Sie sind auf Seite 1von 0

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Instruction de service
KB-100-6

Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
OCTAGON Serie

Semi-hermetic
reciprocating compressors
OCTAGON Series

Compresseurs hermtiques
accessibles pistons
Srie OCTAGON

2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

4VES-6Y .. 4NES-20Y

4VES-6Y .. 4NES-20Y

4VES-6Y .. 4NES-20Y

44VES-12Y .. 44NES-40Y

44VES-12Y .. 44NES-40Y

44VES-12Y .. 44NES-40Y

Inhalt
1
2
3
4
5
6
7

Sicherheit
Anwendungsbereiche
Montage
Elektrischer Anschluss
In Betrieb nehmen
Betrieb / Wartung
Auer Betrieb nehmen

Seite
1
3
4
13
17
22
24

Content
1
2
3
4
5
6
7

Page

Safety
Application ranges
Mounting
Electrical connection
Commissioning
Operation / Maintenance
De-commissioning

1
3
4
13
17
22
24

Sommaire
1
2
3
4
5
6
7

Scurit
Champs dapplication
Montage
Raccordement lectrique
Mise en service
Service / Maintenance
Mise hors service

Page
1
3
4
13
17
22
24

1 Sicherheit

1 Safety

1 Scurit

Diese Kltemittel-Verdichter sind zum


Einbau in Maschinen entsprechend
der EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie drfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gem vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften bereinstimmen (anzuwendende Normen:
siehe Hersteller-/Einbauerklrung).*

These refrigeration compressors are


intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree
with the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer
to Declaration of Manufacturer/of
Incorporation).*

Ces compresseurs frigorifique sont sont


prvus pour tre incorpors dans des
machines conformment la Directive
CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en
service est uniquement autorise sils ont
t incorpors dans des machines conformment la prsente Instruction de
montage/de service et si ces machines
rpondent dans leur totalit aux rglementations lgales en vigueur (les normes quil faut utiliser: voir la Dclaration
du constructeur/de l'incorporation).*

Autorisiertes Fachpersonal
Smtliche Arbeiten an Verdichtern
und Klteanlagen drfen nur von
Fachpersonal ausgefhrt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Fr die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gltigen Richtlinien.

Authorized staff
All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration personnel corresponds to the respectively
valid guidelines.

Personnel spcialis autoris


Seul un personnel spcialis ayant t
form et initi est autoris raliser
l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur cet effet sont valables pour la qualification et la comptence du personnel spcialis.

* Hinweis gilt fr Lnder der EU

* Information is valid for countries of the EC

* Indication valable pour les pays de la CE

Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung whrend der
gesamten Verdichter-Lebensdauer
aufbewahren.

The compressors are constructed


according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the compressor.

Les compresseurs sont conus d'aprs


les rgles de l'art actuelles et conformment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulire a t apporte la
scurit de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service pendant toute la dure de service du compresseur.

Restgefahren

Residual hazards

Dangers rsiduels

Vom Verdichter knnen unvermeidbare Restgefahren ausgehen.


Jede Person, die an diesem Gert
arbeitet, muss deshalb diese Bedienungsanleitung sorgfltig lesen!

Certain residual hazards from the


compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!

Le compresseur peut tre la source de


dangers rsiduels invitables.
Par consquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette instruction de service !

Es gelten zwingend
die einschlgigen Sicherheits-Vorschriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
die EU-Richtlinien,
Lnder spezifische Bestimmungen.

All of the following have validity:


specific safety regulations and
standards (e. g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
generally acknowledged safety
standards,
EU directives,
national regulations.

A prendre en considration
les prescriptions et normes de scurit
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
les rgles de scurit gnralement
reconnues,
les directives de l'UE,
les dispositions spcifiques du pays
concern.

Sicherheitshinweise

Safety references

Les indications de scurit

sind Anweisungen um Gefhrdungen


zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!

are instructions intended to prevent


hazards.
Safety instructions must be stringently
observed!

sont des instructions pour viter les


mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indications de scurit !

Achtung!
Anweisung um eine mgliche
Gefhrdung von Gerten zu vermeiden.

Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.

Vorsicht!
Anweisung um eine mgliche
minderschwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.

Warnung!
Anweisung um eine mgliche
schwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.

Warnung!
Der Verdichter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefllt (berdruck ca. 0,5 .. 2 bar).
Bei unsachgemer Handhabung sind Verletzungen von
Haut und Augen mglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlsse nicht ffnen, bevor
berdruck abgelassen ist.

Prudence !
Instruction pour viter une possible
mise en danger bnigne de personnes.

Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.

Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise

Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.

Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references

Warning!
The compressor is under pressure with a holding charge to a
pressure of 0.5 to 2 bar above
atmospheric pressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.

Attention !
Instruction pour viter une possible
mise en danger d'appareils.

Avertissement !
Instruction pour viter une possible
mise en danger grave de personnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.

Indications de scurit gnrales

Avertissement !
A la livraison, le compresseur est
rempli dun gaz de protection et sont
en surpression (environ 0,5 .. 2 bar).
Des blessures la peau et aux yeux
sont possibles en cas de maniement inappropri.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir vacu la surpression.
KB-100-6

Vorsicht!
Im Betrieb knnen OberflchenTemperaturen von ber 60C
bzw. unter 0C auftreten.
Schwere Verbrennungen sind
mglich.
Zugngliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Gert ausschalten und abkhlen
lassen.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen
wurde:

Caution!
During operation surface temperatures exceeding 60C or
below 0C can be reached.
Serious burnings possible.
Lock and mark accessible sectors.
Before working on the compressor:
Switch off and let cool down.
For any working at the compressor
after the plant has been commissioned:

Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mglich.
Verdichter auf drucklosen Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!

Verdichter-Typen
Compressor types
Types de compresseurs

2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2Y
22EC-4.2Y .. 44NCS-40.2(Y)

HFKW / HFC
R134a
R404A
R407A/B/C
R507A
R410A

Zulssige Kltemittel
Permitted refrigerants
Fluides frigorignes autoriss

R134a: tc > 55C

Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adquates graves blessures sont possible.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !

2 Champs dapplication

4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y

4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

HFKW / HFC
R134a

HFKW / HFC
R410A

(H)FCKW / (H)CFC
R22 (R12 R502)

tc < 55C:
BITZER BSE 32

tc < 55C:
BITZER BSE 32
lfllung
Oil charge
Charge d'huile

Pour des travaux au compresseur aprs


linstallation a t mise en service:

Warning!
Compressor is under pressure!
In case of inproper handling
serious injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!

2 Application ranges

2 Anwendungsbereiche

Prudence !
Pendant le service, des tempratures de surface excdant 60C
resp. en-dessous de 0C pourront
tre atteintes.
Possibilit de graves brulures.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrter et refroidir celui-ci.

BSE 55

BITZER B 5.2

R407C tc > 55C


R410A

tc > 55C:
BITZER BSE 55

BITZER BSE 55

Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'application

Weitere Kltemittel auf Anfrage


Alternativ-le siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510

KB-100-6

siehe Prospekt KP-100, KP-110


und BITZER-Software
see brochure KP-100, KP-110
and BITZER software
voir brochure KP-100, KP-110
et logiciel BITZER

Further refrigerants upon request


For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510

siehe Prospekt KP-103


und BITZER-Software
see brochure KP-103
and BITZER software
voir brochure KP-103
et logiciel BITZER

siehe Prospekt KP-101


und BITZER-Software
see brochure KP-101
and BITZER software
voir brochure KP-101
et logiciel BITZER

Autres fluides frigorignes sur demande


Huiles alternatifes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,


Gefahr von Lufteintritt auf der Saugseite. Besondere Manahmen knnen
erforderlich werden.

For operation in the vacuum range,


danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.

En cas de fonctionnement en pression subatmosphrique, danger d'introduction d'air au


ct d'aspiration. Des mesures particulires
pourraient devenir ncessaire prendre.

Im Falle von Lufteintritt:

In the case of air admission:

En cas d'introduction d'air:

!
!

Achtung!
Chemische Reaktionen mglich
sowie berhhter Verflssigungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der KltemittelZndgrenze
Lufteintritt unbedingt vermeiden!

3 Montage

!
!

Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible
Absolutely avoid air admission!

!
!

Attention !
Ractions chimiques possibles et
pression de liqufaction excessive
et aussi temprature du gaz de
refoulement augmente.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air dislocation critique de la limite d'inflammabilit de fluide frigorigne
Eviter absolument introduction d'air !

3 Mounting
3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

3.1 Compressor transport

Verdichter entweder verschraubt auf


der Palette transportieren oder an
Transportse anheben (siehe Abbildung 1).

Transport the compressor either


screwed on a pallet or lift it using the
eyebolt (see figure 1).

3.2 Verdichter aufstellen

3.2 Compressor installation

Aufstellort

Place of installation

Den Verdichter waagrecht aufstellen.

