Sie sind auf Seite 1von 40

Compiled by Fernando Salinas

Compiled by Fernando Salinas

Los cognados y su importancia en la comprensin de lectura.

Cada vez que leemos un texto nuevo, generalmente encontramos trminos desconocidos. De ah que una de nuestras primeras reacciones frente al texto nuevo sea: hay muchas palabras desconocidas. Ante esta situacin recurrimos automticamente al diccionario, sin embargo, esta solucin no debe ser la primera puesto que nosotros podemos deducir el significado de las palabras desconocidas en el texto sin apelar en primera instancia al diccionario. Podemos utilizar, por ejemplo, las claves o la informacin del mismo escrito: explicaciones, ilustraciones, redundancias, etc. Podemos reconocer las palabras que tienen un origen comn en ambos idiomas o deducir el significado de las palabras a travs de las partes que la componen. De este modo, el proceso de lectura ser ms fluido y no se ver seriamente afectado por la excesiva consulta del diccionario. Reconocimiento de los cognados.

l reconocimiento del significado de las palabras

Los cognados son vocablos que

comparten origen, significado, ortografa, escritura y en muchos casos presentan pronunciacin similar en dos o ms idiomas, aunque pueden haber sufrido cambios en su morfologa y significacin a travs del desarrollo histrico normal de cada lengua. Mientras que el ingls comparte muy pocos cognados con un idioma como el chino, 30% a 40% de todas las palabras en ingls tienen una palabra

Compiled by Fernando Salinas

relacionada en espaol. Para los hablantes de espaol, los cognados son un puente evidente al idioma ingls. No resulta sorprendente que los investigadores que estudian la adquisicin de la primera y segunda lenguas hayan descubierto que los estudiantes se benefician al reconocer cognados. El reconocimiento de cognados es la capacidad de usar cognados de la lengua madre como herramienta para comprender una segunda lengua. Es posible ensear el uso de los cognados a los nios ya en preescolar. A medida que los estudiantes avanzan en los grados escolares, se les pueden presentar cognados ms sofisticados y cognados que poseen significados mltiples en ambos idiomas, si bien algunos de esos significados pueden no superponerse. Un ejemplo de un cognado con significados mltiples es asistir, que significa to assist (igual significado) pero tambin to attend (diferente significado).

Compiled by Fernando Salinas

CLASIFICACIN DE LOS COGNADOS. 1. COGNADOS VERDADEROS: se parecen mucho entre los dos idiomas y significan lo mismo. Estos a su vez se clasifican en: 1.1. Cognados idnticos: slo cambia su pronunciacin. Doctor Hospital Television Popular 1.2. Cognados con una letra extra: Agressor / Agresor Applicable / Aplicable Respectable / Respetable Recommendable / Recomendable 1.3. Cognados incompletos: Insect / Insecto Person / Persona Realist / Realista Terrorism / Terrorismo 1.4. Cognados con una letra diferente: Education / Educacin Politics / Poltica Refrigerator / Refrigerador Negative / Negativo 1.5. Cognados con sufijo similar:
Construction / construccin Mention / mencin Pollution / polucin Revolution / Revolucin

1.6. Cognados con sufijo diferente: Importer / Importador Formality / Formalidad Testify / Testificar Complicated / Complicado

Compiled by Fernando Salinas

2. COGNADOS FALSOS: se parecen entre los dos idiomas pero significan cosas diferentes. Ejemplo: Large / Grande, extenso, vasto. Carpet / Alfombra, tapete. 3. COGNADOS AMBIVALENTES O AMBIGUOS: verdaderos o falsos segn el contexto. Miremos los siguientes casos: Arm. Puede ser arma(r) (cognado) o brazo (falso cognado), dependiendo del contexto en que se encuentre: He hurt his
arm. (l se lastim su brazo). The officers arm the troop. (Los oficiales arman la tropa).

Conductor. Puede ser conductor (cognado): gua o, director de orquesta (falso cognado), dependiendo del contexto en que se encuentre. The conductor permits an electric current to flow easily. (El conductor permite que una corriente elctrica fluya fcilmente). The conductor performed a nice music. (El director ejecut una bella msica) Realize. Puede ser realizar (cognado) o Darse cuenta de, comprender (falso cognado), dependiendo del contexto en que se encuentre: He didnt realize what was happening there. (l no se dio cuenta de lo que estaba pasando all.) They realized their projects. (Ellos realizaron sus proyectos.) Actual. Puede ser actual (cognado) o Real, verdadero (falso cognado) dependiendo del contexto en que se encuentre. Caught in the actual commission of the crime. (Sorprendido en la comisin actual / presente, del crimen.) The actual performance only starts at 6. (La actuacin en realidad no empieza hasta las 6.)

Compiled by Fernando Salinas

En conclusin: para determinar si un vocablo es cognado verdadero, falso o ambivalente, se debe tener en cuenta el contexto en el cual aparece. Si el significado asignado en primera instancia carece de lgica, entonces se habr encontrado un falso cognado.

onsidere las palabras subrayadas en el siguiente prrafo y compare su forma y significado con las palabras equivalentes en espaol.

