Sie sind auf Seite 1von 15

Le vignoble du paradis et le chemin qui y mne: la thse de C. Luxenberg et les sources du Coran Author(s): Jan M. F.

Van Reeth Source: Arabica, T. 53, Fasc. 4 (Oct., 2006), pp. 511-524 Published by: BRILL Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4057646 . Accessed: 22/07/2013 15:08
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Arabica.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES ET DOCUMENTS
LE VIGNOBLE DU PARADIS ET LE CHEMIN QUI Y MENE LA THESE DE C. LUXENBERGET LES SOURCES DU CORAN* JAN M.F. VAN REETH
Tous ceux qui s'interessentaux etudes coraniques vivent une epoque passionnante. Notre connaissancedu Coran, des circonstancesde sa revelation,redactionet reception ulterieure, est en plein essor. II y a eu le livre bouleversant, modele de critique textuelle, de Mondher Sfar, Le Coran est-il authentique ? publie en 2000; il y a les nombreusesetudes d'Alfred-Louisde Premare et de Claude Gilliot, qui ont mis en lumiere l'importance du contexte historique et culturel dans lequel le Coran s'est developpe au cours des deux premiers siecles de l'Hegire; puis, en 2000, il y eut le livre de Christoph Luxenberg, Die yro-aramaische Lesartdes Koran (reedite en 2004; le nom de l'auteur est un pseudonyme), qui a suscite une vive controverse. C'est precisement dans cette controverseque nous voulons prendre position. Pendant de longues annees, depuis la deuxieme Guerre Mondiale, les etudes coraniques ont stagne, repetant avec une lueur de critique historique la tradition musulmane (la &ratal-Nabtet les hadt-s) qui decrit la revelation de l'islam d'une facon 1egendaire.Cette presentation des faits est maintenant mise au defi, ce qui explique sans doute certaines reactions. Une des plus virulentes recensions du livre de Luxenberg est celle de Francois de Blois.' A la fin, sa critique devient meme malveillante et personnelle; en outre, certaines de ses remarques nous paraissent denuees de fondement. Ainsi, pour ne donner qu'un exemple, concernant le terme U J Z que Luxenberg met en rapport2avec le mot syriaque , de Blois

* L'auteur remercie Filip De Rycke, Daniel De Smet, Claude Gilliot et Julien Ries pour leurs remarques pertinentes. 1 F. de Blois, compte rendu de l'ouvrage de Christoph Luxenberg, Die yro-aramaiBerlin, Das Arabische sche Lesartdes Koran:Ein Beitragzur Entschlusselung der Koransprache, Buch, 2000, Journal of Qur'anicStudies,5/1 (2003), p. 92-97. 2 Chr. Luxenberg, Die der Lesartdes Koran: Ein Beitragzur Entschliisselung gyro-aramiiische Koransprache, Berlin, 20042, p. 57. Favorable a la these de Luxenberg est C. Gilliot (dans Langue et Coran: une lecses articles sur le Coran parus depuis, voir en particulier: << ture syro-arameenne du Coran >>, Arabica,50 (2003), p. 381-393. C Koninklijke Brill NV, Leiden, 2006 Also available online - www.brill.nl Arabica,tome LIII,4

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

512

NOTES ET DOCUMENTS

theAramaic transcrz7tion', lagyngeal h is not 'transcribed' identical Arabiclaryngeal h but by x. Or, l'emprunt by thephonetically de mots a une langue etrangere ne suit pas necessairement les lois phonetiques; on rend les sons tels qu'on les entend, independamment de la derivation etymologique correcte; aussi, dans sa nouvelle edition, Luxenbergmet le doigt sur un SprachIrrtum historisches de certainsde ses critiques,qui considerentl'arabecomme plus ancien que I'arameen.3 Toutefois, une des remarques que nous avons lues est pertinente: thebookmakes Luxenberg ne dit rien historical context4; no attempt to place itsfindingsin anyplausible au sujet de l'identite des chretiens et de leur litterature (syriaque)dont le Coran serait issu.5 Tel n'etait sans doute pas le but du livre; une nouvelle etude annoncee par l'auteur n'abordera pas non plus ce sujet, puisqu'elle se propose d'analyser la langue coranique de maniere plus systematique. Or, la seule facon pour repondre A la question n'est pas de scruter le contexte litteraire du Coran - que nous n'avons pas - mais bien de remonter dans la litteraturechretienne, syriaque surtout, afin de parvenirjusqu'aux possibles sources lointaines du texte. La plupart des critiques de Luxenberg se sont ainsi limites A corriger des erreurs (Avrai dire inevitables dans une recherche innovatrice de cette envergure),mais le point faible de son analyse reside selon nous dans le fait qu'il a construitou reconstruit une version du recit coranique dont on ne sait si elle correspondA une realite ou, au contraire, n'existerait que dans l'imagination de l'habile philologue. Or, si on reussit a retrouver le produit de cette ingenieuse reconstructiondans un texte existant, qui devient de ce fait la source probable du Coran, il y aurait la une preuve decisive en faveur de sa theorie. En effet, si des passagescoraniquescontiennentdes syriacismescomme Luxenberg a essaye de le prouver, cela nous demontre que le (ou les) auteur(s)du Coran ainsi que les scribescharges du travailredactionnel- par le Prophete ou par une instance ulterieure- ont da avoir sur leur table de travail des ecrits d'origine et de langue syriaques.Se referantaux ouvrages d'Edmund Beck,6Luxenbergfait mention d'une de Saint Ephrem, dont on du Paradis seule source possible de ce genre: les Hymnes avait demontre depuis longtemps qu'ils ont dui inspirer la representationdu Paradis contenue dans le Coran.7 Or, la question reste entiere: dans quelle tradition
Luxenberg, Lesart,p. 12. S. Hopkins, Review of Chr. Luxenberg (...),JSAI, 28 (2003), p. 380. 5 Sans doute faut-il penser ici au secretariat de Muhammad, compose de scribes sachant F'hebreu ou le syriaque et dont la tradition nous a conserve des noms, cf. au Coran,Paris 19592, p. 12 sq.; M. Sfar, Le Coranest-il authenR. Blachere, Introduction et tique?, Paris 2000, p. 99-104; A.-L. de Premare, Lesfondationsde l'Islam. Entreecriture La constitution des ecritures islamiques dans l'hishistoire, Paris 2002, p. 302-329; Id., << toire > dans: D. De Smet, G. de Callatay & J.M.F. Van Reeth (eds.), Al-Kitab.La sacralite du textedans le mondede l'Islam. Actes du Symposium International tenu a Leuven et Be(gca, Subsidia III) LeuvenLouvain-la-Neuve du 29 mai au 1 juin 2002 (ActaOrientalia Bruxelles-Louvain-la-Neuve, 2004, p. 178, 180; C. Gilliot, <<Le Coran, fruit d'un travail collectif ? >>dans: De Smet & alii, Al-Kitdb,p. 195-199, 222-223. Eine christliche Parallele zu den Paradiesjungfrauen des 6 Notamment son article << Periodica,14 (1948), p. 398-405; Luxenberg, Die jyro-araChristiana ?, Orientalia Koran >> Lesartdes Koran,p. 236. maische 7 Tor Andrae, o Der Ursprung des Islams und das Christentum, Kyrkohistorisk Arsskrif,
4

