Sie sind auf Seite 1von 140

JEAN HACINE

Andrmaca Fedra
Edicin" de Emiljo Niez Traduccin de M." Dolores Fernndez Liado

SI-X;UNI)AI-:DK:ION

CATKINU l.KTKAS UNlVliHSAl.KS

Titulo original de las obras; Andromaque i . " ' Phdre

Diseo de cubierta: Diego Lara lustracin de cubierta: Susana Narotzky

Reservados todos los derechos, El contenido de esta obra est protegido por la Ley, qtic establece penas de prisin y/o multas, adems de las correspondientes indemnizaciones por daos y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren pblicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artstica o cientfica, o su transformacin, interpretacin o ejecucin artstica fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a travs de cualquier medio, sin la preceptiva autorizacin.

De la introduccin, Emilio Ncz De la traduccin y notas: Mara Dolores Fernndez Liado O Ediciones Ctedra, S. A., 1999 Juan Ignacio Luca de Ten;!, 15. 28027 Madrid Depsito legal: M. 23.980-1999 LSHN: 84-376-05-18-2 Vrinlcd in Spnin Impreso en Lave!, S. A. Pol. Intl. Los Llanos, C/ Gran Canaria, 12 Humanes de Madrid (Madrid)

INTRODUCCIN

A mifraterno amiga . '.' y siempre maestro, '"' '. ; , Don Manuel Fernndez-Galiam y a Maribel, ' < . ''. su encantadora esposa. ., Bmuo NXEZ

>l:
V ^ ;

>m
*&.vh&

W&*

jean Hacine. Retrato coetneo. Museo de Vcrsaltcs.

N el principio tic torio est el I lombre, que desde su nacimiento, y aun antes, se ve deyectado en medio de agita1 das corrientes que se desplazan dentro tic cauces a los que llamamos Mitologa', Historia, Sociedad, Literatura..., en definitiva, Vida. Minscula gota dentro de ese enorme caudal, a la vez que es arrastrarlo jx>r las gotas que le preceden, marca el rumbo a las que siguen, seala la andadura, fija remansos y les ra nombres: Siglo de Pneles, lidad de Oro, Siglo re l.uis XIV... y, as, contamos algo que sucedi cuanto Cervantes, etctera. Historia, Leyenda, Mito, Tragedia... proclaman a la rosa de los vientos la grandeza excelsa riel Hombre o su miseria abismal. Alguien lo canta, lo narra, lo representa; otros lo escuchan, el hecho se repite, y se celebra una fiesta, se crea una ceremonia, un rito, una liturgia; en una palabra: se crea el teatro 2 . Hubo una vez una mujer ejemplar llamarla Andr/mica.
1 l'oli'siaiuino Falion Martnez. Hinilio Fernndez Gatuno yltaijucl Melero, Diawnario de la Mitulugia Clsica, Madrid, Alianza Fdiluri.il, 1980. * Jos Alsina, Orgenes de la tragedia y (Joltica en la Grecia clasica. Algunas noli!. Ui*t(Srku-i>t>lK)iiUku>i>, Kev. Univ., Xlll, Madrid, l % 4 , iUi y sv, y Tragedia, religin j mita en/re los griega, llareelona, I.alxjr, S. A., Nueva Col. I.alxjr, 1971. J. Garriere, Sur l'esscncc et IVvolution du uagk|uc che* les Grees, Rtv. des Eludes grecques, FXX1X, 1906, pgs. 6-37. A.-J. Feslucicre, De t'esseiue de la IrageJie grecque, Pars, Aubier-Montaigne, 1969. Albin Lcsky, M tragedia griega, Barcelona, Nueva Colee. Labor, 3.' cd., 1970. 11. Lloyd Jones, Estudios sobre la tragedia griega, Madrid, 1966. 1-ncdncti Nietothe, LA naistanu de la tragedie, N.R.F. Pars, Gallimard, Coll. hles, 1949. Cuy Radict, La tragedie grecque, Originc-liistoire-Dvclop|)cmciH, Pars, Payot, 1973. Jacquclrnc de Roinilly, d tragediegrecque, Pars, P.U.l'., 1970, y IJ temps dans la tragedie grecque, Pars, Vrin, 1971. Francisco Rodriguis Adrados, fiesta, comedia j tragedia, Madrid, Alianza liorial, 1983. jaeques Schcrcr, Raciru et/im la rtmonie, Pars, PUF, 1982. Ilcnri Agel, L'Univers de l'ccrivain: Racinc el la ccrcmonic iragiquc, L'tolt^ 16-12-1961, pgs. 326 y 365-368. Valentn Garca Ycbra. Patuca de Aristteles,

b\

V ot ra cuyo nombre era Pedra. De sus hechos se hicieron lenguas todas las generaciones y cada una de ellas los vio con sus propios ojos, repitiendo, modificando o creando nuevos modelos conforme el paso del tiempo ha ido moldeando la historia original en los hombres que poblaron esas sucesivas generaciones. Obra original c individual en el primer momento, en toda la extensin y comprensin del concepto. Obra-mito o mito hecho obra literaria y, como tal, eslabn de esa cadena.

TRAGICIDAD Y TRAGEDIA

Por el hilo que une el ayer con el presente corre el principio que sustenta y da sentido a todo el edificio: el principio o concepto de tragicidad', cnic" cosa sea lo trgico. Con frecuencia se ha confundido lo esencial con las circunstancias que rodearon su nacimiento y el modo como se perfila esc concepto, llegando, incluso, a invertir el orden y prioridad de valores. Lo trgico se da independientemente de la forma en que se muestre, y ni siquiera necesita de vestimenta alguna tal principio para que, como concepto, exista. Que lo trgico nace con la fiesta, el cs|>cctculo, lo religioso, no son razones suficientes para confundirlo con ellos ni con lo que, formalmente, llamamos tragedia'', ni siquiera creo que tenga mucho sentido enzarzarse
M adrtd, Orcdos, 197*1. p.ugrnc Vinavcr, liarne. Printipn de la tragedle en marge de la fmtique d'ArisMe. Tcxtc tabli ct comment par... Ecl. de l'Univcr. ele Msnebester, Pars, Ubrairic Nizct, 1968. ' Paul Ricocur, C11R0N1QUES anx fronlieres Je la Phibstphit. Sur le Irajyqiir lispril, marzo, 1953, pj;s. 449-467. AHicrt Camtts, Sur ('avenir tic la tragedle. Confc'rcncc prononcc'c a Atticncs (1955) en A. Camus, Thtlre, real!, nnuirllej, Uibliotquc de la Pliadc, Gallimard, I962,pa"gs. 1699-1709. A. Huero Vallrjo, La tragedia, en G. Daz Pinja, El Teatro, rinriehpedia del arte tscnim, narrelona, Nogucr, 1958, pps. 6.1-87. Gtll>crtc Rontict, l.c sentiment ilu (ragique diez les Circes, Revue dei titudes freeques, LXXV1, nms. 361-363, juliodiciembre de 1963, 327-336. William Stcwart, I.c Iragique ct le sacre* diez Racinc, Le Thtre tranque, Pars, C.N.R.S., 1962 (2. ctl., 1965), 271-285. Eugcnc Vinavcr, L'Eclosion du tragique tlans le (Wtrc de Racinc, fttlletm de VAladintie Royale de jingue et de Ijttrature Franfaim, Bruselas, '14, 1966. 4 Jacqucs More!, l/i Tragr'die, Collection U.A. Coln, 2." cd., Pars, 1964. Jacques Schcrcr, I ja dramaturpte dasiique en France, Pars, Nizct (1950), 1954.

I'ol

en una discusin estril acerca de qu sea ntes si lo trgico o la tragedia.

E L HROE 5 TRXGICO

Resulta obvio que partimos de lo trgico (la tragicidad, como principio) que se manifiesta en la representacin teatral llamada tragedia, y que esta es tal en la medida en que participa de ese principio de tragicidad. Que muchas obras teatrales apellidadas tragedia no lo son en un sentido estricto de la palabra es por todos conocido. Por ello ser preciso que presentemos nuestro concepto de la tragicidad, cosa que hacemos ms adelante. Por ahora seguimos estrechando el cerco a esc concepto perfilando alguna nota del hroe trgico, espacio espiritual donde la tragicidad nace, se desarrolla y muere. \ fin primer lugar, la tragedia griega como obra perteneciente a un genero literario, y como tragedia, es decir, concrctizacin de lo trgico: no se muestra sino como una forma de teatro inventado para hacer patente c intentar explicar la clera de los dioses contra los mortales, un altar (escenario) de la Impotencia y Tristeza6 de los hombres bajo el peso de los dioses, de su capricho, hado, fatalidad7 o trascendencia oculta al hombre, ley inexorable que le sobrepasa, subyuga y tiraniza. Entre los personajes que participan de la Tragedia (tragicidad) y en la Tragedia estn en primer lugar los personajes propiamente trgicos, es decir, los hroes trgicos, aquellos que
I'icrrc-I lenri Simn, Dimensiones de l'hrosme racinicn, Revue ife l'Unirtrsil/jtvtil, septiembre de 1961, 14-21. f No es necesario que en una tragedia haya sangre y muertos; es suficiente con que la accirtn sea grandiosa, que quienes la ejecutan se muestren heroicos, que Ins pasiones sean extremadas y que todo exhale ese hlito de tristeza majestuosa que constituyc'lodo el placer y el encanto de la tragedia, dice, casi al pie de la letra el mismo Racinc en el prefacio de firinin. (Cfr. Racinc, Otmm mmpltla, niblbthcquc de La Pliadc, Pars, Gallimard, 1950, pg. 465.) Tal sentimiento une c! placer esttico y el perfeccionamiento moral exigido y buscado como catarsis en la potica del viejo Aristteles. Vid. tambin Picrrc-Aim Touchard, Ijr. Thiitre el tanfpisst res btimmts, l'ar/s, lid. du Senil, 1968. 7 5arthlcmy A. Taladoirc, Sur la fatalit du thate elassique, Hommnge a doye 11 Cros, Pars, 1959, 65-69.
s

("1

con frecuencia le dan nombre (Andrmaca, Fedra...) que ya vienen dados creados por la Mitologa, la Historia, la Leyenda... Luego estn aquellos otros personajes secundarios: nodrizas, ayos, consejeros, etc., que con frecuencia son fruto de la imaginacin del poeta. La intervencin de ste en los primeros se caracteriza por una funcin de re-creacin, y es en esta recreacin o nueva encarnacin del personaje donde queda grabada la personalidad del poeta y, al mismo tiempo, el sello del personaje en su nuevo avatar constituye una nueva cuenta de la sarta que es todo mito. La Mitologa, la Leyenda, etc., provee al poeta de una ancdota, la cual, despojada de lo accesorio, queda transmutada en un arquetipo. Escuetamente, Fedra, por ejemplo, no es ms que la historia de una madrastra que enamorada de su hijastro8, etc. El papel del poeta se reduce a darnos /// versin de los hechos de acuerdo con w circunstancia: cultura, lengua; religin, prejuicios sociales, tabes, etc. Gracias a esto, cada nueva salida al mundo del hroe trgico justifica nuestras palabras cuando con toda propiedad hablamos de la Fedra de Racine o'de la Fedra de Unamuno, lo que nos llevar a distinguir entre Fedra como mito el mito de Fedra y Fedra como obra particular (la de Eurpides, de Sneca...), y con ello el planteamiento de la vigencia del mito, lo que es, significa y representa en todo su alcance y valor eternos, y la vigencia de una de sus reencarnaciones, obra literaria concreta y particular con todas sus lindes bien precisas y sealadas. Otras veces el poeta crea desde el origen partiendo por lo general de esas cualidades que adornan o envilecen al hombre, y esas obras son conocidas por el Avaro, el Tartufo, el don Juan, el Quijote, etc. Se ve claro que aunque algunas tengan versiones posteriores forman un tipo de sarta o cadena muy distinto de las primeras. En fin, un tema trgico es un personaje trgico o no es nada9. Su tragicklacl se impone por s misma y por los
" Jcan Cousin, Phcdre cst inccstucusc, Revire rl'Hisloire liltraire de la Frunce, XXXIX, 1932, 397-399. G.-II. Gifford, L'lnccstc dans Phedrc. bitt., XXXIX, 1932, 560-562. H. Jacoubet, I/Inceste dans Pbeire, Mi, XXXI, 1931. Hermn Prins Salomn, Phidrc ct 1'tncestc, Etuies Frantaim, Montrcal, 1,2, 1965, 131-135. 9 De aqu que cada sociedad, poca, etc., haya creado su ti|r> c hroe, que es

motivos artsticos a ella inherentes, sin que el propio'poeta diremos tal vez exageradamente pueda hacer nada para evitarlo.

TRA.G1CIDAD Y PERSONAJE TRGICO

Podr/a sonar a superfluidad, simpleza o perogrullada decir de la tragicidad, como concepto, que es una abstraccin, pero lo que en verdad queremos dar a entender es que su realidad slo se pone de manifiesto en el hombre trgico que es su soporten, tal y como nosotros la concebimos10. Es cierto que prcticamente sabemos, creemos saber o sentir qu es lo trgico... Pero en cuanto a explicar lo que es, ya es harina de otro costal; sobre esto discutimos y podramos discutir indefinidamente". Pero escudarnos en esta consabida dificultad creo que sera escurrir el bulto, soslayar el riesgo a equivocarse que corre todo aquel que toma una pluma en sus manos. Trataremos, pues, de resumir nuestra conocida opinin. Y para ello incluso podemos partir, a ttulo de planteamiento, de una situacin corriente como la que acabamos de mencionar: la necesidad de definir algo y el temor a equivocarse pueden llevar al sujeto a una situacin lmite que rompa su unicidad de juicio ante la duda, el suspenso, a! no saber por cul de esas dos posturas contrarias decidirse, y ante la imposibilidad, por otro lado, de aunar los dos extremos de ese dilema. Mientras tal si-

tanto como decir su manera de representar o encarnar io trgico. El ltimo volumen que llega a nuestras manos en el momento de escribir estas lneas es de la Revista ile Occidente, Extraordinario XIII, nm. 46, marzo de 1985, bajo el titulo de El ideal heroico. ' , 0 Emilio Niez, IJI tragedia de Rarne. Forma y sentido, Santander, Sur Ediciones, 1977. Vase tambin nuestra Introduccin al Teatro completa, de jean Racine, Madrid, lid. Nacional, 1982, y Estudias de soao/ogra del lenguaje. La risaj otros casticismos, Madrid, lid. Coloquio, 2,'ed., 1984, " Hemos traducido libremente las palabras de Henri Gouhien Empiriquement nous savons, nous croyons savoir ou sentir ce qu'est le tragique... Quant a dir ce qu'est te tragique, c'est autrc chosc; nous discutons, et nous pourrions discuter indeTmiment. Tragique ct trasccndance, en Le Tblrt tragique, Pars, Editions du Centre National de la Rechcrche Scientifique, Cot. \x. Choeur des Muses, 1962 (2. ed., 1965), p % 480.

5l

tuacin tiene lugar el sujeto mantiene una postura trgica, que desaparece cuando se rompe ese equilibrio, producindose el desenlace, el cual siempre es funesto ya que al tomar partido por un contrario forzosamente tiene que renunciar t otro, con la consiguiente amputacin, puesto que ambos extremos eran igualmente deseables, ya se produzca la solucin por decisin propia o, generalmente, }X>r decisin ajena, consecuencia de acontecimientos ineluctables. Si sustituimos este ejemplo pedestre por otro en que los personajes que intervienen son de gran alcurnia; la duda trgica, el dilema, versa en sus extremos contrarios sobre cuestiones de estado, de honor o que afectan al individuo en sus principios ms ntimos: la fidelidad conyugal, la maternidad, la lealtad a la palabra empeada, etc.; si estn en juego grandes intereses con consecuencias desastrosas, entonces estamos ante una situacin altamente trgica que puede servir de eterno ejemplo a los mortales como casos paradigmticos. E sujeto trgico se halla siempre supeditado a una norma, ley o principio que le sobrepasa y que se le impone, en su actuar, desde fuera, trascendencia que le avasalla y rompe su identidad, llmese como quiera que se llame esa trascendencia: destino, hado, fatalidad, divinidad, principio metafsico, fsico, tico o histrico, etc., cuya transgresin pone al desnudo el error trgico. . IJO que hace de Andrmata una tragedia es la irreductibilidud ' de que el (personaje compagine estos contrarios: :permanecer fiel a la memoria de Hctor y salvar la vida del hijo, Astanacte. El personaje trgico se completa a s mismo como un ser arrojado a un mundo presidido por una trascendencia hostil que lo aplasta cruelmente. En palabras de Luden Goldmann, esta trascendencia, este dios, en la teologa jansenista segn la versin laica de las obras racinanas, tiene un carcter preciso: es un dios espertado^ que mira, que exige y que juzga, pero que jams revela al hombre o que debe hacer. Si dios se manifestara indicando que es mejor permarieceTfiel a Hctor que salvar a Astianacte o que es preferible salvar a ste que seguir fiel a Hctor, dejara de haber tragedia, el hombre sera lo suficientemente dbil para rio obedecer la ley divina o, por el contrario, lo bastante fuerte para seguirla, y no habra nada de paradjico l4]

ni de trgico. En la tragedia, sin emixugo, no hay solucin: dios exige a la vez la proteccin de Astianacie y la fidelidad a I lector, la resistencia a Nern y la proteccin de Britnico, el imperio y la unin con Berenice, la gloria de la reina y el amor por Hiplito. Pero jams dir cmo conciliar lo uno con lo otro. lis un dios rigurosamente mudo, siempre presente en su exigencia, y siempre ausente para el consejo...12. La fuerza con que esos dos contrarios, incompatibles entre s, se imponen al sujeto trgico y lo desgarran da la medida de la tragicidad en el individuo, ya que el sujeto trgico es un hombre real (o tiene la consideracin de tal) u , no es un tipo como pueile ser el avaro, el don Juan, el hipcrita..., ya que la tipificacin es una construccin mental, no una realidad. Un personaje trgico pot ser un individuo es un destino, no un tipo, y, como tal, es elevado a la consideracin de personaje literario, constituido por todo lo que le acaece, hace y dice, e, incluso, por todo lo que de l dicen, aunque sea contradictorio. Incapaz de aunar en s los dos principios de linaje contrario, el personaje trgico se halla siempre sometido por esa imposibilidad, atributo o limitacin esencial e inherente a su misma naturaleza humana. Tan inmerso est en esta su condicin que en ella se anclan los principales temas trgicos y en el crculo ms prximo que rodea al individuo: la propia familia. De aqu que las principales tragedias en el fondo siendo problemas del individuo, lgicamente-1- lo son sino oscuros asuntos de familia, en cuyo espacio y entorno se desarrolla la accin: Hamltt, telo, Ifigenia, Andrmaca, FeJra...

12 Lucieu Goldman, Strutture de b tragedle racinienne, en lu thtre Tragique, Vais, Kditions du Centre National de la Recherche ScicitfiUjue, 1965, pgs. 255-256. Tambin del mismo autor Le Dieu cacij. Elude sur la visin radique dans les pensies de Pascal el dam le tbtre de Racine, Pars, Gallimard, 1956. Maurice Dclcroix, Le sacre dam les tragedles profanes de Racine. Lssai sur la significaliim du dieu mjtbologique el de lafalalil dans La Tbe'baide, Andromaque, pbignie el Pbedre, Pars, Nizct, 1970. 13 Jcan Gabriel Callen, La condition hmame des personnages de Racine, Culture, 2' annee, 8-5-1939, pgs. 477-488.

I'Si

LA TRACED1A V SU MEDIO

A primera vista podran parecer triviales y superfluas las preguntas por qu aparece la tragedia en un momento determinado, en una sociedad determinada? Por qu hay periodos de inactividad en la produccin o creacin de piezas de este gnero? Por qu hay sociedades en las que, prcticamente se desconoce la creacin original de este tipo de obras, y casi no se lleva a cabo la produccin de copias de las obras maestras aliengenas? Por qu existen sociedades que recogen la antorcha trgica, la adoptan como propia y le dan luz nueva convirtindose a su vez en focos irradiadores que sirven de modelo a otras sociedades? Corresponde a la idiosincrasia de los pueblos -en el supuesto en que podamos hablar de una idiosincrasia de los mismos, entendiendo por tal todo ese inmenso complejo de cosas que en ella intervienen, la causa final por la que unos pueblos producen tragedias y otros no? Parece evidente que hay sociedades ms trgicas que otras. En primer lugar y, obviamente, la sociedad griega, creadora del gnero, de la tragedia eterna, la que se refiere a ciertos mitos eternos: el incesto, el odio fraterno, etc. Y tambin otras sociedades, .como la britnica, con un William Shakespeare que imprime en su obra un sello nacional. Y despus pueblos o sociedades que adoptan ciertas obras y las recrean de nuevo, con menor o mayor vigor y originalidad. As, por ejemplo, la Fedra de Hurpides goza de nueva existencia en las encarnaciones tic la Fedra de Sneca, de la de Racine o de la de nuestro Miguel de Unamun, que permiten a los aficionados a las intiles comparaciones establecer parangones sin sentido la mayor parte de las veces. Tambin se ha dicho que los espaoles fueron y son, inhbiles para la tragedia por razones del carcter nacional14. Pero
'* Raymond R. Me Curdy, Lope dc.Vcga y la pretendida inhabilidad espaAola para la tragedia: resumen crtico, en Homenaje a William L Ficbter. Estudias obre el leuln anticua bupnin y olios enmjoi, Madrid, Castalia, 1971, pginas 525-535. La bibliografa al respecto es abundante, pero tal vez contribuyan a

{,61

si tal afirmacin, tajante y sin matizar, parece errnea, qui/ io sea menos cuando tomamos como ncleo trgico un planteamiento radicalmente cristiano ya que la inconmovible fe cristiana hace imposible la presencia del dilema trgico en un supuesto netamente cristiano ya que en virtud de esa misma fe, llave de dicho dilema, la solucin viene dada antes de que pueda producirse la duda trgica. Otra cosa es que esa duda pueda aparecer, y de hecho se d, en una sociedad cristiana, pero no, rex;timos, desde un planteamiento netamente cristiano. llntre los valores espaoles es el catolicismo, segn los ms de los crticos, lo que mis impide la tragedia, |x>rque lo verdadero trgico es incompatible con el esencial optimismo de la fe cristiana15. Y otro tanto podramos afirmar para la sociedad islmica o para cualquier otra fe religiosa autntica desde presupuestos que se refieran a la fe en cuestin. Cabe en cambio el problema cuando la construccin trgica se levanta en zonas ms o menos aledaas de la ortotloxia, o en comportamientos ticos ms o menos alejados de lo estrictamente dogmtico. De ah el tan debatido problema del jansenismo 16 tle la tragedia raciniana en general, del particularmente referido a pudra, y el intento de rectificacin que supone la fedra tle Unamuno. Tal vez la contestacin a esa pregunta pueda obtenerse indirectamente del hecho de la existencia de un gnero teatral nacional: el auto sacramental. De la misma manera que sucede

ijuc el lector sat|uc sus propia* ctiiu lusionc.s libros como los siguientes: Alfredo I Icmiciicgildo, IM trgim espaoles del igl X VI, lundattn Univeisiiatia l.spanola, VI, Madrid, 1% I, refundido con el titulo tic IM tragedia m el Renatimieiilti espaol, Barcelona, Planeta, 1973; Julio Ar/slides, Unamuno, Italiana de lu traadla existe/mal, Santa l'c, Argentina, 1972; Griaco Motn Artoyo, Caldern. Pensamiento y Italro, Santander, Sot edad M. l'etayo, V)W1; Allx-ito Navarro Gonzlez, Caldern de la llana. De lu Irguo a lu grulestu, lid. Univ. tic Salamanca, Kasscl, Reichenbcrger, 1984. 15 Raymond R. Me Curtly, ibt'd,, pag. 533. 16 Jean Cousin, l'liedrc n'esi point jansnisic, Revue d'Hisloire lillirairt de la Frunce, XXXIX, 1932, 391-396. Jean Dubu, 1.a religin de Racine, Estrofa 45 c annc, 1967, nnt. 453, 97-115. A l.otl\, Racine et les derniers jansenistcs, VtrtteJraistaise, 22-4-1899, ng. I. Hermn lJ. Salomn, Phedrc, picc janstntsle?, Cahiin Raiinitm, XV, 1964, 54-64. !'. J. Tant)ueicy, l*Jumenisme el la tragedle de Racint, Pars, Boivin, 1937. l:rancis A. Watcrhousc, Racine jansnisicmn\&x\u>,ScvaeeRevcu>, XXXVI, 1928,441-455.

'7l

con otras actividades Indicas, deportes, fiestas o juegos propiamente dichos: c! cricket, la petanca, el mus, la barra, etc.

LA TRAGEDIA COMO EXPRESIN LITERARIA

Hablar de la tragedia como expresin literaria es hablar de la obra literaria, de su manifestacin artstica17. Archiconocida es la frase de que el teatro ha nacido al calor del altar. An ms: el teatro es templo en cuyo altar lugar escnico tiene lugar un rito conforme a una liturgia de cuyo poder catrtico 18 participan cuantos en el toman parte, mediante el terror y la piedad que despiertan los oficiantes al desarrollar una accin. Todo cuanto all sucede est sometido a meticulosa norma1'', lis lo que en lenguaje de retrica literaria es conocido con el nombre-de unidades i/asirs20. La accin'simple ha de desarrollarse en un solo lugar a lo largo de la unidad temporal de una jornada. A estas tres unidades habra que aadir una cuarta, la de la expresin o forma expresiva, prosa o verso, estrofa, etc. ln nuestro caso, el de Rac'mc, tendramos que hablar, ms que del pareado alejandrino francs del doble pareado, de la estrofa compuesta por un doble pareado con sus juegos de alternancia de rima masculina y femenina, su distribucin de acentos, etc. ',n este sentido la tragedia es

17 A este respecto, son numerosas, y buenas, tas obras que podran citarse, tlntrc ellas Rene Bray, Lafarmatim de la Doctrine Classiqne en France, Pars, Nix.et (1927), 1966; Antoinc Adam, Wstoire de la lillrature franfaise mi XVIF siecle, Del Duca, 5 vols. (I9<18-1956), Pars, 1968; Gustave Lanson, lisquisse d'me hisloirt de la tragdie franfaise, Pars, Champion (1920), 1954; Jacqucs Schcrcr, l/i dramalurgie rlassique en /'ranee, Pars, Nizct (1950), 1954; Jacqucs Morcl, Ijt traffdit, Pars, Col!. U.A. Coln, 1964. " Dominiquc Barrucand, IJI tathtirsis dans le thlre, la psyebanalyse el la psyehothrapie degrempe, Pars, Ii.PI, 1970. ^ A. Bcnoist, Le systctnc tlramatiquc tic Racinc, Anuales de la pac. des Ltltres de fordeaux, 12, 1980, 333-362. 7n Gcrmainc Bree, Le "sujet", la "fablc", l'action et l'csthctiquc du trame che?. Racinc d'aprs ses prcTaccs, Sympasium, Syractisc, 1, mayo ele 1947, 99-105; Gcorgcs Vcdicr, Origine et evolutiva de la Dramalurgie no-claisiqie. L'inJlnence des arts plastiques en Italia et en /-'ranee: le rideati, la mise en seene et les trois iin is, Pars, PUP, 1955.

I<!

obra de arte, y constituye un objeto de estudio de la historia literaria, amplia y profundamente investigado. Por lo que a nosotros respecta, Racinc ha sabido ir perfilando a lo largo de su produccin21 una arquitectura perfecta y un sentido perfecto, resumidos en un solo nombre: Fedra, como veremos ms adelante.

JEAN RACINE: EI. ESCRITOR Y su POCA

La poca en que vive un hombre (jean Racine, 1639-1699) forma parte de la vida misma de ese hombre. Y si con razn el poeta se felicitaba por ser contemporneo de las rosas, con ma's razn |. R. |->odrn haber dado gracias al ciclo por haber gozado de la misma luz que hombres 21 tan ilustres como los que florecieron cri el siglo xvii. y de manera especial bajo ' Luis XIV". En fin, todo vena confabulndose desde mucho antes del nacimiento de Jean Racinc para quc.se establecieran las condiciones ms idneas en las que habran de desarrollarse las innatas cualidades de nuestro autor. En aquella sociedad, personas de espritu refinado y selecto adquirieron la costumbre de reunirse en los salones de la aristocracia. Fue hacia 1620 cuando Mme. de Rambouillct (1588-1665) comenz a desempear un papel muy importante en la vida literaria de Pars,
21 I". R. Fraidmann, Ixs trois premieres pitees de Racine: naissance ct mise au point d'un procccl dramatirjic, Fren Rei'iew, vol. XXXVIII, mim. 6, Baltimorc, mayo, 1965, 725-733 (y Cabiers Rciniem, l. semestre 1967); Bcrnard Wcinhcrg, The Art ofjeati Racine, Chicago y landres, Univ. of Chicago Press, 1961 " Por citar algunos, mencionemos a los siguientes: Quinault (I635-16R5), Boilcau (1636-1711), Moliere (1622-1673), Pierrc Corncille (1606-1684), I.a l'ontainc(l62l-l695), Pascal (1623-1662) (sus Pernees aparecieron en I670|, La Bruycrc (1645-1696) Caracteres, 1688), La Rochcfoucauld (1613-1680) Mximes, 1665), Malchranchc (1639-1715), Mme. de ScVigne- (1626-1696), Madamc de Lafaycltc (1634-1693), el cardenal de Rct* (1613-1679), Bossuct (1627-1704), Saint-vrcmoml (I6M-1703), Fontcnellc (1657-1757), Pierrc Baylc (1647-1706), Funcin (1651-1715), Descartes (I596-I65p) y la aparicin <!c 11 Discnurs de la mtthoAe un arto antes del nacimiento de Racinc, etc. 21 Luis XIV nace en 1638, comienza a reinaren 1661 y mucre en 1715.

