Sie sind auf Seite 1von 16

Lieder eines fahrenden Gesellen 1. 1.

Wenn mein Schatz Hochzeit macht, Frhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kmmerlein, Dunkles Kmmerlein, Weine, wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blmlein blau! Verdorre nicht! Vglein s! Du singst auf grner Heide. Ach, wie ist die Welt so schn! Zikth! Zikth! Singet nicht! Blhet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus. Des Abends, wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide. An mein Leide!

Canes de uma alma errante

Quando o meu tesouro se vai casar E tem alegres bodas, O dia para mim triste! Vou para o meu quartinho, Quarto pequeno e escuro! Choro! Choro pela minha amada, Pelo meu tesouro de amor! Florinha azul! No seques! Doce passarinho, tu cantas num verde prado! Oh! como o mundo belo! Choro! Choro! No cantem! No floresam! A primavera j passou! J no tempo de cantar! noite quando vou dormir, Penso na minha dor! No meu desgosto! 2. Esta manh atravessei o campo, Ainda havia orvalho na erva. Disse-me o tentilho: Ol! Como ests? Bela manh! No verdade? O mundo no est a tornar-se belo? Chip! Chip! Belo e vivo! Como me agrada o mundo! Tambm as flores-campanhas do campo Estiveram a anunciar coisas alegres com o seu pequeno sino, ding, ding. Ao darem os bons-dias: O mundo no est a tornar-se belo? Ding, ding! Coisa linda! Como o mundo me agrada! Eia! E ali, sob os raios do sol, Comeou o mundo a brilhar. Tudo ganhou sons e cor Sob o brilho do sol! Flores e aves, grandes e pequenas! Bom-dia! O mundo no belo? E tu, que dizes? No verdade? O mundo belo! Agora talvez comece tambm a minha felicidade! No! No! Aquilo em que penso Nunca poder florescer para mim! 3.

2. Ging heut morgen bers Feld Tau noch auf den Grsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schne Welt? Zink! Zink! Schn und flink! Wie mir doch die Welt gefllt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glckchen, klinge, kling, Ihren Morgengru geschellt: "Wird's nicht eine schne Welt? Kling, kling! Schnes Ding! Wie mir doch die Welt gefllt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, gro und klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schne Welt? Ei du, gelt? Schne Welt?" Nun fngt auch mein Glck wohl an? Nein, nein, das ich mein',

Mir nimmer blhen kann! Tenho uma faca em brasa, Uma faca no meu peito. Ai de mim! Ela enterra-se to profundamente Em toda a alegria, em todo o prazer, Oh! Como um hspede cruel! Nunca sossega, nunca pra! Nem de dia nem de noite, quando eu durmo! Ai de mim! Quando olho para o cu, Vejo dois olhos azuis! Ai de mim! Quando atravesso o campo dourado, Vejo, ao longe, o cabelo loiro A esvoaar ao vento! Ai de mim! Quando acordo do sonho E oio o tinir do seu riso prateado, Ai de mim! Desejo estar estendido no caixo negro, E nunca mais abrir os olhos!

3. Ich hab' ein glhend Messer Ich hab' ein glhend Messer, Ein Messer in meiner Brust, O weh! Das schneid't so tief In jede Freud' und jede Lust. Ach, was ist das fr ein bser Gast! Nimmer hlt er Ruh', nimmer hlt er Rast, Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief. O Weh! Wenn ich in dem Himmel seh', Seh' ich zwei blaue Augen stehn. O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh' ich von fern das blonde Haar Im Winde wehn. O Weh! Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und hre klingen uhr silbern' Lachen, O Weh! Ich wollt', ich lg auf der schwarzen Bahr', Knnt' nimmer die Augen aufmachen! 4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da mut ich Abschied nehmen Vom allerliebsten Platz! O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grmen. Ich bin ausgegangen in stiller Nacht Wohl ber die dunkle Heide. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Strae steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum, der hat Seine Blten ber mich geschneit,

4. Os dois olhos azuis do meu tesouro Mandaram-me pelo mundo fora. Tenho de me despedir Destes lugares queridos! olhos azuis! Porque olhastes para mim? Assim eternamente, no terei seno dor e sofrimento! Parti para a noite serena, Atravessei o prado adormecido. Ningum me disse adeus. Adeus! Os meus companheiros eram o amor e a dor. beira do caminho estava uma tlia, Debaixo dela descansei pela primeira vez, adormeci. Debaixo da tlia, que me cobriu Com o manto dos seus botes em flor. Ali esqueci o tormento da vida. Tudo, tudo ficou novamente claro. Tudo, o amor e o sofrimento, O mundo e o sonho.

