Sie sind auf Seite 1von 25

Cuaderno central

Daniel Tamayo: Orfeo III, 2002. Acuarela. 76 x 56 cm.

55

Ren Char

El nudo negro
Otra vez me repito, Belleza, lo que ya s, belleza tiznada de excrementos, hecha trizas, eres mi enamorada, soy tu deseante. El pan que cocemos en las noches acogedoras, cual rey anciano se acerca con los brazos abiertos Vmonos por todas partes, con la risa en las manos, nunca separados. Cesta con picos tuertos, ofrecemos tus recursos. Tenemos del martillo la lengua azarosa Somos creyentes para caminos muleros Mientras menos se dobla el claror, ms se ahueca la caa bajo los dedos presentidos.

Poema original Le nud noir // Je me redis, Beaut, / Ce que je sais dj, / Beaut mchure / Dexcrments, de brisures / Tu es mon amoureuse, / Je suis ton dsirant. / Le pain que nous cuisons / Dans les nuits avenantes, / Tel un vieux roi savance / En ouvrant ses deux bras. // Allons de toutes parts, / Le rire dans nos mains / Jamais isolment. / Corbeille aux coins tortus, / Nous offrons tes ressources. / Nous avons du marteau / La langue aventureuse. / Nous sommes des croyants / Pour chemins muletiers. // Moins la clart se courbe / Plus le roseau se troue / Sous les doigts pressentis. Chant de la Balandrane, 1977, Gallimard

56

Daniel Tamayo: Paraje figurable, 1998. Acuarela. 56 x 76 cm.

57

La estrella de mar
En el hogar de mi noche negra una chispa provocativa choc con el mandil de cuero que sola ceir mi cintura ociosa. Acaso una palabra murmurada de Casandra, til a qu futuro? haca falta que se desvelara entre cinco de mis diferencias, al cabo de una parbola de mentira y verdad? Protegerse es villana. Alza la cabeza, artesano sudoso al que todo claror fue breve! Esa fuente en el cielo, de veneno mil veces chupado no era luna seca sino la estrella restregada con sal, regalo de un Caminante de paso.

(Traducciones de Claudie Terrasson)

Poema original Ltoile de mer // Dans le foyer de ma nuit noire / Une tincelle provocante / Heurta le tablier de cuir / Que je gardais par habitude / Autour de mes reins dsoeuvrs. // Sans doute un mot bas de Cassandre, /Utile quel avenir? / Fallait-il quil se rvlt / Entre cinq de mes diffrences, / Au terme dune parabole / De mensonge et de vrit? / Se protger est acte vil. // Lve la tte, artisan moite / A qui toute clart fut brve! / Cette source dans le ciel, / Au poison mil fois suc, / Ntait pas lune tarie / Mais ltoile frotte de sel, / Cadeau dun Passant de fortune. Chant de la Balandrane, 1977, Gallimard

58

Daniel Tamayo: Atlntida, 2002. Acuarela. 64,5 x 104 cm.

59

Yves Bonnefoy

VI
Despert, pero el viaje segua, durante la noche entera haba rodado el tren, ahora iba hacia unos nubarrones erguidos all, densos, alba que desgarraba a ratos el ltigo del rayo. Miraba el advenimiento del mundo en los matorrales del terrapln; y de repente aquel fuego ms abajo, en un campo de piedras y vias. El viento, la lluvia abatan el humo contra el suelo, pero una llama roja volva a alzarse, tomando a manos llenas la base del cielo. Desde cundo estabas ardiendo, fuego de viadores? quin te quiso ah y para quin en esta tierra? Despus, clare el da; y el sol lanz por todas partes sus miles de flechas en el departamento en que dormidos viajeros an bamboleaban sobre el encaje de las cabeceras de lana azul. Yo no dorma, an estaba de lleno en la edad de la esperanza, dedicaba mis palabras a los montes bajos, que vea llegar a travs de los cristales.
(Traduccin de Claudie Terrasson)