I";)

que se fue incrementando con el paso de ios aos y en la medida en que su hija, Julie d'Angnnes, se convirti en la musa de los habituales a esas reuniones. Hacia 164 lo ms granado de aquella brillante y selecta sociedad tom la costumbre de reunirse en la calle de Saint-Thomas-du-Louvre. All estaban el duque de Engheih, su hermana la futura duquesa de Longueville, Chapelain (1595-1674), Mnage (1613-1692), Vaugelas (1585-1690), el elcantador y frivolo Voiture (1597-1648), etc. La corriente de la vida con su inevitable cortejo de duelos o matrimonios fue dispersando a no pocos de los asiduos de aquellas reuniones. Los acontecimientos de la guerra civil de La Fronde (1648-1652) contribuyeron al ocaso de aquellas exquisitas y cortesanas reuniones del Hotel de Rambouillet. Pero este caso no fue nico, y otros cenculos fueron igualmente clebres, como el de la marquesa de Sable (1599-1678) o el de la seorita de Scudry (1607-1701) entre cuyos asiduos podan verse tambin Chapelain, Conrart (1603-1675) o Pellisson (1624-1693). De vez en cuando estos salones reciban una carta de Guez de Bahac (1597-1654) que desde su retiro en Charente ejerca una altsima crtica con sus intervenciones en estas y otras disputas literarias o tendencias entre las que sobresali aquella del saln de la seorita Scudry y ha pasado a la historia con el nombre de preciosismo o, mejor, praositt; las damas que ejercan aquel exceso de refinamiento en sentimientos y .expresin lingstica, fueron conocidas con el trmino de p'rdeuses (preciosas, literalmente cursis), que tanta tinta hicieron correr24. Tericos, creadores y mecenas, aunque disintieron en sus juicios, todos estaban animados por idntico entusiasmo. Ni siquiera el poder poltico se sinti al margen de ese movimiento general por el arte, la literatura, la filosofa, el saber, en suma. La fortaleza de la institucin monrquica sirve de sustrato y fundamento que inspira, alienta, protege e impulsa esa mquina a cuyos mandos se halla el gran cardenal Richelieu, ministro todopoderoso (1624-1642) de Luis XIII
Puede ser una buena muestra el Diccionario de las preciosas (1659) de Somake, La novela de ia preciosa (1656-1658) de Pur, o una de las mis famosas obras de Moliere, Las Preosauridiculas (1659).
M

[ao]

(1610-1643). Obra excelsa de tan grande magnate fue la crea ci de la Academia Francesa: siguiendo el ejemplo de Italia y la costumbre mis o menos regular de reunirse algunos escritores, ya practicada desde mediados del siglo xvt, consta que se efectuaron reuniones peridicas de escritores a partir de 162. Poco a poco se fueron cumpliendo ciertas formalidades y ya a partir del 13 de marzo de 1634 se constituy un registro en el que se consignaron las presencias y hechos ms notables. Entre sus objetivos se sealaron el redactar un diccionario, que no apareci hasta el ltimo cuarto de siglo, y una gramtica, que se mantuvo como mero proyecto unos tres siglos. No obstante, la Academia Francesa haba sitio creada y su influencia y prestigio han sitio y siguen siendo inimaginables. Cima y cpula que ampara esta sociedad cortesana fue la institucin monrquica. Luis XIV es el prototi|XJ del absolutismo monrquico. La frase el Estado soy YO es mucho ms que una frase. Cuanto Luis XIV torna las riendas del po dcr, han quedado atrs debilidades, ambigedades, regencia y veleidades de la nobleza, domeada, al fin, y atrailla a la corona tras los ltimos coletazos tic La I-'ronda (1648-1652). Desde el momento en que Luis XIV comienza a reinar (1661) el prestigio de la corona no hace ms que crecer. El rey, como astro rey, como Rey Sol, es el disjxmsador tic todo favor y de toda gracia. En estas circunstancias, lgicamente, de los estamentos'tradicionales, aquel que est ms prximo al monarca, la nobleza, es el que imprime carcter a esa poca. En ningn otro |>eriodo como en ste, una sociedad cortesana ha dejado sentir el |>eso de su influencia en la vida toda del pas. Cada individuo ser tanto ms imprtame cuanto mas prximo se halle al centro irradiador de esc x> der, de ese'prestigio, a stber, el rey. Ese res|>eto reverencial se envuelve en un ceremonial .' .-mplicado y meticuloso, como si de un rito sacrosanto se tratara. " r odo lo que concierne al monarca, la accin o detalle ms nimio est medido en actitudes poco menos que litrgicas, ya que el rey lo es por tlesignio divino. Si tenemos en cuenta este punto de vista, nos ser ms fcil comprender la conjuncin de las actitudes hierticas de la tragedia y de las propias actitudes del monarca, as como las que tienen lugar en torno a l. La mera aparicin del rey, el

l*'l

hecho o acto ms simple del vivir cotidiano, sujeto, incluso, a la naturaleza humana, esta" rodeado del ceremonial ms rgido y complicado que imaginarse pueda; tal ritual provoca un res|x:tuoso distanciamiento entre el monarca y los dems, cuyo encumbramiento y jerarqua dentro de la misma sociedad cortesana 25 son debidos, ms que al rango tic la propia casa o al ttulo oficial, al favor el rey. Nada ms ilustrativo para comprender a esta sociedad cortesana que el ceremonial desplegado con motivo de un hecho al parecer tan trivial como el de acostarse (le coueber) o el de levantarse (k lever) del lecho de Luis XlV2fi. A la hora indicada por el rey, habitualmentc a las ocho, era despertado por el ayuda de cmara que haba pasado la noche a los pies de la cama real. Se abran las puertas y entraba el medico y la nodriza (mientras vivi) que le daban unas friegas, Entraban los pajes, era avisado el gran .chambeln, se avisaba a la cocina para el desayuno... y comenzaban las visitas de los seores que gozaban de esc privilegio de acuerdo con un escalafn rgidamente observado, en el que se diferenciaban seis grados: la primera entrada (t.ntre) corresponda a hijos y nietos legtimos, prncipes y princesas de estirpe real, as como el primer medico, el primer cirujano, el primer camarero y los pajes de cmara. Vena despus agrande tntrt, la de los grandes oficiales y seores de la nobleza a quienes el rey haba distinguido con esc honor. A continuacin entraban los lectores del rey y aquellos que tenan a su cargo las solemnidades y diversiones reales. En la cuarta entrada se incluan otros oficiales de la cmara, el primer limosnero, ministros, secretarios de Estado, consejeros, oficiales de la guardia, mariscales, etc. La quinta entrada estaba formada por miembros de la nobleza propuestos por el primer camarero y con beneplcito previo, naturalmente, del rey. La sexta entrada tena un carcter especial, que sealaba una cierta confianza o familiaridad s es que se pueden emplear estos
75 Vase, por ejemplo, el libro de Norbcrt Lilias, tji soeitJad cortesana, Tondo tic Cultura Econmica, Mixteo, 19B2(l."cd. en alemn, 1969). u Muchas son las noticias sobre Luis XIV y su poca. Slo ejucremos recordar a Saint Simn, cuyas Memorias han sido muchas veces editadas. Citemos por nuestra parte la edicin Dclloyc, Pars, 1 8 4 \

ll

trminos y no tena lugar por l puerta principal del dormitorio, sino por una puerta trasera. Estaba reservada esa enfre a los hijos del rey, incluso a los ilegtimos, con sus familias; gozaban de la gracia de poder entrar al gabinete real en cualquier momento, siempre que el rey no celebrase consejo, y podan permanecer en l incluso cuando el rey estaba enfermo. Todo ello estaba regido por el ms estricto y meticuloso protocolo. Y otro tanto suceda con el coucher, el momento de acostarse. De manera similar se guardaba un protocolo parecido en el caso de la reina. Toda esta larga exposicin no tendra sentido si no tuviera que ver con nuestro escritor, que, como tal, goz durante bastante tiempo de esc privilegio, como parte integrante de aquella sociedad cortesana que se mova en torno al rey. En efecto, la carrera 27 de jcan Rcinc, escritor, tuvo como- meta princi- pal encumbrarse y gozar, como un cortesano ms, del favor real. Los privilegios que otros tenan por su ascendencia, por svis mritos militares, por el ingenio, por su palmito o bello rostro ;por lo que respecta al bello sexo, Racine los logr por su pluma. Su nombramiento como historigrafo del rey, despus de haber sido lector y escritor favorito, seala la cima de su ascensin cortesana. Y sin embargo, nadie habra podido predecir su destino en el momento de su venida a este mundo 28 . Nacido en el seno de una familia modesta, hurfano de madre (f 28-1-1641) a los trece meses, y de padre (f 6-2-1643) cuando contaba poco ms de cuatro aos, los parientes tuvieron que hacerse cargo de aquellos despojos: l y su hermana Maric, que pasaron a manos de los abuelos paternos y maternos, respectivamente. Poco despus vemos al nio Jcan Racine recogido por las religiosas de Port-Royal, al abrigo de su ta, la madre Ins de
" Raymond Picaril, IJI enrriin rlejem Rtirim, Pars, Gallimard (1956), 196!.' Sin embargo, esta carrera tic Racine no fue distinta le la tic otros muchos escritores nacidos en humilde cuna; entre todos ellos la de Qtiinault es tal vez la mfe parecida. '" Jcan Orcibal, l.'linfance tic Racine, Retw li'llistmrt LiiUrairt ift la Frarm, 5 l e anncV, I, cncro-marzo de 1951, 2-16; Lnuis Vaunots, L'rnf/mcr ti lajtnntitt tfr Rarinr, Pars, Del Duca, 1964.

Mil

Santa Tecla en calidad de hurfano pobre, acogido x>r caridad, si bien poco despus asiste a las Peritos Ecohs; los Solitarios se encargarn de dar alimento espiritual a aquella inteligencia ms que despierta. Toda la vida de Jean Racine, desde su inicio, no es sino una constelacin de bienhechores, parientes, maestros, amigos, nobles, gentes de teatro, escritores y, en fin, el propio Rey Sol. Una infancia y juventud estudiosas bajo magnficos profesores de Port-Royal29 y su estancia en Uzes en busca de un beneficio eclesistico,,^ de s mismo, parecan indicar el comienzo de una vida bajo un signo religioso, que no llegara a cuajar. Todos estos favores del cielo y de los hombres que para cualquier mortal normal y corriente podan haber sido motivo de reconocimiento, alegra por el bien recibido y satisfaccin por el xito logrado, para el hipersensible, orgulloso y acomplejado10 Jean Racine no fueron sino afrenta eterna, acicate y recuerdo de su inseguridad, angustia por el maana, ansiedad ante el futuro, sempiterna actitud de ataque y provocacin, como el lobezno que ensea los dientes contra todo y contra todos. Su extremada sensibilidad e irritabilidad, su clarividencia y lucidez le hicieron muy superior a sus posibles y probables amigos (si es que l se sinti alguna vez verdadero amigo de los dems) y sus enemigos (que no fueron TOCOS)31. Su ansia por sobresalir y medrar, y su ambicin, no le permitieron reparar en medios ni pararse en barras. Se sirvi por gual de amigos y de enemigos con tal de alcanzar el fin propuesto. En frase hecha, se dej querer, y supo sacar el mejor partido- de las situaciones por las que atraves, por comprometidas que ellas fueran. Saba ser, l, que se supo ms inteliw Paul Ciouzct, Ttkt Radm ia, a Parl-Rojal. Essai de guide litisniire, par... Pars, Henri Didier, diteur, 1940; Andr Rousseaux, Racine, disciple des soliuires, Culturt, 2. arto, 8, mayo, 1939, 449-452; William Me. C. Sicwao, n.'ducaikm de Racine. Le pote el ses maiin-s, Cabicn dt VAssocwtim Inlcnwtimale Jtt iudti Fraafaaei, julio de 1951, 55-71. w G. Lely, Esquiase tfune psychdpaihofogic de Racine. Mtrmrt di Frma, 296,1940, 481 485; Fr. Mauriac, La vit de JIM Rodite, Pars, Pbn (1928), 1951; Jean Scgond, Ptjdnlogft jeox Rociat, Pats, l-cs Bcltcs Leutcs, 1940. M Yvonne liautd, Doux Racine? Cnicl Racine?, Studi in ouort d talo SidJuta, vol. 1, Florencia, 1967.

M)

gente y capaz que cuantos le rodeaban y en realidad as era, o aparentar ser j>crsona encantadora y humilde cuando le convena, y someter sus creaciones a las opiniones de quienes podan cerrarle el camino, un ChajK'lain u un (.liarles I V rrault, como sucedi cuanto escribi la oda La Nymphe de la Seine (en 1660) con motivo de la Ixxla del rey, y, as, con su capa de humildad y su aparente afabilidad, llegar a obtener una gratificacin y, sobre todo, hacerse notar. Kn este momento Jean Hacine tiene una prometedora vida por delante. Su preocupacin es saber sacar partido de las circunstancias, las cuales no faltan a un espritu despierto. Cuando en junio de 1663 cay enfermo el Monarca, escribi una Oda sobre la convalecencia del rey que le vali una gratificacin de 600 libras, y para reforzar el lazo ya establecido formulaba su agradecimiento con otra oda: La Rmomme ai/x Muses. Tambin en este ao, 1663, vemos a nuestro autor asistir al lever del rey sin que ningn historiador haya sabido ofrecer a ciencia cierta la explicacin de tal privilegio. Siempre atento a despejarse el camino, sabe granjearse la amistad de Moliere, aprovecharse de su ex|x;riencia. A finales de diciembre del 63 tena acabada la primera obra que habra de ver en escena, La Thbade un les/reres ennemis, representada el 20 de junto de I6<1 en el Palais-Koyal. No por eso descuidaba otros flancos: tambin por esa fecha finales del 63 hizo amistad con Depraux, con quien fue introducido en el crculo tic los asistentes al Hotel de Nevers, quienes ley ganndose as su a|x>yo su nueva tragedia sobre Porus, que pas a ser designada con el nombre de Alexwulre le Grand, representada por primera vez el 4 tle diciembre tle 1665, tambin en el Paais-Royal12. Su carrera fue una sucesin de halagos mientras tuvo necesidad de las personas aduladas y tle ingratitudes y rechazos, que le llevaron a enemistarse con las xrsonas a quienes ms deba: Moliere, su la, la propia institucin de PortRoyal13... La promesa, al parecer, del arzobis|X) tle Pars de
Enisc Mcrstli Kes Anncs ifanpreiMiwagc ile Jtun Hacine (1639-1666), Jtunctu tit Rane, 1967, 3-42, iJ L. Bcdif, Hacine et Pcri-Royal, Mtangeitirtdif,Caris, I (achate, I91,
13

procurarle un beneficio eclesistico fue suficiente para que su ambicin abogara el reconocimiento que deba a los Solitarios. Por un lado supo buscarse eficaces protecciones, como la de Hcnrictte de Inglaterra y Mmc. de Montcspan, as como, posteriormente, la de Mmc. de Maintcnon, con quien Luis XIV contrajo matrimonio morgantico, llamado muy grficamente en castellano de la mano izquierda (1685). O alianzas y uniones, como la que logr de Thrcse Du Pare, cmica, siete aos mayor que l, de la compaa de Moliere, de cuya mano entr a formar parte de relaciones ms que turbias 34 . Cuando la Du Pare muri el 11 de diciembre de 1668 corri el rumor de que haba sido envenenada 55 por el mismo Racinc, o a instancias suyas; basta (al punto se haban hecho sosjxxhosas sus actividades. De ah que, cuando mrfs tarde, en 1681, se removi aquel escandaloso asunto, slo una poderosa intervencin salv a Racinc. de Dios sata que peligros. Cuando muri la Du Pare, los extremos de dolor de Racinc fueron, tal vez sospechosamente, exagerados. No obstante, diecisis meses despus le vemos en unin ntima con la Champmcslc, ilustre cmica del Motel de Bourgogne. As como se dice que escribi el papel de Andrmaca pensando en la Du Pare, tambin se afirma que escribi Brniee para la Champmcslc. lista, sin embargo, voluble c inconstante, cortejada por una interminable lista tic amantes, hizo pasar a Jcan Racinc todas las penas del peor purgatorio de los celos, agrandados por el peso tic su propia egolatra. Su orgullo, no obstante, se vea compensado con nuevas y poderosas amistades, sus triunfos de autor, su bienestar creciente, la entrada en la Academia Francesa el 12-1-1673, su nombramiento el 27 de

51-70; Cario Cor<l, Racinc ct Port-Royal, Saggi e Indi, Padua, 1957, 54-60; R. I'crnanrlat, Racinc ct Port-Royal, La Musefrancaise, vol. XVIII, nm. 7, 15 tic julio, 1939, 324-336; Andrc* Franlt, De Racinc t tlcs solilaircs, Cahiers re la Compagtiie M. Renaud-J.-L arrault, -10, nov. <lc 1962, 120-123; Agustn Gazicr, Racinc ct Port-Royal, Reme d'ftoire [Jltfraire de la Frattct, VII, 1900, 32-58. 34 Philip Buttcr, Racinc ct le libertinage. Lrltrts d'Occidetif, Mclanges ofTcrts a Antlrc" Ronnard, Ncuchtcl, l.a Mcenmete, 1958, 123-140. . " F. Funck-Brcntano, Le drame des poiiom, Pars, 1 lachette, 1900.

1*6)

octubre de 1674 como tesorero de Francia, que le pona al abrigo de cualquier preocupacin econmica y, adems, le ennobleca a l y a sus posibles por ahora descendientes. A medida que se consolida su posicin, que sus triunfos se hacen ms Firmes y, por lo tanto, sus enemigos quedan ms distanciados, a medida que el favor real se hace mis tangible, Racinc ve aquietarse sus demonios personales. A pesar de las intrigas de sus enemigos, el triunfo de Fedra (representada por primera vez el 1-1-1677) parece ablandar aquel espritu devorado por ia ansiedad y la ambicin. Se hace patente su arrepentimiento y su reconciliacin con Port-Royal, su conversin y su renuncia a escribir ms para el teatro. Decide entrar en el orden establecido y cinco meses despus de Fedra contrae un ventajoso matrimonio con Cathcrinc Romanct, quien no entiende nada de arte escnico pero aporta una buena dote y magnficas alianzas familiares (contrato de esponsates el 30-5-1677) ante testigos de la ms; alta nobleza. Como remate .' de esta felicidad, el 11-9-1677 era firmada la orden de pago de una pensin de 6.000 libras por su nombramiento como historigrafo de) rey. Juntamente con l fue tambin nombrado historigrafo regio Boilcau. En esta tarea permanecer Racinc hasta 1695. Sobre las razones que ic ilcvaron"a Racine al silencio-'6, a no escribir ms sobre el teatro, se han aventurado muchas hiptesis. Tal vez fue deseo expreso o insinuado por el rey de que se dedicara slo a su nueva tarea de cantar las glorias regias. Tal vez fue consecuencia de su conversin. Tal vez fue, sencillamente, que con Fedra haba alcanzado el grado mximo de perfeccin de su concepto de tragedia, obra literaria, tanto desde el punto de vista de la forma como del sentido, haciendo de ella la sntesis ideal, como hemos intentado analizar en nuestro trabajo, ya mencionado, La tragedia de Racine.

'* Jcan Dubii, De queiques raisons cs(l5(iqucs do silence de Racinc >[>rH Phfilre. IJI XVIf, 20, 1953, M1-349; Picrrc Grosclaudc, Le rtttmetmtnt it Ruarte, Pars, Magnarcl, 1955.

VISIN GENERAL DE LA OBRA DE JUAN HACINE

La obra de Racine es ms bien escasa, casi como la de un poeta. Y en gran medida toda ella est configurada por la especial forma de hacer del poeta: por la seleccin y precisin del trmino, su agilidad y ritmo, su mordacidad o ternura, su grito o su silencio... As como Voltaire es el.resultado de la pedagoga jesuta, Racine es el fruto de la jansenista37. Comienza haciendo versos a la sombra de sus maestros de Port-Royal, y, muy especialmente, del ms eminente de todos, el alxjgado Antoine Lemaistre, que le dirige en sus lecturas y comentarios, le ensea la armona del estilo, y, en una palabra, planta en l las cualidades que ms tarde harn de aquel joven sediento de saber uno de los primeros escritores de Francia. Lgicamente, en sus primeras |x>esasM se transparentad los modelos, pero, puco a poco, va ganando en originalidad y cosechando aplausos y celebridad. Abreviando, su produccin se compone de traducciones y anotaciones, poesas latinas, cartas, epigramas, estancias, odas, cnticos, himnos... obra que se extiende a lo largo de una cuarentena de aos, de muy amplia gama de inspiracin y de calidad. Pero de no ser por su produccin dramtica Racine no ocupara el puesto que tiene en el parnaso mundial, Racine necesitaba ser conocido y aplaudido, ser clebre y agasajado (x>r todos, lo que le lleva al gnero e n e l que'el triunfo es ms rpidamente notorio: el teatro. Lo mienta M primero con dos tragedias, Amaste, que Nicols Vitan, su pariente y protector, llev a los cmicos del Maris en septiembre de 1660; y al ao siguiente con Les Amours d'Ovidt, que present a los del Hotel de Uourgogne. El fracaso le hizo intentar otro camino: de ah su retirada a Iks. A su vuelta, por un lado busca los consejos y apoyo de Chapelain en su caM

Gustavc Larroumet, Racine ct le jansenismo., Reme des Cotin el Cmfcrtnai, T6 anne, l, 1898-1899, 399-405. ** Pktic Guiguca, a tesit <U Radiu, Pars, ul, du KoiuM'oim, 1946. M Emst Mersch, Les Annes d'apprcmissagc de Jean Racine (1639-1666), Jcuncsu di Rticint, 1967, 3-42; citado ms arriba.

{*!

rrcra como [XKta, y, por otro, el de Moliere, a quien muestra su tercera tragedia Tbagene el Cbarclte, pero sin lograr ms que buenos consejos (lo que no fue [JOCO) y esperanzas, y, as, cuando poco despus Moliere quiso oponerse a La Tbibaie tic Boyer, inst a Hacine a que escribiera otra segn un plan que l mismo haba concebido. A medida que nuestro escritor iba com|)onindola fue sometida a la opinin de una serie de amigos e, incluso, se dice que el propio Moliere intervino en la correccin, al menos, del texto. Terminada en diciembre de 1663, el 20 de junio de 1664 se representaba por primera vez en el Palais-lloyal, A partir- de aqu se iniciar una carrera gloriosa cuyos hitos liemos mencionado ms arriba. Moda del tiempo fue mantener Jos escritores cnuc s una emulacin perpetua compitiendo sobre los mismos asuntos y temas, de ah que una y otra vez aparezcan los mismos ttulos de obras en unos y otros. Forzoso es, entonces, establecer las siempre odiosas comparaciones, pero indis|>ensablcs en este caso. De aqu que, en comparacin con sus mulos, repetimos, tenemos que mencionarla semi/itz***, de donde la verdad y verosimilitud con cjue Hacine ejecuta sus obras, piedra angular y primer principio dinmico de su creacin. De ah el movimiento psicolgico de los jicrsonajes, el natural enlace de las escenas, la claridad de movimientos tanto anmicos como de situacin, el inevitable devenir de los acontecimientos, la fuerza trgica que de ellos se desprende, la nevitabilidad de los hechos, la sensacin de infinita tristeza que planea sobre los personajes presos en el dilema trgico, la crueldad triunfante y el amor (pasin domname) desgraciado, la sorda ferocidad frente a la ternura y el sacrificio, las lgrimas contenidas o el alarido desgarrado de la pasin'", los sombros deseos y la claridad
Mauricc Uowra, The iniftiicity <f Racinc, Oxford, 1956 (traducido jxir Monique l'cuchcrc: IM umfiuiic de Rumie, lin tluwmage ai Decanu E. Crti, Aix-caProvcncc, 1959; Gcuiga l x Jlidois, Dt laction dan la tragedle de Raanc, Pars, Poussiclgue, 1900. " I'aul Jane!, Let patimu t les caracteret Ja/u Ja littralure du dix-teptiime lude, Pars, 1888; Pierrc Kuhlcr, Hacine ct la passion, illudet de lMIre, Lausanne, 1940, 63-70; Jolm C. I-ajjp, *'lhc Traite des Pauiwi and Racinc, Alojen Lunuae Rcview, 3, 1942, 611-619; Jaiques Maura, Noblessc ci passioii dan* le iheatrc de Racinc, Cabien Radnittu, II, 2." semestre, 1957, 72-79. .> '
m

Uyl

difana',1 el peso ele la herencia frente al frfo clculo... Si algo ms quisiramos resaltar en el teatro de Racinc, en el propio Racinc, es la lucidez de su quehacer, hasta el punto de ser el mejor crtico de su propia obra. En tal sentido, piezas importantes de sus principios dramticos son los mismos prefacios'12 de sus obras, as como las anotaciones a Sfocles, Eurpides y a la Potica de Aristteles, principalmente 41 . Al lado del ncleo de su obra, las nueve tragedias profanas, el resto, incluido las dos tragedias sacras con la intervencin de la msica, y la comedia como obra de creacin, y su latrar como historigrafo o como defensor de Port-Royal, su correspondencia, comentarios y dems tienen una importancia muy secundaria y anciliaria con respecto a la primera. Despus de frtfra, cuando Racinc escriba de nuevo para el teatro lo har a instancias de. su protectora, Mtnc. de Maintcnon, sobre temas bblicos, Uslber (1689) y Alhnlit (1691), la cual suministraba as a sus pupilas de Saint-O.yr .(fundada en 1686) edificantes esparcimientos. Son estas, pues, obras de encargo para pagar la proteccin de la esposa del rey, quien haba alejado a Racinc un tanto de su antiguo favor, en lnea muy distinta (como su intento cmico, Les Plairleurs, 1668) de aquella constelacin [las tragedias mencionadas: La Thcbai'Hr (1664), Aksatidre (1665), Andromaqrte (1667); ms Brilanniats (1669), Brnke (1670), Bajaztt (1672), Mithridtite (1673), fphigrtiie (1674)) que hizo posible esa obra maestra que es Ledra, Jcan Racinc, hombre, y (can Racinc, escritor (como si una cosa y otra pudieran separase!)44, es igualmente un ser altamente contradictorio y complejo sobre el que se han vertido los juicios ms dispares y opuestos45. Unos han hablado y cs-

Gcrmain Hrc'c, .c "Stijct", la "fablc", l'action ct l'csthc'lrquc tlu dramc cltcz Racinc d'aprcs ses prTaccs, Sjrm/xisiiim, Syracusc, I, mayo fie 1947, 99105. t'rancois Mctv!, I.c systcmc dramatitjuc <lc Racinc, Franm-Gal/irt, Krischts Orgunfiirfrarrrfijischf .Sprmbe tind IJtltralur, mayo de 1885, 121-128. 41 Vase Racinc, Otuvrts mmplflfi, Coll. La Pldiadc, vol. V I I , Pars, Galliinan), 1966. " Picrrc Morcau, Radrn, l'hamme (t l'oeuvre, Pars, ftoivin (194.1), t9<53; G o n zaguc T r u c , / . Rarne, /'neupre, I'arlisle, t'hommt ti le iemps, Pars, Gamicr, 1926. 45 Picrrc Orisson, IJS <trux visapts de Rarinr, NR1", 15.' cd., Pars, Gallimard,

41

I.H

crito sobre su malignidad, su doblez, su ambicin desmedida que le llevaba a no reparar en cualquier traicin, su desconfianza, su sed de dinero, poder y honores; otros han tratado de sus pasiones, su hipersensibilidad, sus celos, su temor al dolor fsico, su palabra hiriente, su temible lucidez, su falta de compasin, etc. En definitiva, da la impresin de que algunos crticos, adems de alabarle como el escritor eximio que es quisieran tambin hacer de el un santo. Como cualquier otro hombre, lo es muy especialmente de su poca, hijo de su propia sociedad y de su propio esfuerzo46. Voltairc, al compararlo con Corncillc, dice: Corncillc se haba formado completamente solo; pero Luis XIV, Colbert, Sfocles y Eurpides contribuyeron conjuntamente a formar a Racine...47.