Da wut' ich nicht, wie das Leben tut, War alles, alles wieder gut! Alles! Alles, Lieb und Leid Und Welt und Traum!

(Traduo de Nuno Barreiros. Do programa do Recital na Fundao Calouste Gulbenkian em 10-2-2004)

2. SINFONIA
Urlicht Luz original

O Rschen rot, Der Mensch liegt in grter Not, Der Mensch liegt in grter Pein, Je lieber mcht' ich im Himmel sein. Da kam ich auf einem breiten Weg, Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. Ach nein, ich lie mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wird leuchten mir bis in das ewig selig' Leben!

Pequena rosa vermelha! O homem jaz na maior misria! O homem jaz no maior sofrimento! Como eu gostaria de estar no cu! Eu vim por um largo caminho: Chegou um anjo que me quis afastar. Ah, no! No deixei que me afastasse! Eu venho de Deus e hei-de regressar a Deus! O bom Deus dar-me- uma pequena luz. Iluminar-me- at bem-aventurada vida eterna

(Aus Des Knaben Wunderhorn)

(Traduo de Maria Fernanda Cidrais. Do programa do recital de 31-10-2006, na Fundao Calouste Gulbenkian. Bartono Matthias Goerne.)

Auferstehung Chor und Sopran: Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Mein Staub, nach kurzer Ruh! Unsterblich Leben Wird, der dich rief, dir geben. Wieder aufzublh'n, wirst du gest! Der Herr der Ernte geht Und sammelt Garben Uns ein, die starbe! Alt solo: O glaube, mein Herz, o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt, Dein, was du geliebt, was du gestritten! Sopran solo: O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht omsonst gelebt, gelitten!

RESSURREIO (quinto movimento) Choro, soprano solo Ressuscitars, sim ides ressuscitar, Cinzas minhas, depois de um curto repouso! A vida imortal ser-te- dada por Aquele que vos chamou! Estais semeadas, para florir de novo! O Senhor da colheita vai recolher os feixes de ns, que morremos! Contralto solo Cr pois, meu corao, cr! Nada irs perder! teu, sim teu o que sentiste. teu o que desejaste, aquilo por que lutaste! Soprano solo Cr: no nasceste em vo, No viveste e no sofreste em vo! Coro, contralto solo O que aconteceu tem de passar O que passou, tem de ressuscitar! Deixa de tremer! Prepara-te apara viver! Solistas, coro sofrimento! Tu, que penetras em tudo, J te escapei! morte, tu que tudo conquistas, Agora ests derrotada! Com as asas que ganhei, Na ardorosa luta do amor, Levantarei voo Em direco luz que nenhum olho penetrou. Coro Com as asas que ganhei Levantarei voo Morrerei para viver de novo! Ressuscitars, sim ressuscitars, Meu corao, num instante! O teu bater Levar-te- para Deus!

Chor und Alt: Was entstanden ist, das mu vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hr auf zu beben! Bereite dich zu leben! Sopran und Alt solo: O Schmerz! Du Alldurchdringer! Dir bin ich entrungen. O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen! Mit Flgeln, die ich mir errungen, In heiem Liebessreben Werd ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen!

Chor: Mit Flgeln, die ich mir errungen, Werd ich entschweben! Sterben wird ich, um zu leben! Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, Mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen, Zu Gott wird es dich tragen!

3. SINFONIA

O Mensch! Gib acht!