Install the compressor horizontally.

Bei Einsatz unter extremen Bedingungen (z. B. aggressive Atmosphre,


niedrige Auentemperaturen u. a.)
geeignete Manahmen treffen. Ggf.
empfiehlt sich Rcksprache mit der
Firma BITZER.

For operation under extreme conditions (e. g. aggressive or corrosive


atmospheres, low ambient temperatures etc.) suitable measures must be
taken. Consultation with BITZER is
recommended.

Abb. 1 Verdichter anheben

Fig. 1 Lifting the compressor

3.1 Transport du compresseur


Transporter le compresseur soit viss sur
une palette ou soulever le au illet de
suspension (voir figure 1).

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu demplacement
Placer le compresseur horizontalement.
En cas d'utilisation dans conditions extrmes (par ex. atmosphre agressive, tempratures extrieures basses, etc.)
prendre des mesures adquates. Le cas
chant, il est conseill de consulter la
firme BITZER.

Fig. 1 Soulvement du compresseur

KB-100-6

Schwingungsdmpfer

Anti-vibration mountings

Amortisseurs de vibrations

Der Verdichter kann starr befestigt


werden, wenn keine Gefahr von
Schwingungsbrchen im angeschlossenen Rohrleitungs-System besteht.
Dazu bei den Verdichtern
2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y),
22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) und
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y zwischen jeden
Verdichterfu und Rahmen eine
Scheibe legen (Teile-Nummer 313
095-01).

The compressor can be rigidly mounted, if no danger of breakage due to


vibration exists in the associated
pipeline system. For compressors
2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y),
22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) and
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y put a washer
between each compressor foot and
frame (part No. 313 095-01).

Le compresseur peut tre mont rigide


sil ny a aucun risque de rupture par
vibrations dans le rseau de tuyauteries
raccord. Pour les compresseurs
2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y),
22EC-4.2(Y) .. 44CC-18.2(Y) et
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y mettre
une rondelle entre chacun pied de
compresseur et cadre (numro de
pice 313 095-01).

Andernfalls muss der Verdichter auf


Schwingungsdmpfern montiert werden (Abb. 2). Dies ist insbesondere
bei der Montage auf BndelrohrWrmebertragern erforderlich:

Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wrmebertrager montieren.
Beschdigung des Wrmebertragers mglich (Schwingungsbrche).

Montage von Saug- und Druckleitung:


Verdichter auf die Dmpfungselemente stellen oder starr montieren. In dieser Position (Betriebsstellung) Saug- und Druckleitung
spannungsfrei anschlieen.

KB-100-6

Otherwise the compressor must be


fixed on anti-vibration mountings
(fig. 2). This is particulary required
with mounting on shell and tube heat
exchangers:

Attention!
Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures).

Mounting of discharge line and suction line:


Mount compressors either flexible
on damper elements or rigid. In this
position (operating mode) suction
and discharge tubes must be
connected stress-free.

Dans le cas contraire, le montage doit se


faire sur des amortisseurs (fig. 2). Ceci
est particulirement ncessaire pour le
montage sur des changeurs de chaleur
multitubulaires:

Attention !
Ne pas monter solidement le compresseur sur le changeur de chaleur.
Risque de dtrioration d'changeur
de chaleur (ruptures par vibration).

Montage des conduites d'aspiration et de


refoulement:
Poser les compresseurs sur les llments d'amortissement ou les fixer de
faon rigide. Dans cette position (position de travail), raccorder les conduites
d'aspiration et de refoulement sans
contraintes sur celles-ci.

Transport-Sicherungen
bei Verflssigungsstzen

Transport locks for condensing


units

Scurit de transport des groupes de


condensation

Um Transportschden zu vermeiden
sind bei Verflssigungsstzen im Lieferzustand die Schwingungsdmpfer
der Verdichter durch TransportSicherungen blockiert. Diese Sicherungen mssen nach der Montage
gelst werden (Abb. 2).

If complete units are delivered the


anti-vibration mountings are locked to
prevent transport damages. These
locks must be removed after installation (fig. 2).

Pour les livraisons de groupes, les lments antivibratoires sont bloqus avec
un dispositif de scurit afin d'viter des
dtriorations durant le transport. Ceux-ci
doivent tre retirs aprs le montage
(fig. 2).

Schwingungsdmpfer Typ I

Anti-vibration mounting type I

Amortisseur de vibrations type I

Nach Montage:
Rot gekennzeichnete Transportsicherung entfernen.
Befestigungsschrauben bzw. -muttern + wieder fest anziehen.

After installation:
Remove the red coloured transport
locks
Retighten the fixing screws or nuts
& .

Aprs montage:
Retirer les dispositifs de scurit
peints en rouge .
Resserrer fermement les vis de fixation
resp. les crous + .
Betrieb / Operation /
Fonctionnement

Transport
3
1
2

Typ(e) I
M 8
1
4

Typ(e) II
M 1 0

3
1

Verdichter
Compressor

Schwingungsdmpfer
Anti-vibration mountings
Amortisseurs de vibrations

Compresseur

Bausatz-Nummer
Complete number
Numro complet

Kurbelgehuseseite
Crankcase side
2
Ct carter
M 1 0

Hrte
Hardness
Duret

Bausatz-Nummer
Complete number
Numro complet

Motorseite
Motor side
Ct moteur
Hrte
Hardness
Duret

Typ(e) I
2KC-05.2(Y) .. 2FC-3.2(Y)

370 000-19

43 Shore

370 000-19

43 Shore

2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y)

370 000-20

55 Shore

370 000-20

55 Shore

22EC-4.2(Y) .. 22CC-8.2(Y)

370 000-20

55 Shore

370 000-20

55 Shore

4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)

370 000-20

55 Shore

370 000-20

55 Shore

370 000-20

55 Shore

370 000-20

55 Shore

370 003-05

gelb/yellow/jaune

370 003-06

grn/green/vert

370 003-05

gelb/yellow/jaune

370 003-06

grn/green/vert

4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
44FC-6.2(Y) .. 4CC-18.2(Y)
Typ(e) II
4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
4VES-6Y .. 4NES-20Y
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
44VCS-12.2(Y) .. 4(4)NCS-40.2(Y)
44VES-12Y .. 44NES-40Y
Abb. 2 Feder- und Dmpfungselemente

Fig. 2 Anti-vibration mountings

Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires

KB-100-6

Schwingungsdmpfer Typ II

Anti-vibration mounting type II

Amortisseur de vibrations type II

Vor Transport:
Selbstsichernde Mutter zum
Transport des Aggregates anziehen, bis die Bodenplatte des Verdichters auf der Fhrungshlse
aufliegt.

Before transport:
Tighten the self-locking nut until
the baseplate of the compressor
rests on the guide sleeve .

Avant le transport:
Serrer lcrou autobloquant , jusqu
ce que la plaque de fond du compresseur repose sur la douille de guidage .

Nach Montage:
Mutter so weit lsen, bis sich die
geschlitzte Unterlagscheibe entfernen Isst.
Unterlagscheibe entfernen.

3.3 Rohrleitungen anschlieen

Warnung!
Verdichter steht unter berdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen mglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlsse nicht ffnen, bevor
berdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten.

After installation:
Loosen the nut until the slotted
washer can be removed.
Remove the slotted washer .

3.3 Pipeline connections

Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.

Aprs le montage:
Desserrer lcrou autobloquant
jusqu ce que la rondelle entaille
puisse tre enleve.
Retirer la rondelle entaille .

3.3 Raccordements de tuyauterie

Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir vacu la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrt fermes
jusqu' la mise sous vide.

Rohr-Anschlsse

Pipe connections

Raccordements de tuyauterie

Die Rohr-Anschlsse sind so ausgefhrt, dass Rohre in den gngigen


Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden knnen. Lt-Anschlsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.

The pipe connections are designed to


accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connections have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.

Les raccordements sont excuts de


faon ce que les tubes usuels en millimtres et en pouces puissent tre utiliss. Les raccords braser ont plusieurs
diamtres successifs. Suivant la section,
le tube sera insr plus ou moins profondment.

Achtung!
Ventile nicht berhitzen!
Whrend und nach dem Lten
Ventilkrper khlen!
Maximale Lttemperatur 700C.

Attention!
Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature
700C.

Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et aprs !
Temprature de brasage maximale
700C.

Rohrleitungen

Pipelines

Tuyauteries

Grundstzlich nur Rohrleitungen und


Anlagen-Komponenten verwenden,
die
innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspnen, Rostund Phosphat-Schichten) und
luftdicht verschlossen angeliefert
werden.

Only use tubes and components


which are
clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
which are delivered with an air tight
seal.

D'une manire gnrale, on ne doit utiliser


que des tubes et des composants
propres et secs l'intrieur (pas de
calamine, de copeaux mtalliques, de
dpts de rouille et de phosphates) et
qui sont livrs hermtiquement clos.