Poema original VI // Je mveillai, mais ctait en voyage, / Le train avait roul toute la nuit, / Il allait maintenant vers de grands nuages / Debout l-bas, serrs, aube que dchirait / A des instants le lacet de la foudre. / Je regardais lavnement du monde / Dans les buissons du remblai; et soudain / Cet autre feu en contrebas dun champ / De pierres et de vignes. Le vent, la pluie / Rabattaient sa fume conte le sol, / Mais une flamme rouge sy redressait; / Prenant pleines mains le bas du ciel. / Depuis quand brlais-tu, feu de vignerons? / Qui tavait voulu l et pour qui sur cette terre? // Aprs quoi il fit jour; et le soleil / Jeta de toutes parts ses milliers de flches / Dans le compartiment o des dormeurs / La tte dodelinait encore, sur la dentelle / Des coussins de lainage bleu. Je ne dormais pas, / Javais trop lge encore de lesprance, / Je ddiais mes mots aux montagnes basses, / Que je voyais venir travers les vitres. Les planches courbes, 2001, Mercure de France

60

Daniel Tamayo: Manhattan, 2002. Acuarela. 64,5 x 103,5 cm.

61

VII
El ladrido de un perro, que dio fin a su miedo. El pilar del sol entre las nubes, al atardecer. Los charcos que el colegial ve chispear en las palabras, en el por venir de su vida, cuando empuja su rgida pluma en el enmaraamiento del dictado demasiado rpido. Y cualquier rama frente al cielo, a causa de los ensanchamientos y los estrechamientos de su volumen. Lo invisible que ah borbotea, como el hontanar en el deshielo, violento. Y las bayas rojas, entre las hojas. Y la luz, a la vuelta; la llama en que todo comienza y todo concluye.
(Traduccin de Claude Le Bigot)

Poema original VII // Laboi dun chien qui a mis fin sa peur. Le pilier du soleil parmi les nuages, le soir. Les flaques que lcolier voit tinceler dans les mots, dans l venir de sa vie, quand il pousse sa plume rche dans lenchevtrement de la dicte trop rapide. // Et toute branche devant le ciel, cause des vasements, des resserrements de sa masse. Linvisible qui l bouillonne, comme la source au dgel, violente. Et les baies rouges, parmi les feuilles. // Et la lumire, au retour; la flamme en quoi tout commence et tout prend fin. Dbut et fin de la neige, 1991, Mercure de France

62

Daniel Tamayo: Trtaro, 2002. Acuarela. 82 x 110 cm.

63

Philippe Jaccottet

Herida vista de lejos


Ah! El mundo es demasiado hermoso para esta sangre mal envuelta que busca siempre en el hombre el momento de huir Al que sufre, su mirada lo quema y l dice no, no est ya enamorado de los movimientos de la luz, se pega contra la tierra, no sabe ya su nombre, su boca que dice no se clava terrible en la tierra. En m se han unido los caminos de la transparencia, recordaremos mucho tiempo las ocultas tertulias pero tambin sucede que sea sospechosa la balanza y cuando me inclino, vislumbro el suelo de sangre manchado Hay demasiado oro, demasiado aire en ese brillante avispero para el que se inclina vestido de papel malo.

Poema original Blessure vue de loin // Ah! Le monde est trop beau pour ce sang mal envelopp / qui toujours cherche en lhomme le moment de schapper / Celui qui souffre, son regard le brle et il dit non, / il nest plus amoureux des mouvements de la lumire, / il se colle contre la terre, il ne sait plus son nom, / sa bouche qui dit non senfonce horriblement en terre. / En moi sont rassembls les chemins de la transparence, / nous nous rappellerons longtemps nos entretiens cachs / mais il arrive aussi que soit suspecte la balance / et quand je penche, jentrevois le sol de sang tach / Il est trop dor, il est trop dair dans ce brillant gupier / pour celui qui sy penche habill de mauvais papier.
( Lignorant, Gallimard, 1952-1956.)

64

Daniel Tamayo: Viaje a micron, 2002. Acuarela. 80,7 x 109,8 cm.

