su
menoscabo. La contrastividad debe primar en la formacin de
profesionales que produzcan textos y discursos idiomticos
en su lengua materna correspondiente, que no solo debern
evitar las interferencias lingsticas, sino tambin las interfe-
rencias de los lenguajes administrativo y periodstico de sus
respectivos idiomas, cada vez ms empobrecidos y de cuya
contaminacin ni siquiera se libran algunos de los autores que
han contribuido a este volumen, puesto que en algunas partes
de sus trabajos han utilizado el adjetivo mismo (mesmo)
como mero elemento anafrico.
Nota
1. La confusin al registrar este ejemplo se debe, sin duda, a que en
portugus de Portugal rabo es la forma coloquial de cu (culo). es,
por tanto, un falso amigo.
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 145
el ndice de captulos, la lista de autores y el prefacio se
pueden consultar en este enlace. Salvo el primer captulo, los
23 captulos restantes se distribuyen en tres partes: elabora-
cin de un manuscrito, Contenido de un artculo original
y del envo del manuscrito a su publicacin y difusin. La
tercera parte abarca temas diversos, como los procesos admi-
nistrativos, estructurales y sistmicos, las consideraciones ti-
cas, y los sistemas de diseminacin y evaluacin de la calidad
de los artculos que se publican.
el objetivo de este libro, segn el prefacio, es ser un tex-
to de referencia en lengua castellana sobre la importancia
de las publicaciones cientfcas en la difusin y desarrollo de
la medicina. Si por referencia entendemos que el libro
debe ser usado como obra de consulta y fuente de informa-
cin para las personas que imparten asignaturas, cursos y ta-
lleres, entonces el libro es un recurso magnfco. Pasando por
alto los defectos de edicin que tiene el libro, se puede decir
que proporciona una instantnea excelente del estado de la
cuestin en cuanto a diversos aspectos de la publicacin de
artculos de investigacin biomdica hacia fnales de la pri-
mera dcada del siglo xxi. Sin embargo, si se pretende usar
el libro como herramienta de autoaprendizaje, resulta una
obra fallida como muchos libros similares que pretenden
ensear cmo escribir y publicar un artculo cientfco. Un
investigador difcilmente encontrar tiempo para estudiar el
contenido del libro y trasladar sus consejos al artculo que se
proponer escribir. Sin embargo, segn la fcha tcnica de esta
obra, el mercado principal del volumen no son los investiga-
dores hispanohablantes, sino ms bien los estudiosos de la
historia de la medicina y la literatura mdica. Quizs el ttulo
fuera elegido a modo de cebo; es bien conocido en la industria
editorial que los ttulos que rezan Cmo [el verbo que sea en
infnitivo] se venden bien.
Defectos formales
en la pgina de derechos aparece una exencin de respon-
sabilidad (advertencia) que parece fuera de lugar. dice, entre
otras cosas: en consecuencia, se recomienda a los lectores
que analicen los ltimos datos aportados por los fabricantes
sobre cada frmaco para comprobar la dosis recomendada.
Se trata claramente de un lapsus editorial, ya que esta adver-
tencia es irrelevante en un libro que trata una materia distinta
a la asistencia mdica o los tratamientos farmacolgicos.
Una autora que aparece en la lista de autores (Campbell) no
consta como tal ni en el ndice de captulos ni en la primera p-
gina de ningn captulo. en el ndice de captulos el prefacio es
llamado Presentacin. Aparecen dos errores de transcripcin de
sendos trminos en ingls: donde dice grafter authors (p. 338)
debe decir grafted authors una errata subsanada en otra publi-
cacin posterior que el autor del captulo podra haber consultado
y citado, y donde dice hedding (p. 403) debe decir hedging.
detalles as no afectan a la calidad de la informacin en s, pero
s indican una falta de cuidado en el proceso de edicin.
Navegabilidad y facilidad de consulta
el uso de los apartados y subapartados no es coherente;
algunos captulos tienen grandes tramos de texto seguido que
hubiera convenido dividir para facilitar la consulta; el texto de
otros captulos tiene dos y hasta tres niveles de organizacin.
Publicacin cientfca biomdica. Cmo escribir y publicar
un artculo de investigacin
Karen Shashok
*

* Traductora y asesora editorial (Granada, espaa). direccin para correspondencia: kshashok@kshashok.com.
J. JIMnez VIlla, J. M. arGIMon Palls, a. Martn
zurro y M. VIlardell tarrs (eds.) (2010): Publicacin
cientfca biomdica. Cmo escribir y publicar un artculo
de investigacin. Barcelona: elsevier; 404 pp. ISBN 978-
84-8086-461-9. Precio: 65,46 .
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
146 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
No hay remisiones entre los captulos, algo que hubiera
facilitado la consulta de temas concretos puesto que varios de
ellos son tratados en dos captulos diferentes o ms.
El ndice alfabtico es defciente, con grandes variaciones
en la densidad de cobertura adems de incongruencias en el
criterio aplicado para desgranar las entradas principales en
uno o varios rdenes. Faltan por completo del ndice las letras
F, H, J, K, , O, Q, S, U, X, Y y Z; y las letras B, d, L, N y T
contienen solo una o dos entradas principales. es posible que
no hubiera entradas dignas de inclusin para algunas de las
letras, pero esta posibilidad no explicara todas las ausencias.
Algunas de las defciencias del ndice alfabtico habran podi-
do ser salvadas si el ndice de captulos al comienzo del libro
hubiera incluido todos los niveles de apartados y subaparta-
dos en lugar de indicar solo la pgina inicial de cada captulo.
Tratamiento del lenguaje y escritura cientfca
en cuanto a los consejos que aparecen en el libro sobre
la escritura y el lenguaje en s, estos aparecen desperdigados
en los captulos 2, 3, 6 y 7. el material que trata la estructura
y organizacin de los artculos de investigacin est repetido
en los captulos 3 y 18. La Figura 18-1 (p. 282) el esquema
en forma de reloj de arena que sintetiza la progresin de lo
general a lo especfco en el apartado de la introduccin, y la
progresin en sentido inverso del apartado de la discusin
es un instrumento didctico valioso que ayuda a los investiga-
dores a decidir cmo escribir estos apartados. Por desgracia,
esta fgura, que mereca un lugar en la primera parte del libro,
pasa casi desapercibida en un captulo de la segunda parte
dedicado casi por entero a desglosar los elementos formales y
estructurales de los artculos.
El captulo 6 analiza el estilo cientfco de una manera que
puede resultar til para los formadores pero que puede resul-
tar algo confusa para los investigadores que se encuentran en
la fase inicial de su adquisicin de habilidades de redaccin
de artculos. el concepto de estilo en los textos de investiga-
cin se presta a malentendidos, surgidos en parte por la falta
de un trmino equivalente en lengua espaola para designar
lo que en ingls se llama style a secas o technical style para
signifcar el conjunto de reglas tipogrfcas que normalizan el
uso de la nomenclatura, terminologa, unidades de medida,
abreviaturas y smbolos propios de una disciplina cientfca
concreta. estas normas, que ataen al aspecto visual del mate-
rial publicado por ejemplo, el uso de las negritas, cursivas,
versales y versalitas, los smbolos matemticos o qumicos
y los superndices y subndices son eran aplicadas
por los correctores de la editorial cuando el material se en-
cuentra en fase de produccin tras haber sido formalmente
aceptado para su publicacin. Son elementos ortotipogrfcos
que transmiten informacin de ndole tcnico al lector espe-
cializado, y las normas que rigen su aplicacin son fjadas
con frecuencia por organismos cientfcos internacionales. En
cambio, el estilo de escritura o estilo propio del autor atae al
uso del lenguaje para exponer, explicar, argumentar y conven-
cer. Hoy en da los expertos en escritura cientfca coinciden
en que este estilo de redaccin ms indicado para los textos
de investigacin el llamado estilo cientfco debe ser
directo y conciso, con el objetivo de transmitir la informacin
en el menor nmero de palabras posible. Gran parte del pro-
ceso de aprendizaje del investigador que espera publicar sus
trabajos en las revistas de mayor prestigio consiste, ms all
de adquirir las competencias lingsticas imprescindibles para
expresarse con claridad, en pulir, depurar y adaptar su estilo
personal de expresin para que se adapte al estilo cientfco
que satisface las expectativas de los editores, revisores y lec-
tores de su rea disciplinar especfca.
en el captulo 6 los ejemplos de los atributos del buen es-
tilo cientfco p. ej. el estilo claro, fuido, preciso, sencillo o
conciso no resultan muy didcticos. en lugar de comparar
una oracin escrita de manera poco aceptable con la misma
oracin revisada y escrita de acuerdo con las recomendacio-
nes ofrecidas, los ejemplos contrastados consisten en una ora-
cin que ejemplifca el estilo desaconsejado y otra oracin
distinta, tomada en casi todos los casos de otra seccin dife-
rente del artculo o incluso de otro tipo de texto. Puesto que
la forma de escribir los distintos apartados difere segn el
objetivo de la informacin comunicada, es poco esclarecedor
comparar una oracin del apartado de la introduccin o la dis-
cusin con otra del apartado de mtodos. Ms difcil an para
el lector es sacar alguna leccin clara de la comparacin de un
ejemplo tomado de un artculo de revisin con otro de inves-
tigacin original, o de un texto que trata la lexicografa y otro
de contenido mdico clnico.
Como varios otros captulos del libro, gran parte de este
captulo 6 se basa en material publicado anteriormente, en
este caso en el ao 1985. La fuente aparece entre las obras re-
seadas en la bibliografa recomendada, pero no se ha hecho
constar que gran parte del captulo en s reproduce de manera
textual varios apartados de aquel artculo.
el captulo 7 pretende explicar algunas normas gene-
rales sobre el uso del ingls, y a este fn ofrece algunos
consejos prcticos para los investigadores que optan por
consultar a un traductor o revisor profesional. La tabla 7-1,
una lista de 11 recomendaciones para facilitar la labor del
traductor o revisor de ingls, es excelente y merece ser
tenida en cuenta por todo investigador. en cambio, otras
recomendaciones especfcas relativas a la expresin en in-
gls son desafortunadas, cuando no equivocadas. Muchos
de los errores hubieran podido ser rectifcados si el autor
hubiera consultado a un traductor cientfco profesional o
a un especialista en lengua inglesa para fnes especfcos.
La tabla 7-3, una breve lista de ejemplos de recursos para
lograr la coherencia de la informacin escrita en ingls,
delata una falta de conocimiento de la materia e incluye
por error, evidentemente una entrada en espaol. La
tabla 7-4, una recopilacin de conectores, contiene algu-
nas frases que ningn profesional de la escritura cientfca
en ingls empleara (for the evaluation of this, by further
studies) y un ejemplo de hedging (perhaps) que hubiera
tenido mejor cabida en la tabla 7-2. el subapartado sobre
tiempos verbales (p. 116) comienza con una mencin de la
voz pasiva, la cual evidentemente no es un tiempo verbal.
La afrmacin El presente simple, tanto en activa como en
pasiva, se emplea con frecuencia para describir las carac-
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 147
tersticas tcnicas de un dispositivo o mtodo de anlisis,
dependiendo de cada disciplina (p. 116) puede inducir a
confusin dado que en el rea de la biomedicina el apar-
tado de mtodos de un artculo de investigacin en ingls
normalmente se escribe en el tiempo pasado simple, puesto
que se trata de dar parte, a modo de reportaje, de acciones
pasadas tal como el autor indica acertadamente en la p.
117. en general el apartado titulado Organizacin del
manuscrito, que ocupa las pginas 114 a 120, presenta di-
fcultades precisamente en cuanto a la organizacin de los
distintos subapartados. Parece que la intencin del autor
fue la de presentar informacin sobre conectores, tiempos
verbales, estilo y lxico de forma desglosada para el re-
sumen, la introduccin, los mtodos, los resultados y la
discusin en tanto que estos son los elementos textuales
bsicos de un artculo de investigacin, pero el trata-
miento de las caractersticas del lenguaje y de la escritu-
ra es desigual. No est claro por qu los conectores son
tratados dentro del apartado correspondiente al resumen;
hubiera sido mejor incluir aquel subapartado dentro del
apartado El ingls en las publicaciones cientfcas, don-
de aparecen el hedging y la coherencia. en varios puntos
los subapartados sucesivos que tratan el tiempo verbal, la
voz y el estilo mezclan afrmaciones relativas a uno u otro
aspecto gramatical y sintctico con comentarios relativos
al contenido, como son la colocacin de informacin nueva
al fnal de la oracin, o la estructura cclica de la discusin.
A pesar de contener algunas consideraciones valiosas con
respecto al ingls cientfco, este captulo, a diferencia de
los dems, contiene un nmero preocupante de errores de
contenido y defciencias en la escritura.
Sorprende y decepciona la escasa mencin de los profesio-
nales que desempean un papel cada da ms importante en
la redaccin y revisin de los artculos de investigacin en las
ciencias de salud, es decir, los traductores mencionados bre-
vemente en el captulo 7, editores para autores authors
editors, que trabajan con los investigadores para revisar el ori-
ginal antes de que sea enviado a la revista y redactores m-
dicos que suelen trabajar a las rdenes del patrocinador de
un ensayo clnico y no directamente con los investigadores.
La presencia de estos colectivos en espaa es importante, y ya
existen varias asociaciones de formacin profesional que velan
por la calidad profesional y las buenas prcticas ticas de sus
miembros: TReMdICA, la Asociacin de Traductores, Co-
rrectores e Intrpretes, la Asociacin de Redactores de Textos
Mdicos y Mediterranean editors and Translators.
Por lo tanto, el libro tiene poco que aportar sobre el pro-
ceso de escritura cientfca en s, y no cumple lo prometido en
el ttulo. Tampoco lo hace, ciertamente, la inmensa mayora
de los libros de ttulo similar. dichos libros independien-
temente del idioma en el que se editan suelen centrarse, al
igual que este, en una descripcin ms o menos detallada de
las caractersticas formales y estructurales de los artculos de
investigacin, y suelen dejar de lado el proceso intelectual de
pensar, reunir las ideas, organizarlas, seleccionarlas, ordenar-
las de manera lgica y convincente y plasmarlas fnalmente
en un artculo que resulte fcil de entender.
