Sie sind auf Seite 1von 13

Bilingualismus (Christiane Beecken)

1 WER IST BILINGUAL (ZWEISPRACHIG)?


Zuerst muss der gesellschaftliche Bilingualismus / Multilingualismus vom individuellen unterschieden werden: Man spricht davon, dass Lnder, wie z.B. die Schweiz, Belgien, Kanada oder viele afrikanische Lnder offiziell mehrsprachig sind. In such contexts the labels bilingual and multilingual reflect official policies towards some, or all, of the countries minorities. On the whole, however, they say nothing about the degree or the extent of bilingualism among the inhabitants of these areas.1 Inwieweit nun der oder die Einzelne als bilingual oder multilingual einzustufen ist, ist hier eher von Bedeutung. Mit dieser Frage habe sich einhellig alle Autoren beschftigt, die die Zweisprachigkeit untersucht haben. Dabei stt man auf zwei verschiedene Definitionsmodelle, die diskutiert worden sind: Zum einen die eher geschlossene Definition, wie sie auch landlufig eher verstanden wird, (bilingual ist derjenige, der zwei Sprachen flieend sprechen kann), zum anderen das offene Modell. 1.1 Geschlossenes vs. Offenes Definitionsmodell

Uriel Weinreich, selbst bilingual, der als ein Vater fr bilinguale Studien angesehen wird und durch sein Buch Languages in Contact sehr bekannt wurde, gibt folgende kurze, eindeutig erscheinende Definition an: The practice of alternately using two languages will be called bilingualism, and the person involved, bilingual.2 Auch Leonard Bloomfield begrenzte die Zweisprachigkeit schon 1933 mit der Terminologie native-like control of two languages. Er weist darauf hin, dass dies nicht nur Immigratenkindern gelingen kann, sondern auch Erwachsenen, die eine Fremdsprache studieren. Dabei rumt er ein, dass es keinen Perfektionsgrad gibt, an dem man einen Fremdsprachensprecher messen knne, um ihn als bilingual einstufen zu knnen und dass eine Unterscheidung relativ sei.3

Hoffmann 1991, 13 [Deutsch: In solchen Kontexten spiegelt die Bezeichung zwei- oder mehrsprachig die offizielle Linie gegenber einigen oder allen Minderheiten des Landes wieder. Insgesamt sagt sie jedoch nichts ber den Grad oder die Ausprgung von Zweisprachigkeit der Einwohner dieser Regionen aus.] Weinreich 1968, 1 nach Hoffmann 1991, 15 [Deutsch: Der abwechselnde Gebrauch von zwei Sprachen wird als Bilingualismus bezeichnet und die betreffende Person als bilingual.]
3 2

vgl. Hoffmann 1991, 15

Bilingualismus (Christiane Beecken)

Diese Problematik macht deutlich, dass sich ein Sichtwechsel hin zu einer zunehmend offeneren Definition anbahnte. Baker und Prys Jones sprechen von fractional view vs. holistic view of bilingualism, d.h. viele Lehrer, Politiker und auch Sprachforscher sehen den Zweisprachigen als doppelten Einsprachigen an und messen ihn am sprachlichen Leistungsverhalten eines Einsprachigen, was hufig zu defizitren Ergebnissen fhrt. Francois Grosjean fhrte 1982 erstmals eine vermehrt positive, bzw. ganzheitliche Sichtweise an, die die Gesamtkompetenzen des Zweisprachigen betrachtet .4 Folgende Fragen konnten und knnen nicht zur Zufriedenheit geklrt werden: Was heit genau flieende Beherrschung einer bzw. beider Sprachen? Wo und wie kann der Leistungsstand gemessen werden? Gibt es berhaupt den zu jeder Zeit wechselbaren Sprachgebrauch? Wie mssen die verschiedenen Entwicklungsstufen im Erlernen einer Sprache eingestuft werden? Was ist mit denjenigen, die z.B. nur den mndlichen Gebrauch beider Sprachen beherrschen, aber keine oder nur eine Sprache schriftlich umsetzen knnen? All diese Fragen machen deutlich, dass eine eindeutige Festlegung auf eine Definition nicht mglich ist. Dies wird in der neueren Literatur immer wieder untermauert: ...one has to accept, that there can be no-clear cut-off points. As bilingualism defies delimitation, it is open to a variety of descriptions, interpretations and definitions. 5 The above questions indicate that there is no simple definition of bilingualism. Bilingualism involves a number of dimensions 6 Und doch versucht man eine vorsichtige Unterscheidung insofern vorzunehmen, dass von einem ausgeglichenen Bilingualismus gesprochen wird, wenn die Person sich gleichermaen in zwei Sprachen bewegen kann, d.h. z.B. Kinder dem Unterricht ohne Einschrnkung in beiden Sprachen folgen knnen.