ALTSOLO
O Mensch! Gib acht! Was spricht, die tiefe Mitternacht? "Ich schlief, ich schlief -, Aus tiefem Traum bin ich erwacht: Die Welt ist tief, Und tiefer als der Tag gedacht. Tief ist ihr Weh -, Lust - tiefer noch als Herzeleid: Weh spricht: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit -, - Will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

4. MOVIMENTO "Cano da meia noite, de Zaratustra" (de "Assim falou Zaratustra" de Nietzsche) CONTRALTO SOLO Homens! Prestai ateno! Que diz a profunda meia noite? Eu adormeci, eu adormeci, Acordei de um sonho profundo! Profundo o mundo, Mais profundo do que o dia deixaria supor. Profunda a sua dor, O xtase ainda mais profundo que a tristeza. A dor grita: Segue! Mas todo o prazer quer a Eternidade, Uma profunda, profunda Eternidade!

Es sungen drei Engel einen sen Gesang 5 MOVIMENTO Cano dos trs Anjos (Aus Des Knaben Wunderhorn) FRAUEN- UND KNABENCHOR ALTSOLO : Bimm bamm, bimm, bamm, . . . Es sungen drei Engel einen sen Gesang, Mit Freuden es selig in den Himmel klang. Sie jauchzten frhlich auch dabei, Da Petrus sei von Snden frei. Und als der Herr Jesus zu Tische sa, Mit seinen zwlf Jgern das Abendmahl a, Da sprach der Herr Jesus: "Was stehst du den hier? Wenn ich dich anseh', so weinest du mir." "Und sollt' ich nicht weinen, du gtiger Gott" . . . (de A trompa mgica do Menino) CORO FEMININO, CORO INFANTIL (RAPAZES), CONTRALTO SOLO Bim, Bam, Bim, Bam Trs anjos cantam uma doce cano, Alegremente ela ressoa suave no cu, Ouviram-se tantos gritos de jbilo, Que at Pedro ficou livre dos seus pecados. E quando o Senhor Jesus se sentou mesa, Com os seus doze discpulos, comeu a ceia. Disse ento o Senhor Jesus: Que fazes tu aqui? Quando olho para ti, comeas a chorar." Ento no tenho que chorar Deus de misericrdia? Transgredi os dez mandamentos,

Du sollst ja nicht weinen! "Ich habe bertreten die Zehn Gebot; Ich gehe und weine ja bitterlich, Ach komm und erbarme duch ber mich." Has du denn bertreten die Zehen Gebot, So fall auf die Knie und bete zu Gott! Liebe nut Gott in alle Zeit, So wirst du erlangen die himmlische Freud! Die himmlische Freud, die Selige Stadt; Die himmlische Freud, die kein Ende mehr hat. Die himmlische Freude war Petro bereit' Durch Jesum und allen zur Seligkeit.

Continuo a chorar amargamente Ah! Tende piedade de mim ! Se transgrediste os dez mandamentos, Ajoelha-te e reza a Deus Ama s a Deus para sempre! Assim conhecers as alegrias celestes. A alegria celeste, a cidade feliz, A alegria celeste, que no tem fim. A alegria celeste foi entregue por Jesus a Pedro, E a todos para a nossa salvao.

4. SINFONIA
Das himmlische Leben

Wir genieen die himmlischen Freuden, Drum tun wir das Irdische meiden, Kein weltlich Getmmel Hrt man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh'! Wir fhren ein englisches Leben! Sind dennoch ganz lustig daneben! Wir tanzen und springen, Wir hpfen und singen! Sankt Peter im Himmel sieht zu!

A vida celestial Saboreamos os prazeres celestes, por isso evitamos todas as coisas terrenas. No cu no se escuta nenhum rumor do mundo! Todos vivem em serena paz! Levamos uma vida angelical, mas somos tambm muito alegres! Levamos uma vida angelical, danamos e cantamos, saltamos e pulamos! E no cu, So Pedro observa-nos! So Joo solta o pequeno cordeiro, Herodes, o carniceiro, aguarda por ele! Levamos o manso, inocente e manso e doce cordeirinho, para a morte! So Lucas abate o boi sem muito pensar ou sentir, o vinho no custa um tosto nas caves celestes, e os anjos cozem o po. Ervas aromticas de diversos tipos,

Johannes das Lmmlein auslasset, Der Metzger Herodes drauf passet! Wir fhren ein geduldig's, Unschuldig's, geduldig's, Ein liebliches Lmmlein zu Tod! Sankt Lucas den Ochsen tt schlachten Ohn' einig's Bedenken und Achten, Der Wein kost' kein Heller Im himmlischen Keller, Die Englein, die backen das Brot.