Defectos de la labor editorial
Algunos captulos terminan con una bibliografa de obras
citadas para apoyar afrmaciones y datos especfcos; otros
captulos, en cambio, ofrecen una bibliografa recomendada
que en algunos casos no est al da, y de la que faltan obras
importantes. En algunos captulos las citas bibliogrfcas
ms recientes llegan hasta 2008, pero en otros solo llegan
hasta comienzos o mediados de esa misma dcada, lo cual
se explica por el hecho de que estos captulos no son ms
que una reedicin sin apenas modifcaciones de sendos ar-
tculos publicados en el ao 2005 (v. tabla 1 a continuacin
y este enlace). Detect una resea bibliogrfca cuyo ttulo
estaba escrito en ingls aunque el artculo en cuestin fue
publicado en espaol. Otra resea bibliogrfca no indicaba
correctamente el ttulo de la revista. es de temer que la bi-
bliografa de otros captulos arrastre las mismas erratas que
haban aparecido en el artculo primario de 2005. este tipo
de defectos bibliogrfcos es indicador de la desidia de los
editores y algunos de los autores a la hora revisar y actuali-
zar el material para este libro.
el ttulo de la segunda parte Contenido de un artculo
original es inexacto: todos los captulos tratan cuestiones
relacionadas con la metodologa, el diseo experimental, la
estadstica y las directrices tcnicas producidas por la Red
eQUATOR para garantizar que los trabajos contienen toda
la informacin tcnica necesaria segn el tipo de estudio en
concreto. Mejor hubiera sido llamar a la segunda parte Con-
tenido tcnico de los artculos. el trmino artculo original
es inexacto ya que algunos captulos de esta parte tratan otros
tipos de artculo, como la revisin sistemtica o el estudio
de precisin diagnstica y de pronstico, cuyas estructuras y
contenidos los diferen claramente de los artculos originales.
el captulo 18 (Requisitos para el envo de un manus-
crito), incluido en la segunda parte, hubiera quedado me-
jor en la primera parte, donde se trata la elaboracin de un
manuscrito. La repeticin considerable entre este captulo y
el captulo 3 (estructura: el artculo original y otros tipos
de artculo) es algo que habra sido conveniente evitar. el
captulo 4 (Presentacin de resultados estadsticos y elabo-
racin de tablas) habra quedado mejor en la segunda parte,
y tambin habra convenido eliminar la repeticin de conte-
nidos entre este captulo y los captulos 8 y 10 de la segunda
parte. Varios captulos de las dos primeras partes reproducen
algunas de las mismas directrices de los Requisitos de Uni-
formidad del Comit Internacional de editores de Revistas
Mdicas (International Committee of Medical Journal edi-
tores, ICMJe). Algunas consideraciones sobre la autora de
los artculos estn tratadas en varios captulos, aunque la re-
peticin ms obvia se produce entre los captulos 21 y 22 de
la parte tercera (del envo del manuscrito a su publicacin
y difusin). Hay muchos ejemplos ms de repeticin de
contenidos, pero bastan los ejemplos ya expuestos para dar
una idea de la falta de atencin que los editores han prestado
a este aspecto. La repeticin de contenidos entre captulos e
incluso entre las tres partes del libro es desconcertante para el
lector, y es otro indicio de la desidia editorial que caracteriza
muchos aspectos de la obra.
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
148 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
en algunos casos la informacin proporcionada en cap-
tulos distintos es contradictoria, y el lector se quedar con la
duda sobre la mejor manera de actuar. en un libro que pre-
tende ser un texto didctico, estos defectos refejan una vez
ms la falta de empeo de los editores. Para reunir captu-
los y juntarlos bajo las tapas del mismo libro, no hace falta
ser una autoridad en las materias tratadas en un libro. Pero
cuando un libro se presenta como obra editada por conoci-
dos expertos en la materia, el lector tiene derecho a esperar,
a cambio de un precio que sugiere que en la preparacin de
la obra hubo algo ms que un copiar y pegar archivos, un
mnimo esfuerzo intelectual y editorial para evitar los fallos
catalogados en esta recensin.
Hay algunos captulos enteros y apartados concretos que
tratan cuestiones no directamente relacionadas con la escri-
tura y publicacin de los trabajos de investigacin biomdi-
ca. Algunos ejemplos son la revisin histrica de la literatura
cientfca biomdica que se ofrece en el captulo 1, el apartado
Impacto del QUOROM en la calidad de las publicaciones
del captulo 16, los apartados Atributos de los instrumentos
de resultados percibidos por los pacientes: criterios para su
evaluacin y Revistas especfcas de CVRS y otros resulta-
dos percibidos por los pacientes del captulo 16, la historia
detallada de la labor de la Red equator que abarca el captulo
17, los apartados elaboracin de notas de prensa y Otras
funciones del comit editorial del captulo 20, la introduc-
cin y el apartado estandarizacin de la publicacin de los
resultados de los estudios del captulo 21, y el captulo 23
Bibliometra e indicadores de actividad cientfca. Este l-
timo captulo trata un tema tcnico de inters para los gestores
de recursos de investigacin pero que sirve de poco al investi-
gador que se propone aprender a escribir un artculo. No obs-
tante, la tabla 23-1, que recopila y explica brevemente ms de
60 indicadores bibliomtricos, es una aportacin excelente a
este tema de investigacin.
Los captulos que se basan en textos ya publicados estn
ineludiblemente menos al da tanto en la informacin
que proporcionan como en las obras consultadas y citadas,
segn se deduce de las bibliografas. Un ejemplo notable es
el captulo 20, que trata en enorme detalle los procesos edi-
toriales de una revista en concreto sin hacer las necesarias
advertencias acerca de las variaciones importantes entre dife-
rentes revistas y editoriales. este captulo tampoco aclara que
algunos de los actores y procesos que en su da caracterizaron
a aquella revista difcilmente pueden hacerse extensibles hoy
en da a la mayora de las revistas biomdicas. Por ejemplo,
en la mayora de las revistas el comit editorial no desempea
un papel tan grande como el que se detalla aqu. dados los
constantes cambios en la tecnologa editorial en busca de una
mayor efciencia y rentabilidad, es probable que alguno de los
procesos descritos en este captulo, como la segunda y terce-
ra revisin por parte del comit editorial y la correccin de
las primeras y segundas compaginadas por dicho comit, ya
hubiese experimentado modifcaciones incluso en 2010, ao
en que el libro fue publicado. en la mayora de las revistas el
comit editorial es un grupo de expertos que asesoran al edi-
tor sobre la calidad cientfca de los originales es decir, son
revisores con una fliacin directa con la revista o la editorial,
a diferencia de los revisores externos pero que no desempe-
an ninguna funcin en el proceso tcnico de edicin.
el lector que compara el material que dedican los captu-
los 18, 19 y 20 a la evaluacin editorial de los manuscritos
comprobar que el proceso detallado para la revista objeto
del captulo 20 no es tpico, en todos sus detalles y aspectos,
del proceso que se lleva a cabo en otras revistas. Los tres
captulos contienen una tabla a modo de lista de comproba-
cin (tabla 18-14, pp. 286-288; tabla 19-3, p. 300; y tabla
20-6, p. 316) para valorar a los originales, y los tems de
las tres tablas no coinciden del todo. Para un editor o un
investigador experimentado, esto no es un problema. Pero,
para un investigador joven o poco curtido en las batallas por
publicar para no perecer, puede resultar difcil reconciliar
las discrepancias.
Los captulos 17 y 18 son traducciones al espaol de tex-
tos escritos originalmente en ingls. el nombre del traductor
no consta, ni en la pgina de derechos, ni en el prefacio ni en
el captulo correspondiente. La primera pgina del captulo
18 carece de nota al pie de pgina para indicar que se trata
de una traduccin y los detalles bibliogrfcos de la versin
original en ingls en el supuesto caso de que se hubiera pu-
blicado antes.
en una obra que pretende ser de referencia en el tema de la
comunicacin cientfca, una parte del valor editorial aadido
se deriva precisamente del esfuerzo por sistematizar tanto la
organizacin del contenido como los trminos tcnicos em-
pleados. Al hacer un libro de captulos escritos por diferentes
autores, la labor editorial que se necesita para estos objetivos
es considerable, y hoy en da hay editoriales que preferen
ahorrarse el esfuerzo y el gasto correspondiente. entre exper-
tos disciplinares que no son traductores ni fllogos ni lexic-
grafos profesionales, es inevitable cierta diversidad de criterio
en la traduccin al espaol de los trminos que son importa-
dos del ingls. este problema se ha soslayado al incluir los
trminos ms problemticos en ingls entre parntesis en el
texto. Gracias a esto, el lector que recorre el libro entero des-
cubrir al menos siete traducciones diferentes para el trmino
checklist: lista-gua (p. 147), directriz (p. 225), lista o gua
(p. 251), listado de comprobacin (p. 254), lista de compro-
bacin (p. 266), lista de verifcacin (p. 283) y cuestionario
especfco de control de variables (p. 317).
Errores
Son pocos los errores que afectan a la informacin pro-
porcionada en el libro. en la pgina 50, la explicacin del uso
de la abreviatura et al. da a entender que es un recurso que
se emplea en la lista de autores de un manuscrito, cuando en
realidad esta abreviatura se reserva para las obras citadas en
la bibliografa. en la pgina 59, la explicacin del uso de los
guiones confunde el guion, la raya y el smbolo de menos. en
la pgina 75, se afrma que la ausencia de datos para una celda
en una tabla se indica con puntos suspensivos, guiones o una
abreviatura (Nd, no disponible; NA, no aplicable), aunque es
preferible evitar las dos primeras opciones a favor de alguna
de las dos abreviaturas recomendadas. en el mismo prrafo
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 149
se aconseja usar un cero para indicar que el dato es nada.
el cero debe reservarse para indicar que el valor numrico
para un dato cuantitativo observado, medido o calculado es
cero; puesto que nada puede tener signifcados diferentes
segn el tipo de variable o dato en concreto, llamar nada a
un resultado en este contexto puede llevar a confusin. en la
pgina 87 se indica que el trmino en ingls para las grfcas
del tipo caja es box plot, cuando en puridad el trmino exacto
es box and whisker plot. en el captulo 15, que trata las revi-
siones sistemticas, aparece en la tabla 15-1 (pp. 235-236) la
lista de comprobacin QUOROM, pero en la pgina 240 los
autores sealan que este instrumento ha sido actualizado y
mejorado, y que la versin actual se llama lista de compro-
bacin PRISMA. Mejor hubiera sido, por lo tanto, incluir el
instrumento PRISMA en lugar de su antecesor QUOROM en
este captulo. en la pgina 259, el prrafo del subapartado
Conclusiones comienza as: este listado de comproba-
cin ha sido concebido, pero no est claro a qu lista de
comprobacin el autor se refere. En la pgina 313 se afrma
lo siguiente: [] habitualmente el grado de rigurosidad de
seleccin inicial por parte del [Comit editorial] depende en
gran medida del [factor de impacto] de la revista []. Varios
anlisis cientomtricos han demostrado que la relacin entre
el rigor del contenido de las revistas y su factor de impacto no
est clara porque el factor de impacto es refejo ms bien de
la popularidad y por tanto las citas recibidas de algunos
pocos artculos; la mayora de los artculos que aparecen en
las revistas cientfcas no alcanzan jams el valor medio de
citas que refeja el factor de impacto. Esto se debe en parte a
razones de calidad cientfca y en parte a los muchos sesgos
de tipo cientfco, cultural e incluso poltico que infuyen en la
decisin de citar un artculo o ignorarlo.
en el captulo 19 se explica brevemente el mecanismo de
publicacin secundaria y las circunstancias en las que est
justifcada (p. 296). Sorprende, por tanto, la afrmacin que
aparece ms adelante en el captulo 22: Aunque algunos
editores son ms permisivos, nosotros consideramos que no
es aceptable la publicacin de manuscritos que han sido pre-
viamente publicados en otra lengua (p. 354). esta postura
choca con los Requisitos Uniformes del ICMJe, segn los
cuales es perfectamente aceptable publicar el mismo artculo
en un segundo idioma y en todos los idiomas que se quie-
ra siempre y cuando los autores adviertan a los editores de
su deseo de publicar una versin en otro idioma una forma
de publicacin secundaria, y siempre que se incluya en la
segunda versin una advertencia explcita de que se trata de
una traduccin de un artculo publicado antes la publica-
cin primaria, con su resea bibliogrfca completa.
Consideraciones ticas y comerciales
en un apartado que lleva por ttulo doble publicacin o
publicacin redundante los autores afrman: Ante la publica-
cin redundante [] el [Comit Editorial] tiene que notifcar al
autor que se proceder a publicar una nota en la revista advir-
tiendo del hecho []; seguidamente se lleva a cabo una decla-
racin de fraude cientfco y se establece un veto al autor para
futuros trabajos en la revista (p. 324). Parece que los editores
y autores del libro aplican un doble rasero tico: los autores
normales que intentan abusar del sistema de publicacin se
merecen un castigo duro, pero los autores de este libro estn
exentos. Es constitutivo de fraude cientfco el hecho de que
gran parte del contenido de este libro ha sido publicado previa-
mente sin que se deje constancia de ello en ninguna parte?
este libro es un ejemplo de una poltica comercial basa-
da en el mximo rendimiento a cambio del mnimo esfuerzo.
esta prctica no es necesariamente mala si la nueva obra tiene
alguna fnalidad til. Podra ser interesante tener reunidos en
un solo libro de consulta los conocimientos y las ensean-
zas que los editores y autores han publicado con anterioridad,
junto con el contenido original. Pero es inadmisible cobrar
un precio de mercado sin advertir a los lectores de que gran
parte de lo que contiene este libro ya ha sido publicado antes y
est disponible de manera libre y gratuita en internet (v. tabla
1). el que la editorial posea los derechos de autor, por ser la
misma que publica las revistas en las que previamente haban
aparecido los artculos, permite a elsevier disponer de los tex-
tos para reeditarlos segn su conveniencia. Pero no le exime
del deber de citar las fuentes correctamente y, sobre todo, de
indicar claramente cundo el material es idntico al contenido
de otras publicaciones anteriores. Citar la fuente primaria de
pasada para apoyar alguna afrmacin general no basta; hace
falta indicar que el captulo reproduce el texto ya publicado
de manera extensa casi ntegra en algunos casos.
