Sie sind auf Seite 1von 6

LA ESFINGE SIN SECRETO

THE SPHINX WITHOUT A SECRET

Una tarde, tomaba mi verm en la terraza del Caf de la Paix, contemplando el esplendor y la miseria de la vida parisina y asombrndome del extrao panorama de orgullo y pobreza que desfilaba ante mis ojos, cuando o que alguien me llamaba. Volv la cabeza y vi a lord Murchison. No nos habamos vuelto a ver desde nuestra poca de estudiantes, haca casi diez aos, as que me encant encontrarme de nuevo con l y nos dimos un fuerte apretn de manos. En Oxford habamos sido grandes amigos. Yo lo haba apreciado muchsimo, era tan apuesto, ntegro y divertido! Solamos decir que habra sido el mejor de los compaeros si no hubiese dicho siempre la verdad, pero creo que todos le admirbamos ms por su franqueza. Me pareci que estaba muy cambiado. Daba la impresin de estar inquieto y desorientado, como si dudara de algo. Comprend que no poda ser un caso de escepticismo moderno, pues Murchison era el ms firme de los conservadores, y crea con la misma conviccin en el Pentateuco que en la Cmara de los Pares; as que llegu a la conclusin de que se trataba de una mujer, y le pregunt si se haba casado. -No comprendo suficientemente bien a las mujeres -respondi. -Mi querido Gerald -dije-, las mujeres estn hechas para ser amadas, no comprendidas. -Soy incapaz de amar a alguien en quien no puedo confiar -replic. -Creo que hay un misterio en tu vida, Gerald -exclam-; de qu se trata? -Vamos a dar una vuelta en coche -contest-, aqu hay demasiada gente. No, un carruaje amarillo no, de cualquier otro color... Mira, aquel verde oscuro servir. Y poco despus bajbamos trotando por el bulevar en direccin a la Madeleine.

ONE afternoon I was sitting outside the Caf de la Paix, watching the splendour and shabbiness of Parisian life, and wondering over my vermouth at the strange panorama of pride and poverty that was passing before me, when I heard some one call my name. I turned round, and saw Lord Murchison. We had not met since we had been at college together, nearly ten years before, so I was delighted to come across him again, and we shook hands warmly. At Oxford we had been great friends. I had liked him immensely, he was so handsome, so highspirited, and so honourable. We used to say of him that he would be the best of fellows, if he did not always speak the truth, but I think we really admired him all the more for his frankness. I found him a good deal changed. He looked anxious and puzzled, and seemed to be in doubt about something. I felt it could not be modern scepticism, for Murchison was the stoutest of Tories, and believed in the Pentateuch as firmly as he believed in the House of Peers; so I concluded that it was a woman, and asked him if he was married yet. `I don't understand women well enough,' he answered. `My dear Gerald,' I said, `women are meant to be loved, not to be understood.' `I cannot love where I cannot trust,' he replied. `I believe you have a mystery in your life, Gerald,' I exclaimed; `tell me about it.' `Let us go for a drive,' he answered, `it is too crowded here. No, not a yellow carriage, any other colour - there, that dark-green one will do;' and in a few moments we were trotting down the boulevard in the direction of the Madeleine.

-Dnde vamos? -quise saber. -Oh, donde t quieras! -repuso-. Al restaurante del Bois de Boulogne; cenaremos all y me hablars de tu vida. -Me gustara que t lo hicieras antes -dije-. Cuntame tu misterio. Lord Murchison sac de su bolsillo una cajita de tafilete con cierre de plata y me la entreg. La abr. En el interior llevaba la fotografa de una mujer. Era alta y delgada, y de un extrao atractivo, con sus grandes ojos de mirada distrada y su pelo suelto. Pareca una clairvoyante, e iba envuelta en ricas pieles. -Qu opinas de ese rostro? -inquiri-. Lo crees sincero? Lo examin detenidamente. Tuve la sensacin de que era el rostro de alguien que guardaba un secreto, aunque fuese incapaz de adivinar si era bueno o malo. Se trataba de una belleza moldeada a fuerza de misterios... una belleza psicolgica, en realidad, no plstica... y el atisbo de sonrisa que rondaba sus labios era demasiado sutil para ser realmente dulce. -Bueno -exclam impaciente-, qu me dices? -Es la Gioconda envuelta en martas cibelinas -respond-. Cuntame todo sobre ella. -Ahora no, despus de la cena -replic, antes de empezar a hablar de otras cosas. Cuando el camarero trajo el caf y los cigarrillos, record a Gerald su promesa. Se levant de su asiento, recorri dos o tres veces de un lado a otro la estancia y, desplomndose en un sof, me cont la siguiente historia: -Una tarde -dijo-, estaba paseando por la Calle Bond alrededor de las cinco. Haba una gran aglomeracin de carruajes, y stos estaban casi parados. Cerca de la acera, haba un pequeo coche amarillo que, por algn motivo, atrajo mi atencin. Al pasar junto a l, vi asomarse el rostro que te he enseado esta tarde. Me fascin al instante. Estuve toda la noche obsesionado

