Sie sind auf Seite 1von 27

COMPACT DISC 1

ERSTER AKT Erste Szene Ein groer Platz in der Stadt Gaza in Palstina; links die Sulenhalle des Dagon-Tempels. Das hebrische Volk Mnner und Frauen ist in schmerzgebeugter Haltung auf dem Platz versammelt und betet. Unter ihnen ist Samson. Es ist Nacht. PREMIER ACTE Premire scne Une place publique dans la ville de Gaza, en Palestine ; gauche le portique du temple de Dagon. Au lever du rideau, une foule dHbreux, hommes et femmes, sont runis sur la place dans lattitude de la douleur et de la prire. Samson est parmi eux. Il fait nuit. LES HBREUX 1 Dieu ! Dieu dIsral ! coute la prire de tes enfants timplorant genoux, prends en piti ton peuple et sa misre ! Que sa douleur dsarme ton courroux ! 2 Un jour, de nous tu dtournas ta face, et de ce jour ton peuple fut vaincu ! Quoi ! veux-tu donc qu jamais on efface des nations, celle qui ta connu ! Mais vainement tout le jour je timplore ; sourd ma voix il ne me rpond pas ! Et cependant, du soir jusqu laurore jimplore ici le secours de son bras ! Nous avons vu nos cits renverses, et les Gentils profanant ton autel ; et sous leur joug nos tribus disperses ont tout perdu, jusquau nom dIsral ! Et sous leur joug, etc. Nes-tu donc plus ce Dieu de dlivrance qui de lgypte arrachait nos tribus ? Dieu ! As-tu rompu cette sainte alliance, divins serments par nos aeux reus ? ACT ONE Scene One A public square in Gaza, Palestine; to the left, the portico of the temple of Dagon. A crowd of Hebrews, men and women, are gathered in the square in sorrowing, prayerful attitudes. Samson is among them. It is night.

HEBRER Gott! Gott Israels! Erhre das Gebet deiner Kinder, die dich auf Knien anflehen, erbarme dich deines Volkes und seines Unglcks! Mge sein Schmerz deinen Zorn besiegen! Einst wandtest du dich von uns ab, und von diesem Tag an war dein Volk besiegt! Willst du, Herr, da von allen Vlkern jenes ausgelscht werde, das dich kennt? Tagtglich flehe ich zu dir, doch vergeblich; er ist taub meinen Worten, antwortet mir nicht! Und dennoch erflehe ich hier vom Abend bis zur Morgenrte die Hilfe seines Arms! Wir haben gesehen, wie unsere Stdte verwstet wurden, wie die Heiden deinen Altar geschndet haben; und unter ihrem Joch haben unsere Stmme alles verloren, sogar ihren Namen: Israel! Und unter ihrem Joch, usw. Bist du denn nicht mehr der Gott der Befreiung, der unser Volk aus gypten gefhrt hat? O Gott! Hast du dieses gttliche Bndnis gebrochen, das heilige Versprechen, das du unseren Ahnen gabst? SAMSON (tritt rechts aus der Menge hervor) Haltet ein, meine Brder! Und preist den Namen des heiligen Gottes unserer Vter! Denn die Stunde der Vergebung steht vielleicht bevor! Ja, ich hre in meinem Herzen eine stolze Stimme! Es ist die Stimme des Herrn, die durch meinen Mund spricht: Dieser Gott voller Gte, den unser Gebet gerhrt hat, verspricht uns die Freiheit! Brder, so brechen wir unsere Ketten,

HEBREWS O God! God of Israel! Hear the prayer of thy children, imploring thee on their knees, take pity on thy people in their misery! May their distress turn away thy wrath! One day, thou turnedst thy face from us, and in that day were thy people overcome! What! Wouldst thou then that the peoples who have known thee be utterly destroyed? Continually I call upon thee but in vain; deaf to my cry, he answereth me not! And yet, from evening to morn, I beseech the help of his arm! We have seen our cities overthrown, and the Gentiles defiling thy altar; and under their yoke our scattered tribes have lost everything, even to the very name of Israel! And under their yoke, etc. Art thou then no longer that God of deliverance who brought our tribes out of Egypt? O God! Hast thou broken that holy alliance, the sacred promises made to our forefathers?

SAMSON (sortant de la foule droite) 3 Arrtez, mes frres ! Et bnissez le nom du Dieu saint de nos pres ! Car lheure du pardon est peut-tre arrive ! Oui, jentends dans mon cur une voix leve ! Cest la voix du Seigneur qui parle par ma bouche : ce Dieu plein de bont, que la prire touche, promet la libert ! Frres, brisons nos chanes,

SAMSON (coming out of the crowd on the right) Cease, o my brethren! And bless the name of the Holy God of our fathers, for the hour of forgiveness peradventure is come! Verily, I hear within me an exalted voice! It is the voice of the Lord who speaks through my mouth: this God full of goodness, moved by our prayer, promises us freedom! Brothers, let us break our bonds

errichten wir den Altar fr den einen Gott Israels! HEBRER Ach! Ach! Nur leere Worte! Wo sollen wir die Waffen finden, um in den Kampf zu ziehen? Wie sollen wir uns rsten? Wir haben doch nur unsere Trnen! SAMSON Hast du ihn also vergessen, ihn, dessen Strke sich einst mit dir verbndet hat? Ihn, der in seiner Gte so oft fr dich hat seine Orakel sprechen lassen, ihn, der mit seinen Wundern deinem Glauben neue Kraft gab? Ihn, der durch das Meer unseren Vtern auf der Flucht aus schndlicher Sklaverei einen Weg zu bahnen wute? HEBRER Die Zeiten sind vorbei, als der Gott unserer Vter seines Kinder beschtzte, ihre Gebete erhrte! SAMSON Elende! Schweigt still! Mit euren Zweifeln lstert ihr Gott! Auf Knien wollen wir beten zum Herrn, der uns liebt! In seine Hnde wollen wir legen die Sorge um unseren Ruhm und unsere Lenden grten im Vertrauen auf den Sieg! Er ist der Gott des Kampfes! Er ist der Gott der Heerscharen! Er wird euch rsten mit unbesiegbaren Klingen! HEBRER Ah! Der Geist des Herrn spricht aus ihm! So wollen wir aus unserem Herzen diese schndliche Angst verbannen! Wir wollen mit ihm ziehen im Kampf fr unsere Freiheit! Jehovah! Jehovah! Jehovah! Jehovah!

et relevons lautel du seul Dieu dIsral ! LES HBREUX Hlas ! hlas ! paroles vaines ! Pour marcher aux combats o donc trouver des armes ? Comment armer nos bras ? Nous navons que nos larmes ! SAMSON 4 Las-tu donc oubli, celui dont la puissance se fit ton alli ? Lui qui, plein de clmence, a si souvent pour toi fait parler ses oracles, et rallum ta foi au feu de ses miracles ? Lui, qui dans lOcan sut frayer un passage nos pres fuyant un honteux esclavage ?

and set up again the altar of the one God of Israel! HEBREWS Alas! Alas! Empty words! To go forth to battle where shall we find weapons? How arm ourselves? We have only our tears! SAMSON Have you then forgotten him, he who in his might once espoused your cause? He who, full of forgiveness, so often caused his oracles to speak for you, and rekindled your faith at the fire of his miracles? He who through the [Red] Sea was able to cleave a passage for our fathers fleeing a shameful slavery?

LES HBREUX Ils ne sont plus, ces temps o le Dieu de nos pres protgeait ses enfants, entendait leurs prires ! SAMSON Malheureux ! taisez-vous ! Le doute est un blasphme ! Implorons genoux le Seigneur qui nous aime ! Remettons dans ses mains le soin de notre gloire, et puis ceignons nos reins, certains de la victoire ! Cest le Dieu des combats ! Cest le Dieu des armes ! Il armera vos bras dinvincibles pes ! LES HBREUX Ah ! le souffle du Seigneur a pass dans son me ! Ah ! chassons de notre cur une terreur infme ! Et marchons avec lui pour notre dlivrance ! Jhovah ! Jhovah ! Jhovah ! Jhovah !

HEBREWS Those times are gone when the God of our fathers protected his children, harkened to their prayers! SAMSON Miserable wretches, be quiet! Your lack of faith is a blasphemy! Let us implore on our knees the Lord who loves us! Let us place again in his hands the care of our glory, and then gird up our loins, sure of our victory! He is the God of battles! He is the God of hosts! He will arm you with invincible swords! HEBREWS Ah! The breath of the Lord has entered into his spirit! Ah! Let us banish from our hearts an unworthy terror and go forth with him toward our deliverance! Jehovah! Jehovah! Jehovah! Jehovah!

Jehovah geleitet ihn und gibt uns wieder Hoffnung! Zweite Szene (Abimelech tritt von links her auf, ihm folgen Krieger und Soldaten der Philister.) ABIMELECH Wer nur erhebt hier seine Stimme? Schon wieder diese Sklavenhorde, die unserer Macht zu trotzen wagt und ihre Fesseln sprengen will! Lat eure Seufzer und eure Trnen, die unsere Geduld erschpfen; erfleht statt dessen die Gnade derer, die eure Herren wurden! Dieser Gott, zu dem ihr ruft, wollte euer Schreien nicht hren, und ihr wagt immer noch, zu ihm zu beten? Er liefert euch unserer Verachtung aus. Wenn seine Macht etwas taugt, soll er doch seine Gttlichkeit zeigen! Er soll eure Ketten zerbrechen, soll euch in die Freiheit entlassen! Glaubt ihr denn, dieser Gott kme Dagon gleich, dem grten Gott, der mit seinem mchtigen Arm unsere siegreichen Krieger lenkt? Von Angst erfllt ist eure Gottheit, floh zitternd vor ihm, wie eine Taube feige flchtet vor dem Geier, der sie verfolgt! SAMSON (erleuchtet) Du bist es, den sein Mund beleidigt, und die Erde hat noch nicht gezittert? O Herr, das Ma aller Demtigung ist voll! Ich sehe in der Engel Hnden die feurigen Waffen blitzen, und vom Himmel herab eilen die Heerscharen zur Rache Gottes. Ja, selbst der Engel der Finsternis erschrickt vor ihnen, stt hllische Schreie aus, die den Himmel erbeben lassen. Endlich ist die Stunde gekommen, die Stunde des rchenden Gottes, und ich hre, wie sein Grimm aus den Wolken hervorbricht. Ja, vor seinem Zorn erzittert alles und flieht!

Jhovah le conduit et nous rend lesprance ! Deuxime scne (Abimelech entre par la gauche, suivi de plusieurs guerriers et soldats philistins.) ABIMELECH 5 Qui donc lve ici la voix ? Encor ce vil troupeau desclaves, osant toujours braver nos lois et voulant briser leurs entraves ! Cachez vos soupirs et vos pleurs qui lassent notre patience ; invoquez plutt la clmence de ceux qui furent vos vainqueurs ! Ce dieu que votre voix implore est demeur sourd vos cris, et vous losez prier encore, quand il vous livre nos mpris ? Si sa puissance nest pas vaine, quil montre sa divinit ! Quil vienne briser votre chane ; quil vous rende la libert ! Croyez-vous ce dieu comparable Dagon, le plus grand des dieux, guidant de son bras redoutable nos guerriers victorieux ? Votre divinit craintive tremblante fuyait devant lui, comme la colombe plaintive fuit le vautour qui la poursuit ! SAMSON (inspir) 6 Cest toi que sa bouche invective, et la terre na point trembl ? Seigneur, labme est combl ! Je vois aux mains des anges briller larme de feu, et du ciel les phalanges accourent venger Dieu. Oui, lange des tnbres, en passant devant eux, pousse des cris funbres qui font frmir les cieux ! Enfin lheure est venue, lheure du Dieu vengeur, et jentends dans la nue clater sa fureur. Oui, devant sa colre tout spouvante et fuit !

Jehovah guides him and brings us new hope! Scene Two (Enter Abimelech followed by several Philistine soldiers and warriors.) ABIMELECH Who dares to raise up his voice here? Yet again this vile herd of slaves, always daring to defy our edicts and seeking to break their shackles! Hold back your sighs and your tears which weary our patience; invoke, rather, the mercy of your conquerors! This god on whom you call has remained deaf to your cries, and yet you still dare to pray to him when he abandons you to our scorn? If his might is not false let him show his godhood! Let him break your bonds; let him grant you your freedom! Do you believe that this god can compare with Dagon, the greatest among the gods, who with his mighty arm leads our victorious soldiers? Your timorous god fled trembling before him, as the plaintive dove flees the pursuing vulture! SAMSON (inspired) It is thou he raileth against and the earth hath not trembled a whit? O Lord, we have reached the very depth of our shame! I see in the hands of the angels the fiery weapon blaze, and from the heavens the phalanxes come rushing to avenge God. Yea, the dark angel, passing before them, utters doom-laden cries which shake the heavens! At last the hour has come, the hour of God the avenger, and I hear his fury break out in the clouds. Yea, before his wrath all are terror-stricken and flee!