Los editores y muchos de los autores de los captulos del
libro demuestran estar muy al da con los criterios de calidad
y las directrices internacionales de buenas prcticas ticas en
la publicacin biomdica. Por eso sorprende an ms el que
hayan incumplido algunas de las mismas directrices y normas
de buenas prcticas profesionales que pretenden ensear a los
dems. el contenido del libro es bsicamente slido pero se
mereca un tratamiento editorial ms exhaustivo para adaptar-
lo a las necesidades de los lectores.
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
150 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Tabla 1. Algunos ejemplos de publicacin previa del contenido del libro
Publicacin cientfca biomdica. Cmo escribir y publicar un artculo de investigacin
Captulo El mismo texto aparece en:
6. El estilo cientfco Pulido, M. (1985): Sobre la calidad de los escritos mdicos, Med Clin, 85: 276-
278. <http://www.atencionprimaria.imib.es/docmanager/ Sobre_la_calidad_de_
los_escritos_medicos.pdf> [consulta: 27.V.2013].
9. Ensayos clnicos aleatorizados Cobos-Carb, A. (2005): Ensayos clnicos aleatorizados (CONSORT), Med
Clin, 125 (Supl 1): 21-27. <http://www.elsevier.es/en/node/2043509> [consulta:
27.V.2013].
13. Estudios epidemiolgicos Fernndez, E. (2005): Estudios epidemiolgicos (STROBE), Med Clin, 125
(Supl 1): 43-48. <http://www.elsevier.es/en/node/2043511> [consulta: 27.V.2013].
15. Revisiones sistemticas Urrutia, G.; S. Tort y X. Bonfll (2005): Metaanlisis (QUOROM), Med Clin, 125
(Supl 1): 32-37. <http://bioestadistica.fb.upc.edu/bioestadistica/public/docs/6_
Quorom.pdf> [consulta: 27.V.2013].
16. Calidad de vida relacionada con
la salud y otros resultados percibidos
por los pacientes
Valderas, J. M.; M. Ferrer y J. Alonso (2005): Instrumentos de medida de
calidad de vida relacionada con la salud y de otros resultados percibidos por
los pacientes, Med Clin, 125 (Supl 1): 56-60. <http://www.elsevier.es/es/
revistas/medicina-clinica-2/instrumentos-medida-calidad-vida-relacionada-
salud-otros-13083731-listas-comprobacion-autores-revisores-editores-revistas-
medicas-2005> [consulta: 27.V.2013].
20. El proceso editorial Ribera, J. M.; F. Cardellach y A. Selva (2005): Procesos de revisin y de edicin
en Medicina Clnica, Med Clin, 125 (Supl 1): 3-7. <http://www.elsevier.es/es/
revistas/medicina-clinica-2/volumen-125/numero-supl1> [consulta: 27.V.2013].
21. Autora Gisbert, J. P. y J. M. Piqu (2009): Hablemos deAutora de las
publicaciones cientfcas, GH CONTINUADA, Vol. 8, n. 1: 53-61. <https://www.
ciberehd.org/proyecto-cientifco/plan-de-formacion/Autoria%20de%20las%20
publicaciones%20cientifcas%20-GYH.pdf> [consulta: 27.V.2013].
Nota
este libro puede adquirirse a travs de este enlace [consulta: 27.V.2013].
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 151
Como a buen traductor, me apasionan los idiomas y el len-
guaje en todos sus aspectos, pero he de reconocer que siento
una fascinacin especial por las jergas y por su esplendorosa
creatividad y capacidad expresiva. Posiblemente eso expli-
que por qu recuerdo an los dos primeros artculos de F-
lix Rodrguez que le, ambos en la revista alemana Lebende
Sprachen: english-Spanish glossary of drug-related slang
(1994; 39 [3]: 123-124) y el lenguaje de la mili, testimo-
nio de una poca (2001; 46 [2]: 83-84). en los dos, el autor
apuntaba ya maneras de sociolingista capaz y lexicgrafo
fno, una combinacin ideal para el estudioso de los lenguajes
jergales.
No me sorprendi en absoluto, pues, que su primera obra
lexicogrfca de enjundia fuera un Diccionario de terminolo-
ga y argot militar (2005), al que siguieron los dos dicciona-
rios que reseo aqu, de temtica ertico-sexual. No parece
casualidad que en los tres casos ocupen un lugar destacado
las jergas respectivas.
Diccionario gay-lsbico (2008)
el Diccionario gay-lsbico de
Flix Rodrguez aglutina buen
nmero de aciertos. Para empe-
zar, la eleccin del tema. de entre
las numerosas jergas existentes
en espaol, la de los homosexua-
les es una de las menos estudia-
das y, al mismo tiempo, una de las
ms vivas y visibles en la actuali-
dad. Poco estudiada no solo por
corresponder a un campo lxico
tabuizado, como es el ertico-se-
xual, sino fundamentalmente porque sus hablantes se movie-
ron durante mucho tiempo en la clandestinidad, y divididos en
grupos muy fragmentados y mal comunicados entre s debido
al fuerte rechazo social, lo que se traduce como bien seala
Rodrguez en una acentuacin de los rasgos crpticos y del
secretismo caractersticos de casi todos los lenguajes jergales.
Todo ello cambi con la revolucin sexual de 1968 algo
ms tarde en espaa, cuando la jerga homosexual pasa de
la clandestinidad a una visibilidad progresiva y llega de forma
cada vez ms copiosa a la gran literatura, a los medios de
comunicacin de masas y, ya en el siglo actual, a todos los
mbitos del lenguaje general con la explosin de las comuni-
caciones que ha trado consigo la revolucin interntica. Para
el hacedor de diccionarios, estos rasgos implican una ventaja
innegable, puesto que le permiten benefciarse de un tema
muy bien acotado y prcticamente restringido en el tiempo
a los trminos jergales acuados entre fnales del siglo xx y
principios del xxi. Con la debida dedicacin, aplicacin y tra-
bajo, el lexicgrafo sistemtico puede muy bien abarcar de
forma exhaustiva el vocabulario entero que pretende registrar.
el Diccionario gay-lsbico consta de una introduccin
de lectura muy aconsejable antes de empezar a consultar
la obra, como en todo diccionario que se precie, una nu-
trida bibliografa bien seleccionada, un ndice de abreviatu-
ras utilizadas, el cuerpo del diccionario que comento con
ms detalle en los prrafos siguientes y un breve pero til
diccionario temtico fnal. Este ltimo aparece dividido en
los tres grandes apartados temticos del diccionario: Ho-
mosexualidad (masculina y general), Lesbianismo y Bi-
sexualidad, y su utilidad radica en que nos permite pasar del
concepto a las palabras, en sentido inverso al habitual. As,
dentro del apartado Homosexualidad (masculina y gene-
ral), el epgrafe Lugares de reunin remite a los siguientes
artculos en el cuerpo del diccionario: bar de chicos, casa de
chicos, chuldromo, cottage, lugares de carrera; (en la cr-
cel) convento, galera / pabelln de invertidos, internado;
cruising / gay area, cuarto claro, cuarto oscuro (black room,
dark room), cuarto velado, disco gay, embajada de Turqua,
gaylandia, gay side, gay shop, guirigay, laberinto, lavado-
ra, lugar de ambiente, palomar, rincn chaperil, sala oscura,
sauna, sextienda, tnel del amor, tnel del tiempo, urinarios
(bombo, bombonera, colmena, tetera). Impresionante colec-
cin de vocablos que nos dan idea cabal de la amplia variedad
lxica de que disponemos en nuestra lengua para designar di-
versos lugares de encuentro entre homosexuales!
el lemario completo abarca ms de 1

500 trminos y ex-
presiones, y cubre muy bien un campo lxico como ya he
comentado muy bien acotado. debe sealarse, en cualquier
caso, que el vocabulario seleccionado se restringe prctica-
mente solo al mbito espaol, con alguna referencia ocasional
a las variedades americanas, normalmente mencionadas solo
por contraste o comparacin. Por lo dems, conviven en el
diccionario los distintos registros de la lengua: desde el len-
guaje culto escrito y los tecnicismos hasta el lenguaje colo-
quial oral, la fraseologa y, sobre todo, la jerga, que constitu-
Sexo y ms sexo: las palabras de la sexualidad, el
erotismo y el mundillo LGBTTIQ
Fernando A. Navarro
*

* Traductor mdico (Cabrerizos, Salamanca, espaa). direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
FlIx rodrGuez Gonzlez (2008): Diccionario gay-
lsbico. Madrid: Gredos; 491 + XXXV pp. ISBN 13-
978-84-2493-568-9. Precio aprox.: 25 .
FlIx rodrGuez Gonzlez (2011): Diccionario del
sexo y el erotismo. Madrid: Alianza; 1150 pp. ISBN 978-
84-206-5311-2. Precio aprox.: 41 .
Reseas <http://tremedica.org/panacea.html>
152 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
ye la parte ms importante del lemario. el orden alfabtico,
habitual en los diccionarios impresos, hace resaltar mucho la
productividad lxica de algunos formantes iniciales o cua-
siprefjos propios del mundillo homosexual, como bolli- (o
bollo-), lesbi- (o lesbo-), loqui-, mari- y plumo-. dos son los
recursos que ms me han llamado la atencin como motores
neolgicos en este campo.
en primer lugar, la creatividad y el humor, caractersticos
de todas los lenguajes jergales, pero que en la jerga gay pare-
cen alcanzar niveles fuera de lo comn. Acuda el lector a los
siguientes artculos del diccionario una pequea muestra de
los muchsimos trminos jergales que dejan traslucir un senti-
do del humor desbordante y entender mejor lo que quiero
decir: americn, anchoa, basculoca, bollera fna, bolliscout,
bollosfera, drag king-kong, femme-inidad, gayetero y gayi-
nero, hacerse la maritapia, hemariteca, infanta, maricidio (y
bollicidio), musculoca (o maribuilding o Mari Conan), ojala-
dor, ser del Opus Gay, ser la oveja rosa, pluma de camin,
prebollo, renegay, transbollo.
El segundo aspecto llamativo es la descomunal infuen-
cia del ingls, equiparable a la que encontramos en ciencias
y disciplinas de muy reciente desarrollo, como la inform-
tica, la biologa molecular, los videojuegos, la aviacin co-
mercial y la mercadotecnia. en el caso que nos ocupa, esta
desmesurada presencia del ingls parece refejo evidente de
la infuencia que ha ejercido en Espaa la potente cultura gay
norteamericana desde 1970, con sus dos focos primordiales
de San Francisco y Nueva York. Se explica as la abundancia
de prstamos o anglicismos patentes en el diccionario: bare-
backing, chubby, cottaging, cruising, dental dam, drag, dyke-
friendly, fast sex, gayby, gay-friendly, girls crush, glory hole,
guppie, hacerse un fnger, inning, leatherman, muscle-queen,
pink power, rainbow casting, shaving, T-room, underware
party y muchos ms. Y se explica tambin la nutrida presen-
cia de calcos directos del ingls, donde la procedencia fornea
aparece ms disimulada, pero resulta evidente para cualquiera
que conozca medianamente bien ambas lenguas; es el caso de
trminos en apariencia tan espaoles como agujero glorioso
(calco de glory hole), bicurioso (calco de bicurious), cuarto
oscuro (calco de dark room), nutria (calco de otter), Orgullo
Gay (calco de Gay Pride), oso (calco de bear) y salir del ar-
mario (calco de come out of the closet).
en cuanto a la microestructura, tanto la extensin como la
composicin varan enormemente de unos artculos a otros.
Algunos trminos de importancia crucial, como gay, homo-
sexual y lesbiana, reciben tratamiento semienciclopdico y
llegan a ocupar varias pginas, mientras que otros secunda-
rios ocupan apenas dos o tres lneas normalmente con una
remisin a otro artculo. en la mayor parte de los casos,
no obstante, cada artculo consta del lema, informacin gra-
matical con marcas de categora, gnero y nmero, pro-
nunciacin habitual entre corchetes solo en el caso de los
extranjerismos, defnicin, informacin complementaria y
ejemplos de uso. Todo ello, reforzado e interrelacionado me-
diante abundantes remisiones internas (smbolo ).
Como usuario del diccionario, he agradecido especialmen-
te las explicaciones y los ejemplos de uso. Las explicaciones
aportadas en el campo de informacin complementaria son
abundantes y muy variadas: anotaciones etimolgicas, datos
histricos, informacin enciclopdica, frecuencia actual de
uso, etc. en cuanto a los ejemplos de uso real, con cita de tex-
to literal y su correspondiente fuente documental, ponen de
manifesto la abundancia y la variedad del corpus documental
utilizado por el autor: desde entrevistas orales y materiales
internticos como foros y bitcoras con un registro escrito
informal muy prximo a la oralidad, hasta publicaciones
cientfcas, pasando por revistas del mundo gay, novelas y
prensa escrita. estas citas de uso real son con frecuencia de
gran utilidad para entender bien el sentido eufemstico, hu-
morstico, burln, insultante o peyorativo de un trmino. en
relacin con esto ltimo, por cierto, cabe sealar que el autor
no ha aplicado ningn tipo de censura polticamente correcta
en la seleccin del lemario, sino que usa la etiqueta desp para
marcar los trminos ofensivos.
Recapitulando, el diccionario me ha gustado mucho y ha
colmado con creces mis expectativas. Puestos a buscar algn
defectillo en una obra tan redonda, me atrevera a sealar los
errores ocasionales de remisin. encuentro, por ejemplo, ca-
sos de remisin en dos pasos sin justifcacin aparente: tanto
muerdealmohadones como muerdecojines remiten a muer-
dealmohadas, pero cuando el lector acude a este artculo ni-
camente encuentra una nueva remisin a comealmohadas. Y
casos tambin, ms graves, de remisiones al vaco, que no
llevan a ningn sitio; es lo que ocurre con LGBT y LGTB,
que remiten ambas a la entrada GLTB, inexistente, cuando
deberan haber remitido a la entrada GLBT. Hubiera podido
evitarse fcilmente, creo, echando mano de un programa in-
formtico para la gestin automtica de las remisiones.