Survival and Challenge


The external environment contains not only resources and sustaining elements for the business enterprise, but also tremendous uncertainties, hostilities, and sources of conflict and difficulty. We have already noted the extent of business failures and some of their causes. Managers may acquire a measure of purposive control over their technical, social and economic environments. This involves the application of managerial skills, such as problem-solving behavior, planning, forecasting, and the use of innovative and imaginative thought processes. Thus the outer environment presents continuous challenges to managers, demanding of them flexibility, adaptiveness, and other behaviors that will provide at least minimum conditions of survival. Survival itself appears to be a minimum target of managerial behavior; in most organizations managers appear to be more successful in dealing with the environment than the mere achievement of survival would indicate.

Compiled by Fernando Salinas

Recognizing Cognates. Underline all the cognates present in the texts.

Development of the staff concept


The staff concept is probably as old as organization itself. Since organization almost certainly developed first in political and military areas of social existence, the first traces of staff are found in those areas. Mooney found that the pure staff function of the boule (legislative council) of ancient Athens was to prepare measures for the consideration of the ecclesia, and that the early Roman senate first exercised a pure staff function but later changed to a line function. In the age of feudalism, too, and on to the present, the importance of the staff counsel has ever been recognized, even though the emphasis of early organization was clearly on the development of line relationships.

Primitive Accounting
Ever since men have lived in organized social groups, they have kept track of their affairs by keeping records of some kind, in very early times by marks on stone or clay. Archaeologists have dug up records of tax collections and simple transactions in the ruins of ancient Sumeria and Egypt, which are believed to have been the earliest civilizations. Commerce is as old as civilized man. Trading is the easiest business activity to organize. The ancient Phoenicians and the Greeks, both sea-going people, were great traders. They developed currencies and banking systems to facilitate the activities of their merchants. Accounting records and reports inevitably accompanied these activities. Masters who entrusted slaves or servants with the management of good or properties naturally required financial reports of stewardship. Agency accounting is a term applied to such reporting.

Compiled by Fernando Salinas

Muchos trminos cientficos que provienen del latn o del griego son cognados en ingls y en espaol. Races griegas y latinas comunes que son cognados en ingls y en espaol:
Raz
anti aud astir bio contra dict geo hid/ hyd in/im/il mis, mit ped phone port pre

Significado Origen
oposicin or estrella vida oposicin decir, contar tierra agua negacin enviar pie sonido llevar antelacin griego latn griego griego latn latn griego griego latino latn latn griego latn latn

Ejemplos en ingls
Antiaesthetic, antiarthritic Auditorium, audition Astrology, astronaut Biography, biology Contrabandist , contractile Dictate, dictator Geometry, geophysics Hydrolyze, hydrophone Invisible, imposible, illegal Mision, transmit Pedal, pedestal Phoneme, microphone Transport, portable Predcate, predict

Ejemplos en espaol
Antiesttico, antiartrtico Auditorio, audicin Astrologa, astronauta Biografa, biologa Contrabandista, contrctil Dictar, dictador Geometra, geofsica Hidrolizar, hidrfono Invisible, imposible, ilegal Misin, transmitir Pedal, pedestal Fonema, micrfono Transportar, porttil Predicar, predecir

Compiled by Fernando Salinas

A partir de la siguiente pgina expondremos algunos cognados


para facilitar su estudio y aprendizaje. Mucho nimo!
English Accident accidental accompany (to) acid acquire acrobatic act actor active activities adapt admire admit adult adventure adopt adoption African agent air alarm allergic anaconda animal announce appear appetite application area argument aristocracy arithmetic Spanish accidente accidental acompaar cido adquirir acrobtico(a) acto actor activo(a) actividades adaptar admirar admitir adulto aventura adoptar adopcin africano agente aire alarma alrgico(a) anaconda animal anunciar aparecer apetito aplicacin area argumento aristocracia aritmtica English artist association astronomer atlas atmosphere attention August autograph automobile Banana banjo bank bicycle biography biology blouse brilliant buffett Spanish artista asociacin astrnomo atlas atmsfera atencin agosto autgrafo automvil banana(o) banjo banco bicicleta biografa biologa blusa brillante buffet

Compiled by Fernando Salinas

English Cabin cable cafeteria calendar camera camouflage canyon captain capture caravan catastrophe cause celebrate cement center ceramic cereal ceremony chimney chimpanzee cholera cigarette circle circular class coast coaxial cocktail coffee colony color (colour) committee

Spanish cabina cable cafetera calendario cmara camuflaje can capitn capturar caravana catstrofe Causa(r) celebrar cemento centro cermica cereal ceremonia chimenea chimpanc clera cigarrillo crculo circular clase costa coaxial coctel caf colonia color comit

English common complete completely company concert condition confetti conflict confusing confusion constellation construction contagious contain continent continue contract contribution control coyote crime crocodile cultivate curious

Spanish comn completo(a) completamente compaa concierto condicin confeti conflicto confuso confusin constelacin construccin contagioso(a) contener continente continuar contrato contribucin control coyote crimen cocodrilo cultivar curioso(a)

Compiled by Fernando Salinas

English Dance December decide decoration defend delicate demand depend deport describe desert destroy detain determine diamond dictator different difficulty dinosaur direction directly director disappear disaster discrimination discuss disgrace distance distribute dollar domino double

Spanish danza diciembre decidir decoracin defender delicado(a) demandar depender deportar describir desierto destruir detener determinar diamante dictador diferente dificultad dinosaurio direccin directamente director desaparecer desastre discriminacin discutir desgracia distancia distribuir dlar domin doble

