Sie sind auf Seite 1von 8

Cet article est disponible en ligne ladresse :

http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=MULT&ID_NUMPUBLIE=MULT_025&ID_ARTICLE=MULT_025_0131
Le regard, lcoute
par Raymond BELLOUR
| Association Multitudes | Multitudes
2006/2 - 25
ISSN 0292-0107 | pages 131 137
Pour citer cet article :
Bellour R., Le regard, lcoute, Multitudes 2006/2, 25, p. 131-137.
Distribution lectronique Cairn pour Association Multitudes.
Association Multitudes. Tous droits rservs pour tous pays.
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire
que ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur
en France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
le regard,
lcoute
Raymond
Bellour
131 MUNTADAS ICNES
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 131
Le mot anglais choisi par Antoni Muntadas pour cerner et inspirer
un large pan de son travail depuis dix ans, translation , possde deux
sens proches mais nanmoins divergents, qui se dclinent en franais,
par exemple, au gr de deux termes : traduction, translation. travers
son sens littral de conversion dune langue en une autre, le premier
ouvre sur les abmes de linterprtation que cette action suppose et, de
l, glisse vers les nuances propres la transposition, lexpression et la
reprsentation. Le second, qui a aussi valu anciennement pour tra-
duction , est un terme aux connotations plus matrielles et plus tech-
niques, que les mots de transfert, de transport, de mouvement et de
dplacement illustrent bien, pourvu quon les prenne en eux-mmes,
pour leur valeur physique plus que figure.
tournoiement gnralis
Pourquoi cette expression, On Translation comme on dit On
the Road suivie de tant de vocables varis, dj plus de trente ce
jour, pour incarner lnergie autant que le sens dune uvre ouverte et
entrane comme peu dautres par le chaos dun monde ressaisir et
valuer, dans le seul espoir dy survivre ? Disons : pour fixer mais en
les ouvrant plus encore cette nergie et ce sens. Pour les doter dun centre
utopique, selon ladage nietzschen: le centre est partout . Et donc,
pour qualifier par la porte dune mme note tenue la qute parpille,
fragmentaire, variable, en chaque cas si singulire et ponctuelle quil
devient possible dactualiser. Addressing in each work chapter issues
related to a specific subject from different perspectives and media and
also related to the context where the work is produced and/ or presented.
Under the consideration that we live in a translated world where pro-
cesses of transcription and interpretation are related to processes of per-
ception and information, each of the works of this open series are in-
dependant but complementary.
1
On Translation compose ainsi un inventaire en expansion, une en-
cyclopdie volutive, un ventail tournant de points de vue documen-
ts sur la ralit contemporaine et les mtamorphoses acclres des
environnements de nos vies. Cest aussi une instance de retournement
de luvre entire, une faon de pouvoir en rebattre les cartes dun point
de vue qui la nomme aujourdhui. Ainsi ces rcentes expositions bap-
tises Proyectos ou Projekte et mlant, la faveur dun nouvel
pisode dOn Translation, des pisodes antcdents de la srie mls
duvres bien antrieures, des annes 1;o, selon des recompositions
attaches aux situations locales comme aux jeux du moment
z
. Enfin,
ce mot polyvalent attire lui la part invitable dautoportrait que toute
132 MULTITUDES 25 T 2006
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 132
uvre relle finit par former pour celui qui sy adonne et sy abandonne.
Le mythe veut dj que ce soit en suivant un sminaire en trois langues
(anglais, franais, espagnol) quil avait organis et que tous les partici-
pants ne matrisaient pas aussi bien que lui, que Muntadas ait eu lin-
tuition de la porte de ce concept-mana, depuis toujours inhrent son
uvre