Diccionario del sexo y el
erotismo (2011)
Todo cuanto de bueno llevo di-
cho del Diccionario gay-lsbico es
aplicable tambin al Diccionario
del sexo y el erotismo, de planta
lexicogrfca muy semejante. Pa-
recida distribucin en Introduc-
cin, ndice de abreviaturas,
Signos utilizados, diccionario
del sexo y el erotismo propia-
mente dicho (alfabtico), Biblio-
grafa y Vocabulario temtico;
idntica microestructura con lema, informacin gramatical,
pronunciacin de los extranjerismos, defnicin, informacin
complementaria y citas con ejemplos de uso, a partir de un
corpus de referencia tambin de estructura mixta: prensa es-
crita, revistas y publicaciones cientfcas, fuentes literarias,
diccionarios y glosarios publicados con anterioridad, bitco-
ras internticas, entrevistas orales y trabajo de campo.
La principal diferencia entre ambos diccionarios y no
pequea radica en el hecho de que mientras el primero se
cea a un campo lxico muy restringido y bien delimitado
cronolgicamente, este segundo aborda un campo ms exten-
so, muuucho ms extenso, demasiado extenso, quizs, en
<http://tremedica.org/panacea.html> Reseas
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 153
mi opinin! Un rea de conocimiento como la sexualidad y
el erotismo, que desde la Antigedad clsica ha ocupado un
lugar prominente en todas las civilizaciones, y que en la so-
ciedad actual, hipersexualizada, es omnipresente, resulta dif-
cilmente abarcable en una obra de poco ms de mil pginas
de pequeo formato. Cierto es que el diccionario pasa de los
1 500 trminos y expresiones que tena el gay-lsbico a ms
de 6 200, pero aun as se queda corto. Un repaso rpido del
lemario me deja con la incmoda sensacin de que el dic-
cionario no abarca todo el lenguaje ertico-sexual en uso, ni
mucho menos.
Para comprobarlo, selecciono tres esferas temticas muy
distintas entre s y que considero de sufciente relevancia
como para estar bien representadas en un diccionario actual
de sexualidad y erotismo: moda y cosmtica erticas, enfer-
medades de transmisin sexual e industria del sexo. Y acudo
a buscar en el diccionario los cuarenta o cincuenta primeros
trminos que se me vienen a la cabeza para cada una de esas
tres esferas temticas. Como sospechaba, encuentro impor-
tantes lagunas en los tres casos.
en el mbito de la moda ertica, el diccionario contiene
trminos como braga(s), cors, cuero, lencera, minifalda,
minishorts, pantaln, picardas, sostn, sujetador y taparra-
bos, en clara confrmacin de que el autor s contempl esta
esfera temtica a la hora de seleccionar el lemario. Pero no
contiene otros tan bsicos como corpio, medias, ropa inte-
rior (tampoco ropa ntima), salto de cama, tacn de aguja
(tampoco tacn alto) ni talle de avispa. e igual sucede con
la parcela contigua de la cosmtica: no aparecen recogidos
en el diccionario henna, joyera ntima, maquillaje, perfume,
pintalabios, rmel ni tatuaje, cuya ausencia se explica mal ha-
bida cuenta de que el lemario s incluye el trmino anlogo
piercing.
Algo parecido me pasa con las enfermedades de trans-
misin sexual, pues estn ausentes del lemario voces como
balanopostitis, cistitis, disuria, enfermedad plvica infama-
toria (EPI), fujo vaginal, linfogranuloma venreo, mononu-
cleosis infecciosa, salpingitis, vaginosis, VIH (tampoco virus
del sida, virus de la inmunodefciencia humana ni HIV) y
vulvovaginitis. en este caso, agravada la situacin por algn
patinazo conceptual en las defniciones tcnicas; por ejemplo,
cuando el trmino clamidia aparece defnido como Enfer-
medad de transmisin sexual []. Tcnicamente se la conoce
como chlamydia trachomatis [sic], con confusin garrafal
entre el microbio causal (la clamidia tracomatosa o Chla-
mydia trachomatis) y su correspondiente enfermedad venrea
(la clamidiosis o clamidiasis urogenital; trmino este que, por
cierto, tampoco tiene entrada en el diccionario).
en cuanto a la industria del sexo, el diccionario no re-
gistra el propio trmino industria del sexo (ni industria por-
nogrfca), y tampoco ninguno de los siguientes: agencia de
parejas, amor tarifado, bailarina ertica, fotografa ertica,
fotografa glamour, literatura ertica, lolicon, peli porno
(tampoco pelcula porno ni pelcula pornogrfca), cazagui-
ris, live-show, pornografa infantil, prostitucin callejera,
prostitucin encubierta, prostitucin infantil (ni prostitucin
de menores), prostitucin masculina, prostituta de lujo, sex
show, taxiboy, turismo matrimonial, videochat para adultos
ni vientre de alquiler.
Muchas ausencias me parecen; mxime cuando, como
puede verse, no estoy hablando de rebuscados trminos jer-
gales ni de paraflias extraas, sino de trminos generales que
conoce y puede tener que emplear o consultar en cualquier
momento un hablante culto o un traductor tcnico como yo,
nada experto en sexualidad.
Hallo asimismo incompleta la sinonimia. encuentro en el
lemario, s, pin-up girl, pero no sus sinnimos chica pin-up
ni modelo pin-up; encuentro juguete sexual, pero no su sin-
nimo juguete ertico; encuentro escort, pero no su sinnimo
escolta; encuentro liguero, pero no su sinnimo portaligas;
encuentro candidiasis, pero no sus sinnimos candidosis ni
moniliasis; encuentro ladilla, pero no su sinnimo tcnico
Phthirus pubis; encuentro enfermedad de transmisin sexual
y su sigla ETS, pero no su sinnimo infeccin de transmisin
sexual ni su sigla ITS; encuentro, en fn, el tecnicismo gono-
rrea y el coloquialismo purgaciones, pero no sus sinnimos
gonococia, en el registro especializado, ni gota militar, en el
coloquial. Tampoco parece que el tratamiento de la sinonimia
sea uniforme: busco en el diccionario cuatro sinnimos (fran-
cs sin goma, francs sin, francs natural y francs a pelo),
y cada uno recibe un tratamiento diferente: el primero no trae
defnicin, sino que remite a francs sin; este s trae defnicin
y consigna como sinnimo francs natural (pero no francs
sin goma ni francs a pelo); y tanto francs natural como
francs a pelo traen defnicin (ligeramente distinta en cada
caso), pero no consignan ningn sinnimo ni llevan remisin
a francs sin.
Las lagunas del lemario, en cualquier caso, no desmerecen
la vala global del diccionario, sino que son nicamente indi-
cativas de dos evidencias: a) que el tema elegido, sexualidad
y erotismo, es excesivamente amplio para un diccionario en
formato de 16 22 cm, y b) que, como es bien sabido, un dic-
cionario cualquier diccionario jams est completo; hay
cancha sufciente para seguir trabajando la lexicografa ertico-
sexual. de hecho, doy por sentado que el propio Flix Rodr-
guez publicar ms pronto o ms tarde una segunda edicin de
esta obra con un lemario considerablemente ampliado.
en resumen, tanto el Diccionario gay-lsbico como el
Diccionario del sexo y el erotismo me parecen obras mod-
licas en lo que respecta al tratamiento lexicogrfco de los
lenguajes jergales. Yo nicamente pedira a su autor ms de
lo mismo, por favor: ms obras que anen la perspectiva so-
ciolingstica con la lexicogrfca y nos presenten las jergas
en el prctico formato consultable de un diccionario. Flix
Rodrguez anuncia ya un Diccionario de la droga para dentro
de poco; estupendo, pero qu tal tambin un Diccionario de
jerga mdica y hospitalaria para inmediatamente despus? Es
que, la verdad, nos est haciendo mucha falta
Cartas a Panace@ <http://tremedica.org/panacea.html>
154 Panace@. Vol. XIV, n.
o
36. Primer semestre, 2013

* Traductor autnomo (Valladolid). direccin para correspondencia: pamuguerza@telefonica.net.
A quien corresponda
Pablo Mugerza Pecker*
Algunas de mis alumnas me han advertido de que en el n.
36 de Panace@ se publicaron algunas incorrecciones sobre
m que me gustara corregir:
dice lvaro Villegas (traductor en Puebla, Mxico):
el autor dedica una pgina entera de citas literarias. Pa-
rece referirse a la primera pgina del apartado Potica, en el
que no hay una sola cita literaria, sino una recopilacin de
los datos histricos en los que me baso para utilizar el trmino
potica.
Sin embargo, entiendo que persiste en todo el manual
una tendencia al menoscabo del esfuerzo investigador. Se
confunde mi reiterada crtica a la estructura de los laborato-
rios y las CRO con un presunto menoscabo del esfuerzo in-
vestigador, que no puede estar ms lejos de mis intenciones.
el comentario sobre mi propuesta de traduccin de cock-
tail en el ttulo de los protocolos (esto se deja bien claro
en el texto) est equivocado. dice: el cctel es un simple
conjunto de frmacos cuyos efectos sobre ciertas enzimas y
transportadores estn bien caracterizados. es evidente que
tales enzimas o transportadores no forman parte del cc-
tel, y por tanto un cctel no puede ser una combinacin de
principios activos y enzimas. Pero yo me refero a esto:
<http://www.fda.gov/downloads/drugs/developmentAppro-
valProcess/developmentResources/drugInteractionsLabe-
ling/UCM237160.pdf>.
Quiz el recensor no ley la nota al pie. Ley las dems?
Son claves para entender mi trabajo.
dice Lorenzo Gallego:
Por ejemplo, el Curso de traduccin de protocolos de
ensayos clnicos, organizado e impartido por Pablo Muger-
za. La primera edicin tuvo lugar en Madrid, el 26 de marzo
de 2011; la segunda, en Barcelona, los das 14 y 15 de octubre
de 2011. Actualmente imparte otros cursos sobre esta materia
por internet, a travs del Instituto Superior Nm. 9123 San
Bartolom, de Rosario (Argentina). Nunca he impartido
cursos en Barcelona, pero s en Nueva York (con la presencia
del propio Sr. Gallego). Bastaba con haberme preguntado.
Por descontado que agradezco de corazn la mencin.
Pablo Mugerza
Nota de la Direccin: con fecha 29.V.2013 se ha recibido en la direccin info@tremedica.org un mensaje para el que se
solicita su publicacin en el apartado Cartas a Panace@. A pesar de que ni el modo de envo ni la forma de la carta
se ajustan a las normas de la revista, la Direccin, en aras de mantener el caracterstico talante fexible y tolerante de
Panace@, ha aceptado publicar el texto, que se reproduce a continuacin, seguido de las respuestas aportadas por las
personas aludidas en el mismo.
Respuesta de lvaro Villegas
lvaro Villegas*

* Traductor (Puebla, Mxico). direccin para correspondencia: pez.trolero@gmail.com.
Sra. directora de Panace@:
en este nmero, Pablo Mugerza menciona la existencia
de supuestas incorrecciones acerca de l en la recensin que
publiqu en el nmero 36 de Panace@.
Agradecer que se publiquen mis comentarios al respecto
de esta carta, que son los siguientes:
1. General. Intent fundamentar razonablemente mis
opiniones, pero soy consciente de que toda opinin
es discutible. Si a un lector no le gustan o le parecen
mal fundamentadas o ilgicas, no tengo objecin. Sin
embargo, es difcil que sean incorrecciones sobre l,
ya que la recensin no trataba sobre l sino sobre el
manual.
2. Controversia sobre el uso de la expresin cita litera-
ria. Creo que quien lea la pgina del manual aludida
y lea ese prrafo de la recensin comprender contex-
tualmente el sentido de mi expresin. Me reafrmo en
el texto de la recensin.
3. Controversia sobre el menoscabo del esfuerzo investi-
gador. Mis opiniones estn fundamentadas en la pro-
<http://tremedica.org/panacea.html> Cartas a Panace@
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 155
pia recensin y no analizan las intenciones del autor,
sino el efecto que caus en m el estilo discursivo que
eligi. Me reafrmo en el texto de la recensin.
4. Controversia sobre el comentario de cocktail. en su
reclamacin, el autor no aclara por qu el texto de la
recensin es incorrecto, y solo remite a su referencia
bibliogrfca. Considero que esa referencia no avala su
posicin (vase el siguiente comentario) y me reafrmo
en el texto de la recensin.
5. Controversia sobre la lectura de las notas al pie. el au-
tor se pregunta si le la referencia relativa al trmino
cocktail; la le en su momento. Se pregunta tambin si
le las dems; no las le todas ni era pertinente hacerlo.
Me remito a la recensin, que describe cmo el autor
malinterpreta el contenido de algunas referencias y las
presenta como apoyo bibliogrfco de sus tesis o pro-
puestas cuando, en realidad, son lo contrario.
Atentamente,
lvaro Villegas
Sra. directora:
Como queda patente por el por ejemplo introductorio,
la nota a la que alude el Sr. Mugerza slo ejemplifcaba las
actividades de formacin en este campo concreto. No exis-
ta intencin alguna de ofrecer una relacin exhaustiva de las
que pudieran haber realizado o tuvieran previsto realizar el Sr.
Mugerza u otras personas, ni de la nota debe derivarse que
l fuera la nica persona del mundo dedicada a estas activi-
dades. Por consiguiente, para redactar el artculo no resultaba
pertinente preguntarle a l nada sobre sus otras actividades de
formacin presentes ni futuras.
de la carta del Sr. Mugerza se desprende que no lleg a
realizarse el II curso de traduccin eN>eS de protocolos de
ensayos clnicos, cuya convocatoria para el 14 y 15 de octu-
bre de 2011 en el hotel Salls Pere IV de esta ciudad todava
hoy puede consultarse en internet, de modo que procedo a
enmendar la nota aludida mediante la fe de errores que sigue
a esta carta.