Man sprt, wie die Erde erbebt; am Himmel zuckt der Blitz! HEBRER Ja, vor seinem Zorn erzittert alles und flieht! ABIMELECH Halt ein! Wahnsinniger, verwegener Narr ... HEBRER Man sprt, wie die Erde bebt; am Himmel zuckt der Blitz! ABIMELECH ... oder frchte dich vor meinem Zorn! SAMSON Israel! Zerbrich deine Ketten! O mein Volk, erhebe dich! Komm und stille deinen Ha! Der Herr ist mit mir! O du, Gott des Lichtes, wie einst in alter Zeit erhre mein Gebet und streite fr deine Gesetze. HEBRER Israel! Zerbrich deine Ketten! usw. SAMSON Ja, vor seinem Zorn erzittert alles und flieht! Man sprt, wie die Erde bebt; am Himmel zuckt der Blitz! Er lt Unwetter toben, gebietet dem Orkan; wenn er vorbergeht, weicht gar der Ozean! HEBRER Israel! Zerbrich deine Ketten! usw. Israel! Erhebe dich! Erhebe dich! (Abimelech strzt sich mit dem Schwert in der Hand auf Samson, um ihn zu erschlagen. Samson entreit ihm die Waffe und streckt ihn nieder. Die Philister in der Begleitung des Satrapen wollen ihm zu Hilfe eilen; Samson schwenkt sein Schwert und treibt sie zurck. Ihm gehrt die rechte Seite der Bhne; unter den Philistern herrscht Panik. Samson und die Hebrer gehen nach rechts ab.)

On sent trembler la terre ; aux cieux la foudre luit ! LES HBREUX Oui, devant sa colre tout spouvante et fuit ! ABIMELECH Arrte ! insens, tmraire... LES HBREUX On sent trembler la terre ; aux cieux la foudre luit ! ABIMELECH ... ou crains dexciter ma colre ! SAMSON Isral ! romps ta chane ! peuple, lve-toi ! Viens assouvir ta haine ! Le Seigneur est en moi ! toi, Dieu de lumire, comme aux jours dautrefois exauce ma prire, et combats pour tes lois ! LES HBREUX Isral ! romps ta chane ! etc. SAMSON Oui, devant sa colre tout spouvante et fuit ! On sent trembler la terre ; aux cieux la foudre luit ! Il dchane lorage, commande louragan ; on voit sur son passage reculer lOcan ! LES HBREUX Isral ! romps ta chane ! etc. Isral ! lve-toi ! lve-toi ! (Abimelech se prcipite sur Samson, lpe la main pour le frapper. Samson lui arrache lpe des mains et le frappe, Abimelech tombe. Les Philistins qui accompagnent le satrape veulent le secourir ; Samson, brandissant son pe, les loigne. Il occupe la droite de la scne ; la plus grande confusion rgne parmi eux. Samson et les Hbreux sortent droite.)

The earth is felt shaking: in the heavens the thunderbolt flashes! HEBREWS Yea, before his wrath all are terror-stricken and flee! ABIMELECH Stop! Madman, reckless fool... HEBREWS The earth is felt shaking; in the heavens the thunderbolt flashes! ABIMELECH ...or beware inflaming my wrath! SAMSON Israel! Burst your bonds! O my people, rise up! Come forth to satiate your hatred! The Lord has entered into me! O thou, God of Light, as in days of old harken to my prayer and fight to defend thy laws! HEBREWS Israel! Burst your bonds! etc. SAMSON Yea, in the face of his wrath all are terror-stricken and flee! The earth is felt shaking: in the heavens the thunderbolt flashes! He looses the storm, orders the hurricane; the ocean is seen to roll back in its path! HEBREWS Israel! Burst your bonds, etc. Israel! Arise! Arise! (Abimelech hurls himself at Samson, sword in hand. Samson wrests it from him and cuts him down, Abimelech falls. The Philistines accompanying the Satrap try to reach him but Samson, brandishing his sword, evades them. The greatest confusion reigns among the Philistines. Samson and the Hebrews make their escape.)

Dritte Szene (Die Pforten des Dagon-Tempels ffnen sich; der Oberpriester mit zahlreichen Dienern und Wchtern im Gefolge steigt die Stufen der Sulenhalle herab; vor der Leiche Abimelechs bleibt er stehen; die Philister weichen vor ihm zurck.) OBERPRIESTER Was sehe ich! Abimelech! Erschlagen von Sklaven! Warum lat ihr sie entfliehen? Lauft, lauft, ihr tapferen Leute! Rcht euren Herrn, zermalmt unter euren Hieben dieses rebellische Volk, das sich eurem Zorn widersetzt! ERSTER PHILISTER Ich sprte, wie das Blut mir in den Adern stockte; mir schien, man wollte mich in Ketten legen. ZWEITER PHILISTER Ich suche vergeblich meine Waffen, meine Arme sind kraftlos, mein Herz ist voller Furcht, mir zittern die Knie! OBERPRIESTER Ihr Feiglinge! Feiger noch als Frauen! Ihr flieht, wenn es kmpfen heit! Frchtet ihr, das Feuer ihres Gottes knnte euch den Arm versengen? Vierte Szene (Ein Bote der Philister tritt auf.) BOTE DER PHILISTER Herr! Die wilde Horde, von Samson gefhrt, tobt durch unser Land und verwstet die Ernte. ERSTER und ZWEITER PHILISTER Weichen wir der Gefahr! ERSTER und ZWEITER PHILISTER, BOTE Rasch fort hier von diesem Ort! Herr, la uns die Stadt verlassen, unsere Schmach verbergen!

Troisime scne (Les portes du temple de Dagon souvrent ; le grandprtre, suivi de nombreux serviteurs et gardes, descend les degrs du portique ; il sarrte devant le cadavre dAbimelech ; les Philistins scartent devant lui.) LE GRAND-PRTRE 7 Que vois-je ! Abimelech ! frapp par des esclaves ! Pourquoi les laisser fuir ? courons, courons, mes braves ! Pour venger votre Prince, crasez sous vos coups ce peuple rvolt bravant votre courroux !

Scene Three (The gates of the temple of Dagon open; the High Priest, followed by servants and guards, comes down the steps of the portico; he stops before Abimelechs body; the Philistines make way for him.)

HIGH PRIEST Whats this? Abimelech! Struck down by the slaves! Why are you letting them escape? Hurry, my men, hurry! To avenge your prince crush under your blows this rebellious people who defy your anger!

PREMIER PHILISTIN Jai senti dans mes veines tout mon sang se glacer ; il semble que des chanes soudain vont menlacer. DEUXIME PHILISTIN Je cherche en vain mes armes, mes bras sont impuissants, mon cur est plein dalarmes, mes genoux sont tremblants ! LE GRAND-PRTRE Lches ! plus lches que des femmes ! Vous fuyez devant les combats ! De leur Dieu craignez-vous les flammes, qui doivent desscher vos bras ? Quatrime scne (Entre un messager philistin) UN MESSAGER PHILISTIN Seigneur ! la troupe furieuse que conduit et guide Samson dans sa rvolte audacieuse accourt ravageant la moisson. PREMIER et DEUXIME PHILISTIN Fuyons un danger inutile ! PREMIER et DEUXIME PHILISTIN, LE MESSAGER Quittons au plus vite ces lieux ! Seigneur, abandonnons la ville, et cachons notre honte aux yeux !

FIRST PHILISTINE I felt my blood freeze in my veins; it is as though fetters were suddenly tightening around me. SECOND PHILISTINE Uselessly I look to my weapons, my arms are powerless, my heart is full of fear, my knees quake! HIGH PRIEST Cowards! More timid than women! You flee in the face of battle! Are you afraid that the fire of their god may shrivel up your arms? Scene Four (A philistine messenger enters.) PHILISTINE MESSENGER My lord! The Infuriated mob led by Samson in his daring rebellion comes ravaging the harvest. FIRST and SECOND PHILISTINES Lets fly from needless danger! FIRST and SECOND PHILISTINES, MESSENGER Lets away with all speed! My lord, let us abandon the town, and keep our shame to ourselves!

OBERPRIESTER Auf ewig verflucht sei die Rasse der Kinder Israels! Ich will ihre Spuren auslschen, sie in Gift und Galle ertrnken! Verflucht sei ihr Fhrer! Ich werde ihm die morschen Knochen, die schmachtende Kehle zertrampeln ohne geringstes Mitleid! Verflucht sei der Leib der Frau, die ihn geboren hat! So soll denn ein ehrloses Weib seine Liebe verraten! Verflucht sei der Gott, den er liebt, dieser Gott, seine einzige Hoffnung, dessen Altar und dessen Macht ich haerfllt stets schmhen werde! BOTE, ERSTER und ZWEITER PHILISTER Fliehen wir in die Berge, verlassen wir diesen Ort, unsere Huser, unsere Frauen und gar unsere Gtter! OBERPRIESTER Israel sei verflucht von unseren Gttern! (Sie gehen nach links ab und nehmen Abimelechs Leiche mit. Sobald die Philister und der Oberpriester die Bhne verlassen haben, treten die Hebrer, Frauen und alte Mnner, von links her auf.) Fnfte Szene ALTE HEBRER Lobgesang der Freude, Lobgesang der Befreiung, steige zum Ewigen empor! Er hat in seiner Allmacht geruht, Israel beizustehen! Durch ihn ist der Schwache zum Herrn des Starken geworden, der ihn unterdrckte! Er hat den Stolzen besiegt und den Verrter, dessen Stimme ihn beleidigte! (Die Hebrer, von Samson gefhrt, treten von links auf.) EIN ALTER HEBRER Er strafte uns mit seinem Zorn, denn wir haben seine Gebote bertreten. Spter, die Stirn in den Staub gebeugt, erhoben wir zu ihm unsere Stimme. Er sprach zu seinen geliebten Stmmen: Erhebt euch, zieht in den Kampf!

LE GRAND-PRTRE Maudite jamais soit la race des enfants dIsral ! Je veux en effacer la trace, les abreuver de fiel ! Maudit soit celui qui les guide ! Jcraserai du pied ses os briss, sa gorge aride, sans frmir de piti ! Maudit soit le sein de la femme qui lui donna le jour ! Quenfin une compagne infme trahisse son amour ! Maudit soit le dieu quil adore, ce dieu, son seul espoir ! Et dont ma haine insulte encore lautel et le pouvoir ! LE MESSAGER, PREMIER et DEUXIME PHILISTIN Fuyons dans les montagnes, abandonnons ces lieux, nos maisons, nos compagnes, et jusques nos dieux ! LE GRAND-PRTRE QuIsral soit maudit par nos dieux ! (Ils sortent par la gauche, emportant le cadavre dAbimelech. Au moment o les Philistins quittent la scne suivis du grand-prtre, les Hbreux, vieillards et femmes, entrent par la droite.). Cinquime scne VIEILLARDS HBREUX Hymne de joie, hymne de dlivrance, montez vers lternel ! Il a daign dans sa toute-puissance secourir Isral ! Par lui le faible est devenu le matre du fort qui lopprimait ! Il a vaincu lorgueilleux et le tratre dont la voix linsultait ! (Les Hbreux conduits par Samson entrent droite.) UN VIEILLARD HBREU Il nous frappait dans sa colre, car nous avions brav ses lois. Plus tard, le front dans la poussire, vers lui nous levions la voix. Il dit ses tribus aimes : levez-vous, marchez aux combats !

HIGH PRIEST Accursed for ever be the race of the children of Israel! I would wipe them out utterly, steep them in bitterness! Cursed be their leader! I will crush underfoot his broken bones, his parched throat without trace of pity! Cursed by the womb of the woman who gave him birth! May in the end a worthless woman betray his love! Accursed be the god he worships, this god, his one hope, whose altar and whose power in my hatred I insult yet again! MESSENGER, FIRST and SECOND PHILISTINES Let us fly into the mountains, get away from here, abandon our houses, our women, and even our gods! HIGH PRIEST May Israel be accursed by our gods! (They go out, taking Abimelechs body with them. Enter the womenfolk and old men of the Hebrews.)

Scene Five OLD MEN OF THE HEBREWS Hymn of joy, hymn of deliverance, rise up to the Eternal One! He hath deigned in his omnipotence to succour Israel! Through him the weak is become master of the might that oppressed him! He hath overthrown the proud and the traitor whose voice reviled him! (Led by Samson, the Hebrews come in.) AN OLD HEBREW He chastised us in his wrath for we defied his laws. Later, our foreheads in the dust, we lifted up our voice to him. He saith to his beloved tribes: rise up, go forth to battle!

Ich bin der Herr der Heerscharen, ich bin die Strke eures Arms! ALTE HEBRER, EIN ALTER HEBRER Er wandte sich uns zu in unserer Not, denn seine Shne sind ihm teuer. Die Welt soll vor Freude erbeben! Er hat unsere Fesseln gesprengt! Lobgesang der Freude, Lobgesang der Befreiung, steige zum Ewigen empor! Er hat in seiner Allmacht geruht, Israel beizustehen! Sechste Szene (Die Pforten des Dagon-Tempels ffnen sich. Dalila erscheint, hinter ihr Philisterinnen mit Blumengirlanden in der Hand.) PHILISTERINNEN Der Lenz ist da, er bringt uns Blumen, die Stirn der siegreichen Krieger zu schmcken! Zarter Gesang erklinge zum Duft der Rosen, deren Knospen sich ffnen! Mit den Vgeln wollen wir singen, Schwestern! Schnheit, Himmelsgabe, Lenz unserer Tage, se Augenweide, Hoffnung der Liebenden, dringe in unser Herz, entznde in unserer Seele deine zarten Flammen! Wir wollen lieben, meine Schwestern, ewig lieben! DALILA (zu Samson) Ich komme, den Sieg dessen zu feiern, der mein Herz regiert. Dalila wnscht ihrem Bezwinger noch viel mehr Liebe als Ruhm! O mein Geliebter, folge meinem Weg nach Sorek, in das liebliche Tal, in das einsame Haus, wo Dalila die Arme dir ffnet! SAMSON (beiseite) O Gott! Der du meine Schwachheit siehst, erbarme dich deines Dieners! Verschliee mir die Augen, das Herz vor der schmeichelnden Stimme der Versuchung! DALILA Fr dich habe ich die Stirn bekrnzt mit dunklen Ligusterzweigen und mir Rosen aus Saron in mein pechschwarzes Haar gesteckt!