is given remarque:no reason for why, in this 'phonetic

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES ET DOCUMENTS

513

chreiennede la Syriefaudrait-il situerle Coran? Peut-onen identifier les sources ?8 syriaques Ailleurs, nous avonstente de demontrer que le Corancite les Evangiles sous la forme du Diatessaron de Tatien, suivantainsi une traditionmarcionite, plus specifiquement dans l'interprtation qu'en a donnee Mani.9En outre, le Coran temoigne,croyons-nous, d'uneprophetologie qui le rapproche d'uneformede monophysisme Ainsi,les recherches devraient se concentrer sur la litterature extreme.'0 syriaque emanant d'un milieuheterodoxe et precedant l'activite de immediatement Muhammad, dansle tempset dans l'espace. a une telleinvestigation soumettre est celui des descripLe cas que nousvoudrions a susciteparfoisde vives dont la longue analysede Luxenberg tions du Paradis, le miragedes fameuses ainsi reactions. Ainsi,il a fait disparaitre hiun-s (lesvierges) que des 'ephebes immortels au servicedes bienheureux. Luxenberg enumereneuf pericopes oiuapparaitraient les h4ifi-s selon l'interpreMais selon lui, ces vierges n'existentque dans l'imaginatation traditionnelle. ainsique danscelle des traducteurs du Coran(il cite tion des mufassirin ulterieurs, notammentParet, Blachereet Bell). Voici, A titre d'exemple,le passage clef: j?P Cpjz j (sourate44: 54, dont on trouveraun texte paralleledans Nousles auronsmariesa des Houris sourate comme:<< 52: 20), rendupar Blachere aux grandsyeux . Au lieu de ?&i.; L'interpretation de Luxenberg est totalement diffi6rente. des signesdiacritiques il proposede lire, en faisantabstraction ajoutesulterieurement par les grammairiens,'2 il les fit reposer">> ensuite serait l'equi<< valent de iCL : << ere blanc et C se refererait a un objet brillant comme une perle, ce qui serait une image pour une grappe de raisin. Ainsi il parvient A sa traduction: ce que machen13 Wirwerden unter es ihnen weflen,kristall(klaren) (Weintrauben) behaglich Gilliot traduitcomme: ?Nous leur donneronsune vie facile sous de blanches et cristallines[grappes de raisin]>>.14 Ce texte ainsi restitue,Luxenbergcroit le reconnaitredans un verset de St. Ephrem,
25 (1925), p. 45-58; Id., Mahomet, sa vie et sa doctrine(traduit de I'allemand par J. Gaudefroy-Demombynes), Paris 1945, p. 86-88. Louvain-la-Neuve nomades au tempsde Mohammed, 8 Cf. A. Havenith, Les Arabes chretiens Cerfaux-Lefort >, 7), 1988, p. 79-82. (<< 9 Voir notre art. ff L'Evangile du Prophete )>, dans: De Smet & alii Al-Kitab, p. 79. p. 169-174; Havenith, Arabeschritiens, 10 Voir notre art. << Muhammad: le premier qui rekvera la tete >>dans: A. Fodor (ed.), Proceedings of the 20th Congress of the Union Europeenne des Arabisants et Islamisants, The Arabist. BudapestStudies in Arabic, 26-27, Budapest, 2003, p. 90, 92; p. 81 sq. Havenith, Arabeschretiens, '" R. Blachere, Le Coran,traduitde l'arabe,Paris, 1957, p. 528. Le Coran, fruit d'un travail 12 Cf. Gilliot, << Langue et Coran >>,p. 384 sq. et Id., << collectif ? >>,p. 212. 13 Luxenberg, Lesart,p. 259. 14 Gilliot, << Le Coran, fruit d'un travail collectif ? >>,p. 221.

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

514

NOTES ET DOCUMENTS

que Tor Andrae (tout en commettant une curieuse erreur que nous releveronsplus il verra les vignes du Paradis se loin!) avait dejAmis en rapport avec le Coran: << pencher vers lui, et lui tendre chacune une grappe de raisin>>.15 Or, pour se rendre compte de la portee du travail scribal, Luxenberg aurait dfuremonterjusqu'A A Saint Ephrem. C'est lA que nous voudrions apporter une source bien ant&rieure A sa these un argument nouveau que nous croyons etre decisif. En fait, d'ou vienapocryphe du nent les grappes de raisin paradisiaques? Elles viennent d'un logion Christ. sont deux passages bibliques, ou plutot Point de depart de toute la tradition"6 la version targumique de ceux-ci: Gen)se 27: 28: << Que l'Elohim te donne de la rosee des cieux et des graisses de la terre, abondance de froment et de mout?! (traductionDhorme) Puis Yhwh apportera la felicite, << et notre terre donnera sa richesse.>>

85: 13: et Psaume

Ces versets ont et combines et explicites, donnant naissance A une vision apocalyptique dans le livre d'Henoch 10: 19, dont Mgr. Gry a ainsi restitue et traduit le texte arameen: << De chaque arbreplante sur elle, il naitraprofusionde fruits; Toute vigne plantee sur elle produiradu vin en abondance! un millier; De chaque graine semee sur elle, un epha rapportera Et une olive moyenne rapportera dix baths d'huile! ,,17 Ensuite, vient une vision apocalyptiqued'originejuive, transmisepar le second livre de Barucez29: 5-6: .e~~~d s9
m e a
eks-,, Mnw .an ">.<
Ai iK.

AK

a fd .s1M-.U va&l w -%K n, .hmokx*

B. a

<<Aussi la terre donnerases fruitsau dix-millieme. En une seule vigne (gephta), il y aura mille ceps, et un cep fera mille grappes, Et dahamra). et une grappefera mille grains,et un grain fera un cor de vin (kiurd ceux qui auront eu faim seront dans la joie !8
Tor Andrae, Mahomet,p. 87 sq. C'est le merite de Mgr. Gry de I'avoir demontre, bien que son argumentation soit, Le Papias des belles promesses mesa vrai dire, un peu difficile a suivre, cf. L. Gry, << 3e S., 1943-1944, p. 114. et d'histoire, d'exegese sianiques >>,Vwreet penser.Recherches 17 L. Gry, ?fH6noch X, 19 et les belles promesses de Papias>>, RevueBiblique, 53, Il1bs,' n: n'n2 rlVn '25R ' (1946), p. 205:
15 16

mn pmn -,n: Is-

ni

Ini

Epha (pour les solides) et bath (pour les liquides) sont des mesures de volume. 18 Gry, << of Baruch (Vetus Testamentum Papias >>,p. 114; S. Dedering, Apocalypse

