Sie sind auf Seite 1von 15

O dilogo Brasil/Amrica Hispnica: Balano/questes tericas Author(s): Lcia Helena Costigan Source: Revista de Critica Literaria Latinoamericana, Ao 23,

No. 45 (1997), pp. 13-26 Published by: Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4530888 Accessed: 12/05/2009 11:12
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=celacp. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar"- CELACP is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Revista de Critica Literaria Latinoamericana.

http://www.jstor.org

REVISTA DE CRITICALITERARIALATINOAMERICANA Afio XXIII, Ng 45. Lima-Berkeleylr. semestre de 1997; pp.13-26.

0 PIALOGO BRASIL/AMERICAEHISPANICA.: TEORICAS BALANVsO/QUESTOES


Lucia Helena Costigan The Ohio State University

L Prea'mbulo e balanfo Aproveitando a passagem do quinto centenario do Tratado de Tordesilhas, registrado nas efemerides no dia 14 de junho de 1494, e tomando como ponto de partida o texto "Abaixo Tordesilhas!" de Jorge Schwartzl inicio este ensaio com uma incursao no passado a fim de delinear a arqueologia da mu'tua exclusao entre os povos de fala portuguesa e espanhola, que se manifesta na America Latina atraves do aparente desinteresse por ambas as linguas e literaturas. 0 Tratado, que dividia o Novo Mundo pelo meio entre portugueses e espanhois a partir de uma linha imaginaria a 370 leguas a oeste das ilhas de Cabo Verde, e que visava definir os limites geograficos das novas fronteiras portuguesas e espanholas, nao aquietou as rivalidades que ao longo dos seculos irromperam-se no Novo Mundo, atraves de disputas, ora menos ora mais intensas, em aireas fronteirigas, como as que correspondem hoje em dia ao Sul do Brasil e 'aRegiao Amazonica, onde os problemas de limites geograficos existiram durante os periodos colonial e republicano, fazendo-se ressentir ainda hoje nessas aireas geograficas. Nao e, pois, acidental que as manifestag6es discursivas produzidas nessas regi6es limitrofes registrem uma agugada preocupagao com os temas de territorialidade e de identidade nacional, fato que pode ser observado atraves de varios ensaios deste volume. Entretanto, se no plano material grande parte dos conflitos originados pela ambigao, ou--para utilizar uma expressao de Mary Louise Pratt--pelos "imperial eyes" desses dois povos peninsulares foram gradualmente contornados atraves dos varios tratados de limites que se seguiram ao de Tordesilhas, no plano ideologico persistiram e se manifestam na mu'tua exclusao que se observa ainda hoje em dia na Peninsula Iberica e na America Latina. Focalizando especificamente o caso latino-americano, observa-se que um dos sintomas da mu'tua ex-