Je suis le Seigneur des armes, je suis la force de vos bras ! VIEILLARDS HBREUX, LE VIEILLARD HBREU Il est venu vers nous dans la dtresse, car ses fils lui sont chers. Que lunivers tressaille dallgresse ! Il a rompu nos fers ! Hymne de joie ! Hymne de dlivrance ! Montez vers lternel ! Il a daign dans sa toute-puissance secourir Isral ! Sixime scne (Les portes du temple de Dagon souvrent. Dalila entre, suivie des femmes philistines, tenant dans leurs mains des guirlandes de fleurs.) LES PHILISTINES 10 Voici le printemps nous portant des fleurs pour orner le front des guerriers vainqueurs ! Mlons nos accents au parfum des roses peine closes ! Avec loiseau chantons, mes surs ! Beaut, don du ciel, printemps de nos jours, doux charme des yeux, espoir des amours, pntre les curs, verse dans les mes tes douces flammes ! Aimons, mes surs, aimons toujours ! DALILA (sadressant Samson) 11 Je viens clbrer la victoire de celui qui rgne en mon cur. Dalila veut pour son vainqueur encor plus damour que de gloire ! mon bien-aim, suis mes pas vers Sorek, la douce valle, dans cette demeure isole o Dalila touvre ses bras ! SAMSON ( part) Dieu ! toi qui vois ma faiblesse, prends piti de ton serviteur ! Ferme mes yeux, ferme mon cur la douce voix qui me presse ! DALILA Pour toi jai couronn mon front des grappes noires du trone, et mis des roses de Saron dans ma chevelure dbne !

I am the Lord of Hosts, I am the strength of your arms! HEBREW ELDERS, AN OLD HEBREW He hath turned to us in our distress, for his sons are dear to him. Let all things leap for joy! He hath broken our bonds! Hymn of joy! Hymn of deliverance! Rise up to the Eternal One! He hath deigned in his omnipotence to succour Israel! Scene Six (The doors of the temple of Dagon open. Delilah comes out with the Philistine maidens, who carry garlands.)

PHILISTINE GIRLS Behold the spring, bringing us flowers to adorn the brow of the conquering warriors! Mingle we our tones with the scent of rosebuds! Sing with the birds, my sisters! Beauty, gift of heaven, springtime of our days, charming to look upon, Loves hope, enter our hearts, suffuse our souls with thy gentle flame! Play on, sisters, ever play on at love! DELILAH (to Samson) I am come to rejoice in the victory of him who reigns in my heart. Delilah wishes her conqueror love even more than glory! O beloved, follow me to Sorek, the gentle valley, into that lonely dwelling where Delilah opens her arms to you! SAMSON (aside) O God! Thou who seest my weakness, take pity on thy servant! Close my eyes, shut my heart to the sweet voice tempting me! DELILAH For thee I have crowned my brow with dark clusters of myrtle, and set roses of Sharon in my ebony hair!

ALTER HEBRER Weiche mein Sohn, von ihrem Wege! Frchte und meide dieses fremde Mdchen! SAMSON Verhlle ihr Antlitz, dessen Schnheit mir Sinne und Seele vernebelt! Und in ihren Augen lsche die Flamme aus, die mich meiner Freiheit beraubt! ALTER HEBRER Verschliee dein Ohr vor ihren Lgen, meide das Gift dieser Schlange. DALILA S ist der Duft der Maiglckchen; ser noch sind meine Ksse; und der Saft der Alraune schmeckt nicht so kstlich, Geliebter! Nimm deine Liebste in die Arme, la sie an deinem Herzen ruhen wie ein Kissen ser Dfte, dessen Wohlgeruch berauscht. Ach! Komm! SAMSON Lodernde Flamme, die mich verzehrt, die sie von neuem hier in mir entfacht, verlsche doch, verlsche doch, bei Gott! Erbarmen, Herr, erhre mein Flehen! Ach! Erbarmen, Herr, erhre mein Flehen! Herr! ALTER HEBRER Weh dir, wenn du dem Gesusel dieser Stimme erliegst, dieser Stimme, noch ser als Honig! Nie werden deine Augen genug Trnen haben, den Zorn des Himmels auszulschen! Tanz der Priesterinnen Dagons (Die jungen Mdchen in Dalilas Begleitung tanzen und schwenken die Blumengirlanden, die sie in der Hand halten, und scheinen damit die hebrischen Krieger in Samsons Begleitung reizen zu wollen. Samson, sichtlich verwirrt, versucht vergeblich, Dalilas Blicken auszuweichen; wider seinen Willen verfolgt er mit den Augen alle Bewegungen der Verfhrerin, die sich mit sinnlichen Posen und Bewegungen am Tanz der jungen Philisterinnen beteiligt.)

LE VIEILLARD HBREU Dtourne-toi, mon fils, de son chemin ! vite et crains cette fille trangre ! SAMSON Voile ses traits dont la beaut trouble mes sens, trouble mon me ! Et de ses yeux teins la flamme qui me ravit la libert ! LE VIEILLARD HBREU Ferme loreille sa voix mensongre, et du serpent vite le venin. DALILA Doux est le muguet parfum ; mes baisers le sont plus encore ; et le suc de la mandragore est moins suave, bien-aim ! Ouvre tes bras ton amante et dpose-la sur ton cur comme un sachet de douce odeur, dont la senteur est enivrante ! Ah ! viens ! SAMSON Flamme ardente qui me dvore, et quelle ravive en ce lieu, apaise-toi, apaise-toi devant mon Dieu ! Piti, Seigneur, pour celui qui timplore ! Ah ! piti, Seigneur, pour celui qui timplore ! Seigneur ! LE VIEILLARD HBREU Malheur toi, si tu subis les charmes de cette voix, de cette voix plus douce que le miel ! Jamais tes yeux nauront assez de larmes pour dsarmer la colre du ciel ! 12 Danse des prtresses de Dagon (Les jeunes filles qui ont accompagn Dalila dansent en agitant des guirlandes de fleurs quelles tiennent la main et semblent provoquer les guerriers hbreux qui accompagnent Samson. Ce dernier, profondment troubl, cherche en vain viter les regards de Dalila ; ses yeux, malgr lui, suivent tous les mouvements de lenchanteresse, qui reste au milieu des jeunes Philistines, prenant part leurs poses et leurs gestes voluptueux.)

OLD HEBREW Turn aside, my son, from her way! Have nothing to do with this foreign girl! SAMSON Cover her charms whose beauty troubles my senses, vexes my spirit! And from her eyes put out the flame which robs me of my freedom! OLD HEBREW Stop your ears to her deceitful voice, and avoid the serpents poison. DELILAH Sweet is the scented lily-of-the-valley; my kisses are yet sweeter; and the juice of the mandrake is less soothing, o my beloved! Open your arms to your lover, and lay her on your heart like a sweet-scented sachet whose perfume is intoxicating! Ah! Come to me! SAMSON O passion which consumes me and which she rouses in me here, be stilled, be stilled before my God! Take pity, Lord, on him who cries unto thee! Ah! Take pity, Lord, on him who cries unto thee! Lord! OLD HEBREW Woe unto you, if you heed the charms of that voice, of that voice sweeter than honey! Never will your eyes hold enough tears to assuage the wrath of heaven! Dance of the priestesses of Dagon (The maidens accompanying Delilah wave their garlands as they dance and seem to provoke the Hebrew warriors accompanying Samson. He, profoundly agitated, vainly seeks to avoid Delilahs glances; in spite of himself, his eyes follow her every movement; she remains among the Philistine girls, joining in their voluptuous poses and dances.)

DALILA Der Lenz hebt an, mit Hoffnung erfllt er die liebenden Herzen. Dein wehender Atem tilgt von der Erde die Spuren trber Tage. Uns brennt in der Seele sanft dein Feuer, lt unsere Trnen trocknen; auf geheimnisvolle Weise gibst du unserer Erde wieder Blumen und Frchte. Was taugt meine Schnheit! Mein Herz voller Liebe weint um den Treulosen, erwartet ihn zurck! Hoffnungsvoll zehrt trbselig mein Herz von der Erinnerung an vergangenes Glck! (Sie wendet sich an Samson.) Wenn die Nacht hereinbricht, setze ich mich heute traurig unten ans Wasser und warte weinend auf ihn! Meine Trauer wird weichen, wenn er wiederkehrt. Ihm gilt meine Zrtlichkeit, und der se Rausch lodernder Leidenschaft bleibt ihm bewahrt! ALER HEBRER Ein bser Geist hat diese Frau auf deinen Weg geschickt, deine Ruhe zu stren. Meide die lodernde Flamme ihrer Blicke! Dieses Gift, das deine Krfte verzehrt. DALILA Meine Trauer wird weichen, wenn er wiederkehrt. Ihm gilt meine Zrtlichkeit ... (Dalila geht zu den Tempelstufen zurck und sieht Samson herausfordernd an; dieser scheint ihrem Charme erlegen zu sein. Seinem Zgern ist der innere Kampf und seine Verwirrung anzumerken.) ... Ihm gilt meine Zrtlichkeit! Und der se Rausch lodernder Leidenschaft bleibt ihm bewahrt!

DALILA 13 Printemps qui commence, portant lesprance aux curs amoureux, ton souffle qui passe de la terre efface les jours malheureux. Tout brle en notre me, et ta douce flamme vient scher nos pleurs ; tu rends la terre, par un doux mystre, les fruits et les fleurs. En vain je suis belle ! Mon cur plein damour, pleurant linfidle, attend son retour ! Vivant desprance, mon cur dsol garde souvenance du bonheur pass ! (sadressant Samson) la nuit tombante, jirai, triste amante, masseoir au torrent, lattendre en pleurant ! Chassant ma tristesse sil revient un jour, lui ma tendresse et la douce ivresse quun brlant amour garde son retour ! LE VIEILLARD HBREU Lesprit du mal a conduit cette femme sur ton chemin pour troubler ton repos. De ses regards fuis la brlante flamme ! Cest un poison qui consume les os. DALILA Chassant ma tristesse, sil revient un jour, lui ma tendresse... (Dalila regagne en chantant les degrs du temple et provoque Samson du regard ; celui-ci semble sous le charme. Il hsite, il lutte et trahit le trouble de son me.) ... lui ma tendresse ! Et la douce ivresse quun brlant amour garde son retour !

DELILAH Spring, that comes in bringing hope to loving hearts, thy passing breath from the earth wipes away unhappy days. Our souls are afire, and thy gentle flame comes to dry our tears; thou restorest to the earth, by a sweet mystery, the fruits and flowers. Unavailing my beauty! My heart full of love, weeping for the unfaithful one, awaits his return! Living in hope, my disconsolate heart treasures the memory of past happiness! (to Samson) At nightfall, a sad lover, I shall go and sit down by the stream to await him in tears! Casting off my sadness should he come back one day, for him my tenderness and the sweet rapture that a burning love saves for his return! OLD HEBREW The spirit of evil has led this woman across your path to disturb your peace of mind. Flee from her glances burning flame! It is a poison which consumes the very bones. DELILAH Casting off my sadness should he come back one day, for him my tenderness... (While singing, Delilah regains the steps of the temple and glances provocatively at Samson; he seems completely under her spell. He hesitates, struggling with his feelings and betraying the turmoil in his soul.) ...for him my tenderness, and the sweet rapture that a burning love saves for his return!

COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT Vorspiel Erste Szene Das Tal Sorek in Palstina. Links Dalilas Haus mit einer kleinen Sulenhalle, umgeben von asiatischen Pflanzen und ppig wuchernden Lianen. Der Vorhang hebt sich ber der Abenddmmerung, und im Verlauf des Aktes wird es allmhlich immer dunkler. (Dalila, aufreizender gekleidet als im ersten Akt, sitzt in Gedanken versunken auf einem Felsen in der Nhe ihres Hauses.) DALILA Samson wird mich aufsuchen wollen, er kommt gewi heute abend hierher. Das ist die Stunde der Rache, die unseren Gttern Genugtuung bringt! Liebe! Hilf mir in meiner Schwachheit! Giee das Gift in seine Brust! Sorge, da umgarnt durch meine Tcke Samson morgen bezwungen ist! Vergeblich mchte er wohl mich vertreiben aus seinem Herzen, mich verbannen! Wie knnte er die Flamme lschen, die von der Erinnerung Nahrung erhlt? Er gehrt mir, er ist mein Sklave! Meine Brder frchten seinen Zorn, ich ganz allein vermag ihm zu trotzen, zwinge ihn mir zu Fen! Liebe! Hilf mir in meiner Schwachheit! Giee das Gift in seine Brust! Sorge, da umgarnt durch meine Tcke Samson morgen bezwungen ist! Gegen die Liebe ist er wehrlos, er, der Strkste unter allen Starken, er, der eines Volkes Ketten gesprengt hat, wird meinem Zauber erliegen. Zweite Szene (Der Oberpriester tritt ein.) OBERPRIESTER Ich bin ins Gebirge gestiegen, um zu dir zu gelangen; Dagon, der mich geleitet, hat mich zu deinem Haus gefhrt. DEUXIME ACTE 1 Prlude Premire scne Le thtre reprsente la valle de Sorek, en Palestine. gauche, la demeure de Dalila, prcde dun lger portique et entoure de plantes asiatiques et de lianes luxuriantes. Au lever du rideau, la nuit commence, et se fait plus complte pendant toute la dure de lacte. (Elle est plus pare quau premier acte. Au lever du rideau, elle est assise sur une roche, prs du portique de sa maison et semble rveuse.) DALILA 2 Samson, recherchant ma prsence, ce soir doit venir en ces lieux. Voici lheure de la vengeance qui doit satisfaire nos dieux ! Amour ! viens aider ma faiblesse ! Verse le poison dans son sein ! Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchan demain ! Il voudrait en vain de son me pouvoir me chasser, me bannir ! Pourrait-il teindre la flamme qualimente le souvenir ? Il est moi ! cest mon esclave ! Mes frres craignent son courroux ; moi, seule entre tous, je le brave et le retiens mes genoux ! Amour ! viens aider ma faiblesse ! Verse le poison dans son sein ! Fais que, vaincu par mon adresse, Samson soit enchan demain ! Contre lamour sa force est vaine ; et lui, le fort parmi les forts, lui, qui dun peuple rompt la chane, succombera sous mes efforts ! Deuxime scne (Entre le grand-prtre.) LE GRAND-PRTRE 3 Jai gravi la montagne pour venir jusqu toi ; Dagon qui maccompagne ma guid vers ton toit. ACT TWO Prelude Scene One The valley of Sorek in Palestine. To the left Delilahs dwelling, fronted by a delicate porch and surrounded by Asiatic plants and luxuriously growing lianas. It is dusk, and becomes gradually darker throughout the duration of the act. (The curtain rises to disclose Delilah seated on a rock near the porch of her house. She seems in thoughtful mood.) DELILAH Samson, seeking me out again, this evening is bound to come here. This is the hour of vengeance which must satisfy our gods! Love, come to aid me in my weakness! Pour the poison into his breast! See to it that, overcome by my wiles, Samson lies in fetters tomorrow! In vain would he like to be able to drive me out, to banish me from his heart! Could he extinguish the flame which memory sustains? He is mine, he is my slave! My brothers fear his wrath; I, alone among all, do dare him and keep him at my knees! Love! Come to aid me in my weakness! Pour the poison into his breast! See to it that, overcome by my wiles, Samson lies in fetters tomorrow! Against love his strength is useless; and he, the strongest among the strong, he who burst a nations bonds, will succumb to my endeavours! Scene Two (The High Priest enters.) HIGH PRIEST I have climbed the mountain to seek you out; Dagon, who is within me, has shown me the way to your dwelling.

10

DALILA Seid gegrt, mein Vater! Seid willkommen, hier, wo man euch verehrt! OBERPRIESTER Unser Schicksal ist dir bekannt. Mit leichtem Sieg haben die hebrischen Sklaven unsere Stadt in ihre Hand gebracht. Unsere Soldaten sind vor ihnen voller Entsetzen geflohen, als sie nur Samsons Namen hrten. Seine schreckenerregende Khnheit hat ihren Verstand verwirrt. Verhngnisvoll fr unser Volk! Von seinem Gott erhielt er die Kraft und diesen Mut, gebunden an ein Gelbde. Von Geburt an ist Samson vom Himmel auserwhlt, das Volk Israel wieder an die Macht zu bringen. DALILA (bitter) Ich wei, da sein Mut euren Zorn herausfordert und sich keine Untat denken lt, die er euch nicht zugedacht htte. OBERPRIESTER Dir zu Fen hat seine Kraft ihn einst verlassen; doch seitdem mht er sich, Dalila zu vergessen. Es heit, er habe die Neigung zu dir aus seiner Seele gebannt, er scherzt ber diese Liebe, die nur einen Tag alt wurde! DALILA Ich wei. Von seinen Brdern hrt Samson bittere Vorwrfe, sie warnen ihn stndig vor unserer Liebe, doch er kmpft vergeblich gegen seinen Willen an. Ich wei, wie sehr er mich liebt, und mein Herz frchtet nichts. Er sucht vergeblich mir zu widerstehen; er ist stark im Kampf, doch er ist mein Sklave und zittert in meinen Armen.

DALILA Salut vous, mon pre ! Soyez le bienvenu, vous quici lon rvre ! LE GRAND-PRTRE Notre sort test connu. La victoire facile des esclaves hbreux leur a livr la ville. Nos soldats devant eux ont fui, pleins dpouvante au seul nom de Samson, dont laudace effrayante a troubl leur raison. Fatal notre race, il reut de son dieu la force avec laudace. Enchan par un vu, Samson, ds sa naissance fut marqu par le ciel pour rendre la puissance au peuple dIsral. DALILA (amrement) Je sais que son courage brave votre courroux, et quil nest pas doutrage quil ne garde pour vous. LE GRAND-PRTRE tes genoux sa force un jour labandonna ; mais depuis il sefforce doublier Dalila. On dit que, dans son me oubliant ton amour, il se rit de la flamme qui ne dura quun jour ! DALILA Je sais que de ses frres coutant les discours et les plaintes amres que causent nos amours, Samson, malgr lui-mme, combat et lutte en vain ; je sais combien il maime, et mon cur ne craint rien. Cest en vain quil me brave ; il est fort aux combats, mais il est mon esclave et tremble dans mes bras.

DELILAH Greeting, my father! Be thou welcome, thou who art held in honour here! HIGH PRIEST Our fate is known to you. The easy victory of the Hebrew slaves has delivered the town to them. Before them our soldiers have fled, terror-stricken at the very name of Samson, whose appalling daring has thrown them into confusion. Fatally for our people, he received from his god strength and daring. Bound by a vow, Samson from the day of his birth was singled out by heaven to restore the might of the Israelites. DELILAH (bitterly) I know that his courage defies your wrath, and that there is no injury he does not save for you. HIGH PRIEST At your knees his strength one day deserted him; but since then he has striven to forget Delilah. It is said that, in his soul forgetting your love, he laughs at the passion which lasted only a day! DELILAH I know that, hearing from his brethren all the tales and bitter reproaches our love has caused, Samson, in spite of himself, struggles and strives in vain; I know how much he loves me, and my heart fears nothing. It is useless for him to resist me; he is mighty in battle, but he is my slave and trembles in my arms.

11

OBERPRIESTER Sei uns dienlich mit deiner Macht! Gewhre uns deine Hilfe! Da er wehrlos und hinterrcks noch heute berwltigt werde! Verkaufe mir deinen Sklaven Samson! Den Preis fr ihn zahle ich gern, und das sind nicht leere Worte: Du kannst aus meinen Schtzen whlen. DALILA Was kmmert Dalila dein Gold? Was knnte ein ganzer Schatz ausrichten, wenn ich mir selbst die Rache nicht ertrumte? Auch dich habe ich bei all deiner Weisheit mit dieser Liebe getuscht. Samson hat euch einmal bezwungen, doch mich hat er nicht besiegen knnen, denn ich hasse ihn so sehr wie du! OBERPRIESTER Ich htte deinen Ha und deinen Plan erraten knnen! Mein Herz hpft vor Freude, wenn ich dich reden hre. Doch hast du nicht schon oft genug an ihm vergeblich deine Macht gemessen, deine Kunst erprobt? DALILA Ja! ... dreimal schon habe ich insgeheim das Geheimnis seiner Kraft zu ergrnden versucht. Ich habe diese Liebe entfacht, hoffte, ihre Flamme wrde mich das Rtsel in seiner Seele ergrnden lassen. Doch schon dreimal hat er meinen Plan durchkreuzt, hat nichts preisgegeben, hat mir nichts verraten. Vergeblich habe ich wilde Leidenschaft geheuchelt, hoffte, durch meine Zrtlichkeit sein Herz zu erweichen! Ich sah den stolzen Helden von meinen Armen umschlungen, er ri sich von meinem Lager los, eilte fort in den Kampf. Doch heute ist er meiner Macht erlegen, ich habe ihn vor mir erbleichen, erzittern sehen, und ich wei es, jetzt lt er sein Volk im Stich, kommt hierher, das Band unserer Liebe neu zu knpfen. Fr diesen letzten Kampf bin ich gerstet: Samson wird meinen Trnen nicht widerstehen.

LE GRAND-PRTRE Sers-nous de ta puissance ! Prte-nous ton appui ! Que surpris, sans dfense, il succombe aujourdhui ! Vends-moi ton esclave Samson ! Et, pour te payer sa ranon, je ne ferai point de promesses ; tu peux choisir dans mes richesses. DALILA 4 Quimporte Dalila ton or ? Et que pourrait tout un trsor, si je ne rvais de la vengeance ? Toi-mme, malgr ta science, je tai tromp par cet amour. Samson sut vous dompter un jour ; mais il na pu me vaincre encore, car, autant que toi, je labhorre ! LE GRAND-PRTRE Jaurais d deviner ta haine et ton dessein ! Mon cur en tcoutant tressaille dallgresse. Mais sur son cur dj naurais-tu pas en vain mesur ta puissance, essay ton adresse ? DALILA Oui !... dj par trois fois dguisant mon projet, jai voulu de sa force claircir le secret. Jallumai cet amour, esprant qu sa flamme je lirais linconnu dans le fond de son me. Mais, par trois fois aussi djouant mon espoir, il ne sest point livr, ne ma rien laiss voir. En vain dun fol amour jimitai les tendresses, esprant amollir son cur par mes caresses ! Jai vu ce fier captif enlac dans mes bras, sarracher de ma couche et courir aux combats. Aujourdhui cependant il subit ma puissance, car je lai vu plir, trembler en ma prsence, et je sais qu cette heure, abandonnant les siens, il revient en ces lieux resserrer nos liens. Pour ce dernier combat jai prpar mes armes : Samson ne pourra pas rsister mes larmes.

HIGH PRIEST Put your power at our service! Lend us your help! Taken by surprise and defenceless, let him be overcome today! Sell me your slave Samson! And, in payment of his ransom, Ill not make mere promises; you can choose from among all my wealth. DELILAH What matters your gold to Delilah? And what could a whole treasure do if I was not dreaming of vengeance? You yourself, for all your wisdom, I have deceived by this love. Samson was able to master you once; but he has not been able to overcome me yet, for, as much as you, I loathe him! HIGH PRIEST I should have guessed your hatred and your plan! My heart rejoices to hear you! But on his heart have you not already vainly measured your strength, tried out your wiles? DELILAH Yes!...Three times already, disguising my purpose, I have tried to discover the secret of his strength. I kindled this love, hoping that by its flame I should read the unknown hidden in the depths of his soul. But three times too, frustrating my hopes, he has not been at all frank, has let me see nothing. Vainly I went through the pretence of a wild passion, hoping to soften his heart by my caresses! I saw this proud captive clasped in my arms tear himself from my bed and rush off to battle. Today, however, he surrendered to my power, for I saw him grow pale and tremble in my presence, and I know that at this moment, deserting his own people, he is coming back here to tighten the bond between us. For this last encounter I have prepared my weapons; Samson will not be able to resist my tears.

12

OBERPRIESTER Mge Dagon, unser Gott, seine Arme ausbreiten! Im Kampf fr seine Ehre wirst du mit seiner Hilfe siegen! DALILA Ich mu, um meinen Ha zu stillen, ich mu ihn mit meinem Zauber umgarnen! Er soll, von der Liebe besiegt, seine Stirn vor mir beugen! OBERPRIESTER Ich will, um meinen Ha zu stillen, ich will, da Dalila ihn umgarne; er soll, von der Liebe besiegt, seine Stirn vor ihr beugen! DALILA Ich mu, um meinen Ha zu stillen, usw. OBERPRIESTER Du bist meine einzige Hoffnung, nur dir gebhrt die Ehre der Rache! Nur dir! Ich will, um meinen Ha zu stillen, usw. DALILA Mir gebhrt die Ehre der Rache! Mir die Ehre! Mir! Ich mu, um meinen Ha zu stillen, usw. Ah! DALILA und OBERPRIESTER Wir beide wollen uns verbnden! Wir beide wollen uns verbnden! Tod! Tod! Tod! Tod! Tod! Tod dem Fhrer der Hebrer! OBERPRIESTER Samson, sagtest du, kme heute hierher?

LE GRAND-PRTRE Que Dagon, notre Dieu, daigne tendre son bras ! Tu combats pour sa gloire et par lui tu vaincras ! DALILA 5 Il faut, pour assouvir ma haine, il faut que mon pouvoir lenchane ! Je veux que, vaincu par lamour, il courbe le front son tour ! LE GRAND-PRTRE Je veux, pour assouvir ma haine, je veux que Dalila lenchane ; il faut que, vaincu par lamour, il courbe le front son tour ! DALILA Il faut, pour assouvir ma haine, etc. LE GRAND-PRTRE En toi seule est mon esprance, toi lhonneur de la vengeance ! toi ! Je veux, pour assouvir ma haine, etc. DALILA moi lhonneur de la vengeance ! moi lhonneur ! moi ! Il faut, pour assouvir ma haine, etc. Ah ! DALILA et LE GRAND-PRTRE Unissons-nous tous deux ! Unissons-nous tous deux ! Mort ! Mort ! Mort ! Mort ! Mort ! Mort au chef des Hbreux ! LE GRAND-PRTRE 6 Samson, me disais-tu, dans ces lieux doit se rendre ? DALILA Je lattends ! LE GRAND-PRTRE Je mloigne, il pourrait nous surprendre. Bientt je reviendrai par de secrets chemins. Le destin de mon peuple, femme, est dans tes mains.

