Sie sind auf Seite 1von 17

Co Vet

La notion de monde possible et le systme temporel et aspectuel du franais


In: Langages, 15e anne, n64, 1981. pp. 109-124.

Citer ce document / Cite this document : Vet Co. La notion de monde possible et le systme temporel et aspectuel du franais. In: Langages, 15e anne, n64, 1981. pp. 109-124. doi : 10.3406/lgge.1981.1888 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_1981_num_15_64_1888

Co Vet Universit de Groningen

La notion de monde possible et le systme temporel et aspectuel du franais

0. Introduction * Dans cet article, je me propose de traiter de la smantique des temps verbaux du franais. J'utiliserai, d'une faon plus labore que dans Vet (1980), la notion de monde possible pour expliquer la diffrence entre certains temps ou entre les emplois diffrents d'un mme temps. Comme point de dpart, je prendrai les descriptions proposes par Jespersen (1924) et par Reichenbach (1947). Je montrerai que les systmes temporels qu'ils proposent ne rendent pas correctement compte des relations smantiques qui existent entre les temps du franais ; ceci tient surtout la tripartition (rpte) que Jespersen et Reichenbach utilisent pour construire leurs systmes. Je montrerai que, si l'on part d'une bipartition (rpte), on arrive un rsultat plus satisfaisant. Le systme temporel tel que je le conois se compose de quatre sous-systmes, qui possdent chacun deux temps, un temps simple et un temps compos. L'emploi des temps d'un sous-systme donn sert indiquer que la situation laquelle se rfre la phrase appartient un certain type de monde (actuel, non actuel, probable, etc.). Au paragraphe 2, je parlerai du mode d'action ; celui-ci se dfinit comme l'ensemble des caractristiques smantico-syntaxiques que possde la phrase, dans la mesure o ces caractristi ques proviennent de la nature de la situation laquelle la phrase se rfre. La notion de mode d'action est indispensable pour expliquer l'ambigut du pass compos. Je traiterai, au paragraphe 3, de l'influence de l'aspect sur la valeur de vrit des phrases. L'aspect sera dfini comme une relation entre le point rfrentiel et l'intervalle qu'occupe la situation laquelle se rfre la phrase. Il y a lieu d'admettre deux aspects : l'aspect imperfectif et l'aspect perfectif ; la phrase a l'aspect perfectif si le point rfrentiel et l'intervalle de la situa tion concident entirement ; la phrase a l'aspect imperfectif si le point rfrentiel ne concide qu'avec l'un des moments de l'intervalle, moment qui doit se trouver avant la fin de cet inter valle. Je propose aussi une analyse du pass simple et je terminerai ce paragraphe par un bref examen de quelques combinaisons de temps, d'aspects, de modes d'action et d'adverbes de temps. Au paragraphe 4, j'utilise la notion de monde possible pour dcrire et expliquer le sens modal du futur et du futur du pass. Je proposerai de traiter ces temps comme des prsents, qui impli quent une rfrence non pas un monde rel, mais un monde que le locuteur croit probable (dans le cas du futur) ou improbable (futur du pass). Je montrerai que les phrases hypothtiques introduites par si se rfrent aux mmes types de mondes, mais au moyen d'autres temps. Le paragraphe se termine par un examen de quelques autres emplois non temporels des temps. 1. Relations dictiques Dans ce paragraphe, je me propose d'tudier le sens des temps verbaux du franais. Ce sens est de nature dictique ; tous les temps expriment une relation, directe ou indirecte, avec le moment de la parole ; je commencerai par examiner les systmes temporels proposs par JesperSEN (1924) et par Reichenbach (1947). Certaines de mes observations rendent, cependant, ncessaire une modification de leurs systmes. mon avis, c'est surtout la description du pass compos, chez JESPERSEN, et la tripartition du temps qu'on trouve chez les deux auteurs qui empchent une bonne comprhension des relations dictiques qu'expriment les temps du fran ais. Dans le systme temporel que je propose moi-mme, la notion de monde possible jouera un rle explicatif important. * Je tiens remercier ici Mme A.-M. DE BOTH-DlEZ, MM. R. DE DARDEL et A. MOLENDIJK ; cette tude a beaucoup bnfici de leurs critiques et de leurs conseils. 109

En franais, toute phrase non elliptique contient ncessairement un temps verbal. C'est pour quoi j'estime que, si l'on entreprend l'tude des notions temporelles d'une langue comme le fran ais, il faut commencer par les temps verbaux. Or, si on prononce une phrase en franais, on a le choix parmi les temps suivants (je mentionne en mme temps les abrviations que j'utiliserai dans cet article) 1 : (1) a. le prsent (PR) : je chante b. le pass compos (PC) : j'ai chant le futur (FUT) : je chanterai d. le futur antrieur (FA) : j'aurai chant e. l'imparfait (IMP) : je chantais e'. le pass simple (PS) : je chantai f. le plus-que-parfait (PQP) : j'avais chant f '. le pass antrieur (PA) : j'eus chant g. le futur du pass (FUTP) : je chanterais h. le futur antrieur du pass (FAP) : j'aurais chant II faut prciser que je considre provisoirement les temps de (e, e ' ) et ceux de (f , f ' ) comme des variantes d'un mme temps. J'y reviendrai plus loin (voir 3). Quant aux temps surcompos s (j'ai eu chant, etc.), j'en parlerai au 2. Comment dcrire les temps de (1) ? Presque tout le monde est d'accord que, d'une faon ou d'une autre, les temps verbaux servent indiquer une relation temporelle (simultanit, postrior it, antriorit) entre la situation dont on parle et le prsent ou, plus prcisment, le moment de la parole. Dans sa Philosophy of Grammar, (1924), Jespersen admet que le temps, qu'il repr sente comme une droite, est divis par le Present en trois parties : Past, Present lui-mme, et Future : A Past ~+ Present -+ Future

Comme le Present, le Past et le Future oprent leur tour une tripartition dans leurs parties respectives ; ceci a pour rsultat le schma de (3), qui contient ainsi sept priodes ; chacune de ces priodes est dsigne (ou peut tre dsigne) par un temps verbal 2 :

PQP (PA) Comme le montre le schma de (3), tous les temps expriment, directement ou indirectement, une relation avec le Present (B). Ce qui frappe dans (3), c'est l'absence du pass compos (ou du Present Perfect de l'anglais). Selon Jespersen, ceci ne tient pas son systme, mais plutt au caractre hybride de ce temps. Il parle ce sujet d'un prsent rtrospectif . Je suis d'avis, cependant, que l'absence du PC dans (3) empche une bonne comprhension des relations entre les temps composs et les temps simples, puisque la relation qui existe entre le PC et le PR est la mme que celle qui existe entre le PQP et l'IMP, le FA et le FUT, le FAP et le FUTP. Le PQP, le FA, etc. sont des temps aussi hybrides que le PC. On ne peut donc pas exclure le PC et admettre dans le systme les autres temps composs. Je parlerai plus loin du Ce de (3). Je crois que Reichenbach, dans Elements of Symbolic Logic, donne une solution plus acceptable pour la description de PC. Selon lui, il faut admettre dans le systme temporel (de l'anglais), outre le moment de la parole, un point rfrentiel R, qui peut tre antrieur, simul tanou postrieur au moment de la parole S. L'endroit o se trouve la situation dont il est ques tiondans la phrase est indiqu par le symbole E, qui peut se trouver dans une relation d'antrio-