4 5

vgl. Baker & Prys Jones 1998, 9-10

Hoffmann 1991, 14 [Deutsch: man muss akzeptieren, dass es keine eindeutigen eingrenzenden Festlegungen gibt. Weil sich Bilingualismus einer Eingrenzung entzieht, ist es fr eine Variationsbreite von Beschreibungen, Interpretationen und Definitionen offen.] Baker & Prys Jones 1998, 2-3 [Deutsch: Die oben erwhnten Fragen machen deutlich, dass es keine einfache Definition fr Bilingualismus gibt. Zweisprachigkeit ist von einer Anzahl von unterschiedlichsten Dimensionen betroffen.
6

Bilingualismus (Christiane Beecken)

1.2

Aspekte von Bilingualismus verdeutlicht an persnlichen Beispielen

1.2.1 Dominanz Das enge Definitionsmodell geht von dem Mythos aus, dass eine bilinguale Person konstant zwei gleichermaen perfekt entwickelte Sprachen in Gebrauch hat, d.h. theoretisch zu jeder Zeit, an jedem Ort, in jeder Situation die eine oder die andere Sprache genutzt werden kann. Forschung hat jedoch ergeben, dass sich eine Sprache je nach der Umgebung dominanter als die andere ausprgt, dies jedoch auch wieder wechseln kann. Dies hat schon die spektakulre Studie von Werner Leopold (ein in die USA emigrierter deutscher Linguist) ber die Sprachentwicklung seiner Tochter Hildegard in den 40-er Jahren ergeben. Je nach Umgebung (Aufenthalte entweder in Deutschland oder der USA fr mehrer Monate) und nach der Art des Inputs (z.B. nur der Vater sprach Deutsch, alle anderen Englisch) wechselte die Dominanz der Sprache von Englisch zu Deutsch und zurck zu Englisch.7 Dies konnte ich auch deutlich an unseren Kindern beobachten. Mit 5 Jahren besuchte S-A. schon die Vorschule und PSC in Pokhara unserem Wohnort fr ca. ein Jahr, bevor wir einen 6-monatigen Heimataufenthalt antraten. Bis dahin war S-A.s Englisch dominant, besonders als Spielsprache, da die Sprachwelt der Vorschule bzw. Schule und die der auerschulischen Kontakte vorwiegend das Englische war. In den 6 Monaten des Deutschlandaufenthaltes besuchte S-A. einen deutschen Kindergarten und hatte im Prinzip keine Gelegenheit mehr sein Englisch anzuwenden. Auch das Wohnen bei unseren Eltern verstrkte das deutsche Sprachumfeld. Nach unserer Rckkehr war S-A. scheinbar fr ca. 2 Wochen verstummt, als es um den englischen Sprachgebrauch ging. Seine dominante Sprache war das Deutsche geworden. Er reagierte aber meistens korrekt auf den englischen Sprachinput, d.h. seine passive Sprache war erhalten geblieben. Nach ca. 2 Wochen begann S-A. sich wieder aktiv zu beteiligen und nach mehreren Wochen hatte er den alten Sprachstand vor dem Heimataufenthalt erreicht und baute ihn zunehmend weiter auf. Nun war das Englische wieder seine dominante Sprache.

Vgl. Baker & Prys Jones 1998, 39

Bilingualismus (Christiane Beecken)