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES ET DOCUMENTS

515

et On voit que la vision est devenueavec le tempsde plus en plus merveilleuse cet excespresquegrotesque touchea son comble'9 dansle logion que nous a transmis Saint Irenee en citant Papias,eveque d'Hierapolis, qui auraitete auditeur :20 << Voici donc ces parolesdu (a&coi'j;)de St. Jean et elve de St. Polycarpe Seigneur:IIviendra desjoursouides vignescroitront, qui aurontchacunedix mile ceps, et sur chaquecep dix mile branches, et sur chaquebranchedix mile bourgeons,et sur chaquebourgeondix mile grappes, et sur chaquegrappedix mille grains,et chaquegrainpressedonneravingt-cinq mtretes de vin. Et lorsquel'un des saints cueilleraune grappe,une autre grappelui criera:Je suis meilleure, cueille-moi et, par moi, benisle Seigneur!> Avec Papias,la tradition a atteintune nouvelle&tape2' et fait son entreedans le mondesyrien.22 La versionsyriaque de l'Apocalypse de Baruchs'avereici une C'estlAque nous lisonsla solutionque nous propodeuxiemesourceimportante. a du Coran.Luxenberg sons pour la fameuseformulece proposepour expliassez complique: il s'agiraitde metaquer cette expressionun raisonnement phores,les "yeux"designant des perlesou des joyaux, et ainsi il traduit:weifle, - ou bien: weifle une fois kristall(klare) [sous-entendu: Weintrauben] Juwelen, designant de raisin. de plus des grappes Or, il y a une solutionbeaucoupplus evidente:il s'agitd'un simplemalenLa source une mesure de vin>>. tendu! Dans2Bargr 29: 5, nousvenonsde lire<< (kor) ce qui pouvaitse du Coran a donc dfi lire quelquechose comme kuradienben, : une certaine de rairendreen arabecomme . A,_ ou 4 , quantite il n'y a La faute de lectureest evidente: sans signesdiacritiques sins, de vin.23 avec e ..a.; guere de diffierence quelqu'un qui ne connaissait plus les anciens noms des mesures juives a interprete kurcomme hir et les raisins(y.c) comme des "yeux"(:; ). Ainsi,la mesurede vin est devenueune vierge. il faut combinercette premiere Pour expliquer encoremieux cette demarche, entrent de St. Ephrem erreuravec une autre.C'estici que les Hymnesdu Paradis

Syriace ed. Institutum Peshittonianum Leidense 4.3), Leyde, 1973, p. 15, F. Leemhuis, of Baruch,editedand A.FJ. Klijn & GJ.H. van Gelder, The Arabic Text of the Apocalypse of the Syriactext, Leyde, 1986, p. 46 sq. with a parallel translation translated 19 Gry, o Henoch X, 19 et les belles promesses >>, p. 205. 20 de Jisus Irenee, Adv. haer. 5: 33 (SC 153, 415-417), J. Jeremias, Les parolesinconnues (Lectio Divina 62), Paris, 1970, p. 36-38; U.HJ. Kortner & M. Leutzsch, Papiasfragmente,Hirt des Hermes(Schriften des Urchristentums 3) Darmstadt, 1998, p. 50: ... docesingulaedecemmillia palmitum dies, in quibus vineaenascentur, bat dominuset dicebat: Venient et dena milliaflagellorum, et in uno verobrachio et in unopalmitedenamillia brachiorum, habentes, et in unumbotrodena millia acinorum, et in unoquoque in unoquoque flagellodena millia botruum, aliquis vini. Et cum eorumapprehenderit dabit vWintiquinquemetretas acinumexpressum quodque )). benedic alius clamabitbotrus:* Ego meliorsum, me sume,per me dominum sanctorum botrum, de BaruchII (S.C. 145), Paris, 1969, p. 64, 2 Baruch 21 Selon P. Bogaert, Apocalypse est plus ancien que Papias. 22 Selon W.W. Harvey, Sancti Irenaeilibros quinque Cambridge, 1857, haereses, adversus II, 417, 448 sq., le texte tel que le cite St. Irenee serait une traduction du syriaque; voir toutefois Bogaert, BaruchII, p. 64. 23 Luxenberg, Lesart,p. 236, etait presque sur la bonne voie!

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

516

NOTES ET DOCUMENTS

en jeu, et plus specialement celui (7, str. 18) qui a ete invoque par Luxenberg et que nous citons dans la traduction de Tor Andrae: << Celui qui, sur terre, se sera abstenu du vin, verra les vignes du Paradis se pencher vers lui, et lui tendre chacune une grappe de raisin. Et celui qui aura vecu dans la chastete, le moine qui n'aura pas succombe aux amours terrestres,sera re%u par les bras purs des femmes o>.24Or, comme Beck l'a souligne, Tor Andrae a mecompris le texte d'Ephrem et ce apparemment de la meme maniere que le redacteur du Coran! II n'a pas vu que les bras qui recoivent le bienheureux au Paradis ne sont pas ceux d'une vierge, mais qu'ils sont nurein PersonJkation der Weinstocke die Einsiedler in [ ..] welche ihreLauben [.. in ibren Il faut accoreinfihren so wie die Baumedie Seligen Zweigen.25 der a T. Andrae qu'Ephrem evoque quelques versets plus haut (str. 15) la Vierge (comme symbole de l'Eglise), ce qui a certainement contribue 'a la confusion. Ainsi, les Hymnes du Paradis ne sont que partiellementla source de la presentation du Paradis dans le Coran. Ils s'inscriventdans une longue tradition exegetique, attestee entre autres, par l'apocalypsede Baruch et par Papias, tradition qui a pu inspirer Saint Ephrem. Directement lies au problme des vierges du Paradis, sont les epIzibes immortels qui servent les bienheureux. Luxenberg suppose une erreur de lecture analogue et propose (pour S 52: 24) la traduction suivante: Es kreisen unter ihnenErichte, die (derart) sind, als waren sie (nochin derMuschel) eingeschlossene Perle26 En fait, les soi-disant ephebes apparaissenttrois fois dans le Coran: s 52: 24 (que nous venons de citer), puis s 56: 17-19 et enfin s 76: 19. Ces passages se presentent comme trois variantesdu meme texte, deforme dans la tradition,puis insere a divers endroits du livre comme s'il s'agissaitde trois textes differents.II existe de ce procede redactionnelun grand nombre d'exemples dans le Coran.27 I1 nous faudra donc considerer les trois pericopes ensemble:
^

34j ,;,

J1
ss4

L
L c*
<9

4j
-kt

(76: 19) (56: 17) (56: 17)

ij.*li

4Jy

~J i,LAL^1

En abordant le premier pericope, Luxenberg a eu une idee brillante28:la racine wld se retrouve dans la relation evangelique de la C'ene (Mt. 26: 29 - c'est le texte que nous citons avec Luxenberg, Mc. 14: 25, Lc. 22: 18), oiu la version syriaque Totraduit ov pq' n'd aic' aptr ?K toVi$ou Ai 4sikXov), <je ne boirai plus deoyv'gato; sormais de ce produit de la vigne? par:
f<tW& ~~~~~?0A Kk_"

KL

K_

'~

<.xc Ps Kkw< fI&

24 25 26 27

Tor Andrae,Mahomet,sa vie et sa doctine, Paris, 1945, p. 87 sq.