1. La liste de (1) n'est pas complte. Dans le systme temporel que je proposerai ci-dessous, je fais abstrac tion du pass rcent (je viens de chanter) et du futur proche (je vais chanter) {cf. cependant (8) et (9)). J'ai montr ailleurs (VET, 1978, 1980) que ceux-ci doivent tre considrs comme de vritables temps. Leur absence n'influence pas cependant la structure du systme temporel tel que je le conois ici. 2. Pour des raisons terminologiques, j'ai mentionn dans (3) les noms des temps franais. D'ailleurs, JERPERSEN prsente son systme comme tant de nature universelle et donne aussi des exemples franais. Pour le FUTP, il ne mentionne que les formes allait et devait suivies de l'infinitif, ce qui, pour devait, ne me semble pas correct, puisque ce verbe exprime ici une valeur nettement modale. 110

rite, de simultanit ou de postriorit par rapport au point rfrentiel R. Ceci aboutit un systme de neuf temps : (4) S ^ R 1 1 1 EEEEEEEEE Past Simple Future Present Present ? Future Simple ? Perfect Past in the Perfect Perfect Future Past ^

Chaque temps peut maintenant tre caractris par une configuration diffrente des trois points (E, R et S) ; si on indique par la virgule la relation de simultanit et par la barre hori zontale la relation antriorit/postriorit, on obtient, par exemple, les formules suivantes : (5) a. Present : S, R, E. b. Simple Past : R, E S. Present Perfect : E R, S. Dans ce systme, il est donc possible de rendre compte de la diffrence entre le Simple Past et le Present Perfect de l'anglais, et aussi d'expliquer la diffrence d'acceptabilit des phrases suivant es : (6) a. The parcel arrived yesterday (Simple Past) [? Le colis arriva/arrivait hier] b. *The parcel has arrived yesterday (Present Perfect) [Le colis est arriv hier] (7) a. The parcel has arrived now (Present Perfect) [le colis est maintenant arriv] b. *The parcel arrived now (Simple Past) [*Le colis arriva/ arrivait maintenant] La fonction de yesterday (hier) tant, dans la conception de Reichenbach, de prciser la place du point rfrentiel R, l'agrammaticalit de (6b) s'explique par le fait que le Present Perfect de l'anglais ne comporte pas de point R antrieur S, mais un point R qui concide avec S ; ceci explique la parfaite acceptabilit de (7a), o ce point est modifi par now (maintenant). Par cont re, comme le montre (5a), le Simple Past de l'anglais ne possde pas de point rfrentiel simul tan S, ce qui explique l'agrammaticalit de (7b). La faiblesse des systmes de Jespersen et de Reichenbach rside dans la partie Avenir de ces systmes. Il y a, comme on a pu le constater dans (3) et (4), des cases vides. Si c'tait le cas dans une seule langue, on pourrait croire qu'il s'agit d'un trou accidentel. Il se trouve, cependant, que c'est l un trait systmatique de nombreuses langues, parmi lesquelles le fran ais, l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le nerlandais, le hongrois, etc. Je suis d'avis que les temps de ces langues se laissent mieux dcrire si on ne part pas d'un systme tripartite. Cette ide est confirme par les faits morpho-syntaxiques suivants. D'abord, il n'existe pas en franais de forme spcifique pour le futur du futur. Quant au futur proche, une telle forme serait possible du point de vue technique , mais si on compare les phrases de (8), on constate que la phrase qui contient cette forme est agrammaticale : (8) a. Claire allait avoir trente ans (R < S) ( < : antrieur ) b. Claire va avoir trente ans (R = S) (= : concide avec ) *Claire ira avoir trente ans (S < R) La formation d'un futur dans les passs rcents est aussi bloque. Si une tripartition du temps en pass, prsent et futur tait possible, on s'attendrait ce que (9c) soit acceptable, ce qui n'est pas le cas : (9) a. Claire venait d'arriver (R < S) b. Claire vient d'arriver (R = S) *Claire viendra d'arriver (S < R) Ces considrations plaident en faveur d'un systme verbal o la relation de base est celle de (10) : (10)

111

o R est un point rfrentiel, S le moment de la parole (comme chez Reichenbach) et o I est un intervalle qu'occupe la situation laquelle se rfre une phrase 3. La division qui vient ensuite (je parle d'un ordre d'importance et non pas d'un ordre chronologi que) est la formation d'un temps futur partir des points R du systme de (11) : (11) -*~r I IMP I FUTP I PR I FUT

o r est un point rfrentiel auxiliaire. Il y a des langues, le russe et le hongrois par exemple, qui s'arrtent ici. Les langues romanes et germaniques que je connais forment, dans une troisime tape, un temps compos partir des quatre points rfrentiels de (11). Le rsultat est le systme reprsent dans (12) :

(12) I FA I PQP PA I IMP (PS) I FAP I FUTP

+- I FUT

II y a ainsi deux sous-systmes entirement parallles : l'un est centr autour de R = S et l'autre autour de R < S. Compar celui de REICHENBACH (voir (4)), le systme de (12) a l'avantage de rendre compte d'un temps qui tait absent dans (4), savoir le futur antrieur du pass (j'aurais chant). Il y avait dans le schma donn par Reichenbach un Future Perfect, exprimant l'antriorit par rapport au Simple Future, mais il n'y avait pas de Future Perfect of the Past, exprimant l'antriorit par rapport au Future in the Past. L'absence de ce temps dissimulait le parfait parallllisme qui existe entre les deux sous-systmes, celui de R = S et celui de R < S. Je conois les sous-systmes de R = S et de R < S comme se rfrant deux mondes diff rents. Le premier est le monde rel et actuel, que j'appellerai le monde u^. L'autre se rfre un monde rel et non actuel (pass), . Les temps qui se construisent l'aide du point rfrentiel r servent parler de l'avenir de et de ux, vu respectivement partir de R = S et de R < S. Je crois que cette conception correspond une des intuitions qu'on trouve assez souvent dans des ouvrages traditionnels, savoir que 1TMP est le prsent du pass. La tripartition en pass, pr sent et futur, qui semble correspondre aux intuitions de nombreux auteurs {cf. Jespersen et REICHENBACH), est valable non pas pour le systme entier, qui se construit selon la distinction pass-prsent, mais pour chacun des mondes, u0 et Uj, auxquels se rfrent les temps de chaque sous- systme de (12). En fait, la situation est plus complexe, car aprs les deux points rfrentiels R = S et R < S de chaque sous-systme, on ne sait pas encore ce qui va se passer ; le cours des vnements, rel

3. Le terme de situation est utilis dans un sens gnral, englobant les catgories des tats, des procs, des activits et des actions. Un intervalle est conu comme un ensemble ordonn de moments : (i) I = df < mj ... mn > . Un moment est une unit minimale de temps. Par exemple, si Jeanne chante pendant un intervalle I, cela veut dire que cette situation occupe tous les moments de I. Il faut prciser qu'il n'y a pas de moment immdia tement avant mj ou immdiatement aprs mn o cette mme situation serait vraie. En d'autres termes, I est un intervalle maximal, qui n'est pas son tour inclus dans un intervalle plus grand dans lequel la mme situation est vraie. (Je dois cette dernire prcision une discussion que j'ai eue avec M. Ch. ROHRER.) 112

jusqu' R, peut prendre diffrents chemins aprs ce R. Si on prend comme exemple le soussystme de R = S, ceci peut tre reprsent comme dans (13) : (13) 1 H PC PK. FA FUT H %_! (Jeanne vient 8 heures) u^_2 (Jeanne vient 9 heures) u<j_ 3 (Jeanne ne vient plus)