1.2.2 Funktionsbereiche8 Der Gebrauch der Sprachen eines zwei- oder mehrsprachigen Sprechers hngt immer von bestimmten Funktionsbereichen ab, in denen sie evtl. erlernt wurden oder kommunikativen Zugang verschaffen. Dies entspricht dem allgemeinen Sprachgebrauch eines jeden, auch dem von monolingualen Sprechern, die aus mehreren sprachlichen Mglichkeiten auswhlen mssen. Je nach der Situation, in der sich ein Sprecher befindet, orientiert er sich am Gesprchspartner, Ort und Inhalt des Gesprchs. Auch fr Schriftlichkeit und Mndlichkeit gibt es Unterschiede, bei monolingualen sowie bei bilingualen Personen gleichermaen. All we can say is that they [ the two different languages] are different tools for different purposes.9 Wie oben erwhnt, bewegte sich S-A. im schulischen Umfeld und Freundeskreis souvern auf Englisch. Wollte er zuhause, wo wir vorwiegend Deutsch sprachen, Inhalte aus der Schule vermitteln, fehlten ihm die Worte. Ebenso erging es unserer Tochter. Auffllig war diese Begrenzung einer Sprache auf einen bestimmten Funktionsbereich auch im Arbeitsumfeld meines Mannes. Er lernte im Laufe der Zeit neu den Bereich des Projektmanagements im dortigen englischen Umfeld kennen sowie die spezifische Ausrichtung seiner Arbeit in der sozialen Rehabilitation von ehemaligen Leprapatienten. Sollte er seine Arbeit deutschen Besuchern dort erklren bzw. zu Beginn im Heimataufenthalt diese Arbeit in Vortrgen vorstellen, suchte er stndig nach passenden deutschen Worten und war sich sehr unsicher. Mir ging es so in Bezug auf die Erklrungen ber die nepalische Kche. Ich konnte mit Leichtigkeit den nepalischen Begriff fr bestimmte Gemse- oder Gewrzsorten nennen, auch noch den englischen, da wir Nepali ber Englisch gelernt haben, aber mir fehlten vielfach die deutschen Begriffe; besonders dann, wenn ich mir Begriffe von mir bis dahin unbekannten Sorten angeeignet hatte. Dieser zuerst als Begrenztheit wahrgenommene Sprachgebrauch ist ein typischer Bestandteil fr Zwei-und Mehrsprachigkeit. Die Sprachauswahl richtet sich insgesamt nach zwei bergeordneten Faktoren: Dem Sprachziel (language target), also dem Angesprochenen und dem Sprachkontext oder Funktionsbereich (domain).

8 9

engl.: domains

Harding & Riley 1998, 22 [Deutsch: Alles, was wir sagen knnen ist, dass die beiden Sprachen unterschiedliche Werkzeuge fr unterschiedliche Absichten sind.]

Bilingualismus (Christiane Beecken)

A context or domain refers to a particular aspect, area or activity of a persons life and experience.10

Wie erwhnt suchten wir in bestimmten Kontexten nach den passenden Worten der anderen Sprache. Dies fhrte hufig zum Codeswitching, einem Begriff, der auch im Deutschen in dieser Weise hufig gebraucht.

1.2.3 Codeswitching Was beinhaltet dieser Begriff? The most general description of code-switching is that it involves the alternate use of two languages or linguistic varieties within the same utterance or during the same conversation.11 Linguisten unterscheiden Codeswitching von Codemixing; das Erste bezieht sich auf den Gebrauch von Phrasen und Stzen, das Letzte auf einzelne Worte. Hinzu kommt eine Unterscheidung von Interferenzen oder Strungen (interferences) in der Aussprache oder in der Grammatik. Auch die Nutzung von Lehnwrtern (borrowing) gehrt dazu.12 Als Lehnwrter bezeichnet man aus einer anderen Sprache bernommene Wrter, die sich den lautlichen und grammatikalischen Prinzipien der Zielsprache unterworfen haben. Aber eine klare Unterscheidung dieser Begriffe ist im Einzelfall sehr schwer vorzunehmen, da sie im Sprachgebrauch eng miteinander verwoben sind. Die Vermischung von zwei Sprachen im alltglichen Gebrauch ist keine Seltenheit. Sie wurde frher und wird auch heute noch von monolingualen Sprechen oft als negativ bewertet, der oder die SprecherIn beherrsche die Sprache nicht ausreichend genug oder sei zu lssig und unkonzentriert. Jedoch haben Studien gezeigt, dass dem Codeswitching ein hoch einzuschtzende linguistische Strategie zu Grunde liegt. Der Auswahl von Begriffen der einen oder anderen Sprache, der Anpassung an grammatikalische Normen oder der Vermeidung bzw. hufigen Nutzung liegt immer ein Grund und eine Logik zugrunde.