English dragon dynamite Economic elect election elective elector electorate electric(al) element elephant enormous energy enter escape especially examine exclaim expire explain explicit explore explosion explosive exponent export express exotic extent external extra extraordinary

Spanish dragn dinamita econmico elegir eleccin electivo elector electorado elctrico(a) elemento elefante enorme energa entrar escapar especialmente examinar exclamar expirar explicar explcito explorar explosin explosivo exponente exportar expreso extico(a) extensin externo extra extraordinario

Compiled by Fernando Salinas

English Failure family famous fascinate favorite ferocious finally firm flexible flower form fortunately fruit funeral furious

Spanish falla, fracaso familia famoso(a) fascinar favorito(a) feroz finalmente firme flexible flor forma afortunadamente fruta(s) funeral Furioso(a) galaxia galn jardn gas geografa geometra jirafa globe glorioso(a) golf gorilla grupo gua golfo gimnasio ginecologa

English Helicopter
hippopotamus

history Honor(ur) hour hospital hostility hotel human humanity Humor(ur) hydrate hydraulic hydric

Spanish helicptero hipoptamo historia honor hora hospital hostilidad hotel humano(a) humanidad humor hidrato hidrulico hdrico idea
identificacin

Idea Galaxy
gallon garden gas geography geometry giraffe globe glorious golf gorilla group guide gulf gymnasium gynecology
identification

imagine
immediately

imaginar
inmediatamente

immigrants importance important impressed impression immune incredible incurable

inmigrantes importancia importante impresionado impresin inmune increble incurable independence independencia information informacin indicate indicar innocent inocente innovate innovar

Compiled by Fernando Salinas

English insects inseparable insist inspection inspector intelligence interesting interrupt intimate introduce introduction invade invent investigate investigation invitation invite involve island Jovial Leader legal legate legend legible legion legionnaire legislate legislation legislative legitimate lemon

Spanish insectos inseparable insitir inspeccin inspector inteligente interesante interrumpir ntimo introducir introduccin invadir inventar investigar investigacin invitacin invitar envolver isla jovial lder legal legado leyenda legible legin legionario legislar legislacin legislativo legitimar limn

English lens leopard lesson limit line lion liquid list locate

Spanish lente leopardo leccin lmite lnea len lquido lista localizar

mquina magic magia magician mago magnificent magnfico manner manera map mapa March marzo march marchar marionettes marionetas mathematics matemticas medal medalla memory memoria metal metal microscope microscopio million milln miniature miniatura minimun mnimo minute minuto modern moderno(a) moment momento monument monumento much mucho(a)

Machine

Compiled by Fernando Salinas

English Nasal native natural naturalize nausea navigate necessary necessity nectar nervous nicotine note

Spanish nasal nativo(a) natural naturalizar nausea navegar necesario necesidad nctar nervioso(a) nicotina nota, notar

obediencia Object objeto Observatory observatorio occasion ocasin ocean ocano October octubre office oficina operation operacin optimism optimismo orchestra orquesta ordinary ordinario organization organizacin

Obedience

English Palace panic paper park part patent patience penguin perfect perfum permanent person polo porter president profesor photo photograph
photographer

piano pirate planet planetarium plan(s) plant(s) plate(s) police practice prepare present problem process

Spanish palacio pnico papel parque parte patente paciencia pingino perfecto(a) perfume permanente persona polo (dep.) portero presidente profesor foto fotografa fotgrafo piano pirata planeta planetario plan(es) planta(s) plato(s) polica practicar preparar presentar problema proceso

Compiled by Fernando Salinas

English professional program progress progressive prohibit project protest provide purpose

Spanish profesional programa progreso progresivo prohibir proyecto protestar proveer propsito radio rayo rancho realmente regional repblica republicano respecto restaurante retirar reunin rico(a) roca ruta rural rstico(a)

English

Spanish sardina secreto septiembre serie similar social sof solar slido(a) resolver soprano especial esplndido deporte estadio estadstica estmago estudiar estpido superior supervisor suplicar sorpresa sostener sinfona

Sardine
secret September series similar social sofa solar solid solve soprano special splendid sport stadium statistics stomach study stupid superior supervisor supplicate surprise sustain symphony

Radio
ray ranch really regional republic republican respect restaurant retire reunion rich rock route rural rustic

Compiled by Fernando Salinas

English Taxi tea technical telegram telegraph telephone telescope television terrible tomato totally tourist traffic tragedy trauma tremble tremendous tribune tripe triple Triton triumph trivial tropic tropical trumpet tube tubercle tuberculosis tubular

Spanish taxi te tcnico telegrama telgrafo telfono telescopio televisin terrible tomate totalmente turista trfico tragedia trauma temblar tremendo tribuna tripa triple Tritn triunfo trivial trpico tropical trompeta tubo tubrculo tuberculosis tubular

English tumor

Spanish tumor

Uncertain unconditional unicorn uniform unilateral union unique unit unity universal universe university use Vegetables version version violent vision visit vista visual voice volatile volume vote Zero zebra

incierto incondicional unicornio uniforme unilateral unin nico unidad unidad universal universo universidad uso, usar vegetales versin versin violento visin visita(ar) vista visual voz voltil volumen voto, votar cero cebra

Compiled by Fernando Salinas FALSE COGNATES (PARIENTES FALSOS)

on trminos cuya raz etimolgica se asemeja coincidencialmente entre un idioma y otro (ingls-espaol), pero su significado es bastante diferente.