`Where shall we go to?' I said. `Oh, anywhere you like!' he answered - `to the restaurant in the Bois; we will dine there, and you shall tell me all about yourself.' `I want to hear about you first,' I said. `Tell me your mystery.' He took from his pocket a little silver-clasped morocco case, and handed it to me. I opened it. Inside there was the photograph of a woman. She was tall and slight, and strangely picturesque with her large vague eyes and loosened hair. She looked like a clairvoyante, and was wrapped in rich furs. `What do you think of that face?' he said; `is it truthful?' I examined it carefully. It seemed to me the face of some one who had a secret, but whether that secret was good or evil I could not say. Its beauty was a beauty moulded out of many mysteries - the beauty, in fact, which is psychological, not plastic - and the faint smile that just played across the lips was far too subtle to be really sweet. `Well,' he cried impatiently, `what do you say?' `She is the Gioconda in sables,' I answered. `Let me know all about her.' `Not now,' he said; `after dinner;' and began to talk of other things. When the waiter brought us our coffee and cigarettes I reminded Gerald of his promise. He rose from his seat, walked two or three times up and down the room, and, sinking into an armchair, told me the following story: - `One evening,' he said, `I was walking down Bond Street about five o'clock. There was a terrific crush of carriages, and the traffic was almost stopped. Close to the pavement was standing a little yellow brougham, which, for some reason or other, attracted my attention. As I passed by there looked out from it the face I showed you this afternoon. It fascinated me

con l, y todo el da siguiente. Camin arriba y abajo por esa maldita calle, mirando dentro de todos los carruajes y esperando la llegada del coche amarillo; pero no pude encontrar a ma belle inconnue y empec a pensar que se trataba de un sueo. Aproximadamente una semana despus, tena una cena en casa de Madame de Rastail. La cena iba a ser a las ocho; pero, media hora despus, seguamos esperando en el saln. Finalmente, el criado abri la puerta y anunci a lady Alroy. Era la mujer que haba estado buscando. Entr muy despacio, como un rayo de luna vestido de encaje gris y, para mi inmenso placer, me pidieron que la acompaase al comedor. -Creo que la vi en la Calle Bond hace unos das, lady Alroy -exclam con la mayor inocencia cuando nos hubimos sentado. Se puso muy plida y me dijo quedamente: No hable tan alto, por favor; pueden orlo. Me sent muy desdichado por haber empezado tan mal, y me zambull imprudentemente en el asunto del teatro francs. Ella apenas deca nada, siempre con la misma voz baja y musical, y pareca tener miedo de que alguien la escuchara. Me enamor apasionada, estpidamente de ella, y la indefinible atmsfera de misterio que la rodeaba despert mi ms ferviente curiosidad. Cuando estaba a punto de marcharse, poco despus de la cena, le pregunt si me permitira ir a visitarla. Ella pareci vacilar, mir a uno y otro lado para comprobar si haba alguien cerca de nosotros, y luego repuso: -S, maana a las cinco menos cuarto. Ped a Madame de Rastail que me hablara de ella, pero lo nico que logr saber fue que era una viuda con una casa preciosa en Park Lane; y como algn aburrido cientfico empez a disertar sobre las viudas, a fin de ilustrar la supervivencia de los ms capacitados para la vida matrimonial, me desped y regres a casa. Al da siguiente llegu a Park Lane con absoluta puntualidad, pero el mayordomo me comunic que lady Alroy acababa de marcharse. Me dirig al club bastante apesadumbrado y totalmente perplejo, y, despus de meditarlo con