Beck, Christliche Parallele,p. 400 sq.

Luxenberg,Lesart, p. 303. Cf. notre art. (<LeProphetemusulmanen tant que NasirAllah et ses ant6cedents:

le "Nazoraios" evangelique et le Livre des Jubiles >>,Orientalia Lovaniensia Periodica,23


<eLa

(1992), p. 267 et zL'Evangile du Prophete,p. 162; Sfar, Coran, 2000, p. 62 sq., 102 pratiquede la recomposition >>). 28 Luxenberg, p. 296 sq. Lesart,

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES ET DOCUMENTS

517

Precisement cette metaphore de ?l'enfant de la vigne >> (yaldddagpattd) pour designer le vin a du se trouver dans les trois passages du Coran. Les lecteurs (redacteurs et recitateurs)ulterieursqui n'en saisissaientplus le sens original, ont et amenes A donner au mot uilddn la signification d' "ephebe". Toutefois, Luxenberg fait suivre cette remarque par un long raisonnement, qui l'doigne de plus en plus de son idee initiale. A tort croyons-nous et nous voudrions donc y retoumer. Ainsi nous lisons + non pas comme forme passive, mais comme un actif de la Ile forme: < et Il (c.-A-d. Jesus, lors de la Cene) faisait circuler... >>.Dans s. 52, tjL&Un'est e'videmmentqu'une variante de 'J. Aussi, nous ne croyons pas aux eisgekaihlte (Fruchte) de Luxenberg, apres correction de &4L" en 6Jf4L!" (mugalladiun). Nous pencherions plut6t pour la premiere A qui la vie etemelle est donsignification que Kazimirski attribue A mu4allad:<< nee (dans le paradis)>>, ce qui nous incite A traduire: ^ et A traduire: << le vin de ceux qui ont la Vie etemelle ,,.29 Puis, il y a les perles. On les retrouve ailleurs (s. 56: 22-23) en relation avec les 5C 3 L3JJI soi-disant <<vierges>>:3&:.II JA..I -4 - texte dont le debut se traduit donc par: "et une mesure (kor)de vin. .. >> Luxenberg, A plusieurs reprises, interprete ces perles comme une image pour des raisins blancs, une fois en renvoyant au terme eiquivalenten syriaque,30 sans pour autant tirer de cette reference la consequence qui s'impose. Pour les Peres de l'Eglise, la perle est une image du Ainsi, une des significationsdu mot syriaque d'signant Christ et de l'incarnation.3' une perle, margdnitd du Pain eucharistique.32 St. (du grec xapyapfii";), est uneparcelle Ephrem decrit cette perle eucharistiquecomme un petit tresor cache dans les plis d'une robe et qui est << remede de vie >>.33 Puisque le texte coranique se situe precisement dans un tel contexte eucharistique(celui de Mt. 26: 29 &c.), il nous parait evident que c'est cette signification que nous devons retenir. Le texte du Coran fait ainsi suivre immediatement la mention du Calice que Jesus fait circuler (Mc. 14: 23) par celle du << fruit de la vigne >> (verset 25). Toutes les variantes, comme celle (s. 37: 49) avec 6.F" ^ 34 ne sont que des tentatives maladroites pour traduire un terme dont on ne saisissaitplus le sens.

29 Meme image chez St. Ephrem, De Virginitate, 11: 12, cf. P. Yousif, <<Symbolisme christologique dans la Bible et dans la nature chez S. Ephrem de Nisibe >>,Parole de l'Orient,8, (1977-1978), p. 40, 43 sq. 30 Luxenberg, Lesart,p. 279. L'Orient 31 F. Graffin, < Les Hymnes sur la Perle de Saint Ephrem >>, Syrien,12 (1967), p. 131. 32 P.-H. Poirier, L'hymne de la Perledes Actes de 7homas.Introduction, texte-traduction, commentaire, Louvain-la-Neuve (<< Homo Religiosus >>,8), 1981, p. 419. De meme, dans une pure tradition syriaque, Jean Chrys. 12: 771C, 789E; Sophronius 3985C; cf. E.A. Sophocles, Greek Lex. 733, ainsi que Venantius Fortunatus, Carm. 3:20, 2: ... sacrati ut corponsagnil marganitum ingensaureadonaferant. 33 E. Beck, Ephraem de Fide, Louvain (<< CSCO >>,154), 1955, p. 261 ; Graffin, << Hymnes sur la Perle>>, p. 148 et n. 2, A comparer au theme du "bagage viatique" (Poirier, L'hymne de la Perle,p. 410 sq.). 34 Luxenberg, Lesart,p. 276.

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

518

NOTES ET DOCUMENTS

En tout cas, le mot maknu2n est trop bien atteste, A differents endroits, avec les "vierges"et les "ephebes",pour ne pas ere authentique. Nous proposons donc la traduction suivante des versets cites ci-dessus: << et Il (= Jesus) faisait circuler le fruit [de la vigne] parmi eux; elle etait pour eux comme une Perle cach6e (c.-A-d.comme une parcelle de son Corps mystique)>>. Ainsi, nous ne pouvons que constater qu'une forme de prnereeucharistiqueest presente dans le Coran et ce dans un contexte eschatologique! Le texte fait esperer aux fideles qu'ils participerontcomme bienheureux A un repas liturgiqueceleste. Ce qui plus est: la forme de la phrase nous introduit A une theologie precise. La mention des especes eucharistiquesfaisant suite A celle du << fruit de la vigne >>, le texte suggere que la coupe que Jesus fait circuler contient ce << fruit de la vigne >>, dont Jesus dit en Mt. 26: 29 qu'il n'en boira plus desormais <<jusqu'au jour ou je boirai avec vous ce vin nouveau dans le Royaume de mon Pere >>. De cette assimilation du fruit de la vigne avec la coupe contenant le vin consacre resulte que Jesus a lui-meme communie avec les ap6tres, qu'il a donc lui-meme bu de son sang et mange de sa chair. Precisement ce fait a ete affirme par les theologiens syriaques, A base de Mt. 26: 29. Denys b. Salibi l'a explique en se referant A St. Ephrem, AJacques d'Edesse et A Moise b. KEpd.35 En outre, la perle comme symbole eucharistiquefait corps avec une conception gnostique, dont nous pouvons suivre le developpement. Ainsi, la perle (selon Mt. 13: 45 une image pour le Royaume des Cieux) est devenue tres tot dans la gnose une image pour le Christ lui-meme.3<En sa refutation des Manicheens et des Marcionites, St. tphrem explique que les perles naissent dans des mollusques d'un eclair qui se melange A l'eau au sein de l'animal. Puis, il ajoute que c'est d'une maniere comparableque le Christ a ete conpu au sein de la Vierge, << l'EspritSaint formant de la matiere de celle-ci un corps pour la divinite>>.' Le texte auquel St. Ephrem fait allusion nous est connu (avec quelques lacunes, mais la suite des ides reste claire): il s'agit des Kephalaia, attribues A Mani. La theorie sur l'origine des perles citee par Ephrem se trouve dans K 83. Apres l'expose physiologique,38 Mani soutient que l'Eglise est le fruit de la recolte des perles,39 c.-A-d. les Ames des catechumenes qui se sont purifies au plus haut degr6.40St. Ephrem a donc fait plus
Louvain (<< CSCO >>),1903, p. 59 3 H. Labourt, Dionysiusbar Saltbi, Expositio liturgiae, (texte), 74 (traduction).
36 Clem. Alex., Strom., GCS,, 15) p. 12; Aphrahat,Hom., 1: 16, ed. 0. Stahlin (<< Theologische Abhandlungen eines Bildes>>, 17: 2; H. Usener,<< Die Perle.Aus der Geschichte