La importancia de reconocerlos, estriba en el hecho de que nos evita confusin a la hora de afrontar cualquier tipo de traduccin. Veamos algunos casos recopilados por el instructor Fernando Salinas y aprendices SENA; Centro de Biotecnologa SENA Palmira:

o abstract: no confundirlo con abstracto porque tambin significa extracto, resumen, sumario, cuadro. o actual: cognado ambivalente, adems actual en castellano, significa tambin: real, verdadero. actual se dice current o present en ingls. o actual price: no significa precio actual en castellano, sino precio real. precio actual se dice en ingls current price. o actuality: no significa actualidad en castellano, sino realidad. actualidad se dice en ingls present time; nowadays; present situation or condition. o actualities: no significa actualidades en castellano, sino condiciones. actualidades se dice en ingls present conditions. o actualize: no significa actualizar en castellano, sino realizar; describir vvidamente. Actualizar se dice en ingls to date; to bring up, update. o actually: no significa actualmente en castellano, sino realmente, verdaderamente. "actualmente se dice at present o nowadays , currently en Ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o actuate: se parece a actuar en castellano, pero significa activar, impulsar, estimular. actuar se dice en ingls to act, to work; to perform. o ache: se parece a hacha en castellano; pero significa dolor, doler. hacha se dice ax, axe. o advertise: no significa advertir en castellano, sino anunciar, publicar. advertir se dice notice en ingls. o ague: no significa agua en castellano sino, fiebre paldica. agua se dice water en ingls. o alms: no significa almas en castellano sino limosna. almas se dice souls en Ingls. o also: no significa alzo, del verbo alzar en castellano, sino tambin. alzo se dice lift, raise en ingls. o application: no confundirse con aplicacin porque adems significa solicitud de empleo, formulario o formato (que debe llenar el solicitante). o arena: significa estadio, plaza de toros y no arena la cual se dice sand. o army: se parece a armada pero significa ejrcito. Armada se dice Navy en ingls. o attar: no significa atar en castellano, sino aceite o esencia de atar (rosas). atar se dice tie, bind en ingls. o avocado: se parece a abocado en castellano, pero significa aguacate. abocado en ingls se dice pleaded o plead.

Compiled by Fernando Salinas

o banana: se parece a banana (caramelo o dulce) en castellano. Significa banano, pltano. En ingls se dice candy. o banquette: se parece a banquete en espaol, pero significa banquetta; acera, vereda. Banquete se dice banquet en ingls. o barren: no significa barren, del verbo barrer en castellano sino, estril, yermo, improductivo. En ingls, barren se dice sweep. o bate: no significa bate en castellano, sino disminuir, moderar, reprimir. bate se dice bat en ingls. o bell: no significa bello en castellano, sino campana, timbre. bello se dice fair o beautiful en ingls. o best: no significa bestia en castellano, sino el mejor, lo mejor. bestia se dice beast en ingls. o bigotry: no significa bigote en castellano, sino fantico, intolerante. bigote se dice mustache o moustache en ingls. o bone: no significa bono en castellano, sino hueso, espina de pez. bono se dice bond en ingls. o bonus: no significa bono en castellano, sino bonificacin, prima. bono se dice bond en ingls. o buxom: no significa buzn en castellano, sino rollizo, gordo, fornido. buzn se dice mailbox o letterbox en ingls. o cabal: no significa cabal en castellano, sino intriga, cbala. cabal se dice complete, perfect, full en ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o cane: no significa cana en castellano, sino caa; bastn; apalear. cana se dice gray hair, white hair en ingls. o cap: no significa capa en castellano, sino gorro, casco, tapa. capa se dice cloak, mantle en ingls. o care: no significa cara en castellano, sino cuidado, cuidar. cara se dice face en ingls. o cave: no significa cave, del verbo cavar en castellano, sino cueva. cave se dice dig o excavate en ingls. o carol: no se refiere al nombre femenino sino a villancico, canto alegre y piadoso; alabar, glorificar en ingls.. o carpet: no significa carpeta en castellano, sino alfombra. carpeta se dice folder, letter file en ingls. o case: no significa case, del verbo casar en castellano, sino caso, opinin, tesis, proceso. En ingls case se dice get married. o casualty: no significa casualidad en castellano, sino accidente, baja, vctima. casualidad se dice coincidence, fortuity. o castor: no significa castor en castellano, sino vinagreta, azucarera, ruedecilla. castor se dice beaver en ingls. Castor oil: significa aceite de ricino. o cedar: no significa sedar(sosegar, calmar) en castellano, sino cedro. sedar se dice soothe, quiet, allay en ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o cellar: no significa sellar en castellano, sino stano, cava. sellar se dice en ingls to seal. o cero: no significa cero en castellano, sino sierra o caballa (pez). cero en ingls se dice zero o naught. o character: no confundirlo con carcter, significa tambin personaje. Carcter se dice personality. o club*: no es slo el anglicismo conocido como club en castellano, sino garrote, palo (en golf y en naipes), porra, cachiporra, golpear (con la culata del arma), unir, agrupar; contribuir. o club chair: silln muy cmodo. o club sandwich: emparedado doble. o club soda: agua gaseosa. o club steak: bistec fino. o cockade: no confundirlo con cocada, significa escarapela, cucarda, roseta (en el sombrero). Cocada en ingls se dice: macaroon; grated coconut; sweetmeat; nougat. o code: no significa codo en castellano, sino cdigo, cifra, clave. codo en ingls se dice elbow. o comb: no significa combo en castellano, sino peinar. combo en ingls se dice warped, curved.