Atentamente,
Lorenzo Gallego-Borghini
Fe de errores
en el artculo titulado La traduccin de gneros jurdi-
co-administrativos en la gestin de ensayos clnicos multi-
nacionales en espaa: ms all del protocolo, aparecido en
el nmero anterior de esta revista (vol. XIII, nm. 36, pgs.
176-200), la nota nm. 1 (pg. 197), que deca lo siguiente:
1. Por ejemplo, el Curso de traduccin de protocolos de
ensayos cl nicos, organizado e impartido por Pablo
Mugerza. La primera edi cin tuvo lugar en Madrid,
el 26 de marzo de 2011; la segunda, en Barcelona, los
das 14 y 15 de octubre de 2011. Actualmente imparte
otros cursos sobre esta materia por internet, a travs
del Instituto Superior Nm. 9123 San Bartolom, de
Rosario (Argentina),
debe decir:
1. Por ejemplo, el Curso de traduccin de protocolos de
ensayos cl nicos, organizado e impartido por Pablo
Mugerza. La primera edi cin tuvo lugar en Madrid,
el 26 de marzo de 2011; la segunda, convocada en
Barcelona para los das 14 y 15 de octubre de ese mis-
mo ao, no lleg a celebrarse. Actualmente imparte
otros cursos sobre esta materia por internet, a travs
del Instituto Superior Nm. 9123 San Bartolom, de
Rosario (Argentina).
Respuesta de Lorenzo Gallego-Borghini
Lorenzo Gallego-Borghini*

* Traductor autnomo (Barcelona). direccin para correspondencia: traduccion@lorenzogallego.es.
Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>
156 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Para que el arte de la medicina sea tambin ciencia
Resea del foro de debate La terminologa mdica en la historia clnica: del
mdico a la sociedad
Laura Munoa Salvador*
Jos Antonio de la Riva Fort**
* Traductora mdica (Madrid). direccin para correspondencia: laura@lauramunoa.com.
** Coordinador de proyectos editoriales (Madrid). direccin para correspondencia: josedelarivafort@gmail.com.
el 14 de febrero se celebr en la sede de la Real Acade-
mia Nacional de Medicina (RANM) el foro de debate La
terminologa mdica en la historia clnica: del mdico a la
sociedad, al que acudimos representantes de MedTrad, TRe-
MdICA y Panace@.
Muy completo en su tratamiento de la cuestin, el foro
abord los aspectos culturales, ticos, tecnolgicos, adminis-
trativos y, por supuesto, terminolgicos involucrados en la
modernizacin de la historia clnica en espaa, con nfasis
en dos problemas principales: la adaptacin de los sistemas
de salud a la historia clnica electrnica y la normalizacin
terminolgica necesaria para la interoperabilidad, concepto
clave para que las historias clnicas puedan compartirse y
aprovecharse adecuadamente. La consecuencia de esta mo-
dernizacin sera el paso de la historia clnica del estatus de
arte a ciencia.
en el foro pudo apreciarse cmo la RANM, consciente
de que la necesidad de compartir informacin y facilitar la
continuidad asistencial de los pacientes requiere una nor-
malizacin terminolgica, busca desempear un papel im-
portante, como rbitro y garante del buen uso del lenguaje
mdico en espaol, para lo cual se vale del Diccionario de
trminos mdicos (DTM), piedra angular de este proceso de
modernizacin.
el acto tuvo dos partes: la primera, compuesta por
cuatro ponencias de veinte minutos; la segunda, una mesa
redonda integrada por seis exposiciones de cinco minutos
y un debate.
Ponencias
El lenguaje mdico en la historia clnica
Manuel daz-Rubio Garca, Acadmico de nmero y Presidente de Honor de la RANM.
Modelado formal y normalizacin de la informacin clnica
Adolfo Muoz Carrero, Unidad de Investigacin en Telemedicina y eSalud.
Terminologas clnicas controladas: el desafo de la captura clnica directa
Arturo Romero Gutirrez, director del proyecto Historia Clnica digital. Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e
Igualdad.
La aportacin de la RANM a la normalizacin del lenguaje en la historia clnica
Luis Garca-Sancho Martn, Acadmico de nmero de la RANM, Bibliotecario y codirector del DTM.
Mesa redonda
Antonio Campos Muoz (moderador)
Acadmico de nmero de la RANM y codirector del DTM.
Zaida Sampedro Prstamo
directora General de Sistemas de Informacin Sanitaria de la Consejera de Sanidad de Madrid.
Antnia Juli i Berruezo
Responsable de los proyectos terminolgicos de ciencias de la vida y de la salud de TeRMCAT.
Rosario Ferrer Ivars
Miembro de la Junta directiva de la Sociedad espaola de documentacin Mdica (SedOM).
Lola Ruiz Iglesias
directora de estrategia de sanidad de Hewlett-Packard.
<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 157
Jos Luis Monteagudo Pea
Miembro de la Junta directiva de la Sociedad espaola de Informtica de la Salud (SeIS).
Baltasar Lobato Beleiro
Socio de Accenture.
Antonio Burgueo Carbonell
director General de Hospitales de la Comunidad de Madrid.
1. El lenguaje mdico en la historia clnica
Antecedentes de la historia clnica electrnica
el profesor Manuel daz-Rubio comenz su intervencin
con un recuento histrico de la evolucin de la historia clni-
ca, desde el papiro de edwin Smith (en torno a 1500 a. C.)
hasta la actualidad, y se detuvo a subrayar la importancia de la
Mayo Clinic, pionera en la implantacin, en 1907, del sistema
de historia clnica centralizada, que pona esta a disposicin
de todos los mdicos y del propio paciente. destac asimismo
las aportaciones de ernest Amory Codman (1869-1940), que
introdujo el concepto de historia clnica auditable, y de Paul
dudley White (1886-1973), quien refexion sobre el conteni-
do de la historia clnica y abog por la inclusin de los datos
de las revisiones.
Aunque en los ltimos 15 aos han ido surgiendo mltiples
enfoques de la historia clnica, entre ellos el cronolgico, el
de la historia clnica orientada a problemas, el de la orientada
a la toma de decisiones y el de la protocolizada, su formato
se ha mantenido esencialmente idntico desde los primeros
decenios del siglo xx. La historia clnica es un documento
estructurado que tiene su raz en la relacin mdico-paciente,
reviste gran importancia clnica y jurdica y, en consecuencia,
ha de contener conceptos claros, registrados con una
terminologa de la mxima calidad e inteligible por todos los
que hablan el mismo idioma.
Al abordar la aparicin de la historia clnica informatizada
como gran innovacin del siglo xx, el ponente se detuvo a
mencionar algunas de las numerosas denominaciones que esta
ha recibido historia clnica, registro clnico, fcha mdica,
fcha sanitaria, expediente mdico, expediente sanitario,
expediente clnico, etc. y se manifest a favor del trmino
clsico historia clnica por considerar que es el que mejor
describe el carcter diacrnico del documento y su relacin
con la prctica mdica. Record, asimismo, algo que otros
conferenciantes tambin destacaron, y es que el formato
general de la historia clnica electrnica no es algo nuevo,
puesto que hace ms de 40 aos los servicios hospitalarios
ya empleaban formularios sumamente detallados para la
recogida de datos.
Evolucin reciente del lenguaje mdico espaol
Ya en la introduccin, daz-Rubio anunci que aludi-
ra a problemas que percibe en su prctica clnica diaria.
el primero de ellos es que, a su juicio, tradicionalmente ha
habido una escasa o nula preocupacin por utilizar una ter-
minologa correcta que permita hacer de la historia clnica
un documento interpretable unvocamente por todos los que
lo consulten. A este descuido se sum la imparable infuen-
cia de la medicina estadounidense en los ltimos 70 aos,
que ha propiciado el paso de una mentalidad enciclopdica
a una mentalidad sinttica en la gestin del conocimiento
especializado y ha provocado grandes cambios en el uso del
lenguaje mdico.
A esta infuencia externa el conferenciante aadi dos
factores genricos y comunes a los sistemas sanitarios de las
sociedades avanzadas: la falta de tiempo y la falta de espacio
para registrar la informacin extensamente. de ellos se deri-
van tres fenmenos que considera muy importantes:
la economa del lenguaje
la economa del tiempo
el sacrifcio de la palabra.
Anglicismos y abreviaciones por doquier
Todo lo anterior est, a juicio de daz-Rubio, en la raz
de dos problemas esenciales del lenguaje mdico espaol que
pueden tener una honda repercusin en la historia clnica in-
formatizada. el primero es el uso indiscriminado de anglicis-
mos, y para abordarlo comenz recordando las races griegas
y latinas de este y el peso histrico del francs, para luego
ilustrar con ejemplos
1
la presencia cada vez ms nutrida de
anglicismos en el lxico mdico habitual, muchos de los cua-
les pueden sustituirse por equivalentes espaoles. Se refri
tanto a los trminos que se incorporan sin siquiera traducirse
como a los que se traducen errneamente.
Este apartado concluy con una importante afrmacin, a
saber, que el uso de trminos ajenos empobrece la termino-
loga mdica en espaol y constituye un atentado contra la
exactitud cientfca.
daz-Rubio abord seguidamente un segundo problema
tan presente en las historias clnicas espaolas como en las
de otros idiomas: el uso masivo de abreviaciones. Para ilus-
trarlo, recurri a ejemplos que no dejaban resquicio de duda
respecto al grave riesgo de ininteligibilidad o interpretacin
errnea que dicho uso entraa. de la inquietud que ello ins-
pira da fe el hecho de que varios grupos de investigacin
estn trabajando activamente en complejos y costosos pro-
gramas de desambiguacin de siglas y trminos extensos,
entre ellos:
el de Sergei Pakhomov, del Mayo College of Medicine
y el department of Computer Science de la University
of Minnesota
el de Alan R. Aronson, de la National Library of Me-
dicine
el de eneko Agirre, de la Universidad del Pas Vasco.
Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>
158 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Ante una imagen del DTM de la RANM, el profesor daz-
Rubio concluy afrmando que la normalizacin de la termi-
nologa mdica es indispensable para entender cabalmente la
historia clnica.
2. Modelado formal y normalizacin de la informacin
clnica
Interoperabilidad semntica
Adolfo Muoz Carrero abri su intervencin citando los
tres tipos fundamentales de interoperabilidad: sintctica, se-
mntica y organizativa. de ellas, la ms relacionada con las
cuestiones de normalizacin terminolgica es la interoperabi-
lidad semntica, que el comit tcnico CeN/TC 251 del Co-
mit Europeo de Normalizacin (CEN) defne como el esta-
do que existe entre dos entidades o aplicaciones cuando, con
respecto a una tarea especfca, una aplicacin puede aceptar
datos de la otra y realizar esa tarea de manera satisfactoria sin
necesidad de intervencin externa de un operador.
esta interoperabilidad implica poder transferir la infor-
macin y su contexto sin prdidas, manteniendo el signif-
cado original y de manera automatizada, sin intervencin hu-
mana. es necesaria para mantener la continuidad asistencial
aun cuando el paciente cambie de nivel de atencin sanitaria,
de organizacin o de lugar de residencia, pero tiene, adems,
importantsimas aplicaciones secundarias en el mbito de la
investigacin, la salud pblica, la docencia, etc.
Alcanzar la interoperabilidad semntica en el mbito sa-
nitario no es tarea fcil, y el ponente explic que ello se deba
a diversos factores, entre ellos la vastedad del conocimiento
mdico y la rapidez con la que cambia, la imposibilidad de
llegar a acuerdos en cuanto al signifcado de los conceptos, y
las variaciones de signifcado de un mismo concepto segn el
contexto o el entorno de uso.
El modelo dual
Una vez expuestos estos obstculos, Muoz Carrero
afrm que para salvarlos es preciso conseguir que la re-
presentacin de la informacin mdica deje de ser un arte
para pasar a ser una ciencia, esto es, debe lograrse una re-
presentacin formal de la informacin y su contexto que
permita transferir esta en un entorno informtico sin alterar
ni el contenido ni el sentido y adems proteja a los sistemas
que la emplean frente a los cambios de dicho conocimiento
(conceptos, mensajes, etc.).
Tras demostrar con un ejemplo que, aun siendo indispen-
sables para este proceso de representacin formal, las termi-
nologas normalizadas (SNOMed CT, CIe-10, LOINC,
etc.) no alcanzan a codifcar todas las entidades que pueden
aparecer en un documento de informacin sanitaria modi-
fcadores, nexos de causalidad, datos contextuales demogr-
fcos, temporales o de otro tipo, etc., el ponente pas a ex-
plicar qu se necesita para lograr una representacin formal
completa, a saber:
un vocabulario comn para codifcar trminos
un mecanismo para representar las estructuras de datos
un mecanismo para representar el contexto.
el primer requisito queda cubierto por las terminologas
normalizadas. en cuanto a la formalizacin del mecanismo
de representacin de los datos y del mecanismo de represen-
tacin del contexto, se logra mediante la aplicacin de la de-
nominada estrategia de doble modelo o modelo dual, ex-
puesta en la norma CeN/ISO 13606 en espaa, UNe-eN
ISO 13606. dicha estrategia parte de la distincin funda-
mental entre conocimiento hechos acumulados a lo largo
del tiempo que proceden de muchas fuentes, que son verdad
para todas las instancias de las entidades del dominio y
pueden variar con el tiempo e informacin hechos u
opiniones recogidos de entidades especfcas o referidos a
ellas y que no varan con el tiempo, y da lugar a los dos
modelos mencionados:
el modelo de referencia, que proporciona estructuras
para construir la informacin a partir de la informacin
clnica y la informacin de contexto.
el modelo de arquetipos, que permite representar los
conceptos del dominio imponiendo restricciones al
modelo de referencia tanto en lo relativo a las clases
como a los nombres y a los cdigos terminologas
normalizadas. es, pues, un mecanismo formal para
el intercambio de los conceptos del dominio.
Muoz Carrero concluy su intervencin sealando que, a
diferencia del modelo nico, vulnerable a los frecuentes cam-
bios en el conocimiento mdico, el doble modelo est protegi-
do frente a estos, ya que cuando se producen solo es necesario
modifcar el modelo de arquetipos.