KB-100-6

!
!

Achtung!
Bei Anlagen mit lngeren Rohrleitungen oder wenn ohne
Schutzgas geltet wird: Saugseitigen Reinigungsfilter einbauen (Filterfeinheit < 25 m).
Achtung!
Verdichterschaden mglich!
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
mssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualitt
verwendet werden (MolekularSiebe mit speziell angepasster
Porengre).

!
!

Attention!
Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
(mesh size < 25 m).
Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality filter driers must be used to
ensure a high degree of dehydration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).

!
!

Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 m) l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyauteries ou quand le brasage est ralis sans gaz inerte.
Attention !
Dgts sur le compresseur possibles !
Utiliser des filtres dshydrateurs largement dimensionns et de qualit
approprie (tamis molculaire avec
taille des pores adapte) afin d'assurer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilit chimique du circuit.

3.4 Anlaufentlastung (SU) und


Leistungsregelung (CR)

3.4 Start unloading (SU) and


Capacity control (CR)

3.4 Dmarrage vide (SU) et


Rgulation de puissance (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zum


Schutz gegen Transportschden als
Beipack geliefert. Sie mssen vor
dem Evakuieren montiert werden.
Dazu den Blindflansch gegen das
Oberteil wechseln.

The upper parts of the valves are


delivered separately packed to avoid
transport damage. These valve parts
must be fitted in place of the sealing
flanges before the compressor is
evacuated.

Les parties suprieures des vannes sont


livres sparment afin d'viter des dtriorations durant le transport; elles doivent tre montes avant la mise sous
vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
d'obturation par la partie suprieure de la
vanne.

Warnung!
Verdichter steht unter Druck
durch Schutzgas!
Schwere Verletzungen mglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!

Um Verwechslungen zu vermeiden, ist


der Zylinderkopf mit "SU" bzw. "CR"
gekenzeichnet. Ein Pass-Stift in der
Flanschflche erlaubt nur die richtige
Positionierung.

H P

S U

Warning!
Compressor is under pressure
by holding charge!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!

To avoid mistakes the cylinder head is


marked with "SU" resp. "CR". A pin in
the flange surface only allows the correct assembly.

H P

" S U "

Avertissement !
Compresseur est sous pression
par gaz de protection !
Graves blessures possibles.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !

Pour viter les confusions, la tte de


culasse est identifie avec "SU" ou plutt
"CR". Une goupille de positionnement
loge dans la bride assure un assemblage correct.

C R

H P

" C R "
L P

L P

A n la u fe n tla s tu n g
S ta r t U n lo a d in g
D m a r r a g e v id e
Abb. 3 Anlaufentlastung und Leistungsregelung

L P

L e is
C a p
R g
p u is
Fig. 3 Start unloading and capacity
control

tu n g s r e g e lu n g
a c ity C o n tr o l
u la tio n d e
s a n c e

Fig. 3 Dmarrage vide et rgulation de


puissance

KB-100-6

Anlaufentlastung SU

Start unloading SU

Dmarrage vide SU

optional fr:
- 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Option for:
- 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Option pour:
- 2EC-2.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Nachrsten erfordert Austausch


des Zylinderkopfs

Retrofit requires exchange of the


cylinder head

Vierzylinder-Verdichter:
Die SU kann grundstzlich auf einer
der beiden Zylinderbnke montiert
werden. Position bei werkseitig montierter SU siehe Abbildung 4.

Four cylinder compressors:


In general the SU can be mounted on
either one of the cylinder banks.
Position in case of factory mounting
see figure 4.

En cas de montage ultrieur une


change du tte de culasse est ncessaire.

Lieferumfang enthlt Druckgas-berhitzungsschutz. Montage siehe Kapitel 4.2.

Extent of delivery includes the discharge gas temperature protection.


For mounting see chapter 4.2.

La protection contre la surchauffe des


gaz au refoulement est part de ltendue
de la fourniture. Montage voir chap. 4.2.

Bei Anlaufentlastung wird ein Rckschlagventil in der Druckgasleitung


erforderlich.

With start unloading a check valve is


required in the discharge line.

En cas de dmarrage vide, il est ncessaire de placer un clapet de retenue dans


la conduite de refoulement.

Leistungsregelung CR

Capacity control CR

Rgulation de puissance CR

optional fr:
- 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Option for:
- 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Option pour:
- 4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
- 44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
- 4VES-6Y .. 4NES-20Y
- 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Nachrsten erfordert Austausch


des Zylinderkopfs

Retrofit requires exchange of the


cylinder head

Die CR kann grundstzlich auf einer


der beiden Zylinderbnke montiert
werden. Position bei werkseitig montierter CR siehe Abbildung 4.

In general the CR can be mounted on


either one of the cylinder banks.
Position in case of factory mounting
see figure 4.

En cas de montage ultrieur une


change du tte de culasse est ncessaire.

Achtung!
Der LP-Anschluss des CRZylinderkopfs darf nicht fr den
Niederdruck-Wchter verwendet
werden.

Weitere Erluterungen siehe Techn.


Informationen KT-100 und KT-110.

Attention!
The LP connection of the CR
cylinder head must not be used
for low pressure control.

For further explications see Technical


Informations KT-100 and KT-110.

Pour des compresseurs quatre cylinders: Le SU peut tre mont en gnral


sur une des deux culasses. Position en
cas de montage en usine voir figure 4.

Le CR peut tre mont en gnral sur


une des deux culasses. Position en cas
de montage en usine voir figure 4.

Attention !
Ne pas utiliser le raccord LP de la
tte de culasse CR par pressostat
basse pression.

Pour plus d'explications, voir Informations


Techniques KT-100 et KT-110.

CR

4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y
SU

Abb. 4 Position der Zylinderkpfe fr


Anlaufentlastung SU und
Leistungsregelung CR
bei werkseitiger Montage

KB-100-6

Fig. 4 Position of cylinder heads for


start unloading SU and
capacity control CR
if factory mounted

Fig. 4 Position de ttes de culasse pour


dmarrage vide SU et
rgulation de puissance CR
en cas de montage en usine

VARICOOL-System

VARICOOL System

Systme VARICOOL

Die Verdichter 2KC-05.2(Y) ..


4CC-9.2(Y) sind in einem neuartigen
VARICOOL-System ausgefhrt: Durch
einfaches Drehen des Sauggas-Filters
kann zwischen unterschiedlichen
Betriebsarten umgeschaltet werden.

The compressors 2KC-05.2(Y) ..


4CC-9.2(Y) are designed with a newly
developed VARICOOL system. Only
by rotating the suction gas filter, different operation modes can easily be
switched over.

Les compresseurs 2KC-05.2(Y) ..


4CC-9.2(Y) sont raliss dans un systme VARICOOL moderne. Par la rotation
facile du filtre daspiration on peut commuter entre differentes modes de fonctionnement.

SL(A) "Sauggas-Khlung":
Standard-Betriebsart
Klima- und Normalkhlung sowie
Tiefkhlung mit R404A / R507A
Der Motor wird hier mit Sauggas
gekhlt. Ggf. wird Zusatzlftung bei
extremen Betriebs-Bedingungen
erforderlich.

SL(A) "suction gas cooling":


standard operation mode
Air-conditioning or medium temperature application and for low temperature cooling with R404A / R507A
The motor is cooled by suction gas.
Additional cooling is possibly
required with extrem operating
conditions.

SL(A) "refroidissement de gaz aspir":


fonctionnement standard
pour domaine de climatisation et de
rfrigration moyenne temprature
ou pour rfrigration basses tempratures avec R404A / R507A
Le moteur est refroidi par gaz aspir.
En cas utile refroidissement additionnel peut tre ncessaire pour des
conditions de service extrmes.

SL(B) "Direkt-Ansaugung":
fr Tiefkhlung mit R22
(R404A / R507A auf Anfrage)
Das Sauggas wird direkt in die Zylinder gefhrt. Bei dieser Betriebsart
muss immer Zusatzlftung verwendet werden entweder mittels
Zusatzlfter oder Aufstellung des
Verdichters im Verflssiger-Luftstrom.

SL(B) "direct suction":


low temperature cooling with R22
(R404A / R507A upon request)
The suction gas is directly led into
the cylinders. This operation mode
always requires external air cooling
either by additional fan or location
of the compressor in the condenser
air stream.

SL(B)

SL(A)

Abb. 5 VARICOOL-System

10

SL(B) "aspiration directe":


pour la rfrigration basses tempratures avec R22 (R404A / R507A sur
demande)
Le gaz aspir est directement dirig dans
le cylindres. Cette mode de fonctionnement doit tre opr avec refroidissement
additionel soit pour ventilateur additionel ou pour location du compresseur
dans le courant dair du condenseur.