Gut' Kruter von allerhand Arten, Die wachsen im himmlischen Garten! Gut' Spargel, Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schsseln voll sind uns bereit! Gut pfel, gut' Birn' und gut' Trauben! Die Grtner, die alles erlauben! Willst Rehbock, willst Hasen, Auf offener Straen Sie laufen herbei! Sollt' ein Fasttag etwa kommen, Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort luft schon Sankt Peter Mit Netz und mit Kder Zum himmlischen Weiher hinein. Sankt Martha die Kchin mu sein.

crescem no jardim celeste! Bons espargos, feijes, e tudo o que quisermos! So-nos servidos pratos fartos! Boas mas, boas peras, e boas uvas! Os jardineiros deixam-nos provar tudo! Se quereis coras ou lebres, eles surgem correndo pelas ruas espaosas! E se dia de jejum, todos os peixes nadam alegremente at tona! E eis So Pedro que chega com a sua rede e engodo ao viveiro celeste. Santa Marta deve ser a cozinheira! No existe msica na Terra, que se compare nossa. Onze mil virgens lanam-se numa dana! Santa rsula observa e ri! No existe msica na Terra, que se compare nossa. Ceclia e os seus pares so magnficos msicos de cmara! As vozes dos anjos estimulam os sentidos, e tudo desperta para a alegria. Traduo de Oflia Ribeiro

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns'rer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht! Kein Musik ist ja nicht auf Erden, die unsrer verglichen kann werden. Ccilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Da alles fr Freuden erwacht.

8. SINFONIA
Veni, creator spiritus

Veni, creator spiritus, Mentes tuorum visita; Imple superna gratia, Quae tu creasti pectora.

Vem, esprito criador, Visita as almas dos teus fiis, Enche os coraes com a graa divina, Os coraes que tu prprio criaste.

Qui Paraclitus diceris, Donum Dei altissimi, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio.

s o nosso Conselheiro. Dom de Deus Altssimo, Fonte viva, fogo, caridade, E uno da Graa.

Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti;

Fortifica os nossos dbeis corpos Com o eterno vigor, D luz aos nossos sentidos, Enche de amor os nossos coraes.

Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus.


Repele o inimigo para longe de ns, E d-nos logo a paz, Para que, por Ti guiados, Evitemos todo o mal.

Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus; Ductore sic te praevio Vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere, Dexterae paternae digitus. Per te sciamus da Patrem, Noscamus (atque) Filium,

Tu s o Esprito com sete dons, O dedo direita do Pai, Por Ti conheamos o Pai, Conheamos tambm o Filho,

E em ti, Esprito de ambos, Faz-nos crer para sempre. D-nos as alegrias celestes, D-nos d os presentes da Graa.

(Te utriusque) spiritum Credamus omni tempore. Da gaudiorum praemia, Da gratiarum munera; Dissolve litis vincula, Adstringe pacis foedera. Gloria Patri Domino, Deo sit gloria et Filio

Pacifica, onde h disputas, Preserva os laos da paz. Glria a Deus Pai e Senhor, E ao Filho nascido homem

E dos mortos ressuscitado, E ao Esprito Consolador, Pelos sculos dos sculos.

Natoque, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito In saeculorum saecula. Mahler did not use the text in parenthesis.