Tanto el tema de esta intervencin como el de la dictada
por Arturo Romero Gutirrez (v. infra) son complejos, por
lo que hemos credo til reunir una breve coleccin de recur-
sos bibliogrfcos que el lector hallar al fnal de la presente
resea.
3. Terminologas clnicas controladas: el desafo de la
captura clnica directa
Normalizacin terminolgica y captura clnica directa
en su intervencin sobre la captura directa de informacin
en el marco de la historia clnica electrnica, Arturo Romero
Gutirrez comenz por subrayar que la terminologa mdica es
un instrumento esencial en la prctica clnica, la investigacin,
la formacin y las polticas sanitarias, pero plantea numerosos
problemas de uso inadecuado, variabilidad, ambigedad no
siempre involuntaria, polisemia, etc., por lo que resulta in-
dispensable aunque no sufciente normalizarla.
Las terminologas mdicas normalizadas o controladas
son conjuntos de trminos que identifcan conceptos clnicos,
sus diferentes descripciones y las asociaciones lgicas entre
conceptos. Pueden ser de mbito limitado o general, describen
los signifcados de los conceptos por sus relaciones, admiten
diversas modalidades de bsqueda e identifcan cada elemen-
to mediante un cdigo. el ponente destac la importancia de
que existan correspondencias
2
entre las terminologas por
ejemplo, entre la CIe-10 y SNOMed CT y la necesidad de
que estas incluyan defniciones.
<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 159
Con la normalizacin terminolgica se busca formular,
construir y, sobre todo, mantener vivos elementos del len-
guaje natural para representar datos y hechos con precisin e
interoperabilidad, pero sin excluir el texto libre, descriptivo,
narrativo, analtico, interpretativo o argumentativo. Romero
Gutirrez justifc su importancia con argumentos que ya ha-
ba evocado el conferenciante anterior continuidad asisten-
cial, seguridad clnica, efciencia de los sistemas sanitarios,
investigacin, docencia, etc., a los que sum uno de parti-
cular inters: el de favorecer la autonoma del paciente y su
capacidad de tomar decisiones asistenciales.
La captura clnica directa basada en terminologas norma-
lizadas se ha concebido para responder efcientemente a las
necesidades del uso primario y, si es posible, tambin a las
de los usos secundarios investigacin, registros, docencia,
salud pblica, etc., pero plantea numerosas difcultades, ya
que exige introducir informacin precisa y estructurada, ba-
sada en cdigos y descripciones comprensibles que excluyen
los atajos en el uso del lenguaje y cuyas listas de valores po-
sibles son costosas de generar. Adems, es preciso repetir el
esfuerzo en cada entorno. Por otra parte, se sabe poco sobre
ergonoma y usabilidad en este campo y no se emplean mto-
dos colaborativos, por lo que se estn reinventando constante-
mente soluciones que en ocasiones datan de los aos sesenta.
Uso primario de la historia clnica electrnica
Al abordar el uso primario de la historia clnica electrni-
ca, Romero Gutirrez personifc los problemas de dicho uso
en los pacientes que no comprenden los informes generados
a partir de la historia y en los mdicos que no comprenden
la informacin introducida en esta por otros colegas. Precis
que para evitar estas situaciones y alcanzar la interoperabili-
dad semntica no basta con normalizar el contenido, sino que
hay que normalizar tambin la estructura con miras a enlazar
ambos, y explic dicho enlace remitiendo al doble mode-
lo de referencia y de arquetipos descrito por el ponente
anterior e ilustr la exposicin con el ejemplo de la nota de
consulta.
Partiendo de este caso concreto, describi en trminos
generales qu componentes de una nota de consulta consti-
tuyen el arquetipo en puridad, un conjunto de arquetipos
anidados, cules constituyen la informacin y cmo se lle-
va a cabo el enlace entre la estructura conocimiento y los
elementos de la terminologa informacin en el llamado
enlace terminolgico en ingls, terminology binding. Se-
guidamente, recurri a un ejemplo concreto de nota de con-
sulta que, adems de ilustrar el alto grado de granularidad
detalle que puede alcanzar SNOMed CT, ayud a com-
prender la utilidad del modelo dual en el logro de la intero-
perabilidad semntica. Para que esta se d entre dos sistemas
asistenciales, es preciso que ambos compartan:
un modelo de referencia
unos arquetipos
un enlace terminolgico
unos recursos terminolgicos (como la CIe-9-MC, la
CIe-10 o SNOMed CT).
Refrindose a estos ltimos, Romero Gutirrez aludi
muy brevemente al denominado ncleo de SNOMed CT,
esto es, a los conceptos, las descripciones y las relaciones en-
tre conceptos, que hacen de esta nomenclatura un tesauro de
base ontolgica de gran utilidad en la captura clnica directa.
Recordamos a nuestros lectores que Panace@ public en el
nmero doble 13-14 y en el nmero 15 sendos artculos sobre
SNOMed y su traduccin al espaol
3
.
Usos secundarios de la historia clnica electrnica
Los usos secundarios de la historia clnica electrnica son
de sumo inters
4
, pero exigen contar con el consentimiento
del paciente y preparar la historia de modo que parte de la
informacin datos personales, datos reservados, notas de
uso interno, etc. quede protegida. Cumplidas estas impor-
tantsimas condiciones de fltrado, cada tipo de usuario se-
cundario organismos de salud pblica, registros, equipos
de investigacin, docencia o formacin, etc. podr crear
el correspondiente arquetipo extractor y obtener informacin
pertinente sin violar ningn derecho. Sin embargo, en espaa
an no se ha dado el desarrollo legislativo que regule este uso.
A continuacin, el conferenciante present las iniciativas
del MSSSI orientadas a facilitar el uso de terminologas nor-
malizadas (CIe-9-MC, CIe-10 y SNOMed CT) en el marco
de la historia clnica electrnica e hizo una especial mencin a
la ya citada norma CeN/ISO 13606 sobre comunicacin de la
historia clnica electrnica, que describe la aplicacin del mo-
delo dual y est resultando sumamente til a los responsables
del desarrollo y la implantacin de sistemas interoperables en
el mbito sanitario.
Romero Gutirrez cerr su intervencin con una lista de
deseos y propuestas de buenas prcticas en materia de desa-
rrollo y aplicacin de la captura clnica directa.
4. La aportacin de la RANM a la normalizacin del
lenguaje en la historia clnica
Luis Garca-Sancho Martn empez su ponencia es-
tableciendo la estrecha vinculacin entre la creacin del
DTM y la historia de la RANM. en los estatutos de 1796,
ya fgura el deseo de explicar la nomenclatura mdica en
espaol, y desde 1871 se habla de un proyecto de dicciona-
rio, que recin ha fructifcado en 2011. Segn sus ltimos
estatutos, es responsabilidad de la RANM la normalizacin
del lenguaje mdico, y su instrumento para ello, hoy por
hoy, es su diccionario.
el DTM es un diccionario de nueva planta, restringido a la
medicina y las ciencias afnes, redactado en espaol y dirigido
principalmente, aunque no en exclusiva, a mdicos y otros
profesionales sanitarios. Pretende ser normativo y didctico,
adems de actualizado, claro y preciso. Asimismo, ofrece in-
formacin terminolgica, etimolgica y equivalencias con el
ingls norteamericano. Cuenta con 52 000 entradas, 65 000
acepciones y 27 000 observaciones, aproximadamente. La
consulta de esta obra se ve facilitada por la existencia de una
versin electrnica disponible en internet.
Segn el ponente, el diccionario realiza principalmente
tres aportes a la normalizacin de la terminologa:
Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>
160 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
1. Hace corresponder sus trminos con nomenclaturas
normalizadas de la anatoma, la qumica, la clasif-
cacin internacional de las enfermedades (CIe-10),
las enfermedades psquicas (Diagnostic and Statistical
Manual IV, DSM-IV), los nombres cientfcos zoolgi-
cos y botnicos, las enzimas, la denominacin comn
internacional de frmacos y el sistema internacional
de unidades. estas correspondencias facilitan la comu-
nicacin.
2. establece redes semnticas, como la sinonimia con-
tiene 35 000 sinnimos, la desambiguacin de trmi-
nos de sonido similar p. ej., ilio, hilio, leo e leon
y las distinciones conceptuales, para evitar confusiones
p. ej., un ictus no es lo mismo que un accidente is-
qumico transitorio.
3. Aclara conceptos dudosos y denominaciones equvo-
cas sealando errores frecuentes y corrigindolos,
haciendo precisiones y proponiendo trminos espa-
oles en lugar de prstamos innecesarios. describe,
por ejemplo, en qu contextos hemeralopa signifca
ceguera nocturna o ceguera diurna; aclara que n-
trax no es lo mismo que carbunco; informa de que la
tirita se conoce en muchos lugares como curita, de que
un cadver en trminos legales lo es solo hasta 5 aos
despus de la muerte; sugiere alternativas al angli-
cismo handicap; y seala que enfermedad autoinmu-
nitaria es un trmino preferible al calco enfermedad
autoinmune.
Gracias a sus criterios de correccin, sancin y preferen-
cia, el DTM refeja la responsabilidad normativa que asume
la RANM y promueve el buen uso del lenguaje mdico en el
mundo hispanohablante. Su voluntad de poner a disposicin
de la sociedad las herramientas necesarias para alcanzar este
objetivo se plasma en que en el futuro, adems de las actua-
lizaciones del diccionario, la RANM espera recoger en l el
lxico mdico panhispnico y ofrecer un servicio de consultas
y terminovigilancia.
esta exposicin fue bastante acertada tanto en la seleccin
y descripcin de las caractersticas del DTM como en la expli-
cacin de por qu contribuyen a la normalizacin del lenguaje
mdico en general.
5. Mesa redonda y debate posterior
Las intervenciones variaron enormemente en calidad e inte-
rs. de entre ellas, merece la pena destacar la de Lola Ruiz Igle-
sias, directora de estrategia de sanidad de Hewlett-Packard, que
mostr la enorme importancia de que los mdicos se interesen
por la historia clnica electrnica (HCe), de que hagan suyo el
debate en torno a ella, puesto que el xito de su implantacin
est ligado al valor que le den sus usuarios.
el problema radica principalmente en que la historia cl-
nica, de ser algo ntimo, una relacin entre el mdico y su
pensamiento, est pasando a ser algo compartido, que debe
ser comprendido y aprovechado por otros, lo cual obliga a
objetivizar la informacin: he aqu una parte importante del
paso de la medicina como arte a la medicina como ciencia,
un cambio cultural al que los mdicos deben adaptarse, que
ser lento y que requerir que distingan la informacin es-
tructurable de la que no lo es. La digitalizacin de la historia
clnica no es un problema tecnolgico una cuestin tc-
nica que terminar superndose, sino de la profesin: si
la HCe se hace para los mdicos tangible y valiosa, todo lo
dems ser ms fcil.
Sin nimo de exhaustividad, se tocaron tambin los si-
guientes temas:
El logro que supone haber codifcado la informacin
clnica estructurable y el reto de adaptarse a la CIe-10.
La necesidad de crear polticas de normalizacin de la
terminologa con equipos mixtos de mdicos e inge-
nieros que tengan en cuenta el DTM.
el papel de los difusores de terminologa, como el
TeRMCAT, que se ocupan de que la terminologa nor-
malizada se transfera a los usuarios.
La frecuente inefcacia de los esfuerzos de normaliza-
cin, por la constante evolucin del lenguaje natural.
La problemtica infuencia del ingls en los mdicos,
grandes consumidores de literatura en este idioma, una
lengua que ha renunciado a la normalizacin termino-
lgica.
La necesidad de que la HCe permita la interoperabi-
lidad y se base en un conjunto mnimo de datos, evi-
tando las complejidades innecesarias y reduciendo el
nmero de variables.
La cuestin de si la interoperabilidad se da entre m-
quinas o entre personas.
La posibilidad de medir la interoperabilidad y su in-
fuencia en los resultados asistenciales.
Las consecuencias de dar al paciente acceso a su HCe.
La necesidad de una visin prctica sobre los proyec-
tos de implantacin de terminologa, con mtodos que
mapeen el lenguaje natural para traducirlo a un lengua-
je normalizado.
el problema que supone que en espaa se perciban las
normas como un encorsetamiento.
La difcultad de estandarizar informacin que proviene
de medios tecnolgicos diversos voz, texto manus-
crito, texto de ordenador.
La posibilidad de que la historia clnica registre el len-
guaje natural, vivo e impreciso, que refeja los matices
del sentir del enfermo con su propia expresin o bien
lo traduzca a trminos mdicos objetivos.
La conveniencia de que todas las comunidades de es-
paa utilicen el mismo formato de historia clnica.
el problema que ha supuesto para las administraciones
el que las HCe se hayan encargado a empresas exter-
nas que han creado productos prcticamente al margen
de las necesidades de los sistemas de salud, sin la par-
ticipacin de los mdicos, por lo que no suelen ser de
su gusto.
La difcultad de que el mdico obtenga el tiempo ne-
cesario en su consulta para traducir sus impresiones a
una historia clnica estructurada.
<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 161
Tanto las ponencias como las participaciones posteriores se
caracterizaron por un contenido excesivo para el tiempo dispo-
nible, lo cual aceler la exposicin y difcult la comprensin
de partes ms o menos extensas. Con todo, qued claro que:
La implantacin de la HCe requiere un cambio cul-
tural.
La cuestin tecnolgica es sumamente compleja, pero
existe confanza en que terminar resolvindose.
La caracterstica principal de la HCe no es que est
informatizada, sino que sea compartida.
Con la publicacin del DTM y la intencin de adoptar
su terminologa se han dado pasos importantes hacia
la normalizacin.
Hay temas ticos que no pueden ser soslayados, como
la proteccin de datos de los pacientes y el hecho de
que el mdico, al compartirla, pierda el control de la
informacin que posee.
existe tambin un problema administrativo: no debe-
mos pensar en la HCe como un producto que puede
comprarse sino como un proyecto en el que el sistema
de salud debe trabajar, para que se incorpore la pers-
pectiva de los mdicos, que son quienes la usarn.