immediately. All that night I kept thinking of it, and all the next day. I wandered up and down that wretched Row, peering into every carriage, and waiting for the yellow brougham; but I could not find ma belle inconnue, and at last I began to think she was merely a dream. About a week afterwards I was dining with Madame de Rastail. Dinner was for eight o'clock; but at half-past eight we were still waiting in the drawing-room. Finally the servant threw open the door, and announced Lady Alroy. It was the woman I had been looking for. She came in very slowly, looking like a moonbeam in grey lace, and, to my intense delight, I was asked to take her in to dinner. After we had sat down I remarked quite innocently, "I think I caught sight of you in Bond Street some time ago, Lady Alroy." ." She grew very pale, and said to me in a low voice, "Pray do not talk so loud; you may be overheard." I felt miserable at having made such a bad beginning, and plunged recklessly into the subject of the French plays. She spoke very little, always in the same low musical voice, and seemed as if she was afraid of some one listening. I fell passionately, stupidly in love, and the indefinable atmosphere of mystery that surrounded her excited my most ardent curiosity. When she was going away, which she did very soon after dinner, I asked her if I might call and see her. She hesitated for a moment, glanced round to see if any one was near us, and then said, "Yes; to-morrow at a quarter to five."

" I begged Madame de Rastail to tell me about her; but all that I could learn was that she was a widow with a beautiful house in Park Lane, and as some scientific bore began a dissertation on widows, as exemplifying the survival of the matrimonially fittest, I left and went home. `The next day I arrived at Park Lane punctual to the moment, but was told by the butler that Lady Alroy had just gone out. I went down to the club quite unhappy and very much puzzled, and after long consideration wrote her a letter,

detenimiento, le escrib una carta pidindole permiso para intentar visitarla cualquier otra tarde. No recib ninguna respuesta en varios das, pero finalmente lleg una pequea nota diciendo que estara en casa el domingo a las cuatro, y con esta extraordinaria postdata: "Le ruego que no vuelva a escribirme a esta direccin; se lo explicar cuando le vea". El domingo me recibi y no pudo estar ms encantadora; pero, cuando iba a marcharme, me rog que, si en alguna ocasin la escriba de nuevo, dirigiera mi carta "a la atencin de la seora Knox, Biblioteca Whittaker, Calle Green.-Existen razones -dijo- que no me permiten recibir cartas en mi propia casa. Durante toda aquella temporada, la vi con asiduidad, Y jams la abandon aquel aire de misterio. A veces se me ocurra pensar que estaba bajo el poder de algn hombre, pero pareca tan inaccesible que no poda creerlo. Era realmente difcil para m llegar a alguna conclusin, pues era como uno de esos extraos cristales que se ven en los museos, y que tan pronto son transparentes como opacos. Al final decid pedirle que se casara conmigo: estaba harto del constante sigilo que impona a todas mis visitas y a las escasas cartas que le enviaba. Le escrib a la biblioteca para preguntarle si poda reunirse conmigo el lunes siguiente a las seis. Me respondi que s, y yo me sent en el sptimo cielo. Estaba loco por ella, a pesar del misterio, pensaba yo entonces -por efecto de l, comprendo ahora-. No; era la mujer lo que yo amaba. El misterio me molestaba, me enloqueca. Por qu me puso el azar en su camino? -Entonces, lo descubriste? -exclam. -Eso me temo -repuso-. Puedes juzgar por ti mismo. El lunes fui a almorzar con mi to y, hacia las cuatro, llegu a Marylebone Road. Mi to, como sabes, vive en Regents Park. Yo quera ir a Piccadilly y, para atajar, atraves un montn de viejas callejuelas. De pronto, vi delante de m a lady Alroy, completamente tapada con un velo y andando muy deprisa. Al llegar a la ltima casa de la calle, subi los escalones, sac una llave y

asking if I might be allowed to try my chance some other afternoon. I had no answer for several days, but at last I got a little note saying she would be at home on Sunday at four, and with this extraordinary postscript: "Please do not write to me here again; I will explain when I see you." On Sunday she received me, and was perfectly charming; but when I was going away she begged of me if I ever had occasion to write to her again, to address my letter to "Mrs. Knox, care of Whittaker's Library, Green Street." "There are reasons," she said, "why I cannot receive letters in my own house."