Fig. 5 VARICOOL system

Fig. 5 Systme VARICOOL

KB-100-6

Anschlsse

Connections

Raccords

2KC-05.2 (Y) .. 2FC-3.2(Y)


S L

D L

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

6
M 8

1 0
1 1
S L

2EC-2.2(Y) .. 2CC-4.2(Y)

5
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 / 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

KB-100-6

4
1 /8 "-2 7 N P T F

5
7 /1 6 "-2 0 U N F

D L

5 / 8
1 /4 "-1 8 N P T F

9
1 1 /8 "-1 8 U N F

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 0
1 2

6
M 1 0
1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

9
1 1 /8 "-1 8 U N F

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

6
M 1 0

S L

2 1
1 / 2 ''- 1 4 N P T F

9
1 1 /8 " -1 8 U N F

D L

S L

D L

4FC-3.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y

5
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 0
1 2

2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

6
M 1 0 x 1 ,5

1 0
1 2

1 6
M 2 0 x 1 ,5

11

22EC-4.2(Y) .. 22CC-8.2(Y)
3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

5
1 /4 "-1 8 N P T F

44FC-6.2(Y) .. 44CC-18.2(Y)
D L

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

5
1 /4 "-1 8 N P T F

D L

S L

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 3

8
1 /4 "-1 8 N P T F

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

D L

S L

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

6
M 1 0 x 1 ,5

1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F

3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F

1 3

8
1 /4 "-1 8 N P T F

1 0
1 2

6
M 1 0 x 1 ,5

1 0
1 2

44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y) & 44VES-12Y .. 44NES-40Y


D L

5
1 / 4 ''- 1 8 N P T F

2 1
1 / 2 ''- 1 4 N P T F

S L

4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F

3 (L P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F

8
1 / 8 ''- 2 7 N P T F

D L

1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F

1 6
M 2 0 x 1 ,5

2 1

2 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F

6
M 1 0 x 1 ,5

1 0
1 2

Anschluss-Positionen

Connection positions

Position des raccords

1 Hochdruck-Ausschluss (HP)
2 Druckgas-Temperaturfhler (HP)
oder CIC-Sensor
3 Niederdruck-Anschluss (LP)
4 CIC-System: Einspritzdse (LP)
montiertes Schraderventil entfernen
5 leinfll-Stopfen
6 lablass-Stopfen
8 lrckfhrung (labscheider)
9 lschauglas
10 lsumpfheizung
16 Anschluss fr lberwachung
(lsensor oder ldifferenzdruckSchalter "Delta-P")
21 Anschluss fr lserviceventil

1 High pressure connection (HP)


2 Discharge gas temp. sensor (HP)
or CIC-Sensor
3 Low pressure connection (LP)
4 CIC-System: spray nozzle
remove Schader valve
5 Oil fill plug
6 Oil drain plug
8 Oil return (oil separator)
9 Oil sight glass
10 Crankcase heater
16 Connection for oil monitoring
(oil sensor or differential oil pressure
switch "Delta-P")
21 Connection for oil service valve

1 Raccord de haute pression (HP)


2 Sonde de temprature du gaz au
refoulement (HP) ou sonde de CIC
3 Raccord de basse pression (LP)
4 Systme CIC: gicleur (LP)
retirer le vanne Schrader
5 Bouchon pour le remplissage dhuile
6 Bouchon de vidange dhuile
8 Retour dhuile (sparateur dhuile)
9 Voyant
10 Rsistance de carter
16 Raccord pour contrle d'huile (sonde
d'huile ou pressostat diffrentiel d'huile
"Delta-P")
21 Raccord pour vanne de service dhuile

SL Saugleitung
DL Druckleitung

SL Suction line
DL Discharge line

SL Conduite daspiration
DL Conduite de refoulement

12

KB-100-6

4 Elektrischer Anschluss

4 Electrical connection

4 Raccordement lectrique

4.1 Allgemeine Hinweise

4.1 General recommendations

4.1 Indications gnrales

Verdichter und elektrisches Zubehr


entsprechen der EU-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Compressor and electrical accessories


are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

Compresseur et accessoires lectriques


correspondent la Directive CE Basse
Tension 73/23/CEE (CE 96).

Elektrische Anschlsse gem


Prinzipschaltbild ausfhren. Sicherheitsnormen EN 60204, IEC 60364
und nationale Schutzbestimmungen
bercksichtigen.

The electrical installation is to be carried out according to the wiring diagram. Observe the safety standards
EN 60204, IEC 60364 and national
safety regulations.

Raliser lexcution de linstallation lectrique conformment au schma de principe. Respecter en les normes de scurit EN 60204, IEC 60364 et les prescriptions de scurit locales.

Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschlusskasten!
Nur genormte Kabel-Durchfhrungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Montage achten.

Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.

Attention !
Danger de court circuit, provoqu
de l'eau de condensation dans la
bote de raccordement !
N'utiliser que des passages de
cble standard et s'assurer que
l'tanchification est correcte pendant le montage.

Elektrische Kabel-Verbindungen auf


festen Sitz prfen.

Check electrical cable connections on


tight fitting.

Vrifier les raccords des cbles lectriques sur ajustement solide.

Bei der Dimensionierung von Motorschtzen, Zuleitungen und Sicherungen:

For the dimensions of the motor contactors, cables and fuses:

Pour le dimensionnement des contacteurs de moteur, des cbles d'alimentation et des fusibles:

Achtung!
Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
Schtzauslegung:
nach Gebrauchskategorie AC3.

Attention!
Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
Contactor selection:
according to operational category AC3.

Attention !
Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbe max. de moteur sont prendre en considration.
Selection des contacteurs:
daprs catgorie dutilisation AC3.

Comparer les indications de tension et de


frquence sur la plaque signaltique avec
les donnes du rseau. Le moteur ne peut
tre raccord que s'il y a concordance.
Raccorder les bornes du moteur conformment aux instructions se trouvant sur
le couvercle de la bote de raccordement.

Spannungs- und Frequenzangaben


auf dem Typschild mit den Daten des
Stromnetzes vergleichen. Der Motor
darf nur bei bereinstimmung angeschlossen werden.
Motorklemmen gem Anweisung auf
dem Deckel des Anschlusskastens
anschlieen.

Voltage and frequency data on the


name plate should be compared to the
electrical supply data. The motor may
only be connected when these coincide.
Wire the motor terminals according to
the indications on the terminal box
cover.

Motorausfhrung

Motor version

Version de moteur

2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)
22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)
22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

2KC-05.2(Y) .. 4CC-9.2(Y)
22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

Der Motor ist fr zwei verschiedene


Spannungen ausgelegt. MotorAnschluss (Y oder ) siehe
Anweisung auf Deckel des
Anschlusskastens.

The motor is designed for two different voltages. For motor connection
(Y or ) see instructions on cover of
terminal box.

Le moteur est dessin pour deux tensions differentes. Raccordement moteur


(Y ou ) voir description sur la couvercle
de la bote de raccordement.

KB-100-6

13

Teilwicklungs-Motor

Part winding motor

Moteur bobinage partiel

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y

Reihenfolge der Teilwicklungen unbedingt beachten!


1. Teilwicklung (Schtz K1):
Anschlsse 1U1, 1V1, 1W1
2. Teilwicklung (Schtz K2):
Anschlsse 2U1, 2V1, 2W1
Zeitverzgerung bis zum Zuschalten
der 2. Teilwicklung max. 0,5 sec

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y

Closely observe part-winding order!


First part winding (contactor K1):
connections 1U1, 1V1, 1W1
Second part-winding (contactor K2):
connections 2U1, 2V1, 2W1
Time delay before connection of the
second part-winding max. 0.5 sec

Achtung!
Gefahr von Motorschden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlsse fhrt
zu gegenlufigen oder im
Phasenwinkel verschobenen
Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung.
Anschlsse korrekt ausfhren!

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y

Suivre absolument lordre denroulements !


1. enroulement (contacteur K1):
raccords 1U1, 1V1, 1W1
2. enroulement (contacteur K2):
raccords 2U1, 2V1, 2W1
Retard de temps jusquau raccordement du
deuxime enroulement max. 0,5 sec

Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
to changed phase angle. This
leads to locked rotor conditions.
Mount connections correctly!

Attention !
Danger de dfauts de moteur !
Une inversion dans les raccordements lectriques engendre des
champs tournants en opposition ou
dcals dans l'angle de phase et
aboutit un blocage.
Raliser correctement les raccordements !

Motor fr Y/D-Anlauf (Option)

Motor for Y/D start (option)

Moteur dmarrage Y/D (option)

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y

Zeitverzgerung bis zum Umschalten


von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf
zwei Sekunden nicht bersteigen.

Achtung!
Gefahr von Motorschden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlsse fhrt zu
Kurzschluss.
Anschlsse korrekt ausfhren!

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y

Time delay before switching from star


to delta should not exceed two seconds.