Schluszene aus "Faust" Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust BERGSCHLUCHTEN, WALD, FELS, EINDE. HEILIGE ANACHORETEN (gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Kltten)

DESFILADEIROS, FLORESTA, PENHASCOS Regio deserta. Santos Anacoretas, distribudos pela montanha acima, entre os precipcios. CORO E ECO:

Waldung, sie schwankt heran, Felsen, sie lasten dran, Wurzeln, sie klammern an, Stamm dicht an Stamm hinan. Woge nach Woge spritzt, Hhle, die tiefste, schtzt. Lwen, sie schleichen stumm,

Florestas ondeando, Os rochedos pesando, Razes agarrando, Tronco a tronco subindo. Uma a uma, onda espuma, Caverna envolta em bruma, Passa o leo calado E manso a nosso lado, Honra ao lugar sagrado, A santo amor votado.

Freundlich um uns herum, Ehren geweihten Ort, Heiligen Liebeshort. PATER ECSTATICUS (auf- und abschwebend) Ewiger Wonnebrand Glhendes Liebeband, Siedender Schmerz der Brust, Schumende Gotteslust! Pfeile, durchdringet mich, Lanzen, bezwinget mich, Keulen, zerschmettert mich, Blitze, durchwettert mich! Da ja das Nichtige Alles verflchtige, Glnze der Dauerstern, Ewiger Liebe Kern! PATER PROFUNDUS (tiefe Region) Wie Felsenabgrund mir zu Fen Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Wie tausend Bche strahlend flieen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut Wie strack, mit eig'nem krft'gen Triebe, Der Stamm sich in die Lfte trgt; So ist es die allmcht'ge Liebe, Die alies bildet, alles hegt. Ist um mich her ein wildes Brausen, Als wogte Wald und Felsengrund, Und doch strzt, liebevoll im Sausen, Die Wasserflle sich zum Schlund, Berufen gleich das Tal zu wssern: Der Blitz, der flammend niederschlug, Die Atmosphre zu verbessern, Die Gift und Dunst im Busen trug, Sind Liebesboten, sie verknden, Was ewig schaffend uns

PATER ECSTATICUS (subindo e descendo no ar): Gozo eterno e ardente, Lao de amor vibrante, Corao-dor veemente, Deus-prazer transbordante. Oh, setas macerai-me! Oh, lanas, trespassai-me! Oh, clavas, esmagai-me! Oh, raios apagai-me! Pra que cesse o que nada E em p se degrada, E em eterno fulgor Brilhe a estrela do amor. PATER PROFUNDUS (regio profunda): Como os abismos a meus ps Noutros mais fundos esto assentes, Como os ribeiros que correr vs Espumam nas quedas das torrentes, Como o tronco com seu possante Impulso sobe na atmosfera: Assim o amor omnipotente Que tudo forma e tudo gera. minha volta oio um fragor, So como vagas bosque e penha, Contudo, s o marulhar Manso de gua que se despenha, Chamada a fecundar o vale; O raio que em chamas se abateu Veio limpar o ar, afinal, Que de vapores letais se encheu So mensageiros de amor, a voz Do eterno agir da natureza. Se o meu esprito, em seu atroz Sofrimento, turva frieza, Inflamado fosse, e a dor Dos sentidos, escura priso! Vem, Deus, a mente apaziguar, Iluminar-me o corao!

umwallt. Mein Inn'res mg' es auch entznden, Wo sich der Geist, verworren, kalt, Verqult in stumpfer Sinne Schranken, Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. O Gott! beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedrftig Herz!

PATER SERAPHICUS (regio intermdia): Nuvem matutina vem Plos abetos a ondular! J pressinto o que contm: Jovens almas devem ser. CORO DOS MENINOS BEM-AVENTURADOS: Diz-nos, Pai, onde voamos, Diz-nos qual a nossa essncia. Felizes somos: achamos To doce a nossa existncia! PATER SERAPHICUS: meia-noite nascidos, Meio despertas alma e mente, Para os pais logo perdidos, Ganho pros celestes entes. Sentis perto algum que amou, Estou certo. Vinde at mim! Mas no sabeis por onde andou No mundo, e melhor assim! Vinde em meus olhos entrar, rgos mundanos, terrenos; Deles vos podeis servir Pra ver o lugar ao menos. (Recebe-os em si.) So rvores, um penedo Torrente que se desvia E em queda livre, sem medo, O seu caminho abrevia. MENINOS BEM-AVENTURADOS (de dentro): imponente, grandioso, Mas sombrio, este lugar. Mete-nos medo! Bondoso Santo, deixa-nos voar! PATER SERAPHICUS: Subi a esfera mais alta,

E pouco a pouco crescei; a que Deus mais se exalta, a eterna e pura lei. dos espritos o po Que o mais claro ter governa, Deus-Amor, revelao Que nos leva vida eterna.

