Sie sind auf Seite 1von 2

Date: Lundi 18 octobre 2004 à 07:00:00 Sujet: Latin Le Lexicon recentis latinitatis Source : radio-canada.

ca Je me suis beaucoup amus, ces jours derniers, dune dcouverte que jai faite et qui concerne le latin au Vatican. Tout dabord, il faut savoir que la langue latine est toujours utilise dans les publications qui paraissent au Vatican. Je dirais mme plus prcisment que tous les documents officiels doivent tre intgralement traduits en latin. Cest une langue morte : elle a donc lavantage de ne pas voluer et les termes et les structures demeurent toujours les mmes, sauf que pour parler des choses daujourdhui, il faut sadapter. Pour rpondre ce besoin, a t conu le Lexicon recentis latinitatis : un lexique de termes latins rcents comprenant 15 000 nologismes ajouts la mre des langues romanes. Le Lexicon se prsente en deux volumes : cest un outil prcieux. Il sagissait donc de rendre en latin des milliers de mots du 20ime sicle pour les intgrer la langue - comme la souvent fait lunivers catholique - en les empruntant la trs concise langue anglaise. Vous verrez, cela donne des rsultats assez curieux, par exemple : " avion raction " devient en latin Aeronavis retroversus impulsa [rires] On comprend quand mme, n'est-ce pas!. Et le mot " bikini " - je ne vois pas pourquoi ils ont eu besoin de traduire le mot bikini - Vesticula balinearis bikiniana. Un petit vtement balnaire pour les bains de mer de la rgion de Bikini... Blue jeans - jai toujours eu un peu de difficult avec mes couleurs en latin - Brache lintae caeruele. " Can-Can " - vous savez la danse Can-Can, a cest trs drle - : Saltatio gallica. La danse franaise, gallica : de la Gaulle. Caricaturiste : Ridicularum imaginum pictor. Qui peut imaginer le ridicule, disons. Guitariste - jai trouv a trs tonnant : Citare hispanice pulsator. Autrement dit, une cithare espagnole, et pulsator : c'est celui qui la fait vibrer. Donc un guitariste. Ce que jai trouv significatif toutefois ce sont deux mots dont la traduction latine cache un vice de forme pour ainsi dire. Un vice peu fministe pour ne pas dire antifministe. Machisme, par exemple, se traduit par Viris excellentia. Des hommes de lexcellence, de lexcellence masculine. Mais videmment " excellentia " a probablement le sens non seulement dexcellence, mais de se donner comme tant excellent, probablement. Du moins, je le souhaite. Et cet autre, VIP, pour Very Important Person, se traduit en latin par Amplissimus Vir. " Amplissimus ", cest trs ample au superlatif, trs considrable. Vir : homme. Mais quest-ce qui empche quun VIP soit une femme? Cest vrai quil y a pas mal de petits curs au Vatican qui nont jamais vu une femme de prs. Il y a aussi le mot " western " : Fabula americe occidentalis. Fabula : cest une histoire, un conte fabuleux de lAmrique occidentale. Le pire, je pense, cest radio-taxi : Autocinetum miretorium ab arcesitu radiofonico. Quon peut accder par le tlphone. Ou quelque chose comme a On trouvera cette adresse quelques exemples: Parvum verborum
Affichage dans une nouvelle Page 1 sur 2 le vendredi, 25 mars 2011 @ 05:27:04.

novatorum lexicum Publication de Locutio: citations latines, expressions, locutions, aide au latin, traduction, theme, version: http://www.locutio.net/ URL de cette publication http://www.locutio.net//modules.php?name=News&file=article&sid=7

Affichage dans une nouvelle Page 2 sur 2 le vendredi, 25 mars 2011 @ 05:27:04.

Das könnte Ihnen auch gefallen