. Et son fidle critique Eugeni Bonet na pas manqu de souli-


gner que ctait l, on translation , ltat permanent propre la vie
de Muntadas, entre les langues, les institutions, les pays et leurs villes,
dans un tournoiement du monde gnralis.
Lart de Muntadas est avant tout un art critique, un art de la lecture
et de la confrontation des signes. Images contre images, mots contre
mots, images-mots contre mots-images surtout, selon tous les dispo-
sitifs dinstallation, tous les agencements possibles. De sorte instau-
rer chez le participant (faute de ne savoir que choisir entre visiteur, lec-
teur ou spectateur) une vision faite de mouvements arrire ou de pas
de ct, par o surgissent autant dintellections sociales, politiques, an-
thropologiques, face des micro / macro coupes de civilisation. Cest
la capacit critique du public convertir la perception en sens.
(
accoud la balustrade
Mais quarrive-t-il quand la perception, soudain, parat sarrter
elle-mme ? Quand limage nest plus frappe daucun mot ni daucune
autre image ? Quand elle est projete, seule, immensment, sur un
cran, et ne cesse pas de durer, de toute sa facticit, de sa fixit parti-
culire, de tout son art, le temps que du temps pur simpose. Comme
si, aprs tant duvres, dart sans doute, mais surtout dapostrophe, de
mise en conflit, de suggestion directe, dappels de mmoire, bref de
conscience et danalyse, soudain limage se lchait, se livrait un plein
plaisir dtre, pour un quasi pur spectateur.
On Translation: On Viewest une longue image noire et blanche de for-
mat panoramique qui se dveloppe pendant dix minutes, accompagne
de la seule rumeur que son action suscite. Dans un lieu indtermin,
un de ces lieux o passe notre vie daujourdhui (aroport, grand ma-
gasin, muse...), des gens sont l, debout, circulant, sarrtant, repar-
tant. Ceux qui sont immobiles forment au fond du cadre une ligne noire
discontinue, au gr de cinq immenses baies vitres par lesquelles leur
regard sengouffre, attirant le ntre qui ne verra jamais ce quils voient,
accouds ou penchs sur une mince balustrade qui coupe les montants
verticaux des fentres. Paralllement cette ligne de spectateurs in-
terposs, ou en oblique, tous ceux qui ne font que passer traversent
un rythme plutt gal, de rares exceptions, lespace nu ainsi dlimit.
133 MUNTADAS ICNES
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 133
Tous les corps se refltent dans un sol lisse form de grands carreaux.
Limage est parfaitement noire et blanche, avec un excs contrl qui
fait apparatre les corps en silhouette et les rend quasi mconnais-
sables.Tout juste peut-on deviner quon est en Extrme-Orient, au Japon
sans doute. Ces corps vivants sont des signes, quon rve dagiter en
prenant les bords de limage, pour les mler et en faire surgir les en-
trelacs de noir et blanc des grandes encres dHenri Michaux. Mais nous
sommes distance, des spectateurs face la fascinante et dlicatement
intolrable neutralit dune image.
Bien sr, on peut toujours vouloir interprter des signes. Interro-
gations where, when, why, who and what are part of the intentions of
the work.