Dans (13), Uq_! ... uo_n sont des continuations possibles du monde . La situation pour U! est analogue. J'indiquerai par u{_!, Uj_2, etc. les continuations possibles du monde U! aprs R < S. On peut, par exemple, dire au moment R = S (14) Je suis sr que Jeanne viendra huit heures. Le point rfrentiel concide avec le moment de huit heures. Disons que l'avenir tel que le conoit le locuteur de (14) et dans lequel (14) est le cas, est le monde v^_l de (13) ; or, il se peut trs bien que, en ralit, le cours des vnements se droule comme dans u_2, c'est--dire dans le monde o Jeanne ne vient pas 8 heures, mais 9 heures. Plus tard, le locuteur de (14) pourra dire une phrase comme : (15) J'tais sr que Jeanne viendrait 8 heures, mais elle est venue 9 heures. Dans (15), le monde u0 est devenu le monde non actuel, o R < S (d'o j'tais sr). La phrase Jeanne viendrait 8 heures exprime ce qui tait alors l'avenir pour le locuteur en ques tion ; la seconde partie exprime ce qui s'est en fait ralis : la situation dsigne par elle est venue 9 heures appartient au monde actuel u^ et constitue le pass vu partir d'un point rf rentiel R' qui concide avec S : (16) (viendrait) r (= 8 h) R' S IMP ui -2 (= 9 h) est venue non ralis ralis

!-,.

non ralis

La description du systme temporel du franais que je propose prsente une grande rgular it. Comme on l'a vu, il y a lieu de distinguer deux mondes rels, dont l'un, u0, est le monde actuel et l'autre, ui5 le monde non actuel. Chacun de ces mondes est suivi, aprs R, d'une srie (ensemble) de continuations possibles, respectivement Uq_! ... u_n et u'_! ... u'_n. On dispose de deux temps pour parler du monde ux : l'IMP et le PQP sont respectivement le pr sent et le pass du monde non actuel. Pour parler d'une des continuations de Uj, on dis pose galement de deux temps : le FUTP et le FAP. De mme, pour parler de situations appar tenant u0, le monde actuel, on dispose du PR et du PC, tandis que, pour parler des continuat ions de u0, on dispose du FUT et du FA. Du point de vue morphologique, on dispose, pour parl erde chacun des mondes, d'un temps simple et d'un temps compos. 2. L'ambigut du pass compos et le mode d'action Je crois qu'il est utile d'examiner ici de plus prs le sens du PC. On a vu que le pendant anglais de ce temps ne se laisse pas combiner avec des adverbes comme yesterday (hier), at 8 o'clock ( 8 heures), etc. (cf. (6) et (7)). Je crois, avec Reichenbach, que ce type d'adverbes sert prciser la place du point rfrentiel (R ou r). Dans une phrase anglaise contenant le Present Perfect, le seul point rfrentiel dont la place puisse tre indique est le point R = S. Ceci expli que l'incompatibilit de ce temps avec les adverbes de la catgorie yesterday, etc., qui tous 113

impliquent une relation o R S. Or, en franais, le PC a un comportement syntaxique diff rent, ce que montre la parfaite acceptabilit tant de (17a) que de (17b) : (17) a. Claire est partie maintenant/ comme vous voyez, b. Claire est partie huit heures/hier. Ce phnomne a amen de nombreux grammairiens considrer le PC comme un temps ambigu. Grevisse (1970, 721) dit par exemple que le pass compos indique un fait achev une poque (...) du pass et que l'on considre comme tant en contact avec le prsent, soit que (...) ou que ses consquences soient envisages dans le prsent . Les deux sens du PC ont en commun que la fin de la situation est antrieure au moment de la parole. Pour dcrire l'ambigut du PC dans (17a, b), il est ncessaire d'introduire une nouvelle notion, celle de mode d'action ( Aktionsart ). J'entends par mode d'action d'une phrase un certain nombre de caractristiques syntactico-smantiques que possde cette phrase, dans la mesure o ces caractristiques sont dtermines par la nature de la situation laquelle se rfre la phrase. Il y a lieu de distinguer deux catgories principales de mode d'action : transitionnelle et non transitionnelle (pour plus de dtails, je renvoie le lecteur Vet, 1980). Il est possible d'expliquer, au moyen de cette distinction, le comportement syntaxique diffrent de phrases comme (18a, b) : (18) a. *Claire est partie pendant deux heures (transitionnel). b. Claire l'a admir pendant de longues annes (non transitionnel). (o l'astrisque concerne le sens non itratif de (18a)). On peut dire qu'en gnral la nature (non) transitionnelle d'une phrase dpend du verbe : partir appartient aux verbes transitionnels, admir er aux verbes non transitionnels. Du point de vue smantique, la diffrence entre transitionnel et non transitionnel se laisse caractriser comme suit : les phrases qui ont le mode d'action transitionnel possdent une pr supposition et une implication, valables respectivement avant et aprs la situation laquelle se rfre la phrase ; cette situation constitue la transition entre la prsupposition et l'implication. Les phrases ayant le mode d'action non transitionnel n'admettent pas une telle analyse. Par exemple, si l'on part de la dfinition, gnralement accepte, de (19) : (19) Q est une prsupposition de P si et seulement si (ssi) : T(P) - T(Q) & F(P) - T(Q) (o T signifie vrai et F signifie faux ) on constate qu'une phrase comme : (20) Claire est partie possde la prsupposition que, avant que Claire ne parte, elle n'est pas partie ; on ne peut pas partir quand on a dj quitt les lieux. Cette prsupposition reste la mme si on nie la phrase : (21) Claire n'est pas partie. Cette phrase a la mme prsupposition, savoir que Claire ne s'en est pas alle. Ensuite, on constate aussi que (20) possde l'implication que, une fois que Claire est partie, elle n'est plus l. Cette implication est absente dans (21) ; si Claire ne part pas, il se peut qu'elle soit toujours l. Ceci est conforme la dfinition gnrale de (22) : (22) Q est une implication de P ssi : T(P) - T(Q) & F(P) - F(Q) . Maintenant, il est possible de donner l'analyse de (17a, b). J'examinerai d'abord le sens de (17b) (Claire est partie huit heures /hier). La compatibilit du PC de cette phrase avec des adverbes du type hier, etc. rend plausible l'existence, dans la structure dictique de ce temps, d'un point rfrentiel r, comparable celui que j'ai postul pour le FUT (cf. Claire arrivera huit heures /demain). Je pars donc de l'ide que le sens de (17b) peut tre reprsent comme dans (23) : (23) P (prsupposition) 8 heures _!-. I partir (Claire) S 5

(implication)

L'effet de sens que GREVISSE exprime par la tournure en contact avec le prsent s'explique par le fait que les phrases au PC se rfrent au monde actuel u0. 114

Nous avons vu que, dans le systme temporel de (12), il peut se former un temps compos partir de chaque point rfrentiel, R ou r. Or, le point que j'ai postul dans (23) est conforme cette rgle, puisque le franais possde un pass surcompos, qui indique l'antriorit d'une situation par rapport au point rfrentiel r, lequel, son tour, est antrieur R = S ; par exemp le : (24) Quand il a eu termin son travail, il est rentr chez lui. La phrase (24) se laisse reprsenter comme dans (25) : (25) ~* terminer . r -* rentrer S R