Compiled by Fernando Salinas

o come: no significa come, del verbo comer en castellano, sino venir, llegar. come se dice eat. o comer: no significa comer en castellano, sino el que llega, el llegado, interesado. comer se dice en ingls to eat. o comprador: no significa comprador en castellano, sino jefe del personal nativo (en una casa de negocios extranjera en la antigua China. comprador se dice buyer en ingls. o compromise: no confundirlo con compromiso, acuerdo. Compromiso se dice en ingls commitment. significa

o con: se parece a la preposicin con del castellano, pero significa examinar, estudiar, memorizar; estafar, timar. con en ingls se dice with. o conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver) o criminal conversation: no confundirse porque traduce (en leyes) coito ilegal, adulterio. o culottes: significa falda pantaln. No confundir con culotes lo cual en ingls se dice: big bottoms (coloquialmente). o curse: no significa curso en castellano, sino maldicin, blasfemar. curso se dice course en ingls. o chat: no significa chato en castellano, sino charlar. chato en ingls se dice flat-nosed. o choke: no significa choque en castellano, sino estrangular, apagar, obstruir. choque en ingls se dice crash, clash.

Compiled by Fernando Salinas

o dad: no significa dad, del verbo dar en castellano, sino pap. dad en ingls se dice give. o dale: no significa dale, inflexin de dar, sino valle, vallecito. o dame: no significa dame en castellano, sino dama, mujer. dame se dice give me en ingls. o dare: no significa dar, del verbo dar en castellano, sino osar, atreverse, retar. dar se dice en ingls Ill give. o den: no significa den, del verbo dar en castellano, sino guarida, madriguera, (fig.) cuarto de estudio. den en ingls se dice give. o dice: no significa dice, del verbo decir en castellano, sino dados, cortar en cuadritos. dice en ingls se dice say. No dice: significa en castellano de ninguna manera. o dime: no significa dime en castellano, sino (en U.S.A.) moneda de diez centavos. dime en ingls se dice tell me. o diner: no significa dinero en castellano, sino comensal, vagn comedor, restaurante popular. dinero en ingls se dice money. o dinner: no significa dinero en castellano, sino cena, comida. dinero se dice money en ingls. o dire: no significa dir, del verbo decir en castellano, sino horrendo, calamitoso. dir se dice en ingls I`ll say.

Compiled by Fernando Salinas

o disgust: no significa disgusto, en castellano, sino repugnar, hastiar. disgusto en ingls se dice annoyance, irritation, vexation, anger; quarrel, disagreement, tiff. o diversion: desviacin (y no diversin, alegra, que se dice fun) o dose: no significa doce en castellano, sino dosis, dosificar. doce en ingls se dice twelve. o dote: no significa dote en castellano, sino chochear, idolatrar. dote se dice dowry, talent, gift en ingls. o doze: se parece a doce en castellano, pero significa dormitar. o dude: se parece a duda en castellano, pero significa petimetre, presumido, gomoso. duda en ingls se dice doubt. o eddy: se parece al nombre masculino pero significa remolino, contracorriente, remolinear. o embarrass: no significa embarazo en castellano, sino avergonzar, desconcertar, turbar, estorbar. Embarazar en ingls se dice pregnancy. o eventual: se parece a eventual en castellano, pero significa final, subsiguiente, resultante. Eventual se dice en ingls accidental, unexpected, fortuitous, contingent. o eventually: no significa eventualmente en castellano, sino finalmente, a la larga. Eventualmente se dice en ingls fortuitously, by chance; occasionally.

Compiled by Fernando Salinas

o expedience: se parece a experiencia en castellano, pero significa presumido, gomoso. Experiencia en ingls se dice experience. o expediency: se parece a experiencia en castellano, pero significa conveniencia; ventaja inmediata; oportunismo. o exit: se parece a xito en castellano, pero significa salida. xito en ingls se dice success. o fabric: se parece a fbrica en castellano, pero significa estructura; tela. Fbrica en ingls se dice factory. o facilities: no significa facilidades en castellano, sino medios de transporte, servicios pblicos. facilidades se dice payments cuando el significado es econmico. o fall: parece a falla en castellano, pero significa caer; otoo. falla en ingls se dice failure. o file: no significa filo en castellano, sino carpeta, expediente; hilera. Filo se dice cutting edge en ingls. o fin: no significa fin en castellano, sino aleta. fin se dice end en ingls. o fray: se parece a frayle en castellano, pero significa ria, irritar, deshilachar. Frayle se dice Fra o Brother en ingls. o fume: se parece a fume, de fumar en castellano, pero significa exhalar (vapor a gas), humear, enfadarse. fume en ingls se dice smoke.