65

Aqu ests, gira el pjaro del viento, t, mi dolor, t mi herida, mi bien. Se ahogan torres de luces antiguas y la ternura entreabre sus vas. La tierra en adelante es nuestra patria Vamos entre la hierba y el agua de este ro en que irradian nuestros besos vamos al espacio en que fulminar la guadaa. Dnde estamos? Perdidos dentro de la paz. Aqu, nada habla ya, excepto bajo esta piel, bajo la corteza y el lodo, con su fuerza de toro, la sangre huidiza que nos enreda y nos sacude como en los campos sus maduras campanas.

*
Ahora s que yo nada poseo, ni siquiera el oro de las hojas pudrindose, an menos los das yndose al futuro batiendo alas hacia una feliz patria. Huye con ellos la ajada emigrante la belleza dbil, con artilugios, vestida de bruma. Quiz se haya ido por esos bosques de lluvia. Como antes vuelvo al umbral de un invierno irreal en que canta el pardillo terco, y llama sin parar, cual la hiedra. Quin dir su sentido? Veo mi salud vuelta como este fuego breve ante la niebla que aviva y borra un viento fro. Es tarde.
(Traducciones de Franois-Michel Durazzo)

Poema original Tu es ici, loiseau du vent tournoie, / toi, ma douleur, ma blessure, mon bien / De vieilles tours de lumires se noient / et la tendresse entrouvre ses chemins // La terre est maintenant notre patrie / Nous avanons entre lherbe et les eaux / de ce lavoir o nos baisers scintillent / cet espace o foudroiera la faux. // O sommes nous? Perdus dans le cur de / la paix. Ici, plus rien ne parle que / sous notre peau, sous lcorce et la boue, // avec sa force de taureau, le sang / fuyant qui nous emmle et nous secoue / comme ses cloches mres sur les champs.// * // Je sais maintenant que je ne possde rien, / pas mme ce bel or qui est feuilles pourries, / Encore moins ces jours volant dhier demain / grands coups dailes vers une heureuse patrie. // Elle fuit avec eux, lmigrante fane, / la beaut faible, avec ses secrets dcevants, / vtue de brume. On laura sans doute emmene / ailleurs, par ces forts pluvieuses. Comme avant, / Je me retrouve au seuil dun hiver irrel / o chante le bouvreuil obstin, seul appel / qui ne cesse pas, comme le lierre. Mais qui peut dire // quel est son sens? Je vois ma sant se rduire, / pareille ce feu bref au-devant du brouillard / quun vent glacial avive, efface. Il se fait tard. ( Leffraie, Gallimard, 1946-1960)

66

Daniel Tamayo: Ululato, 2003. Acuarela. 110 x 110,5 cm.

67

Jacques Rda

Toque de queda
En el lecho de la ley se acuesta el malvado; contra el fuego apagado de la ley tiembla el justo. Asustada la bondad se oculta al fondo de los patios, en los ojos de los nios vueltos hacia la niez ya perdida. Una larga duda embarga a las avenidas. Oh sueo del espacio, quien nos desorienta ahora por las cubiertas desamarradas del sueo? (Y sin cesar desde las profundidades suspiran las sirenas. Como quien dorma junto a su corazn oye sonar por la espesura los pasos de la maana que se acerca y los dioses impotentes que lloran en su reducto).

Poema original Couvre-feu // Dans le lit de la loi couche le malfaisant; / contre le feu mort de la loi tremble le juste. / Effraye la bont se cache au fond des cours, / dans les yeux des enfants / retourns du ct de lenfance dj perdue. /Une longue hsitation saisit les avenues. / sommeil de lespace, qui / nous gare prsent sur les ponts dmarrs du rve? / (Et sans cesse des profondeurs soupirent les sirnes. / Tel qui dormait prs de son cur entend / battre par les fourrs le pas du matin qui sapproche / et les dieux impuissants pleurer dans leur retranchement.) ( de Rcitatif, Gallimard, 1970)

68

Daniel Tamayo: Quauhtemallan, 2003. Acuarela. 106,5 x 111 cm.