Cette analyse montre que le PC de (17b) a acquis en franais une certaine indpendance par rapport au point R = S. La question se pose alors de savoir si le PC est devenu un temps qui se rfre au monde non actuel, Uj (comme le PS). Pour le moment, je crois que certaines diffren ces dans le comportement syntaxique du PC et du PS suggrent que le glissement du PC vers le sous-systme non actuel de R < S n'est pas encore complet 4. Pour les phrases qui ont le mode d'action non transitionnel (par exemple, Hier Claire m'a attendu longtemps), l'analyse de (23) est galement valable, sauf qu'ici l'intervalle I n'est ni pr cd d'une prsupposition ni suivi d'une implication. L'analyse du PQP est analogue celle que je viens de donner pour le PC. L aussi, il faut admettre l'existence d'un point rfrentiel r, antrieur R, qui son tour est antrieur S. A partir de ce point r, il se forme aussi un temps surcompos : le plus-que-parfait surcompos. Quant au PC dans (17a) (Claire est partie maintenant /comme vous voyez), je suis d'avis qu'il possde le sens dont Grevisse dit que ses consquences soient envisages dans le prsent ; dans ma terminologie, cela veut dire que le point rfrentiel R = S est inclus dans l'intervalle dans lequel l'implication de la transition partir (Claire) est vraie. On peut reprsenter le sens de (17a) comme dans (26) : (26) F prsupposition ~ partir (C) . , I transition partir (C) S (maintenant) 5 implication partir (C)

Je suis donc d'avis que le PC de (17a) a un seul point rfrentiel, R = S, dont on ne peut prci ser la place dans le temps que par des adverbes comme maintenant, c'est--dire qui accentuent la relation R = S. Comme le parfait anglais, le PC de (17a) est incompatible avec d'autres types d'adverbes. Ds qu'on remplace maintenant dans (17a) par un adverbe du type hier, on a le sens du PC de (17b), o il y a un point rfrentiel qui est inclus non pas dans le , mais dans le I de

4. Contrairement au PS, le PC se laisse mieux combiner avec des adverbes qui se rapportent explicitement au monde Uq ; comparez : (i) a. Hier j'ai t Paris, b. *Hier je fus Paris. La diffrence entre le PC et le PS se manifeste aussi dans le fragment suivant : (ii| A quelle poque ai-je connu Henri Marignan ? Oh, je n'avais pas encore vingt ans. Je pense souvent lui. Parfois, il me semble mme qu'il fut l'une des multiples incarnations de mon pre. J'ignore ce qu'il est devenu (P. MODIANO, Livret de famille, Paris : Gallimard, p. 23). Dans (ii), le PC de la premire phrase ne peut pas tre remplac par le PS ; ai-je connu se place dans le monde du je, le monde actuel Uq. La forme fut, par contre, se rfre au monde du pre qui, probablement, n'est plus vivant. Le monde actuel du je et celui, non actuel, du pre s'opposent ainsi au moyen de la diffrence entre le PC et le PS. Les tudes de DE BOTH-DlEZ & MOLENDIJK (1980) semblent confirmer, grosso modo, le bien-fond de mon analyse. 115

la transition mme. La diffrence entre (17a) et (17b) se rsume donc comme suit : dans (17a), le point d'valuation se trouve dans l'intervalle I1 pendant lequel est valable l'implication d'une situation transitionnelle antrieure ; dans (17b), le point d'valuation r se trouve dans l'intervalle I pendant lequel se droule la transition elle-mme. Les deux sens, reprsents dans (23) et (26), s'excluent mutuellement, ce que montre l'agrammaticalit de (27) : (27) *Claire est partie ce matin maintenant. On peut donc choisir comme point d'valuation soit r, soir R, mais non pas les deux. On a vu qu'une phrase comme (28) : (28) Claire a admir Paul se rfre une situation non transitionnelle, c'est--dire qui ne consiste pas en une transition d'un tat un autre tat ; mon analyse prdit que ce type de phrases est non ambigu. Du point de vue temporel, elles ne se laissent analyser qu' la faon de (23), puisqu'il n'y a pas d'implica tion qu'on puisse considrer partir du point R = S ; ceci est confirm par l'agrammaticalit de: (29) *Claire a admir Paul maintenant. Les deux sens se retrouvent dans les autres formes composes et surcomposes du systme avec, comme on pouvait s'y attendre, la mme contrainte : le sens implicationnel de (26) n'est pos sible qu'avec des verbes de la catgorie transitionnelle. 3. L'aspect Dans ce paragraphe, j'examinerai l'influence qu'exerce l'aspect sur la valeur de vrit des phrases. Je crois que chaque temps verbal exprime, outre une relation dictique, une valeur aspectuelle ; il y a lieu de distinguer deux de ces aspects : l'imperfectif et le perfectif. L'aspect imperfectif est li l'emploi de deux temps, le PR et l'IMP. Les autres temps entranent l'aspect perfectif. Je commencerai par un examen de quelques exemples o l'aspect imperfectif se com bine avec les modes d'action transitionnel et non transitionnel ; ensuite, je parlerai de phrases o les mmes modes d'action sont combins avec l'aspect perfectif. Je terminerai ce paragraphe par quelques remarques sur le PS et sur les adverbes du type huit heures et hier. Examinons d'abord l'aspect imperfectif, qu'on trouve dans : (29) Jeanne copiait la lettre. II s'agit dans (29) d'une situation transitionnelle, comme le prouve le test de (18) : (30) * Jeanne copiait la lettre pendant des heures (o l'astrisque concerne le sens non itratif seulement). La phrase de (29) n'implique pas, cependant, que Jeanne a termin la copie de la lettre, mais plutt qu' un moment donn elle est engage dans cette activit (je ne considre ici que le sens non itratif de (29)). Rien n'est affirm non plus quant au dbut de la situation de (29), qui est tout au plus sous-entendu. Aussi j'analyse le sens de (29) comme suit : le point d'valuation (rfrentiel) R se trouve inclus dans l'intervalle I ; R concide avec quelque moment m; (R = m;) pour lequel vaut que : [ < m; < mn (ml5 m;, mn G I) ; nij est le premier moment de I, mn est le dernier moment de I (voir aussi la note 3). On constate donc que l'IMP n'exprime pas du tout la dure. Aprs le point R, l'avenir commence, et nous avons vu dans (13) que cet avenir se laisse con cevoir comme un embranchement : le monde rel K~et avant R peut se poursuivre de diffrentes faons : dans au moins une de ces continuations possibles, Jeanne termine la copie de la lettre. Dans une autre continuation possible, elle peut, par exemple, s'arrter mi-chemin, etc. Le sens de (29) peut donc tre reprsent comme suit : (31) I