FORMA y SENTIDO DE LA TRAGEDIA DE RACINE

Ms arriba hemos mencionado una obra con ttulo parecido'1" en la que hemos recogido el fruto de una larga investigacin. En efecto, la tragedia, como obra literaria, como obra esttica, es el resultado de la meditacin y dilogo del hombre consigo mismo bajo una determinada forma de expresin. No slo es la bsqueda por parte del hombre de las razones de aquello que le acaece sino de las propias razones de ser hombre. Ello le lleva a poner en tela de juicio su mismo ser, su yoidad, para lo cual le es imprescindible conocer el mundo en que habita, conocerse a s mismo, descubrirse a s mismo, lo que le lleva a intentar establecer una armona entre el mundo y l, y una armona del hombre consigo mismo. En este intento, en medio de un mundo hostil, difcilmente logra algo ms que verdades parciales entre tanta mentira y tanta ilusin. El hombre se siente impotente ante algo que le sobrepasa, que le ven1944; Retid J.nlou, I.c mystrcux Monsicur Racine, Ilommes el Mondes, W annfc, junio de 1956, 433-438. " Jcan-Ctawlc Tournand, Introdutlion a la vie littir'tre dii XVIf' suele, Coll. liftules Siipricures, Pars, Bordas, 1970. 47 Voltairc, IJ siecle He fjiiiii XIV, Pars, Garnicr Prcrcs (Notivcllc ditin) (s.a),cap. XXXII, p % 410. '" Ist tragedia de Rticine, Formaj sentido, Santander, Sur Ediciones, 1977.

i'

ce, de lo cual l es un juguete; se ve prisionero de una trascendencia con la que le resulta imposible entablar un dilogo, siente que es condenado inapelablemente en virtud de su condicin de hombre, cuando es precisamente por esta misma cualidad por la que exige ser odo, como resultado de un acto Ubrrimamente realizado y, por lo tanto, realizado con entera responsabilidad, y no por su condicin humana como contrapuesta a esa trascendencia avasalladora y ciega. Planteado as lo trgico, no es de antes o de ahora: lo trgico no tiene edad, es algo inherente a la condicin humna y no a los hombres de una determinada poca, si bien es lgico que ese fuego se reanime cada vez que el hombre se siente incmodo ante esa actitud de eterno chivo expiatorio, y se niegue a resignarse. De aqu que el hombre trgico, de alguna manera, es siempre un rebelde, como sucede en Francia en el momento en que el humanismo cristiano descubre a la vista del mundo antiguo las exigencias de un cristianismo libre de compromisos. Corneille y Hacine adaptan, entonces, a Sfocles, a Eurpides y Sneca. La evocacin de los viejos acontecimientos funestos y sangrientos, los reveses de fortuna de los grandes de este mundo, bajo capa de moralidades y misterios profanos, aparecen servidos en bandeja de retrica horaciana y arisiotlica. Los viejos conceptos de forma y fondo adquieren as su sentido. Desde este enfoque hemos pretendido ver la obra raciniana de modo que, como obra literaria, adquiera su plena significacin en la confluencia con los medios y recursos de que el autor se sirve para transmitir la vieja leyenda. De aqu que nada sea gratuito en una tragedia, y menos en la obra tic autor tan lucido y clarividente como Hacine. Por ello, la titulacin de las obras, la simple manera de enunciar el ttulo de una obra, a pesar de referirse a los eternos temas siempre repetidos, no es algo dejado por decirlo as al a2ar; existe un proceso de depuracin en el enunciado como creemos haber demostrador desde la primera de las tragedias representadas de Hacine, La Tebaida o los hermanos enemigos, hasta Fera, primitivamente designada con el ttulo de Fera e Hiplito. Otro tanto sucede con el significado desprendido de la manera de presentar los personajes, su nmero, rango social, sexo y jerarqua dramtica en comparacin con lo anteriormente di-

i'l

cho; relacin entre el nmero de |>ersonajes masculinos y femeninos, personajes no dramticos y no activos; significado de los personajes que abren y cierran la accin, que comienzan o finalizan la obra, orden de enunciacin al mencionarlos en una escena, presencia fsica y activa a lo largo de la obra; significado del protagonista y del personaje motor de la accin; relorzamiento o correccin del perfil de un personaje mediante otro ayo, nodriza, tutor, confidente... que le sirve de contrapunto; el montaje de las escenas con uno o varios personajes; la masa locutiva y nmero de intervenciones del xrsoaje; las grandes tiradas de verso o el fraccionamiento de este hasta desmenuzarlo en cinco locuciones; los monlogos y apartes, expresos o encubiertos; la forma de establecer el engarce; las acumulaciones de medios o la parquedad tic recursos, etc. Admira ver en el conjunto de la obra de Racine, y de modo ascendente, la coherencia e ntima comunin de los elementos cuantitativos en busca de una significacin unitaria y concentrada bajo las tradicionales unidades clsicas, lil despojo de una obra y el anlisis de sus elementos cuantitativos no tendran razn de ser si luego n sirvieran para estructurarlos como explicacin de su sentido ltimo, el cual adquiere todo su significado en la plenitud de su unidad. Kn palabras de Maurice Dclcroix, para nosotros slo es segura la realidad tic la obra asentada en su forma, y es a esta realidad a la que los mtodos ms diversos deben requerir el alcance tic sus sugerencias'"'.

ANDHMACA

El 17 de noviembre de 1667, fecha memorable en la historia de nuestro teatro, la compaa del Hotel de Bourgogne representaba por primera vez Aiulromaque, tercera tragedia de Racine, en el apartamento de la reina, ante la corte, y la primera representacin pblica tuvo lugar sin duda el da siguiente en dicho teatro del l ltel de Bourgogne. La edicin original
** M. Oelcroix, IJ air da/u le tragedia f>ro/a/u de Racine. luiai tur la sig/ujicalioii d dieu mjlljologique el de lajalulil da/u ULJ Thbaidc, vAnJromaqut, Iphig: niea el PUdrc, Pars, Nizct, 1970, |>g. 436.

liil

es de principios de 1668, con privilegio fechado el 28 de diciembre de 166750. Los pareceres de crticos c historiadores de la literatura son unnimes al afirmar la importancia y trascendencia del xito de esta obra, c|ue marca sin duda el comienzo de una nueva |X)ca para el teatro francs, de manera similar a lo que en su da supuso la representacin de El Cid, de Corneille, o significar, ms adelante, la de Hernani, de Vctor Hugo, o la de El trovador, del espaol Garca Gutirrez. Sobre el caamazo de Eurpides, un tanto lejano y desvado, el de Sneca (Las rayanas) y el ele Virgilio (libro III de la Eneida) la vieja leyenda'51 se ve rejuvenecida y actualizada por comparaciones que el espectador puede hacer con personajes del momento. As no falta quien vea en llcnricttc de Francc 52 , madre de Madamc''' (a.quien dedica la obra) un trasunto del (Tcrsonajc heleno; o en l'irro y Orcstcs, diversas actitudes y reacciones de Hacine o del mismo rey. Todo ello contribua a prestar por encima de la posible novedad del sistema dramtico, singularizado por la sencillez de la accin visos de veracidad a la pintura ele las pasiones, admirando y encantando por igual a la corte y a las buenas gentes de la villa. Que esto fue as lo prueba el hecho de que esta obra, Andrmaca, juntamente con Fedra, han sido las piezas racinianas ms.representadas a lo largo de los siglos. De la presencia y peso de lo cortesano en la estructura externa de la obra literaria de la poca y, concreta y particularmente, en la de Racinc, tenemos una muestra en ct orden en que se presentan los personajes. Si socialmcntc la cima corresponda al rey, pareca lgico que cualquier.lista en que el rey entrase fuese encabezada por l. Aunque esta lista fuese la mera relacin de unos personajes dramticos. A continuacin, y en orden descendente a su importancia social, eran citados
As se expresa Maurice Rat en su edicin del Tblre tompkl, de Racinc, Pars, Classiqucs Garnier, 1960, pa"gs. 112 y 1 H , respectivamente. 51 Jcannc l.c Hir, Piiissancc ct prestige dii pass< dans Anilromnijue de Racinc, IJI Hlviits Qasstqutt, XXXIII, niim. 4, octubre de 1965, 401-4 11. " J.-H. Morcl, 'd.a vivante Andromaquc, R.II.I.., 1924. 55 Simplemente con este apelativo se designara a la esposa de Monsicttr, el hermano del Rey.
50

l3.ll

los dems, acabando con los innominados: el acompaamiento, los guardias. Este criterio, que incluso lo vemos aplicado en Fedra, la ltima tragedia profana de Racine, es alterado por nuestro autor, si bien es difcil afirmar que dicha alteracin sea premeditada, inconsciente o intuitiva. En efecto, segn lo dicho, la lista debera abrirse con el nombre de Pirro, por ser rey del Epiro e hijo de Aquilcs. En cambio, la relacin de personajes empieza por la misma Andrmaca, la protagonista, tal vez porque da nombre a la tragedia. Por otra parte, este dato es tanto ms significativo cuanto que el papel de Andrmaca, desde un punto de vista de estructura dramtica interna, es el menos representativo de los cuatro personajes principales. As, Hcrtnonc habla en los 4 ltimos actos, en 12 escenas de las 28 que tiene la obra, en 5t intervenciones de un total de 247 y pronuncia poco'ms de 401-versos (ms un hemistiquio y un cstiquio de los tres en que se ha dividido un verso) de los 1.648 que tiene la obra, lo que supone un 24,33% del total de la masa locutiva; Orestcs es personaje activo es decir, habla, en los 5 actos, en 11 escenas, interviene 54 veces y pronuncia 414 versos y un tercio, lo que le proporciona la mayor masa locutiva, equivalente al 25,12% del total; Pirro habla en 4 actos, en 9 escenas, tiene 40 intervenciones que le valen 315 versos y medio y que le da un 19,11%; y Andrmaca, en cambio, slo habla en 3 actos (I, III y IV), participa activamente slo en 6 escenas (y pasivamente es decir, no hablaen 1 del acto III), interviene 33 veces y pronuncia 228 versos, lo que le proporciona nada ms el 13,83% de la masa locutiva de la obra, a pesar de ser el personaje protagonista de la misma. El anlisis de los datos nos lleva claramente a distinguir en una obra al personaje motor de la misma del protagonista propiamente dicho, aquel que cualitativamente centra el inters y la accin. En el estudio, diacrnico del quehacer dramtico de Racine asistimos a un proceso de elaboracin que nos conducir a su obra maestra: Fedra. Pero ahora todava no est en plena posesin de la habilidad aunque posea todos los recursos de su arte"''1 que le lleve a fundir en un mismo personaje al
RcfirKrdose t IJI TrM/iit, es decir, los eomicnww tic Racine como autor dramtico, |\ilcs Lcmaitrc afirmalia que Racine, a vinfrt-trois ans, n'a pas etico|}J|
M

este sentido la pareja Fedra-Enone (la nodriza) con razn ha podido ser calificada de un alma con dos voces". Los tanteos en busca de una obra paradigmtica avanzan con la progresiva eliminacin de desequilibrios y desmesuras hasta llegar a Ftira, en la que predominan cifras que se aproximan a las respectivas cifras medias. As, Fedra aparece en el acto I, escena 3; Fedra tiene 30 escenas y la media en relacin con las de las nueve tragedias profanas da 30,11; Fedra tiene 1654 versos y la media respectiva es de 1654,66; etc. Si uno de estos datos por separado puede ser curioso, la coincidencia de varios de ellos es ms que significativa. Las exageraciones de algunos de estos recursos en las obras anteriores se acercan a cifras ms moderadas en Fedra, por ejemplo, en el empleo de parlamentos largos: en La Tebaida y Alejandro, los dos ms largos cuentan, respectivamente, 46-42 y 48-44 versos; en Britnico y Milridates 108-52 y 108-81; y en Fedra 73-48 versos. O en el empleo del fraccionamiento del verso: lo corriente es que un verso se fraccione en dos o tres cstiquios, como en la Tebaida, Alejandro, Andrmaca, Bayaceto, Atitridales y Fedra; tienen versos fraccionados en cuatro cstiquios Britnico e Ijigaiia, e incluso en cinco, Berettice, adems de las fracciones comunes en dos o tres. As, el nmero de fracciones va desde 81 de Alejandro y 84 de La Tebaida hasta las 154 deferenicey 155 de Bajaceio. En Fedra quedarn reducidas a 89. Andrmaca alcanz las 125 fracciones. Estos anlisis pueden corroborar el carcter monoltico y razonador de un personaje que se manifiesta en extensas tiradas de versos donde los pensamientos se ensamblan con perfecta lgica, o en versos cortos, fracciones de verso que se levantan a veces como autnticos gritos que nacen all donde las pasiones hincan sus races. Cuando Teseo aparece en escena es en la cuarta del acto 111,

Ui Humam, 115, julio sepdembre de 1964, pgs. 353-377; Albert llguiu, Phcilre mxlurne, Pouttit taprtum, Neuchtel, La Baconntre, 1957; M. liigcldiitgcr, La mjitbekfcit olnirt daiu /Wni/rt de Racim, Pac. des Letlres de Neud icl, Ginebra. Libr. Droz., 1969. " Fierre Brissn, Lu dtux magii di Racim, 15 cd., Pars, Gallimard, 19-14. 1% 168. (4o)

/rs

despus de permanecer catorce en las sombras, haciendo trabajar con esa ausencia la imaginacin del espectador, que quiere conocer, con insana curiosidad, al marido engaado. Nada es, pues, superfluo o gratuito en la obra de Hacine, todo tiene su ra2n de ser. Sin embargo, por encima de los datos estn, ciertamente, los asj>ectos cualitativos de los personajes de los que Fedra.es la clave de todos, la que por s misma mueve y explica la accin. Un verdad, Phdre jieut seule expliqucr ce mysterc (111, 3), es decir en ella sola, ledra, est la explicacin de este misterio, lia el anlisis, pues, de este personaje, herona y principio dinmico de la accin, se concentra el inters y explicacin de la tragedia. Pero ello no quiere decir que el resto de los jxrrsonajcs sean meros comparsas, sino que en la coherencia de todos Fedra es el nudo. ((Afirmo que es un error pretender que en Fedra no hay mis que un personaje: Fedra, la pasin de Fedra, y que el resto no son ms que instrumentos, como dice alguno, Jean-Louis Barrault ha vuelto a tejer esta obra nuestra, como han hecho con algunos Rembrandt, y gracias a la importancia con que ha reconstituido el papel de tiione, el primer acto ha sido rara m una de las grandes revelaciones de mi vida artstica, ha dicho Laul Gaudel 6 i . El personaje de Fedra es un progresivo buceo en s misma, es un desuarse en las insondables simas del yo. Lejano el es|X)so, corren rumores de su muerte, ledra se enamora de su hijastro. Al anuncio del regreso de 'Leseo, Ledra se considera a s misma un monstruo por haberse confesado enamorada de Hiplito, aun ignorando que 'Leseo estaba vivo. La x>stura de Ledra es la expresin de una mxima exigencia moral, ya que su falta si existe es una falta de x;nsamicnto, tal VC el haberse complacido ntimamente en la supuesta muerte del esx>so ya que as quedaba libre para amar abiertamente a Hiplito:

*' 1'aul Claudcl, Convcrsalion sur Jean Kacinc, Actompagiu/utnts. Otuvrcs en jrait, Bib. de la Pl<iadc, i:., Pars, Gallimard, 195, pg. AM: Je dis- qu'on a bien ton de prevendr que dans fbidrt il n'y a qu'un personnage qui est Phdre, la passioii de Phedrc, ct que iuus les auircs nc suiu que des u/i/i'u'i, conime ou dic. Jean lx>uih Uarrautt a rcnioil ce chcf-d'ocuvre, coinnie un a t'ait de cer(ains Rciubraiidt, ct. grce l'iinrxmancc qu'il a restituye au rlc d'inonc, le premier acte a t puur moi une des grandes revilaiions de n u vic anisiiquc. '

Fe hecho la indigna confesin de un amor que le ultraja (J'ai fait l'indignc aveu d'un amour qui l'outragc, III, 3). Fcdra piensa que la confesin de su amor por Hiplito ultraja a Tcsco, aunque crea que ste estaba muerto. Nadie, pues, juzga ni puede juzgar a Fcdra con tanto rigor como se juzga a s misma. De alguna manera Fcdra representa la soberbia y el orgullo del perfecto. De ah que exclame: s mis perfidias, conozco mis arrebatos (je sais mes pcrfidies, che connais mes fureurs, III, 3). Fl desarrollo del personaje de Fcdra es, como decamos, un progresivo ensimismamiento, un progresivo hurgar en s misma. Como en las pesadillas, cuando uno se siente caer y caer, ella va ahondando cada vez mas en su propia sima viendo, a medida que cae en s misma, cmo se aleja la esperanza de remontar el vuelo. listo se traduce en el aspecto formal en que la obra posee el mayor nmero de monlogos expresos de la produccin racimara, cinco, y dos apartes, ms tres monlogos y un aparte encubiertos, es decir, no consignados expresamente. Al presentar a los personajes, Racinc hace hincapi en su progenie, en sus lazos de sangre; as, de Tesco se resalta que es hijo de Egeo; de Fcdra, que es hija de Minos y de Pasffac; de Hiplito, que es hijo de Tcsco y de Antopc, reina de las amazonas... como si ello fuese una marca indeleble que seale el destino de cada personaje, como si esos lazos o herencia patentizaran ya una posible falta o error que haga acreedor ai personaje en cuestin a un castigo. Lo ineluctable del destino, por una parte, lo daado de la naturaleza humana, por otra, sirven de substrato en que se debate Fcdra Culpable? Inocente? Poco importa6,1. Ms importante es para nosotros el hecho mismo de esc debatirse de Fcdra. En MitridaU podramos considerar como tema el de la liIxirtad del hombre frente a otro hombre; en figenia considerbamos el tema del hombre frente al ms all, a la representacin de la divinidad; en Utdra lo que se plantea es el tema de la
M Ma"s arriba liemos citado algunos trabajos sobre el problema moral de Pcdra, el incesto, el escndalo. Sealemos nuevamente el de M.-M. Gutwirtb, La probtmatique de 1'innoccncc dans le thttc de Racinc, Rtvue Ais Srirnctt Hitmainn, abril-junio de 1962, pa"gs. 183-202.

libertad del hombre frente a s mismo, frente a los tabes y prohibiciones que el hombre levanta contra s mismo. En este caso el hombre descarga los impulsos agresivos acumulados por la tensin trgica sobre s mismo, explicando y justificando de esta manera la propia muerte, convirtindose con ello en su propia vctima inocente. stas tres ltimas tragedias profanas de Racinc, Mitridatcs, figenia y Fedra, concebidas segn acabamos de decir, constituyen una autentica triloga de la aventura del hombre segn los cnones clsicos, a la que podramos llamar con toda propiedad triloga de la libertad del hombre. En las obras anteriores Racinc nos ha ofrecido ciertas rebeldas, tanteos, retazos o visiones parciales en que el hombre se debate trgicamente. Ahora esos aspectos parciales parecen dirigirse hacia un punto de convergencia total: la LIBERTAD. Sobre la vieja trama: Ingenia, Fedra, Hiplito..., el hombre moderno quiere tejer su vida con plena responsabilidad de sus actos y ser creador de su propio destino, lo cual slo puede lograrse en el ejercicio pleno de la libertad, pues slo con el ejercicio de la libertad el hombre es hombre. nicamente la libertad da sentido a la vida, a los actos del hombre. Lgicamente Racinc, despus de romper en Mitridates las ligaduras que lo aprisionan a su rey, de quebrar en [figenia las cadenas que lo aherrojan a los dioses, y de desatar en Fedra los lazos que ligan su conducta a los mandatos de una moral tradicional y eselavizadora del hombre tan aberrante como el poder absoluto del monarca o el tirnico de los dioses, ya no tiene nada ms que decir y su pluma permanece muda para la tragedia autntica. He aqu la explicacin del silencio de Racinc. Pero previamente ha tenido que dar muerte, enmudecer, al hombre que lo tiraniza en Afitridates; sacrificar la creencia que lo aherroja en Ifigenia; inmolar la pasin que entenebrece su mente al ofrecer en holocausto la propia vida en Fedra. Porque slo con la muerte y a travs de la muerte cabe encontrar la autentica, la verdadera libertad. Si por otra parte consideramos c! orden en que vienen dadas las tres piezas veremos que es perfectamente lgico: primero, Racinc rorn|x: con. lo ms externo y aparente, con su rey, es decir, ataca el tab poltico, el derecho divino de los reyes,

Ui\

ataca ai orden poltico que se asienta en una trascendencia ticlegada de la trascendencia divina, ataca, por decirlo as, al representante de Dios para asuntos polticos, nombrado por dedocraeia divina. Consecuentemente despus rechaza la sumisin incondicional a los dioses, el tab religioso, asentado en la misma trascendencia divina y, por lo tanto, rehusa hacerse responsable de otros actos que no sean los suyos propios y no admite los que se le imputan en nombre de la solidaridad con el grupo ocon el ms all. Finalmente Racine considera al hombre que reflexiona sobre s mismo y descubre que l, a su vez, est preso en una serie de tabes que juzga nacidos de su propia inmanencia, aunque imbricados con los dos casos anteriores. Se trata de sus propios terrores, miedos, fantasmas; se trata de romper con los tabes ms ntimos: el de la sangre, el incesto, el adulterio, el suicidio, etc. La independencia se plantea no ya frente a otro o frente a la divinidad, sino frente a s mismo, la libertad vista desde s mismo, desde dentro de s al sentirse dueo de elegir su muerte, su propia muerte, lo que le hace sentirse dueo de su vida y poder disponer de ella. De aqu que Racine bajo la apariencia de presentarnos a Fedra segn el traje cortado por la tradicin como la "filie de Minos et de Pasiphae" lo que hace es presentarnos a una criatura nueva que se rebela contra el peso de su leyenda, de los tabes que la oprimen. Dicho con otras palabras, Racine recrea en el siglo xva el proceso que tuvo lugar en el mundo griego entre los siglos V y vi antes de Cristo en el que se parte del mito para llegar a un pensamiento positivo, cuyas ltimas consecuencias65, por lo que al suicidio se refiere, las podemos encontrar incluso en Malraux y Camus, por ejemplo. El poeta, para resaltar hasta qu punto el tab es tirnico a pesar de no ser ms que un fantasma, no da por consumado el hecho delictivo. La exigencia moral del personaje para consigo mismo es tal que no ya la comisin del acto, sino la ms leve sospecha de pensamiento es permisible. De aqu que la simple
*J Lanse nuestras palabras a la la de la obra de Jcan-Pierre Vemant, Mjibc t ptmtt (KZ tu Cria, Pars, Lbrame Franc,ots Maspcro, 1965, o en su traduccin castellana. Mito i xMamitnto <n la Creci antigua, Barcelona, Ariel, 1973, especialmente su capiculo Vil.

l44l

aceptacin de la posibilidad de la muerte de Testo Heve a la conciencia de Fedra la idea de culpabilidad al desvanecerse el rumor de la muerte del esposo. Con la razn de tal sinrazn Fcdra se conviene en el ms inaccesible ejemplo de purea de su mundo. El problema haba sido presentado ya en Atrdaies y, como en Ftdra, se halla en la base del planteamiento de la accin: los dos hijos de Mitrdates creen que ste ha muerto y tratan de actuar en consecuencia. De aqu arranca su posible pecado. Un Ftdra sucede casi lo mismo: la prolongada ausencia del rey, la posibilidad de su muerte y las instancias de linone inducen a la herona a confesar su amor por Hiplito. Al desvanecerse el error, Fedra se considera a s misma un monstruo execrable. Sin embargo, no ha habido comisin alguna de falta, ni deseo expreso previo de voluntariedad de cometerla, sino un vislumbre de posibilidades de gozar de un amor, (Crccs au cid, mes mains uc sunt point ctiminclles. Plt aux dicux que iiiii cocui ft imioccut commc cites. I, i) ("Gracias al ciclo, mis ruanos no son criminales. Pluguiera a los dioses (Ojal, en su sentido genuino) que mi corazn fuera inocente como ellas") amor prohibido mientras exista el impedimento Teseo, pero que al desaparecer ste, segn dice linone a Fedra, \ .vous n'aycz plus de reproche a vous aire: Votre ilumine clcvicnt une flamme ordinairc; Thse en expiram vient tic romprc les noeuils Qui faisaient tout le crime et l'liorrcur de vos feux. (I, 5) (..."vos no tenis que haceros ningn reproche: vuestra pasin se convierte en un amor normal; al morir 'leseo rompe los lazos que constituan la falta y el horror tic vuestros deseos".) La primera de estas dos citas delimita con toda nitidez el campo de la accin, "mes mains", del campo del deseo, "nion coeur". Accin y volicin, hechos y sentimientos, actos y deseos son los dos campos en que se mueven los personajes, bien

Us\

separados y. distintos, pero cuyas consecuencias se entremezclan a veces de manera intrincada. Al resaltar lo subjetivo, la intencionalidad del sujeto independientemente de la comisin o no del acto, la obra de Racinc adquiere esc tinte de modernidad que se sobrc|xinc al entramado de la fbula antigua y que ha llevado a algunos a hablar de ciertos caracteres cristianos de sus tragedias66. in Ftdra la duda trgica afecta a la entidad de los personajes, en especial a Fedra, que llega a sustituirla por le trouhle, le de'sordre (la turbacin, el desorden o desequilibrio mental), la enajenacin mental, en suma 67 . La duda supone un estado en que la razn puede ejercer normalmente su actividad; es expresin de la razn que precisamente suspende emitir un juicio |x>r falta de motivos suficientes en uno ti otro sentido, abstenindose, |x>r tanto, de tomar partido; la suspensin de juicio tiene lugar con plcno'conocimicnlo de causa. Pero le rie'.wrtre, le Irouble, es la negacin de la razn sobrepasada |x)r el cataclismo de la pasin, subyugadora de la mente, la pasin que pone en peligro la razn, atributo humano |K>r excelencia, fundamento de la libertad. Al caer bajo su dominio, Fcdra se hace reo de pecado contra el conocimiento. La gran paradoja radica en que no ha habido comisin del acto cuya ejecucin proclamara la liberalizacin de Ledra con respecto a la moral tradicional, y la gran burla consiste en que Fcdra suicidndose se aplica un castigo de acuerdo con tina moral que rechaza, tras rendir culto a la inocencia de Hiplito ("II faut votre fils rendre son innocence", V, 7) ("es preciso reconocer la inocencia de vuestro hijo"), pues no olvidemos que nos hallamos en presencia de una obra trgica que por una parte tiene que atender al relato mtico y |xir ot ra proponer la solucin de un problema68. Mucho se ha hablado tambin de la actitud moral'dc Fcdra con rcsjxxfo a su amor, a su enamoramiento. Fcdra se siente totalmente arrebatada xir su pasin, y en este punto cabe haw 11. Niez, op.rt.,p<gs. 257-258. " A. Bonssnti, L'Alicnazione c Racinr, ApproAo Ijelttrurm, 22, ahril-junio, I9<>3. pRS. 65-67. M E. Nafta, op. n/.,-pg. 259.

U61

Mar de enajenacin, de desequilibrio; pero fuera-de esta total posesin por su pasin, su espritu se mueve con absoluta lucidez y es capaz de analizar con finura sin igual los movimientos de su alma. Cuando la nodriza al ver los tormentos de Fcdra habla de remordimientos: ...de quclqucs remords tes-vous dchirc? 1, 3 (por qu remordimientos sois desgarrada?), Fcdra, en cambio, habla de arrepentimiento: Je t'ai tout avou; je nc m'cn repens pas... 1, 3 (Todo te lo he confesado; no me arrepiento...). En efecto, Fedra no se arrepiente, y quien no sepa distinguir entre remordimiento y arrepentimiento no sabr negar el cara'ctcr cristiano que a veces se ha pretendido ver en la figura de Fedra. Su muerte es producto del remordimiento as como la restitucin de la inocencia de Hiplito, no del arrepentimiento. Fcdra sigue defendiendo su derecho de amar a I fiplito, sigue sobreponindose a la nortrfa moral que le impide esc amor en defensa de una libertad individual que no reconoce la prohibicin del gru|x>, sigue valorndose por encima del bien y del mal. F.n el lcido relato final de Fcdra no hay el ms mnimo asomo de arrepentimiento; ella misma ratifica al final con toda claridad cul es su estado de nimo: |'ai voulu, devant vous, exposant mes remords... (V, 7). [I le querido al exponer mis remordimientos, ante vos, ...| Otros personajes expresan tambin el mismo punto de vista: mientras Fcdra es presa de la turbacin ellos se debaten en la duda; tal Tesco: litrons: c'cst trop garder un doute qui m'accable Connaissons a la fois le crime ct le coupablc: Que Phcdrc explique enfirt le troublc o je la voi (III, 5). ("Filtremos: dura demasiado una duda que me mata. Conozcamos a la ve/ el crimen y al culpable: Que Fcdra explique, en fin, la turbacin en que la veo.") Fn efecto, si hay algo que distingue y singulariza a Fcdra, por lo cual Fedra es Fcdra, es por ese particular troubk, por esc

Il7|

dsordre que se instala en el meollo mismo de su espritu, autntico cncer que devora la mente y el corazn del personaje al que hace su vctima, pues no otra cosa es Fedra que vctima que sufre de la carencia de equilibrio, de mesura, de compostura y buenas formas por culpa de la enajenacin mental a que le conduce el avasallador fuego de la pasin69. Lo que dicen las palabras y lo que ocultan las palabras, todo, todo habla del amor de Hiplito y Aricia, todo habla del dolor, del desamor y del despecho de Fedra. Lo cierto es que "lis s'aimentl" (IV, 6). Y que por encima de la fuerza, de la materialidad, del materialismo, del hecho, de la concretidad del mismo, como corresponde a la apreciacin dpi problema por parte de Enone: Quel fruit recevront-ils de leurs vaines amours? lis ne se verront plus (IV, 6) ' ["Qu fruto recibirn de sus vanos amores? jams volvern a verse") se levanta el grito triunfante del amor, precisamente en labios de Fedra: lis s'aimeront toujoursl (IV, 6). ("iSicmprc se amarn!") El decoro exige que, en cambio, el amor de'Fedra no triunfe, y sucede lo que sucede. Pero ah queda en pie su grito en defensa de su derecho a amar por encima de las barreras que impone la moral del grupo en el mismo corazn del individuo. Y una vez ms el individuo se ve forzado a ir contra unas barreras levantadas esta vez en su propia conciencia. De ah que Fedra se erija en todo un smbolo al enfrentarse con las propias prohibiciones que el individuo, como una quinta columna, ha levantado dentro de su propia fortaleza7". Por otra parte, Fedra se nos presenta como la tragedia de la * E. Niftez, #/i o., pg. 261. ' E.Nft<a,/na,plg. 262.
(48)

desesj>eranza, romo el fracaso de la esperanza del hombre. De aqu esa impalpable atmsfera de tristeza que reina en la obra. Como en toda tragedia, el hroe o la herona parecen condenados de antemano al fracaso. Pero si elevamos la vista del hecho concreto y vemos la oculta significacin, no podremos ignorar la redentora es|>cranza que encierra esa lucha, El hecho mismo de no rehusarla, de oponerse con gallarda, deja al desnudo la confianza del hombre en s mismo, su tenaz resistencia a darse por vencido 7 '.