CHOR DER ENGEL (Schwebend in der hheren Atmosphre, Faustens Unsterbliches tragend)

ANJOS (voando na atmosfera mais elevada e transportando a alma de Fausto): Das garras do mal elevamos Estalma a nobre esfera, Pois s quele redeno damos Que em esforo persevera. E se nele o supremo amor Uma parte tiver, Os santos com fraterno ardor O iro receber. CORO DOS MENINOS BEM AVENTURADOS (pairando volta dos cumes mais elevados): Dai-vos as mos Em roda nos ares, Entoai, irmos, Sagrados cantares! Por Deus guiados, Confiar podeis; Vereis, extasiados, O que adorais. OS ANJOS MAIS NOVOS: Por penitentes espalhadas, Aquelas flores de rosa Foram ajuda preciosa Pra vitria, e consumada Foi a obra: a alma ganhmos. Os maus, quando as lanmos, Recuaram; os diabos fugiram E o espinho do amor sentiram Em vez do fogo infernal; E at o Sat principal Com suas setas ferimos. Jubilai, pois conseguimos! OS ANJOS MAIS PERFEITOS: Temos da terra um resto Penoso aqui; Nem que fosse de asbesto, Puro no . Se o esprito potente Assimilou

Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bsen: Wer immer strebend sich bemht, Den knnen wir erlsen; Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen, Begegnet ihm die sel'ge Schar Mit herzlichem Willkommen. CHOR SELIGER KNABEN (um die hchsten Gipfel kreisend) Hnde verschlinget euch Freudig zum Ringverein, Regt euch und singe Heil'ge Gefhle drein! Gttlich belehret, Drft ihr vertrauen; Den ihr verehret, Werdet ihr schauen. DIE JNGEREN ENGEL: Jene Rosen, aus den Hnden Liebend-heiliger Berinnen, Halten uns den Sieg gewinnen Und das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten. Bse wichen, als wir streuten, Teutel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter Hllenstrafen Fhlten Liebesqual die Geister, Selbst der alte Satans-Meister War von spitzer Pein durchdrungen. Jauchzet auf! es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL: (Chor mit Altsolo) Uns bieibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich, Und wr' er von Asbest Er ist nicht reinlich. Wenn starke Geisteskraft Die Elemente An sich herangerafft, Kein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden; Die ewige Liebe nur Vermag's zu scheiden. DIE JNGEREN ENGEL: Ich spur soeben, Nebelnd um Felsenhh', Ein Geisterleben. Regend sich in der Nh'. Seliger Knaben, Seh' ich bewegte Schar Los von der Erde Druck, Im Kreis gesellt, Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt. Sei er zum Anbeginn, Steigendem Vollgewinn Diesen gesellt! DIE SELIGEN KNABEN: Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand; Also erlangen wir Englisches Unterpfand. Lset die Flocken los, Die ihn umgeben! Schon ist er schn und gro Von heiligem Leben. (entzckt)

A si os elementos, Nunca anjo separou O uno e ntimo par, A dupla metade Que s o eterno amor Dividir pode. OS ANJOS MAIS NOVOS: H nevoeiro cerrado L nas alturas; Perto, o ar agitado Com formas puras. Faz-se um claro, Vejo a legio Dos inocentes, Livres da dor terrena, Roda fazendo Juntos, contentes Coa luz amena Do nosso mundo. Eles iniciaro As fases de ascenso Deste defunto. OS MENINOS BEM-AVENTURADOS: Com gudio o recebemos Em estado de crislida; E dos anjos obtemos Uma fiana vlida; Soltai o vu que encobre A sua essncia; Grande e belo j sobe Em santa existncia.