14

LUCIA HELENA COSTIGAN

clusao e a falta de maior nuimerode estudos comparativos que visem a compreensao e ao aprofundamento do dialogo cultural-literario entre os povos americanos de fala portuguesa e espanhola. Apesar de que a literatura latino-americana venha, gradativamente, ganhando espa,o no cenario literario universal que Goethe denominou Weltliteratur,2--fato que pode ser documentado atraves do empenho do Centro Nacional de Pesquisa Cientifica da Franca dedicar, em 1992, um dos nuimeros da Revue de Litterature Comparee 'a America Latina--maior reconhecimento e espaVo merece a literatura latino-americana no canon universal. Embora se perceba que na area da cultura popular e de massas o Brasil tenha conquistado, atraves da midia, um grande espa,o na America Hispanica e no Caribe, com as telenovelas da Globo e com a musica popular, que desde os anos sessenta se popularizam no subcontinente e em outras partes do mundo, o mesmo nao se pode dizer com rela,cao 'a produVaocultural acad6mico-literaria. Devido a combina,ao de fatores como o carater elitista da literatura e as politicas editoriais vigentes nos paises de fala espanhola, uma grande distancia continua a separar o Brasil dos demais paises latino-americanos. Ainda que varios criticos tenham buscado, atraves do comparatismo literario, integrar esses dois grandes blocos culturais e linguilsticos, os estudos comparados envolvendo o Brasil e os paises hispano-americanos, apesar de terem saido do estado incipiente de harmais de uma decada atras, tremainda pela frente muito terreno a ser explorado. O fato de que na construVao da arqueologia do comparatismo latino-americano se destaque do lado brasileiro o pioneirismo de criticos como Jose Verissimo, Mario de Andrade e Brito Broca--enquanto que do lado hispanico o critico dominicano Pedro Henriquez-Urefia parece ter sido o uinicoa considerar o Brasil como parte da AmerricaHispanica e a buscar a integraVao latino-americana atraves de sua Historia de la cultura en la America Ilispanica (1947)--sugere que, muito mais do que os hispano-americanos, os brasileiros trem-sepreocupado pela integraVao da AmerricaLatina atraves da praxis critico-literaria. Odesequillbrio de interesse entre latino-americanos de fala portuguesa e espanhola ja foi percebido por criticos conhecedores dessas duas lfnguas e literaturas. Atraves de seus escritos, Emir Rodriguez Monegal3 nao deixou de protestar contra o descaso dos hispano-americanos por nao se esforVarem por ler o portugues e, consequentemente, por nao valorizarem devidamente a literatura brasileira. Postura semelhante e assumida por Jorge Schwartz que, ale'm de criticar a indiferenVa dos hispano-americanos para com a literatura brasileira, questiona o fato de que obras fundamentais para a visao integrativa da literatura latino-americana, tais como a Formaqfo da literatura brasileira de Antonio Candido e os livros de ensaios de Haroldo de Campos nao terem sido, ate hoje, traduzidas para o espanhol. Em seu artigo "Abaixo Tordesilhas!" o comparatista da Vanguardia hispanoamericana e do Modernismo brasileiro expressa o desejo de "que nao

0 DIALOGOBRASIIIAMERICA HISPANICA

15

tenhamos de esperar ate o seculo XXI para nossos vizinhos chegarem com as caravelas as nossas bibliotecas." (198) David William Foster comparte o ponto de vista expressado por Rodriguez Monegal e por Schwartz, ao admitir que existem muito mais obras hispano-americanas traduzidas para o portugues do que vice-versa.4 Esses e outros fatos, documentados por criticos que palmilharam com firmeza os caminhos literarios do Brasil e da America Hispanica, confirmam haver muito mais interesse por parte dos brasileiros do que dos hispano-americanos em romper com a dissonancia entre as literaturas de expressao portuguesa e espanhola da Amerrica.A indiferenga dos hispano-americanos, que se manifesta na falta de diailogo e de aprofundamento a respeito do papel de suas produg6es literarias e criticas concorre para a condigao perif6rica da literatura latino-americana no canon universal. A pesar de que as tentativas individuais de integravao da literatura latino-americana datem da primeira metade desse seculo, foi principalmente a partir deste segundo quinquenio, com o projeto editorial de Casa de Las Americas, iniciado em 1963, e com a resolugao 3.325 adotada em 1966, na 154 reuniao da Conferencia Geral da Unesco, autorizando o estudo das culturas da AmerricaLatina atraves de suas expressoes literarias e artfsticas, que iniciativas grupais se manifestaram no sentido de uma maior integragao dos pafses latinoamericanos. A partir de entao, va'rios esforVos grupais, nos quais o Brasil foi inclufdo como parte integrante da AmerricaLatina, comegaram a se manifestar tanto no continente americano quanto na Europa. Exemplo de tais manifestag6es foi o encontro ocorrido em Paris no ano de 1970, sob o patrocinio da Unesco, seguido da posterior publicagao, em 1972, do volume America Latina en su literatura, traduzido para o portugues pela equipe de J. Ginsburg e publicado pela Editora Perspectiva no ano de 1979. Motivado provavelmente pelo ideal revolucionario cubano, que incentivava a uniao latino-americana, um segundo projeto grupal, que contou entre os seus idealizadores com Angel Rama, Antonio Candido e Ana Pizarro, surgiu e continua contribuindo, de forma esporadicamente sistemaitica, para a integravao literaria latino-americana.5 Esse projeto, tambe6m sob o patrocfnio da Unesco e com o apoio da Associagao Internacional de Literatura Comparada, tem como objetivo principal a busca da integraVao latino-americana e, como pressuposto teorico, o fato de que a perspectiva comparatista e intrinseca 'a nopao de America Latina. 0 projeto, de fundamental importancia para o comparatismo literario, concorreu para a traduvao de obras hispanoamericanas por editoras brasileiras e tambe6m de obras brasileiras para o espanhol. Atualmente o Brasil se faz presente nos projetos editoriais tais como na colegao de Literatura Latinoamericana, sob o patrocinio da Fundagao Casa de Las Amerricas, iniciada em 1963, na Biblioteca Ayacucho, concebida por Angel Rama e iniciada em 1976. Esta uiltima conta com a inclusao de aproximadamente vinte obras de