69

Los pjaros
Aquellos huertos en abril alrededor de las pequeas ciudades de provincias, que se tragan las pendientes hasta la orilla de un bosque, cuando el tren va despacio a lo largo de un estrecho viaducto como un caballo de diez patas que saltan juntas, se ve espaciarse ah la vida de los das en un dulce descuido: bicicletas con una sola rueda en la esquina de un cobertizo el balde de la colada lleno a medias con agua herrumbrosa, tablas amontonadas puestas all para un corral de aves que nunca se edific y luego escombros varios cemento, ladrillo, plstico o chatarra cuyo embotado desorden compone una suerte de jeroglficos. Ah se lee el secreto de quien va ocupado en alguna tarea o arreglo entre sus hortalizas y sus flores despus del ngelus de la tarde o bien por la maana antes de llevar a los nios a la escuela. Todo se mantiene fijo en la pendiente como en los flancos de una lancha donde algo de cielo se derrama paulatinamente por el ro que brilla abajo, o como en el hueco del delantal de una seora que mira el paso del tren en su hora habitual sacudiendo las migas en el umbral para provecho de los pjaros.
(Traducciones de Claude Le Bigot)

Poema original Les oiseaux // Ces jardins en avril autour des petites villes de province / et qui vont lassaut des pentes jusqu lore dun bois, / quand le train roule au ralenti le long dun viaduc mince / comme un cheval dix pattes qui sautent ensemble, on voit / sy rpandre la vie des jours dans une douce ngligence: / des bicyclettes qui nont quune rue au coin dun appentis, / une lessiveuse moiti pleine deau rouille, des tas de planches / poss l pour un poulailler quon a jamais bti, / puis divers dbris ciment, brique, plastique ou ferraille / dont le dsordre engourdi compose une espce de rbus. / On y lit le secret de celui qui travaille, bricole / entre ses lgumes et ses fleurs aprs qua sonn langlus, / ou bien le matin avant de conduire les enfants lcole. / Tout se maintient sur la pente comme entre les flancs dun sablier / o du ciel insensiblement scoule dans la rivire / qui brille en bas, ou comme au creux du tablier / dune dame qui regarde passer le train son heure coutumire / et secoue des miettes sur le seuil au profit des oiseaux. ( de Moyens de transport, Fata Morgana, 2000)

70

Daniel Tamayo: Hades, 2003. Acuarela. 106,5 x 111 cm.

71

Michel Deguy

Quin Qu
Hace tiempo que no existes rostro a veces famoso y suficiente cmo te amo no lo s desde hace mucho tiempo te amo con indiferencia te amo con odio por omisin por murmullo por cobarda con terquedad contra toda verosimilitud te amo perdindote para perder a ese yo que se niega a ser de los nuestros llevado de popa (este balcn contorneado sobre la sal) ex-quin de espalda arrastrado entre dos aguas ahora qu boca castigada boca castigada corazn que recorre la rbita una pregunta a todo que abre en vano hacia el tercero

Poema original Qui Quoi // Il y a longtemps que tu nexistes pas / Visage quelquefois clbre et suffisant / Comment je taime Je ne sais Depuis longtemps / Je taime avec indiffrence Je taime haine / Par omission par murmure par lchet / Avec obstination Contre toute vraisemblance // Je taime en te perdant pour perdre / Ce moi qui refuse dtre des ntres entran / De poupe (ce balcon chantourn sur le sel) / Ex-qui de dos tran entre deux eaux // Maintenant quoi // Bouche punie / Bouche punie cur arpentant lorbite / Une question tout frayant en vain le tiers (Tombeau de Du Bellay, 1973, Gallimard)

72

Daniel Tamayo: Archipmpano. 2003. Acuarela. 110 x 111,2 cm.

73

Estatuas yacentes
Enfrentados. Palingnesis que une los huesos de abajo con los de arriba. Lo alto se tiende, se convierte en lo bajo. La unin vuelve a formar ese haz; ese mvil arbotante Cmo franquear el segundo recinto, pasada ya la embriaguez del primer cielo y de la descripcin de lo real donde los senos glabros se contemplan? Sabes que me cuesta hablar cada da ms Cmo hablar de otra forma si la unidad inefable es lo que mantiene, retirndose de ella, la morada en que nos encierra la repulsin universal, la endadis divina del plural?