1 : T

- '. "0-3

116

L'analyse rsume dans (31) explique aussi certaines possibilits syntaxiques de 1, dans les phrases du type suivant : (32) a. huit heures Jeanne copiait la lettre. b. Jeanne copiait la lettre quand le tlphone sonna. L'analyse qui prcde peut expliquer pourquoi, dans (32a), il est possible de combiner l'IMP avec un complment adverbial de nature ponctuelle : huit heures prcise la place de R, qui ne concide qu'avec un moment de l'intervalle I. Dans (32b), la subordonne introduite par quand a la mme fonction : le point rfrentiel R concide avec le moment o le tlphone sonne ; la place de R se dfinit l'aide d'une autre situation. Pour des phrases l'IMP qui se rfrent une situation non transitionnelle, par exemple : (33) Jeanne jouait du piano, on peut donner une analyse analogue celle que j'ai donne pour (29). Seulement l'intervalle I n'est pas prcd ici d'un intervalle Ip, ni suivi d'un intervalle . La situation dcrite par les phrases de la catgorie de (33) n'aboutit pas une modification dans l'tat o se trouve le sujet ou l'objet de la phrase. Pour les phrases au PR, on peut donner une analyse identique celle qu'on a donne pour l'IMP ; la seule diffrence est ici que R concide avec S. Considrons maintenant les phrases suivantes, o se combinent l'aspect perfectif et le mode d'action transitionnel : (34) a. Jeanne a copi la lettre hier. b. Jeanne copiera la lettre demain. Tant (34a) que (34b) permettent la conclusion que, dans le monde Uq ou dans quelque monde Uq_;, la lettre est entirement copie. Comme on l'a vu ci-dessus, je considre les points R et r comme des points partir desquels on regarde ce qui est le cas dans un monde donn. Or, pour dcrire correctement le sens de (34a, b), on doit admettre qu'on value ce qui se passe dans l'intervalle entier, y compris le pre mier et le dernier moment ; en d'autres termes, r concide dans ces cas avec l'intervalle I (r = I) (pour des raisons de simplicit, je continuerai de parler de point rfrentiel). Quant aux phrases suivantes : (35) a. Jeanne a jou du piano, b. Jeanne jouera du piano, qui possdent le mode d'action non transitionnel {cf. le test de (18)), on constate aussi que, tout comme (34a, b), elles ont l'aspect perfectif ; on y considre la situation entire. Le caractre non transitionnel de (35a, b) fait que, la diffrence des situations de (34a, b), celles dont il est question dans (35) sont de nature homogne : il est vrai chaque moment de l'intervalle I que Jeanne joue du piano. Les phrases (34a, b), par contre, ne signifient pas que Jeanne copie la let tre chaque moment de I ; cette situation (transitionnelle) occupe plutt l'intervalle entier. C'est une situation non homogne {cf. aussi la diffrence entre (29) et (33), ci-dessus). Il est intressant de constater que la distinction homogne/non homogne correspond aux traits non comptable/comptable dans la catgorie des noms, prsents dans respectivement eau et chaise. Or, si on divise une certaine quantit d'eau en quantits plus petites, on a toujours des quantits d'eau. Si, par contre, on divise une chaise en parties plus petites, chaque partie n'est pas une chaise. Un autre problme dont il faut dire ici quelques mots, c'est la diffrence entre le PS et l'IMP. Comme on l'a vu, j'ai class le PS parmi les temps qui ont l'aspect perfectif. La diff rence entre le PS et l'IMP se ramne ainsi, selon moi, une diffrence aspectuelle {cf. aussi la note 4). En effet, la phrase suivante : (36) Jeanne copia la lettre implique que la copie est termine (R = I). Ceci explique peut-tre aussi le fait que, l'encontre de l'IMP, le PS n'est jamais utilis pour exprimer la modalit : les situations auxquelles se rf rent les phrases au PS appartiennent entirement au monde rel {cf. (31), ci-dessus) : (37) , u{_, -2

u-3 117

L'analyse de (37) explique enfin pourquoi le PS n'a pas de sens implicationnel {cf. (17a)) : (38) *Claire arriva maintenant, en effet, contrairement la structure du PC {cf. (23) et (26)), il n'y a pas de point rfrentiel qui soit postrieur au point R de (37) et partir duquel on puisse considrer le rsultat de ce qui se I. Bien qu'il soit facile de donner une interprtation smantique d'une phrase au PS {cf. (58), ci-dessous), il n'est pas ais d'expliquer l'emploi de ce temps. Je crois qu'il est utile de rappro cher le PS de ce qu'on appelle parfois le prsent de reportage , ce prsent de reportage qu'on entend souvent la radio ou la tlvision ou, plus gnralement, chaque fois qu'une personne raconte des vnements auxquels l'interlocuteur n'assiste pas ou que celui-ci ne voit pas. Ainsi un reporter peut noncer les phrases suivantes : (39) La porte s'ouvre. Le ministre sort de sa maison. Il traverse le jardin et monte dans sa voiture. Ce qui caractrise (39), c'est qu'il y a lieu d'admettre un ensemble de points rfrentiels, un pour chaque phrase, qui se succdent dans le temps : (40) S[ 1 R, Ii s'ouvre 1 S2 Ro sort 1 S3 R, h traverse : 1 S4 R4 h monte 1

Si on transpose le tout dans le monde non actuel, , on ne peut pas choisir l'IMP, car ce temps aurait pour effet que les vnements concident, ce qui produit un rsultat bizarre : (41) a. *La porte s'ouvrait. Le ministre sortait de sa maison. Il traversait le jardin et mont aitdans sa voiture. b. La porte s'ouvrit. Le ministre sortit de sa maison. Il traversa le jardin et monta dans sa voiture. (41a) est, bien entendu, grammatical dans un sens itratif. Sauf pour les Sj S4, l'analyse de (41b) est comme dans (40). La stagnation qu'on constate dans (41a) provient de ce que le point rfrentiel R n'englobe pas la fin des intervalles, mais se trouve chaque fois l'intrieur de l'intervalle. Je crois que le PR de reportage est limit par le facteur suivant : les situations dont on parle doivent tre de nature transitionnelle. Si, par exemple, on insre dans (39), aprs Le ministre sort de la maison, la phrase non transitionnelle II porte un costume rayures orange, cela ne veut pas dire que cette situation commence aprs la sortie du ministre et s'arrte avant qu'il traverse le jardin. D'ailleurs, II porte... se transformerait en II portait... dans (41b). En ce cas, le point rfrentiel de la phrase Le ministre sort de sa maison sert aussi de point rfrentiel de II porte un costume... ; seulement, les limites de l'intervalle pendant lequel est valable cette situation ne sont pas dtermines : (42) R| 1 R2 1 R3 : I2 h sort(-it) traverse(-a) porte(-ait) Dans le cadre de cet article, je ne peux pas donner une analyse tant soit peu complte de l'emploi de l'IMP et du PS. Je crois nanmoins, que le rapprochement du PS et du PR de reportage (qui a aussi des traits en commun avec le prsent historique) pourra se rvler utile. Je terminerai ce paragraphe par l'examen de quelques cas o le temps verbal avec un adverbe de temps et du rle que joue l'aspect dans cette combinaison. En peut dire que des adverbes comme aujourd'hui, la veille, huit heures, il y minutes, etc., servent prciser la place du point rfrentiel (R ou r) {cf. (32a, b)) se combine gnral, on avait cinq 5. Ii s'ouvre(-it)

5. Dans cet article, je ne parle pas des autres catgories d'adverbes de temps (dure, frquence, etc.). Je crois que les adverbes de dure se rapportent aussi au point rfrentiel. Par exemple : Hier il a parl de 8 9 heures. Dans cette phrase, de 8 9 heures prcise, mon avis, la dure de la priode ( point ) r pendant lequel on value ce qui se passe dans le monde Uq. Hier indique que r est inclus dans cette journe (r cr hier). Comme, avec le PC, r I, on est inform ainsi sur la place et la dure de I. 118