Attention!
Danger of motor damage!
Wrong wiring results in a short
circuit.
Mount connections correctly!

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y

Retard de temps jusqu commuter de


ltoile triangle ne doit pas excder
deux secondes.

Attention !
Danger de dfauts de moteur !
Une inversion dans les raccordements
lectriques provoque un court-circuit.
Raliser correctement les raccordements !

4.2 Schutz-Einrichtungen

4.2 Protection devices

4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen

Motor protection devices

Dispositifs de protection du moteur

14

Achtung!
Ausfall der Motor-Schutzeinrichtung und des Motors durch fehlerhaften Anschluss und/oder
Fehlbedienung mglich!
Klemmen M1-M2 am Verdichter
und B1-B2 am Motorschutzgert
sowie orangene Kabel des
Motorschutzgerts und lose Kabel
drfen nicht mit Steuer- oder
Betriebsspannung in Berhrung
kommen!

Attention!
Break-down of the motor protection device and the motor due to
incorrect connection and/or
operation errors possible!
Terminals M1-M2 at compressor
and B1-B2 at motor protection
device as well as orange cables
of motor protection device and
loose cables must not come into
contact with the control or supply
voltages!

Attention !
Possibilit de dfaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
erreur de l'oprateur !
Les bornes M1-M2 du compresseur
et B1-B2 au dispositif de protection
du moteur ainsi que les cbles oranges du dispositif de protection du
moteur et les cbles lches ne doivent en aucun cas tre mises en
contact avec la tension de commande ou de service !

KB-100-6

SE-B1

SE-B1

SE-B1

ist im Anschlusskasten fest eingebaut.


Die Messleitungen fr Motor-PTC sind
verdrahtet. Weitere Anschlsse
gem Prinzipschaltbild bzw.
Technische Information KT-122.

is mounted inside the terminal box.


The cables for the PTC sensors are
already connected. Other connections
should be made according to the wiring diagram and Technical Information
KT-122.

est log dans la bote de raccordement.


Les cbles des sondes CTP du moteur
sont raccords. Autres connexions conformment au schma de principe resp.
l'Information Technique KT-122.

Druckgas-Temperaturfhler

Discharge gas temperature


sensor

Sonde de temprature du gaz au


refoulement

Special accessoryfor
4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y)
can be retrofitted.

Accessoire particulier pour


4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y)
peut tre mont ultrieurement.

The sensor should be fitted in the


HP connection (2) (page 12).
- Compressors with integrated start
unloading:
The sensor must be fitted into the
start unloading cylinder head (see
figure 6).

La sonde est installer sur le raccord


HP (2) (page 12).
- Pour les compresseurs avec dmarrage vide intgr:
La sonde doit tre monte sur la tte
de culasse du dmarrage vide (voir
figure 6).

The sensor cable should be connected in series with the motor


PTC sensors (see wiring diagram)

Les fils correspondants sont branchs


en srie avec ceux des sondes CTP
du moteur (voir scma de principe).

Sonderzubehr fr
4FC-3.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44FC-6.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
4VES-6Y .. 4NES-20Y
44VES-12Y .. 44NES-40Y)
kann nachgerstet werden.
Fhlerelement am HP-Anschluss
(2) installieren (Seite 12).
- Verdichter mit integrierter Anlaufentlastung:
Der Fhler muss in den Anlaufentlastungs-Zylinderkopf eingebaut werden (siehe Abb. 6).
Messleitungen in Reihe zu den
Motor-PTC schalten (siehe
Prinzipschaltbild).

R e s e t
L
N

B 1 B 2 1 2 1 4 1 1

S E -B 1
P T C
U
(R )

V
(C )

W
(S )

X
Y

H P

L P

Legende
1 Druckgas-Temperaturfhler
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf

Abb. 6 Druckgas-Temperaturfhler
anschlieen

KB-100-6

Legend
1 Discharge gas temperature sensor
2 Start unloading cylinder head

Fig. 6 Mounting the discharge gas


temperature protection

S U

H P

L P

Lgende
1 Sonde de temprature du gaz de
refoulement
2 Tte de culasse du dmarrage vide
Fig. 6 Monter le sonde de temprature du
gaz de refoulement

15

Druck-Wchter (HP + LP)


sind erforderlich, um den Einsatzbereich des Verdichters so abzusichern, dass keine unzulssigen
Betriebsbedingungen auftreten knnen.
Anschluss-Position siehe Seite 11.
Druck-Wchter keinesfalls am
Service-Anschluss des Absperrventils
anschlieen!

lsumpfheizung
gewhrleistet die Schmierfhigkeit
des ls auch nach lngeren Stillstandszeiten. Sie verhindert strkere
Kltemittel-Anreicherung im l und
damit Viskosittsminderung.
Die lsumpfheizung muss im Stillstand des Verdichters betrieben werden bei
Auen-Aufstellung des Verdichters
langen Stillstandszeiten
groer Kltemittel-Fllmenge
Gefahr von KltemittelKondensation in den Verdichter
Anschluss gem Prinzipschaltbild.
Weitere Details siehe Technische
Information KT-150.

Pressure limiters (HP & LP)


are necessary in order to limit the
operating range of the compressor to
avoid inadmissible operating conditions.
For position of connections see
page 11.
By no means pressure limiters may
be connected to the service connection of the shut-off valve!

Limiteurs de pression (HP + LP)


sont ncessaires pour dlimiter la plage
de fonctionnement du compresseur de
faon ce que des conditions de fonctionnement inadmissibles soient exclues.
Position des raccords, voir page 11.
Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
de pression au raccord de service de la
vanne darrt !

Crankcase heater

Rsistance de carter

ensures the lubricity of the oil even


after long standstill periods. It prevents increased refrigerant solution in
the oil and therefore a reduction of
viscosity.

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,


mme aprs des longues priodes stationnaires. Elle permet d'viter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigne
et par consquent, une baisse de la viscosit.

The crankcase heater must be energized during standstill for


outdoor installation of the compressor
long shut-off periods
high refrigerant charge
danger of refrigerant condensation
into the compressor
Connections are according to the
wiring diagram. For further details see
Technical Information KT-150.

La rsistance de carter doit etre utliser


durand des priodes stationaires en cas
dinstallation extrieure du compresseur
de longues priodes dimmoblisation
de haute charge de fluide frigorigne
de risque de condensation de fluide frigorigne dans le compresseur
Raccordement conformment au schma
de principe. Pour des dtails supplementaires voir Information Technique KT-150.

CIC-System

CIC-System

Systme CIC

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)

4VCS-6.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
44VCS-12.2(Y) .. 44NCS-40.28Y)

dient zur Absicherung der thermischen


Anwendungsgrenzen bei R22-Tiefkhlung. Technische Beschreibung und
Hinweise zu Montage und elektrischem Anschluss analog zu
Technischer Information KT-130.

maintains the thermal application limits with R22 low temperature operation. For technical description and
instructions for fitting and electrical
connections see Technical Information
KT-130.

sert dlimiter la plage de fonctionnement du point de vue thermique en cas


d'emploi du R22 en basses tempratures.
Description technique et indications pour
le montage et le raccordement lectrique,
voir information technique KT-130.

16

Achtung!
Mechanischer Schaden am
Verdichter mglich!
CIC-System und Leistungsregelung nicht gleichzeitig betreiben!

Attention!
Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
capacity control simultaneously!

Attention !
Possible dfaut mcanique au compresseur !
Ne pas oprer le systme CIC et la rgulation de puissance simultanment !

KB-100-6

5 In Betrieb nehmen

5 Commissioning

5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfltig


getrocknet, auf Dichtheit geprft und
mit Schutzgas (N2) befllt.

The compressor is already thoroughly


dehydrated, tested for leaks and
under pressure with holding charge
(N2).

Le compresseur est soigneusement


sch en usine, son tanchit est
contrle et il est rempli avec un gaz de
protection (N2).

Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prfen.
Bei Verwendung von getrockneter Luft Verdichter aus dem
Kreislauf nehmen
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.

Warnung!
Dem Prfmedium (N2 oder Luft)
keinesfalls Kltemittel beimischen z. B. als Leck-Indikator.
Kritische Verschiebung der
Kltemittel-Zndgrenze bei
berdruck mglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!

Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrtial
gases!

Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst werden!

Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor must be put out of
circuit when using dried air
keep the shut-off valves closed.

Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2 or air) e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!

Attention !
Essayer la rsistance la pression
et l'tanchit de toute linstallation
prfremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur doit tre remis hors
du circuit quand l'air sec est vitilis.
maintenir les vannes darrt fermes.

Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygne ou tout autre gaz
technique !

Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigne
au gaz d'essai (N2 ou air) par ex.
comme indicateur de fuite.
Dcalage critique de la limite dinflammabilit du fluide frigorigne
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou dvacuation du
systme !