(Traducciones de Claudie Terrasson)

Poema original Gisants // Affronts. Palingense qui relie les os den bas et ceux den haut. Le haut salite, devient lavant. La liaison reforme ce faisceau; ce mobile arc-boutant. Comment franchir la deuxime enceinte, passe livresse du premier ciel et de la description du rel o les seins glabres se mirent? Tu sais que jai de plus en plus de mal parler Comment parler autrement, si lunit innommable est ce qui tient, en sen retirant, la demeure o nous met la rpulsion universelle, lendiadyn divin du pluriel? ( Gisants, 1985, Gallimard)

74

Daniel Tamayo: Primavera en el Eliseo. 2004, Acuarela. 62,3 x 130,5 cm.

75

Jacques Roubaud

Entre muchos poemas haba uno del que no lograba acordarme sino de que lo haba escrito en otro tiempo bajando por esa calle del lado de los nmeros pares de esa calle sumergida en una maana difana una calle de pequeas tiendas persistentes entre el Sena siniestrado y el hospital un poema escrito con los pies como siempre escribo los poemas en silencio en mi cabeza y caminando pero me no me acuerdo de nada salvo de la calle y de la luz y del azar que haba hecho entrar en aquel poema la palabra respeto que no suelo hacer vibrar en las pginas mentales de la poesa ms all de ella no hay nada y esta palabra esta que no se mueve certifica el cese de la calle como un rbol olvidado del espacio

Poema original Parmi beaucoup de pomes / Il y en avait un / Dont je ne parvenais pas me souvenir / Sinon que je lavais compos / Autrefois / En descendant cette rue / Du ct des numros pairs de cette rue / Baigne dune matine limpide / Une rue de petites boutiques persistantes / Entre la Seine sinistre et lhpital / Un pome crit avec mes pieds / Comme je compose toujours les pomes / En silence et dans ma tte et en marchant / Mais je ne me souviens de rien / Que de la rue de la lumire et du hasard / Qui avait fait entrer dans ce pome / Le mot respect / Que je nai pas lhabitude de faire vibrer / Dans les pages mentales de la posie / Au del de lui il ny a rien / Et ce mot ce mot qui ne bouge pas / Atteste la cessation de la rue / Comme un arbre oubli de lespace. ( La forme dune ville, Gallimard, 1999)

76

Daniel Tamayo: Dies irae. 2004. Acuarela. 76 x 56 cm.

77

Daniel Tamayo: El nacimiento del fuego. 2004. Acuarela. 70 x 128,7 cm.

Una forma potica: la quenina de p


La quenina de p (donde p es un nmero racional) es una generalizacin de la quenina, forma inventada por Raymond Queneau, que generaliza la sextina del trovador Arnaut Daniel. En el ejemplo siguiente p = 3+1/2 Cuando cae la noche en el suelo se elude el rastro de la estrella que ella arrastra Luego cuando la estrella desagrega la noche en el ojo se elude el dosel Se indefine, se elude rasgado por la estrella que desgarra la noche del milano
(Traducciones de Franois-Michel Durazzo)
Poema original Une forme potique: la quenine de p // La quenine de p (o p est un nombre rationnel) est une gnralisation de la quenine, forme invente par Raymond Queneau, qui gnralise la sextine du troubadour Arnaut Daniel. / Dans lexemple suivant p = 3+1/2 // Quand sattrape la nuit / Tombe du ciel slude / La trace du soleil / Sur le sol // Plus tard quand le soleil / Dsagrge la nuit / Langle de mer slude / Dans le sel // Sindfinit, slude / Dchir du soleil / Qui attrape la nuit / Dans leau, nu (Indit)

78

Poesa francesa: monografas, poemas, fotografas, portadas, dibujos...

Das könnte Ihnen auch gefallen