Considrons pour commencer les phrases de (43) : (43) a. Hier Pierre tait Paris b. Hier Pierre a t Paris L'adverbe hier indique une priode (une journe) ; je crois que tous les adverbes possdant cette caractristique servent exprimer une relation d'inclusion ; pour (43a), o concide avec un moment de I, cela veut dire que R G hier () ; pour (43b(, o r concide avec l'intervalle entier, cette relation peut s'exprimer par : r ^ hier. La phrase (43b) implique que Pierre n'est plus Paris, tandis que (43a) ne permet pas cette conclusion. Mon analyse prdit correctement cette diffrence, puisque, dans (43b), r = I ; donc, si r hier - I hier, ce qui veut dire que la fin de I se trouve avant, ou concide avec, le der nier moment de hier. Pour (43a), par contre, R ni; S nij 6 I (S R G hier ; ceci ne dit rien sur l'inclusion de 1 dans la priode d'hier. Considrons maintenant des phrases suivantes : (44) a. huit heures Jeanne djeunait b. A huit heures Jeanne djeuna (a djeun). La phrase (44a) ne pose pas de problmes ; djeuner indique une situation transitionnelle. Le point R se trouve inclus dans l'intervalle I (R G I) {cf. l'analyse de (31)) et R = huit heures (que je considre comme le nom d'un moment spcifique). Pourtant, dans (44b), mon analyse donner ait la relation suivante : R = huit heures = I. Cependant, (44b) ne signifie pas que le djeuner ne dure qu'un instant. J'en conclus que les phrases qui se rfrent des situations transitionnelles non momentanes ne se combinent normalement pas avec les adverbes momentans du type huit heures. Ces phrases reoivent cependant une interprtation conventionalise o : 8 heures = nij G I, tout comme une phrase du type suivant : (44) c. Le djeuner est 8 heures reoit l'interprtation que le djeuner commence 8 heures. Les phrases qui se rfrent des situations transitionnelles momentanes ne posent pas ce type de problme, quand elles sont combines avec l'aspect perfectif et un adverbe de cette catgorie : (45) Claire arriva 8 heures. Quant aux phrases non transitionnelles, le caractre non momentan ou momentan en dter mine aussi l'acceptabilit ; comparez : (46) a. 8 heures, Jeanne toussa (momentan) b. * huit heures, Jeanne joua du piano (non momentan). La relation R = I = 8 heures explique que l'interprtation soit marque au cas o l'intervalle I est de nature non momentane ; le plus souvent, on a dans ce cas une interprtation inchoative. La phrase : (47) huit heures, Jeanne jouait du piano exprime la relation R G I & R = 8 heures, ce qui fait que, comme dans (44a), on ne se pro nonce pas sur les limites ou la dure de l'intervalle. Les analyses qui prcdent sont loin d'tre exhaustives, mais illustrent comment, dans l'approche adopte par moi, peuvent tre analyses les combinaisons du temps verbal, de l'aspect et du mode d'action d'une part et d'un adverbe de temps d'autre part. 4. L'emploi modal des temps verbaux II y a des cas, bien connus des grammaires d'usage, o certains temps n'ont plus la fonction dictique que je leur ai attribue ci-dessus, mais o ils expriment une valeur modale ou une nuance de politesse. Dans ce dernier paragraphe, je montrerai que la notion de monde possible que j'ai introduite dans la description des temps normaux nous permet non seulement de dcrire l'emploi modal des temps, mais aussi d'expliquer la relation entre leurs emplois modal et temporel. Je commencerai par un examen des temps futurs utiliss pour exprimer la supposition. Je parlerai ensuite de l'emploi des temps dans les phrases hypothtiques introduites par si et finalement de quelques emplois modaux, de porte plus restreinte, qu'on peut faire du FUT, du FUTP et de 1.

6. La relation G signifie est un lment de ; comme tout intervalle ou toute priode se dfinit ici comme un ensemble de moments, R 6 hier signifie donc que R concide avec un moment de la priode d'hier. 119

La description des temps futurs, le FUT, le FA, le FUTP et le FAP, a pos bien des probl mes ; en gnral, on admet que ces temps sont ambigus. Pourtant, l'attitude qu'on a adopte envers le FUT (FA) diffre sensiblement de celle qu'on trouve pour le FUTP (FAP). On accorde, sans hsiter, au FUT et au FA un sens temporel, tout en reconnaissant quelques emplois modaux de ces formes (Grevisse, 1970 : 615, 619). Pour les formes du FUTP et du FAP, par contre, on trouve les trois points de vue suivants ; GkevISSE (1970 : 613) admet que les formes en -rais peuvent tre utilises soit comme des temps de l'indicatif (futur du pass, futur antrieur du pass), soit comme des formes du mode du conditionnel (servant exprimer l'ventualit, etc.) ; il cite GUILLAUME et Wagner-PinCHON comme des linguistes qui considrent les formes en -rais comme des temps de l'indicatif seule ment, alors que KAHN (1954) carte ces formes de sa description des temps parce qu'il leur accorde un sens modal seulement. Comme on a pu le constater plus haut, je compte les formes en -rats parmi les temps ver baux ; dans la phrase (15), par exemple, la forme viendrait est un futur au mme titre que vien dra dans la phrase (14) : ces deux formes servent exprimer la postriorit par rapport R, qui dans (15) est antrieur S et dans (14) concide avec S. Bien que je reconnaisse, avec GREVISSE, qu'il y a lieu d'admettre, pour les formes en question, des emplois modaux (qui n'expriment pas la postriorit par rapport R), j'estime que le FUT (FA) se comporte cet gard exactement comme le FUTP (FAP). Aussi GREVISSE n'est-il pas consquent en opposant l'emploi modal du FUTP (FAP), pour lequel il introduit dans sa grammaire un mode spcial (le conditionnel), l'emploi du FUT (FA), pour lequel il ne le fait pas. Examinons, pour commencer, les phrases suivantes : (48) a. On a sonn. Ce sera pour Madame Dupont. b. Il n'est pas encore l. Il aura manqu son train. (49) a. Jeanne serait New York en ce moment. b. On aurait dcouvert un nouveau remde contre cette maladie. Ce qui caractrise la valeur temporelle des formes sera, aura manqu, serait, aurait dcouvert, c'est qu'elles ne se rfrent plus des continuations des mondes u,, ou Uj, mais indiquent soit une simultanit du point rfrentiel R avec S, soit une antriorit par rapport ce R, la manire du PC (r < R & R = S). Du point de vue temporel, les phrases (48a) et (49a) sont au PR, tandis que (48b) et (49b) sont au PC. Mais ces phrases ne se rfrent pas Uy (ni Uj). Elles se rapportent plutt quelque monde possible qui, du point de vue temporel, concide avec u,), mais dont la ralit est seulement possible. Pour les phrases de (48), il s'agit de mondes (ou d'un monde) que le locuteur croit probables partir de ses observations faites dans Uy ; (48a) se laisse paraphraser par : il est probable que c'est pour Madame Dupont ; (48b) par : il est probable qu'il a manqu le train . En ce qui concerne les phrases (49a, b), on a affaire des mondes que le locuteur croit improbables. Dans les deux cas, il n'est pas tout fait exclu que ces mondes soient identiques u0 ; seulement, on ne dispose pas de moyens de le vrifier. Il faut souligner que les formes en -rait ne se rfrent pas Uj ; pour exprimer au point R < S une valeur analogue celle de (48a), on doit recourir l'auxiliaire devoir {Elle devait souffrir beau coup : on pensait qu'elle souffrait beaucoup ). Pour interprter des phrases du type de (48) et (49), je n'ai pas besoin de nouvelles notions temporelles ; je dois, en revanche, postuler deux nouveaux ensembles de mondes possibles. Pour (48a, b), c'est un ensemble de mondes probables, pour lequel j'utilise le symbole Um ; pour les phrases de (49), je postule un ensemble de mondes possibles, mais improbables, Um'. Les phra ses de (48) et (49) peuvent s'analyser comme dans (50) : S R chante um-l 4 aura manque \ >um'-l aurait dcouvert serait -: um -n )\