Carl von Weizsacker (..)

gewidmet,Freiburg i.B. 1892, p. 203; V. Arnold-Doben, Die

>>, 3), zur Religionsgeschichte Cologne (Arbeitsmaterialien desManichiismus, Bildersprache 1978, p. 45. Perle>>, p. 204 sq. et n. 3. 37 AssemaIii (ed),EpiremSyts, Rome, 1743,2: 263c ; Usener,<< der staatli38 C. Schmidt (ed.), Kephalaia ManichaischeHandschriften 1, Stuttgart(<< chen Museen Berlin>>, 1), 1940, p. 202 sq. 9 Les ap6tres sont comparesaux pecheursde perles, comme il ressortencore plus A Manichaean Psalm-Book clairementde PsM 192, 4-7 et 194, 2-9, 23 (C.R.C. Allberry, Manichaean Manuscriptsin the Chester Beatty Collection>>),1938, 2, Stuttgart (<< p. 192, 194). 40 Schmidt, Kephalaia, p. 204; Arnold-Doben, Bildersprache,p. 48 sq; J. Ries, << et orientaux >>, dans: C. Fluck selon les textesoccidentaux L'Eschatologie manicheenne
Wiesbaden Sudien zu EhrenvonM. Krause, Koptologische undverwandte (e.a., ed.), DivitiaeAegvpti.

1995, p. 267.

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES ET DOCUMENTS

519

ou moins sienne une idee d'origine manicheenne: du Pler6me divin emanent des rayons de lumiere qui se melangent avec la matiere tenebreuse du monde sublunaire. La redemption consiste en ce que l'Esprit Vivant libere ces particules de lumiere, appelees margarites, "perles",de la mati6re.4'II n'est pas improbable que Mani se soit inspire de l'Hymne de la Perle- poeme gnostique syriaque datant du debut du troisieme sicle, peu avant la predication de Mani.42Toutefois, l'Hymne ne presente aucun rapport avec le texte evangelique (Mt. 13: 45-46) ni avec le symbolismeeucharistiquede la traditionsyriaque.43 La phrase dans le Coran temoigne donc d'une conception ulterieure du repas eucharistique proche du manicheisme, et ce dans un contexte eschatologique.44 Ainsi, nous devons conclure que le texte coranique suit souvent de tres pres une source biblique (parfois apocryphe) precise, chaque fois que l'on voudrait avec Luxenberg faire appel a une origine syriaque d'un pericope. LuxenbergI'a demontre en comparantle cruxinterpretum s. 108 (al-Kawtar) avec la prerniereLettre de St. Pierre 5: 8-9.45 Le texte, qui fait partie de l'office des complies du breviaireromain, emanerait d'une liturgie syriaque.46 Nous voudrions ajouter un autre exemple au dossier: celui de la premiere sourate du Coran, qui en forme pour ainsi dire un pendant. On a dejA releve des ressemblancesentre la sourate al-Fdtihaet certains textes bibliques, tels le premier psaume, le deuxieme (surtout la fin est tres similaire) et le demier,47ainsi que le Paternoster.48 Or, il y a un modee qui nous parait plus

41 Hj. Polotsky (ed.), Kephalaia 1.1, Stuttgart (<< Manichaische Handschriften der Staatlichen Museen Berlin >>,1), 1935, p. 85; Usener, << Perle >>, p. 21 1; Poirier, L'hymne de la Perle, p. 419; Arnold-Doben, Bildersprache, p. 49: Die Perle symboliszert die Lebendige Seele, die ziberall in der Welt zerstreut ist und allein durchdie manichdische Kirchezur Erlosung kann. erlangen 42 Arnold-Doben, Bilderspraclhe, p. 45; Poirier, L'hymne de la Perle,p. 317. 43 Poirier, L'hymne de la Perle,p. 417-419. 44 Ailleurs nous avons insiste sur d'autres rapports du Coran avec le manicheisme (voir notre art. << L'Evangile du Prophete >>, p. 169-174). La communion des fideles avait dans la liturgie manicheenne une forme particuliere (cf. M. Tardieu, LIeManicheisme, Paris (<< Que sais-je ? >>,1940), 1981, p. 93), mais il y a une allusion au repas eucharisde Cologne, qui fait dire A Mani: toito o c(oyi)p lre7oft'K?ev, tique dans le Mani-Kodex a',tob paGfaiac, Elri 'aprovE'X6yMCEV Ox iccayeypawcat, xC e?EVi Cac nap'cxeo -roitc o0rmviKca Mani-Kodex.Uberdas Werden seiKai &8O1ceV av-okc, L. Koenen & C. Romer, Der Kolner nes Leibes. Kritische Edition, Abhandlungen der rheinisch-westfalischen Akademie der Wissenschaften, Cologne (<< Papyrologica Coloniensia >>,14), 1988, p. 64 sq. (A comparer avec une conception obscene de l'Eucharistie chez certains Manicheens et performee par ad Quodvultdeum, 46: 9, de Carthage, St. Augustin, De haeresibus une filUeappekle Margarita ed. R. Vander Plaetse & C. Beukens (CC, SL 46, Aug. 13.2), Turnhout, 1969, p. 315). 45 Luxenberg, Lesart,p. 304-310. 46 Luxenberg, Lesart,p. 310 sq.; Gilliot, << Langue et Coran >>,p. 389. 47 L.-J. Bord, << Semblances, ressemblances et dissemblances: le psaume premier et la Fatiha >>,Cedrus Libani, 53, p. 27-33; M. Cuypers, ? Une analyse rhetorique du debut et de la fin du Coran >>,dans De Smet & alii, Al-Kitdb,p. 238-244, 249-253. den Islam, Heidelberg, 19251, p. 55; D. Masson, Le 4' I. Goldziher, Vorlesungen u'ber Coranet la rivelation judeo-chretienne, Paris, 1958, II, 524 sq; Cuypers, << Analyse rhetorique >>,p. 244-247.