HIGH PRIEST May Dagon, our god, deign to extend his arm! You fight for his glory, and through him you will triumph! DELILAH To gratify my hate, my power must ensnare him! I want him, overcome by love, to be humbled in his turn! HIGH PRIEST To gratify my hate, I need Delilah to ensnare him; overcome by love, he must be humbled in his turn! DELILAH To gratify my hate, etc. HIGH PRIEST My hope lies in you alone, yours be the honour of vengeance! Yours! To gratify my hate, etc. DELILAH Mine the honour of vengeance! Mine the honour! Mine! To gratify my hate, etc. Ah! DELILAH and HIGH PRIEST Let us ally ourselves, we two! Let us ally ourselves, we two! Death! Death! Death! Death! Death! Death to the Hebrew leader! HIGH PRIEST Samson, you were telling me, is bound to come back here? DELILAH I expect him! HIGH PRIEST Ill take my leave. He could surprise us together. By and by Ill come back by secret paths. The fate of my people, woman, is in your hands.

DALILA Ich erwarte ihn! OBERPRIESTER Dann gehe ich besser, er knnte uns berraschen. Bald komme ich wieder auf geheimem Wege. Das Schicksal meines Volkes, o Frau, liegt in deiner Hand.

13

Zerbrich die harte Schale um sein Herz, entdecke das Geheimnis seiner groen Kraft! (Er geht ab.) DALILA (Sie geht von der linken Seite der Bhne auf ihr Haus zu und lehnt sich nachdenklich an eine der Sulen.) Knnte es sein, da auf sein Herz die Liebe keine Macht mehr hat? Die Nacht ist so dunkel und ohne Licht ... Nichts deutet auf seine Gegenwart. Ach! Er kommt nicht! (Samson kommt von rechts. Er scheint erregt und verwirrt, er zgert und schaut sich um. Es wird noch dunkler.) Dritte Szene (Blitze in der Ferne) SAMSON An diesen Ort kehre ich zurck, ganz gegen meinen Willen ... Ich mchte fliehen, ach! und kann nicht! Ich verfluche meine Liebe ... und doch liebe ich noch immer ... Fort, nur fort von diesem Ort, wohin meine Schwachheit mich drngt! DALILA (geht auf Samson zu) Du bist es! Du bist es, mein Geliebter! Ich habe dich erwartet! Wenn ich dich sehe, vergesse ich die Stunden meines Leidens! Sei mir gegrt, mein zrtlicher Gebieter! SAMSON La diesen berschwang! Deine Worte hre ich nicht ohne Reue und Scham! DALILA Samson! O du! mein Geliebter, weshalb verschmhst du meine Zrtlichkeit? Weshalb wendest du dich von mir ab, willst mich nicht mehr liebkosen? SAMSON Du warst immer meinem Herzen teuer, und du wirst es ewig bleiben! Ich gbe so gern mein Leben fr diese Liebe, die mich glcklich machte!

Dchire de son cur linvulnrable corce, et surprends le secret qui nous cache sa force ! (Il sort.) DALILA (se rapproche de la gauche de la scne vers le portique de sa maison et sappuie, rveuse, un des piliers) Se pourrait-il que sur son cur lamour et perdu sa puissance ? La nuit est sombre et sans lueur... Rien ne peut trahir sa prsence. Hlas ! Il ne vient pas ! (Samson arrive par la droite. Il semble mu, troubl, hsitant : il regarde autour de lui. La nuit sassombrit de plus en plus.) Troisime scne (clairs lointains) SAMSON 7 En ces lieux, malgr moi, mont ramen mes pas... Je voudrais fuir, hlas ! et ne puis pas ! Je maudis mon amour... et pourtant jaime encore... Fuyons, fuyons ces lieux que ma faiblesse adore ! DALILA (savanant vers Samson) Cest toi ! cest toi, mon bien-aim ! jattendais ta prsence ! Joublie, en te voyant, des heures de souffrance ! Salut ! salut ! mon doux matre ! SAMSON Arrte ces transports ! Je ne puis tcouter sans honte et sans remords ! DALILA Samson ! toi ! mon bien-aim, pourquoi repousser ma tendresse ? Pourquoi de mon front parfum, pourquoi dtourner tes caresses ? SAMSON Tu fus toujours chre mon cur, et tu nen peux tre bannie ! Jaurais voulu donner ma vie lamour qui fit mon bonheur !

Strip from his heart the impenetrable shield and discover the hidden secret of his strength. (He leaves.) DELILAH (returns towards her house and leans dreamily against one of the pillars.) Could it be that over his heart love has lost its power? The night is dark, without a gleam of light... Nothing can betray his presence. Alas! He does not come! (Samson comes in. He seems worried, hesitant, and looks all around him. The night is gradually darkening.)

Scene Three (distant lightning) SAMSON To this place, in spite of myself, my steps have drawn me back... I would flee, but alas I cannot! I curse my love...and yet I still love... Away! Away from this place that in my weakness I adore! DELILAH (darting towards Samson) It is you, o my beloved! I was waiting for you! I forget, in seeing you, all the hours of suffering! Greetings, o my sweet master! SAMSON Enough of these raptures! I cannot listen to you without shame or remorse! DELILAH Samson, o my beloved, why repulse my affection? Why from my scented brow turn away your caresses? SAMSON You were always dear to my heart, and cannot be banished from it! I should have liked to give up my life to a love which made me happy!

14

DALILA In meiner Nhe, bei mir weshalb solche Angst? Mitraust du gar meinem Herzen? Bist du nicht mein Herr und Meister? Hat die Liebe ihren Reiz fr dich verloren? SAMSON Ach! Als Sklave meines Gottes fge ich mich seinem heiligen Willen; wir mssen Abschied nehmen, ohne Furcht und ohne Klagen die zarten Fesseln unserer Liebe lsen. Fr Israel erwacht neue Hoffnung. Der Herr hat den Tag bestimmt, der uns die Freiheit schenken wird! Er sprach zu seinem Diener: Ich habe dich auserwhlt, deine Brder zum Herrn zu fhren und ihrem Elend ein Ende zu bereiten. DALILA Was kmmert mich in meiner Traurigkeit das Schicksal Israels und seine Ehre? Fr mich ist entgangenes Glck das einzige Ergebnis deines Sieges. Die Liebe hat mir den Verstand verwirrt, als ich deinen Schwren glaubte, und ich habe doch nur Gift getrunken, als deine Liebkosungen mich berauschten. SAMSON Ach! Qule mich doch nicht noch mehr! Ich folge dem Gebot des Allerhchsten ... Deine Trnen geben meinem Schmerz neue Nahrung! Dalila! Dalila! Ich liebe dich! (Blitze in der Ferne) DALILA Ein mchtigerer Gott als der deine, mein Freund, spricht aus meinem Mund zu dir: Der Gott der Liebe, er ist mein Gott! Und wenn die Erinnerung dir etwas wert ist, so denke an jene schnen Tage, als du zu Fen deiner Liebsten saest und sie ewig zu lieben versprachst, doch nur sie allein, ach! blieb dir treu! SAMSON Du bist von Sinnen! Wagst, mich anzuklagen, wo ich mich so sehr nach dir verzehre! Ja! Wrde mich der Blitz doch erschlagen, wrde mich sein Feuer doch vernichten, (Die Blitze kommen nher.)

DALILA Prs de moi, prs de moi pourquoi ces alarmes ? Aurais-tu dout de mon cur ? Nes-tu pas mon matre et seigneur ? Lamour a-t-il perdu ses charmes ? SAMSON Hlas ! esclave de mon Dieu, je subis sa volont sainte ; il faut, par un dernier adieu, rompre sans murmure et sans crainte le doux lien de notre amour. DIsral renat lesprance. Le Seigneur a marqu le jour qui verra notre dlivrance ! Il a dit son serviteur : je tai choisi parmi tes frres, pour les guider vers le Seigneur et mettre un terme leurs misres. DALILA 8 Quimporte mon cur dsol le sort dIsral et sa gloire ? Pour moi le bonheur envol est le seul fruit de ta victoire. Lamour garait ma raison quand je croyais tes promesses, et je nai bu que le poison en menivrant de tes caresses. SAMSON Ah ! cesse daffliger mon cur ! Je subis une loi suprme... Tes pleurs ravivent ma douleur ! Dalila ! Dalila ! Je taime ! (clairs lointain) DALILA Un dieu plus puissant que le tien, ami, te parle par ma bouche : cest le dieu damour, cest le mien ! Et, si ce souvenir te touche, rappelle ton cur ces beaux jours passs aux genoux dune amante que tu devais aimer toujours, et qui seule, hlas ! est constante ! SAMSON Insense ! oser maccuser ! Quand pour toi tout parle mon me ! Oui ! dt la foudre mcraser, duss-je prir de sa flamme... (clairs plus rapprochs)

DELILAH By my side, why these fears? Would you have doubted my heart? Are you not my master and my lord? Has love lost its delights for you? SAMSON Alas! The slave of my god, I submit to his holy will; we must, in a last farewell, fearlessly and uncomplainingly break the sweet bond of our love. Hope springs anew in Israel. The Lord has ordained the day of our deliverance! He hath said unto his servant: I have chosen thee from among thy brethren to lead them towards the Lord and to set a term to their sufferings. DELILAH What matters to my disconsolate heart the fate of Israel and her glory? For me a vanished happiness is the sole fruit of your victory. Love led my reason astray when I believed your promises, and I have drunk nothing but poison by delighting in your caresses. SAMSON Ah! Stop torturing me! I am subject to a supreme law... Your tears revive my sorrow! Delilah! Delilah! I love you! (distant lightning) DELILAH A god greater than yours, beloved, speaks to you through my mouth: it is the god of love, he is my god! And, if this remembrance moves you, recall to your heart those smiling days spent at the knees of a lover you promised to love always, and who alone, alas, is constant! SAMSON Foolish girl! To dare to accuse me when my whole being cries out for you! Yea, were I to be struck down by a thunderbolt, though I should perish in its flame, (lightning, nearer)

15

meine Liebe zu dir ist so gro, da ich dich Gott zum Trotz zu lieben wage! Ja! Wenn ich gar daran zugrundeginge, Dalila! Dalila! Ich liebe dich! DALILA Mein Herz ffnet sich deiner Stimme, wie sich die Blumen den Kssen der Morgenrte ffnen! Doch, mein Geliebter, um meine Trnen ganz zu trocknen, sprich weiter zu mir! Sage mir, da du zu Dalila fr immer zurckkehrst! Wiederhole mir doch die Schwre von einst, die Schwre, die ich so liebte! Ach! Sei wieder zrtlich zu mir! La mich trunken sein vor Glck! Sei wieder zrtlich zu mir, usw. SAMSON Dalila! Dalila! Ich liebe dich! DALILA Wie man die Kornhren in sanfter Brise sich wiegen sieht, so erzittert mein Herz in der Hoffnung auf Trost von deiner so geliebten Stimme! Der todbringende Pfeil fliegt nicht so schnell zum Ziel wie deine Geliebte dir in die Arme! Dir in die Arme! Ach! Sei wieder zrtlich zu mir! La mich trunken sein vor Glck! Sei wieder zrtlich zu mir, usw. SAMSON Mit meinen Kssen will ich deine Trnen trocknen, die Angst aus deinem Herzen vertreiben! Ich will deine Trnen trocknen! Ich will deine Trnen trocknen! Dalila! Dalila! Ich liebe dich! (heftiger Donnerschlag) DALILA Aber! ... nein! Was sage ich? Ach! traurig ist Dalila, zweifelt an deinen Worten. Du hast mich schon einmal in die Irre gefhrt, hast mich mit deinen falschen Schwren getuscht!