Informacin complementaria
en la pgina web de la RANM pueden encontrarse el programa des-
cargable y videos de la presentacin, las cuatro ponencias y el
debate posterior: <http://www.ranm.es/sesiones-y-actos/sesio-
nes-extraordinarias/1644-foro-debate-qla-terminologia-medica-
en-la-historia-clinica-del-medico-a-la-sociedadq-14-de-febrero-
de-2013.html>.
Lecturas recomendadas
etreros Huerta, Javier; G. Marco Cuenca; I. Abad Acebedo y J. F. Muoz
Montalvo (2009): La interoperabilidad como base de la historia
clnica digital en el Sistema Nacional de Salud, Tecnologas de
la Informacin en Salud, n. 258: 467-474. <http://eprints.rclis.
org/3856/1/hcdsns_semantic.pdf> [consulta: 18.II.2013].
etreros Huerta, Javier (ed.) (s.f): El sistema de historia clnica digital del
SNS. Instituto de Informacin Sanitaria, Gobierno de espaa. NIPO
en lnea: 840-09-110-6. <http://www.msc.es/organizacion/sns/plan-
CalidadSNS/docs/HCdSNS_Castellano.pdf> [consulta: 18.II.2013].
Gibbons, Patricia et al. (2007): Coming to Terms: Scoping
Interoperability for Health Care. Health Level Seven. <http://
www.hln.com/assets/pdf/Coming-to-Terms-February-2007.pdf>
[consulta: 18.II.2013].
Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (Gobierno de
espaa): Preguntas frecuentes sobre SNOMED CT. <http://www.
msc.es/profesionales/hcdsns/areaRecursosSem/snomed-ct/pregun-
tas.htm> [consulta: 18.II.2013].
Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (Gobierno de
espaa): Factora de Recursos Semnticos. <http://www.msc.es/
profesionales/hcdsns/areaRecursosSem/factoria.htm> [consulta:
18.II.2013].
Sierra, Rosala (18 de febrero de 2009): el desarrollo de la HCe de-
pende de una terminologa estandarizada, Diario Mdico. <http://
www.diariomedico.com/2013/02/18/area-profesional/gestion/
desarrollo-hce-depende-terminologia-estandarizada> [consulta:
18.II.2013].
Stroetmann, Veli N. (ed.) et al. (2009): Semantic Interoperability for
Better Health and Safer Healthcare. european Communities. dOI:
10.2759/38514. <http://www.gencat.cat/salut/ticsalut/fashticsalut/
pdf/145_2_semantic_interoperability.pdf> [consulta: 18.II.2013].
Notas
1. Cit la carta al director sobre anglicismos mdicos remitida en 1999
por Lpez-Herce Cid a la revista Anales Espaoles de Pediatra,
y que el lector puede consultar aqu [consulta: 18.II.2013].
2. Para referirse a estas el conferenciante emple el sustantivo ma-
peo, calco del ingls mapping que se escuch muchas veces a lo
largo de la sesin.
3. el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (MSSSI) de
espaa ofrece ayudas para navegar por esta terminologa jerarquiza-
da, pero a 31 de marzo de 2013 no es posible acceder a las mostradas
por el conferenciante. el lector puede consultar gratuitamente las
versiones en espaol de SNOMed CT desde diversos navegadores,
entre ellos ITS (Integrated Terminology System), al que se accede
previo registro. La mejor manera de descubrir cmo se organiza esta
nomenclatura es seleccionar las opciones siguientes: Navegador >
Snomed CT > Jerarqua.
4. el conferenciante titul esta seccin Historias clnicas que nos
guen y nos enseen en referencia explcita a un artculo clsico
de Lawrence L. Weed (1968): Medical Records that Guide and
Teach (New England Journal of Medicine, 278: 652-657) [consulta:
23.V.2013].
Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>
162 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Agenda
Congresos y reuniones
19
th
European Symposium on Languages for Special
Purposes: Languages for special purposes in a multilin-
gual, transcultural world
Organizado por: Centre for Translation Studies, University
of Vienna.
Lugar: Viena (Austria).
Fecha: 8-10 de julio de 2013.
Informacin: <https://lsp2013.univie.ac.at/home/>.
7
th
EST Conference Panel on Scientifc and Techni-
cal Translation
Organizado por: european Society for Translation Studies
(eST).
Lugar: Germersheim (Alemania).
Fecha: 29-31 de agosto de 2013.
Informacin: <www.iatis.org/index.php?option=com_
k2&view=item&id=592:est-conference-2013-panel-on-
scientifc-and-technical-translation&Itemid=62>.
24
th
AGM and Annual Conference
Organizado por: Society for editors and Proofreaders (SfeP).
Lugar: exeter (Reino Unido).
Fecha: del 31 de agosto al 2 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.sfep.org.uk/pub/confs/conf13/
conf2013_advance.asp>.
IMIA Annual Trainers & Administrators Symposia:
Improving language access quality: preparing 21
st
cen-
tury minority language medical interpreters
Organizado por: International Medical Interpreters
Association (IMIA).
Lugar: durham (Carolina del Norte, ee. UU.).
Fecha: 7 y 8 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.imiaweb.org/conferences/admin_
trainer_symp.asp>.
Seventh International Congress on Peer Review and
Biomedical Publication
Organizado por: The JAMA Network y BMJ Group.
Lugar: Chicago (Illinois, ee. UU.).
Fecha: 8-10 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.peerreviewcongress.org/index.html>.
International Conference for the Interpreter Profes-
sion and Interpreter Education: Talking to the world
Organizado por: School of Modern Languages, Newcastle
University.
Lugar: Newcastle upon Tyne (Reino Unido).
Fecha: 11 y 12 de septiembre de 2013.
Informacin: <http://talkingtotheworld.eu/>.
Encuentro Internacional sobre Mediacin Intercul-
tural en la Atencin en Salud
Organizado por: Centro de Investigacin en Migraciones
(CIM) de la Universidad de Huelva.
Lugar: Huelva (espaa).
Fecha: 19 y 20 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.uhu.es/health-migration/index.php/es/>.
Congreso X Aniversario de Asetrad
Organizado por: Asociacin espaola de Traductores,
Correctores e Intrpretes (Asetrad).
Lugar: Toledo (espaa).
Fecha: 27 y 28 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.asetrad.org/congreso-x/>.
IAPTI First International Conference
Organizado por: Asociacin Internacional de Profesionales
de la Traduccin y la Interpretacin (AIPTI-IAPTI).
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: 5 de octubre de 2013.
Informacin: <www.aipti.org/ourforum/calendar.
php?action=event&eid=169>.
MET Meeting 2013: Language, culture
and identity
Organizado por: Mediterranean editors and Translators
(MeT).
Lugar: Poblet (Tarragona, espaa).
Fecha: 24-26 de octubre de 2013.
Informacin: <www.metmeetings.org/en/program-topics:534>
Science Writers 2013
Organizado por: National Association of Science Writers
(NASC) y Council for the Advancement of Science Writing
(CASW).
Lugar: Gainesville (Florida, ee. UU.).
Fecha: 1-5 de noviembre de 2013.
Informacin: <www.sciencewriters2013.org/>.
AMWAs 73
rd
Annual Conference
Organizado por: American Medical Writers Association
(AMWA).
<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 163
Lugar: Columbus (Ohio, ee. UU.).
Fecha: 6-9 de noviembre de 2013.
Informacin: <www.amwa.org/default/conference/2013/20
13AMWAACprogramfyer.pdf>.
ATA 54
th
Annual Conference
Organizado por: American Translators Association (ATA)
Lugar: San Antonio (Tejas, ee. UU.).
Fecha: 6-9 de noviembre de 2013.
Informacin: <www.atanet.org/conferencesandseminars/
future_sites.php>.
37
th
EMWA Conference
Organizado por: european Medical Writers Association
(eMWA).
Lugar: Barcelona (espaa).
Fecha: 7-9 de noviembre de 2013.
Informacin: <www.emwa.org/conferences/Barcelona-
November-2013.html>.
XVII Congreso Internacional de Traduccin e Inter-
pretacin San Jernimo 2013: Traduccin: un puente
entre culturas
Organizado por: Organizacin Mexicana de Traductores
(OMT).
Lugar: Guadalajara (Jalisco, Mxico).
Fecha: del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2013.
Informacin: <www.omt.org.mx/congreso.htm>.
2014 IMIA Conference: Medical interpreter educa-
tion: the gateway to the future
Organizado por: International Medical Interpreters
Association (IMIA).
Lugar: Houston (Texas, ee. UU.).
Fecha: 16-19 de enero de 2014.
Informacin: <www.imiaweb.org/
conferences/2014conference.asp>.
2014 European Meeting of ISMPP
Organizado por: International Society for Medical
Publication Professionals (ISMPP).
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: 21-22 de enero de 2014.
Informacin: <www.ismpp.org/european-meeting>.
X Jornadas Cientfcas y Profesionales de
TREMDICA
Organizado por: TReMdICA y Asociacin Gallega de
Profesionales de la Traduccin y la Interpretacin (AGPTI).
Lugar: Vigo (Pontevedra, espaa).
Fecha: 3-5 de abril de 2014.
Informacin: <http://www.tremedica.org/jornadas-
conferencias/index.html>.
V Congreso El espaol, lengua de traduccin
y Talleres cientfcos de TREMDICA
Organizado por: esletra e Instituto Cervantes.
Lugar: Nueva York (ee. UU.).
Fecha: 23-26 de abril de 2014.
Informacin: <http://www.tremedica.org/jornadas-
conferencias/index.html>.
CERLIS 2014: The language of medicine: Science,
practice and academia
Organizado por: Centro di Ricerca sui Linguaggi
Specialistici (CeRLIS), Universit di Bergamo.
Lugar: Brgamo (Italia).
Fecha: 19-21 de junio de 2014.
Informacin: <http://dinamico.unibg.it/cerlis/page.
aspx?p=263>.
Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>
164 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Cine y medicina
Organizado por: Fundacin dr. Antonio esteve.
Lugar: Madrid (espaa).
Fecha: 1 y 2 de julio de 2013.
Informacin: <www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/
Actividades/Otras_actividades/~gdy/ucm/>.
Del escritorio a la tarima: redaccin y presentacin
oral de datos en biomedicina
Organizado por: Fundacin dr. Antonio esteve.
Lugar: Barcelona (espaa).
Fecha: 1-19 de julio de 2013.
Informacin: <www.esteve.org/aw/Home/Secciones_Web/
Actividades/Otras_actividades/~gcc/tarimajuliols/>.
Seminar Die medizinische Fachsprache und ihre
Terminologie. Grundlagenseminar
Organizado por: Bundesverband der dolmetscher und
bersetzer, Landesverband Bayern (Bd LV Bayern).
Lugar: Mnich (Alemania).
Fecha: 7 de julio de 2013.
Informacin: <www.bdue.de/index.
php?page=080000&id=1925>.
Traduccin cientfco-tcnica: mtodos y problemas
Organizado por: Universidad Internacional Menndez
Pelayo (UIMP).
Lugar: Santander (espaa).
Fecha: 8-12 de julio de 2013.
Informacin: <http://tinyurl.com/c3esuua>.
Ingls mdico prctico
Organizado por: Spandoc.
En lnea.
Fecha: del 15 de julio al 7 de agosto de 2013.
Informacin: <www.spandoc.com/english_ol_online.html>.
Problemas, mtodos y cuestiones candentes en tra-
duccin mdica
Organizado por: Universidad Internacional Menndez
Pelayo (UIMP).
Lugar: Santander (espaa).
Fecha: 22-26 de julio de 2013.
Informacin: <http://tinyurl.com/dxbx8la>.
Jornadas de actualizacin sobre lengua espaola
Organizado por: Instituto Superior San Bartolom y Ocean
Translations.
Lugar: Rosario (Argentina).
Fecha: 2 y 3 de agosto de 2013.
Informacin: <https://eventioz.com.ar/events/jornada-de-
actualizacion-sobre-lengua-espaniola-dr>.
English for medicine (in London)
Organizado por: Spandoc.
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: del 19 al 23 de agosto de 2013.
Informacin: <www.spandoc.com/english_ol_london.html>.
Successful Medical Writing
Organizado por: Management Forum.
Lugar: Praga (Repblica Checa).
Fecha: 25-27 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.management-forum.co.uk/
pharmaceutical/eventid/2353>.
Seminar Zahnmedizin fr bersetzer
Organizado por: Bundesverband der dolmetscher und
bersetzer.
Lugar: erfurt (Alemania).
Fecha: 27 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.bdue.de/>.
Workshop zum Seminar Zahnmedizin fr ber-
setzer
Organizado por: Bundesverband der dolmetscher und
bersetzer.
Lugar: erfurt (Alemania).
Fecha: 28 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.bdue.de/>.
Kombiseminar Zahnmedizin fr bersetzer und
Workshop
Organizado por: Bundesverband der dolmetscher und
bersetzer.
Lugar: erfurt (Alemania).
Fecha: 27 y 28 de septiembre de 2013.
Informacin: <www.bdue.de/>.
Medical Interpreting Workshop: Cardiology and
Dentistry
Organizado por: Chartered Institute of Linguists.
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: 2 de octubre de 2013.
Informacin: <www.iol.org.uk/CPd/CPd13.pdf>.
Cursillos y seminarios
<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 165
Medical Interpreting Workshop: Sexual health and
Genito-Urinary Medicine
Organizado por: Chartered Institute of Linguists.
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: 3 de octubre de 2013.
Informacin: <www.iol.org.uk/CPd/CPd13.pdf>.
Cmo realizar presentaciones orales en biomedicina
Organizado por: Fundacin dr. Antonio esteve.
Lugar: Viladecavalls (Barcelona, espaa).
Fecha: 2 y 3 de octubre de 2013.
Informacin: <www.esteve.org/aw/Home/Secciones_
Web/Actividades/Seminarios_formacion/orals/~fci/
salamanca/>.
Seminar bersetzen von Arztberichten aus dem
englischsprachigen Raum
Organizado por: Bundesverband der dolmetscher und
bersetzer, Landesverband Bayern (Bd LV Bayern).
