Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=MULT&ID_NUMPUBLIE=MULT_025&ID_ARTICLE=MULT_025_0131
Le regard, lcoute
par Raymond BELLOUR
| Association Multitudes | Multitudes
2006/2 - 25
ISSN 0292-0107 | pages 131 137
Pour citer cet article :
Bellour R., Le regard, lcoute, Multitudes 2006/2, 25, p. 131-137.
Distribution lectronique Cairn pour Association Multitudes.
Association Multitudes. Tous droits rservs pour tous pays.
La reproduction ou reprsentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorise que dans les limites des
conditions gnrales d'utilisation du site ou, le cas chant, des conditions gnrales de la licence souscrite par votre
tablissement. Toute autre reproduction ou reprsentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manire
que ce soit, est interdite sauf accord pralable et crit de l'diteur, en dehors des cas prvus par la lgislation en vigueur
en France. Il est prcis que son stockage dans une base de donnes est galement interdit.
le regard,
lcoute
Raymond
Bellour
131 MUNTADAS ICNES
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 131
Le mot anglais choisi par Antoni Muntadas pour cerner et inspirer
un large pan de son travail depuis dix ans, translation , possde deux
sens proches mais nanmoins divergents, qui se dclinent en franais,
par exemple, au gr de deux termes : traduction, translation. travers
son sens littral de conversion dune langue en une autre, le premier
ouvre sur les abmes de linterprtation que cette action suppose et, de
l, glisse vers les nuances propres la transposition, lexpression et la
reprsentation. Le second, qui a aussi valu anciennement pour tra-
duction , est un terme aux connotations plus matrielles et plus tech-
niques, que les mots de transfert, de transport, de mouvement et de
dplacement illustrent bien, pourvu quon les prenne en eux-mmes,
pour leur valeur physique plus que figure.
tournoiement gnralis
Pourquoi cette expression, On Translation comme on dit On
the Road suivie de tant de vocables varis, dj plus de trente ce
jour, pour incarner lnergie autant que le sens dune uvre ouverte et
entrane comme peu dautres par le chaos dun monde ressaisir et
valuer, dans le seul espoir dy survivre ? Disons : pour fixer mais en
les ouvrant plus encore cette nergie et ce sens. Pour les doter dun centre
utopique, selon ladage nietzschen: le centre est partout . Et donc,
pour qualifier par la porte dune mme note tenue la qute parpille,
fragmentaire, variable, en chaque cas si singulire et ponctuelle quil
devient possible dactualiser. Addressing in each work chapter issues
related to a specific subject from different perspectives and media and
also related to the context where the work is produced and/ or presented.
Under the consideration that we live in a translated world where pro-
cesses of transcription and interpretation are related to processes of per-
ception and information, each of the works of this open series are in-
dependant but complementary.
1
On Translation compose ainsi un inventaire en expansion, une en-
cyclopdie volutive, un ventail tournant de points de vue documen-
ts sur la ralit contemporaine et les mtamorphoses acclres des
environnements de nos vies. Cest aussi une instance de retournement
de luvre entire, une faon de pouvoir en rebattre les cartes dun point
de vue qui la nomme aujourdhui. Ainsi ces rcentes expositions bap-
tises Proyectos ou Projekte et mlant, la faveur dun nouvel
pisode dOn Translation, des pisodes antcdents de la srie mls
duvres bien antrieures, des annes 1;o, selon des recompositions
attaches aux situations locales comme aux jeux du moment
z
. Enfin,
ce mot polyvalent attire lui la part invitable dautoportrait que toute
132 MULTITUDES 25 T 2006
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 132
uvre relle finit par former pour celui qui sy adonne et sy abandonne.
Le mythe veut dj que ce soit en suivant un sminaire en trois langues
(anglais, franais, espagnol) quil avait organis et que tous les partici-
pants ne matrisaient pas aussi bien que lui, que Muntadas ait eu lin-
tuition de la porte de ce concept-mana, depuis toujours inhrent son
uvre
(1) Cette vocation ramasse a t donne par Muntadas en note dun entretien accord
Ursula Frohne, Temporality and Space : Media, Architecture and Cultural Context ,
dans le catalogue de lexposition Muntadas Projekte (-), Brme, Neues Museum
Weserburg Bremen, zoo(, p. z(.
(z) Muntadas Projekte (-), op.cit., accompagn de Muntadas On Translation :
Erinerrungsrame (Spaces of Memory) / On Translation : Die Bremer Stadtmusikanten (The
Bremen Town Musicians), Neues Museum Weserburg Bremen, zoo( ; Muntadas Proyectos /
Muntadas On Translation: La Alameda, Laboratorio Arta Alameda et Editorial Turner, Mexico,
zoo(.
() Mary Anne Staniszewski, An Interpretation / Translation of Muntadass Projects ,
in Muntadas On Translation, MACBA, Barcelona, zooz, p. 6.
(() Bartomeu Mari, Audiences and Translations , in Muntadas. On Translation/ The
Audience, Witte de With, Rotterdam, 1, p. 6.
() Catalogue cit de Brme, p. zzz.
(6) Voir, dans le catalogue cit de Barcelone, sur The Imatje, p. 1, 61-6, z;-z8.
(;) Javier Arnaldo, Translate This Page Ibid., p.(.
(8) Une exception, qui va en un sens tout loppos, est Portrait (1), bande vido pro-
jete de 6, dont limage consiste en un gros plan trs ralenti sur les mains dun orateur au cours
de sa performance. On en trouve deux images dans le catalogue cit de Mexico, p.6(-6.
() Catalogue cit de Barcelone, p. ;.
(1o) Ibid., p. z(8-z1.
(11) Javier Arnaldo, op. cit., p. (;.
137 MUNTADAS ICNES
n_25_wrk10.qxd 2/12/06 18:15 Page 137