... pour toi si grand est mon amour, que jose aimer malgr Dieu mme ! Oui ! duss-je en mourir un jour, Dalila ! Dalila ! Je taime ! DALILA Mon cur souvre ta voix comme souvrent les fleurs aux baisers de laurore ! Mais, mon bien-aim, pour mieux scher mes pleurs, que ta voix parle encore ! Dis-moi qu Dalila tu reviens pour jamais ! Redis ma tendresse les serments dautrefois, ces serments que jaimais ! Ah ! rponds ma tendresse ! Verse-moi, verse-moi livresse ! Rponds ma tendresse, etc. SAMSON Dalila ! Dalila ! Je taime ! DALILA Ainsi ! quon voit des bls les pis onduler sous la brise lgre, ainsi frmit mon cur, prt se consoler ta voix qui mest chre ! La flche est moins rapide porter le trpas, que ne lest ton amante voler dans tes bras ! voler dans tes bras ! Ah ! rponds ma tendresse ! Verse-moi, verse-moi livresse ! Rponds ma tendresse ! etc. SAMSON Par mes baisers je veux scher tes larmes, et de ton cur loigner les alarmes. Je veux scher tes larmes ! Je veux scher tes larmes ! Dalila ! Dalila ! Je taime ! (violent coup de tonnerre) DALILA 10 Mais !... non ! que dis-je ? hlas, la triste Dalila doute tes paroles. garant ma raison, tu me trompas dj par des serments frivoles !

my love for you is so great that I dare to love in spite of God himself! Yea! Though I should die of it one day, Delilah! Delilah! I love you! DELILAH My heart opens to your voice as the flowers open to dawns kisses! But, o my beloved, the better to dry my tears, let your voice speak once more! Tell me that you are coming back to Delilah for ever! Remind me once again of the promises of bygone days, those promises I loved! Ah! Answer my tenderness, fill me with ecstasy! Answer my tenderness, etc. SAMSON Delilah! Delilah! I love you! DELILAH Like ears of corn rippling in the gentle breeze, so flutters my heart, ready to take comfort from your beloved voice! The arrow is less swift in carrying death than is your lover to fly into your arms! To fly into your arms! Ah! Answer my tenderness! Fill me with ecstasy! Answer my tenderness! etc. SAMSON With my kisses I long to dry your tears, and drive out the fears from your heart. I long to dry your tears! I long to dry your tears! Delilah! Delilah! I love you! (loud clap of thunder) DELILAH But...no! What am I saying? Alas! Unhappy Delilah trusts not your words. Swaying my reason, you have already deceived me with your fickle promises!

16

SAMSON Wenn ich fr dich gar Gott zu vergessen wage, seine Ehre, mein Volk und meinen Schwur! Diesen Gott, der mich schon bei Geburt mit seiner Macht heiligem Siegel versah! DALILA Nun ja! Versuche, meine Liebe zu verstehen! Dein Gott ist es, den ich beneide! Diesen Gott, der dich zur Welt gebracht hat, diesen Gott, der dein Leben geweiht hat! Der Schwur, der dich an diesen Gott bindet, und deinem Arm furchterregende Kraft gibt, gestehe meiner Liebe seinen Inhalt! Vertreibe den Zweifel, der mich so qult! (Blitze und Donner in der Ferne) SAMSON Dalila! Was verlangst du von mir? Frchte nicht, da ich dir mitraue! DALILA Wenn mir meine Macht geblieben ist, so will ich heute sie erproben, ich will deine Liebe erproben, verlange von dir Vertrauen. (Blitze und Donner kommen immer nher.) SAMSON Ach! Was bedeutet fr dein Glck das heilige Band, das mich fesselt, dieses Geheimnis, verborgen in meinem Herzen? DALILA Mit dem Bekenntnis lindere meinen Schmerz! SAMSON Du mhst dich vergeblich, es mir zu entreien! DALILA Ja! Nichts wert ist meine Macht, nichts wert ist deine Zrtlichkeit! Wenn ich es kennen will, dieses Geheimnis, das mich verletzt, es mit dir teilen will, so wagst du, in deinem Innern ohne Scham und Mitgefhl, mir zu sagen, ich sei es nicht wert? SAMSON Unermelich ist der Schmerz, der auf meiner Seele lastet!

SAMSON Quand pour toi jose oublier Dieu, sa gloire, mon peuple et mon vu ! Ce Dieu qui marqua ma naissance du sceau divin de sa puissance ! DALILA Eh bien ! connais donc mon amour ! Cest ton Dieu mme que jenvie ! Ce Dieu qui te donna le jour, ce Dieu qui consacra ta vie ! Le vu qui tenchane ce Dieu et qui fait ton bras redoutable mon amour fais-en laveu ! Chasse le doute qui maccable ! (clairs et tonnerre lointains) SAMSON Dalila ! que veux-tu de moi ? Crains que je ne doute de toi ! DALILA Si jai conserv ma puissance je veux lessayer en ce jour, je veux prouver ton amour en rclamant ta confiance. (clairs et tonnerre de plus en plus rapprochs) SAMSON Hlas ! quimporte ton bonheur le lien sacr qui menchane, ce secret que garde mon cur ? DALILA Par cet aveu soulage ma douleur ! SAMSON Pour le ravir ta force est vaine ! DALILA Oui ! vain est mon pouvoir, car vaine est ta tendresse ! Quand je veux le savoir, ce secret qui me blesse, dont je veux la moiti, oses-tu, dans ton me sans honte et sans piti, maccuser dtre infme ? SAMSON Dune immense douleur ma pauvre me accable

SAMSON [You say this] when for you I dare to forget God, his glory, my people, and my vow! This God who set on me at birth the holy seal of his power! DELILAH Well! Then understand my love. It is your God himself of whom I am jealous! This God who gave you birth, this God who consecrated your life! The vow that binds you to this God and makes you so formidable, to my love confide it! Drive out the distrust that burdens me! (distant thunder and lightning) SAMSON Delilah, what do you want of me? Have no fear that I distrust you! DELILAH Though I have held back my power, I want to put it to the test today. I want to prove your love, by demanding your trust. (lightning and thunder coming gradually nearer) SAMSON Alas! What does it matter to your happiness, the sacred bond that binds me, this secret hidden in my heart? DELILAH By disclosing it, comfort my sorrow! SAMSON You are powerless to rob me of it! DELILAH Yes! Empty is my power, for empty is your tenderness! When I would know it, this secret that frets me, and which I want to share, dare you, in your shameless and pitiless soul, accuse me of being unworthy? SAMSON Out of immense sorrow my poor overburdened spirit

17

Aus tiefer Not, Herr, rufe ich zu dir. DALILA Ich hatte mich fr ihn geschmckt in der Schnheit meiner Jugend! Jetzt habe ich nichts mehr, kann nur noch Trnen weinen. SAMSON Allmchtiger Gott, ich erflehe deine Hilfe! DALILA Meine Stimme ist zu schwach, das letzte Lebewohl zu sagen. Fliehe! Samson, fliehe diesen Ort, wo deine Liebste sterben wird! SAMSON La mich! DALILA Dein Geheimnis? SAMSON Ich kann nicht. DALILA Dein Geheimnis? Das Geheimnis, das mich so qult! SAMSON Das Unwetter auf diesen Bergen entfesselt seinen Zorn. Der Herr lt ber uns seinen Donner grollen. DALILA Ich trotze ihm mit dir. Komm! SAMSON Nein! DALILA Komm! SAMSON La mich! Ich kann mich nicht entschlieen ... DALILA Was kmmert mich der Donner!

implore le Seigneur dune voix dsole. DALILA Javais par pour lui ma jeunesse et mes charmes ! Je nai plus aujourdhui qu rpandre des larmes. SAMSON Dieu tout-puissant, jinvoque ton appui ! DALILA Pour ces derniers adieux ma voix est impuissante. Fuis ! Samson, fuis ces lieux o mourra ton amante ! SAMSON Laisse-moi ! DALILA Ton secret ? SAMSON Je ne puis. DALILA Ton secret ? ce secret qui cause mes alarmes ! SAMSON Lorage sur ces monts dchane sa colre. Le Seigneur sur nos fronts fait gronder son tonnerre. DALILA Je le brave avec toi. Viens ! SAMSON Non ! DALILA Viens ! SAMSON Laisse-moi ! Je ne puis my rsoudre... DALILA Que mimporte la foudre !

cries unto the Lord in a desolate voice. DELILAH I had adorned myself for him in all my youthful beauty! Nothing is left to me now but a resort to tears. SAMSON Almighty God, I beseech your support! DELILAH I cannot bring myself to say these last farewells. Fly, Samson, fly from this place where your lover will die! SAMSON Let me go! DELILAH Your secret? SAMSON I cannot. DELILAH Your secret? This secret that frightens me? SAMSON The storm on these hills unleashes its wrath. Over our heads the Lord causes his thunder to roll. DELILAH Ill face it with you. Come to me! SAMSON No! DELILAH Come to me! SAMSON Let me go! I cannot bring myself to... DELILAH What care I for the thunderbolt!

18

SAMSON Es ist die Stimme meines Gottes. DALILA Feigling! Herzloser Mensch! Ich verachte dich! Leb wohl! (Dalila luft zu ihrem Haus; das Unwetter tobt mit aller Gewalt. Samson hebt die Arme zum Himmel, als wolle er Gott anrufen. Er strzt hinter Dalila her, zgert und tritt schlielich in ihr Haus. Von rechts nhern sich Soldaten der Philister leise dem Haus Dalilas. Heftiger Donnerschlag. Dalila erscheint am Fenster:) Zu mir! Philister! Zu mir! SAMSON Verrat! (Die Soldaten strzen in Dalilas Haus.)

SAMSON Cest la voix de mon Dieu. DALILA Lche ! cur sans amour, je te mprise. Adieu ! (Dalila court vers sa demeure ; lorage est dans toute sa fureur. Samson, levant les bras au ciel, semble invoquer Dieu. Il slance la suite de Dalila, hsite, et enfin entre dans sa demeure. Par la droite arrivent des soldats philistins qui sapprochent doucement de la demeure de Dalila. Violent coup de tonnerre. Dalila paraissant sa fentre :) moi ! Philistins ! moi ! SAMSON Trahison ! (Les soldats se prcipitent dans la demeure de Dalila.) TROISIME ACTE Premier tableau La prison de Gaza Premire scne (Samson, enchan, aveugle, les cheveux coups, tourne la meule. Dans la coulisse, chur des Hbreux captifs.) SAMSON 11 Vois ma misre, hlas ! vois ma dtresse ! Piti, Seigneur ! piti pour ma faiblesse ! Jai dtourn mes pas de ton chemin ! Bientt de moi tu retiras ta main. Je toffre, Dieu, ma pauvre me brise, je ne suis plus quun objet de rise. Ils mont ravi la lumire du ciel ; ils mont vers lamertume et le fiel. LES HBREUX Samson, quas-tu fait de tes frres ? Samson, quas-tu fait du Dieu de tes pres ?

SAMSON It is the voice of my God. DELILAH Coward! Loveless heart, I despise you. Farewell! (Delilah goes off towards her house; the storm is at its height. Samson, raising his arms to the sky, seems to be invoking God. He starts to follow Delilah, hesitates, and at length goes into her house. Philistine soldiers, entering, creep quietly up to Delilahs house. Loud clap of thunder. Delilah, appearing on the terrace:) To me, Philistines! This way! SAMSON Treachery! (The soldiers rush into Delilahs house.)

DRITTER AKT Erstes Bild Das Gefngnis von Gaza Erste Szene (Samson, in Ketten gebunden, blind, die Haare geschoren, dreht eine Handmhle. Hinter der Bhne Chor der gefangenen Hebrer.) SAMSON Sieh meine Not, ach! Sieh meine Verzweiflung! Erbarmen, Herr! Erbarmen mit meiner Schwachheit! Von deinem Wege bin ich abgewichen! Du hast mir deine schtzende Hand entzogen. Ich opfere dir, o Gott, meine arme zerrissene Seele, dem Spott meiner Feinde bin ich nun ausgeliefert. Sie haben mir das Himmelslicht genommen; sie haben mich mit Bitterkeit und Ha erfllt. HEBRER Samson, was hast du deinen Brdern angetan? Samson, was hast du dem Gott deiner Vter angetan? SAMSON Ach! Israel ist gefesselt in Ketten, hat des Himmels Rache auf sich gezogen und nun keine Hoffnung mehr nach all dem Leid, das es ertrug. La unsere Stmme vor deinen Augen Gnade finden! Erspare deinem Volk den Schmerz!

ACT THREE Tableau One The prison house of Gaza Scene One (Samson, in fetters, his head shorn, is turning the millstone. In the wings, chorus of Hebrew prisoners.)

SAMSON See my misery, alas! See my distress! Take pity, Lord, on my weakness! My feet have strayed from thy path! Soon you withdrew your hand from me. O God, to thee I offer my poor broken spirit. I am nothing but an object of derision. They have taken away from me the light of the sky, they have filled me with bitterness and hatred. HEBREWS Samson, what have you done with your brothers? Samson, what have you done with the God of your fathers? SAMSON Alas! Israel in bondage, from heaven drawing down vengeance, has lost even hope through all the evils she has suffered. May our tribes find grace in thy sight! Deign to spare thy people their suffering!

SAMSON Hlas ! Isral dans les fers, du ciel attirant la vengeance, a perdu jusqu lesprance par tous les maux quil a soufferts. Que nos tribus tes yeux trouvent grce ! Daigne ton peuple pargner la douleur !

19

Erbarme dich ihrer Not, Herr, du, dessen Mitleid nie ermdet! HEBRER Gott hat uns deinen Hnden anvertraut, uns zu fhren im Kampf. Samson! Was hast du deinen Brdern angetan? Samson! Was hast du deinen Brdern angetan? Was hast du dem Gott deiner Vter angetan? SAMSON Brder! Euer Klagegesang dringt zu mir in die dunkle Nacht, durchflutet mit Todesangst mein schuldbeladenes Herz. Gott! Nimm mein Leben als Opfer an, um deinen Zorn zu stillen! HEBRER Fr eine Frau hat er uns verkauft ... SAMSON Von Israel ... HEBRER Fr eine Frau hat er uns verkauft ... SAMSON ... wende deine Rache ab ... HEBRER ... hat Dalila fr ihre Dienste bezahlt. SAMSON ... und deine Gerechtigkeit will ich preisen! HEBRER Sohn des Manoah, was hast du mit unserem Blut, mit unseren Trnen getan? SAMSON Dir liege ich reumtig zu Fen, ich segne die Hand, die mich schlgt. La, Herr, dein Volk der Wut der Feinde entkommen! HEBRER Samson! Was hast du deinen Brdern angetan? Was hast du dem Gott deiner Vter angetan? (Die Philister treten in den Kerker ein und bringen Samson fort.)

Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur, toi, dont jamais la piti ne se lasse ! LES HBREUX Dieu nous confiait ton bras pour nous guider dans les combats. Samson ! quas-tu fait de tes frres ? Samson ! quas-tu fait de tes frres ? Quas-tu fait du Dieu de tes pres ? SAMSON Frres ! votre chant douloureux, pntrant dans ma nuit profonde, dune angoisse mortelle inonde mon cur coupable et malheureux. Dieu ! prends ma vie en sacrifice pour satisfaire ton courroux ! LES HBREUX Pour une femme il nous vendait... SAMSON DIsral... LES HBREUX Pour une femme il nous vendait... SAMSON ... dtourne tes coups. LES HBREUX ... de Dalila payant les charmes. SAMSON ... et je proclame ta justice ! LES HBREUX Fils de Manoah, quas-tu fait de notre sang et de nos larmes ? SAMSON tes pieds, bris, mais soumis, je bnis la main qui me frappe. Fais, Seigneur, que ton peuple chappe la fureur des ennemis ! LES HBREUX Samson ! quas-tu fait de tes frres ? Quas-tu fait du Dieu de tes pres ? (Les Philistins entrent dans la prison ; ils entranent Samson.)

Abate thine anger before their ills, Lord, thou who art never lacking in mercy! HEBREWS God entrusted us to your arm to lead us in battle. Samson! What have you done with your brothers? Samson! What have you done with your brothers? What have you done with the God of your fathers? SAMSON Brothers! Your lamentation reaching me in my dark night, with mortal anguish floods my guilty, wretched heart. God! Take my life as a sacrifice to assuage thine anger! HEBREWS For a woman he sold us... SAMSON From Israel... HEBREWS For a woman he sold us... SAMSON ...turn away the blows... HEBREWS ...to pay for Delilahs favours. SAMSON ...I proclaim thy justice! HEBREWS Son of Manoah, what have you done with our blood and our tears? SAMSON At thy feet, broken but contrite, I bless the hand that chastises me. Bring it to pass, Lord, that thy people escape the fury of their enemies! HEBREWS Samson! What have you done with your brothers? What have you done with the God of your fathers? (The Philistines enter the prison house and drag Samson away.)

20

Zweites Bild Zweite Szene In Innern des Dagon-Tempels. Eine Statue des Gottes. Ein Opfertisch. In der Mitte des Heiligtums zwei Marmorsulen, auf denen das Gebude zu ruhen scheint. (Der Oberpriester des Gottes Dagon, von Philisterfrsten umgeben. Dalila in der Begleitung von jungen Philisterinnen mit Blumen im Haar und Kelchen in der Hand. Im Tempel drngt sich das Volk. Tagesanbruch.) PHILISTER Schon dmmert der Morgen ber den Hgeln, lscht aus die Fackeln einer so herrlichen Nacht; wir wollen weiterfeiern, wenn auch der Tag schon graut, und uns noch mehr lieben! Die Liebe schenkt unseren Herzen Vergessen, im Morgenwind flieht der Schatten der Nacht wie ein leichter Schleier am Horizont. Im Osten rtet es sich, und hinter den Bergen leuchtet die Sonne, wirft ihre Strahlen der Erde in den Scho. Bacchanal Dritte Szene (Samson von einem Kind gefhrt) OBERPRIESTER Zum Gru! Gegrt sei der Richter Israels, der unser Fest durch seine Gegenwart erheitern wird! Dalila! La einen Kelch fr ihn fllen! Kredenze deinem Liebsten den Met! Er wird den Becher leeren auf das Wohl seiner Herrin und ihre Zauberknste! PHILISTER Samson! Samson! Wir trinken mit dir! Samson! Samson! Auf Dalila, deine Knigin! Leere den Becher ohne Furcht! Der Rausch wird den Kummer vertreiben. SAMSON (beiseite) Zu Tode betrbt, Herr, beuge ich meine Stirn vor dir; mge durch deinen gttlichen Willen sich hier mein Schicksal erfllen!

Deuxime tableau Deuxime scne Intrieur du temple de Dagon. Statue du Dieu. Table des sacrifices. Au milieu du sanctuaire, deux colonnes de marbre semblent supporter ldifice. (Le grand-prtre de Dagon est entour de princes philistins. Dalila, suivie de jeunes Philistines, couronnes de fleurs, des coupes la main. Une foule remplit le temple. Le jour se lve.)

Tableau Two Scene Two Inside the temple of Dagon. A statue of the god, the sacrificial table. In the middle of the sanctuary two columns appear to support the building. (The high priest, surrounded by the Philistine princes, then Delilah, followed by the young Philistine maidens, crowned with flowers and carrying goblets. The temple is crowded. Day breaks gradually.)

LES PHILISTINS 12 Laube qui blanchit dj les coteaux dune nuit si belle teint les flambeaux ; prolongeons la fte, et malgr laurore, aimons encore ! Lamour verse au cur loubli de nos maux. Au vent du matin, lombre de la nuit, comme un lger voile lhorizon fuit. Lorient sempourpre, et sur les montagnes le soleil luit, dardant ses rayons au sein des campagnes. 13 Bacchanale Troisime scne (Entre Samson, conduit par un enfant.) LE GRAND-PRTRE 14 Salut ! Salut au juge dIsral, qui vient par sa prsence gayer notre fte ! Dalila ! par tes soins quune coupe soit prte ! Verse ton amant lhydromel ! Il videra sa coupe en chantant sa matresse et sa puissance enchanteresse ! LES PHILISTINS Samson ! Samson ! nous buvons avec toi ! Samson ! Samson ! Dalila ta souveraine ! Vide la coupe sans effroi ! Livresse dissipe la peine. SAMSON ( part) Lme triste jusqu la mort, devant toi, Seigneur, je mincline ; que par ta volont divine ici saccomplisse mon sort !

PHILISTINE Dawn, already whitening the hillsides, extinguishes the torches of this beautiful night; let us prolong our revels, and despite the dawn, play on at love! Love lends our hearts forgetfulness of our ills. In the morning breeze nights shadow like a light veil drifts to the horizon. The east reddens, and over the mountains the sun gleams, shedding its rays on earths bosom. Bacchanalia Scene Three (Enter Samson, led by a child.) HIGH PRIEST Hail! Hail to the Judge of Israel, who comes to enliven our festival with his presence! Delilah, see to it that a cup be made ready! Offer mead to your lover! He will empty his goblet in praise of his mistress and her seductive power! PHILISTINES Samson! Samson! We drink with you! Samson! Samson! To Delilah your queen! Drain the cup fearlessly! Intoxication dispels pain. SAMSON (aside) Sick unto death in my soul, before thee, Lord, I bow; through thy divine will, let my destiny now be fulfilled!

21

DALILA (geht auf Samson zu mit einem Pokal in der Hand) La mich deine Hand nehmen und dir den Weg zeigen wie einst auf dem dunklen Pfad, der ins Tal fhrt, als du mir folgtest und mich in deine Arme nahmst! Du hast die Berge erklettert, um zu mir zu gelangen, und ich wich meinen Freunden aus, um mit dir allein zu sein. Erinnere dich unserer Lust! Erinnere dich an meine Zrtlichkeit! Die Liebe diente meinem Plan. Um meine Rache zu stillen, habe ich dir das Geheimnis entrissen! Ich hatte es schon vorher verkauft. Du glaubtest an diese Liebe. Sie hat dich in Ketten gelegt. Dalila rcht nun ihren Gott, ihr Volk und seine Schmach. PHILISTER Dalila rcht nun ihren Gott, ihr Volk und seine Schmach. SAMSON Als du sprachst, blieb ich taub; und in der Verirrung meines Herzens, o Herr, habe ich die Liebe entweiht, als ich dieser Frau sie schenkte. OBERPRIESTER Nun los, Samson, la uns lachen, wiederhole fr deine Liebste die sen Worte, das zarte Gesusel, welches die Leidenschaft nhrt! Soll sich Jehovah doch erbarmen und dich wieder sehend machen! Diesem mchtigen Gott will ich dienen, wenn er dein Gebet erhrt! Doch er kann dir nicht helfen, dieser Gott, den du Vater nennst. So darf ich ihn verhhnen, ihn hassen und spotten ber seinen Zorn! SAMSON Du erlaubst, o Gott Israels, da dieser dreiste Schwindelpriester in seiner Wut und seinem Zorn deinen Namen verhhnt, der Himmel ist Zeuge!

DALILA (sapprochant de Samson, une coupe la main) 15 Laisse-moi prendre ta main, et te montrer le chemin, comme dans la sombre alle qui conduit la valle, le jour o suivant mes pas tu menlaais de tes bras ! Tu gravissais les montagnes pour arriver jusqu moi, et je fuyais mes compagnes pour tre seule avec toi. Souviens-toi de nos ivresses ! Souviens-toi de mes caresses ! Lamour servait mon projet, pour assouvir ma vengeance je tarrachai ton secret : je lavais vendu davance. Tu croyais cet amour : cest lui qui riva ta chane. Dalila venge en ce jour son dieu, son peuple, et sa haine. LES PHILISTINS Dalila venge en ce jour son dieu, son peuple, et sa haine. SAMSON Quand tu parlais, je restais sourd ; et dans le trouble de mon me, hlas ! jai profan lamour, en le donnant cette femme. LE GRAND-PRTRE 16 Allons, Samson, divertis-nous, en redisant ton amante les doux propos, les chants si doux dont la passion salimente ! Que Jhovah compatissant tes yeux rende la lumire ! Je servirai ce Dieu puissant, sil peut exaucer ta prire ! Mais, incapable te servir, ce Dieu que tu nommes ton pre, je puis loutrager, le har, en me riant de sa colre ! SAMSON Tu permets, Dieu dIsral, que ce prtre imposteur outrage, dans sa fureur et dans sa rage, ton nom, la face du ciel !

DELILAH (approaching Samson, cup in hand) Let me take your hand and show you the way, as I did in the dark lane leading to the valley on that day when, following me, you took me in your arms! You clambered up the mountains to come to me, I deserted my companions to be alone with you. Think back on our raptures! Think back on my caresses! Love served my purpose; to gratify my vengeance I tore from you your secret: I had already sold it. You believed in that love: it was this that riveted your chain. Delilah avenges today her god, her people, and her hatred. PHILISTINES Delilah avenges today her god, her people, and her hatred. SAMSON When you spoke, I was deaf; and in the turmoil of my heart, alas! I defiled love in giving it to this woman. HIGH PRIEST Come, Samson, make sport for us, by recounting to your lover the honeyed words, the sweet songs by which passion is sustained! Let Jehovah, taking pity, give you back your sight! I will serve this mighty god if he can answer your prayer! But, since he cannot help you, this god whom you call Father, I can afford to scoff at him, to show my hatred, by laughing at his wrath! SAMSON O God of Israel, you allow this fraudulent priest, in his fury and rage, to insult your name, in the face of heaven!

22

Wenn ich nur deine Ehre rchen knnte und unerwartet durch ein Wunder meine Kraft, mein Augenlicht, den Sieg zurckbekme! PHILISTER (lachend) Ha! ha! ha! Ha! ha! ha! usw. Lachhaft ist sein Rasen! Du machst uns keine Angst! Ohnmchtig in deiner Wut siehst du gar nichts! Gib acht auf deine Schritte! Samson! Samson! Du siehst gar nichts! usw. Seine Wut ist zu lustig! Ha! ha! ha! usw. OBERPRIESTER Komm, Dalila, wir wollen unsere Gtter ehren, die Jehovah im Himmel erzittern lassen! Wir wollen Dagons Auspizien befragen! Ihm den Opferwein darbringen! (Dalila und der Oberpriester wenden sich zum Opfertisch, wo sich die geweihten Kelche befinden. Ein Feuer brennt auf dem mit Blumen geschmckten Altar. Dalila und der Oberpriester ergreifen die Kelche und gieen ein Trankopfer in das Feuer, das aufflammt, verlscht und bei der dritten Strophe des Opfergesangs wieder zu lodern beginnt. Samson steht in der Mitte der Bhne, neben ihm das Kind, das ihn fhrt. berwltigt vom Schmerz, scheint er in ein Gebet versunken.) OBERPRIESTER und DALILA Dagon dem Sieger sei Ruhm! Er war meiner Schwachheit Beistand, gab mir Kraft, Gewandtheit und List. O du! der Grte von allen! Der du unsere Erde erschaffen hast, dein Geist sei mit uns, o Herr der Gtter und der Menschen! PHILISTER Segne unsere Herden mit deiner Hand! Bringe auf den Hgeln unseren Wein zur Reife! Gib wieder Ernte unseren Feldern,