Lugar: Mnich (Alemania).
Fecha: 19 de octubre de 2013.
Informacin: <www.bdue-bayern.de/seminare/bayern.html>.
Editing Medical Journals
Organizado por: PSP Consulting.
Lugar: Oxford (Reino Unido).
Fecha: 6-8 de noviembre de 2013.
Informacin: <www.pspconsulting.org/medical-short.shtml>.
Seminar Die medizinische Fachsprache und ihre
Terminologie
Organizado por: Bundesverband der dolmetscher und
bersetzer, Landesverband Nordrhein-Westfalen (Bd NRW).
Lugar: Colonia (Alemania).
Fecha: 22 de noviembre de 2013.
Informacin: <www.bdue-nrw.de/leistungen/fuer-
mitglieder/weiterbildung/seminarangebot.html>.
Seminar Diabetes mellitus: eine Einfhrung in das
Fachgebiet und ihre Terminologie
Organizado por: Bundesverband der dolmetscher und
bersetzer, Landesverband Nordrhein-Westfalen (Bd NRW).
Lugar: Colonia (Alemania).
Fecha: 22 de noviembre de 2013.
Informacin: <www.bdue-nrw.de/leistungen/fuer-
mitglieder/weiterbildung/seminarangebot.html>.
Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>
166 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Mster en comunicacin cientfca, mdica y ambiental
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (espaa).
Fecha: de febrero a diciembre de 2013.
Informacin: <www.idec.upf.edu/master-en-comunicacion-
cientifca-medica-y-ambiental>.
XX Curso de Acreditacin en Periodismo Mdico
Organizado por: Sociedad Argentina de Periodismo
Mdico (Sapem).
Lugar: Buenos Aires (Argentina).
Fecha: de abril de 2013 a abril de 2015.
Informacin: <www.sapem.org.ar/?cont=curso>.
MSc in scientifc, technical & medical translation
with translation technology
Organizado por: Translation Studies Unit, Imperial College.
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha: de septiembre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www3.imperial.ac.uk/humanities/
translationgroup/mscintranslation>.
Curso Spanish Doctors
Organizado por: Spandoc y Fundacin para la Formacin
de la Organizacin Mdica Colegial.
En lnea.
Fecha: de octubre de 2013 a agosto de 2014.
Informacin: <www.spandoc.com/revista.html>.
Traduccin al espaol de textos biosanitarios ingleses
Organizado por: Instituto Superior de estudios Lingsticos
y Traduccin (Istrad).
En lnea.
Fecha: de octubre de 2013 a septiembre de 2014.
Informacin: <www.institutotraduccion.com/fcha_
curso.aspx?idCurso=4424170097094424170&idCla
se=4424170092424170>.
Traduccin al ingls de textos biosanitarios espaoles
Organizado por: Instituto Superior de estudios Lingsticos
y Traduccin (Istrad).
En lnea.
Fecha: de octubre de 2013 a septiembre de 2014.
Informacin: <www.institutotraduccion.com/
fcha_curso.aspx?idClase=4424170092424170&idCur
so=4424170097095424170>.
Programa de posgrado de traduccin biomdica y en
ciencias de la salud
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (espaa).
Fecha: de octubre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-
de-traduccion-biomedica-y-ciencias-de-la-salud>.
Mster ofcial en traduccin mdico-sanitaria
Organizado por: Universidad Jaime I.
En lnea.
Fecha: de octubre de 2013 a septiembre de 2014.
Informacin: <www.tradmed.uji.es/master/seccio.
php?idseccio=10>.
Mster en informtica pluridisciplinar, especialidad
en TIC para la salud
Organizado por: Universidad de Alcal.
Lugar: Alcal de Henares (Madrid, espaa).
Fecha: de octubre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www.uah.es/estudios/postgrado/programa.
asp?CdPlan=M062>.
Mster en comunicacin de nutricin y salud
Organizado por: Universidad de San Pablo CeU.
Lugar: Madrid (espaa).
Fecha: de octubre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www.postgrado.uspceu.es/pages/
comunicacion_nutricion/presentacion.html?ID_M=8>.
Mster universitario en comunicacin intercultural,
interpretacin y traduccin en los servicios pblicos (ale-
mn, rabe, blgaro, chino, francs, ingls, polaco, ruma-
no, ruso espaol)
Organizado por: Universidad de Alcal.
Lugar: Alcal de Henares (Madrid, espaa).
Fecha: de octubre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www2.uah.es/traduccion/formacion/master_
ofcial_POP.html>.
Mster en traduccin cientfco-tcnica
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.
Lugar: Barcelona (espaa).
Fecha: de octubre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www.idec.upf.edu/master-en-traduccion-
cientifco-tecnica>.
Cursos de larga duracin
<http://tremedica.org/panacea.html> Congresos y actividades
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 167
Mster en periodismo y comunicacin de la ciencia,
la tecnologa y el medio ambiente
Organizado por: Universidad Carlos III.
Lugar: Madrid (espaa).
Fecha: de octubre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www.masterperiodismocientifco.org/
presenta.html>.
Mster en traduccin especializada
Organizado por: Estudio Sampere Escuela de Traductores
e Intrpretes.
Lugar: Madrid (espaa).
Fecha: de octubre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <www.sampere.edu.es/index.php/master-
traduccion-especializada>.
Attestation dtudes Universitaires Anglais mdical
Organizado por: Universit Claude Bernard Lyon 1.
Lugar: Lin (Francia).
Fecha: de noviembre de 2013 a junio de 2014.
Informacin: <http://focalserv.univ-lyon1.fr/fche_
formation.php?REF=120>.
Congresos y actividades <http://tremedica.org/panacea.html>
168 Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013
Quin lo us por vez primera?
Genmica
Fernando A. Navarro*
en 1986, avances como la reaccin en cadena de la polimerasa (RCP) y la automatizacin e informatizacin de
los procesos de secuenciacin y cartografado gnicos hacan ya pensar a la comunidad cientfca internacional en la
posibilidad de abordar por fn, y con garantas de xito, uno de los mayores retos tecnocientfcos de la historia: la
secuenciacin completa del genoma humano.
Con el fn de debatir la viabilidad del proyecto, ese ao se celebr en Bethesda un importante congreso internacional.
dos de los especialistas invitados al congreso, Victor McKusick, de la Universidad Johns Hopkins, y Frank Ruddle, de la
Universidad de Yale, aprovecharon la ocasin para reunir a medio centenar de colegas y presentarles su idea de publicar
una nueva revista cientfca an en busca de nombre atractivo enfocada en la secuenciacin del ADN, la cartografa
gnica y las nuevas tcnicas de estudio del genoma. Al trmino de la reunin, una decena de los asistentes opt por
prolongar la velada en un establecimiento cercano, el Mcdonalds Raw Bar. Y, segn parece, fue all donde, tras empinar
unas cuantas cervezas, el gentico estadounidense Thomas H. Roderick propuso acuar el neologismo genomics para
bautizar la nueva publicacin, a partir de su objeto central de estudio, genome (v. pgina 100 en este mismo nmero de
Panace@), y con la terminacin de genetics, la especialidad de Roderick y la mayor parte de sus colegas.
As al menos lo cuenta el propio Tom Roderick en esta entrevista que concedi al Journal of the National Cancer
Institute doce aos despus:
There might have been 10 of us that night who went there and sat around drinking beer actually a lot of beer. It
was great fun. We kept moving on the name. Some of us really wanted to name the journal, Genome. But the Canadian
Journal of Genetics and Cytology had already announced their intention to change its name to Genome, with their
frst issue to appear in 1987, about the time the new journal of McKusick and Ruddle was supposed to appear. Several
names were considered using Genome as part of the title, but it was agreed they all were too cumbersome. So, we sat
around and talked. We were into our second or third pitcher, when I proposed the word genomics. I dont know exactly
how I came up with the word. Im a geneticist, and it certainly isnt far from the word genetics. Ive heard the word
genetics since I was in high school, so it must have played a part in the name. In fact, Im sure it did.
[] We adjourned that evening thinking genomics wasnt a bad name. But I didnt hear any more about it until
Victor and Frank decided that was what they wanted to name the journal. Frank told me later that Victor had done some
scholarly study of the word to be certain it was etymologically appropriate
1
.
As naci la revista Genomics y, con ella, una nueva disciplina: la genmica, desde entonces en vanguardia de la
investigacin biotecnolgica. en su estela, primero nos vino tambin la protemica, pero luego una autntica proliferacin
de nuevas disciplinas cientfcas de nombre acabado en -mica: la ambientmica, la celulmica, la fenmica, la
interactmica, la metabolmica, la microbimica, la mitocondrimica, la plastidmica, la regulmica, la transcriptmica,
la virmica, y as ad nauseam. Existen ya, de hecho, glosarios especfcos
2,3
que registran ms de doscientos trminos
acabados en -ome u -omics, y siguen creciendo. Mi pareja preferida, fruto de la jocosa inventiva jergal, es la formada por
omeome (omaoma), para el conjunto de todos estos palabros que nos ha trado la revolucin biotecnolgica, y omeomics
(omamica), para la disciplina cientfca encargada de estudiarlos. Se buscan con urgencia lingistas dispuestos a
especializarse en omamica, la parcela ms dinmica con mucho! de la neologa cientfca actual.
Notas
1. Thomas H. Roderick (1998): Beer, Bethesda, and biology: how genomics came into being, Journal of the National Cancer Institute,
90 (2): 93. <http://jnci.oxfordjournals.org/content/90/2/93.full.pdf> [consulta: 2.V.2013].
2. Wiki: Alphabetically ordered list of omes and omics. <http://omics.org/index.php/Alphabetically_ordered_list_of_omes_and_omics>
[consulta: 2.V.2013].
3. Mary Chitty: -Omes and -omics glossary & taxonomy: evolving terminology for emerging technologies. <www.genomicglossaries.com/
content/omes.asp> [consulta: 2.V.2013].
* Traductor mdico (Cabrerizos, Salamanca, espaa). direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
<http://tremedica.org/panacea.html> Nuestro ilustrador
Panace@. Vol. XIV, n.
o
37. Primer semestre, 2013 169

* Profesor de Historia de la Medicina y la enfermera, Universidad de Cdiz (espaa). direccin para correspondencia: delagala@telefonica.net.
Nuestro ilustrador
Jess Zurita Villa: de lo caduco y lo eterno
Juan V. Fernndez de la Gala
*
Jess Zurita naci a orillas del Guadalquivir, en la loca-
lidad cordobesa de el Carpio, y estudi el bachillerato en la
escuela de Arte Mateo Inurria, de Crdoba. Para cuando se
publiquen estas lneas, estar ya fnalizando su licenciatura
en Bellas Artes en la Universidad de Sevilla, donde ha segui-
do la especialidad de Conservacin y Restauracin. Ya ven
que su obra se extiende con la misma soltura por el dibujo, el
collage, el grabado, la fotografa o el arte cofrade. Con gran
originalidad, Zurita ha sabido fundir los temas clsicos de la
imaginera religiosa andaluza con el arte de vanguardia. el
resultado es una obra de destilacin artstica con innegables
esencias cristianas que no dejar indiferente a nadie, que pro-
vocar la refexin de creyentes y agnsticos y nos obligar a
sentarnos y a pensar, no solo en la fugacidad de todo, siguien-
do la mejor tradicin artstica de los memento mori y las va-
nitas, sino tambin en la constante renovacin y regeneracin
de todo lo que existe.
Zurita recurre con gran pericia al gouache y al grafto
y reutiliza frecuentemente, como soporte expreso, viejos pa-
peles de registros y notaras, papeles que conservan an en su
textura el trenzado de todos los olvidos, el escarabajeo de las
frmas y las rbricas, el refrendo riguroso de un sello estampa-
do con frmeza por una mano diligente y pulcra; documentos
que aguantaron luego la lentitud pantanosa de las burocracias,
la triste humedad de los archivos, el asedio de los lepismas
y los hongos; papeles en donde se hace constar por la pre-
sente, en el da de una fecha caduca, los trminos precisos
de nuestros tambin caducos compromisos; documentos don-
de se pretenda dar fe de lo perecedero con el convencimiento
de que iba a ser eterno.
Con ellos, Jess Zurita construye palimpsestos. O quiz
sean relicarios de la fugacidad. Nos cuenta que la vida se aca-
ba, como se acabar la pompa de este mundo y, al decrnos-
lo, saca lo que pueda haber en l de Valds Leal, del crudo
lamento del eclesiasts: vanidad de vanidades y solo vani-
dad. Sin embargo, de repente, igual que la alegra de la Pas-
cua sigue puntualmente a la Cuaresma cristiana, late tambin
en sus imgenes un profundo simbolismo teolgico de la es-
peranza, de modo que la vida y la muerte conviven en muchas
de sus obras, mezclndose y explicndose mutuamente. Hay
rostros que no sabemos muy bien desde qu orilla nos miran.
A imitacin de el Greco, Zurita ha aprendido a conciliar lo
celestial con lo terreno en un mismo escenario. en sus obras,
el lento rastro del caracol coexiste con la metamorfosis efme-
ra de la mariposa, el esplendor de los ropajes litrgicos con
la desnudez de los Cristos torturados, la crudeza de la muerte
y sus despojos con la alada esperanza en otro mundo.
Aqu est su obra. Admiren la minuciosa factura y escu-
chen el mensaje que encierra cada imagen, porque algunas de
ellas han sido hechas expresamente para este nmero el 37
ya de Panace@. en ellas Zurita nos habla de lo pasajero,
pero tambin de lo eterno. Unos lo llamarn resurreccin,
otros reencarnacin, otros samsara. Los ms positivistas,
sintiendo en la yema de los dedos la textura oscura y cida
del humus, dirn que es, simplemente, el fujo natural de los
ciclos biogeoqumicos. Pero es la eternidad, en suma. O, al
menos, el profundo anhelo que sentimos de ella.
Pgina web del ilustrador Jess Zurita:
www.jesuszurita.wordpress.com.
direccin para correspondencia:
jesuszuritaelzuri@hotmail.com.

Das könnte Ihnen auch gefallen