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

520

NOTES ET DOCUMENTS

ressemblant encore: celui d'Isaie 35. Le texte chante la route que les fideles exiles devront prendre pour se sauver du desert. La gloire divine s'y manifestera, de sorte que les fauves n'auront plus de pouvoir sur ceux qui aujourd'hui tremblent encore dans la tribulation et l'exil.49 I1 est significatifque, dans son commentaire de l'tvangile selon St. Luc, Cyrille d'Alexandrie evoque le verset 8 d'Isaie 35 A l'occasion de la priere de pardon du Notre Pere (Lc. 11: 4).50 Ainsi, la premiere sourate s'apparente des le debut au Notre Pere, dont elle offre une sorte d'exegese. Comme celui-ci, elle est devenue une priere universelle; elle est en meme temps une priere d'ouverture, introduisant comme nous allons montrerA l'office des heures - r6le qu'elle continue d'ailleurs A excercer en tant que partie fixe du .saldt. Dans Isaie 35, nous trouvons tout d'abord une serie d'expressionsqui nous rappellent le debut de la Fdtiha.Ainsi, il est dit que les fidles5" verront la gloire de Yhwh, la magnificencede notre Dieu >>, (kabkd) expressionque le Targum Jonathan ? (Tqrd) la magnificence du Seigneur et << le rend encore plus explicite en ecrivant << rayonnement de la gloire (ziw tesba4hdtdye) de notre Dieu >>.52 Deux versets plus loin, le texte biblique continue: ? voici votre Dieu, il exercera la vengeance, la revanche de Dieu >>, ce que le Targum voici votre developpe une fois encore: << Jonathan Dieu vous est revel pour administrerune juste (dyn)retribution; il est le maitre des recompenses>>. Compte-tenu du contexte clairementeschatologique,nous pressentons ici l'expression ,JI __ JUL du Coran, qui se refere au message fondamental du Prophete de l'islam en tant que prophete de la fin du monde (nabi 1malhama).53 Toutefois, les premiers versets de la Fdtihane sont pas empruntes comme tels A Isaie (comme le sont les derniers, dont plus loin); ils ont, A notre avis, une origine differente et assez compliquee, mais non moins interessante.Nous avons deja pressenti une relation avec un office liturgique54et en effet, le verset 4 (iyydka

49 L. Dennefeld, Les Grands Prophetes. Isaie (La Sainte Bible VII), Paris, 1946, p. 131-

133. commentarii 50 Cyrille poursuit en citant Mt. 5: 20; I.-B. Chabot, S. CyrilliAlexandrini CSCO >>, 70, Syr. 27), 1912, p. 303 sq; R.M. Tonneau, ibid. in Lucam, Louvain (<< (CSCO 140 Syr. 70), Louvain, 1953, p. 210. 51 Le Targum Jonathan ajoute: <<la Maison d'Israel, ces choses sont dits a eux>> according to Targum (A. Sperber, TheBible in AramaicIII. TheLatterProphets Jonathan,Leyde, and notes translation, apparatus 1962, p. 69; B.C. Chilton, The Isaiah Targum.Introduction, (The Aramaic Bible 11), Edimbourg, 1987, p. 69), glose qui pourrait eventuellement ere a l'origine de l'expression al-dlamtndu Coran (mais nous proposerons ci-dessous une autre interpretation). p. 69: The houseof Israelp. 69 sq; Chilton, Isaiah Targum, 52 Sperber, Latter Prophets, of the celebrit thesethingsare said to them- theyshall see the glogy of the LORD, the brilliance of our God. Cette phrase pourrait etre mise en rapport avec le verset du o.wui , di A..Ji Coran. sur l'islam primitif Paris, 1911et la Fin du Monde.itude critique 5 P. Casanova, Mohammed p. 85 sq. Muhammad: le premier qui relevera la tete >>, 1913, p. 46-59 et notre art. << p. 243: <<la Fdtiha se pre5 Cf. la conclusion de Cuypers, <<Analyse rhetorique >>, Constitution>>, sente comme un petit psaume >>; Sfar, Coran, p. 79; de Premare, << p. 179, 184.

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES ET DOCUMENTS

521

na'budu...) fait penser au debut d'un repons psalmodique. De meme, le premier verset apres la basmala ressemble A une doxologie, tant de fois repeteiependant les offices des heures chretiens, en Occident et en Orient.55Quatre sourates debutent par la meme formule al-hamdu li-lldhi: 6, 18, 34 et 35. Cependant, dans la sourate liminaire, les mots rabbal-'dlamTn font difficulte: il est vrai qu'on rencontre le terme 'dlamun plusieurs fois dans le Coran,56mais la formule avec rabbest insolite. S'agit-il du Seigneur deshommes (habitantsde la terre) ou du Seigneur des mondes ? Les commentateurs continuent A hesiter depuis le Moyen-Age. Tabari mentionne la premiere solution, tout en donnant la preference A la seconde, se referant entre autres A Ibn 'Abbas: il s'agit selon lui des cieux et des terres et de tout ce qu'ils contiennent. Mais on a remarque depuis longtemps, et donc bien avant Luxenberg, que 'dlamiundoit etre un emprunt au mot arameen designant le kosmos.57 L'expression reste en tout cas singuliere et obscure. de la Or, la phrase rappelle etrangement ce qu'on appelle la grande Doxologie liturgie chretienne, dont la premiere phrase cite le chant des anges a Bethlehem: Gloire a Dieu au plus haut des cieux.58Elle a 'te conservee dans la liturgie latine au debut de la celebration eucharistiqueet on la retrouve en tant que telle dans le missel chaldeen,59 mais elle remonte en tant qu'hymne A l'Eglise antique. I1 s'agit de ce qu'on appelle un psalmusidioticus, datant (du moins partiellement)du milieu du deuxieme si6cle,60qui etait chante A l'entree de l'office du matin.6' Le texte grec, provenant probablement de l'Egypte, a et transmis sous deux formes, l'une l'autre dans les Constitutions etant conservee dans le fameux Codex Alexandrinus, aposvers 380.62 Aussi, nous en possedons une dont on peut dater P'archetype toliques, version syriaque dont on sait qu'elle etait chantee dans les Eglises egyptiennes et syriennes pendant l'office matinal avec les psaumes de I'aurore, au moins A partir du debut du quatrieme sikcle.63 Si nous reexaminonsmaintenant le verset de la Fdtihaen le comparant au debut correction pour de cette Doxologie, on se rend compte qu'il ne faut qu'une l'egiere