Que ne puis-je venger ta gloire, et par un prodige clatant retrouver pour un seul instant les yeux, la force, et la victoire ! LES PHILISTINS (riant) Ah ! ah ! ah ! Ah ! ah ! ah ! etc. Rions de sa fureur ! Tu ne nous fais pas peur ! Dans ta rage impuissante, Samson, tu ny vois pas ! Prends garde tes pas ! Samson ! Samson ! Tu ny vois pas ! etc. Sa colre est plaisante ! Ah ! ah ! ah ! etc. LE GRAND-PRTRE 17 Viens, Dalila, rendre grce nos dieux qui font trembler Jhovah dans les cieux ! Du grand Dagon consultons les auspices ! Versons pour lui le vin des sacrifices ! (Dalila et le grand-prtre se dirigent vers la table des sacrifices sur laquelle se trouvent les coupes sacres. Un feu brle sur lautel qui est orn de fleurs. Dalila et le grand-prtre, prenant les coupes, font une libation sur le feu sacr qui sactive, puis disparat pour reparatre au troisime couplet de linvocation. Samson est rest au milieu de la scne, ayant prs de lui lenfant qui le conduit ; il est accabl par la douleur et semble prier.) LE GRAND-PRTRE et DALILA Gloire Dagon vainqueur ! Il aidait ma faiblesse, inspirant mon cur et la force et ladresse. toi ! le plus grand entre tous ! Toi qui fis la terre o nous sommes, que ton esprit soit avec nous, matre des dieux et des hommes ! LES PHILISTINS Marque dun signe nos longs troupeaux ! Mris la vigne sur nos coteaux ! Rends la plaine notre moisson

If only I could avenge thy glory, and by a sudden miracle recover for one brief moment my sight, my strength, and victory! PHILISTINES (laughing) Ha! ha! ha! Ha! ha! ha! etc. We laugh at his fury! You cannot frighten us! In your impotent rage, Samson, you cannot see a thing! Pick your steps carefully! Samson! Samson! You cannot see a thing, etc. His anger is ludicrous! Ha! ha! ha! etc. HIGH PRIEST Come Delilah, to do homage to our gods who set Jehovah quaking in the skies! From the great Dagon let us consult the omens! Let us pour out for him the sacrificial wine! (Delilah and the High Priest make their way towards the sacrificial table on which the sacred vessels stand. A fire burns on the altar, which is decorated with flowers. Delilah and the High Priest, taking the cups, make a libation over the sacred fire which flares up and then dies down to reappear on the words: Dagon se rvle. Samson stands in the middle of the stage, near him the child who leads him; he is bowed down with sadness and appears to be praying.) HIGH PRIEST and DELILAH Glory to Dagon the conqueror! He succoured my weakness, instilling in my heart strength and cunning. O thou, the greatest among all! Thou who madest the earth we inhabit, may thy spirit dwell among us, o master among gods and men! PHILISTINES Let thy blessing fall on our abundant flocks! Ripen the vines on our hillsides! Give back to the fields our harvest

23

die Samson in seinem Ha so sehr verwstet hat! DALILA und OBERPRIESTER Empfange von unseren Altren das Blut unserer Opfer, das Sterbliche dir bringen zur Shne ihrer Schuld. PHILISTER Ruhm sei Dagon! DALILA und OBERPRIESTER Den Augen deiner gttlichen Priester, die allein dein Antlitz schauen drfen, offenbare die Zukunft, die sich dem Blick der anderen Menschen entzieht! PHILISTER Herr, sei gndig unserem Schicksal! Gib deine Gerechtigkeit den Philistern, gib Ruhm und Ehre deinem Volk im Kampf! Mge der Sieg unserem Schritte folgen! OBERPRIESTER Dagon offenbart sich! DALILA Dagon offenbart sich! OBERPRIESTER Eine neue Flamme ... DALILA Eine neue Flamme ... OBERPRIESTER ... lodert auf dem Altar aus der Asche empor. DALILA ... lodert auf dem Altar aus der Asche empor. PHILISTER Dagon offenbart sich! Dagon offenbart sich! Eine neue Flamme, eine neue Flamme

que, dans sa haine, brla Samson ! DALILA et LE GRAND-PRTRE Reois sur nos autels le sang de nos victimes, que toffrent des mortels pour expier leurs crimes ! LES PHILISTINS Gloire Dagon ! DALILA et LE GRAND-PRTRE Aux yeux de tes prtres divins, pouvant seuls contempler ta face, montre lavenir qui se cache aux regards des autres humains ! LES PHILISTINS Dieu, sois propice nos destins ! Que ta justice aux Philistins donne la gloire dans les combats ! Que la victoire suive nos pas ! LE GRAND-PRTRE Dagon se rvle ! DALILA Dagon se rvle ! LE GRAND-PRTRE La flamme nouvelle... DALILA La flamme nouvelle... LE GRAND-PRTRE ... sur lautel renat de la cendre. DALILA ... sur lautel renat de la cendre. LES PHILISTINS Dagon se rvle ! Dagon se rvle ! La flamme nouvelle, la flamme nouvelle

that, in his hatred, Samson burned! DELILAH and HIGH PRIEST Receive on our altars the blood of our victims, offered to thee by mortals in expiation of their sins! PHILISTINES Glory to Dagon! DELILAH and HIGH PRIEST To the eyes of thy holy priests, alone able to look upon thy face, reveal the future which lies hidden from the sight of other men! PHILISTINES Lord, be favourable to our destiny! Let thy justice to the Philistines give glory in battle! Let victory follow in our steps! HIGH PRIEST Dagon reveals himself! DELILAH Dagon reveals himself! HIGH PRIEST The new flame... DELILAH The new flame... HIGH PRIEST ...on the altar revives from the ashes. DELILAH ...on the altar revives from the ashes. PHILISTINES Dagon reveals himself! The new flame

24

lodert auf dem Altar aus der Asche empor, lodert auf dem Altar aus der Asche empor. DALILA und OBERPRIESTER Der Unsterbliche steigt zu uns herab. Dieser Gott zeigt durch seine Gegenwart seine Strke und Macht. PHILISTER Dagon offenbart sich! Dagon offenbart sich! DALILA Ah! PHILISTER Dagon offenbart sich! Dagon offenbart sich! DALILA Ah! OBERPRIESTER Der Unsterbliche steigt zu uns herab. PHILISTER Ah! DALILA Der Unsterbliche ... PHILISTER Ah! DALILA ... steigt zu uns herab. DALILA und OBERPRIESTER Dieser Gott zeigt durch seine Gegenwart seine Strke und Macht hier an diesem Ort. PHILISTER Dieser Gott zeigt, usw.

sur lautel renat de la cendre, sur lautel renat de la cendre. DALILA et LE GRAND-PRTRE Limmortel pour nous va descendre. Cest le dieu qui par sa prsence montre sa puissance. LES PHILISTINS Dagon se rvle ! Dagon se rvle ! DALILA Ah ! LES PHILISTINS Dagon se rvle ! Dagon se rvle ! DALILA Ah ! LE GRAND-PRTRE Limmortel pour nous va descendre. LES PHILISTINS Ah ! DALILA Limmortel... LES PHILISTINS Ah ! DALILA ... pour nous va descendre. DALILA et LE GRAND-PRTRE Cest le dieu qui par sa prsence montre sa puissance en ce lieu. LES PHILISTINS Cest le dieu, etc.

on the altar revives from the ashes, on the altar revives from the ashes. DELILAH and HIGH PRIEST The immortal one is coming down to us. It is the god through his presence displaying his power. PHILISTINES Dagon reveals himself! DELILAH Ah! PHILISTINES Dagon reveals himself! Dagon reveals himself! DELILAH Ah! HIGH PRIEST The immortal one is coming down to us. PHILISTINES Ah! DELILAH The immortal one... PHILISTINES Ah! DELILAH ...is coming down to us. DELILAH and HIGH PRIEST It is the god through his presence displaying his power in this place. PHILISTINES It is the god, etc.

25

OBERPRIESTER (zu Samson) Um das Schicksal gndig zu stimmen, los, Samson, komm mit uns vor Dagon, den mchtigen Gott, opfere ihm deinen Kelch auf den Knien! (zu dem Kind) Fhre ihn zur Mitte des Tempels, damit ihn das Volk von ferne sehen kann! SAMSON Herr, erleuchte mich, verla mich nicht! Bis zu den Marmorsulen geleite mich, mein Kind! (Das Kind fhrt Samson zwischen die Sulen.) PHILISTER Dagon offenbart sich! Eine neue Flamme lodert auf dem Altar aus der Asche empor. Dieser Gott zeigt durch seine Gegenwart hier an diesem Ort seine Strke und Macht. Herr, sei gndig unserem Schicksal! Gib deine Gerechtigkeit den Philistern, gib Ruhm und Ehre deinem Volk im Kampf! Mge der Sieg unserem Schritte folgen! Vor dir wird Israels Hochmut ganz klein. Du hast uns geleitet durch deinen Geist, im Kampf hast du durch deinen Spruch das verfluchte Volk besiegt ... DALILA und OBERPRIESTER Ah! PHILISTER ... das verfluchte Volk besiegt, das deinem Zorne, deinen Waffen trotzt! DALILA und OBERPRIESTER Ah! PHILISTER Herr, sei gndig unserem Schicksal!

LE GRAND-PRTRE ( Samson) Pour que le sort soit favorable, allons, Samson, viens avec nous, Dagon, le dieu redoutable, offrir ta coupe deux genoux ! ( lenfant) 18 Guidez ses pas vers le milieu du temple, pour que de loin le peuple le contemple ! SAMSON Seigneur, inspire-moi, ne mabandonne pas ! Vers les piliers de marbre, enfant, guide mes pas ! (Lenfant conduit Samson entre les piliers.) LES PHILISTINS Dagon se rvle ! La flamme nouvelle sur lautel renat de la cendre. Cest le dieu qui par sa prsence montre sa puissance en ce lieu. Dieu, sois propice nos destins ! Que ta justice aux Philistins donne la gloire dans les combats ! Que la victoire suive nos pas ! Devant toi dIsral disparat linsolence, nos bras guids par ton esprit, dans les combats ou par tes charmes ont vaincu ce peuple maudit... DALILA et LE GRAND-PRTRE Ah ! LES PHILISTINS ... ont vaincu ce peuple maudit bravant ta colre et tes armes ! DALILA et LE GRAND-PRTRE Ah ! LES PHILISTINS nos destins, Dieu, sois propice !

HIGH PRIEST (to Samson) So that the omens may be favourable, come, Samson, come with us unto Dagon, the mighty god, to offer your cup on bended knees! (to the child) Lead him towards the middle of the temple so that the people can see him from afar! SAMSON Lord, inspire thou me, abandon me not! Lead me towards the marble pillars, lad! (The boy leads Samson between the two pillars.) PHILISTINES Dagon reveals himself! The new flame on the altar revives from the ashes. It is the god through his presence displaying his power in this place. Lord, be favourable to our destiny! Let thy justice to the Philistines give glory in battle! Let victory follow in our steps! Before thee Israels insolence vanishes, our arms guided by thy spirit, in battle or through thy magic, have vanquished this accursed people... DELILAH and HIGH PRIEST Ah! PHILISTINES ...have vanquished this accursed people who defy thy wrath and thy weapons! DELILAH and HIGH PRIEST Ah! PHILISTINES To our destiny, Lord, be favourable!

26

Gib deine Gerechtigkeit den Philistern, gib Ruhm und Ehre deinem Volk im Kampf! DALILA und OBERPRIESTER Ah! DALILA, OBERPRIESTER, PHILISTER Mge der Sieg unseren Schritten folgen! PHILISTER Dagon sei Ruhm! Dagon sei Ruhm! Ruhm! Ruhm! Ruhm! SAMSON (steht zwischen den beiden Sulen und versucht, sie zum Wanken zu bringen) Erinnere dich deines Dieners, dem sie das Augenlicht genommen! Gib mir nur einen Augenblick, Herr, meine einstige Strke zurck! Damit ich dich rche, o Gott, und mich, sie hier an dieser Stelle vernichte! (Der Tempel strzt ein unter dem Geschrei der Menge.) DALILA, OBERPRIESTER, PHILISTER Ah! bersetzung: Gudrun Meier

Que ta justice aux Philistins donne la gloire dans les combats ! DALILA et LE GRAND-PRTRE Ah ! DALILA, LE GRAND-PRTRE, LES PHILISTINS Que la victoire suive nos pas ! LES PHILISTINS Gloire Dagon ! Gloire Dagon ! Gloire ! Gloire ! Gloire ! SAMSON (plac entre deux piliers et cherchant les branler) Souviens-toi de ton serviteur quils ont priv de la lumire ! Daigne pour un instant, Seigneur, me rendre ma force premire ! Quavec toi je me venge, Dieu ! En les crasent en ce lieu ! (Le temple scroule au milieu des cris.)

Let thy justice to the Philistines give glory in battle! DELILAH and HIGH PRIEST Ah! DELILAH, HIGH PRIEST, PHILISTINES May victory follow in our footsteps! PHILISTINES Glory to Dagon! Glory to Dagon! Glory! Glory! Glory! SAMSON (standing between the two pillars, begins to rock them) Remember thou thy servant from whom they have taken away his sight! Deign for a brief moment, Lord, to give me back my old strength! Let me avenge myself and thee, o God, by destroying them here in this place! (The temple collapses amid a tumult of cries.)

DALILA, LE GRAND-PRTRE, LES PHILISTINS Ah !

DELILAH, HIGH PRIEST, PHILISTINES Ah! Translation EMI Records Ltd., 1963

27

Das könnte Ihnen auch gefallen