FORTUNA DE RACINI; EN ESPAA: UNA ANURMACA y UNA FERA ESPAOLAS

Poco tiem[x> despus del fallecimiento de Racinc (21-4-1699) Carlos 11 de Espaa otorgaba testamento (3-10-170) nombrando heredero a Felipe de Anjou, nieto de su hermana Mara Teresa y de Luis XIV, y mora das despus (1-11-1700). Las consecuencias de este cambio de rumbo fueron incalculables, lil flujo de la influencia espaola sobre la literatura francesa de ticmjxjs pasados se convirti en un reflujo de signo ultrapirenaico. Ciertamente, la influencia francesa se dejaba sentir desde los ltimos Austrias, pero con la instauracin de los orbones en el trono tic Espaa (1701) tom un incremento tal el predominio de lo francs, tanto en el aspecto acadmico como en lo social, que provoc una reaccin que, andando el tiempo, culmin.en la galofobia de la Guerra de la Independencia y se concret en un nacionalismo romntico. lil envs de este afrancesamiento general, dirigido y protegido desde el trono con la creacin de instituciones (Biblioteca Nacional, Academias Espaola y de la Historia) y todo tipo de apoyos a fin de afianzar el asentamiento dinstico, fue naturalmente el rechazo de lo que no llevara un marchamo francs. Fue criticado por lo que a nuestro presente inters toca y
Si los hroes de Sfocles o de Shakespeare forman pane de nuestro universo moral no es tomo ejemplos de una derrota, sino a causa de su conducta frente a la desgracia. jcan Jaccjuot, La tragedle ct 1'cspoin, Lt l'btrt trafique, Pars, CNRS, 1962 (2. cd.. 1965), pg. 524.
71

19I

dsordre que se instala en el meollo mismo de su espritu, autntico cncer que devora la mente y el corazn del personaje al que hace su vctima, pues no otra cosa es Fedra que vctima que sufre de la carencia de equilibrio, de mesura, de compostura y buenas formas por culpa de la enajenacin mental a que le conduce el avasallador fuego de la pasin69. Lo que dicen las palabras y lo que ocultan las palabras, todo, todo habla del amor de Hiplito y Aricia, todo habla de! dolor, del desamor y del despecho tic Fedra. Lo cierto es que "lis s'aimentl" (IV, 6). Y que por encima de la fuerza, de la materialidad, del materialismo, del hecho, de la concretidad del mismo, como corresponde a la apreciacin del problema por parte de Enone:
Qucl fruit rccevront-ils de leurs vaines amours? lis ne se vcrrortt plus (IV, 6) ' {"Qu fruto recibirn de sus vanos amores? jams volvern a verse")

se levanta el grito triunfante del amor, precisamente en labios de Fedra: lis s'aiineront toujoursl (IV, 6). {"(Siempre se amarn!") El decoro exige que, en cambio, el amor de Fedra no triunfe., y sucede lo que sucede. Pero ah queda en pie su grito en defensa de su derecho a amar por encima tic las barreras que impone la moral del grupo en el mismo corazn del individuo. Y una vez ms el individuo se ve forzado a ir contra unas barreras levantadas esta vez en su propia conciencia. De ah que Fedra se erija en todo un smbolo al enfrentarse con las propias prohibiciones que el individuo, como una quinta columna, fia levantado dentro de su propia fortaleza70. Por otra parte, Fedra se nos presenta como la tragedia de la
E. Nftez, /iri.,pg. 261. '* E HiAez, ep. ai., pg. 262.

MI

deses|x:ranza, romo el fracaso de la esperanza del hombre. De aqu esa impalpable atmsfera de tristeza que reina en la obra. Como en toda tragedia, el hroe o la herona parecen condenados de antemano al fracaso. Pero si elevamos la vista del hecho concreto y vemos la oculta significacin, no podremos ignorar la redentora esperanza que encierra esa lucha, lil hecho mismo de no rehusarla, de ojx>nerse con gallarda, deja al desnudo la confianza del hombre en s mismo, su tenaz resistencia a darse por vencido 71 .

FORTUNA DE HACINE KN ISPAA: UNA ANDRMACA Y UNA PEORA ESPAOLAS

Poco tiempo despus del fallecimiento de Racinc (21-4-1699) Carlos II de Esparta otorgaba testamento (3-10-1700) nombrando heredero a Feli|>e de Anjou, nieto de su hermana Mara Teresa y de Luis XIV, y mora das despus (1-11-1700). Las consecuencias de este cambio de rumbo fueron incalculables. FJ flujo de la influencia espartla sobre la literatura francesa de ticmjxjs pasados se convirti en un reflujo de signo ultrapirenaico. Ciertamente, la influencia francesa se dejaba sentir desde los ltimos Austrias, pero con la instauracin de los Borbones en el trono de Esparta (1701) tom un incremento tal el predominio de lo francs, tanto en el aspecto acadmico como en lo social, que provoc una reaccin que, andando el tiempo, culmin.en la galofobia de la Guerra de la Independencia y se concret en un nacionalismo romntico. lil envs de este afrancesamiento general, tlirigido y protegido desde el trono con la creacin de instituciones (Biblioteca Nacional, Academias Espaola y de la Historia) y todo tipo de apoyos a fin de afianzar el asentamiento dinstico, fue naturalmente el rechazo de lo que no llevara un marchamo francs. Fue criticado por lo que a nuestro presente inters toca y
" Si los hroes le Sfocles o de Shakespeare (orinan parte de nuestro universo moral no es como ejemplos de una derrota, sino a causa de su conducta frente a la desgracia. Jcan Jac^uot, La tragedle ct l'cspoir, Lt Tbirt trafique, I'ar/s.CNRS, I962(2.ed., l'JuS),pig. 524.

k>]

proscrito el teatro nacional, Cervantes, Lope, Tirso, Caldern... y con ellos su forma de hacer teatro, llegndose, incluso a prohibir los autos sacramentales (1765). Se preconiz, en cambio, una norma literaria aristotlica pero interpretada a travs del primer preceptista francs del siglo xvu, Nicols Boilcau, el amigo de Racinc. En Doilcau y en el italiano Muratori se inspir principalmente Ignacio Luzn al escribir su Potica o Reglas de la Poesa en general y de sus principales especies

(1737) normativa neoclsica exagerada por sus discpulos Blas Antonio Nasarrc, Montiano y Vclazqucz, y que encuentra en la Potica (1827) de Martnez de la Rosa, ya tocado de romanticismo, su ltimo epgono importante. Los modelos que se proponen, por lo que a la tragedia se refiere eran, naturalmente, C.orncillc y Racinc; y para la comedia, Moliere. Las traducciones 72 y arreglos de obras francesas, que ya venan realizndose desde el siglo xvn, tomaro'n mayor auge. No obstante, el nmero tic traducciones no es tan numeroso como en un principio pudiera suponerse, y ello por razones obvias: tanto la corte como las clases prximas a ella conocan y hasta se expresaban a veces en francs, lo cual era signo de distincin. Bl afranccsamiento de la alta sociedad espaola fue muy grande y el afranccsamiento del teatro tambin, por lo cual este tipo de representaciones, modas y costumbres, a pesar de los apoyos oficiales, no fue nunca popular en Espaa y con frecuencia fue satirizado. El pblico vea este teatro como algo ajeno a su idiosincrasia, fro, racional y hurfano de sentimiento. De aqu tambin que algunas de esas traducciones se llevaron a calx) por encargo y no debido a una demanda, digamos, del pblico, el cual falto de buenos modelos en lo nacional se contentaba y se satisfaca, estragado el gusto, con verdaderos disparates, al decir de don Nicols Fernndez de Moratfn. Entre los traductores notables de Racinc pueden contarse Caizares (primera parte de El sacrificio de Iftgenia), Juan de Trigueros bajo el anagrama de Saturio de Igurcn (Britnico, 1752), Jos de Clavijo y Fajardo (Andrmaca), Margarita Hickcy y Pc" Vanse los tomos I.X1 y LXVH tic h HAK., Rivaclcncyra, pa"gs. CXCVlt!CXCIX y 663-771, respectivamente.

Ilizoni (Andrmaca), Eugenio de Llagunc'y Amrola (Alalia, 1754), Pablo de Olavide (Fedra y Mitrdates), Enciso Castrilln (Ester), don Ramn de la Cruz (Bayaceto), don Manuel Bretn de los Herreros (Andrmaca y Mitrdates). Tambin hubo traducciones annimas como las de Mitrdates o de Ifigenia. En realidad, las preferencias de los afrancesados se inclinaban por otras tragedias que consideraban de ms actualidad en su siglo XVIII, como las de Crbillon, la Motte y Voltaire. Los ms aferrados a la tradicin y esencias nacionales encontraron en La Raquel (1778) de Vicente Garc/a de la Huerta (1734-1780), y con razn, fuente ms que suficiente aunque aislada en que satisfacer su sed por el gnero trgico. Pero entre aquella tragedia neoclsica, claro reflejo c imitacin de la francesa, y el intento de Garca de la Huerta por nacionalizar el gnero, creo que podra sealarse un estadio intermedio representado |x>r Don Sancho Garca, Conde de Castilla. IRACEMA ESPAOLA ORIGINAL, debida a la pluma tic don Jos Cadalso, estrenada en 1771", en la que puede apreciarse la imagen del original raciniano, por cuya razn aludamos a ella en el enunciado de este apartado al hablar de una Andrmaca espaola. O a la espaola. Para ello, lo primero que hace el autor de tas Cartas marruecas es acomodar el argumento clsico a un asunto espaol: un legendario episodio que figura en la Crnica General y en los romances recopilados por Scplvcda y Juan de la Cueva. Pero veamos cmo el propio Cadalso nos explica el Argumento: Dona Ava, Condesa viuda de Castilla, madre y tutora del Conde Don Sancho Garca, Prncipe de tierna edad, enamorada de Almanzor, Rey moro de Crdoba, intenta dar veneno a su hijo por complacer a su amante; cuya ambicin aspiraba a ocupar el trono de Castilla, ms que a rcynar en el corazn de la Condesa. El cielo, visible y tnico juez de los Soberanos, dispone que la Condesa beba el veneno que sus impas manos haban preparado para su hijo.
" [ruc editada el mismo ao bajo el nombre de Juan del Valle. Se reimprimid con el suyo en 1784, asf como en otras ediciones posteriores. Nosotros citamos por Obras Ac Don )oscph Cadalso, Coronel y Comandante de fisqtiadron del Regimiento de Bortn, y Caballero del Hbito de Santiago. Madrid. Por Don Mateo Repullos. Ao de 1R03, tomo I, pgs. 237-333.

lf)

Este asunto ha sido tratado en las tablas de nuestro antiguo teatro segn el gusto que dominaba en el siglo pasado. He compuesto este drama conformndome al estilo de esta era. Conozco yo mismo algunos defectos en mi tragedia: el Publico notar muchos ms. Creo merecer el perdn de los primeros por la sinceridad con que los confieso; y espero obtener el de los segundos por el dcil carcter del Pblico espaol, acostumbrado a disimular las faltas de los AA., en cuyas obras se ven afectos de religin, honor patriotismo y vasallage74. As, pues, sobre la trama argumental de Andrmaca, e incluso de Britnico es en un banquete donde se piensa administrar el veneno, pero con un planteamiento totalmente contrario, se levanta el andamiaje dramtico. La antigedad clsica es sustituida por la leyenda medieval de mbito nacional; el desbordamiento de la ciega pasin amorosa lleva en Sancho Garca a la madre a intentar la muerte del hijo para satisfacer el ansia de poder del amante. Aqu, Doa Ava, Condesa viuda de Castilla, madre y tutora de su hijo Don Sancho, apenas se mantiene como protagonista trgico un breve espacio, pues pronto se decide a sacrificar a su hijo, segn le pide su amante, Almanzor. Su actitud es totalmente opuesta a la conocida de Andrmaca, como bien explcita en el ttulo la versin de Pedro Silva bajo el nombre de Jos Cumplido: Tragedia heroica.
/ LA ANDRMACA: / POR OTRO TTULO, / AL AMOR DE MADRE / No H A Y AFECTO QUB LE GUALE. (Traducida en verso libre,

de diversa medida y rima donde caiga. Barcelona, s.a. Por Juan Francisco Piferrer, etc.) El horror de la decisin de Doa Ava corresponde a una actitud pasional desmesurada de los primeros vagidos prerromnticos. Debido a esta situacin de encrucijada, por una parte la obra de Cadalso est inspirada e influida por Racine y, por otra, se aparta de ella en lo que tiene de anticipo romntico. Con ello no contenta ni a tirios ni a troyanos. Mientras Moratfn padre la alaba, su hijo Leandro la tacha de arreglada y dbil, rimas pareadas a imitacin de los franceses, cuya cadencia simtrica es en extremo desagradable'5. Y todava fue ms acre en su juicio Marcelino Menn" Odalso, Okru..., pigs. 239-240. " Leandro Fernndez de Moratn, Discurso t Comedias, en Catlogo de

\sA

de*/ Pelayo, ejuien dijo que es sin disputa la peor tic sus obras; llev el servilismo de la imitacin hasta componerla en endecaslabos pareados, sin que podamos comprender hoy cmo pudo haber odos espaoles que ni un solo da la tolerasenlt', En realidad, tales expresiones no hacen sino poner al descubierto -aparte de las fobias particulares la deuda de Cadalso con sus modelos, y los nuevos derroteros. Un anlisis ms ajustado de los datos estructurales dramticos nos permitira compaginar el carcter de vctima de Don Sancho, el protagonista cualitativo de la obra, con el hecho de ser cl personaje de ms bajo ndice locutivo; nos explicara \xu qu Doa Ava, personaje motor de la accin dramtica, slenla el mayor mi mero de intervenciones y de masa locutiva; por qu Alck y Dorta Elvira, personajes secundarios tienen una considerable presencia activa77; |K>r qu, a pesar de ser moro, Alman/or que es presentado como rey lleva en su propia condicin la explicacin de figurar en el primer puesto de la lista de |*rsonajes; por qu abundan las fracciones de verso o jxjr qu ciertos personajes emplean el monlogo, etc. Muchas cosas, en fin, pueden avalarnos en cl momento de afirmar una relacin directa de la Andrmaca de Hacine y aun de otras tragedias con la obra de Cadalso, Don Sancho Garda, Conde de Castilla, a la que el autor califica tic Tragedia Espaola Original. Cuando Cadalso establece una comparacin entre una relacin de fedra, de Racinc, muy parecida a las que se hallan en los dramas de Caldern y otros 78 y xme los alejandrinos franceses en verso de romancillo nos est dando una leccin de cmo puede adaptarse lo francs al gusto espaol, como con nvis espacio xxlramos demostrar para su
Don Sancho Garca.
piexas dramticas publicadas en Espaa desde et principio del sih A' Vil! basta la poca presente (\H2S), BAE, t. II. '* M. Mcn&ukz l'clayo, Hittiuia de las deas Estticas, Santander, C.S.l.C, MCMX.VH, i. 111, pig. 296. Tambin cu endecaslabos, Kro de tima libie, es la traduccin de D. Manuel Bretn de los I letreros, Madrid, 1825 (Imprenta de U. Miguel de Iturgos). " D. Ava: 54 intervenciones y 531 versos; Alinatir, 41 y 303, respectivamente; D. lilvtra, 47 y 265; Alck, 27 y 266; Don Gonzalo, 19 y 177; Don Sancho, 24 y 121. ' " Cadalso, Traducciones de los versos latinos, franceses e ingleses t|ue se citan en la leccin potica... De Mr. Racinc, en bras.'cic. I, jwgs. 159-175.

I]

Por lo que a la Fedra espartla se refiere, sih duda es la de don Miguel de Unamuno 79 la que se lleva la palma, la ltima de la gran tradicin que comienza en Eurpides-Sneca, sigue con Racinc-Swinburnc-D'Annunzio y termina, como acabamos de decir, con la de nuestro compatriota. Como dijo aquel excelente unamunista y mejor caballero, Manuel Garca Blanco, El acercamiento de Unamuno a un gran tema clsico como el del Hiplito, de Eurpides, a travs de la interpretacin que de el diera Racinc, es uno de los episodios de su actividad dramtica que nos es mejor conocido, ya que no escasearon sus informaciones pblicas y privadas acerca de la empresa80. Hasta tal punto esto es cierto que, en gran parte, los posteriores escritos sobre el tema son, en gran medida, parfrasis de las propias palabras de don Miguel, a las cuales remitimos segn estn recogidas (en muchos casos se trata de cartas) en el citado prlogo de Manuel Garca Blanco al teatro de Unamuno. En esta lnea, son pginas csclarcccdoras las debidas a Fernando Lzaro. Carrctcr 81 . Sabemos que en la primavera de 1910 Unamuno haba concebido ya el pro|xsito de hacer una Fedra moderna, de hoy. Voy a leer a Racinc 8 '. Ya en noviembre de 1911 ofrece el texto al es|xxso de la actriz Mara Guerrero, el actor Fernando Daz de Mendoza, a quien escriba: Se trata de. Fedra, una Fedra moderna, cuya accin trascurre en nuestro tiempo. Del drama de I Eurpides y del de Racinc no tiene nada ms que el argumento escueto, todo el desarrollo es distinto... Mi Fedra es, claro est, a conveniencia propia, cristiana, que no poda ser la de Eurpides y resulta ser, sin quererlo, la de Racinc... I le querido hacer una obra de pasin...81. En una nueva carta (26-1-1912) M dice: es obra que no tiene aparato, de una simplicidad adrede exagerada. Seis persona" Miguel de Unamuno, Ttalro mmpklo. Prlogo, licin y notas bibliogrficas de Manuel Garca Manco, Madrid, Agilitar, 1959. " Vi/I. M. de Unamuno, Tttiln mmplrlo,... pg. 82. " F. Lzaro Carrctcr, III (cairo de Unamuno, Cu/i/lernos lie la Ctedra Miguel t Un/tmi/n/t, Vil, Salamanca, 195fi, 5-29. " M. de Unamuno, op. al., pg. 82. " M. de Unamuno, of>. al., pg. 84. M Cfr. M. de Unamuno, op. til., pg. 86.

IM]

jes, en rigor tres, la misma dccoracin'de una casa cualquiera para los tres actos, trajes del da, todo de una desnudez extrema. En prosa muy enjuta85, sin trajes, sin decorado, sin nada ms que tres almas al desnudo. Una y otra vez insiste, dndonos as las pautas de su dramaturgia, apuntando a la simpliati (sencillez) del teatro raciniano frente al teatro contemporneo: He querido hacer un drama de pasin, y de pasin rugiente, donde hoy se hacen casi todos de ingenio. Y un drama desnudo' 6 . Un mnimo de personajes... la misma decoracin para los tres actos (la mejor una sbana por fondo y tres sillas)... Una pasin en carne viva. La cosa es fuerte y recia. Primero me dijeron los cmicos que era muy crudo. Y le aseguro que es ello muy casto. Lo que hay es que esta gente se asusta del desnudo y no del desvestido... Hay que acostumbrar a la gente a que, vaya al teatro a ver, s, peto ms que a ver a or. Y los que no quieren or y slo ver, que se vayan a un cinc...87. Con todo ello no es de extraar que Ftd'ra tuviera que ser dada a conocer no por una compaa profesional y en un teatro normal, sino en el saln del Ateneo de Madrid, el 25 de marzo c 1918. Como prembulo de la representacin, el actor y presidente de la Seccin de Literatura del Ateneo ley unas cuartillas de Unamuno, que fueron publicadas en cl semanario madrileo Espaa (28-3-1918) y figuran como exordio88 al comienzo del texto de la tragedia. En 1921 fue representada en teatros comerciales en Salamanca y Zamora, y este mismo ao la revista La Pluma la daba a la estampa89. Juntamente con las traducciones que se hicieron, particularmente en

*s Comprese esta prosa con cl limpio verso raciniano y su Mxico escueto. Vanse Marccl Crcssot, 1.a languc de Phlrlrt, U Fran^mt Modtrm, julio, 1942, 169-182; Jcan Gabriel Caben, ]jt Voeabulairt de Raeirte, Pars, Droz, 1946. *b Lzaro Carrclcr habla tic tlcscarnamicmo trgico, accin unipersonal, verosimilitud (cenica; de Tcdra como la persona impor, etc. *' M. de Unamuno, op. a'/., pg, 87. "" Incluso con el empico de este recurso para explicar sus intenciones, Unamuno est siguiendo los pasos de Racine en los prefacios de sus tragedias, que les serva de manifiesto y a la vez de apologa de sus deas dramticas. " Nmeros 8, 9 y 10, de enero-marro de 1921. De esta edicin procede la de 1924.

(ni

Italia, los anlisis de la obra ponen de manifiesto la dependencia de la creacin raciniana y el carcter cristiano que Unamuno supo imprimir en ella, en lo que coinciden no pocos crticos. Por lo que a nosotros respecta slo deseamos subrayar las explcitas referencias que el mismo Unamuno hace de la Fedra de Racine o el hecho de que la nodriza llevara en la versin primitiva el mismo nombre que en la tragedia francesa, Enone, cambiado en la definitiva por el de Eustaquia, el empleo del monlogo, etc., sin que ello impida reconocer su carcter espaol. Para Lzaro Carreter la Fedra de Unamuno es una Fedra espaola, barroca. Una Fedra que trae muy a revuelta con sus pasiones los rezos e invocaciones a la Divinidad. En la reaccin de Hiplito est bien clara la ascendencia hispnica... La actitud del Hiplito unamuniano es la de cualquier hroe de nuestro teatro clsico: los mviles que le apartan de Fedra son su hombra de bien y la defensa del honor de su padre*1. Por lo que respecta, pues, a la fortuna de Racine en Espaa a pesar de haber estado proibido por el Santo Oficio, en el terreno de la creacin, en la lnea que hemos apuntado para Andrmaca y Fedra, nos parece haber alcanzado unos niveles muy aceptables, mucho ms altos que los concernientes a la investigacin prcticamente nula o a la traduccin, en la quef adems de lo apuntado, tampoco falta, algn testimonio en estos ltimos tiempos".

ULTIMAS PALAUKAS

Y de nuevo, y siempre, personaje y mito. Lo singular del hroe y lo colectivo del mito. El individuo y el coro. El hoy del primero y el siempre del segundo. O el hoy rehacindose
* F. Lzaro Carreter, ip. di., pg. 20. " Me refiero concretamente a la traduccin de Stii tragedias. Andrmaca, Britimst, BirtMt, Bayaeilt, Fiara, Alalia, traduccin de Rosa Chace!, ce. Madrid, Alfaguara, 1983. Es de lo ms notable, aunque habra mucho que discutir sobre qu se entiende por traducir, por otra pane, hay numerosas erratas, como en su da sealo Flk de Aaia (B Pas, 26-2-1984).

[56]

eternamente. El individuo, el hroe, peq>etundose en el coro. Segn Jung el mito es arquelpico, colectivo; el hroe, por consiguiente, un avatar del mito. Con cada primavera nacen nuevas rosas, pero la ROSA es la misma. Aqu y all. Llmese Andrmaca o Fedra, o de cualquier otra forma. En esa sarta de reencamaciones del mito qu significa Hacine? Racine me parece que mejor con admirable maestra los principales caracteres de esta tragedia (se refiere a Ifigenia en Aulide, |x:ro podra ampliarse a todas las obras); pero Eurpides le abri el camino 92 . Y este camino permanece perpetuamente abierto. Porque la TRAGEDIA, la tragicidad, es acrnica. Y las obras, flechas que sealan nuevos rumbos, porque lo propio de los mitos es engendrar nuevos mitos, engendrar nuevas obras, porque en toda tragedia como en toda obra autntica hay un fecundo movimiento de vida contenida en la palabra potica. Algo tan frgil y a la vez tai\ duradero: la palabra. Ya se instale en los orgenes mticos y legendarios (Eurpides, los clsicos), ya se instale en el devenir histrico, con conciencia histrica, como en Racine (recordemo"s que para I legel la tragedia ocurre en la Historia, o mejor, en el proceso dialctico de la l listona) o en una historia ms prxima (como, para nuestro caso, Cadalso) rayana en la cotidianidad (Unamuno). La palabra en la que se vaca el hroe. El hroe, que se vaca en la lucha, que es lo nico que puede hacer aunque conozca de antemano su fracaso, como Prometeo atado a su roca. Por ello siempre lo trgico es una lucha por la libertad, slo que en este combate quien lucha se hiere a s mismo y perece. Es ley que nadie est a salvo de su destino, que tan bien supo realzar Unamuno, epgono de nuestro autor. Racine, cuando escribi Andr/naca gan un puesto en el Olimpo francs. Pero cuando escribi Fedra, la brillante, se convirti en un escritor universal. Cunto valor tiene poder despertar el amor en los jvenes con la lectura de unos versos: Andre y Jehan se sont aims en lisant Racine ensemble91
vi Leandro l-'crnndcz de Muratin, Obras postumas de..., t. III (Imprenta y estereotipia de M. Rivadcncyra), Madrid, 1868. pig. 127. 91 Julcs Lemaitre, iaiprcssions di Tbttrc, Deuxicme serie, Nouvelk Bibliotheque Liuraire, Pars, Boivin et Cic, Editeurs (s.a.), aunque el comentario se re-

(57)

(A. y J. se han amado leyendo juntos a Racine). Lo mismo que en cl relato de Paolo y Franccsca en La Divina Comedia. Cuando despus de Fedra renuncia al teatro, ya fuera por arrepentimiento sincero, por escrpulos piadosos, por obediencia al rey o Dios sabe por que, que" oscura noche debi de ser la suya! Remover y hurgar lo ms bajo del hombre tiene algn sentido? Que hubierais preferido, que Racine hubiese sido un buen hombre, identificado con su despacho como Driasson o con su vara de medir como Barbicr, hacindole con regularidad a su mujer un hijo legtimo cada ao, buen marido, buen padre, buen to, buen vecino, honrado comerciante, pero nada ms; o que hubiese sido picaro, traidor, ambicioso, envidioso, malvado, pero autor de Andrmaca, de Britnico, de Fedra y de Alalia? Pero sopesad lo Inicuo y lo malo. Dentro de mil aos har derramar lgrimas; ser la admiracin de tos hombres. En todas las regiones de la tierra inspirar sentimientos humanos, conmiseracin, emura; y la'gente se preguntar quien era, de. que pas, y se envidiar a Francia. Hizo sufrir a algunas personas que ya no existen, y por las cuales no sentimos casi ningn inters; no tenemos nada que temer de sus vicios ni de sus defectos. Seguramente hubiese sido mejor que la naturaleza le hubiese dado las virtudes de un hombre de bien, junto con cl talento tic un gran hombre. Fue un rbol que sec algunos otros rlx)les plantados en su entorno; que ahog las plantas que crecan junto a l; pero elev su copa hasta las nubes; sus ramas se extendieron a lo lejos; prest su sombra a los que venan, vienen y vendrn a descansar junto a su tronco majestuoso; produjo frutos de exquisito sabor que se renuevan sin cesar9'1.

ficrc al 3-1-1 88.1 Sobre cl cstreno del Onde Anse/me, una breve pieza representada en cl Odcn. Son abundan! istmos los Juicios y ancdotas (jugements cl ancedocles) que acompaan a las diversas ediciones. Citemos como ejemplos los dedicados a ANDROMAQU;. Tragcdic de Racine. A Paris. Au Burcau de la Pctitc Bibliolheque des Th!rcs, 1786, pgs. XII-XXVH. PHDRE Tragdie de Racine. A Paris. Chcz BClin, Brue!... 1787, pgs. VIH-XXII. ,4 Dcnis Didcrot, El sobrina de Ramean, cd. de Carmen Roig, Madrid, Ctedra, Coleccin [jiras Universales, 1985, pgs. 76 y 77,

NUESTRA EDICIN

Afortunadamente para nosotros el texto del teatro de Racinc ha variado relativamente muy poco, dice Picard, y explica ampliamente en la Advertencia de su edicin' las razones. La consecuencia inmediata que de aqu se deduce es que la calidad, de las distintas y numerosas ediciones por lo qc a fidelidad al''' v';"V original se refiere suele ser ms que notable. Por lo general, como hace R. Picard, las distintas ediciones se ajustan a la de 1697, aunque otras prefieran la edicin colectiva de 1676, a la que se le suele aadir, para Fedra, el texto de la original de 1677. De todas formas el problema no es de ninguna monta, aunque no hemos querido soslayarlo. Las ediciones son, tal vez por lo dicho, numerosas y muy cualificadas, en las que las notas y comentarios suelen ser de gran valia. Sera vano y superfluo tratar de dar una breve que dado el autor sera larga relacin. Citemos, como botn de muestra, adems de la mencionada, algunas como la edicin de Gustavc Lanson, Thtre chohi de Ruarte, Pars, I lachette, 1913; Lacy Lockert, The Best Plays ojRacine, Princcton, 1936; la de Mauricc Rat, Racine, Thtre cnmpkl, Garnicr Frcres, 1960; la de Picrrc Mlcsc, Thtre de Racine, en cinco volmenes, Pars, 1551-53, etc. Incluso las ediciones de corte escolar, como los conocidsimos Oassiaues Ilustres de la Librairic I (achette o de la Librairic Laroussc, son muy notables.
1 <d.c tcxlc <lu Tlitrc tic Racine a retativement fort peu varid..., Racine, Ornara mmptiles, Bib. ele la Pifiarle, Pars, Gallimartl, vol. I, pig. IX (Presentacin, notas y comentarios de Raymond Picard), 1950.

59J

APUNTE BIBLIOGRFICO

Las numerosas citas de las pginas precedentes nos eximen en pane de presentar una bibliografa formal sobre un autor erase (aplastado) bajo los numerosos estudios a l dedicados, como dijo cierto crtico. No obstante, quien desee una informacin rpida y ms extensa puede acudir, como primera providencia, a nuestros propios trabajos, ms arriba citados. o pocas veces esos re|jertoros enormes no son ms que monumentos de vanidad y pedantera, pues muchas veces' el citador no ha visto los trabajos. I le aqu, pues, una no grande Bibliografa: Actcs du Premier Congres International Racimen, Peladan, Uzes, 1963. AMDROZE, Anna, Raren, paite du sacrifice, Pars, Nuct, 1970. ANT, Daniel, Du sacre' au profane (du logique a l'absurde, de la fatalit au hasard), Ginebra, Perrct-Gentil, 1960. ARON, Th. Racine, Thomas Corneille, PRADON, Remarques sur le vocabulaire de la tragdie classique, Cabiers de Lexicologie, XI, 1967, 2, 57-74. ARTAUD, Antonin, Le 'Ilitre ct son double, Idees, NRI; Pars, Gallimard, 1964. AsTRU, Georges-Albert, Du rituel de Trzene \'l ltcl de Bourgogne, Cabiers de la Compagnie M. Renaud-J.-L., Barrau/t, arto 3, 8, 1955, 31-45. BARKO, Ivan P., Le rcit de 'Hise, Australian Journal of Frencb Studies, II, 1965, 2, 171-182. BARNWELL, I larry T., La Gloirc dans le thtre de Racine, Jeunesse de Racine, 1961, 1962 y abril-junio de 1963. Le Tragique dans la tragdic frangaise (traduit par J. Dubu),//nesse de Racine, 1967, 43-73. BARTHES, Roland, Sur Racine, Pars, Aux ditions du Seuil, 1963. ' BAUDOUIN, Charles,/M Racine, l'enfani du de'sert, Pars, Plon, 1964. BREE, Gcrmaine, Le Treme de la violencc dans le monde tragique de Racine, Romanic Review, 38, 1947,216-225. BRERETON, Geoffrey,/</ Racine: a Critical Biographj, Londres, Casscll, 1951.