5.1 Druckfestigkeit prfen

5.1 Strength pressure test

5.1 Essayer la rsistance la pression

Kltekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prfen (oder gltigen


quivalenten Sicherheitsnormen). Der
Verdichter wurde bereits im Werk
einer Prfung auf Druckfestigkeit
unterzogen. Eine Dichtheitsprfung
(5.2) ist deshalb ausreichend.

Evaluate the refrigerant circuit (assembly) according to EN 378-2 (or


valid equivalent safety standards). The
compressor had been already tested
in the factory for strength pressure.
Therefore a tightness test (5.2) is sufficient.

Essayer le circuit frigorifique (groupe assembl) correspondant EN 378-2 (ou


normes de scurit quivalentes, qui sont
valables). Le compresseur tait dj
essay l'usine sur son rsistance la
pression. Par a un essai d'tanchit
(5.2) est suffisiant.

Wenn dennoch die gesamte Baugruppe auf Druckfestigkeit geprft wird:

However, if the whole assembly is tested for strength pressure:

En cas d'essayer nanmoins la rsistance


la pression du tout le groupe assembl:

Gefahr!
Prfdruck des Verdichters darf
die maximal zulssigen Drcke
nicht berschreiten, die auf dem
Typschild genannt sind!
Bei Bedarf Absperrventile
geschlossen halten!

KB-100-6

Danger!
Test pressure may not exceed
the maximum operating pressures indicated on the name
plate!
If necessary leave the shut-off
valves closed!

Danger !
Le timbrage ne doit pas excder
les pressions de service maximales
qui sont marques sur la plaque
d'identit !
En cas utile laisser les vannes d'arrt fermes !

17

5.2 Dichtheit prfen

5.2 Tightness test

5.2 Essayer l'tanchit

Kltekreislauf (Baugruppe) als Ganzes oder in Teilen auf Dichtheit prfen


entsprechend EN 378-2 (oder gltigen quivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugssweise mit getrocknetem Stickstoff einen berdruck erzeugen.

Evaluate tightness of the entire refrigerant circuit (assembly) or parts of it


according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards) by using preferably an overpressure of dry nitrogen.

Essayer tout le circuit frigorifique (groupe


assembl) ou des parties conformment EN 378-2 (ou normes de scurit
quivalentes, qui sont valables). Utiliser
prfremment une surpression avec de
l'azote sch.

Danger!
Test pressures and safety references see chapter 5.1.

Gefahr!
Prfdrcke und Sicherheitshinweise siehe Kapitel 5.1.

Danger !
Timbrages et indications de scurit
voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren

5.3 Evacuation

5.3 Tirage vide

lsumpfheizung einschalten.

Energize the crankcase heater.

Mettre la rsistance de carter en service.

Vorhandene Absperr- und Magnetventile ffnen. Das gesamte System


einschlielich Verdichter auf Saugund Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn ntig Vorgang mehrfach wiederholen.

Open all shut-off valves and solenoid


valves. Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.

Ouvrir les vannes d'arrt et les vannes


magntiques existantes. Procder la
mise sous vide de l'ensemble du systme, y compris le compresseur, l'aspiration et au refoulement.
Un "vide stable" infrieur 1,5 mbar doit
se maintenir aprs l'arrt de la pompe
vide.
En cas utile rpter plusieurs fois la procdure.

Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdichter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum starten!
Keine Spannung anlegen auch
nicht zu Prfzwecken!

Attention!
Danger of motor and compressor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
Do not apply any voltage not
even for test purposes!

Attention !
Danger de dfaut du moteur et du
compresseur !
Ne pas dmarrer le compresseur
sous vide.
Ne pas mettre de tension mme
pas en vue d'un essai !

5.4 Kltemittel einfllen

5.4 Charging refrigerant

5.4 Remplir le fluide frigorigne

Nur zugelassene Kltemittel einfllen


(siehe Kapitel 2).

Charge only permitted refrigerants


(see chapter 2).

Remplir seulement des fluides frigorignes autoriss (voir chapitre 2).

Bevor Kltemittel eingefllt wird:


- lsumpfheizung einschalten.
- lstand im Verdichter kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!

Before refrigerant is charged:


- Energize the crankcase heater.
- Check the compressor oil level.
- Do not switch on the compressor!

Avant remplir le fluide frigorigne:


- Enclencher la rsistance de carter.
- Contrler le niveau d'huile dans le
compresseur.
- Ne pas enclencher le compresseur !

Flssiges Kltemittel direkt in den


Verflssiger bzw. Sammler fllen,
bei Systemen mit berflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer.
Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kltemittel zu
ergnzen:
Bei laufendem Verdichter Kltemittel auf der Saugseite einfllen,
am besten am Verdampfer-Eintritt.
Gemische mssen dem Fllzylinder als blasenfreie Flssigkeit entnommen werden.

18

Charge liquid refrigerant directly


into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evaporator refrigerant can be also charged
into the evaporator.
After commissioning it may be necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably at
the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".

Remplisser le fluide frigorigne liquide


directement dans le condenseur resp.
le rservoir de liquide. Pour les systmes avec vaporateur noy, le remplissage peut aussi se faire dans l'vaporateur.
Aprs la mise en service, il peut s'avrer ncessaire de procder un
appoint de fluide frigorigne:
Le compresseur tant en service,
introduire le fluide frigorigne du ct
aspiration, de prfrence l'entre de
l'vaporateur. Les mlanges doivent
tre retires du cylindre de remplissage en phase liquide et sans bulles.
KB-100-6

Bei Flssigkeits-Einspeisung:

Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
uerst fein dosieren!
ltemperatur oberhalb 40C
halten.

If liquid is charged:

Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
40C.

En cas de remplissage en phase liquide:

Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic overpressure.
Avoid absolutely overcharging of
the system with refrigerant!

Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydraulischen berdruck.
berfllung des Systems mit
Kltemittel unbedingt vermeiden!

Attention !
Risque de fonctionnement en noy !
Faire un dosage trs fin.
Maintenir la temprature d'huile audessus de 40C.
Danger !
Danger d'clatement des composants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du systme avec fluide frigorigne !

5.5 Kontrollen vor dem Start

5.5 Checks before starting

5.5 Contrles avant le dmarrage

ltemperatur (ca. 15 .. 20 K ber


Umgebungstemperatur bzw. saugseitiger Sttigungstemperatur)

Oil temperature (approx. 15 .. 20 K


above ambient temperature resp.
suction side saturation temperature)

Temprature dhuile (environ 15 .. 20 K


au-dessus de la temp. ambiante resp.
temp. de vapeur sature laspiration)

lstand
(im markierten Schauglas-Bereich)
Bei Verdichter-Austausch:

Achtung!
Es befindet sich bereits l im
Kreislauf. Deshalb kann es erforderlich sein, einen Teil der lfllung abzulassen.
Bei greren lmengen im
Kreislauf (z. B. durch vorausgegangenen Verdichterschaden)
besteht zudem Gefahr von Flssigkeitsschlgen beim Startvorgang.
lstand innerhalb markiertem
Schauglasbereich halten!

Oil level
(within range on sight glass)
When exchanging a compressor:

Attention!
Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
If there are large quantities of oil
in the circuit (possibly from a
preceding compressor damage),
there is also a risk of liquid slugging at start.
Adjust oil level within the marked
sight glass range!

Niveau d'huile
(dans la plage indique sur le voyant)
En cas de remplacement du compresseur:

Attention !
Il y a dj de lhuile dans le circuit.
Pour cette raison il peut tre ncessaire de retirer une certaine quantit
dhuile.
Quand il y a des quantits importantes dhuile dans le circuit (p. ex. la
suite dun dfaut du compresseur), il
existe un danger supplmentaire de
coups de liquide au dmarrage.
Ajuster le niveau dhuile dans la
plage indique sur le voyant !

Setting and function of safety and


protection devices

Rglage et fonction des dispositifs de


scurit et de protection

Setting of time relays

Rglage des relais de temporiss

Cut-out pressures of the high- and


low-pressure limiters

Pression de coupure des limiteurs de


haute et basse pression

Are all shut-off valves opened?

Vannes d'arrt ouvertes?

5.6 Startvorgang

5.6 Start-up procedure

5.6 Le dmarrage

Schmierung / lkontrolle

Lubrication / oil check

Lubrification / contrle de lhuile

Unmittelbar nach dem Start die


Schmierung des Verdichters kontrollieren.

The compressor lubrication should be


checked immediately after starting.

Immdiatement aprs le dmarrage, il faut


contrler la lubrification du compresseur.

Oil level to height of sight


glass (repeat checks within the first
hours of operation).

Niveau d'huile entre et de la hauteur du voyant (contrles rpts pendant les premires heures de fonctionnement).