Mais cest comme peine perdue, car toute interprtation


se rsorbe aussitt dans le pur souci de limage, lattente de limage qui
nen finit pas. Jamais partage naura t aussi net entre les deux sens
de translation , la traduction et le transport. Ici, on view , on est
dans la translation pure. Celle qui mne du regard dlgu vers linvi-
sible aux passages alatoires des corps en mouvement.
Un quilibre tel tient lart du cadrage, son suspens rgl. Le ha-
sard dune image arrive par le Net pendant la rdaction de cet article
a pu servir, presque trop simplement, de contre-preuve : dimmenses
fentres identiques, des gens debout en stand by, pareillement ; mais sur
la gauche apparaissent des cadres de portes, les vitres sont ornes de
grandes lettres, et on aperoit au travers la ville et le dme de St-Paul.
Ceci est une information de la Tate Gallery et nest pas une image. Du
visuel, aurait dit Serge Daney, mais en rien une image.
Il suffira de comparer, chez Muntadas, leffet de cette image livre
au pur regard dautres de ses images o la traduction lemporte net-
tement sur la translation, o lune, au moins, ne va pas sans lautre. Par
exemple, cette installation vido ancienne,The Last Ten Minutes (1;6).
Trois moniteurs diffusent en mme temps les dix dernires minutes de
programmes TV dArgentine, du Brsil et des USA. La sret de lef-
fet de sens suscit a conduit Muntadas la reprendre un an plus tard,
mlant cette fois des programmes issus de Washington, Kassel et
Moscou.
Ou encore, ici mme, dans les choix de cette Biennale, On Trans-
lation: El applauso, dabord conu pour une exposition Bogota. La
force spcifique de cette installation tient au rapport quelle induit
entre ses trois images disposes en demi-cercle. gauche et droite,
des plans trs rapprochs, changeants mais toujours quasi identi-
ques, de mains qui applaudissent, livrant peine des fragments de vi-
sages. Au centre, une alternance se produit : entre des plans couleur dun
134 MULTITUDES 25 T 2006
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 134
large public applaudissant (on imagine alors les crans latraux pr-
levs sur cet cran central) et des images fixes noir et blanc, pho-tos
ou images arrtes, souvent dune extrme violence, et quon entraperoit
peine tant elles passent vite, illustrant la vie quotidienne en Colombie.
Leffet est prcis, saisissant, en apparence clair, limit la leon des
contrastes produits.
pris dans le plan
Pensons enfin une image qui sappelle limage : On Translation:
The Imatje, produite en vue de la grande exposition rcapitulative au
MACBA de Barcelone, moment tournant et de rassemblement pour
la srie des On Translation regroups, systmatiquement exposs et
comments dans un catalogue exemplaire
6
. Quest-ce que The Imatje ?
Tout simplement, si lon peut dire, une image conue par Muntadas
pour tre distribue pendant la dure de lexposition travers la ville,
diffusant le projet sur diffrents supports : cartes postales, affiches,
panneaux-rclames, espaces daffichage dans les mtros et les gares, au-
tocollants, assiettes en cramique et T-shirts. Et que voit-on sur cette
image anonyme, traits blancs sur fond bleu, comme un blueprint dar-
chitecte ? Une assemble, un conseil, une runion autour dune table,
comme autrefois dans linstallation The Board Room. Une de ces ins-
tances de dcision si parfaitement contemporaines quelle renvoie aus-
si bien au muse o se tient lexposition On Translation qu tous les
espaces rels et symboliques dont cette image devient une icne ; en
mme temps que sa circulation rgle fait miroiter le sort de toute image
appele virtuellement se dgrader dans la pure communication. Si
on a pu dire avec justesse que les oprations menes par Muntadas,
singulirement dans la srie On Translation, sont des mtaphores de
mtaphores
;
, on touche ici le point extrme o limage devient la m-
taphore delle-mme, au point de sembler se dissoudre dans le visuel
dont elle mne la critique acre.
loppos, On Viewtouche le degr zro de la mtaphore, pour spa-
nouir en image intensive, comme le fait, de faon comparable et pen-
dant une dure gale, On Translation: Listening. Cest aussi un univers
tout de verre, dont la situation demeure pareillement nigmatique (on
pense une universit, dans un autre pays dExtrme-Orient). Mais cette
fois, sans que le regard sache plus quelle hauteur il se trouve, la pro-
fondeur perspective stage de tous cts, jusqu dimmenses parois
vitres qui dvoilent un fond darbres. Sur une large passerelle, des jeunes
gens des deux sexes sont arrts l, accouds ou non aux fins rebords
de verre, pendant que dautres vont et viennent dans un sens et dans
135 MUNTADAS ICNES
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 135
lautre, ouvrant du seul ct droit une porte dont le mouvement pro-
duit une sorte de battement hypnotique. La plupart de ces jeunes gens
tlphonent. On nentend pas ce quils coutent, ni mme ce quils di-
sent, pas plus quon ne voyait dans On View ce que les passants obser-
vaient. Mais on est saisi dans la haute rumeur sonore qui mane de len-
semble du dispositif, invitant le regard dautant mieux se concentrer
sur lirrelle splendeur de limage, dun beau bleu ple vanescent qui
contraste avec le noir et blanc excessif de On View. L encore, on pour-
rait jouer de la comparaison avec un autre pisode de On Translation,
El Telefonino, conu comme il se doit en Italie, Turin, en zoo ; pour
opposer ainsi, la pure captation dimage induite par Listening, lner-
gie sociocritique attache sept triptyques o deux gros plans de mains
et de visages dtaillent un plan central illustrant chaque fois la com-
munication luvre.
On a compris ce qui rapproche On View et Listening, le regard et
lcoute (modulant le regard). Ils forment ensemble les composants de
limage, cinma ou vido, aujourdhui digitale, limage en mouvement
livre au temps. Ces deux uvres sont aussi, cest essentiel, les deux
seules images conues par Muntadas comme des projections uniques
8
,
depuis lpoque dj lointaine des bandes vido destines un simple
moniteur. Leur importance vient de l. Ce sont des pauses, des arrts du
regard, dit Muntadas. Presque des arrts sur image dont le paradoxe serait
dtre en mouvement perptuel. uvres de pure translation, sans effet de
traduction propre, elles dsignent en fait, jusque dans les uvres les
plus ouvertement critiques, les plus construites, les plus charges de
mtaphores et de sens ddoubls, la part de translation nigmatique
qui demeure toujours, telle une rserve trangre tout sens, entre une
image et une autre image, comme entre les mots et les images. Muntadas
lindiquait dans une de ses formules lapidaires : The role of the trans-
lation/ translators as a visible / invisible fact.