[6.]

BUTI.ER, Philip, Classicisme el llanque dans l'oeuvre de Racine, Pars, Nizct, 1959. GARRE, Marie-Rosc, Phedre: le monde rc! ct les mondes imaginaires dans le theatre de Racine, P. M, L A., LXXXI, 1966, 5, 369-376. CARRIERE, J., Sur l'csscnce ct l'dvolution du tragique chez les Grccs, Rtv. des Eludes grec, LXX1X, 1966, pags. 6-37. CASSIRER, Ernst, ji philosophie des formes symholiques, 3 vols. I.IJC langage. II.LJI penscc mylhique. III.Zjt phe'nomeno/ogie de la connaissa ct, Parfs, Les d. de Minuit, 1972. CMABOT, II., La Phedre de Racine, Parfs, Laroussc, 1933. CHICOTEAU, Marccl, La personnalit mystiquc de Racine a travers son ocuvrc, Cahiers raciniens, IX, 1961, 632-661. CI.ARK, A. V. B., Jean Racine, Cambridge, Oxford Univcrsity Press, 1939, 1970. DI'UI-YAN, filiarles, Racine el sa Ph'dre, Pars, Sedes, 1965. Dr.otuu, Jcan, Ambigui tic Phedre de Racine. Tragdic antique ou drariic clirc'ticn?, llumanitas, aflo 2,-6, Tticurnrfn, 1955, 45-49. DFIKRKAUP-I Ini.snor.R, S. Wilma, l thlre de l'llo/el de Raurgagne. II. U thlre de la troupe royale. 16)5-1680, Pars, Nizct, 1970. DESCOTES, Mauricc, Les grands roles du tntrc de Jcan Racine, Pars, PUL, 1957. BI.IADE, Mircca, Le Sacre el le Profane, NRF, Coll. Lides, Pars, Gallimard, 1965. Eusns, Alvin A., Racine devanl la critiquefrancaise, 1838-1939, Bcrkclcy, Puhlications in Moclcrn Philology, Univcrsity of California, vol. 3, mm. 3, Univcrsity of California Press, 1949. LRANCIS, Claudc, ljs mtamorphoses de Phedre dans la littraturefrancaise,
QUCIKC, Ed. du Pclican, 1968.

GIDE, Andr, Notes sur l'intcrprtation du rlc de Phedre, Interviews imagjnaires, Pars, Gallimard, 1942. GOI.DMANN, Luden, La place d' "Andromaquc" dans l'ocuvrc de Racine, Cahiers de la Compagnie M. Renaud-f. L. Barraull, 4.", nov., 1962. GRIMMF.R, t., L'Andromaque de Racine, Pars, Fouchcr Coll. Expliquex-moi...), 1955. HEI.MRF.ICM-MARSIUEN, Armand, L'ironic tragique de Racine, Australia Univcrsity Modern l/inguage Associathn, mayo, 1965, 49-70. HF.YNDELS, Ingrid, I je confu racimen, Bruselas, Eclitions de I'Universitc' dcBruxclles, 1985. JASINSKI, Rene1, Veri le vrai Racine, 2 vols., Pars, Armand Colin, 1958. KNIGHT, Roy C , Phedre (dition), Univcrsity of Manchcstcr Press, 1943. Racine et la Crece, Pars, Boivin, 1950,

[6zj

Sophoclc et Euripide ont-ils "forme* Racinc?, Fren Stsidies, t.V.nm. 2, Oxford, 1951, 126-139. ... KRAMER, C , Les tragedles mythologiques de Hacine, Neophilologus, 25, 1939-1940, 161-179. LAPP, John C., Aspeis of Raciman tragedj, Toronto, Univcrsity of Toronto Press, 1955. LVIN, Donald Norman, Phcdrc ct CEnonc, Rice Univcrsity Studies, 51,3,1965,51-68. MAULNIER, TViierry, Racinc, Pars, Rcdicr, 1935; 2. ed., Pars, Gallimard, 1947. MESNARO, Picrre, CEuvres de J. Racinc, Pars, Collcction des Grands Ecrivains de la Francc, Hachcttc, 1923. MICIIAUT, G., Sur la Phcdrc de Racinc, Friburgo, Imprimcric catholique, (s. a.). MONACO, Maurion, Racinc and thc prohlcm of suicide, Publications of lite Modern ljiH^imge Association of America, 70, junio, 1955, 411-454. MORNP.T, Daniel,/MW Racinc, Pars, Aux Armes de Francc, 1944, 1953. ' > ' . . - . . . . MoimcuES, Odcttc de, Hacine nftbe triumph of rtlevance, Cambridge, Univcrsity Press, 1976. Versin francesa con el ttulo Aiilonomie de Racinc, Pars, Corti, qvic recoge tambin el estudio titulado Tragcdy md moral order in Racinc, French Stndies, XX, 2, 1966, 123-133. NEWTON, Winifrcd, Le I heme de Pbedre et d'Hippolyte dans la litlrattire francaise, Pars, Droz, 1939. PEYRE, I Icnri-Mauricc, Racine's Phcdrc, Tragic themes in wcstern lilcratnre, New I laven y Londres, Clcanth Brooks, 1955, 77-106. PICARO, Raymond, Nouvellc critique ctu nmivelle imposturc, Pars, Ed. J.-J. Pauvcrt, Coll. Libertes, nm. 27, 1965. PIZZORUSSO, A., Classicismo c barocco ncll'opcra di Racinc, Lettcrattira, 9, enero-abril, 1961, 136-141. POMMIER, Jcan, Aspeas de Racinc, Pars, Nizet, 1954, 1966. RENN, Erncst, Sur Corncillc, Racinc ct Bossuct, ss Cahiers de Pars, Pars, 1926,68-113. RIVOU.ET, Andr, Phcdrc la scandalcusc, .'Ilustre Thftre, ao 3, 9, 1957,37-43. Ronr.RT, Picrre, M Poc'fique de Racinc, Pars, I lachette, 1890. SCHIU.ING, Gilbcrt, La Tcrrcur dans le thtrc de Racinc, Jeumsst de Racinc, 1958, 17-22. SF.RRRS, llcnri, Phcdrc, Racinc et l'amour, Revue Quo Vadis?, abriljunio, 1957,37-55. SHORT, J. P., Thc concept of Fatc in thc tragedles of Racinc, Studics in French literature, Mancbcstcr, Univcrsity Press, 1968,315-329.

[6J]

lulo, Racine t ildassitismojrancue, Miln, 1943. Racine, Padua, 1950. STINGL. HAMBER, 1., Racine; essai de bibliographie critique et pratique, tudtt (ktiques, t. Vil, nm. 2, abril, 1939. Tbidln Trafique, (Le), Pars, Editions du Centre National de la Rccherche Scicntifique, Coll. Le Choeur des Muses, 1962 (2. ed., 1965). VAIRY, Paul, Sur Phedre femme, Varete, tttdes /ittt'rairts. Oemres, t. 1, Bibliotfcque de la Plade, Pars, Gallimard, 1957, pginas 499-508. VILUERS, A., Racine et la mise en scfcnc a l'Htel de Bourgogne, Cahiirs de la Cmpagnie Madeleine lituana Jean~Lonis Barrault, n mero 10, 1955. VINA VER, Eugne, L'Action potique da/u le thtrt di Hacine (Zarahoff Leciurc for 1960), Oxford, Clarendon Press, 1960. " Racine et le temos potique, Siudits in modtni Fren Literature prtstnitd / P. Mamtil'Jones, Manchester, 1961. I'Eclosin du tragique dans le thtre de Racine, Bulhiin de l'Atademi* Rojal* de Langue et de Litttature Franfaiset, Bruselas, 44 1966.
SICILIANO,

[64]

ANDRMACA

$(tas

K/

Afo

Pronttspicio tic la primera ctlictn tic obras tic Racinc, Ifi76.

EPSTOLA D I D C ATORIA
A MADAMK
IMAIIAMI-.':

No sin motivo pongo vuestro ilustre nombre a la cabecera * de esta obra. r(';on que otro nombre podra deslumhrar a mis lectores sino con aquel que deslumhr en su dfa a mis espectadores? Se sabfa que Vuestra Alteza Real se haba dignado interesarse por el desarrollo de mi tragedia; se saba que me habais sugerido algunas ideas para darle mayor esplendor; se saba, en fin, que la habais honrado derramando algunas lgrimas durante la primera lectura que de ella os hice. Perdonadme, Madamc, si me atrevo a alardear de esc feliz inicio de su destino. Me consuela gloriosamente de la dureza de los que no desearan dejarse conmover por ella, bes permito que condenen la Andrmma tan duramente como les plazca, siempre que me sea permitido apelar de todas las sutilezas de su ingenio en el corazn de Vuestra Alteza Real. Pero, Madame, no juzgis slo con el corazn el valor de vina obra, lo hacis tambin con una inteligencia a la que ningn falso resplandor podra engaar. Podemos |xmcr en escena una historia "que vos no conozcis tan bien como nosotros? Podemos hacer representar una intriga cuyos resortes todos no se os hagan evidentes? Y podemos concebir sentimientos
1 Ttulo (]iic se dalia ni la ("orle de l:ranca a determinadas damas de la casa real. Kn este caso se trata de linriqueta de Inglaterra ('16'14-K>70), casada ron l'el|K de Orleans, hermano del rey I.os XIV.

K'7l

tan nobles y delicados que no estn infinitamente por debajo de la nobleza y la delicadeza de vuestros sentimientos? Se sabe, Madamc, y Vuestra Alteza Real trata en vano de ocultarlo, que en el alto grado de gloria al que la naturaleza y la fortuna se han complacido en elevaros, no desdeis la gloria oscura que los hombres de letras se haban reservado. Y me parece que habis querido aventajar tanto a nuestro sexo, por ios conocimientos y la solidez de vuestro talento, cuanto descollis en el vuestro por todas las prendas"que os adornan. La corte os considera arbitro de todo cuanto en ella se hace de agradable. Y nosotros, que trabajamos para complacer al pblico, no necesitamos ya preguntar a los sabios si trabajamos segn las reglas. La regla soberana es la de complacer a V.A.R. Esta es, sin duda, la menor de vuestras excelentes cualidades. Pero, Madame, es la nica de la que puedo hablar con algn conocimiento: las otras son demasiado elevadas para m. No puedo hablar de ellas sin rebajarlas por lo pobre de mis pensamientos y sin salir de la profunda veneracin con que soy, Madame, de Vuestra Alteza Real, el muy humilde, muy obediente y muy fiel servidor Racine.

;[68]

PRIMliR PRUI'ACIO Virgilio, en el tercer libro de l.i Uncida. I hdd.t lineas: l.il(oiat|uc i-.jx.-iii legimus, |x;iiuquc subimus Cliaonio, el celsatij Uutluoii ascendimus urbein... Solemnes tum forte daix's et tristia dona... , t.ibahai cien Anilromaelie, Mancsque vocabat I Iccioreunl ad luinuluiii, viritli quein cespite iii.inciii, ILt geminas, eausain lacrymis, sacraverat aras... Dejecit vultum, et demissa voce locura est: O felix una ante alias Priamcia virgo, I (ostilem ad tumulum, 'l'rojae sul> moenibus altis, Jussa mor! ijuac sonkus tu>n pcriulit ullos, , Nec victoris her teligit captiva cubile. Nos, patria incensa, diversa x-r aequora vectae, Stirpi Achilleae lastus, juvenenu)ite su|>erbuitv, Servitio enixac, lulmius, tiui deinde secutus l.etlaeam i lermioncni, l.acedaeuioniosi|tic Iiymenaeos.. Asi illunv, erepuc magno inn.tmm;uus antore (xmjugis, et seelerum l'uriis agitatus, Orestes lixeipit incautuin, patriasque obtruncat ad aras'.

-' Versos 2'>2 y W\ M)\. Mil a TOS; 320 a 122: Despus ele halxrr bordeado la IMJ del lipiro, entramos en un puerto de la Caoiiia y ascendimos |x>r la colina en la que se aba la ciudad de liutroto. lia el da solemne en que la triste Amlioinac.i honraba las clticas de su CSJXJSO con ofrendas y libaciones fnebres. Invocaba a los manes de I lictor frente a los dos altares que le haba consagrado y junto a un tmulo de hierba, siniixilco monumento que revelaba su dolor... Con los ojos bajos y con plaidera vo deca: ttlh, Polixcna!, loh, la ms afortunada de las hijas de Pramo!, condenada a morir sobre la tumba de un

l&jl

! le aqu, en |X)cos versos, todo el argirmcnto de esta tragedia. He aqu el lugar de la escena, la accin que en el se desarrolla, los cuatro actores principales, c incluso sus caracteres. Exceptuando el de I Icrmqnc, cuyos celos y arrebatos estn suficientemente acentuados en la Atirtrnmnm de Eurpides. Pero, realmente, mis personajes son tan famosos en la antigedad que, |x>r poco que se la conozca, se ver claramente que los be pintado tal corno los antiguos poetas nos los ban descrito. Por lo mismo, no be pensado que me estuviera permitido cambiar nada de su modo de ser. l,a nica libertad que me be tomado ba sido la de atenuar un poco la ferocidad de Pirro, que Sneca, en su /rradey, y Virgilio, en el segundo (libro) de la incida, ban llevado mucho ms lejos de lo que yo he credo deber hacerlo. Aun as, hay quienes se han quejado de que Pirro se enfureciese contra Atidrmaca y de que quisiera casarse con una esclava a cualquier precio. Reconozco que no se muestra lo bastante resignado a la voluntad de su amada y que Ccladn' conoci mejor que el el amor perfecto. Pero, qu poda hacer yo? Pirro no haba ledo nuestras novelas. Su naturaleza era violenta. Y todos los hroes no han nacido para ser como Ccladn. Sea como fuere, el pblico se ba mostrado tan favorable para conmigoque no puede preocuparme el descontento particular de dos o tres personas, que querran se reformase a todos los hroes de la antigedad para hacer de ellos hroes perfectos. Encuentro que es cncomiablc su intencin de pretender

enemigo al pie ele las alias murallas rlc Troya, tti no sufriste otras desgracias; la suerte no te dio un dueo, y no lias de entrar, cautiva, en el lecho del vencedor. V.n cambio yo, he visto m i patria devorada por ha llamas, be sirio llevada a travs <\c los mares: esclava, lie debido sox>rtar los desprecios de la familia de Aqt/ilcs, y los arrebatos de un gticrrcro soberbio! Convertida en madre, en fin, me lie visto abandonada por culpa de la hija de I lelcna y de la alianza con el rey \,acc(lcmonio... lintrclanto, enajenado por c! amor, atormentado por las Turias, Orcstcs sorprende al que le arrebat a su amada y lo sacrifica al pie de los altares de su patria. -' hsta tragedia de Sneca es ma"s conocida por el ttulo jns Iray/inm. 1 Personaje de IJI Asina, novela pastoril de Honorato de Urfc. Ccladn es un enamorado tmido y fiel, galante hasta la exageracin.

I 7o]

que slo aparezcan en escena hombres sin defectos. Pero les ruego que recuerden que no me incumbe a m cambiar las reglas del teatro''. I loracio 6 nos recomienda pintar a Aquilcs feroz, inexorable, violento, tal como era y tal como hemos pintado a su hijo. Y Arisltctcs 7 , lejos de pedirnos hroes perfectos, desea, por el contrario, que los personajes trgicos, es decir, aquellos cuya desgracia da lugar a la catstrofe de la tragedia, no sean del todo buenos, ni malos del todo. No quiere que sean extremadamente buenos, porque el castigo de un hombre de bien provocara la indignacin del espectador, en lugar de su compasin, ni que sean perversos en exceso, porque no se siente piedad tic un malvado. Us preciso, pues, que su bondad sea intermedia, es decir, una virtud capaz de alguna debilidad, y que lleguen a ser desgraciados por alguna falta cometida, que baste para que se les compadezca sin llegar a detestarlos (16K8).

' l'.n la quien to Hacine ln ini|xisicin de Ins reglas para el (cairo curiadas |ior la Academia l'ranccsa, fundada |xir Uichclicu, haba suscitado praves problemas. I.a mas polmica fue la llamada rrpla de las tres unidades: hipar, arcin y licmprt.

" Kn su obra Arte potica, versos 120-122.


' /V//<77,cap. X X I I I .

|7-|

S E G U N D O IMU-ACIO Virgilio, en el tercer libro de la Eneida. I labia lineas:. l.i([oi;n|uc U|x-r legimus, portuque subimus ..,, Gtaonio, tt cclsam Uuihroti asccndimus urbcm... Solemnes tum forte dapes ct i risita dona... I.ibulat cineri Androimche, Mancsquc vocabat liectoreum ad lumulum, viritli qucm cespite inanem, ' lit geminas, causam lacrymis, saeravcrai aras... Dejecit vultum, el demissa voce locura cst: O felix una ante alias Priameia virgo, m. I losiilcut.ad tumulum, Trojae sub muenibus altis, Jussa niori! cjuae sonitus non pertulit ullos, Nec victoris heri tetigii captiva cubile. Nos, patria incensa, diversa |K*r acquora a vectac, Stirpis Acbilleae astus, juveiu'im|ue su|>crbunt, Servicio enixae, lulimus, qui deinde secuius l.edaeanvIJermionem, l.acedaenioniosque liymcn.icos.. ''." Ast illurn.'erepta iagno inllanunaius amore (lonjugis, et scclerum l-'urtiis agiatus, ()rcstes xeipit incautum, patriasque obtruncat ad aras". He aqu, en pocos.versos, todo el argumento de esta tragedla. I le aqu el lugar de la escena, la accin que en l se desa T rrolla, los cuatro protagonistas e incluso sus caracteres. Exceptuando el de I lennone, cuyos celos y arrebatos estn suficientemente acentuados en la Andru/aca tle Eurpides.

Vase nota 2. [7J]

l i s t o es casi lo n i c o que he t o m a d o prestado aqu de este autor, ya .que, aunque m i tragedia lleva el m i s m o t t u l o que la suya, el a r g u m e n t o es, sin e m b a r g o , m u y diferente. A n d r m a ca, en Eurpides, teme por la vida de M o l o s o , un hijo habido de P i r r o , y al que I I c r m o n c quiere hacer m o r i r j u n t o con su madre. Pero aqu, n o se trata para nada de M o l o s o . A n d r m a ca to ha c o n o c i d o ms esposo que I lector, ni ma's hijo que Astianaetc. C o n ello he credo c o n f o r m a r m e a la imagen que hoy tenemos de esta princesa. La mayora de los que han odo hablar de A n d r m a c a n o la conocen ms que c o m o viuda de I lector y madre de Astianactc. N o es posible creer que pueda amar a o t r o cs|x>so ni a o t r o hijo. Y d u d o que las lgrimas de A n d r m a c a hubiesen p r o d u c i d o en el espritu de mis espectadores la impresin que han causado, si las hubiera v e r t i d o | x i r un hijo d i s t i n t o del que t u v o con I lector. I:.s verdad que me he visto o b l i g a d o a hacer v i v i r a .Astianactc algn t i c m | x i ms de lo que v i v i , pero escribo en un pas en el que esta licencia n o poda ser mal recibida. Puesto que, sin hablar de R o n s a r d , que eligi a este m i s m o Astianactc c o m o hroe de su Franciada^', quien i g n o r a que se considera a nuestros antiguos reyes descendientes de este hijo de I lector, y que nuestras viejas crnicas salvan la vida de este prncipe, tras haber sido asolada su patria, para hacer tic 1 el fundador de nuestra monarqua? Cunto ms a t r e v i d o fue Eurpides en su tragedia Helena! E n ella choca abiertamente c o n una creencia c o m n en G r e cia. Supone que I lelcna n o pis jams el suelo de T r o y a , y que, despus tlcl i n c e n d i o de esta c i u d a d , M c n c l a o encuentra a su mujer en E g i p t o , de donde nunca haba salido. I o d o esto f u n dado en una o p i n i n aceptada slo p o r los egipcios, c o m o puede verse en I l e r o d o t o ' " . N o creo necesario este ejemplo de Eurpides para la pequea libertad que me he t o m a d o . E n efecto, gran diferencia entre destruir la base p r i n c i p a l de un alterar algunos incidentes de l, los cuales, de hecho, justificar hay una relato, y cambian

* Poema pico de Ronsard (1572). Libro I I , caps. 113-115.

|74|

casi siempre ele aspecto, segn qu manc& los tratan. As, Aquiles, segn la mayora tic los poetas, slo puede ser herido en el taln, a pesar de que I lomcro hace que le hieran en el brazo", y no describe como invulnerable parte alguna de su cuerpo. As, Sfocles n hace morir a Yocasta, inmediatamente despus de reconocer a b'dipo, al contrario que Kurpidcs'\ que la. hace vivir hasta el momento de) combate y la muerte de sus dos hijos. Y a propsito de alguna contradiccin de este gnero, un comentarista de SfoclesM hace notar con mucho acierio que no hay que entretenerse criticando a los poetas |X)r algunos cambios que hayan podido introducir en el realo; pero que hay que detenerse a considerar el excelente uso que han hecho de esos cambios, y el modo ingenioso con el que han sabido acomodar el relato a su argumento (1676). '

" /W/Wrf, canto XXI, v. 167. '' \-,n su tragedia f-Aiprt Rey. " Hn su tragedia Ijts l:tntim. 14 \\ humanista alemn Camerarius (siglo XVl). |71|

PERSONAJES
ANDRMACA, viuda de Hctor, cautiva de Pirro. PIRRO, hijo tic Aquiles, rey de Epiro. ORESTES, hijo de Agamenn. I IERMI'ONE, hija de l lelena, prometida de Pirro. PLADKS, amigo.de Orestes. CLEONH, confidente ele I termone. CEPISA, confidente de Andrmaca. I'NIX, preceptor de Aquiles, y despus de Pirro.

Squito de Orestes. La escena, tiene lugar en liutroto, ciudad de iipiro, en una sala del palacio de Pirro.

[76]

ACTO PR1MHRO Escmia^l)


QKISTES, PLAOI-S
I

OlUiSTUS

S, puesto que vuelvo a encontrar a tan fiel am<i0( entiendo que mi destino empieza a cambiar; ya su clera parece dulcificada, dado que se preocupa por reunimos aqu. Quien creyera que, en orillas para m tan fueras, se me mostrara en primer lugar el rostro de Pflades; que tras seis meses tle creerte jxrdido, me seras devuelto en la corte de Pirro.

Pl'l.AOliS

Gracias tloy al cielo que, inier|x>nindosc sin ti t pareca haberme cerrado el camino tle G recia. Desde el da fatal en que el furor tic las aguas, casi a la vista del Kpiro, separ nuestras naves, . cuntos sobresaltos he .sufrido en el exilio.' cunto llanto derramado por vuestras dcsgraci as temiendo siempre algn nuevo peligro para voj que mi |x)bre amistad no jxxla compartir!1 Sobre todo recelaba tle esa melancola que por tan largo tiempo sepult vuestra alma. 77

Tem que el ciclo, en su clemencia cruel, os brindara la muerte que tanto anhelabais. Mas ahora os veo, seor, y me atrevo a decir, que un destino ms feliz os conduce al lpiro. I'.I |X7m|ioso cortejo, que hasta aqu os acompaa, no es el de un desdichado que desea la muerte.
ORKSTKS

20

i/\y! quien puede decir qu destino me gua? Por amor voy en |x>s de una mujer de hielo; quien sabe lo que la suerte me tiene reservado y si aqu he de encontrar la vida, o bien la muerte?
PLADI-.S

25

Cmo! Vuestra alma, esclava de un amor, vilta dS clin ray.n \\c Uxa vvte^rn.vida?. Qu hechizo os encadena nuevamente y lx>rra los muchos tormentos que sufristeis? Pensis que I Icrmonc, implacable en Ksparta,
os depare'en Upiro una acogida mejor?

' ?A)

Os avergonzaba haber expresado en vano vuestros (sentimientos, 35 la alxirrcc/ais; al menos, ya no me hablabais de ella: me engaabais, seor.
ORKSTKS

Me engaaba a m mismo. Amigo, no te ensaes con un desdichado que te quiere: te he ocultado alguna vez los deseos de mi corazn? Viste nacer mi pasin y mis primeros suspiros. lin fin, cuando Mcnclao otorg su hija a Pirro, vengador de su familia1*, viste mi desesperacin; y me has visto desde entonces

40

" Pirro, <lcsl ruyctxta troya, venp a la madre <le 1 Icrmfonc, I Iclcna, esposa <tc Mcnclao, rey <lc Ksparta, que haba sitio raptatla |xjr i'aris, hermano tic I lector, prncipes amlx>s tle la casa real i royara.

|71

arrastrar por esos mares mi cadena y mis desdichas. Contrariado, te vi, en esc estado funesto, ' presto a seguir por doquier al lastimoso Orcstcs, cortando siempre las alas a mi furor,
y salvndome de m mismo cada da.

45

Pero cuando record que, entre tantos avatares, I Icrmonc prodigaba sus encantos a Pirro, t sabes con qu clera mi entonces cautivo corazn quiso, olvidndola, castigar sus desprecios. Cre c hice creer mi victoria segura; atribu al odio todas mis emociones. Maldiciendo sus rigores, Inenospreciando sus atractivos, ret a sus ojos a que volvieran a turbarme. As es como cre ahogar mis sentimientos. Con esa calma engaosa llegu n Grecia; lo primero que encontr, fue a sus prncipes reunidos, inquietos, al parecer, por un grave peligro;:;- ' , : Acud all. Pens que la guerra y sus honores ocuparan mi mente con ms graves asuntos; que, al recobrar mis sentidos su prstino vigor, el amor acabara por dejar libr mi corazn. Mas admrate conmigo de mi suerte, que, al seguirla, me hace precipitarme a la trampa que evito. Oigo |7or todas partes que amenazan a Pirro; la Grecia entera estalla en confusos'rumores; se quejan de que, olvidando su estirpe y su promesa, educa en su corte al enemigo de Grecia,
'Asfianactc,, el joven c infeliz hijo de Hctor,

50

55

60 .'

65

70

nico vastago de tantos reyes sepultados en Troya. I le sabido que, para evitar el suplicio a su hijo, Andrmaca enga al ingenioso Uliscs'6: otro nio fue arrebatado de sus brazos , y conducido a la muerte como si de su hijo se.tratara. Se dice que, poco sensible a tos encantos de I Icrmonc, mi rival entrega a otra su corazn y su corona.

75

" Uliscs, protagonista de la Odisea de Homero, luch al lado de los griegos f de Aquiles contra tos (royanos. Su ingenio es una dfc sus cualidades caractersticas. (79)

Mcnela", sin creerlo, se aflige y se lamenta de que se demore tanto el himeneo. H Los mismos disgustos que anegan su alma, encienden en la ma una alegra secreta, Mo es el triunfo; y, en un principio, me congratulo porque slo la venganza es causa de esta emocin. Mas la ingrata pronto ha recuperado su puesto en mi [corazn. 85 Reconozco la huella de mi pasin mal extinguidaSiento que la trayectoria de mi odio se acaba; o, ms bien, siento que todava la amo. As, solicito el voto de todos los griegos. Me envan a Pirro; emprendo el viaje. 90 Vengo a intentar arrancar de sus brazos a ese nio, cuya vida inquieta a tantos Estados. IFeliz si pudiera, llevado de mi pasin, en lugar de a Astianacte, quitarle a mi princesa! Ya c\ue, en fin, no supongas q.uc el nvs gc.uv.te oeligra 95 pueda hacer algo en contra de mi amor redoblado. Tras de tantos esfuerzos, resistir es intil, a ciegas me entrego al destino que me arrastra1"; amo: vengo a estas tierras para buscar a I lermibne, convencerla, raptarla o morir a sus pies. 1 T que conoces a Pirro qu crees que har? lin su corte, en su corazn, dime qu ocurre. Mi I iermone lo tiene todava a sus plantas? Plades, me devolver un bien que me arrebat?
PLADtiS

Os engaara, si osara prometeros que se avendr, seor, a ponerla en vuestras manos: no es que se sienta halagado por su conquista, su pasin se ha inflamado por la viuda de I lector;

105

" Vase nota 15. " Orcstes es hijo ele Agamenn, rey de Argos, el cual, a *u vez, es hermano tic Meaelao. Se considera a Orcsics una clisica vctima ele la fatalidad ijuc, en la OmtioJa ele Sfocles, le lleva a vengar la muerte ele su padre, Agamenn, matando a su propia madre, Clitcmnestra, culjxible ele parricidio contra su CSJXJSO.

[8o]

la ama; pero, tic hecho, esa viuda insensible hasta ahora ha pagado su amor slo con odio; y aun as, cada da, trata a toda costa ' , de convencer a su cautiva o de atemorizarla. Amenaza de muerte a su hijo, lo esconde y hace brotar un llanto que al momento enjuga. La propia I icrmoue ha visto ya cien veces retornar a sus brazos a este amante 1 '' despechado y, al ofrecerle el homenaje de sus confusas promesas, suspirar a sus pies, de rabia, y no de amor. Por ello no esperis que se pueda, hoy jx>r hoy, responder tic un corazn no dueo de s mismo: podra muy bien, seor, en situacin tan extrema, desjx)sar a quien odia, castigando a quien ama.
ORKSTES

110

. " ' 'H5

120

Pero dime, con qu ojos puede ver I lermtone su himeneo diferido y su encanto imjKJtente?
P.iUiliS

I lermtone, seor, en apariencia al menos, 125 parece desdear la inconstancia de su amado; cree cjue, felicitndose de vencer su rigor, vendr a apremiarla para que acepte su corazn de nuevo. Pero la he visto, al fin, confiarme su |>enas: llora en secreto por sus encantos despreciados; LIO siempre presta a partir y sin marcharse nunca, a veces clama a (>rcstes, que venga en su socorfo.
OKKSTKS

i Ai! si pudiera creerlo, ira de inmediato, Piladas a arrojarme...