Baker & Prys Jones 1998, 52 [Deutsch: Der Kontext oder Dominanzbereich bezieht sich auf einen bestimmten Aspekt, ein Umfeld oder einen Ttigkeitsbereich im Leben und dem Erfahrungsbereich einer Person.] Hoffmann 1991, 110 [Deutsch: Die gelufigste Erklrung von Codeswitching ist ein abwechselnder Gebrauch zweier Sprachen oder sprachlicher Eigenheiten innerhalb ein und derselben uerung oder whrend des gleichen Gesprches.]
12 11

10

Hoffmann 1991, 95-117

Bilingualismus (Christiane Beecken)

Einige Varianten von Sprachvermischung haben sich in unserer Familie bisher hartnckig gehalten: S-A. und J-L. sprechen gleichermaen hufig davon, dass sie auf dem Computer spielen wollen, analog zu der von ihnen damals dominant beherrschten englischen Sprache, to play on the computer. Auch die Aussage: Ich bin schlecht, (=> I am sick) statt mir ist schlecht hat sich bei S-A. bis heute gehalten. 13 Wenn S-A. oder J-L. von einer Landkarte oder einer Straenkarte reden, ist es immer die Bezeichnung Mappe, die dafr verwendet wird ( => map) oder eine Jacke wird zugesippt (=> to zip up).14 Auch mein Mann und ich verwenden noch hufig Begriffe aus dem englischen, aber auch dem nepalischen Sprachschatz: Das meeting15 wurde gecancelled, oder Papa ist im office ist hufig anzutreffen. Ebenso das verbraucht zu viel Bijuli (=> Elektrizitt, Strom in Nepali) oder die Phrasen k gorn fr da kann man nichts machen oder so ist es eben oder o r fr das habe ich irgendwo gehrt oder das hat jemand gesagt sind aufgrund ihrer Krze, Einfachheit und typischen Aussagekraft noch hufig bei uns im Munde. Insgesamt beobachte ich in unserer Familie drei Beweggrnde fr das Codeswitching und mixing: Der Begriff im Deutschen ist zu lang (mehr Silben) oder zu kompliziert: Landkarte vs. map bzw. Mappe, oder den Reiverschluss zumachen vs. zusippen. Hierzu gehrt ebenso der o.g. Gebrauch der nepalischen Phrasen. Hyltenstam & Obler reden in diesem Fall von relief strategies, die vom Sprecher unbewusst genutzt werden: Bilingual children often appear to use it [Codeswitching] as a kind of relief strategy when the necessary linguistic material is more easliy available in the other language,16

13 14

Nach Hoffmann sind diese Varianten der grammatikalischen Interferenz zuzuordnen.

In diesen Beispielen wird deutlich, wie schwierig eine Einordnung wird. Hier kann man von lexikalischen Interferenzen ebenso wie von mixing reden. Der hufige Gebrauch macht aber auch die Grenze zum Lehnwort unscharf, zumal der zweite Begriff durch typisch deutsche Morpheme fr die Tempusbildung grammatikalisch angepasst wurde. Im ersten Begriff findet ein semantischer Wechsel des eigentlichen deutschen Begriffes Mappe statt. Dieser wird in phonologischer Analogie zu map ausgewhlt.
15 16

Lexikalische Interferenz

Hyltenstam & Obler 1989, 14 [Deutsch: Das Codeswitching erscheint bei zweisprachigen Kindern hufig als erleichternde Ersatz-Strategie, wenn das ntige sprachliche Material in der anderen zugnglichen Sprache leichter abrufbar ist.]

Bilingualismus (Christiane Beecken)

Das Englische als ehemalige Dominanzsprache hat immer noch starken Einfluss auf das Deutsche, besonders in grammatikalischer Hinsicht: Gebrauch von Prpositionen und ich bin vs. mir ist bei S-A. und J-L. Die Verwendung englischer oder nepalischer Worte und Phrasen ruft angenehme Erinnerungen hervor. Es verbindet uns als Sprecher auf sozialer Ebene. Besonders stark kommt dies in der Kommunikation mit anderen ehemaligen MitarbeiterInnen aus der Nepalzeit zum Ausdruck. Dann werden verstrkt Begrungsformeln und typische Phrasen und Begriffe eingesetzt, um die persnliche Verbindung zum Ausdruck zu bringen, auch in Abgrenzung zu Anderen. It can be seen that many instances of codeswitching are triggered by social and psychological factors, rather than linguistic factors.17 In den vergangenen Jahren seit unserer Rckkehr aus Nepal haben einige Begegnungen mit ehemaligen nepalischen Mitarbeitern oder denen aus dem internationalen Umfeld stattgefunden. Hier hat es sehr schnell wieder zur Anpassung an die ntige Sprache gefhrt. War z.B. ein englischer Besucher fr lngere Zeit um uns und wir dem Englischen dadurch wieder vermehrt ausgesetzt, fhrte es dazu, dass das innerliche Sprechen bzw. Denken wieder im Englischen stattfand. Die eigene Identitt wechselte zwar nicht vom Deutschsein zum Englnder o.., aber in diesen Tagen war die Rolle der deutschen Bekannten und Freundin im nahen Umfeld verdrngt. Sprachlich und emotional war ich wieder ein Mitglied des internationalen Mitarbeiterteams aus Nepal, wenn auch nicht auf nepalesischem Boden. Dies leitet ber zum folgenden Punkt. 1.2.4 Persnlichkeit und Identitt Der Schweizer Sprachdidaktiker Basil Schader rumt der Sprache einen hohen Stellenwert fr Identittsbildung ein. Ein auch usserlich markantes Merkmal der Identitt ist die Sprache. Sie gibt Aufschluss ber die regionale oder ethnische Zugehrigkeit, ber den Bildungsstand, ber die Differenziertheit eines Menschen.18 Dies ist nicht das einzige Merkmal, aber eines, das am deutlichsten eine ethnische Zugehrigkeit kennzeichnet, bzw. somit auch eine Begrenzung oder Eingrenzung mglich macht. Die Sprecher einer Sprache symbolisieren darin ihre Zusammengehrigkeit.19