De mme, cest toute


lambigut du fameux avertissement : WARNING: Perception requires
involvement.
1o
montrer seulement et obstinment du visible en lui-
mme, ouvrant sur linvisible du regard et linsaisissable de lcoute,
On View et Listening isolent et ainsi exaltent, tant au niveau des images
elles-mmes qu celui des paradoxes logiques dont elles participent,
la part dinvisible effectif interne toutes les oprations de sens trames
par Muntadas entre lespace des muses et les espaces publics de tant
de villes et de pays du monde.
Pour mieux cerner la stratgie de Muntadas, Javier Arnaldo sugg-
rait une comparaison avec la sculpture
11
. Le geste essentiel de Muntadas
serait doprer un moulage partir de la ralit mdiatique elle-mme ;
136 MULTITUDES 25 T 2006
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 136
de sorte que lopration de traduction, le translating soit la ralit
ainsi recre de ce moulage transform en objet dintervention esth-
tique. Ce mot de moulage est intressant plus dun titre dans lhis-
toire des images. Il renvoie en particulier cette ide, chre Andr
Bazin, que la photographie est une empreinte ou un moule de la ra-
lit, et que le cinma en dveloppe la vertu ontologique quand, au lieu
de manipuler la ralit par le montage, il se borne lenregistrer de ma-
nire faire prouver la profondeur de son avnement, le sentiment de
sa dure. Dune ambigut excessive lorsquelle a prtendu clairer des
cinastes comme Orson Welles ou Roberto Rossellini, une telle vision
connat une vertu renouvele ds quon pense au rapport insistant qui
stablit aujourdhui entre les uvres primitives des premiers temps du
cinma et la pratique dun certain nombre de cinastes comme dar-
tistes contemporains. Il y a ainsi, peut-on dire, une tendance Lumire
qui unit par exemple des noms aussi divers que ceux de Michael Snow,
Pedro Costa, David Claerbout, Bla Tarr,Thierry Kuntzel, Gus Van Sant,
James Benning. On View et Listening en relvent pareillement. Ce sont
des plans-empreintes, des plans-moules, au fil desquels la ralit m-
diatique se suspend delle-mme au profit dune participation inten-
sive de la perception un pur sentiment du temps.

Ce texte a paru en anglais et en espagnol dans le catalogue dit pour


la Biennale de Venise en zoo, Muntadas / On Translation: I Giardini.

(1) Cette vocation ramasse a t donne par Muntadas en note dun entretien accord
Ursula Frohne, Temporality and Space : Media, Architecture and Cultural Context ,
dans le catalogue de lexposition Muntadas Projekte (-), Brme, Neues Museum
Weserburg Bremen, zoo(, p. z(.
(z) Muntadas Projekte (-), op.cit., accompagn de Muntadas On Translation :
Erinerrungsrame (Spaces of Memory) / On Translation : Die Bremer Stadtmusikanten (The
Bremen Town Musicians), Neues Museum Weserburg Bremen, zoo( ; Muntadas Proyectos /
Muntadas On Translation: La Alameda, Laboratorio Arta Alameda et Editorial Turner, Mexico,
zoo(.
() Mary Anne Staniszewski, An Interpretation / Translation of Muntadass Projects ,
in Muntadas On Translation, MACBA, Barcelona, zooz, p. 6.
(() Bartomeu Mari, Audiences and Translations , in Muntadas. On Translation/ The
Audience, Witte de With, Rotterdam, 1, p. 6.
() Catalogue cit de Brme, p. zzz.
(6) Voir, dans le catalogue cit de Barcelone, sur The Imatje, p. 1, 61-6, z;-z8.
(;) Javier Arnaldo, Translate This Page Ibid., p.(.
(8) Une exception, qui va en un sens tout loppos, est Portrait (1), bande vido pro-
jete de 6, dont limage consiste en un gros plan trs ralenti sur les mains dun orateur au cours
de sa performance. On en trouve deux images dans le catalogue cit de Mexico, p.6(-6.
() Catalogue cit de Barcelone, p. ;.
(1o) Ibid., p. z(8-z1.
(11) Javier Arnaldo, op. cit., p. (;.
137 MUNTADAS ICNES
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 137

Das könnte Ihnen auch gefallen