,v i.;> |).il.il)i,\ umnnu-M (ene, m ts ugcilui, el iigmka'S" ic cnamurAilt (lusi.iiiuvo), sti o no cortatponduki, o liien, el <ie |>rciciiilii''>(i' pu < u puf oirs ranunes, y no su significtilu actual.

(8.1

Pl.ADKS

Llevad a termino vuestra embajada, seor, ksperis al Rey: hablad y mostradlc a todos los griegos conjurados contra cl hijo de 1 lector. Lejos de entregarles al hijo de su ainada, esc odio no har sino avivar su ternura. Cuanto ms se intente separarlos, ms se les unir. Exigid, pedidlo todo, para no obtener nada. Aqu viene.
ORKSTKS

135

140

Pues bien, ve a preparar a esa ingrata. Volver a ver a un amante que viene aqu slo |->or ella.

lisnna

//.MPIRRO, ORKSTKS, I-Y.NIX ORKSTKS

Antes que |ior mi lioca hablen todos los griegos, permitid que celebre haber sido elegido, y que, nnlc vos muestre, seor, (anta alegra 145 por ver al hijo de Aquilcs y al vencedor de Troya. S, admiramos vuestros hechos como lo hicimos con sus |hazaftas. I lector cay bajo sus golpes, Troya expir ante vos; y halxis demostrado, con afortunada audacia, que slo cl'hjo de Aquilcs poda reemplazarle. 150 Mas el nunca hubiera hecho lo que Grecia os ve hacer: lar cobijo a la maldita sangre (royara y, dejndoos conmover por una funesta compasin, respetar al superviviente de tan larga guerra. No recordis ya, seor, quien fue I lector? 155 Nuestros quebrantados pueblos lo recuerdan todava. Su nombre hace temblar a nuestras hijas y viudas, y, en toda Grecia, no hay una sola familia que no pueda pedir cuentas a esa infeliz, criatura de un padre o un esposo que I lector les arrebat. 160

tM

Y quien sabe lo que un da su hijo podra*cmprenclcr? < Quiz le veamos arribar a nuestros puertos, tal como vimos a su padre, incendiar nuestros navios,. y, con la antorcha en la mano, perseguirles por los mares. Me atrever, seor, a decir lo que pienso? 165 Recelad vos mismo de la recompensa por vuestros cuidados, y de que esa serpiente criada en vuestro seno, no os castigue un da por haberla protegido. fin fin, satisfaced el deseo de todos los griegos: asegurad su venganza, preservad vuestra vida, 170 perded un enemigo y con el, el peligro de que ensaye con vos su lucha contra ellos.
PIRRO

(recia se iiH|uieta deinasido por m: " ' la crea ocupada en asuntos de mis importancia, seor; y, visto el nombre de su embajador, cre que sus proyectos eran ms grandiosos. Quin creera, en efecto, que en empresa tal, tuviera que mediar el hijo de Agamenn? Que todo un pueblo, tantas veces victorioso, se ocupara de tramar la muerte de un nio? A quin se pretende que lo sacrifique? Conserva Grecia algn derecho sobre su vida? Y soy yo el nico griego al que no le es permitido disjx>ncr de un cautivo que la suerte le entreg?-". S, seor, cuando al pie de los humeantes muros de Troya, los vencedores ensangrentados repartieron el lx>tfn, la suerte, cuyas decisiones fueron entonces acatadas, hizo caer en mis manos a Andrmaca y su hijo.' llcctiba'1 junto a IMiscs acalx sus miserias; Casandra-1- sigui a vuestro padre a Argos;

175

180

185

190

'" l.ns prisioneros eran repartidos entre los vencedores echndolos a suertes. Se convertan as en sus esclavos. -'' Ksposa de l'rfamo, rey de Troya. Bntrc sus nuiclios hijos, se cuentan I lector, l'aris y Casandra. -'' Vase nota 21.

IJ|

lie extendido yo mis derechos sobre sus cautivos? he dispuesto, en fin, del fruto de sus hazaas? Temen que, con Hctor, Troya renazca un da: su hijo puede quitarme la vida que le dejo. Seor, tanta prudencia supone excesivo cuidado Yo no s prevenir las desgracias con tanta antelacin. Recuerdo cmo fue en otros tiempos esa ciudad, de murallas tan soberbias, tan frtil en hroes, duea del Asia; y advierto, en fin, cul fue su suerte y cul es su destino. No veo ms que torres cubiertas de cenizas, un ro tinto en sangre, unos campos desiertos, un hijo encadenado; y no puedo creer que Troya en ese estado aspire a la venganza. Si el hijo de I lector deba sufrir la muerte, |)or qu la diferimos durante un ao entero? No pudimos inmolarlo bajo el manto de Pramo? Un medio de tantos muertos, en Troya, debimos abatirlo. Todo era justo entonces: la vejez y, la infancia no encontraban defensa en su debilidad. La victoria y la noche, ms crueles que nosotros, nos inducan a matar y confundan nuestros golpes. Mi ira fue muy dura para con los vencidos, mas ha de sobrevivir mi crueldad a mi clera? No obstante la piedad que siento en mis entraas, framente he de mancharme con la sangre de un nio? No, seor; que los griegos escojan otra presa, que en otro sitip busquen lo que queda de Troya. Ya se acat la lista de mis enemistades; el Iipiro salvar loque Troya salv.
ORESTUS

195

200

205

210

215

220

Seor, demasiado sabis con qu artimaa un falso Actianacte fue sacrificado21


H 1.a rradicin refiere' cjue'Astianacic, o Astianax, fue arrojado desde lo alio de las murallas de Troya por Uliscs, o bien por Mcnclao, e incluso por el propio Pirro. Sin embargo, algunos autores suponen que sobrevivi.

NI

ocupando el lugar del hijo de Hctor; perseguimos a I lector, no a los (royanos. S, en el hijo, los griegos acosan a su padre. Vertiendo tanta sangre inspir esta clera. Slo se calmar si se vierte la suya. Y puede atraerles hasta el Epiro. Evitadlo.
PIRRO

225

No, no. Lo acepto gustoso: que busejuen en el Epiro una segunda Troya; que confundan su odio, sin distinguir la sangre que les dio la victoria, y la de los vencidos. En todo caso, no es la primera injusticia con t|ue Grecia paga los servicios tle Acjuiles24. I lector lo aprovcch,-\ seor; y algn da, bien podra su hijo actuar del mismo modo.
)RI:SIJ:S

2 M)

235

As cjue Grecia en vos tiene un hijo rebelde?


PIRRO

No venc, entonces, sino para tle|)ender de ella? .


ORESTS

I lermonc, seor, parar vuestros golpes: su rostro se'intcr|>ondr entre su pudre y vos.
PIRRO

240

Hcrmone, seor, puede inspirarme afecto;


->J lio la Huida ile I lomcru se nos cuenta la clera tle Aquilcs al saber que Uriscis, su esclava, liaMa sitio raptada jxjr Agamenn. I.u que provoc, en parte, Ja venganza tle Qtcmncstra contra su csjioso. ''' Aqutles, cncolcruado (vase nota 24), estuvo largo tiempo sin prestar su valiosa ayutla (era un semidis, hijo de una diosa y un mortal) a tus circiios griegos. ' ' "''"'

f*l

puedo amarla, sin ser esclavo de su padre; t y quiz sepa un tifa conciliar el inters de mi honor y el de mi amor. Podis ver, sin embargo, a la hija de I lelena: s cuan estrechos son los lazos de sangre que os unen 3 ''. Despus de esto, seor, no os retengo ms y podis anunciar mi negativa a Grecia.

Unen

PIRRO, IY.NIX

Pintonees, lo enviis a los pies de su amada?


PIRRO

.,

Se dice que am locamente a la princesa en otro tiempo.


1NIX

Seor, y si esa pasin llega a reavivarse? Si le entrega su corazn y logra hacerse amar por ella?
PIRRO

Que se amen, Penis; consiento en ello: que se vaya! Que, vctimas de un mutuo hechizo, retornen a Esparta: todos nuestros puertos estn abiertos, para ella y para l. Guantas obligaciones y molestias me ahorraran!
PN1X

Seor...
PIRRO

, Un otra ocasin te abrir mi corazn; Andrmaca se acerca. , ' ' /

" I Icrmfonc y Orcstcs eran primos hermanos (vanse notas 15 y IR).

186]

EscenauV: JPIRRO,

ANDRMACA, CEFISA

PIRRO

Me buscabais, seora? Podra permitirme tan halagadora esperanza?


ANDRMACA

Me diriga al lugar en que mi hijo es custodiado. Puesto que una vez al da me permits verlo, y es lo nico que me queda de Hctor y de Troya, iba, seor, a unir mis lgrimas a las suyas un momento: ihoy no he podido abrazarle todava! ; ' '' ' '
,

"

''
' ,

' P I R R O
> . ' . - t ' .

"'"
.

'"'
' '

"
, '

iAh, seora!, los griegos, si'hc de creer s^is advertencias, pronto os darn nuevos motivos para el tlanto.', ' ",
ANDRMACA

Y qu temor les sobrecoge el corazn, seor? Dejasteis vivo, quiz, a algn troyano?
PIRRO

An no se ha extinguido su odio hacia Hctor. Temen a su hijo.


ANDRMACA
,_ ; . , '
;

<

. 1 .

,Digno objeto de su miedo! Un pobre nio, que ni siquiera sal>c an que Pirco es su dueo y que es hijo de I lector!
, PIRRO

Aun siendo as, todos los griegos quieren que perezca, l hijo de Agamenn viene a apresurar su muerte.

I7l

ANORMACA

Y vos pronunciaris orden tan cruel? 275 Se le consitiera peligroso por mi causa? iAy!, no temer) que vengue un da a su padre: temen que logre enjugar mis lgrimas. Me hubiera consolado de la muerte de un patire y un esposo; pero he de jierdcrlo todo y siempre a manos vuestras27. 28
PIRRO

Seora, mi negativa se ha anticipado a vuestras lgrimas. Todos los griegos, en armas, me amenazan ya; |xro, aunque volvieran a atravesar las aguas con mil navios, reclamando a vuestro hijo, aunque costase toda la sangre que I lelena hizo verter y, tras diez aos, viese yo mi palacio reducido a cenizas, no lo dudo un momento y vuelo a socorrerle: tiefender su vida a costa de la ma. Mas ante esos peligros que corro por agradaros, vais a rehusar mirarme con ojos menos colricos? Odiada por los griegos, acosado por todos, deber combatir tambin vuestro desdn? Os ofrezco mi brazo. Puedo esperar adems que aceptaris un corazn que os idolatra? Me ser |>ermtido, al combatir |x>r vos, no tener que contaros enire mis enemigos?
' ' 'ANORMACA "''

285

290

295

Seor, qu os proponis? Y qu dir la Grecia? Puede mostrar tanta flaqueza, tan valeroso corazn? Querrais que un propsito tan bello, tan generoso, piensen que es slo fruto de un alma enamorada? Cautiva, siempre triste, hastiada de m misma, jxxtis desear que Andrmaca os ame?

300

Jl Aiulriiiiuc.i era hija de liciten, rey de Tebas, que fue muenu por Aquilcs, padre ilc Pirro.

[88]

Qu encantos para vos tienen mis pobres ojos que condenasteis a derramar eterno llanto? o, no; de_unj:ncxiigoj^pmdJa_msera, salvad a unos cautivos, dad un hijo a su madre, desafiad por l el rigor de cien pueblos sin que mi corazn sea el precio ele su vicia, dadle asilo, si es preciso, a |>esar mo: esos seran hechos dignos del hijo de Atjuitcs, stor.
1'lRHO

305

310

Millonees, vuestra clera no ha llegado a extinguirse? Se puede odiar [x>r siempre? V siempre castigar? I le causado la desgracia de muchos, no hay dut|a y la frigia3* vio cien veces mi mano baada en sangre vuestra; uvas cmo se han vengado vuestros ojos! 315 Cuan caro me han vendido los llantos derramados! Me han hecho ser la presa de mil remordimientos! Sufro tocios ios maes que, a mi vez, caus a Troya: vencido, aherrojado, de pesqr consumido, he ardido en ms hogueras de las que he provocado, 32 tal celo, tantos llantos, tan inquieta pasin... Ay!, fui yo alguna vez tan cruel como sois vos? Pero, en fin, basta ya tic este mutuo castigo, nuestros comunes enemigos dcljcran rcunirnoij. Seora, decidme solamente que hay alguna c.s|x-ranza, 325 os doy a vuestro hijo y le sirvo de padre; vengar a los: i royanos, yo mismo le instruir; . castigar ajos griegos cu mi nombre y el vuestro. Una simple mirada me liar capaz de todo: ' vuestra llirin2'* an puede renacer tic sus cenizas; 330 en coronar a vuestro hijo al pie de sus murallas, lardara menos iiem|x> que Grecia en conquistadla.
ANDRMACA '"

Seor, tantas grandezas ya no nos dicen nada:

-'* Regin del noroeste tic Asu Menor, entre el ligco y c| l'oiuo Buxino.' ' " Otro nombre t|uc se tlalu i l'ioya. '' 'Jh

(>!

yo se las prometa mientras vivi su padre. No, no esperis vernos de nuevo, imuros sagrados que mi I lector no pudo conservar! l'.stos desdichados te piden favores ms pequeos, seor; slo un destierro solicitan mis lgrimas. Permitid que alejada de Grecia y aun de vos, viva oculta con mi hijo y. llorando a mi esposo. Demasiado odio nos acarrea vuestro amor: retornad, retornad a la hija de I Iclcna.
PIRRO

335

340

Puedo hacerlo, seora? Cmo me torturis!


Gimo entregarle un corazn que vos me retenis?

S que nuestro enlace le asegura un imperio; s que vino al Kpiro slo para reinar; el destino a una y otra quiso aqu conduciros, a vos como cautiva, a ella para cautivarme. Sin embargo he intentado agradarle? No se dira mejor, al ver, por el contrario, vuestra gracia imperando, la suya desdeada, que es ella la cautiva y vos jaque reinis? Ali!, si un solo suspiro de los que rechazis escapara hacia ella ctno se alegrara!
ANDRMACA

..

345

35(1

Por qu habra ella de rechazar vuestros suspiros? i Tan pronto habra olvidado vuestros pasados servicios? I lector y Troya, rebelan su alma contra vos? Consagra, en fin, su pasin al recuerdo de un esposo? iV que esposo! Ah, recuerdo cruel! Su muerte hizo inmortal a vuestro padre: sus hechos de armas brillan por la sangre de I lector y ambos sois conocidos tan slo |x>r mis lgrimas.
PIRRO

355

360

Bien, seora, bien, habr que obedeceros; tendr que olvidaros o que odiaros tal vez.

S, mi amor ha llevado su violencia tan lejos, que no puede quedar en simple indiferencia; pcnsadlo bien: mi corazn, en adelante, si no ama con pasin, odiar con furor. Nata perdonare en mi justa clera: el hijo me responde del desden de su madre. Grecia lo reclama, y yo no pretendo arriesgar m buen nombre, otra vez, con ingratos.
ANDRMACA

iAy tic mil Morir entonces. Ya slo le defienden IQS llantos de su madre y su propia inocencia; (al vez, despus de todo, en mi triste estado, adelante su muerte el fin de mis desdichas. Prolongaba |x>r l mi-vida y mi desgracia;-... ... mas, al fin, (ras sus pasos, me unir5 con su padr. As nosotros (tes, seor, por vos reunidos, os...
PIRRO

Id, seora, id a ver a vuestro hijo. Quiz, al verlo, vuestro amor, ms cobarde, no seguir tomando por gua a vuestra clera. Al reunirme con vos, sabr nuestros destinos: seora, al abrazarle, ved que podis salvarlo.

ACTO |i EscmA^) I ltuutfoNti, CLEON


f IERMONE I

Accedo a io que dices: consiento en que me vea; estoy dispuesta a darle esa alegra. Plades le traer aqu en seguida; pero, si por m fuera, preferira no.verle,
CUONE

Por qu el verle ha de ser funesto para vos? Seora, no sigue siendo, acaso, aquel Orestes cuyo retorno cien veces invocabais, cuya constancia y amor echabais tic menos?
I lURMONE

Precisamente ese amor, que pagu con tanta ingratitud, es lo que me hace insoportable su presencia aqu. Para m, qu vergenza!; qu triunfo para l ver cmo mi infortunio iguala a su tormento! Es sta, se dir, la orgullosa I lermone? A m me desde y otro la deja a ella. La ingrata, que en tanto valoraba su corazn, aprende ahora, a su vez, a sufrir el desdn! Oh, Dioses!

CLHNU

Olvidad esos temores mezquinos! Bien conoci Orales el poder de vuestro encanto,, , Creis que un amante puede venir a ofenderos?, l( Os trac de nuevo un corazn que siempre,fue v.ucstro. ,. ,, , Mas no me habis contado qu dice vuestro padre, ,, . . 405
I li-KMIONI:

Si Pirro persevera en lanas dilaciones, si rehusa consentir en dar muerte al troyano u ', . ., me ordena mi padre que parta con los griegos. , ,
Cl.t.ONli

,;

Pues bien, seora, entonces, escuchad a Orestes. Pino ya ha hecho su parte, haced vos lo epe resta. Para obrar bien, sera preciso prevenirle. <Nv ate huhiuta ilcito <\uc le Oilutbak?
I II:HMONI;

4 10

Que si le odio, Clcone? Va en ello mi honor, despus de tantas bondades que no quiere recordar. Mil, a quien tanto quise y que me ha traicionado! Le he amado demasiado para no odiarle ahora!
. Cl.UONli

415

Huid pues.de l, seora; y puesto que os adoran"..,


I IKKMONI; '

Da a mi furor ms ticni|>o para que crezca an ms! Deja que me concentre contra el que es mi enemipo! Clcone, quiero alejarme de l y me desgarro. Nada har el infiel para impedirlo!

420

Designa asi a smasete. ' " Lenguaje||>rcciussia: alude al amor que Orcsics siente |>or I Icrinone.

Cl.KONF.

Cmo! Vais a esperar alguna nueva ofensa? Amar a una cautiva sin tratar de ocultroslo, eso no lo liacc repugnante para vos? ' Despus fe lo que ha hecho que no osara hacer? Os resultara odioso si pudierais odiarle.
I IKRMONU

425

Por qu quieres, Cleonc, remover mis heridas? Temo reconocerme tal como soy ahora. Todo lo que en m ves, trata de no creerlo; cree que no le amo ya, alaba mi victoria; cree que el despecho ha endurecido mi cora/fin; Ay!, y si te es posible, hzmelo creer tambin. (Quieres que huya"de l? Bien,"nada rnc retiene: Vamos, ya 110 sentir celos le su indigna conquista; que sobre l su esclava ejerza su poder; huyamos... Mas si el ingrato volviera al buen camino! Si su corazn le inclinara a cumplir su palabra! Si viniera a mis pies a pedirme perdn! iSi t. Amor, lograras someterle a mi ley! Si quisiera...! No, el ingrato slo quiere ultrajarme. Peto nos quedaremos para amargar su amor. (Qu peculiar placer estorbarles a ambos! o mejor, forzndole a romper un lazo tan solemne, mostrmosle culpable ante todos los griegos. Contra el hijo ya atraje la cojera de estos; ahora deseo que exijan la muerte de la madre. Que sufra los tormentos que ella me hace sufrir; que l se pierda |xir ella o que la haga morir.
Cl.KONF.

430

435

440

445

Pensis que unos ojos siempre al borde del llanto busquen competir con vuestra hermosura, y que un corazn abrumado de pena atraiga los suspiros de su perseguidor?

450

Notad que su tristeza32 no parece aliviada. Por que est su alma hundida en el dolor? Si un amante agrada |xjr qu tanta arrogancia?
I IERMONE
V

455

iAy! Para mi desgracia, le escuche demasiado 3 '. No supe envolverme en el misterio del silencio; crea poder sincerarme sin peligro, y, sin mirarle ni una sola vez con rigor, slo a mi corazn consult para hablarle. Y quien no hubiera sido como yo, tan sincera y confiada en los sagrados juramentos del amor? Me vea entonces con los mismos ojos tic ahora? Te acuerdas todava? 'lodo hablaba en su favor: mi familia vengada, los griegos exultantes, nuestros barcos cargados con el botn de* Troya, ' xirrad'as por fas suyas fas hazaas paternas, su amor que yo crea ms ardiente que el mo, mi corazn... t misma cegada por su gloria-, todos me traicionasteis antes de la traicin. Pero, basta, Clconc y sea como sea Pirro, 1 Icrmfonc es sensible, arrogante es Orcstcs. Sabe amar, al menos, incluso sin respuesta; y quiz logre un da verse correspondido. Vamos: que venga, en fin.
GLEONE

460

465

470

Seora, aqu est.


I IKRMONE , ,

475

No pensaba ny de m! que estuviera tari cerca.'

"' Se refiere I Andromnca. '' I Icrmfonc, con su pensamiento fijo en Pirro, lio est respondiendo a Clconc.

(95)

Es(euMJ:j\

lERMONii, OlU-ZSTliS, CuiONK { IEHMONU

I le de creer, seor, que algn antiguo afecto aqu os hace buscar a una triste princesa? O he de atribuir tan slo al deber que cumpls, la amable diligencia con que vens a verme? Oiuisrts Tan grande es de mi amor la ceguera funesta; vos lo sabis, seora, y el destino de restes es acudir por siempre a adorar vuestro encanto y jurar cada vez no retornar jams. S que vuestras miradas abrirn mis heridas, cada paso hacia vos, otro nuevo perjurio; lo s y me avergenzo. Los Dioses son testigos, presentes en la clera de mi ltimo adis, que he buscado los sitios en que mi muerte cierta anulara, a la vez, mi vida y mis promesas. Mendigu esa muerte entre pueblos crueles que aplacaban con sangre de hombres a sus dioses: me cerraron su templo1'1; y estos brbaros pueblos no aceptaron, avaros, mi sangre prodigada. , lin fin, vengo ante vos y me veo reducido a buscar en .vuestros ojos una muerte que me esquiva. Mi desesperacin no aguardasno su indiferencia: les basta con prohibirme un rcsiojle es()erunza; para adelantar'esta muerte que busco slo han tle repetirme lo que me han dicho siempre. liste es, desde hace un ao, mi nico cuidado. Seora, jxxlis haceros cargo de esta vctima' que los escitas habran hurtado a vuestro golpe, si ellos hubieran sido tan crueles como vos.

480

485

490

495

500

" Alude atju a las aventuras recogidas en la tragedia de liurpidcs lfij>enia en Tuuride. Ingenia era hermana de Oresies.

HKRMONU

Callad, seor, no use is tan funesto lenguaje. Grecia os requiere para empresas ms urgentes. <fDe qu hablis al mezclar mi crueldad y los escitas? Pensad en los monarcas que aqu representis. Su venganza dc|x:ndc de un arrebato vuestro? lis la sangre de Orcstcs la cjue os piden verter? i Res|X)nded de las tareas que se os encargaron.
OtUSTIiS

lil rechazo de Pirro es bastante respuesta, seora: me despide; y algn otro poder le convierte en defensor del hijo de I lector.
I IKHMONU

ilil infiel! ( )RUSTKS ASI pues, dispuesto ya a partir, vengo a que decidis cul es mi destino. Ya me parece estar oyendo la respuesta que contra m, en secreto, pronuncia vuestro odioHI:KMONI;

As que, siempre injusto y con tristes palabras seguiris quejndoos tic mi enemistad? Cul es ese rigor al que siempre aluds? 1 le venido al lipiro donde fui relegada. Mi padre lo orden. Mas, quin sal)e si, en secreto, comparto, desde entonces, vuestros sufrimientos? creis que tan slo vos sentisteis esas penas? que el Kpiro no ha visto mis lgrimas correr? lin fin, quin os ha dicho que, contra mis deberes, alguna vez, no he deseado |x>dcr veros?

l97l

ORUSTKS

Desear verme! i A h , divina princesa! Decidme, por favor, es a m a quien hablis? Abrid los ojos: pensad que ante vos'se halla Orcstcs, Orcstcs, objeto de vuestra ira en otro tiempo.
I IF.KMONI;

S, sois vos, cuyo amor, rendido a mi belleza fue el primero en mostrarme el poder de ese arma; vos, a quien mil virtudes me obligan a estimar; vos, de quien me apiadaba y a quien amar querra.
ORKSTHS " . _",-,

Os comprendo. Al repartir, entregis a Pirro el corazn, a Orcstcs vuestro aprecio.


I IURMI'ONK

No envidiis el destino de Pirro. Os odiara demasiado.


( )llt.ST!-S

Pero me amarais ms. (,on qu ojos tan distintos me verais! Vos deseis quererme, mas no puedo agradaros; y, siendo Amor el nico que dicta sus leyes, me amarais, seora, querindome odiar. Oh, Dioses! Tanta estima, una amistad tan tierna... Cmo hablaran en mi favor, si pudierais orme! I loy, slo vos hablis en favor de Pirro, quiz a pesar vuestro, sin duda a pesar suyo: en definitiva, l os odia; su alma, que ama a otra, no tiene ya...
I IKRMONK

Quin os ha dicho, seor, que l me [desdea? l9l

Sus miradas, sus palabras, os lo han dado a entender? Juzgis que mi persona inspire tal desprecio, que sean tan fugaces las pasiones que enciende? Quiz otras miradas me son ms favorables.
ORESTES

Proseguid: es hermoso que me insultis as. Cruel de los dos, soy yo acaso el que muestra desprecio? No tienen vuestros ojos pruebas de mi constancia? Soy yo, entonces, testigo de su escaso poder? Los he despreciado? (Ah! cmo desearan ver a mi rival, inmune, como yo, a su poder!
IERMONE '

Qu me importan, seor, su odio o su ternura? Id contra esc rebelde; armad a toda Grecia. Tracdlc de all el premio a su rebelda;
en segunda Ilion convertid el piro.

Id. Despus de esto, an diris que le amo?


O RUSTES

Seora, haced algo mejor, volved a Grecia. Queris permanecer aqu como rehn? Venid. Sublevad mil corazones con una mirada. Juntemos nuestros odios en un comn ataque.
I IERMONE

Mas, seor, y si, entretanto, l dcsx>sa a Andrinaca?


ORESTES

Oh, seora!
MERMONE

Pensad en nuestra deshonra si se convierte en el esposo de una frigia!

l99l

ORESTES

Y vos le odiis? Confesadlo, seora, el amor no es un fuego que se oculta en un alma: todo nos traiciona, la voz, los ojos, el silencio; y las brasas mal extinguidas son las que arden mejor.
HEHMONE

575

Seor, lo veo claro, vuestra alma mal dispuesta destila en mis palabras el veneno que la mata. Siempre en mis argumentos busca algn punto dbil y cree que, en m, el odio es fruto del amor. Tengo, pues, que explicarme: despus, vos actuaris. Sabis que a estos lugares el deber me condujo; el deber me retiene; y no puedo marchar si Pirro o mi padre no me hacen partir. De jarte de n padre, id a comunicarle que, enemigo e Grecia, no puede ser su yerno; obligadle a escoger entre el troyano 35 o yo: que piense a cul de ellos guardar o devolver, en fin, que me arroje de aqu o que os lo entregue. Adis. Si consiente en ello, estoy presta a seguiros. flscia}///:j OIU:STHS, solo
ORUSTKS

580

585

590

S, s, me seguiris, no abriguis duda alguna: os rcsjxindo desde ahora de su consentimiento. Por otro lado no temo qu Pirro la retenga: . slo tiene ojos para su amada troyana 16 , cualquier otro amor le hiere; y quiz hoy slo busca un pretexto para alejar a I lermone. Parlamentemos pues: est resuelto. Qu alegra arrebatar al Lpiro tan bello botn! Salva todo lo que queda de Troya y de I lector;
15 10

595

Vase nota 30. Alusin a Andrmaca.

[loo]

guarda a su hijo, su viuda y mil otros que hubiera, Epiro: basta con que 1 lermfonc, recu>erada, pierda de vista para siempre tus orillas y a tu prnt'ijx.*. Mas un azar afortunado le conduce hacia aqu. Hablemos. Amor, ciega sus ojos para tanta Ixrlkva "

<>0

EscenaJV: , PIRRO, ORISTKS, INIX


PIRRO

s buscaba, seor. Una reaccin violenta me ha hecho combatir lo fundado tic vuestras razones, lo confieso; y, desde el momento en que os dej, he advertido su fuerza y reconocido su equidad. Como vos, he jx-nsado que me estaba enlrentando a mi padre, a Grecia, en suma, a m mismo; resucitando a Troya haca baldos los esfuerzos de Aquiles y mis propios esfuerzos. No he de condenar una clera justa, y se os va a entregar, seor, a vuestra vctima.
ORKSTKS

<<*>

610

Seor, con esa decisin prudente y rigurosa, pagis la paz ai precio de una sangre inocente.
PlUHO

I ^

S, jx.ro quiero,.seor, asegurarla ms an. I Icrnuonc es la prenda de una eterna paz. La desKjsi>. Parece que tan dulce CSJK-CIaculo aguardaba tan slo un testigo cual vos. Representis a la patria de la princesa y a su padre, ya que en vos, Menelao ve el retrato de su hermano 3 ", Vedla pues. Id. Decidle que maana es|x.ro recibir de vuestra mano, con la paz, su corazn.
" La ele I Icrmtunc. " Vusc nota IB. (.o.)