Baker & Prys Jones 1998, 59 [Deutsch: Es kann beobachtet waren, dass das Codeswitching in vielen Situationen eher durch soziale und psychologische Faktoren als durch sprachliche ausgelst wurde.]
18 19

17

Schader 2000, 32 Baker & Prys Jones 1998, 113

Bilingualismus (Christiane Beecken)

Sprache ist das Hauptmerkmal von kultureller Zugehrigkeit. Wenn dies so ist, so stellt sich die Frage , wie kann dann jemand mit zwei Sprachen leben ohne seine Identitt zu verlieren oder zu halbieren bzw. wie kann er berhaupt eine Identitt entwickeln?20 Von daher hat sich teilweise bis heute das damalige Denken gehalten, wie es im folgenden Zitat zum Ausdruck kommt: For many decades, bilingualism was associated with (and even said to be the cause of) schizophrenia, mental confusion, identity crises, emotional problems, deficits in social attachment, conflicts of loyalty, conflicts of identity, low self-esteem and a poor self-concept. Problems as wide as stuttering and poor moral development were regarded as the likely consequences of being bilingual. [] The issue is whether bilingualism is the cause of the problems.21

Doch mit dem Wechsel zur offenen bzw. ganzheitlichen Perspektive hat sich ein neues Bild ergeben. Zweisprachigkeit fhrt nicht notwendigerweise zu Identittskrisen, sondern zweisprachige Personen, besonders Kinder, bilden durch ihre Teilhabe an zwei Kulturen eine neue Identitt aus, eine Mischidentitt.22 Das o.g. Zitat formuliert Probleme, die berechtigterweise empirisch belegbar sind, doch bleibt die Anfrage bestehen: Ist dafr allein die Zweisprachigkeit in einer Person verantwortlich? Teilhabe an zwei Kulturen bedeutet eben nicht allein den Gebrauch von zwei Sprachen. Dies hat fr sich genommen vorerst positive Konsequenzen Ich kann Baker & Prys Jones insofern zustimmen, die sagen: ...it is not language per se that causes personality or social problems. Rather, it is often the social, economic and political conditions surrounding the development of bilingualism that generate such problems.23 Die Mischkultur in allen Aspekten, in der sich diese Menschen bewegen ist ausschlaggebend fr die Identitts- und Persnlichkeitsentwicklung. Dabei ist es von groer Bedeutung, mit welchem Status diese Mischkultur belegt ist bzw.
20

vgl. Luchtenberg 1995, 61

21 Baker & Prys Jones 1998, 22 [Deutsch: Viele Jahrzehnte lang wurde Zweisprachigkeit mit Schizophrenie, geistiger Verwirrtheit, Identittskrise, emotionalen Problemen, Defiziten in sozialer Bindungsfhigkeit, Konflikt von Zugehrigkeit und Identitt, geringem Selbstwertgefhl und schwachem Selbstvertrauen gekoppelt, (wenn nicht sogar als deren Grund angesehen.) Problemfelder von Stottern bis schwach ausgeprgter moralischer Entwicklung wurden als wahrscheinliche Konsequenzen von Zweisprachigkeit genannt. . Die Frage ist, ob Zweisprachigkeit der Grund solcher Probleme ist.]
22 23

vg. Schader 2000, 28 u. 31

Baker & Prys Jones 1998, 27 [Deutsch: es ist nicht die Sprache an sich, die persnliche oder soziale Probleme verursacht. Es sind eher die sozialen, konomischen und politischen Umstnde, die im Umfeld von Zweisprachigkeit anzutreffen sind, die solche Probleme hervorrufen knnen.]