Compiled by Fernando Salinas

o game: no significa gama en castellano, sino juego, deporte, oficio, animal de caza. gama se dice en ingls range; doe (hembra del gamo). o gate: no significa gato en castellano, sino puerta, compuerta. gato se dice cat en ingls. o geneva: no significa Gnova significa Ginebra. Gnova se dice Genoa en ingls. o gentle: no confundirlo con gentil, porque traduce suave, tierno, dulce, corts, generoso. Gentil se dice e ingls kind, polite, genteel; gallant. o grass: no significa grasa en castellano, sino hierba, pasto. (fig.)marihuana. grasa se dice en ingls grease. o grate: no significa grato en castellano, sino reja, verja; hogar; chimenea. grato en ingls se dice pleasant. o gravy: no significa grave en castellano, sino salsa de carne, pringue. grave se dice grave en ingls. o grip: no significa gripe en castellano, sino agarro, asimiento, apretn, asidero. gripe se dice en ingls cold. o grit: no significa grito en castellano, sino granos de arena; tesn; valor. grito en ingls se dice shout, cry, scream. o grocery: no significa grosera en castellano, sino abacera, comestibles, vveres. grosera en ingls se dice vulgarity, discourtesy.

Compiled by Fernando Salinas

o guise: no significa guiso en castellano, sino apariencia; pretexto. guiso se dice stew, casserole dish en ingls. o hasty: no significa hasto en castellano, sino apresurado, precipitado, impaciente. hasto en ingls se dice ennui, boredom, tedium. o hay: no significa hay, del verbo haber en castellano, sino heno, paja, hierba. Hay se dice en ingls there is, there are. Hay fever: Fiebre del heno. o hire: suena como ir en castellano, pero significa alquiler, empleo, sueldo, tomar en arriendo. ir en ingls se dice Ill go. o impair: no significa impar en castellano, sino daar, empeorar. Impar se dice odd, uneven en ingls. o ingenuity: no confundirlo con ingenuidad porque traduce: ingenio, ingeniosidad, inventiva. Ingenuidad se dice en ingls naivety, ingenuousness. o inside: no significa incide, del verbo incidir sino interior, interno, adentro. incide se dice en ingls influence. o intend: no confundirlo con intentar porque traduce proponerse, pensar en. Intentar se dice en ingls to try, to attempt. o juice: no significa juicio en castellano, sino jugo. juicio se dice en ingls discernment. o lade: no significa lado en castellano, sino canal de desage; cargar; agobiar. lado se dice en ingls side.

Compiled by Fernando Salinas

o lag: se parece a lago en castellano, pero significa retraso, demora.lago se dice lake en ingls. o lame: no significa lame, del verbo lamer en castellano, sino cojo, lisiado; lmina. lame se dice lick en ingls. o lane: no significa lana en castellano, sino sendero, callejuela, carril. lana se dice wool en ingls. o large: no significa largo en castellano, sino grande, amplio, numeroso. largo se dice long en ingls. o late: no significa late del verbo latir en castellano, sino tardo; fallecido, llegar tarde. late en ingls se dice beat. o lean: no significa lean, del verbo leer en castellano, sino inclinarse, ladearse; magro. Lean se dice read en ingls. o lechery: se parece a lechera en castellano pero significa lujuria, lascivia, libertinaje. Lechera se dice en ingls dairy store; dairy barn. o lecture: no significa lectura en castellano, sino conferencia, sermn, amonestacin. Lectura en ingls se dice reading. o lecturer: no significa lector en castellano, sino conferencista. Lector se dice reader en ingls. o lee: no significa lee, del verbo leer en castellano, sino refugio; sotavento. Lee se dice read en ingls. o leer: no significa leer en castellano, sino mirar de reojo. leer se dice read en ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o legged: se parece a legado en castellano, pero significa compuesto, agregado. Legado se dice legate en ingls. o lenis: se parece al apellido Lenis, pero significa, (en fontica) consonante no aspirada, suave. o library: no significa librera en castellano, sino biblioteca. Librera se dice en ingls bookshop, bookstore. o linden: se parece a linden, del verbo lindar en castellano, pero significa (en botnica) tilo. Linden se dice adjoin, abut (upon) en ingls. o loba: se parece a loba en castellano, pero significa lbulo. loba se dice she-wolf. o lode: se parece a lodo, pero significa filn, veta. Lodo se dice mud. o luxury: no confundirlo con lujuria porque significa lujo, pompa, suntuosidad. lujuria se dice en ingls lust, excess, o male: se parece a malo en castellano, significa masculino, varn. Malo se dice bad en ingls. o mange: se parece a mango en castellano, significa roa, sarna, caracha. Mango en ingls. Se dice de la misma manera. o mangle: no significa mangle en castellano, sino mutilar, destrozar; planchadora mecnica, prensa escurridora. Mangle se dice mangrove tree en ingls. o mar: se parece a mar en castellano, pero significa daar, estropear. mar se dice sea en ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o mare: se parece a marea en castellano, pero significa yegua. marea se dice tide en ingls. o mart: se parece a marte en castellano, pero significa plaza, mercado, centro comercial, comerciar, traficar, compartir. marte en ingls se dice Mars. o martin: se parece al nombre masculino, pero significa avin, pjaro. o mate: se parece a totuma en castellano, pero significa compaero, cnyuge. totuma se dice en ingls calabash (vessel). o mayor: se parece a mayor en castellano, pero significa alcalde. Mayor se dice bigger, great, grown up en ingls. o media: se parece a la prenda del pie y a mitad en castellano, pero significa pl. de medium: medios. En ingls media se dice sock, stocking; mitad se dice half. o mete: no significa mete, del verbo meter en castellano, sino dar, suministrar castigo. Mete se dice put in, put into, insert. o meter: se parece al verbo meter en castellano, pero significa metro, medidor, contador. Meter se dice en ingls put in, put into, insert. o mire: no significa mire, del verbo mirar en castellano, sino lodazal, fango, lodo. Mire en ingls se dice look. o mist: se parece a misterio pero significa neblina, bruma, vapor. misterio se dice mistery en ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o mite: no significa mito en castellano, sino garrapata, caro; moneda pequea, bolo. Mito en ingls se dice myth. o mocha: no significa mocha en castellano sino, moca o moka (variedad de caf). Mocha se dice blunt (desafilada, roma); maimed, one-handed, one-armed (manca). o momentous: no significa momentos en castellano, sino importante, grave, vital. Momentos en ingls se dice moments. o momentum: no significa momento en castellano, sino mpetu, impulso. Momento en ingls se dice moment. o mosque: se parece a mosca en castellano, pero significa mezquita. mosca se dice fly en ingls. o muse: reflexionar. Con mayscula significa musa (Muse). o naive: no confundirlo con nave porque traduce cndido, ingenuo; crdulo. nave se dice en ingls ship. o nude: se parece a nudo en castellano, pero significa desnudo. nudo se dice knot, node, lump en ingls. o once: se parece al nmero once en castellano, pero significa una vez, antiguamente, antes. once se dice eleven. o otter: se parece a otro en castellano, pero significa nutria. otro en ingls se dice other, another.