`All through the season I saw a great deal of her, and the atmosphere of mystery never left her. Sometimes I thought that she was in the power of some man, but she looked so unapproachable that I could not believe it. It was really very difficult for me to come to any conclusion, for she was like one of those strange crystals that one sees in museums, which are at one moment clear, and at another clouded. At last I determined to ask her to be my wife: I was sick and tired of the incessant secrecy that she imposed on all my visits, and on the few letters I sent her. I wrote to her at the library to ask her if she could see me the following Monday at six. She answered yes, and I was in the seventh heaven of delight. I was infatuated with her: in spite of the mystery, I thought then - in consequence of it, I see now. No; it was the woman herself I loved. The mystery troubled me, maddened me. Why did chance put me in its track?' `You discovered it, then?' I cried. `I fear so,' he answered. `You can judge for yourself.' `When Monday came round I went to lunch with my uncle, and about four o'clock found myself in the Marylebone Road. My uncle, you know, lives in Regents Park. I wanted to get to Piccadilly, and took a short cut through a lot of shabby little streets. Suddenly I saw in front of me Lady Alroy, deeply veiled and walking very fast. On coming to the last house in the street,

entr en ella. "He aqu el misterio", pens; y me acerqu presuroso a examinar la vivienda. Pareca uno de esos lugares que alquilan habitaciones. Su pauelo se haba cado en el umbral. Lo recog y lo met en mi bolsillo. Entonces empec a cavilar sobre lo que deba hacer. Llegu a la conclusin de que no tena el menor derecho a espiarla y me dirig en carruaje al club. A las seis aparec en su casa. Se hallaba recostada en un sof, con un elegante vestido de tis plateado sujeto con unas extraas adularias que siempre llevaba. Estaba muy hermosa. -No sabe cunto me alegro de verlo -dijo-; no he salido en todo el da La mir sorprendido, y sacando el pauelo de mi bolsillo, se lo entregu. -Se le cay esta tarde en la Calle Cummor, lady Alroy -seal sin inmutarme. Me mir horrorizada, pero no hizo ninguna tentativa de coger el pauelo. -Qu estaba haciendo all? -inquir. -Y qu derecho tiene usted a preguntrmelo? -exclam ella. -El derecho de un hombre que la quiere -contest-; he venido para pedirle que sea mi mujer. Ocult el rostro entre las manos y se deshizo en un mar de lgrimas. -Debe contrmelo -prosegu. Ella se puso en pie y, mirndome a la cara, respondi: -Lord Murchison, no tengo nada que contarle. -Fue usted a reunirse con alguien -afirm-; se es su misterio. Lady Alroy adquiri una palidez cadavrica y dijo: -No fui a reunirme con nadie. -Acaso no puede decir la verdad? -exclam. -Ya se la he dicho -repuso. Yo estaba furibundo, enloquecido; no recuerdo mis palabras, pero la acus de cosas terribles. Finalmente, me precipit fuera de su domicilio. Ella me escribi una carta al da siguiente; se la devolv sin abrir y me fui a Noruega con Alan Colville. Regres un mes ms tarde y lo primero que le en el Morning Post fue la muerte de lady Alroy. Se haba resfriado en la pera, y haba muerto de una congestin pulmonar a los cinco das. Me encerr en casa y no quise ver a nadie. La haba querido demasiado, la haba amado con locura. Santo Dios! Cunto haba amado a esa mujer! -Y nunca fuiste a aquella casa? -le interrump.

she went up the steps, took out a latch- key, and let herself in. "Here is the mystery," I said to myself; and I hurried on and examined the house. It seemed a sort of place for letting lodgings. On the doorstep lay her handkerchief which she had dropped. I picked it up and put it in my pocket. Then I began to consider what I should do. I came to the conclusion that I had no right to spy on her, and I drove down to the club. At six I called to see her. She was lying on a sofa, in a tea-gown of silver tissue looped up by some strange moonstones that she always wore. She was looking quite lovely. "I am so glad to see you," she said; "I have not been out all day." I stared at her in amazement, and pulling the handkerchief out of my pocket, handed it to her. "You dropped this in Cumnor Street this afternoon, Lady Alroy," I said very calmly. She looked at me in terror, but made no attempt to take the handkerchief. "What were you doing there?" I asked. "What right have you to question me?" she answered. "The right of a man who loves you," I replied; "I came here to ask you to be my wife." She hid her face in her hands, and burst into floods of tears. "You must tell me," I continued.