DOCTOR MARIANUS (na mais pura e elevada cela): (Extasiado) Excelsa senhora do mundo, Deixa-me no ar; No cu to azul e fundo, Teu mistrio olhar! Aceita este corao Que te estremece, E com sacrossanta paixo A ti se oferece. Invencvel o vigor Quando tu ordenas; Mas acalma-se o ardor Quando nos serenas.

Hchste Herrscherin der Welt, Lasse mich im blauen, Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen! Bill'ge, was des Mannes Brust Ernst und zart beweget Und mit heil'ger Liebeslust Dir entgegen trget! Unbezwinglich unser Mut,

Virgem pura e imaculada, Me que veneramos, Rainha por ns amada Que aos deuses igualamos. Passam correntes

Wenn du hehr gebietest; Pltzlich mildert sich die Glut, Wenn du uns befriedest. DOCTOR MARIANUS UND CHOR: Mutter, Ehren wrdig, Jungfrau, rein im schnsten Sinn, Uns erwhlte Knigin, Gttern ebenbrtig. Chor: Dir, der Unberhrbaren, ist es nicht benommen, Da die leicht Verfhrbaren Traulich zu dir kommen. In die Schwachheit hingerafft, Sind sie schwer zu retten; Wer zerreit aus eig'ner Kraft Der Gelste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fu Schiefem, glattem Boden! (Mater gloriosa schwebt einher)

De nuvens leves, So penitentes, Almas suaves Que a seus ps esto, Sorvem o ter, Pedem perdo. A ti, a intocvel, No est vedado Que o mais vulnervel Se ponha a teu lado. Difcil nos salv-lo Da prpria fraqueza; Quem resiste ao apelo Da impureza? fcil escorregar Em cho liso e traioeiro. Quem no cede a um olhar, A um sussurro fagueiro? A Mater Gloriosa chega, flutuando no ar.

CHOR DER BSSERINNEN: (und Una Poenitentium) Du schwebst zu Hhen Der ewigen Reiche, Vernimmt das Flehen, Du Gnadenreiche! Du Ohnegleiche! MAGNA PECCATRIX: (St. Lucae Vll, 36) Bei der Liebe, die den Fen Deines gottverklrten Sohnes Trnen lie zum Balsam flieen, Trotz des Phariser-Hohnes: Beim Gefe, das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder, Bei den Locken, die so weichlich Trockneten die heil'gen

CORO DAS PENITENTES: Sobes origem Da eterna esperana, Ouve-nos Virgem Que nada alcana Cheia de graa!

MAGNA PECCATRIX (S. Lucas, VII, 36 ) Pelo amor que os ps divinos De teu filho, o Homem-Deus, Banhou em blsamos finos, Enfrentando os fariseus; Pelo vaso generoso Cujunguento os perfumou, Pelo cabelo sedoso Que os santos membros secou

Glieder. MULIER SAMARITANA: (St. Joh. IV) Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram lie die Herde fhren: Bei dem Eimer, der dem Heiland Khl die Lippe durft' berhren, Bei der reinen, reichen Quelle, Die nun dorther sich ergieet, berflssig, ewig helle, Rings, durch alle Welten flieet MARIA AEGYPTIACA: (Acta Sanctorum) Bei dem hochgeweihten Orte, Wo den Herrn man niederlie, Bei dem Arm, der von der Pforte, Warnend mich zurcke stie, Bei der vierzigjhr'gen Bue, Der ich treu in Wsten blieb, Bei dem sel'gen Scheidegrue, Den im Sand ich niederschrieb Zu Drei: Die du groen Snderinnen Deine Nhe nicht verweigerst, DOCTOR MARIANUS: (in der hchsten, reinlichsten Zelle) Hier ist die Aussicht frei, Der Geist erhoben! Dort ziehen Frauen vorbei, Schwebend nach oben. Die Herrliche mittenin Im Sternenkranze, Die Himmelsknigin, Ich seh's am Glanze. Und ein bendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst, Gnn' auch dieser guten Seele, Die sich einmal nur vergessen, Die nicht ahnte, da sie fehle Dein Verzeihen angemessen! MULHER SAMARITANA (S. Joo, IV) Pela fonte a que Abrao Levava o gado a beber, Pela concha que levou Aos lbios o Salvador; Pla nascente de gua pura Que agora ali dessedenta, Em abundncia perdura E o universo alimenta