<50'

r a chant

120

La relation entre les futurs temporels et les futurs modaux me parat vidente. La valeur modale apparat si on transfre S les continuations des mondes rels (uq et Uj). L'ensemble des conti nuations de Uy devient Um, l'ensemble des continuations de Uj devient Um . La diffrence entre Um et Um provient de l'origine diffrente des deux ensembles. La structure smantique des phrases hypothtiques du type si p, q est assez complique. Je ne chercherai pas donner ici une description dtaille de la nature de la relation entre la subordonne et la principale {cf., par exemple, DllCROT, 1972 : chap. 6), mais je me bornerai examiner l'emploi des temps dans les principales constructions dans lesquelles ces phrases se prsentent : (51) Si Jacques vient, Jeanne partira. (52) Si Jacques venait, Jeanne partirait. (53) Si Jacques tait venu, Jeanne serait partie. J'examinerai d'abord la construction de (51). Avec DUCROT (1972 : 167), je suis d'avis que la fonction de la subordonne si p est de demander l'auditeur d'accepter pour un temps une certaine proposition 'p' qui devient, provisoirement, le cadre du discours, et notamment de la proposition principale, 'q' . Dans mon approche, cela veut dire que si p place la situation dans un des mondes de l'ensemble Um de (50) ; la situation venir (Jacques) de (51) est prsente comme tant possible seulement. premire vue, le FUT de la principale de (51) semble se comporter l'gard du PR de la subordonne comme un vritable futur, c'est--dire qu'il semble prsenter la situation partir (Jeanne) comme une continuation possible du monde o se trouve la situation venir (Jac ques) . La question se pose, cependant, si le sens futur dans (51) dpend vraiment de l'emploi des temps. J'ai montr ailleurs (Vet, 1980 : 99, ss.) que, si le PR se combine avec le mode d'action transitionnel, il exprime un futur, alors que la combinaison PR + mode d'action non transitionnel exprime un prsent normal (comparez, respectivement, Pierre vient aussi et Pierre dort aussi). En outre, il est assez facile de trouver des exemples o la paire PR FUT n'exprime pas un ordre chronologique : (54) Si tu vas au cinma, j'irai avec toi. Dans cette phrase, la situation aller au cinma (tu) n'est pas antrieure aller avec toi (je) . Faut-il en conclure que le FUT de (51) exprime, comme dans (48a), une supposition que fait le locuteur partir de ce qui se passe dans un monde donn (possible dans (51), rel dans (48a)) ? En d'autres termes, est-ce que la paire PR FUT exprime non plus un ordre chronolo gique, mais un ordre logique ? Cela voudrait dire que le FUT aurait perdu toute valeur tempor elle.L'acceptabilit douteuse de (55a) infirme, cependant, cette hypothse : (55) a. *? Si Pierre croit cela, ce sera un imbcile, b. Si Pierre croit cela, c'est un imbcile. Dans (55a), le FUT exprime la postriorit de la situation de la principale par rapport celle de la subordonne, ce qui fait que le lien entre l'opinion de Pierre et sa qualit d'imbcile devient peu comprhensible. La phrase (55b) montre que le PR assume aussi, et mieux que le FUT, la fonction logique, ce qui affaiblit encore davantage l'hypothse du FUT logique. Au lieu de celleci, je propose l'analyse suivante. Je maintiens l'ide que la fonction de la conjonction si dans (51) est de placer une situation dans un monde um~~' de l'ensemble Um, reprsent dans (50). Il s'agit dans ces mondes de situations dont il n'est pas certain, aux yeux du locuteur, qu'elles appartien nent au monde rel i^ou une continuation de Uy laquelle le locuteur s'attend. Dans les phras es qui se rfrent ce type de mondes, il y a une neutralisation entre le PR et le FUT, en ce sens qu'il n'est pas possible d'indiquer cette diffrence l'aide de formes temporelles distinctes (de l l'impossibilit de remplacer le PR de_(51) par un FUT). Notons que le prsent du sub jonctif prsente une neutralisation analogue ' . Dans les phrases hypothtiques introduites par si, c'est le mode d'action qui dtermine si l'on doit interprter la phrase comme se rfrant au pr sent (voir (55b)) ou l'avenir (voir (51)). Le temps de la principale s'accorde avec une de ces deux lectures ; dans (51) la subordonne a le mode d'action transitionnel, ce qui rend possible l'emploi du FUT dans la principale ; dans (55b), la subordonne possde le mode d'action non transitionnel et la principale contient le PR. La phrase (51) signifie que les deux situations, celle indique par la subordonne et celle dsigne par la principale, appartiennent au mme monde. Le locuteur n'est pas certain si la venue de Jacques appartient la continuation, disons Uo_j, du monde Uq laquelle il s'attend. Tout ce que (51) exprime en plus, c'est qu'il n'est pas vrai que

7. Je postule pour les phrases du type de (48a) la mme neutralisation que pour les phrases avec si + PR. Le FUT dsigne le moment prsent si le mode d'action est non transitionnel (voir (48a)). Pourtant, au cas o la phrase au FUT a le mode d'action transitionnel, elle se rfre une situation qui est postrieure au moment de la parole. Il est impossible de distinguer ce cas de l'emploi normal du FUT, pour lequel j'ai galement pos tul une valeur modale. C'est pourquoi les exemples de l'emploi modal du FUT que donnent les grammaires ont tous le mode d'action non transitionnel. 121

s'il se trouve que venir (Jacques) appartient u^_j, ia situation partir (Jeanne) n'y appartient pas. La phrase (55b) exprime la mme chose l'gard de l'appartenance u^ des deux situations qu'elle dsigne. Il en est de mme de la phrase suivante : (56) Si Pierre a dit cela, c'est un imbcile. Si, R = S, on constate que la situation de la subordonne est vraie (appartient u^), la situa tion de la principale appartient galement . Le PC (a dit) de (56) a la mme fonction que aura manqu dans (48b( (cf. (50)). Tant qu'on n'a donc pas vrifi si la situation de la subordonne est vraie (dans un monde donn), le statut de la situation que dsigne la principale reste le mme que celui de la situation de la subordonne ; tant que leur appartenance u^ ou un lment de l'ensemble U{> est incer taine, les deux situations se trouvent dans un des mondes de Um. Le temps de la principale indi que pour ainsi dire la destination ventuelle des deux situations, u<j_j pour (51) et Uy pour (55b) ou (561. L'analyse de (52) (Si Jacques venait, Jeanne partirait) est analogue celle que j'ai donne pour (51). Cette phrase indique galement que les deux situations doivent appartenir au mme monde. Seulement, le locuteur ne croit pas qu'elles appartiennent u^ ou la continuation de Uy laquelle il s'attend. Comme la forme serait de (49a) et (50), 1, dans la phrase introduite par si, indique que la situation appartient l'un des mondes de Um'. L'IMP se rfre au prsent/ avenir de ce monde. Le mode d'action dtermine ici galement si la situation en ques tion concide (partiellement) avec le moment de la parole ou est postrieure ce moment. Dans les phrases du type de (52), o le FUTP place la situation de la principale dans un monde de Um ' (mondes invraisemblables), il y a la mme neutralisation entre le PR et le FUT que celle que j'ai signale propos de la subordonne de phrases comme (51) et (55b). Ceci explique pour quoi la forme serait peut indiquer le moment prsent dans une phrase comme Si Jacques croyait cela, ce serait un imbcile (cf. (50)). Si on remplace, dans ces phrases, le FUTP par un IMP, ceci donne le plus souvent lieu une lecture nettement marque. Dans (53), nous avons affaire au pass d'un des mondes de Um (cf. la forme aurait dcouv ert de (49b) et (50)). Il s'agit l de situations qui ne sont plus actuelles dans un monde invrai semblable, ce qui explique le caractre irrel de ce type de phrases (cf. aussi GREVISTE, 1970 : 1037). Le fait que dans des phrases comme (49a, b) et dans les principales de (52)-(53), le FUTP (FAP) a la mme fonction que 1 (PQP) dans les subordonnes introduites par si, savoir d'indiquer l'appartenance d'une situation un monde invraisemblable, explique pourquoi, dans des variantes non standard du franais, le FUTP (FAP) peut s'employer aussi dans la subordonn e, la place de (PQP) (cf. Gkevisse, 1970 : 1037 bis). L'imparfait (plus-que-parfait) du subjonctif assumait autrefois la mme fonction dans, par exemple : (57) a. Si j'eusse, je donnasse. b. Si j'eusse cherch, j'eusse trouv. On constate que le franais actuel prfre, l'emploi d'un mode spcial pour l'indication du non rel, l'exploitation du fait que le systme temporel de l'indicatif contient des temps qui impli quent dj une rfrence des mondes possibles ou un monde non actuel. Nous avons vu que l'emploi modal des temps tel que nous l'avons rencontr dans les phrases (48)-(49) et (51)-(53) consiste dans une rduction des rfrences temporelles deux : un PR/FUT et un PC (cf. (50)) et dans une augmentation du nombre des mondes que peuvent dsigner les formes temporelles ; l'enrichissement des possibilits modales entrane donc, comme dans le subjonctif, une rduction des possibilits temporelles. Il y a un certain nombre d'autres emplois non temporels des temps verbaux : on peut uti liser le FUT, le FUTP et 1TMP pour exprimer des nuances de politesse, il existe un FUTP ou un IMP prludiques, utiliss par les enfants quand ils distribuent des rles en jouant ; on trouve enfin l'imparfait hypocoristique dans le langage des adultes, quand ils s'adressent des bbs ou des animaux domestiques (voir, pour une vue d'ensemble et une discussion de ces emplois, WlLMET, 1976 : chap. 4), par exemple : (58) Je vous demanderai une bienveillante attention. (59) Je voulais/voudrais te demander un service. (60) Toi tu serais/tais le pre et moi je serais/tais la mre. (61) L, c'tait fini, mon bonhomme. Dans ces exemples, le vritable temps est un PR (je vous demande / je veux/ tu es / c'est fini ). Dans mon approche, tous ces exemples se laissent analyser par le fait qu'on exploite la possibilit qu'ont le FUT, le FUTP et 1 de se rfrer un monde autre que uq. Si l'on compare (58) (59), on constate que la premire phrase est plus autoritaire que les deux variantes de la seconde. Ceci s'explique par le lien- plus troit qu'entretient le FUT normal 122