Bilingualismus (Christiane Beecken)

bewertet wird. Es ist aber festzuhalten, dass bilingual aufgewachsene Kinder und Jugendliche sich in einer solchen Mischkultur befinden, die auch als third culture bezeichnet wird. Kinder, die in zwei oder mehr Kulturen aufgewachsen sind, werden daher auch als Third Culture Kids (TCKs) bezeichnet. Ein Third Culture Kid (TCK) ist eine Person, die einen bedeutenden Teil ihrer Entwicklungsjahre auerhalb der Kultur ihrer Eltern verbracht hat. Ein TCK baut Beziehungen zu allen Kulturen auf, nimmt aber keine davon vllig fr sich in Besitz. Zwar werden Elemente aus jeder Kultur in die Lebenserfahrung des TCKs eingegliedert, aber sein Zugehrigkeitsgefhl bezieht sich auf andere Menschen mit hnlichem Hintergrund. 24 Es besteht ein Zusammengehrigkeitsgefhl mit denen, die hnliche Erfahrungen gemacht haben. Bilinguale Menschen entwickeln zueinander oft eine schnelle Sympathie, da sie im Gegensatz zu Monolingualen mit einer anderen Art von Weltoffenheit und kultureller Vielfalt wie selbstverstndlich umzugehen gelernt haben. Unsere Kinder hatten nach unserer Rckkehr einen Trauerprozess zu bewltigen, bevor sie sich als Deutsche gefhlt haben. Obwohl wir ihnen auch in Nepal deutsche Kultur nahe gebracht haben, nicht zuletzt in Sprache, aber auch durch Essen, Feste und Traditionen, fhlten sie sich nicht eindeutig als Deutsche. Dies hat sich mittlerweile gendert. Und doch stelle ich fest, wie stark die emotionale Bindung an das Erlebte in der Kindheit ist. Bei Begegnungen mit alten Freunden bedarf es nur wenige Augenblicke, bis eine alte Vertrautheit und somit auch der selbstverstndliche Gebrauch des Englischen wieder vorhanden ist. Im Gegensatz dazu steht die Welt der hiesigen Schule. J.-L. empfindet es als peinlich im Englischunterricht als Expertin erscheinen zu mssen. Auch der Besuch von Austauschschlern aus England an der Schule fhrte nicht dazu, dass sie wie selbstverstndlich mit ihnen Kontakt aufgenommen hatte. Hier ist sie nun Teil einer anderen Welt, die eher monokulturell, deutsch geprgt ist und von der sie sich nicht im Beisein ihrer Klassenkameraden abheben mchte. Eine solche Unterscheidung hat es im schulischen Alltag unserer Kinder in Nepal nie gegeben. Wie selbstverstndlich wurde dort Englisch als Spiel- und Kommunikationssprache gewhlt bzw. auch mit deutschsprachigen MitschlerInnen ins Deutsche gewechselt. Aber es gab fr die Kinder keine kulturellen Unterscheidungen. Im Gegensatz dazu war meinem Mann und mir eine gewisse kulturelle Neigung bewusst. Wir sind in den fr die identittsheranbildenden Entwicklungsjahren eher monokulturell als Deutsche geprgt worden. Obwohl wir uns im Alltag recht flieend auf Englisch bewegt haben, war uns bewusst, dass der Umgang mit Deutschen bzw.
24

Pollock, Reken, Pflger 2003, 31

Bilingualismus (Christiane Beecken)

10

Deutschsprachigen (u.a mit Schweizern und sterreichern) einen Raum der Entspannung bot. Dies lag sicher nicht nur an der deutschen Sprache, sondern auch an anderen kulturell verankerten Gepflogenheiten, aber Sprache an sich und in ihrer Anwendungsweise spielte eine hervorragende Rolle; z.B. der nicht so, wie im Englischen bliche formale und hfliche Sprachgebrauch und das lockere Flaxen und Spaen im Deutschen. Hier in Deutschland tritt ein umgekehrter Effekt auf. Der Gebrauch des Englischen, besonders auch des Nepalischen, lst angenehme Erinnerungen aus und wird gerne genutzt. Hinzu kommt ein Effekt, der im Folgenden nher beleuchtet werden soll. Die Fhigkeit als Deutsche eine andere Sprache sprechen zu knnen verschafft Ansehen, besonders die Kompetenz von Englisch als eine so genannte prestigious language. Grundstzlich muss zwischen zwei eher gegenstzlichen Situationen bzw. Umgebungen zur Ausbildung von Zweisprachigkeit unterschieden werden: Einer additiv (hinzufgend / strkend) und einer subtraktiv (mindernd / nicht untersttzend) bilingualen Umgebung. Dabei kann im Allgemeinen davon ausgegangen werden, dass TCKs eher in einer additiv bilingualen Umgebung aufwachsen. 1.3 Was beinhaltet eine additive bilinguale Umgebung?