Einstellung und Funktion der


Sicherheits- und Schutz-Einrichtungen
Sollwerte der Zeitrelais
Abschaltdrcke der Hoch- und
Niederdruck-Wchter
Absperrventile geffnet?

lstand bis Schauglashhe


(wiederholte Kontrollen innerhalb
der ersten Betriebsstunden).

KB-100-6

19

Wenn grere lmengen nachgefllt


werden mssen:

!
!

Achtung!
Gefahr von Flssigkeitsschlgen!
lrckfhrung berprfen.
Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgas-Temperatur mindestens 30 K (R22) oder mind. 20
K (R134a, R404A, R507A) ber
Verflssigungstemperatur halten.

Schwingungen
Die gesamte Anlage insbesondere
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf
abnormale Schwingungen berprfen.
Wenn ntig, zustzliche Sicherungsmanahmen treffen.

Achtung!
Rohrbrche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anlagen-Komponenten mglich!
Starke Schwingungen vermeiden!

If larger quantities of oil must be


added:

!
!

Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
Attention!
Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
at least 20 K (R134a, R404A,
R507A) above condensing temperature.

Vibrations
The whole plant especially the pipelines and capillary tubes must be
checked for abnormal vibrations. If
necessary additional protective measures must be taken.

Attention!
Pipe fractures and leakages at
compressor and other components of the plant possible!
Avoid strong vibrations!

Si de grandes quantits d'huile doivent


rajouter :

!
!

Attention !
Risque de coups de liquide !
Contrler le retour d'huile.
Attention !
Risque de fonctionnement en noy !
Maintenir la temprature du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22)
ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,
R507A) au-dessus de la temprature de condensation.

Vibrations
Contrler lensemble de linstallation en
particulier la tuyauterie et les tubes capillaires sil existant des vibrations anormales.
Si ncessaire, prendre des mesures de
prcaution adquates.

Attention !
Possibilit de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de linstallation !
viter des vibrations fortes !

Schalthufigkeit

Switching frequency

Nombre denclenchements

Der Verdichter sollte nicht hufiger als


8 mal pro Stunde gestartet werden.
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht
unterschreiten:
Mindest-Laufzeit
bis 5,5 kW
2 min
bis 15 kW
3 min

The compressor should not be started


more than 8 times per hour. Thereby a
minimum running time should be
guaranteed:
min. running time
to 5,5 kW
2 min
to 15 kW
3 min

Le compresseur ne doit pas tre mis en


service que 8 fois par heure. En plus une
dure de marche minimale doit tre assure:
dure de marche min.
5,5 kW
2 min
15 kW
3 min

Betriebsdaten berprfen

Checking the operating data

Verdampfungstemperatur
Sauggastemperatur
Verflssigungstemperatur
Druckgastemperatur
ltemperatur
Schalthufigkeit
Stromwerte
Spannung
Datenprotokoll anlegen.

Evaporating temperature
Suction gas temperature
Condensing temperature
Discharge gas temperature
Oil temperature
Switching frequency
Current data
Voltage
Prepare data protocol.

Contrler des caractristiques de


service

20

Temprature dvaporation
Temprature du gaz aspir
Temprature de condensation
Temprature du gaz de refoulement
Temprature de lhuile
Nombre denclenchements
Valeurs du courant
Tension
Dresser un procs-verbal.

KB-100-6

Besondere Hinweise fr sicheren


Verdichter- und Anlagenbetrieb

Special recommendations for safe


compressor and plant operation

Analysen belegen, dass Verdichterausflle meistens auf unzulssige


Betriebsweise zurckzufhren sind.
Dies gilt insbesondere fr Schden
auf Grund von Schmierungsmangel:

Analyses show that the vast majority


of compressor failures occur due to
inadmissible operating conditions. This
is especially true for failures deriving
from lack of lubrication:

Funktion des Expansionsventils


Hinweise des Herstellers beachten!
- Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfhlers an der
Saugleitung. Bei Einsatz eines
Wrmetauschers, Fhlerposition
wie blich nach dem Verdampfer
anordnen keinesfalls nach
einem eventuell vorhandenen
internen Wrmeaustauscher.
- Ausreichend hohe Sauggasberhitzung.
- Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzustnden
(auch Teillast, Sommer- / Winterbetrieb).
- Blasenfreie Flssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils.

Expansion valve operation pay


attention to the manufacturers
guidelines!
- Correct position and fixation of
the temperature bulb at the suction line. When using a heat
exchanger, place bulb behind
evaporator, as usual in no case
behind the internal heat exchanger if there is one.
- Sufficient superheat.
- Stable operation at all operating
and load conditions (also part
load, summer / winter operation).
- Bubble-free refrigerant at expansion valve.

Kltemittelverlagerung (Hoch- zur


Niederdruckseite) bei langen
Stillstandszeiten vermeiden.
- Einsatz einer lsumpfheizung
- Abpumpschaltung (insbesondere
wenn Verdampfer wrmer werden
kann als Saugleitung oder Verdichter).
- Automatische Sequenzumschaltung bei Anlagen mit mehreren
Kltemittel-Kreislufen.
Bei HFKW-Kltemitteln mit niedrigem Isentropenexponenten
(R134a, R404A, R507A) kann
sich ein Wrmeaustauscher
(Sauggas / Flssigkeit) positiv
auf Betriebsweise und Leistungszahl der Anlage auswirken.
Temperaturfhler des Expansionsventils wie oben beschrieben
anordnen.

KB-100-6

Avoid refrigerant migration (high


pressure to low pressure side) during longer shut-off periods.
- Application of a crankcase heater.
- Pump down system (especially if
evaporator can get warmer than
suction line or compressor).
- Automatic sequence change for
systems with multiple refrigerant
circuits.

Use of a liquid / suction line heat


exchanger can have a positive
effect on efficiency and compressor operation with HFC
refrigerants having a low isentropic exponant (R134a, R404A,
R507A=). Place expansion valve
bulb as described above.

Indications particulires pour un fonctionnement correct du compresseur et


de l'installation.
Les analyses rvlent que la majorit des
dfauts compresseur rsulte de conditions de fonctionnement anormales. Ceci
est vrai, en particulier, pour les dgts
par manque de lubrification:
Fonctionnement du dtendeur se
conformer aux indications du fabricant!
- Position et fixation correctes du bulbe
sur la conduite d'aspiration. En prsence d'un changeur de chaleur, position
du bulbe, comme d'habitude, la sortie de l'vaporateur en aucun cas
aprs un changeur de chaleur interne
ventuellement disponible.
- Surchauffe des gaz aspirs suffisamment leve.
- Fonctionnement stable pour toutes
les conditions de travail (galement,
rduction de puissance, fonctionnement t / hiver).
- Liquide exempt de bulles l'entre
du dtendeur.
Eviter les migrations de fluide frigorigne (de la haute vers la basse pression)
en cas d'arrts prolongs.
- Utilisation d'un chauffage carter.
- Arrt par pump down (en particulier,
si l'vaporateur peut devenir plus
chaud que la conduite d'aspiration ou
le compresseur).
- Inversion automatique des ordres de
dmarrage sur les installations avec
plusieurs circuits frigorifiques.
L'utilisation d'un changeur de chaleur (gaz aspirs / liquide) peut avoir
une influence positive sur le coefficient de performance et le mode de
fonctionnement de l'installation avec
des fluides frigorignes HFC avec
un faible exposant isentropique
(R134a, R404A, R507A). Placer le
bulbe du dtendeur comme dcrit
ci-dessus.

21

6 Betrieb / Wartung

6 Operation / Maintenance

6 Service / Maintenance

6.1 Regelmige Kontrollen

6.1 Regular checks

6.1 Contrles rgulirs

Anlage entsprechend den nationalen


Vorschriften regelmig prfen.
Dabei folgende Punkte kontrollieren:

Examine regularly the plant according


to national regulations.
Check the following points:

Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

Operating data (chapter 5.6)

Vrifier l'installation rgulirement conformment aux rglementations nationales.


En ce cas contrler les points suivants:

lversorgung (siehe Kapitel 5.6)

Oil supply (see chapter 5.6)

Schutz-Einrichtungen und alle Teile


zur berwachung des Verdichters
(Rckschlagventile, DruckgasTemperaturwchter, Druck-Wchter... siehe Kapitel 4.3 und 5.6)

Protection devices and all compressor monitoring parts (check


valves, discharge gas temperature
limiter, pressure limiters... see
chapters 4.3 and 5.6)

Elektrische Kabel-Verbindungen
und Verschraubungen auf festen
Sitz prfen

Check electrical cable connections


and screwed joints on tight fitting

Schraubenanzugsmomente siehe
KW-100
Kltemittelfllung, Dichtheitsprfung

Tightening torques see KW-100


Refrigerant charge, tightness test
Update data protocol

Datenprotokoll pflegen

Caractristiques de service (chap. 5.6)


Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
Dispositifs de protection et toutes
pices, qui surveillent le compresseur
(clapets de retenue, limiteur de temperature du gaz au refoulement, limiteurs
de pression... voir chapitres 4.3 et 5.6)
Vrifier les raccords les cbles lectriques et les vissages raccords sur
ajustement solide
Couples de serrage voir KW-100
Remplissage de fluide frigorigne,
essai d'tanchit
Soigner le procs-verbal

Kondenswasser

Condensation water

Eau de condensation

Bei Anwendungen mit hoher


Luftfeuchtigkeit im Anschlusskasten,
geringer Sauggasberhitzung
und/oder unzureichender Abdichtung
des Anschlusskastens, kann es zu
Kondenswasserbildung im Anschlusskasten kommen. In diesem Fall
besteht die Mglichkeit das Kondenswasser abzuleiten, indem der AblassStopfen (Abb. 7) dauerhaft entfernt
wird.