Compiled by Fernando Salinas

o pal: se parece a pal afresis de para el en castellano, significa (fam.) amigo, compaero, para el se dice for the. o pan se parece a pan en castellano, pero significa cazuela, sartn, platillo, batea; Cinem. panormica. pan en ingls se dice bread. o parade: no significa parado en castellano, sino desfile, desfilar, pasear, ostentar. parado se dice en ingls stopped; standing. o parch: no significa parche en castellano, sino quemar, resecar. parche se dice patch en i. o pare: no significa pare en castellano sino, pelar, mondar. Pare en Ingls se dice stop. o pared: no significa pared en castellano sino, pelado, mondado. Pared en Ingls se dice wall. o parents: no significa parientes en castellano, sino padres. parientes se dice relatives en ingls. o parish: no significa Paris en castellano, sino parroquia. Paris se escribe igual en ingls. o parson: no significa persona en castellano, sino prroco, pastor protestante, cura. Persona en ingls se dice person. o parsonage: se parece a personaje en espaol, pero significa casa parroquial, rectora. Personaje en ingls se dice character.

Compiled by Fernando Salinas

o pate: se parece a pata en castellano, significa coronilla. pata se dice paw, foot, leg en ingls. o petrol: se parece a petrleo pero significa gasolina. petrleo se dice oil, petroleum en ingls. o pie: se parece a pie en castellano, pero significa pastel relleno, empanada. pie se dice en ingls foot. o pillar: no significa pillar en castellano, sino pilar, columna. pillar se dice loot, plunder en ingls. From pillar to post: de la Ceca a la Meca. o pisan: no significa pisan en castellano sino, pisano (de Pisa, Italia). Pisan se dice tread, step on. o plum: se parece a pluma en castellano, pero significa ciruela. (fig.) lo mejor, la nata. pluma se dice feather en ingls. o policy: se parece a polica, pero significa poltica, curso, costumbre, plan, sistema; prudencia; sagacidad, astucia; pliza de seguros. Polica se dice police, en ingls. o primer: no significa primer en castellano, sino cartilla, silabario, compendio, manual. primer se dice en ingls first. o pulse: se parece a pulso en espaol, pero significa tambin legumbre, leguminosa. o quince: se parece quince en castellano, pero significa membrillo (fruto de ese rbol). quince en ingls se dice fifteen.

Compiled by Fernando Salinas

o quite: no significa quite, del verbo quitar en castellano, sino completamente; muy, ms bien. quite se dice en ingls remove, subtract, take away. o quote: se parece a cuota en castellano, pero significa citar, poner entre comillas, cotizar. cuota en ingls se dice payment, fee. o range: se parece a rango en castellano, pero significa alinear, disponer, clasificar, escala, gama, vagar, extenderse, fluctuar. rango se dice en ingls rank, class. o rate: no significa rata en castellano, sino valor, porcentaje, proporcin. rata se dice rat en ingls. o rape: se parece a rape, del verbo rapar en castellano, pero significa violar, deshonrar; nabo. En ingls rape se dice shave, crop. o raze: no significa raza en castellano, sino raspar, cortar, arrasar, demoler. raza se dice race en ingls. o red: no significa red, redes en castellano, sino rojo, enrojecido, tinto. red se dice net en ingls. o red tape: papeleo, trmites. o regalia: no significa regala en castellano, sino emblemas o insignias reales; galas, adornos. En ingls regala se dice right; privilege; exemption; prerogative; gift, present. o relevant: se parece a relevante pero significa pertinente, apropiado. Relevante se dice en ingls outstanding, excellent, eminent.