(>0

ORF.STES

i Ah, Dioses!
Escenh V:;PIRRO, PIRRO FNIX

Bien, I cnix, ees ahora el amor mi dueo? c'Tus ojos, todava, niegan reconocerme?
F'F.NIX

625

Ahora os reconozco, seor, y esa justa clera, adems tic a los griegos, os devuelve a vos mismo. Ya no sois el juguete de una pasin servil, sois Pirro, sois el hijo y el rival de Aquites, a quien la gloria, al Pin,dicta, otra vez, sus leyes; que triunfa sobre Troya una segunda vez.
PIRRO

i)30

Di mejor que mi victoria comienza hoy. Desde hoy solamente disfruto de mi gloria; y mi corazn, lan orgulloso ahora como antes sumiso, al vencer al amor, cree lograr mil victorias. Considera, Fnix, los trastornos que evito, que cmulo de males trac consigo el amor, los amigos, los deberes que iba a sacrificar, los peligros... Una mirada y lo olvidaba todo! Todos los griegos conjurados se unan contra un rebelde. Me senta feliz perdindome por ella. FV.NIX S, bendigo, seor, la o|x>rtuna crueldad que os hace...
PIRRO

635

640

T has visto cmo me ha tratado. Yo crea, al ver conmovida su ternura, |.ozJ

645

que, |x>r su Hijo, se entregara inerme: iba a ver el resultado de aquellos abrazos-"; encontr slo llantos y arrebatos convulsos. Su desgracia la agria y, cada vez ms hosca, cien veces ha pronunciado el nombre de Hctor. Un vano le ofreca socorrer a su hijo: Es I lector, deca ella mientras le abrazaba; son sus ojos, su boca, y ya su valenta; es el mismo, eres t, esposo mo, a quien abrazo. Que es lo que piensa? Realmente espera que le deje a esc hijo en quien ama a su padre? l-'Ntx Sin duda, os reservaba esc premio la ingrata. Mas dejadla, seor.
PIRRO

650

655

Yo se que la sostiene: su beldad le da fuerzas; a pesar de mi clera, la orgullosn espera que me rinda a sus pies. I-a ver yo a los mos, Fnix, serenamente. Es la viuda de 1 lector y yo el hijo de Aquilcs, I lay demasiado odio entre Andrmaca y Pirro.
FNIX

660

Comenzad pues-, seor, IIQ hallndome de ella. Id a ver a I lermonc; contento de agradarle, olvidad a sus pies incluso vuestra clera. I'redis|-K>tu'dla vos mismo al himeneo: es lgico confiar para ello en un rival?40. I.a ama demasiado.-.

665

'"' Son los abramos prodigados a su hijo por Androm.ic, con permiso de Cirro. 4 " Alude a (Vestes.

PIRRO

Crees que si la desposo, en elfondo de su alma tendr celos Andrmaca?


'FNIX

670

-Cuino! Siempre ha de estar Andrmaca en vuestro [pensamiento? Qu os importan oh, Dioses! su jbilo o^lespecho? Qu hechizo, a pesar vuestro, os atrae hacia ella?
PIRRO

No, no he espresado bien lo tjue debe decrsele:


M i clera, a sus ojos, no muestro por entero; 675

ignora hasta qu punto ahora soy su enemigo. Volvamos. Quiero desafiarla cara a cara, y dar rienda suelta a mi odio. Ven, Fnix, vens humillado su atractivo. Vamos.
.'! FNIX

Id, seor, a rendiros a sus pies; id a jurarle que vuestra alma la adora; dad ocasin as a nuevos desprecios.
PIRRO
>

68

Ya veo que piensas que, dispuesto a excusarla, mi corazn vuela a su lado en busca de sosiego.
FNIX

La amis; eso es todo.


PIRRO

Amarla yo? A una ingrata que ms me odia, cuanto ms la amo? Sin familia ni amigos, sin ms sostn que el mo; puedo dar muerte a su hijo, quiz debo hacerlo: Jio 4 ]

685

una extranjera... qu digo? una esclava en fipiro, le entrego a su hijo, mi alma, mi iui|x:rio; y no ocu|x> en su (x*rfido corazn ms lugar que el de su verdugo? No, no, lo he jurado, inexorable es mi venganza; es preciso justificar su odio ele una vez. Abandono a su hijo. Cunto llanto derramar! Lvn su dolor qu infames apelativos va a aplicarme! iQu espectculo va a contemplar hoy!"". Morir |X)r ello, I enix, y yo ser la causa: es como hundirle yo mismo un pual en el seno.
l'tNIX

6'X)

<W

<Y por qu, entonces, revelar el projxisiu)? cNo os dejabais guiar antes por la debilidad?
PlHHO

700

T e c o m p r e n d o . Perdona un resto de ternura. Temes la blandura con que luche mi clera? lis el destello ltimo de un amor que se apaga. Vamos. Seguir en lodo tus consejos, l'nix. I le de entregar a su hijo? O c h o ver a I lermonc?
l'lNIX

70 :>

Si, valla, seor; y, con sumisos votos, promcicdle.....


PIHHO

Cumplamos todo lo prometido.

" Se itM* tic til ejecucin tic su hijo.

A C T O III
f:scc)i(^l: ORI ; ,S-IT.S, PI.ADKS PI.AOKS

Moderad, seor, esc furor extremo. Os desconozco; no parecis vos mismo. Permitid...
ORESTKS

No, tus consejos ya no son oportunos Pladcs, estoy cansado de atender a razones. Arrastre mucho tiempo mi vida y mi suplicio. Tengo que llevrmela, o, si no, perecer; la decisin est tomada, debo llevarla a cabo. S, as lo quiero.
PLADKS

Pues bien, hay que raptarla' 2 ; Consiento en ello. Mas mirad dnde esfius. Que pensarn de vos, al ver lo que hacis? Disimulad: calmad esc inquieto arrebato; haced que vuestros ojos guarden el secreto, lista guardia, esta corte, el aire que respiris.
" AKKIC a I Icrmfonr.

lo6l

todo pertenece a Pirro, y especialmente HJermone. Ocultad, sobre todo, a sus ojos, la clera. Oh, Dioses! en tal estado, c'para qu la buscabais?
ORESTES

Qu s yo? Era entonces dueo de mf mismo? El furor me cegaba, y vena, quiz, a amenazar a un tiempo a la ingrata y su amante.
PLADES

725

Cul habra sido el fruto de tal arrebato?


ORESTES

Y qu alma, dime, no habra cnloquccitSo -. _ |x)r el golpe que acaba de sufrir mi.razn? 730 Maana, segn dice, desposa a I-Icrmfonc; quiete, para honrarme, que mi mano la entregue. Ah, esta mano, ms bien, en la sangre del brbaro...!'".
PLADES

I .o acusis, seor, de vuestra triste fortuna. Sin embargo, torturado por sus propios designios, quiz es tan digno de piedad como vos.
ORESTES

735

No, no; lo conozco, le complace mi desesperacin: sin m, sin mi amor, desdeaba a 1 Icrmfonc; su encanto, hasta ahora, no pudo conmoverlo: el cruel la acepta slo para arrebatrmela. 740 Ah! Dioses! lo haba conseguido. I Icrmfonc, convencida, para siempre iba"a alejarse de la vista de Pirro. Su corazn, confuso entre amor y despecho, para ser mo slo esperaba su rechazo; se abran sus ojos, Pladcs, escuchaba a Orestes, 745 le hablaba, se apiadaba. Una palabra hubiera hecho el resto.
41

Pirro es un Mrliaro, un extranjero a los ojos de los griegos.

I'07|

PlLADES IJO creis? O RESTES

(lomo! Usa clera encendida contra un ingrato...


Pt.ADES

Nunca fue ms amado. Pensis, aun cuando Pirro os la hubiera entrega' 0 que un pretexto o)oriuno no la habr/a retenida? Me creeris al fin? I lastiado de sus encantos engaosos, en lugar de raptarla, huid de ella para siempre. Qu? Vuestro amor se hara cargo de una furia que os detestar, que, roda vuestra'vida, lamentando un himeneo siempre Frgil, querr... , . . . . . .
i . -i-

ORESTES

lis esa la razn por la que me la llevo. Todo le sonreira, Plades;.y yo, en el reparto, slo he de recibir una rabia impotente? . Irme lejos de ella a olvidarla otra vez? No, no, quiero asociarla a, mis tormentos. Ya geni solo mucho ieiiipo. Estoy cansado de infundir (piedad; pretendo que, a mi vez, la implacable me temai y que sus ojos crueles, a llorar condenados, me apliquen las palabras con las que los maldije.
PLADES

Ese ser el logro de vuestra embajada: Orestes, iun raptor!


ORESTES

;.. . Y qu importa, Plades? (io8j

Si dirruan de mi celo los lisiados vengados M, la ingrata, de mi llanto, disfrutar menos? De qu puede servirme que Grecia me admire, siendo el hazmerrer de todo el lipiro? Que* quieres? Mas, a decir verdad, mi inocencia, al fin, comienza a pesarme. No s por qu, de siempre, un injusto |xxler deja el crimen en paz y acosa a la inocencia. Si poso mi mirada en cualquier momento de mi vida, no veo ms que desgracias, de que culjx) a los dioses. Merezcamos su clera, demos base a su odio, y que el fruto del crimen preceda a su castigo. Pero t por qu error quieres siempre hacia t ' desviar una clera que slo a m me acecha? Ya destle hace tiempo mi amistad te abruma; evita a un desdichado, abandona a un culpable. Querido Plades, creme, tu piedad te extrava. Djame unos >eligros que slo a m conciernen. Lleva a Grecia a ese nio que Pirro me entrega. Vete.
PLAOIiS

770

775

780

785

Vamos, seor, raptemos a I lermbne. Un corazn vllenle arrosira los peligros. Qu no xxlr la amistad guiada por el amor? Vamos.a enardecer el celo de los griegos. I .os barcos estn prestos y el viento nos reclama. Conozco los.recovecos oscuros del palacio, ya veis que el mar viene a batir sus muros; y, fcilmente, esta noche, un secreto camino hasta vuestro navio llevar el Ixun.
HliSTtiS

790

Abuso, caro amigo, de tu extrema amistad; ' mas perdona este mal del que slo t te apiadas;
H

<

795

tin esc Hiuiciuu, con el nombre de Grecia se designaba a un conjunt'de estados. [109)

excusa a un triste que pierde cuanto ha amado, a quienes todos odian y que se odia a s mismo. Siento no jxxler, a mi vez, con mejor suerte...
PE A DES

Disimulad, seor; es todo lo que os pido. Que vuestro propsito no se descubra hasta el final: olvidad hasta entonces que I lermonc es ingrata; olvidad vuestro amor. La veo aproximarse.
ORESTES

800

Vete. Respndeme de ella, yo respondo de m.

liscem //:) I

IERMONE, ORESTES, CEEONE ORESTES

Pues bien, mis esfuerzos os han devuelto vuestra [conquista; he visto a Pirro, seora, y vuestro himeneo se prepara.
I IERMONE

805

liso dicen; y, adems, acaban de asegurarme que slo me buscabais para comunicrmelo.
ORESTES

Y vuestra alma rio se rebela ahora contra esos propsitos?


I IERMONE

Quien hubiera credo que Pirro fuera fiel? Que su amor tardara tanto en manifestarse? Que volvera a m, cuando iba a abandonarle? Deseo creer con vos que le amedrenta Grecia, que atiende a su inters ms que a sus sentimientos, que era ms absoluto mi poder sobre vos.

810

815

l"o|

ORESTES

No, seora, os ama y yo ya no lo dudo. No logran vuestros ojos todo lo que desean? Y vos, sin duda, querais serle agradable.
FIERMONE

Mas que puedo hacer yo? Han dado mi palabra: le arrebatare un don que yo no le he otorgado? Fl amor no decide la suerte de los prncipes: tan slo la gloria de obedecer nos dejan. Sin embargo parta; ello os habr" indicado cuanto por vos ceda en lo que es mi deber.
ORES/ES

Ah! bien sabais, cruel... Mas, seora, cada uno, a su gusto, dispone de su alma,' la vuestra os perteneca. Yo confiaba. Un fin, habis podido darla, sin robarme a m nada. No os acuso a vos, acuso a la Fortuna. Mas por qu cansaros con importunas quejas? Tal es vuestro deber, lo confieso; y el mo es el de excusaros de tan triste entrevista.

Escena{l!lh] IERMONE,
HERMONE

CEEONE

desperabas, Clconc, clera tan discreta?


CLEONE

Fl dolor no expresado es tambin ms funesto. Fe compadezco, puesto que l mismo pronuncia su [condena y el golpe que le pierde, lo ha asestado su mano. Contad desde cundo se prepara el himeneo: l ha hablado, seora, y l'irro se decide. . \ |n.|

HEKMIONE

Crees a Pirro medroso? Y qu podra temer? A pueblos que, dk* artos, huyeron ante I lector; 840 que cien veces, asustados por la ausencia de Aquiles, en sus barcos en llamas buscaron un refugio, a los que an verahios, sin la ayuda de Pirro, clamando por 1 lelena a los troyanos invictos? No, Cteone, no es el enemigo de s mismo4*: 845 quiere hacer lo que hace; y si me desposares que me ama. Que Orestes me culpe de sus JAIVAS si le place: Slo sobre sin llantos hemos ele conversar? Pirro vuelve a nos. Pues bien, Cleone querida, imaginas la emocin de la dichosa l lermt'oue? 850 Sabes quin es Pirro? Has hecho que te cuenten sus innumerables h.v/aas...? Mas, quin |xx)ra contarlas? Intrpido y siempre llevando la victoria tras s, encantador, fiel, en fin, nada falta a su gloria. Piensa...
CLEONE

Disimulad; vuestra rival deshecha en llanto acude, sin duda, a poner su dolor a vuestros pies.
J JERMONE

855

IDioscs! No puedo entregarme jx>r completo a mi alegra? Salgamos: qu podra decirle?


EsttfUiVh ANDRMACA, HURMIONH, CuiONE, CitlSA

ANDRMACA

Adonde hus, seora? No os parece un dulce espectculo, el ver

45

Aluilc a Pirco.

[uz\

a la viuda de I lector, gimientc y de rodillas ante vos? No acudo aqu, con lagrimas celosas, a envidiaros un corazn rendido a vuescros encantos. Por una mano cruel vi traspasado el nico al i|ue quise dirigir mis miradas. Mi pasin |>or I lector, antao se encendi; hoy se halla enterrada con l en la tumba. Pero me queda un hijo. Algn da sabris, seora, hasta dnde llega el amor |>or un hijo; |>ero no sentiris, al menos lo deseo, la turbacin mortal que inspira su inters, cuando ile tantos bienes que eran nuestra alegra, slo nos queda l y pretenden quitrnoslo. Pues bien, cuanti cansados tle diez terribles aos, los troyanos, colricos, amenazaban a vuestra madre, yo su|)c conseguirle la ayuda de mi I lector. Vos jxxlis sobre Pirro, lo que pude sobre l. Qui' .se svmc ik' us> nio m- k> xi x'SjJlJb UM\I>? Pe muidme esconderlo en alguna isla desierta. Se puede confiar en la ansiedad tle su madre: mi hijo, a mi lado, slo aprender a llorar.
HiiHMONi:

860

Jjt

870

975

880

Comprendo vuestro dolor; |>cro un deber austero. cuanto mi padre ha hablado, me obliga a m a callar. 1,-ls l.quien incita la clera tle Pirro. Si a ste hay que doblegarle, quin mejor que vo;;? Vuestros ojos reinaron en su alma largo tiemjx), haced que se pronuncie, seora: tlar mi aprobacin.

885

lisien, K} ANORMACA, CHUSA


v_ . . .

ANORMACA

Qu desprecio, la cruel, aade a su rechazo!

l">|

CF.FISA

Yo escuchara sus consejos y vera a Pirro. Una mirada vuestra confundira a Hcrmonc y a Grecia. Pero el mismo viene en vuestra busca.

RscciKiiVfs PIRRO, ANDRMACA, FNIX, CFFISA PIRRO, (a P N I X ) '

'' Dnde est la princesa?-*6. 890 No me habas dicho que se encontraba aqu?
I-'I'.NIX

Uso crea.
ANDRMACA (O CF.FISA)

Ya ves el poder de mis miradas!


PIRRO

Que dice, Fnix?


ANDRMACA

Ay! Todo me abandona!


pKNIX

Vamos, seor, vayamos en |x>s de 1 Icrmone.


CF.FISA

A que esperis? Romped ese silencio obstinado.


ANDRMACA

895

i la prometido darles a mi hijo.


" Se refiere a I Icrmone. I'ingc no ver a Andrmaca, atm cuando esta" pendiente tic ella.

l'Ml

CEFISA

No lo ha hecho.
ANDRMACA

No, no, en vano lloro. Su muerte esta* decidida.


PIRRO

Se digna, al menos, dirigirnos una mirada? Qu orgullo! ;


ANDRMACA

Salgamos

No hago sino irritarle ms. . (,


PIRRO

Vayamos a entregar a los 'griegos al hijo de [H&toi""


ANDRMACA

900

Oh, seor, deteneos! Qu pretendais hacer? Si entregis al hijo, entregad a su madre! I la poco me jurabais tanto afecto! Dioses!, no podra moveros a compasin al menos? Me habis condenado sin esperanza de perdn?
PIRRO

905

Fnix os lo dir, he dado mi palabra.


ANDRMACA

VOS que |x>r m arrostrabais tantos peligros!


PIRRO

Estaba ciego entonces; mis ojos se han abierto. .


" Pirro hahla en voz muy ata, para provocar la reaccin tic Anetrmaca.

(" 5 j

Vuestros deseos pudieron obtener su gracia; pero ni siquiera me la habis pedido. Ahora es tarde.
ANDRMACA

910

Ah, seor!, bien comprendais unos suspiros que teman verse rechazados. Perdonad al honor de un ilustre linaje ese resto tic orgullo que se cree importuno. No lo ignoris, seor, slo ante vos, Andrmaca, estuvo, de rodillas, a los pies de un Rey.
PIRRO

91S

No, vos me odiis, y en el fondo del alma, recelis ser deudora, en algo, de mi amor. Use nio, incluso, ese hijo al que adoris, de haberlo yo salvado, sera menos amado. lil odio, el desprecio, se aunan.en contra ma: me aborrecis ms que todo el pueblo griego. Disfrutad, a placer, de tan noble aversin. Vamos, Fnix...
ANDRMACA

92U

Vayamos a reunimos con m esposo.


CENSA

Seora...
ANDRMACA (a CEI ; ISA)

Qu ms quieres que diga? Caus todos mis males, t crees que l los ignora?
(A PIRRO)

925

Seor, ved el estado a que me reducs. Vi morir a mi padre y arder nuestras murallas; vi segada la vida de toda mi familia,

[u6\

""

.'"" \r'' -'"^'-^"Hfi"*.


^j.rr.t-W ,' l l i l T /

":

U.^

Andri/iaca, Grabado de Chaveau para la edicin de Obras de 1676.

y a mi esposo, sangrante, arrastrado entre el polvo; su hijo me queda slo, para siempre cautivo. Mas, que no puede un hijo? Acepto ser esclava'", y hago ms: a veces, me consuelo pensando que el azar me condujo en exilio hasta aqu', que el hijo de cien reyes, afortunado en su desgracia, siendo esclavo lo era bajo vuestro poder: cre que su prisin sera su refugio. lin otro tiempo a Pramo, lo respet AquilesJ>). De su hijo esperaba mayor Ijondad an. Perdona, I lector querido, por mi credulidad! No cre a tu enemigo capaz de tan gran crimen; n pesar de s mismo, lo imagin magnnimo. iSi lo fuera, al menos, para enterrarnos juntos en la tumba en que hice sepultar tus cenizas, y dando fin, as, a su odio y nuestras penas, no separara nunca dcsjxTJos tan queridos!
PIRRO

930

935

940

945

Tcnix, ve y aguarda.

/J/rffM\]///.] PIRRO, ANORMACA, CEMSA

PIRRO (Contina.)

Seora, deteneos. An puedo devolveros esc hijo al que lloris. S, siento, con pesar, que, al provocar tal llanto, lo que hago es proveeros de otra arma contra m: crea traer conmigo ms odio a eslos lugares. Mas, seora, al menos, volved a m los ojos. Ved si son mis miradas las de un juez severo,

950

111

Vase nota 20.

At|uilcs, una vez muerto I lector, concedi una tregua a los troyanos, l u c a ruegos de l'rfamo, para que este pudiera recoger el cadver de su hijo, que, enganchado al carro de Aquilcs, liahfa sido arrastrado en torno a las murallas deTroya.

I"H|

si son de un enemigo que intenta disgustaros. Por que forzis vos misma el que os haga traicin? Invoco a vuestro hijo para dejar de odiarnos. Soy yo quien os invita a tratar de salvarle. DcIx), con mis suspiros, suplicar por su vida? Debo, en su favor, postrarme a vuestras plantas? Por ltima vez, salvadlo, salvadnos. Se de que juramento rompo, por vos, los lazos, y cmo, contra m, estallarn los odios. Devuelvo a 1 lermone y pongo en sus sienes,
en vez de mi corona, una eterna afrenta. ()s conduzco al templo, que era el de su himeneo;

955

960

965

os cio la diadema que iba a lucir su frente.


No podis ya, seora, desdear esta oferta; os lo digo: es preciso perecer o reinar.

Mi corazn, desesperado por un ao'de rechazos, no puede ya sufrir la incertidumbre de su suerte.


Demasiado tiempo tem, amenac y gem.

970

Si os pierdo, muero: |iero muero si espero. Pensadlo: ahora os dejo y vendr a recobraros, para acudir al templo donde aguarda esc hijo; y all podris verme, sumiso o furibundo, coronaros, seora, o darle muerte a el.

975

. Pjceii(i[V[ll;J ANDRMACA, CEFISA


CEFISA

()s haba predicho que, a despecho de Grecia, an est en vuestras manos decidir el destino.
ANDRMACA

iAh, qu consecuencias siguen a tus palabras!


(Que por mi culpa fuera condenado mi hijo!
CUFISA

980

Seora, es excederos en ser fiel a un esposo: I "9

demasiada virtud podra haceros culpable. l mismo inclinara vuestra alma a la dulzura.
ANDRMACA

iCmo! Debe Pirro suceder a Hctor?


CEIISA

I .o requiere su hijo, que Grecia os arrebata. Pensis que enlace tal avergence a sus manes?50. Que l desprecie, seora, a un rey victorioso que os rcjxjne en el rango de vuestros ancestros, que |X)r vos humilla a vuestros airados vencedores, que ni recuerda ya que Aquiles fue su padre, desmiente sus hazaas y las hace intiles?
ANDRMACA

985

990

Si l ya no las recuerda, debo yo olvidarlas? 'Debo olvidar a I lector sin honras funerales, arrastrados sus restos en torno a las murallas?*'. Olvidar a Pramo, derribado a mis pies, asindose a un altar manchado con su sangre? Piensa, piensa, Cefisa, en esa noche cruel que, para todo un pueblo, fue una eterna noche.
Imagina a Pirro, cuiitclleantcs los ojos,

995

entrando al resplandor del palacio en llamas, 1000 apartando, al pasar, los cuerpos de mis hermanos, atentando la matanza, chorreante tic sangre; recuerda los gritos de los vencedores, los de los moribundos, abrasados por el fuego, atravesados por las espadas. Contempla a Andrmaca perdida en medio del horror; 1005 as es cmo Pirro apareci a mi vista; con esas hazaas acert a coronarse; ese es el esposo que t me quieres dar. No, no ser jams cmplice de sus crmenes;
w

Son las almas de los antepasados muertos. *' Vase nota 49. [120]

cjuc seamos, si quiete, sus vctimas postreras. Mis resentimientos iodos, asi sojuzgara.
CliflSA

IIM

iBien! Veamos, pues, expirar a vuestro hijo. Slo faltis vos... Mas estis temblando!
ANDRMACA

lAh! Con que' recuerdo ine hieres el alma! Cmo! Ccfsa, ver expirar tambin a ese hijo, mi nica alegra y la imagen de I lctof? ilil me dej ese hijo como prenda de amor! Ay!, recuerdo aquel da, en que su valor le hizo buscar a Aquiles, mejor dicho, a la muerta; pregunt por su hijo y lo tom en sus brazos: Cara es|>osa, me dijo, enjugando mis lgrimas, JUO s Jo 1,111c.. en la lucha, me reserva el destino, te dejo a mi hijo en premia de mi fe: si me pierde, pretendo que me recobre en li. Si guardas el recuerdo de un feliz himeneo, muestra al hijo lo mucho que amabas a su pudre. Y lie tic ver derramar sangre tan preciosa! Dejar |x;rccer con l a sus ancestros! Brbaro rey, mi culpa, ha de arrastrarle conmigo? Si te alxjrrezco, es l culpable de mi odio? c'l'e ha reprochado | la muerte de los suyos? Te ha presentado quejas de males que no advierte?52. Sin embargo, hijo mo, mueres si no detengo esa espada que pende, cruel, sobre tu cabeza. De ti puedo apartarla, y he de entregarte a ella? No, t no morirs, no puedo so|x>rtario. Vayamos al encuentro de Pino. Mas no, mi fiel Ceisa, ve t misma en su busca.

IUI5

I02

(025

|(J3

1035

l'of sus pocos artos.

{>")

CKI-ISA

Que he de decirle?
ANDRMACA

D'rlc que el amor por mi hijo es tan fuerte... Crees que en el fondo de su corazn ha jurado (matarlo? Puede el amor llevar su barbarie tan lejos? CurtsA Seora, pronto va a estar de vuelta enfurecido.
ANDRMACA

1040

Pues bien, ve a confirmarle...


CKI ISA

Hl qu? Vuestra palabra?


ANDRMACA

iAv! I'S an ma para que pueda darla? i( )h, cenizas de mi esposo! iTroyanos! Padre mo! Oh, hijo mo!, que precio paj>n tu madre por tu vida! Vamos.
GUISA

1045

Dnde |x>r fin, seora? y qu habis decidido?


ANORMAC.A

Vamos a consultar a mi cs|X)so en su tumba.

l'l

ACTO |V
Escena l ANDRMACA, CEFISA
CKI-ISA

iAh!, no lo dudo ya, es vuestro esposo, seora, es I lector quien obra ese milagro en vuestra alma! 1050 Quiere que Troya pueda an alzarse de sus ruinas con esc bendito hijo que os Hace conservar. Pirro os lo prometi. Acabis de orle, seora, slo esperaba una palabra para devolvroslo. Creed en sus promesas: padre, cetro, aliados, 1055 todo lo pone a vuestros pies a cambio de vuestro corazn. De el, de su pueblo todo, os hace soberana. Un vencedor as merece tanto odio? Lleno de noble ira ya, en contra de los griegos, como a vos misma le importa la suerte de vuestro hijo: 1060 previendo el furor de aquellos, le cede su guardia personal: por no cx|K>ncrle, l mismo se aventura. Mas todo se dispone en el templo; y habis dado palabra.
ANDRMACA

S, all estar. Mas vayamos a ver a mi hijo.


CEFISA

Seora, que prisa hay? Basta con que, en adelante, nunca ma's se os prohiba poder verlo. [*J|

1065

Pronto podris prodigarle vuestros cuidados y tenerle en vuestros brazos el tiempo que deseis. Qu placer educar y ver crecer a un nio, no ya como un esclavo criado por s.u dueo, sino como alguien en quien renacen tantos reyes!
ANORMACA

IU7U

Cefisa, vayamos a verle por ltima vez.


CUISA

Qu decs? iOh, Dioses!


ANORMACA

ih querida Cefisa! Contigo, mi coiazdn no necesita fingir: me has mostrado tu fidelidad en mi desgracia; mas, en cuanto a m, cre que me conocas mejor. Pues qu? l las pensado que Andrmaca, infiel, traicionara a un esposo que cree vivir en ella, y que, reavivando el dolor de tantos muertos, la preocupacin por mi reposo, llegara a turbar el suyo? Sera ese el amor prometido a sus restos? Mas su hijo iba a perecer, haba que salvarlo. Prror al des[x>sarme, se compromete a apovarji" es basta: me avengo a dejarlo en sus ntanos. ' S tomo es Pirro. Violento, pero sincero. Cefisa, liar ms de lo que prometi. Tambin cuento con la enorme ira de los griegos: su odio va a dar un padre al hijo de I lector. Puesto que es necesario que haga tal sacrificio, voy a entregar a Pirro el resto de mi vida. Voy pues, al recibir su fe en los altares, a unirle a mi hijo con inmortales lazos. Mas, de inmediato, mi mano, slo funesta para m, abreviar lo que resta de una vida infiel, y, salvando mi honor, cumplir lo que debo

1075

1080

1085

109U

1095

l4

a Pirrla mi.hijo^amii esjxiso y a m. I te ah la inocente estratagema de mi amor: eso es lo que mi esposo mismo me ha ordenado. Ir sola a reunirme con I lcior y mis antepasado^. Ccbsa, a ti te toca el cerrarme los ojos.

iAh!, no pretendis que pueda sobrevivir...


ANDHMACA

No, no, te prohlx, Ccfisa, cjuc me sigas, lin tus manos confo mi nico tesoro: Si vivas para m, vive para mi hijo. nica depositara de la esperanza de Troya, piensa para cuntos reyes te haces necesaria. Vela |xjique Pirro mantenga sus promesas: si es preciso, consiento que se le hable de mi. Invoca el himeneo al que me vi obligada;, di que, antes de morir, estuve a l prometida, que sus resentimientos delx.n ser olvidados!, t|tie el dejarle a mi hijo, prueba lo que le estimo. I laz que mi hijo conozca los hroes de su raza; |x>n todo tu inters en que siga sus huellas: cuntale las hazaas que ilustraron sus nombres, rebere lo que hicieron, mejor que lo que han siduhblate cada da de Jas virtudes paternas y alguna vez, tambin, hblate de su madre. Mero que nunca piense, .efisa, en vengarnos: Pirro es su protector,.tjelx; respetarle. ()ue recuerde con modestia a sus antepasados:
V. I

es de la sangre de I lcior, ma,s es la ltima gota; y |x>r esa gota, en lin, yo misma, en un da, sacrifiqu mi sangre, mi odio y mi amor.
( h i ISA

i A y!

!'!

ANDRMACA

No me sigas si tu corazn, alterado, prev que no podr evitar las lgrimas. Vienen. Oculta tu llanto, Ccfisa; y recuerda que la suerte de Andrmaca se te ha confiado. Bs Hcrmone. Vamos, huyamos de su furia.