Das sprachliche Umfeld wird berwiegend vom Kind als positiv erlebt. Die zwei sich parallel angeeigneten oder die hinzu gelernte Sprache sind wertgeachtet bzw. weisen einen hohen Status auf und gehren vorwiegend zu den Mehrheitssprachen. Eltern und Gesellschaft haben ein Interesse an der Erhaltung oder Schaffung der Bilingualitt im Kind, d.h. die Kinder bekommen fr den Gebrauch beider Sprachen viel motivationale Untersttzung entgegengebracht. An additive bilingual situation is where the addition of a second language and culture is unlikely to replace or displace the first language and culture.25 1.3.1 Wen betrifft es vorrangig? Kinder, die sich aufgrund verschiedensprachiger Eltern zwei Sprachen parallel aneignen (simultaneous bilingualism), befinden sich meistens in solch einem, den Bilingualismus frdernden, Umfeld. Allerdings muss hier von beiden
25

Baker & Prys Jones 1998, 154 nach Lambert 1980 [Deutsch: Eine additive bilinguale Situation zeichnet sich dadurch aus, dass es unwahrscheinlich ist, dass das Hinzukommen einer zweiten Sprache und Kultur einen Ersatz oder eine Minderung der ersten Sprache und Kultur zur Folge hat.

Bilingualismus (Christiane Beecken)

11

Elternteilen ein relativ sprachintensiver Umgang gepflegt werden, d.h. auch in beiden Eltern ein gesundes Selbstverstndnis fr ihren kulturellen und sprachlichen Hintergrund vorherrschen. Kinder, die sich in ihren frhen Vorschul- oder Schuljahren automatisch eine zweite Sprache aneignen (consecutive, sequential or successive bilingualism) sind nur dann solch einem Umfeld ausgesetzt, wenn sie dabei nicht ihre Muttersprache verlieren. Es betrifft auch ltere Schulkinder, Jugendliche oder auch Erwachsene, die sich aufgrund beruflicher Weiterbildung konomische oder auch politische Vorteile durch die Zweisprachigkeit erhoffen. Die zweite oder sogar dritte Sprache wird als Bereicherung im Leben empfunden. Auffllig ist, dass dies oft auf Familien aus hheren Gesellschaftsschichten zutrifft. D.h. nicht die sprachliche Umgebung allein, sondern familir und gesellschaftlich hoher sozialer Status tragen vorrangig zu einer additiven Situation bei. Oft ist die Bilingualitt bewusst und zielgerichtet herbeigefhrt, um dem Kind verbesserte Berufschancen zu ermglichen.

1.3.2 Kognitive und sprachliche Auswirkungen Die ersten und bisher auch meisten Forschungsergebnisse ber Bilingualitt entstammen aus eher privilegierten Kreisen, d.h. studierte Linguisten erforschten das Sprachverhalten ihrer eigenen Kinder und derer aus ihrem Umfeld.26 Diese Studien beziehen sich jedoch fast ausschlielich auf einen ausgeglichenen Bilingualismus. Es hat ein Perspektivenwechsel von einer negativ geprgten Sicht27 hin zu der heutigen positiven Sicht stattgefunden. Forschungsergebnisse haben die Vorteile von bilingualen Menschen deutlich gemacht, die von mehr Weltoffenheit und kultureller Sensibilitt, ber verbesserte Berufschancen bis hin zu kognitiven Vorzgen reichen.28 Es hat sich u.a. gezeigt, dass bilinguale Kinder im Durchschnitt hhere Intelligenzwerte erreichten, als vergleichbare monolinguale Kinder. Dazu haben besonders die Forschungsergebnisse von Peal und Lambert 1962 beigetragen Trotz mancher Begrenzungsfaktoren und

26 27

Den Beginn solcher Studien setzte W. Leopold;

z.B. von Professor Laurie (Cambridge University 1890): by being bilingual intelligence would be halved vgl. Baker & Prys Jones 1998, 62
28

vgl. Baker & Prys Jones 1998, 7-8

Bilingualismus (Christiane Beecken)