Compiled by Fernando Salinas

o relieve: no significa relieve en castellano sino, relevar, socorrer; aligerar; reemplazar. Relieve en Ingls se dice relief. o rogue: se parece a ruego, rogar en castellano, pero significa bribn, pcaro, villano. ruego se dice en ingls request, petition, plea. rogar se dice en ingls beg, implore. o rape: no significa rape, del verbo rapar en castellano, sino violar, deshonrar; estupro. rape se dice en ingls quick shave. o resume: no significa resumir en castellano, sino reanudar, continuar, reasumir, recobrar, recuperar. resumir en ingls se dice summarize. o rise: no significa risa en castellano, sino levantarse, elevarse, surgir. risa se dice laugh en ingls. o rope: no significa ropa en castellano, sino cuerda, soga, lazo, enlazar. ropa se dice clothes clothing en ingls. o ruse: se parece a ruso en castellano, pero significa astucia, treta, truco, ardid. ruso sew dice Russian en ingls. o rye: se parece a rie en castellano, pero significa centeno, whisky de centeno. rie se dice en ingls laugh. o saber: no significa saber en castellano, sino sable, (pl.)compaa de caballera. saber se dice en ingls know o sable: no significa sable en castellano, sino negro, oscuro, (zool.)marta cebellina. sable en ingls se dice saber, cutlass.

Compiled by Fernando Salinas

o safe: se parece a zafe, del verbo zafar en castellano, pero significa seguro, sin peligro. zafe en ingls se dice loosen, untie, free, clear. o sale: no significa sale, del verbo salir en castellano, sino venta. sale se dice leave, go out en ingls. o salt: se parece a saltar en castellano, pero significa sal, salado, salar. saltar se dice jump en ingls. o salve: no significa salve, del verbo salvar en castellano, sino blsamo, ungento. salve se dice en ingls save. o salvage: se parece a salvaje en castellano, pero significa salvamento (en el mar), recuperar, rescatar. salvaje en ingls se dice wild, untamed; o sane: se parece a sano en castellano, pero significa cuerdo, sensato. sano se dice healthy en ingls. o scenario: puede confundirse con escenario pero significa trama, argumento (de obra), guin (en cine). Escenario se dice en ingls stage, scenery. o senior: se parece a seor en castellano, pero significa mayor de edad, anciano. Mr. Clay senior (El Seor Clay padre.) seor se dice mister, sir, gentleman, man, Lord en ingls. o sensible: a pesar de que significa sensible en castellano, tambin significa juicioso. o sever: no significa severo en castellano, sino partir, separar. severo se dice severe, strict.

Compiled by Fernando Salinas

o sexton: se parece a sexto pero significa sacristn. Sexto en ingls se dice: sixth. o signature: se parece a asignatura en castellano, pero significa firma, rbrica. asignatura se dice en ingls subject, course (in school). o sin: se parece a la preposicin separativa sin del castellano, pero significa pecado, culpa. sin en ingls se dice without. o soy: no significa soy, del verbo ser sino soya, salsa de soya. soy se dice I am en ingls. o spectacles: no significa espectculos en castellano, sino anteojos, espejuelos, gafas. o success: se parece a suceso en castellano, pero significa xito, triunfo. suceso se dice en ingls event, happening. o sunrise: no significa sonrisa en castellano, sino amanecer. sonrisa se dice smile en ingls. o sympathetic: no se refiere al adjetivo simptico, sino a compasivo. o tale: no significa tale, del verbo talar en castellano sino, cuento, historia. Tale en Ingls se dice cut down. o tales: no significa tales en castellano sino, cuentos, historias. Tales en Ingls se dice such. o talon: se parece a taln (parte del pie) en castellano, pero significa garra; ua larga. taln se dice heel en ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o tape: se parece a tape, del verbo tapar en castellano, pero significa cinta, esparadrapo. tape se dice cover, wrap up. o traduce: no significa traduce en castellano sino, calumniar, difamar, vilipendiar; denigrar, detractar. Traduce en Ingls se dice translate. o trees: no significa tres en castellano sino, rboles. Tres en Ingls se dice three. o trepan: no significa trepan, del verbo trepar en castellano sino, trpano, trepanar; enredar, entrampar. trepan se dice climb, mount; clamber. o tress: no significa tres sino trenza, bucle. o tire: se parece a tire, del verbo tirar pero significa cansar (se), aburrir (se); llanta. tire se dice en ingls throw, fling, pitch. o tramp: no significa trampa en castellano, sino caminar, pesadamente, vagar, pisotear. trampa en ingls se dice trap, snare, pitfall. o trone: se parece a trono, pero significa bscula para pesos grandes (en Escocia). Trono en ingls se dice throne. o van: se parece a van, del verbo ir en castellano, pero significa camin cubierto, furgoneta, furgn (ferrocarriles).van se dice they go, you go. o valet: se parece a ballet pero significa paje, mozo, camarero. ballet se lo mismo en ingls.

Compiled by Fernando Salinas

o verge: se parece a verja en castellano, pero significa borde, filo, lmite; cetro. verja se dice en ingls railing, fence, grating, gate. o vial: se parece a vial en castellano, pero significa frasco, botellita, redoma; pomo. vial se dice en ingls pertaining to roads, streets, highways; avenue, boulevard; lane.
o

vine: se parece a vino en castellano, pero significa vid, parra; enredadera. vino se dice en ingls wine.

o Volar: en anatoma significa: palmar, plantar. Volar en ingls se dice to fly.

Compiled by Fernando Salinas

Das könnte Ihnen auch gefallen