For applications with high humidity in


the terminal box, low suction gas
superheat and/or insufficient sealing
of the terminal box, condensation
water may form in the terminal box. In
this case the condensation water may
be drained by permanently removing
the drain plug (Fig. 7).

Dans le cas d'applications avec humidit


de l'air leve dans la bote de branchement, avec faible surchauffe du gaz aspir et/ou tanchification insuffisante de la
bote de branchement, la formation d'eau
condense est possible dans la bote de
branchement. Dans ce cas, l'eau condense peut tre vacue en enlevant en
permanence le bouchon de vidange
(fig. 7).

Achtung!
Wenn der Ablass-Stopfen entfernt ist, sinkt die Schutzart des
Anschlusskastens von IP65 auf
IP54.

Abb. 7 Ablass-Stopfen fr Kondenswasser

22

Attention!
If the drain plug is removed, the
enclosure class of the terminal
box drops from IP65 to IP54.

Fig. 7 Drain plug for condensing water

Attention !
Lorsque le bouchon de vidange est
enlev, la classe de protection de la
bote de branche passe de IP65
IP54.

Fig. 7 Bouchon de vidange d'eau de


condensation

KB-100-6

Integriertes Druckentlastungsventil

Internal pressure relief valve

Soupape de surpression incorpore

fr

for

pour
4NCS-12.2(Y), 4NCS-20.2(Y)
44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)
4VDC-20Y
4NES-12Y, 4NES-20Y
44NES-24Y, 44NES-40Y

4NCS-12.2(Y), 4NCS-20.2(Y)
44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)
4VDC-20Y
4NES-12Y, 4NES-20Y
44NES-24Y, 44NES-40Y

4NCS-12.2(Y), 4NCS-20.2(Y)
44NCS-24.2(Y), 44NCS-40.2(Y)
4VDC-20Y
4NES-12Y, 4NES-20Y
44NES-24Y, 44NES-40Y

Das Ventil ist wartungsfrei.

The valve is maintenance free.

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Allerdings kann es nach wiederholtem


Abblasen auf Grund abnormaler Betriebsbedingungen zu stetiger Leckage kommen. Folgen sind Minderleistung und erhhte Druckgastemperatur. Ventil prfen und ggf. austauschen.

Repeated opening of the valve due to


abnormal operating conditions, however, may result in steady leakage.
Consequences are losses in capacity
and increased discharge temperature.
Check and replace the valve in this
case

Cependant des fuites permanentes peuvent se produire aprs l'avoir crache


plusiers reprises en raison des conditions
de service anormales. Une capacit
rduite et une temprature du gaz de
refoulement leve sont des consequences. Contrler la soupape et la remplacer en cas utile.

6.2 lwechsel

6.2 Oil changing

6.2 Remplacement de l'huile

lwechsel ist bei fabrikmig gefertigten Anlagen nicht zwingend erforderlich. Bei "Feld-Installationen" oder bei
Einsatz nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich ein erstmaliger Wechsel
nach ca. 100 Betriebsstunden. Dabei
auch lfilter und Magnetstopfen reinigen.
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000
.. 12 000 Betriebsstunden l wechseln. Dabei auch lfilter und Magnetstopfen reinigen.
lsorten: siehe Kapitel 2.

Oil changing is not normally necessary for factory assembled plants. For
"field installations" and for applications
near the operating limits a first oil
change is recommended after approx.
100 operating hours. This includes
cleaning the oil filter and magnetic
plug.
After that the oil has to be replaced
approx. every 3 years or 10 000 ..
12 000 operating hours. Clean also oil
filter and magnetic plug.
Oil types: See chapter 2.

Un remplacement d'huile ne s'impose pas


pour les systmes raliss en usine. En
cas de "ralisation sur le site" ou de fonctionnement auprs des limites du domaine d'application autoris, un premier remplacement est prconise aprs environ
100 heures de fonctionnement. Nettoyer
alors galement le filtre huile et le bouchon magntique.
Par la suite, remplacer l'huile tous les 3
ans resp. aprs 10 000 ..12000 heures de
fonctionnement. Nettoyer alors galement
le filtre huile et le bouchon magntique.
Types d'huile: voir chapitre 2.

Achtung!
Esterle sind stark hygroskopisch.
Feuchtigkeit wird im l chemisch
gebunden. Es kann nicht oder
nur unzureichend durch Evakuieren entfernt werden.
uerst sorgsamer Umgang
erforderlich:
Lufteintritt in Anlage unbedingt
vermeiden. Nur Original verschlossene lgebinde verwenden!

Altl Umwelt gerecht entsorgen!

KB-100-6

Attention!
Ester oils are strongly hygroscopic.
Moisture is chemically compounded with these oils. It cannot be, or only insufficiently,
removed by evacuation.
Handle very carefully:
Avoid air admission into the
plant and oil can. Use only
originally closed oil drums!

Dispose of waste oil properly!

Attention !
Les huiles ester sont fortement
hygroscopiques.
L'humidit est lie chimiquement
dans les huiles. Elle ne peut pas
tre, ou de manire insuffisante
seulement, retire lors de la mise
sous vide.
Manipulation trs soigne exige:
Eviter l'introduction d'air dans l'installation. Utiliser seulement les
bidons d'huile originals et clos !

L'huile use devra tre recycle de


faon adapte !

23

7 Auer Betrieb nehmen

7 De-commissioning

7 Mise hors service

7.1 Stillstand

7.1 Standstill

7.1 Arrt

Bis zur Demontage lsumpfheizung


eingeschaltet lassen. Das verhindert
erhhte Kltemittel-Anreicherung im
Verdichter-l.

Keep the crankcase heater switched


on until dismatling the compressor!
This prevents increased refrigerant
solution in the compressor oil.

Laisser la rsistance de carter mise en


service jusqu'au dmontage du compresseur! Elle permet d'viter un enrichissement de fluide frigorigne dans le compresseur.

7.2 Demontage des Verdichters

7.2 Dismantling the compressor

7.2 Dmontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine


Demontage notwendig machen, oder
bei Auer-Betriebnahme:

For repair work, that makes dismantling necessary, or when decommissioning them:

En vue d'une rparation, que fait un


dmontage ncessaire, ou de la mise
hors service:

Absperrventile am Verdichter schlieen. Kltemittel absaugen. Kltemittel


nicht abblasen, sondern Umwelt
gerecht entsorgen!

Close the shut-off valves at the compressor. Extract the refrigerant. Do not
release the refrigerant but dispose it
properly!

Fermer les vannes d'arrt du compresseur. Aspirer le fluide frigorigne. Ne pas


laisser le fluide frigorigne schapper,
mais recycler le de faon adapte !

Warnung!
Verdichter kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen mglich.
Schutzbrille tragen!

Warning!
Compressor can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Wear safety goggles!

Avertissement !
Le compresseur peut-tre sous
pression !
Graves blessures possible.
Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides aux


vannes du compresseur. Enlever le compresseur en cas chant avec un engin
de levage.

Verdichter entsorgen

Disposing the compressor

Mise la ferraille du compresseur

l am Verdichter ablassen.
Altl Umwelt gerecht entsorgen!

Drain the oil at the compressor.


Dispose of waste oil properly!

Verdichter reparieren lassen oder


Umwelt gerecht entsorgen.

Have the compressor repaired or disposed of properly.

Vider l'huile du compresseur.


Lhuile use devra tre recycle de faon
adapte !
Faire rparer le compresseur ou le faire
recycler de faon adapte.

Bitzer Khlmaschinenbau GmbH


Eschenbrnnlestrae 15 71065 Sindelfingen, Germany
tel +49 (0) 70 31 932-0 fax +49 (0) 70 31 932-147
www.bitzer.de bitzer@bitzer.de

80410201

Open the threaded joints or flanges at


the compressor valves. Remove the
compressor if necessary with a hoisting tool.

nderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications rsrves 04.10

Verschraubungen oder Flansche an


den Verdichter-Ventilen ffnen. Verdichter ggf. mit Hebezeug entfernen.