She stood up, and, looking me straight in the face, said, "Lord Murchison, there is nothing to tell you." - "You went to meet some one," I cried; "this is your mystery." She grew dreadfully white, and said, "I went to meet no one." - "Can't you tell the truth?" I exclaimed. "I have told it," she replied. I was mad, frantic; I don't know what I said, but I said terrible things to her. Finally I rushed out of the house. She wrote me a letter the next day; I sent it back unopened, and started for Norway with Alan Colville. After a month I came back, and the first thing I saw in the Morning Post was the death of Lady Alroy. She had caught a chill at the Opera, and had died in five days of congestion of the lungs. I shut myself up and saw no one. I had loved her so much, I had loved her so madly. Good God! how I had loved that woman!' `You went to the street, to the house in it?' I said.

-S -replic. Un da me dirig a la Calle Cummor. No pude evitarlo; me torturaba la duda. Llam a la puerta y me abri una mujer de aire respetable. Le pregunt si tena alguna habitacin para alquilar. -Ver, seor -contest-, en teora los salones estn alquilados; pero, como hace tres meses que la seora no viene y que nadie paga la renta, puede usted quedarse con ellos. -Es sta su inquilina? -quise saber, mostrndole la foto. Sin duda alguna -exclam-, y cundo piensa volver, seor? -La seora ha fallecido -repuse. -Oh, seor, espero que no sea cierto! -dijo la mujer-. Era mi mejor inquilina. Me pagaba tres guineas a la semana slo por sentarse en mis salones de vez en cuando. -Se reuna con alguien? -le pregunt. Pero la mujer me asegur que no, que siempre llegaba sola y jams vea a nadie. -Y qu diablos haca? -inquir. -Se limitaba a sentarse en el saln, seor, y lea libros; a veces tambin tomaba el t -respondi ella. No supe qu contestarle, as que le di una libra y me march. -Y bien, qu crees que significaba todo aquello? No pensars que la mujer deca la verdad? -Pues claro que lo pienso. -Entonces, por qu acuda all lady Alroy? -Mi querido Oswald -replic-, lady Alroy era simplemente una mujer obsesionada con el misterio. Alquil esas habitaciones por el placer de ir all tapada con su velo, imaginando que era la herona de una novela. Le encantaban los secretos, pero no era ms que una esfinge sin secreto. -De veras lo crees? -Estoy convencido. Sac la cajita de tafilete, la abri y contempl la fotografa. -Sigo teniendo mis dudas -exclam finalmente.

`Yes,' he answered `One day I went to Cumnor Street. I could not help it; I was tortured with doubt. I knocked at the door, and a respectable-looking woman opened it to me. I asked her if she had any rooms to let. "Well, sir," she replied, "the drawing-rooms are supposed to be let; but I have not seen the lady for three months, and as rent is owing on them, you can have them." - "Is this the lady?" I said, showing the photograph. "That's her sure enough," she exclaimed; "and when is she coming back, sir?" - "The lady is dead," I replied. "Oh, sir, I hope not! said the woman; `she was my best lodger. She paid me three guineas a week merely to sit in my drawing-rooms now and then." - "She met some one here?" I said; but the woman assured me that it was not so, that she always came alone, and saw no one. "What on earth did she do here?" I cried. "She simply sat in the drawingroom, sir, reading books, and sometimes had tea," the woman answered. I did not know what to say, so I gave her a sovereign and went away. Now, what do you think it all meant? You don't believe the woman was telling the truth?' `I do.' `Then why did Lady Alroy go there?' `My dear Gerald,' I answered, `Lady Alroy was simply a woman with a mania for mystery. She took these rooms for the pleasure of going there with her veil down, and imagining she was a heroine. She had a passion for secrecy, but she herself was merely a Sphinx without a secret.' `Do you really think so?' `I am sure of it,' I replied. He took out the morocco case, opened it, and looked at the photograph. `I wonder?' he said at last.

Das könnte Ihnen auch gefallen