avec le monde rel, lien qui se maintient dans l'emploi qu'on en fait dans (58). Si l'on place la demande dans un monde de caractre non actuel ou dans une continuation de ce monde, l'insi stance est, par l, moins grande. L'emploi du FUTP et de 1 dans (60) s'explique galement par un besoin d'chapper l'actualit ; la variation (FUTP/IMP) semble tre de caractre rgional ; ceci montre que, dans certains contextes, l'origine exacte du monde importe peu, pourvu que celui-ci diffre de u0. Dans (61), le FUTP est, cependant, exclu, probablement par le fait qu'on veut indiquer qu'on se place dans un monde diffrent de Uq, mais non pas imagin aire. Contrairement aux emplois modaux que j'ai tudis dans (48)-(49) et dans (51)-(53), il s'agit dans (58)-(61) d'emplois qui sont rservs des contextes situationnels trs spcifiques, ce qui rduit considrablement le risque d'ambigut.

5. Conclusion J'espre avoir montr dans ce qui prcde que la notion de monde possible est un instrument extrmement utile l'analyse des temps : la prsence d'un des temps de la paire PR-PC sert placer la situation laquelle se rfre la phrase dans le monde rel et actuel, ; la prsence d'un des temps de la paire IMP-PQP implique que la situation appartient au monde rel non actuel (pass), Uj. Les paires FUT-FA et FUTP-FAP placent la situation de la phrase dans une des continuations possibles de, respectivement, u0 et Uj. La notion de monde possible s'est rv legalement utile pour expliquer certaines diffrences aspectuelles et, surtout, pour dcrire la valeur modale des temps futurs et des temps qui peuvent figurer dans les phrases hypothtiques introduites par si (PR, PC, IMP, PQP). J'ai montr que, malgr les apparences, les futurs modaux et les temps des phrases hypothtiques se rfrent aux mmes types de mondes : si + PR (PC) et le FUT modal placent la situation de la phrase dans un lment de l'ensemble Um (les mondes possibles), si + IMP (PQP) et le FUTP modal se rfrent un des mondes de Um (les mondes invraisemblables). L'largissement des possibilits modales entrane en mme temps une rduction des possibilits dictiques, ce qui rapproche ces emplois du subjonctif : il y a une neutralisation de l'opposition prsent-futur, comme dans le prsent du subjonctif, et le seul temps auquel s'oppose ce prsent-futur est, du point de vue temporel, un pass compos. Ceci confirme l'ide que, pour parler d'un des types de mondes que j'ai distingus, on dispose de deux temps seulement.

BIBLIOGRAPHIE BENNETT, M., Partee, B. (1978), Toward the Logic of Tense and Aspect in English, Bloomington : Indiana University Linguistics Club. Benthem, J. F. A. K. VAN (1977), Tense logic and standard logic , Logique et analyse 80, 395-437. BOTH-DlEZ, A.-M. DE, MOLENDIJK A. (1980), L'imparfait et le pass simple : regard sur deux frres ennemis, Groningue : Dpartement de franais. CoMRIE, B. (1976), Aspect, Cambridge, etc. : Cambridge University Press. David, J., Martin, R. (ds.) (1980), La notion d'aspect, Paris : Klincksieck. DOWTY, D. R. (1972), Studies in the Logic of Verb Aspect and Time Reference in English, Dissertation de l'Universit de Texas, Austin. DuCROT, O. (1972), Dire et ne pas dire, Paris : Hermann. GAREY, H. B. (1957), Verbal aspect in French , Language 33, 91-110. GlVN, T. (1973), The time-axis phenomenon , Language 49, 890-925. Grevisse, M. (1970), Le bon usage : grammaire franaise, 9e d., Gembloux : Duculot. GuENTHER, F., HoEPELMAN, J., RoHRER, Ch. (1978), A note on the pass simple , in : Ch. Rohrer (d.), Papers on Tense, Aspect and Verb Classification, Tubingen : Narr, 11-36. HlNTIKKA, J. (1970), The semantics of modal notions and the indeterminacy of ontology , Synthse 21, 408-422. Jespersen, . (1924), The philosophy of grammar, Londres : Allen & Unwin. Kahn, F. (1954), Le systme des temps de l'indicatif chez un Parisien et une Bloise, Genve : Droz. Martin, R. (1971), Temps et aspect : essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen franais, Paris : Klincksieck. 123

MARTIN, R. (1980), Dj et encore : de la prsupposition l'aspect , in : J. David et R. Martin (ds.), 167-180. Nef, F. (1976), De dicto, de , formule de Barcan et smantique des mondes possibles , Langages 43, 28-38. Reichenbach, H. (1947), Elements of Symbolic Logic, rimprim : New York et Londres : The Free Press, 1966. Vendler, Z. (1957), Verbs and times , Philosophical Review 66, 143-160. Verkuyl, H. J. (1972). On the Compositional Nature of the Aspects, Dordrecht : Reidel. Vet, C. (1978), Le constituant Auxiliaire dans la grammaire generative transformationnelle , Neophilologus 62, 178-201. Vet, . (1980), Temps, aspects et adverbes de temps en franais contemporain : essai de smantique formelle, Genve : Droz. WlLMET, M. (1976), tudes de morpho-syntaxe verbale, Paris : Klincksieck. WlLMET, M. (1980), Aspect grammatical, aspect smantique, aspect lexical : un problme de limites , in : J. David et R. Martin (ds.), 51-68.

Directeur de la publication : CI. MOREAU Imprimerie JOUVE, 18, rue Saint-Denis, 75001 PARIS Dpt lgat 4e trimestre 1981

Printed in France

Das könnte Ihnen auch gefallen