Freiburg i.B., 1895, p. 124. des Breviers, S. Baumer, Geschichte "in allumfassendem Sinne"). p. 27 sq. (kosmos Goldziher, Vorlesungen, 57 A. Jeffery, Theforeign vocabula?y of tie Quran, Baroda, 1938, p. 208 sq.; R. Paret, Stuttgart, 19772, p. 12. und Konkordanz, Der Koran.Kommentar 58 Lc. 2: 14: &4a?V Utviatot; p. 124 ;J.A. Jungmann, desBreviers, O9e; Baumer, Geschichte Messe 1, Vienne, 1952, p. 449. Erklirungder romischen Eine genetische MissarumSollemnia. 59 F.Y. Alichoran (ed.), Missel chaldien,Paris, 1982, cn; D.B. Capelle, <<Le texte du 44 (1949), p. 454 ; Jungmann, Missarum ecclisiastique, Revued'histoire "Gloria in excelcis" >>, p. 446. Sollemnia, 60 C. Blume, << Der Engelhymnus Gloria in excelsis Deo. Sein Ursprung und seine La forme aus Maria-Laach,73 (1907), p. 57 sq; J. Lebreton, << Entwicklung >>,Stimmen de Recherches primitive du Gloriain excelsis:priere au Christ ou priere A Dieu le Pere ? >> 13 (1923), p. 324. sciencerelWieuse, Texte du "Gloria >>,p. 322 sq.; Capelle, << 61 Lebreton, << Forme primitive du Gloria p. 449. in excelcis" >> p. 439 ; Jungmann, MissarumSollemnia, Sollmnia,p. 447; 62 Lebreton, << p. 323 ;Jungmann, Missarnm Forme primitive du Glria >>, 336), 1987, p. 113. Sources chretiennes>>, 3, Paris (<< apostoliques M. Metzger (ed.), Constitutions 63 P. Batiffol, Histoire du briviaire romain,Paris, 18952, p. 6-9; A. Baumstark, <<Die WeberVerlag, Textuberlieferung des Hymnus angelicus >>,dans Hundert Jahre Markus-undp. 454-456. Texte du "Gloria in excelcis" >>, Bonn, 1909, p. 83-87; Capelle, <<
55 56

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

522

NOTES ET DOCUMENTS

l'y conformer completement, en lisant UWi I ou C"- L*JI -j au lieu de 1s..aI} comme j? (toujoursen fai_ .64 On pourrait meme penser A lire sant abstraction des signes diacritiques).La phrase serait alors une traduction litdi terale du texte evangelique: is-4,Jl l 65 . De meme, on sait que depuis la plus haute antiquit6, on chante au debut de - Domine, toutes les heures, le verset de Ps. 70 (69): 2: Deus,in adiutorium meum intende ad adiuvandum mefestina.66 Dans la regle monacale latine, l'insertion de cette priere remonte A St. Benoit lui-meme (ca. 480- 547)67; ce qui plus est, Jean Cassien (ca. 360-430/435), qui a vecu pendant dix ans parmi les moines d'Egypte, l'atteste deja; on a d'ailleurs reconnu dans l'ceuvre de Cassien une des sources de St. Benoit.68 Or, cette priere du psalmiste nous rappelle le verset 4 de la F2tiha: C .4-'a C4; la seconde partie en est pour ainsi dire une traduction Q ^L4..,
'!

litt6rale.69

Notre lecture de la Fdtihanous conduit ainsi A un riesultat surprenant: la Fdtiha apparait comme un restant d'un livre d'heures 70 elle en est la priere introductrice. II y avait, A la premiere page, la grande Doxologie, suivie de la priere d'ouverture (le verset de Ps. 70: 2) et enfin un texte psalmodique, qui etait en ce cas precis emprunte aux propheties d'Isaie. Ainsi, le verset 1 du Coran n'etait A l'origine qu'une indication pour le recitateur, lui signifiant qu'il fallait chanter, non seule-

64 the heaven, Ainsi, dans le dictionnaire de Wehr, on peut lire s.v. 'Illtyn: the uppermost loftiestheights. 65 L'erreur du copiste s'explique d'ailleurs facilement. Un scribe ulterieur, qui ne saisissait plus le rapport avec l'office du matin, s'est probablement inspire de la formule similaire rbwn 'Im' qu'on peut lire dans le targum d'Exode 23: 17, cf. G.H. Dalman, zu Targum,Talmudund Midrasch,Gottingen, 1938, Handworterbuch Aramdisch-neuhebrdisches p. 314. 66 Batiffol, Histoire du brevwiaire, p. 90; L. Pirot, Les Psaumes,Paris, 1937, p. 273. I1 latin existe de ce verset un grand nombre de textes paralleles (cf. A. Blaise, Le vocabulaire Turnhout, 1966, p. 183). Ainsi, Ps. 31/(30): 1-3 (strophe des principaux themesliturgiques, qui est reprise par Ps. 71/(70): 1-3), appelle Dieu <un rocher protecteur>> (ma'on: ou le peuple peut se refugier). Quelques mots auparavant, le psalmiste implore le Seigneur - mot dans lequel on pourrait entendre dans le Coran de le delivrer: en toi j'ai 'antnt).La suite du passage rappelle egalement le texte coranique: << (PRsg.ttd: mis ma confiance ( ...), hate-toi de me secourir! >> p. 260, 445; Aj. Chupungco, Handbook des Breviers, 67 RB 43, 3; Baumer, Geschichte time and space, Collegeville, 2000, 63 sq. Studies5: Liturgical for Liturgical 68 Cass., Coll. 10 (P.L. 49, col. 834-836); C. Jean-Nesmy, La tradition meditele Psautier - Psaumes1 a 71), Saint-Cenere, 1973, p. 360. chretien 69 I1 est vrai que le mot na'budu s'ecarte de ce qui devrait etre son equivalent bibliKK ). De la racine du syriaque :fl'wiT. Toutefois, la version de la PdIttd lit: que ps', << delivrer >>,1'equivalent phonetique arabe est fada (avec la meme signification fondamentale). Dans la suite de l'hypothese de Luxenberg, on pourrait s'imaginer que comme 4 les scribes arabes du Coran ont lu et interprete 's (tenant compte, une fois de plus, du fait que les points diacritiques n'existaient pas). Ansatze 70 Nous nous rapprochons ainsi de la these de G. Liuing, Uber den Urkoran. im Koran,Erlangen, 19932; Gilliot, << dervorislamischen Langue Strophenlieder zur Rekonstruktion et Coran >>, p. 385 sq.

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

NOTES

ET

DOCUMENTS

523

ment le debut, mais la grande Doxologie dans son integralit&Plus tard, quand on avait oublie la fonction du texte, un scribe a revise la composition et en a fait une priere A part entiere. Deux faits confirmentcette hypothese: la tradition a conserve de la Fdtihadeux variantes;71 la Fdtihasemble avoir et ajoutee ulterieurementau livre, le veritable exorde du Coran se trouvant en tee de la sourate 2.72 Pour les versets suivants, nous devons renouer avec Isaie 35, ou nous retrouvons presque textuellement la partie restante de la Fatiha: ? il y aura un chemin battu, le chemin de la saintete il sera appele; ne passeront pas par celui-ci les impurs qui et PaAttd:'z2rhka Jonathan (/profanes) et il n'y aura pas un promeneur (Targum ne >>) les non-instruits Targum saklM; y sera aneanti73;les sots (PasTttd: Jonathan:<< La ressemblance est indeniable. pas.>> et Targwn jonathan:ne(iin) s'y egareront(h.b(tda En outre, le texte d'Isaie 35 se rattache A un passage des Evangiles, puisque les ont et repris par Jesus. voici votre Dieu . . . >>, versets 5-6 qui suivent les mots << Repondant A la question de Jean le Precurseur,A savoir si on devait encore attenmarles boiteux voient, dre "quelqu'und'autre",l'evangelistecite ces mots: Lesaveugles .. ..7 Puis, Jesus enchaine en demansontgueris,les sourds chent,les l1preux entendent, dant: << Qu'etes-vous alks voir dans le desert ? >>,75avant de repondre avec le ton visage, la monangedevant pourpreparer j'envoie prophete Malachie (3: 1): Voicique voiedevant toi. 1Ces derniers mots nous rappellent evidemment le verset de la Fdtliha:ihdin& sirata,de sorte que nous pouvons conclure - tout a fait dans le prolongement d'ailleursde l'hypothese de Luxenberg - que la Fatihase presente comme un graduel, commentant le pericope evangelique sur la mission de Jean le Precurseur. il y aura un chemin battu ,,.76 Le terme Elle renoue egalement avec Isaie 35: 8: << du Coran; se retrouve dans le mot mustaqim battu77) 7100 (indiquant le chemnin jip'n (un chemin s'en rapproche davantage: WMRlt d'ailleurs, le Targum Jonathan