MARIA AEGYPTIACA (Acta Sanctorum) Pela campa consagrada Que o Seu corpo recebeu, Pelo brao que entrada O acesso me vedou; Plos anos de sofrimento Que no deserto passei, Plo adeus e arrependimento Que areia confiei

A TRS: Tu, que s grandes pecadoras No recusas tua viso, DOCTOR MARIANUS (na mais pura elevada cela) A vista livre aqui, Osprito elevado. Vejo mulheres ali Ao cu subindo. No meio delas, se adivinha, De estrelas coroada, Dos cus a rainha, Plo brilho revelada. E vida eterna alcandoras Quem fez sua contrio, Concede a esta alma boa, Que pecou s uma vez E da falta no sabia, Teu perdo, tuas mercs!

UNA POENITENTIUM:

UNA POENITENTIUM (antes chamada Margarida,

(sich anschmiegend) (Gretchen) Neige, neige, Du Ohnegleiche, Du Strahlenreiche, Dein Antlitz gnadig meinem Glck! Der frh Geliebte, Nicht mehr Getrbte, Er kommt zurck. SELIGE KNABEN: (in Kreisbewegung sich nhernd) Er berwchst uns schon An mcht'gen Gliedern, Wird treuer Pflege Lohn Reichlich erwidern. Wir wurden frh entfernt Von Lebechren; Doch dieser hat gelernt, Er wird uns lehren. UNA POENITENTIUM: (Gretchen) Vom edlen Geisterchor umgeben, Wird sich der Neue kaum gewahr, Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heil'gen Schar Sieh, wie er jedem Erdenbande Der alten Hlle sich entrafft. Und aus therischem Gewande Hervortritt erste Jugendkraft! Vergnne mir, ihn zu belehren, Noch blendet ihn der neue Tag! MATER GLORIOSA: (und Chor) Komm! Hebe dich zu hhern Sphren! Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

chegando-se a ela): Inclina, inclina, Oh, Me divina, Luz que ilumina, Teu olhar, muda a minha sorte! O meu amado, Purificado, Furta-se morte.

MENINOS BEM-AVENTURADOS (aproximando-se com movimentos circulares): Ele suplanta j Nossa estatura, E recompensar Amor e cura. Nenhum de ns chegou A vida a amar; Mas este, que a viveu, Vai-nos ensinar.

A MESMA PENITENTE (antes chamada Margarida): Plo coro dos espritos cercado, Nem sabe o novio onde est, Mas pressente o seu novo estado, To igual aos outros j. V como deixa j pra trs A capa de terrena vaidade, E da etrea roupagem faz Fonte de fresca mocidade. Deixa-me ser seu guia agora, Temo que a nova luz o cegue.

MATER GLORIOSA: Vem, ascende mais alta esfera, Mal te pressinta, logo te segue.

DOCTOR MARIANUS (orando prostrado): DOCTOR MARIANUS: (auf dem Angesicht anbetend) (und Chor) Contemplai, vs, penitentes, O olhar salvador;

Blicket aut zum Retterblick, Alle reuig Zarten, Euch zu sel'gem Glck Dankend umzuarten! Werde jeder bess're Sinn Dir zum Dienst erbtig; Jungfrau, Mutter, Knigin, Gttin, bleibe gndig! CHORUS MYSTICUS: Alles Vergngliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulngliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan.

Renascereis, novos entes, Pra eterno prazer. Quem em tua luz caminha, Serve-te em humildade; Virgem, Me, Deusa, Rainha, Tem de ns piedade!

CHORUS MYSTICUS: Tudo o que passa smbolo s; O que no se alcana Em corpo aqui est; O indescritvel Realiza-se aqui; O Eterno-Feminino Atrai-nos para si. FINIS Traduo de Joo Barrento, em Johann Wolfgang Goethe, Fausto, Crculo de Leitores, Lisboa, 1999 ISBN 972-422097-4

Das könnte Ihnen auch gefallen