12

Kritik an dieser Studie29., haben sich die vier Hauptargumente fr einen hheren IQ bei bilingualen Kindern bis heute durchgesetzt: 1. Greater mental flexibility. 2. The ability to think more abstractly, less concretely, more independently of words, resulting in superiority in concept formation. 3. A more enriched bicultural environment which benefits IQ. 4. Positive transfer between languages benefiting verbal IQ.30

Auerdem werden ihre Sonderkompetenzen, besonders im sprachlichen Bereich, anerkannt: Kenntnis einer weiteren Sprache in Lautung, Aussprache, Wortwissen, Satzbau, evtl. Schriftzeichen, nicht sprachliche Mittel Fhigkeit des Codeswitching und Beurteilung von Sprachsituationen Die Mglichkeit zu dolmetschen Fhigkeiten abstrakt ber Sprache nachzudenken, unabhngig von ihrer inhaltlichen Bedeutung Repertoire an Strategien, um Situationen mit Ausdrucks- und Verstehensnot zu meistern31

vgl. Baker & Prys Jones 1998, 64, auf alle Kritikpunkte kann in diesem Rahmen nicht eingegangen werden, doch wird insbesondere auf das chicken and egg problem aufmerksam gemacht: Was war zuerst da? Verbessert der Bilingualismus den IQ oder verhilft ein hherer IQ dazu einen ausgeglichenen Bilingualismus zu entwickeln? Zum anderen wird heute das Konzept der Intelligenz in der Psychologie und Pdagogik kontrovers diskutiert. Wer ist intelligent und warum? Ist es richtig Denken und Handeln in dieser wertenden Weise zu messen? Was ist mit sozialer, emotionaler Intelligenz? Wie sind diese einzuordenen? Baker & Prys Jones 1998, 64 [Deutsch: 1. Grere geistige Flexibilitt. 2. Die Fhigkeit eher abstrakt als konkret und eher unabhngig von Worten zu denken, was zu einer berlegenheit im Aufbau von Verstehenskonzepten fhrt. 3. Eine bereichernde doppelt kulturelle Umgebung, welche dem IQ zugute kommt. 4. Gnstige bertragungen (positiver Transfer) von einer zur anderen Sprache, welches dem sprachlichen Anteil des IQ zugute kommt.]
31 30

29

vgl. Schader 2000, 36 nach Gogolin / Neumann 1991, 9f

Bilingualismus (Christiane Beecken)

13

1.3.3 Das Selbstwertgefhl der Betroffenen Kinder in einer additiven Umgebung bilden durch die positiven und untersttzenden Rckmeldungen zumeist ein gesundes Selbstwertgefhl auf. Je nach Umgebung empfinden sie sich weder als benachteiligt noch bevorzugt, besonders dann, wenn eine bilinguale Umgebung der Normalzustand ist, z.B. in den Immersion-schools in Wales oder Kanada. In spteren gesellschaftlichen und beruflichen Kontexten sind sie sich ihrer Sonderkompetenzen bewusst, da sie ihnen in diesem Falle Vorteile verschaffen.

In einer subtraktiven bilingualen Situation hingegen befinden sich eher die Migrantenkinder als Minderheit in Deutschland. Dies beinhaltet eine eigene Thematik und soll hier nicht mehr zur Sprache kommen. ________________________________________________________________ ________________________________________________________________

2 LITERATURVERZEICHNIS
BAKER, Colin & PRYS JONES, Sylvia (1998): Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education, Multilingual Matters Ltd., UK Clevedon USA Philadelphia Canada Toronto Australia Artamon South Africa Johannisburg, HARDING, Edith & RILEY, Philip (1998): The bilingual family, Cambridge University Press, Cambridge HOFFMANN, Charlotte (1991): An introduction to bilingualism, Longman Group UK Limited, Harlow HYLTENSTAM, Kenneth & OBLER, Loraine K. lifespan, Cambridge University Press, Cambridge (1989): Bilingualism across the

LUCHTENBERG, Sigrid (1995): Interkulturelle sprachliche Bildung, Waxmann, Mnster / New York POLLOCK, David & VAN REKEN, Ruth & PFLGER, Georg (2003): Third Culture Kids Aufwachsen in mehreren Kulturen, Marburg Francke-Buchhandlung,

SCHADER, Basil (2000): Sprachenvielfalt als Chance, Orell Fssli Verlag AG, Zrich

Das könnte Ihnen auch gefallen