1125

Escen\1:

JIERMONE, CEEONE CEEONE

Seora, vuestro silencio no deja de asombrarme. Callis, seora; es que esc cruel desprecio no ha provocado la (ncnor agitacin en vuestro nimo? Soportis mansamente un ataque tan rudo, vos que os esc remecais al slo nombre <)c Andrmaca? Vos que no podais sufrir sin desespero que Pirro se dignara dirigirle una mirada? La desposa, le da, con su corona, . la palabra que acabis de recibir vos misma, y aun as, vuestros labios, mudos ante el insulto, no se dignan abrirse para quejarse de el? iAh, cmo temo, seora, tan funesta calma! y cunto ms valdra...
IIERMONE

1130

1135

1140

I las llamado a Orcsfcs?


CEEONE

Viene, seora, viene; bien podais pensar que pronto acudira a inclinarse ante vos, presto a servir siempre sin esperar recompensa: vuestros ojos saben el poder que ejercen sobre l. Mas aqu llega.

] 145

M!

Escena ///.-

DRESTES, HERMONE, CEONE ORESTES

iAh, seora! Por una vez es cierto que, al buscaros, Orestes cumple vuestros deseos?. No he sido engaado por una falsa esperanza? Realmente requerais mi presencia? He de creer que vuestros ojos, cediendo al fin, quieren...
HERMONE

\ 150

Quiero saber si me amis, seor.


ORESTES

Si os amo? Oh, Dioses! mis juramentos, mis perjurios, mi hukh, mi relomo, mis homenajes, mis in'fums, mi desesperacin, mis ojos siempre ahogados en llanto, quin ser mi testigo si a ellos no los creis?
HERMONE

1155

Vengadmc, lo creo todo.


ORESTES

Pues bien, vamos, seora: pongamos otra vez a Grecia en pie de guerra. Tomemos, al servirnos de mi brazo y vuestro nombre, vos, el lugar de 1 Iclcna, y yo, el de Agamenn3-1; reproduzcamos aqu las miserias de Troya, que se hable de nosotros como de nuestros padres. Partamos, estoy presto.
HERMONE

1160

Quedmonos, seor
M A pesar de que Mcnclao fue quien sufri la afrenta re que e| (royarlo Caris raptara a su esposa, quien acaudill a los griegos fue Agarficnn, su hermano, tlcHido a su mayor prestigio.

[*7l

No quiero llevar conmigo tales afrentas. Pensis que coronando la insolencia de mis enemigos, voy a esperar en otra parte una lenta venganza? 1Y confiarlo todo a la suerte de un combate, que, quiz, al final, no me vengara! Quiero que al marchar yo, todo el Epiro llore. Pero, si me vengis, hacedlo en una hora. Veo una negativa en cualquier dilacin. Corred al templo. Hay que inmolar...
OttESTIiS

f 165

1170

<A quin?
HERMONE AJPJQ~ ORESTES

A Pirro, seora?
HERMI'ONE *

<Y bien? Vacila vuestro odio? Ah! corred y cuidad no cambie de opinin. No aleguis derechos que deseo olv dar, no os toca a vos justificjrle.
. ; O R E S T E S

1175

cxcusarle yo? Vuestras bondades, seora, han grabado profundamente sus culpas en mi alma. Vcngumonos, de acuerdo, pero de otra manera: seamos sus adversarios y no sus asesinos; 1180 busquemos su ruina en una justa conquista. Como respuesta a los griegos che de llevarles su cabeza? Acaso represento el inters del estado, slo para cumplir mi deber asesinando? Un nombre de los Dioses, conseguitl que hable Grecia. 1185 y que muera abrumado por el odio del pueblo. Recordad que reina y una testa coronada...

MI

1 ItiKMONU

Vo le lie condenado. No os basta? No os basta que mi honor ultrajado reclame tina vctima ajui; sol;^( rendada? que I lermunc es el precio de un tirano inmolado? que le oilio?, en fin, seor, que antes le amaba? No lo oculto: el ingalo SUJXJ agradarme, . xirijue as lo ordenara mi amor, o bien mi padre, no importa; mas, en fin, pensad lo que queris. Contra mis deseos, seor, frustrados con vergenza, pese al justo horror que me inspira su crimen, mientras viva, seor, teuied tjueje |>erd,Qne; dudad hasta que mucra.de mi ira inconstante: si no muere hoy, tal vez le ame maana.
i

1191)

11%

120U

OlltSTKS

Pues bien, hay que perderlo y evitar su perdn, hay que... Mas, sin embargo, qu es preciso que haga? Cmo, de inmediato, servir a .vuestra ira? como llegar a l para atacarle? Apenas si acabo de arribar al Hpiro, y queris, |x>r mi mano, derribar un Imperio; queris que muera un rey; y para ejecutarlo me dais tan slo un da, una hora, un momento; a la vista de todo su pueblo, ha de morir! Dejadme conducir mi vctima al altar, no inc resisto ms; y solamcntequiero reconocer el sitio donde delxj inmolarle. lista noche os sirvo, le acometo esta noche.
I lliRMONti

.' 12S

12 l

liste da, entretanto, l desj>osa a Andrmaca; en el templo est ya erigido el trono, se afirma mi vergenza y el crimen se consuma. lia lin, a qu esperis? Os brindo su cabeza, se encamina a la fiesta sin defensa, sin guardias; todos ellos custodian al hijo.de i lector; se abandona ai brazo que quiera vengarme.

1215

'., 1220

Queris, a pesar suyo, defender su vida? Armad, con vuestros griegos, a todo mi squito; reelutad a vuestros amigos; todos los mos son vuestros. Me traiciona, os engaa y nos desprecia a todos. Hs ms, todos le odian tanto como yo; difcilmente perdonan al esposo de Andrmaca. inhhd: no faihrch contra mi enemigo; o, mejor, dejad que de ellos parta el golpe, guiad o que os arrastre, tan grandioso furor; volved empapado en esa sangre infiel. Id: en esc caso tendris mi corazn.
OU : .STHS

1225

1230

Mas, seora, pensad...


I II-HMONI;

Ah! es demasiado, seor. Tantos razonamientos ofenden a mi clera. I le querido brmTTaros la ocasin de agradarme, hacer feliz a Orcstcs; peroi en fin, ya veo que desea gemir siempre y se niega a luchar. Partid: id a otro lado a alardear de constancia, dejadme a m el cuidado de vengarme. Mi nimo est confuso )x>r mi lx>ndad coharde; es sufrir demasiados rechazos en un da. Me voy sola al templo en que su himeneo se dispone, donde vos no osis ir a merecer mi conquista. All sabr cmo acercarme a mi enemigo; atravesare el corazn que no he podido conmover. Mis ensangrentadas manos, vueltas contra m misma, al momento, a pesar suyo, unirn nuestros destinos; y aun siendo un ingrato, me ser ms dulce morir a su lado que vivir junto a vos.
O R ESTES

1235

1240

1245

No, yo os privar de esc placer funesto, seora: recibir la muerte de la mano de Orcstcs.

1250

l'3l

Por m sern sacrificados vuestros enemigost y reconoceris mi obra, si as lo deseis.


HERMONE

Id. Dejadme guiar vuestro destino, y aprestad vuestros navios para nuestra huida. BscenIV: jl IERMONE,
CLEONE CLEONE

Os perdis, seora, y debis pensar..'.


I IERMONE

1255

Me pierda o no, sueo con vengarme. , No se siquiera an, por mucho que haya prometido, si debo confiar en alguien que no sea yo misma. Pirro es culpable a mis ojos, no a los suyos, y yo asestare el golpe con ms fuerza que el. Que placer vengar yo misma mi ofensa, retirar mi brazo, tinto en sangre del perjuro, y, para hacer su pena y mi placer ms grandes, ocultar a mi rival de sus miradas moribundas! Si al menos Orcstcs, al castigar su crimen, le causara el pesar de saberse mi vctima! Ve a buscarle: dile que el ingrato comprenda que mucre por mi causa, no por razn de listado. Piel Cleone, corre: mi venganza es intil si el ignora, al morir, que soy yo quien le mata
CLEONE

1260

1265

1270

Seris obedecida. Mas, eque veo? Ol, Dioses! Quien lo hubiera credo! Seora, es el rey.
HERMONE AII!, corre tras Orcstcs, y dile, Cleone ma, que nada emprenda sin hablarme antes.

'J'I

EtCen&y.) PlRRO, I ItiRMtONK, l'MIX


PIRRO

No me esperabais, seora, y bien veo que mi presencia aqu interrumpe vuestra conversacin. o vengo, usando un indigno artificio, a cubrir mi injusticia con visos de equidad-. basta con que mi corazn me condene cn-silcneio; y mal podra afirmar algo en lo que no creo. Desjxso a una troyana. S, seora, y confieso que os di a vos la palabra que aora le doy a ella. ()tro os dira que, a i los campos de Troya, nuestro patlres, sin consultarnos, fraguaron esos lazos y que, sin rcS|>ctar mi eleccin ni la vuestra, luimos, sin amor, uno a otro prometidos; pero ya fue bastante el que me sometiera. Mis embajadores os ofrecieron nii corazn: lejos de desmentirles, quise insistir en ello. Os vi llegar entonces al lipiro; y, a |x.\sar de que el brillo triunfante de otros ojos, se haba ya anticipado al jxxler re los vuestros, quise hacer caso omiso tic ese gran amor: me obstine' en seros fiel; os recib como reina; y, hasta este da, cre que, en lugar de amor, bastaran mis promesas. Pero el amor triwifjtvj^rjiza^jj;!^^!^, Attdtlliaca" c]iigiiejinj:oraz( al qu detesta: uno del otro en pos, iremos al altar para jurarnos, a pesar nuestro, un amor eterno. Despus de esto, seora, ensaaos con un traidor que lo es con dolor, y, aun as, desea serlo. Un cuanto n mi, lejos de refrenar tan justa clera, me aliviar, quiz, tanto como a vos. Dadme todos los nombres que se da a los perjuros: temo a vuestro silencio y no a vuestras injurias; mi corazn, aportando mil secretos testigos, me dir tantas ms, cuantas menos tugis.

1275

1280

12BS

12*J0

1295

1300

1305

['3*1

HERMON

Seor, en esta confesin desojada de anuido, celebro ver que, al menos, os hacis ju^ucta, 1310 y que, decidido a rom|x:r un nudo tan solemne, os entregis al crimen como verdadero criminal. lis justo, al fin y al calxj, tjue un glorioso guerrero siga la ley servil de guardar su palabra? No, no, la |>erfidia tiene con qu tentaros, 1315 y slo me buscis para alardear de ello. Cmo, sin tjue juramentos ni deber os retengan, requerir a una griega, amando a una troyana? Dejarme, tomarme otra vez y volver nuevamente de la hija de l telena, a la viuda de I lector? 1320 1.a esclava y la princesa coronadas |>or turno; inmolar Troya a los griegos? Al hijo de I lector, Grecia? Todo brota de un corazn siempre dueo de s mismo, y de un hroe tjue no es esclavo de su palabra. Para complacer a vuestra esposa^, habra que aplicaros, 1325 quiz, los dulces nombres de perjuro y traidor. Vens a observar mi lente plida para ir, en sus brazos, a reros de mi pesar. Querrais que me vieran gimiendo tras su carro 51 ; mas, seor, para un da, sera excesivo jbilo; 133 y sin buscar en otra parte ttulos prestados, no tenis bastante con los que ya llevis? Del anciano padre de I lector, el valor abatido a los pies ile su familia que expiraba ante sus ojos, en lano que vuestro brazo, hundido en su seno, 1335 busca una gota de sangre, helada x>r la edad; en arroyos de sangre, Troya, en llamas, sucumbe; Polixena^, degollada |>or vuestra propia mano
Atulrimca no es aiiu esposa de Pirro, pero I lermone la ve ya como tal. " tras tas victorias en los cam|X>s ite batalla, se organizaban desfiles en las aullarles, cu los tjue, iradicioialaicuc, tos prisioneros iban alados al carro de los vencedures. "' Otra lti|a de l'ramo ijue haba estado prometida a Aquilcs. A la muerte ilc este ue degollarla por l'irro, a instancias del espectro de Aquiles que se le apareci a su hijo.
u

l'Ji

ante tocios los griegos indignados contra vos: que se |x>dra negar a tan generosas hazaas?
PIRRO

1340

Demasiado se, seora, a qu exceso rabioso la venganza de I lelena arrastr a mi valor puedo quejarme a vos por la sangre que he vertido; pero, en fin, consiento en olvidar el pasado. Doy gracias al ciclo, pues vuestra indiferencia, 1345 me aclara la inocencia de mi dichoso amor. Mi corazn, bien lo veo, en exceso procliyc^aJormcjTtarsc, debera haberos conocido mejor y a s mismo tambin. Mis remordimientos eran para vos una injuria mortal: hay que creerse amado para considerarse infiel. 1350 Nunca pretendisteis encadenarme a vos: tema traicionaros y, a Ib mejor, os sirvo. No estbamos destinados el uno para el otro. Yo cumpla mi deber y vos cedais al vuestro: nada os comprometa a amarme en realidad 1355
HERMONE

No te he amado, cruel? Que he hecho entonces? Desdee |x>r ti a todos nuestros prncipes; te he buscado yo misma en el confn de tus provincias; aqu estoy todava, a pesar de tu infidelidad, y de la vergenza que, a mis griegos, producen mis) (bondades. 1360 Les he ordenado que oculten la injuria; esperaba en secreto la vuelta del perjuro; cre que, tarde o temprano, cediendo a tu deber, me devolveras un corazn que me perteneca. 1365 Te amaba inconstante; cmo lo hajinfaj^chojlcl? Incluso en este instante, en que tu Ixjca cruel viene, as de serena, a anunciarme la muerte, ingrato, an dudo si te amo todava. Mas seor, si es preciso, si el ciclo', en su clera, a otros ojos reserva la gloria de agradaros, 1370 concluid vuestras nupcias, lo consiento, y, al menos,
I'54]

no forcis a mis ojos a ser de ellas testigo. Probablemente os hablo por ltima vez: retrasadlas un da, maana dispondris... No me contestis?.1'crfido, ya veo, cuentas los momentos que pierdes junto a m. Tu corazn, impaciente por ver a la troyana, soporta con disgusto que otra te retenga. Tu corazn le habla y tus ojos la buscan. No te detengo ms, huye de estos lugares: ve a jurarle la fe que a m me habas jurado; ve a profanar la sacra majestad de los Dioses: los Dioses, esos justos Dioses no habrn olvidado que el mismo juramento conmigo te lig. Lleva al pie del altar ese corazn que me abandona; ve, corre; pero teme an, all, encontrar a I lermonc.

f'jcciiJrVI: PIRRO, PINIX


I-V.NIX

Os, seor: guardaos de despreciar a ynajimantc furiosa t]il^2H!iLsl!^!l}SI!nTiene en estos lugares un apoyo importante; la causa de los griegos est unida a la suya; ()rcstes la ama an; y quiz, a esc precio...
PIRRO

Andrmaca me espera, Icnix, guarda a su hijo.

I'"|

ACTO V Emita I: HERMONE, sola


HERMONE

Dnde estoy? Qu he hecho? Y qu ms he de hacer? Qu locura me enajena? Qu pena me devora? Hrrame y sin objetiva, recorro este palacio. 1395 Ah, no poder saber si amo o si odio! ilil cruel! Qu mirada la suya al despedirme! ISin mostrar dolor, o fingirlo, al menos! I.e he visto turbarse y mostrar un pice de piedad? He podido arrancarle algn lamento? N Mudo ante mis suspiros, impasible frente a mi agitacin, como si nada tuviera que ver con mis lgrimas! Y an te can\\mktcl Y, par colmo tic mates, mi corazn, mi pobre, corazn, Ise pone de su lado ITiemblo slo a! pensar que el peligro le acecha! 1405 {Dispuesta a mi venganza, quiero ya perdonarle! No, no revoquemos nuestra colrica orden: Quej>erezcai, al fin y al cabo, no vive para nos. til i>rfida triunfa y se re de mi rabaT piensa que esta tormenta se disipar en llanto; 1410 cree que, siempre dbil, de vacilante corazn, parar con una mano los golpes que aseste con la otra. Sigue juzgndome a tenor de mis pasadas bondades. O, ms probable an, el prfido tiene otros pensamientos:

MI

triunfante en el templo, no se molesta en inlorniiaise si en otros lugares se desea que viva o que muer1Me deja, el ingrato, ese funesto dilema. No, no, una vez ms, dejemos actuar a Orcstes. Que muera 4 ', debi pensar que esto sucedera, y, en definitiva, me oblig a desearlo. Desearlo? Peto cmo? Soy yo quien lo orden;1? Se deber su muerte al amor tic I lermone? lise prncipe, cuyas hazaas, escuchaba con deleite mi corazn, una y otra vez, en otro tiempo; a quien, incluso, me haba yo destinado en secreto> antes de que se hubiese concluido himeneo tan t'aiaP*; por l he atravesado tantos mares y listados, para venir tan lejos a dS|XJncr su muerte, a asesinarle, a perderle? Ah!, antes de que expire...

1415

1420

1425

Estna -. HvsAvre., Cuai-vw.


HtiKMONE

Ay, Cleone! Qu he hecho? Y qu vas a decirme? Qu hace Pirro?


Cl-EONE

143

Colmados totlos sus leseos, es el ms-orgulloso de los mortales y el nas enamorado. J.c lie visto ir hacia el templo, donde se prepara s u himeneo, llevando como conquistador a su ltima c o n q u i ^ ; y, con ojos en los que brillan su esperanza y su degra, 1435 embriagarse, al andar, del placer de contemplarlaAndrmaca, en medio de mil gritos de jbilo, lleva hasta los altares el recuerdo de Troya; incapaz como siempre de amar o de odiar, parece obedecer sin alegra y sin protesias. 1440-

I lermone sigue (tensando en l'iuo Se refict al tic Andrmina y l'trio.

f>37)

HURMONU

Y el ingrato?, ha llevado sus ultrajes al extremo? Pero Cleonc, has observado bien su rostro? Disfruta de placeres tranquilos y perfectos? Ni una vez lia vuelto su mirada al palacio? Dimc, acaso no te has presentado ante su vista? 1 la enrojecido el ingrato al divisarte? Su turbacin denunciaba su infidelidad? 1 la mantenido hasta el final su orgullo?
CLKONK

Seora: nada ve; su seguridad y su honor junto con vos, parecen haber huido de su memoria. I Sin parar mientes en quien le sigue, subditos o enemigos, solamente persigue sus amorosos proyectos. I la dispuesto su guardia en torno al hijo de I lector, y piensa que, slo a l, le acecha el peligro. El propio fnix responde del nio, y lo ha llevado I a una fortaleza alejada del templo y del palacio. l:.n el arrebato de su pasin, slo en esto ha pensado.
I IKRMONK

il .1 prfido! Morir. Mas, qu te ha dicho Orcstcs?


CU.ONI-;

Orcstcs ha entrado en el templo con sus griegos.,


1 IKRMONE

Bien, se dis|x>nc a vengarme?


CLEONU

No se.
1 Ir.RMONF.

No sabes? Cmo es eso? I.I propio Orcstcs me traiciona?

I 3l

CLEONE

O restes os adora, |iero, combatido su espritu por mil.remordimientos, unas veces atiende a su amor, y otras a su virtud. Respeta en Pirro el honor de la corona; respeta en Pirro a Aquilcs y aun al propio Pirro; teme a Grecia, teme al universo encolerizado; pero a quien ms teme, dice, es a s mismo. Querra, como vencedor, traeros su cabeza: pero cjjolo nombre drjasjgsjinojr? espanta y li- dctjrp^ [M fin, ha entrado, sin saber en su interior, si ha de salir como culpable o como testigo.
I IERMONE

1465

1470..

No, no, les ver triunfar sin oponerse; se guardar bien deturbar el espectculo. : Se qu remordimientos corroen su valor, el cobarde teme a la muerte, y eso es todo. Gimo! Sin recurrir a un solo ruego, mi madre arm en su favor a toda Grecia; en diez aos de lucha, por su causa, vio perecer a veinte reyes que nisiquiera.conoca; y yo, slo pretendo la muerte de un perjuro, y encargo a un amante que vengue esa injuria; puede conseguirme a ese precio, sin peligro,. yo misma me ofrezco, iy no logro vengarme! Bien: slo a m atae el hacerme justicia. Que en el templo resuenen'los gritos de dolor, impidamos el desenlace de himeneo tan fatal; y, si es posible, que slo estn unidos un momento. No me parar a escoger en tan extremo desorden: todos sern Pirro para m, aun el mismo Prestes'. Morir; pero, ai menos,.vengada porjcnLmucrte; y no morir sola, alguien caer conmigo.'.
; -ii'' >

1475

1480

1485

1490

I'i9l

Bcen^lc

OHESTES,

I IKRMONU,

CLKONK

ORESTES

Seora, ya est hecho y habis sitio servida! Pirro, ante el altar, pierde su vida infiel.
HtiKMONK
i

<\ la muerto?
PRESTES

lixpira: y nuestros griegos, irritados, H'JS han lavado en su sangre sus infidelidades. Os lo haba prometido; y, aunque en mi interior, este conjura se presentaba con funesta imagen, corr hasta el templo, donde nuestros griegos, disjiersos, se abran paso, entre la muchedumbre, hacia el altar. 15(X) Pirro me reconoci, mas sin inmutarse. Pareca que el verme daba alas a su audacia, que Grecia entera, desafiada en la persona de su embajador, deba realzar el esplendor de su himeneo, lin fin, con emocin, tomando su corona 1505 en la frente de Andrmaca l mismo la ci: Os doy, dijo, mi corona y mi amor, Andrmaca; reinatl sobre el Hpiro y sobre m. Prometo.a vuestro hijo un paternal afecto; tos Dioses son testigos, s t juro a su madre. 1510 Tixfos sus enemigos, mos lo son ahora, y reconozco en l al rey de los iroyanos. A estas palabras, que atraan la aprobacin del pueblo, nuest ros griegos respondieron con un grito de rubia, i traidor se vio rodeado por doquier, 1515 y no encontr lugar donde clavar mi espada: todos se disputaban la gloria de acabarle. I.e vi debatirse un tiempo entre sus manos, y, teido de sangre, hurtarse ;i las heridas; jiero, al fin, cay al pie de los altares. 152 I le atravesado la masa del pueblo, horrorizada, para venir aqu, llevarme a mi princesa

lMl

y llevarla bajita el puerto donde pronto los nuestros llegarn cubiertos de la sangre que os promet verter.
I ItiUMONti

Qu han hecho?
OukSTIiS

Perdonad su impaciencia: me doy cuenta que han traicionado vuestra vengan; querais que mi mano asestara el primer golpe, que sintiera, al morir, que expiraba por vos; culpa es de mi ardor que les sirvi de ejemplo: si les arrastr hasta el templo fue por vos solamente, seora; y xxiis en justicia atribuiros una muerte que sus brazos se limitaron a ejecutar. Slo vos habis empuarlo esas armas... 11 KR MO NI: Calla, prfido, e imputa slo a ti tu ruin magnicidio. Ve a que tus griegos admiren tu furor, vete: reniego de ti y slo honor me causas. Brbaro, qu has hecho? Qu furia te ha llevado a interrumpir el curso de tan noble vida? trueles, habis podido inmolarlo hoy, sin que toda vuestra sangre se sublevase |>or l? Peio habla: quin te hi/o arbitro de su destino? \HH qu asesinarlo? Qu hizo? (!on qu'derecho? Quin le lo ordene)? atsitis
;

Oh, Dioses! No fuisteis vos misma quien, aqu, hace un momento, ordenasteis su niueri'e?
I lufUliONK

iAy!, y haba que creer a una amante insensata? No debas haber ledo en el fondo de mi mente?
|i4J

V no veas, entre mis agitadas emociones, que siempre mi cordn desmenta mis palabras? Aunque lo'hubiera j'o querido, debas t estar de acuerdo? No habras tenido que hacrtelo repetir cien veces? 1550 Venirme a consultar t mismo antes del hecho,
y volver otra vez, o, an mejor, evitarme?

Por que no me dijiste que jo misma asumiera mi veugarra? Que te trac a este lugar donde se rehuye tu presencia? Mira cul ha sido el detestable fruto de tu amor: 1555 traerme la desgracia que siempre llevas contigo. T, con tu embajadas fatal para los dos, le hiciste, para su desgracia, decidirse por mi rival. Podramos seguir compartiendo sus favores;
me amara, quiz; lo fingira, al menos. Adis. l\ic<lcsiiia.i'char.J. ) ernianc/.cocti.l. ; .pito:': . renuncio a Grecia'; a Ksparta, a su imperio, *' a toda mi faintlia; y/para ello basta, traidor, I 560

con que haya producido un monstruo como t'19.

tisana IV: O RESTES, solo


O RUSTES

Que veo?, es de verdad Ucrmonc?, Y que he odo? Por quin corre la sangre que acabo de verter? De creerla a ella soy un traidor, un asesino. Ks Pirro el que mucre?, y, en fin, soy yo Orcstcs? Cmo? Ahogo en rnijcqrazn a la razn quc_rncjgufa; asesino, a mi pesar, a un rey al que respeto; violo, en un da, los clcrcchos de los soberanos, de los embajadores, y dejos humanos todos, incluso el de los altares, donde m furorTc Tiostiga; me convierto en magnicida, asesino y sacrilego. Por quin?,Por un ingrata a quien lo promet, que, incluso si l no mucre, nunca ms querr verme, cuyo odio hice mo. Y cuando la he servido,
w

1565

1570

1575

Vase nota 26.

(Mi)

me pule le devuelva su sangre y aun su vida. il.c ama! iy yo soy un monstruo furibundo! La veo alejarse de mi vista para siempre! Y la ingrata, al huir, me da un nico pago: los nombres odiosos que merec por ella.

1580

Ssceii/i V:

ORESTES, PLADES; PLADES

soldadas </? ORESTES

I lay que partir, seor. Salgamos del palacio, o bien, decidmonos a no salir vivos. Nuestros griegos, por un momento, defendern das v ,v Ipucrtns. 1585 Todo el pueblo rcum'do'nos persigue c't nrmaj". \ lodo aqu se somete al gobierno de Andrtnfftca: : la traan como reina, nos ven como enemigos. I.a propia Andrmaca, tan rebelde a Pirro, le rinde los honores de una viuda fiel, 1590 Ordena sea vengado, y quiz, en nosotros, quiere vengar a Troya y a su primer esposo. Vamos. No esperemos a estar rodeados; nuestros griegos se nos unirn; y en tanto que Ucrmfonc mantiene an al pueblo quieto en torno suyo, 1595 lie aqu nuestro camino, salgamos en seguridad.
ORESTES
:

No, amigos, es a I Icrmbne a quien quiero seguir: no puedo sobrevivir a su ltima sentencia. Partid: comet el crimen y voy a expiarlo.
PLADES

el Icrmfonc, seor? Debis olvidarla. Cmo? Siempre instrumento y objeto de su ira, buscis entre los muertos alguna nueva ofensa? Porque ella mucre, tenis vos que morir?

1600

1'4J|

ORUSTKS

Qu ella muere? Dioses! Qu oigo?


PLADES

Pues cmo! co ignorabais? Al volver hacia acju la hemos encontrado: '"^5 corra hacia el templo, inquieta, como ausenteI la encontrado a Pirro a hombros de sus soldados, impulsados por su sangre a vengar su muerte. Sin duda, a su vista, su odio ha vacilado. Bn todo caso, desde el umbral de la puerta la hemos [visto, 1610 inclinarse sobre Pirro con un pual en la mano, elevar los ojos al cielo, herirse y caer. Riisrus Gracias a los cielos! Mi desgracia sobrepasa \o que esperaba. S, te alabo, oh cielo!, por tu perseverancia. Aplicado sin tregua al cuidado de castigarme, 1615 mcjiaThecho alcanzar el colmo del dolor; tu odio se ha compiacclo en Tiacerme cfesgaciiido: nac pan]i_ servir deTjmipo de tu clera, para ser un modelo perfecto de desgracias"0. Pues bien!, muero contento y se cumple mi destino. 1620 Y esos dos amantes? Colmar mi alegra: he de ahogarme en mi sangre y tambin en la suya, quiero ver a uno y otra al tiempo de morir. Reunamos tres corazones que no pudieron entenderse. Mas, qu espesa niebla me rodea de repente?611625 Por qu lado salir? A qu se debe mi temblor? Qu horror me sobrecoge? El cielo sea loado, distingo... Dioses! Qu torrente ci sangre fluye a mi alrededor!

Vase nota 18. lmpcan las alucinaciones de Ocestes.

['44]

PLAOUS

iAh, seor!
OlUSTl'.S

Cuino? Pino, vuelvo a encontrarte? I le de hallar por doquier a un rival que aborrezco? I63U Atravesado |x>r tantas espadas, cmo te has salvado? Toma, ten, este es el golpe c|ue te destinaba. Mas, qu veo? I lerrnone le abraza ante mis ojos? Viene a librarle de la espada que le amenaza. Dioses! Que terribles miradas lanza sobre m! 1635 Qu son esos demonios y serpientes que tras ella van? Muy bien, hijas del averno, estn dispuestas vuestras
garras?"'.

Para quin son esas serpientes que silban sobre vuestras [cabezas? A quin destinis el cortejo que os sigue? Vens a arrastrarme hacia la eterna noche? lVl Venid, Orcstcs se abandona a vuestra furia. O mejor no, retiraos, dejad que acte I lerrnone: la ingrata sabr desgarrarme mejor que vosotras; y podr darle, al hn, mi corazn para que lo devore. P.AOi:s Pierde el sentido. Amigos, el lieiiijx apremia; 1645 aprovechemos los momentos que est desmayo nos olrece. Salvmosle. |Nluestros esluerzos seran intiles, si recobrara su locura, junto con sus sentidos.

"2 l.as lurias (o lirinias griegas) |x.rseguan a los criminales, lisias divinidades acosaron a Orcstcs, |>cro no |x)r la muerte de lJirro, sino |>or la de iicmnestra (vase nota 18). Se las reprsenla con figura tic mujeres negras y aladas, con serpieiaes enroscadas en sus caliezas.

IHS)

Das könnte Ihnen auch gefallen