p. 189; Sfar, Coran,p. 44. 7' Blachere, Introduction, p. 262; Sfar, Coran,p. 45. La Fdtiha Cuypers, p. 256 sq., cf. Blachere, Introduction, p. 188. manquait dans la recension de Mas'ud, Blachere, Introduction, tailler en pileces, excommup. 70): psq: << Jonathan(Sperber, LatterProphets, 73 Targum
72

nier >>.
74 Mt. 11: 5 sq; Lc 7: 21 sq. Les liturgies soulignent d'ailleurs cette citation. Dans la liturgie romaine, le pericope de I'tvangile de Matthieu est lu le 3e (jadis le 2e) dimanche de l'Advent (celui de St. Luc le mercredi de la meme semaine); la premiere partie du verset 4 d'Isaie 35 est chantee pendant la communion: Dicite pusillanimis(var. ecceDeus nostervenietet salvabitnos-,dans la liturgie et nolite timere; confortamini pusillanimes): chaldeenne, le meme texte evangelique (Lc. 7: 1-23) est lu le jer vendredi des Apotres p. 312); (Le "Vendredi d'Or") et on chante Isaie 35: 3-10 (Alichoran, Missel chaldeen, dans le lectionnaire georgien de I'Eglise hierosolymitaine, le pericope d'Is. 35 fait parde Jwrusalem de 1'Eglise tie de l'office de Noel, cf. T.M. Tarchinischvili, Le grandlectionnaire CSCO >>,189, Scr.Iberici,10), Jahrtausend,(Liturgiegeschichtliche Louvain ((< (V'-IIIFsieicle), Forschungen 3) 1959, 1: 12 n? 20. Voir les commentaires de A. Baumstark,JNwhtevangelische des ersten,Munster, 1921, p. 37, 50-53, 149-151. Perikopenordnungen syrische 75 On se rappellera qu'Isaie 35 a pour theme: la route des fidles pour se sauver du desert ! i-ii r du TM parait corrompu; les LXX lisent b0x; icaOapa. 76 Le texte 1-T1 7 55o: cast up a hghway (Gesenius, HebrewLex., p. 699 sq.).

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

524

NOTES ET DOCUMENTS

le chemin, qu'on ne lit pas en tant que bien 6tabli/ordonne).78 L'idee de preparer telle dans Isaie 35, est empruntee au texte de Mal. 3: 1 = Mt. 11: 10 = Lc. 7: 27 et puis, surtout, au texte parallee qui se trouve dans I'Evangile de St. Marc (1: 2-3), ou le verset de Mal. 3: 1 est immediatement suivi d'une citation (d'apres la route La Fdtiha du Sezgneur, rendez droits ses chemins. les LXX) d'Isaie 40: 3: preparez se presente donc comme un poeme liturgique, apte A etre chante au debut d'un office religieux, compose A partir d'un nombre de textes bibliques destines A accompagner et A elucider la lecture de Mt. 11, de Lc. 7 et eventuellement de Mc. 1. Tournons-nous maintenant une derniere fois vers le Coran et examinons de plus 1- _.ll ; ; ... J1 Ija pres le verset qui, selon nous, a suivi ce modele: C,A"lI ,. Dans le contexte du desert et de l'issue que les fideles doivent chercher pour en sortir, l'apparitionsoudaine de la colere divine n'a guere de sens. II s'agit plutot d'une voie dont on peut perdre la trace par contrainte ou par egaredu ment. Le mot arabe designant la premiere menace devrait donc traduire 11?poe de Is. 35: 8.7 Et, en effet, si on change y"A.lI en Targum Jonathan jAl, on obtient un verbe 'dbqui a precisementcette meme signification: << couper, trans>>. Ainsi, nous voudrions proposer comme traduction du percer, abattre, eloigner dernier verset de la Fdtiha,apres correction: <<lechemin de ceux que tu combles de grAce, non de ceux qui sont aneantis ou egares >>. La Fdtiha se presente donc comme un amalgame, compose de Isaie 35 et de Ps. 70 (69), suivant de pres l'interpretationqui a ete donnee de ces textes veterotestamentairesdans les Evangiles,dans le pericope traitant de SaintJean Baptiste.80 Destinee A introduire, en tant que graduel, la lecture de Mt. 11 ou de Lc. 7, elle donnait au message evangelique une portee foncierement eschatologique, rehaus*ULIU . see par l'insertion du verset 3: X4I Quand - sans doute tres t6t dejA apres la mort du Prophete - on ne comprenait plus le sens original de ces images bibliques, les scribes, confrontes A des textes oui faisait defaut tout signe diacritique, ont ete amenes A remanier le texte et A forger des interpretationsnouvelles.8'
A

Des trois pericopes que nous avons analyses, il ressort que la communaute de Muhammad s'apparente a un mouvement sectaire (judeo-) chretien, proche sans doute du manicheisme, qui esperait sortir du desert sous la conduite de son prophete, pour s'engager dans l'unique chemin qui mene au salut. La methode de Luxenberg s'avere donc fertile, A condition qu'on compare le texte coranique restitue avec ses sources chretiennes.Alors seulement on peut esperer de parvenir au sens veritable texte prophetique.

p. 70 et n. 35:8. 70; Chilton, Isaiah Targum, Sperber, LatterProphets Voir note 47. II s'agit donc d'une de ces << courtes pericopes coraniques soigneusement composees a partir d'ecrits bibliques et parabibliques, et constituant des sortes de patchworks littep. 184. Constitution >>, raires en arabe propres a la recitation liturgique de Premare, << Constitution >>, 81 Ainsi, ils ont invente 1'exegese bien connue du de Premare, << p. 184 dernier verset de la Fdtiha, qui identifie ceux qui provoquent la cokre divine p. 12 (l'interpr6tation avec les juifs et les egares avec les chretiens, cf. Paret, Kommentar, Zurich, 1971, p. 316). chiite est differente encore, cf. H. Gatje Koranund Koranexegese,
78 79 80

This content downloaded from 78.155.22.44 on Mon, 22 Jul 2013 15:08:47 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Das könnte Ihnen auch gefallen