16

LUCIA HELENA COSTIGAN

escritores e criticos brasileiros, tais como Machado de Assis, Oswald de Andrade, Lima Barreto, Antonio Candido, Darcy Ribeiro, Jorge Amado, traduzidas para o espanhol. Tambe6ma Colevao Arquivos, patrocinada pela Unesco, dedicara ao Brasil um nuimero identico de obras que caberao ao Mexico e 'aArgentina, contribuindo, assim, para a aproximag&o dos povos latino-americanos via literatura. Outro aspecto positivo originado da iniciativa latino-americanista patrocinada pela UNESCO tem sido a publicagio de varios volumes coletivos tais como La literatura latinoamericana como proceso (1985), Literatura e Historia na America Latina (1993) e America Latina: Palavra, Literatura, e Cultura (1993). No entanto, apesar do incentivo desses projetos institucionais e grupais, percebe-se ainda uma grande lacuna na Larea de estudos que visem, atraves de um enfoque comparatista, explorar paralelos e diferengas no processo de formavao dos discursos literanrio e critico das duas grandes unidades culturais latino-americanas. No que tange ao campo da critica literaria, exceto a iniciativa do projeto patrocinado pela Unesco, nao se tem noticia de novos grupos de criticos, representantes das diversas areas culturais latino-americanas, que se dediquem, de forma sistemartica, a projetos que visem a uma maior aproximagao entre o Brasil e a AmerricaHispanica e, consequentemente, 'aintegragio latino-americana. Sintomarticodesse tipo de politica de murtuaexclusao e a falta de incentivo para a traduvaiode obras do espanhol para o portugues e vice-versa; fato tambe6mobservado por Schwartz e Foster. Esta agravante, que concorre para a desintegragao interna do subcontinente, resulta do fato de que os intelectuais ligados as instituig6es superiores, talvez por se verem em situavao de dependencia cultural dos centros hegemronicos, procuram aprender linguas como o ingles e o frances, a fim de acompanharem o que se produz na Europa e nos Estados Unidos, deixando de aprender o espanhol e/ou o portugues. 0 descaso pelo portugues e pelo espanhol impede e dificulta o aprofundamento da literatura e da critica produzidas nos paises latino-americanos. Pore6m,conforme ja' foi destacado anteriormente, mesmo apesar da indiferenga e da murtuaexclusao que distancia o Brasil e os palses americanos de fala espanhola, no Brasil, diferindo um pouco do que geralmente ocorre na AmerricaHispAnica, a literatura hispano-americana e caribenha parece tornar-se gradativamente mais conhecida. Recentemente, abordando o tema das relagoes literdrias Brasil/AmerricaLatina, Tania Franco Carvalhal observou que o Brasil, que parecia excluldo do contexto latino-americano devido 'a preponderancia das literaturas de expressao espanhola, integra-se cada vez mais a Amerrica Latina. Em suas palavas: "Et la litterature bresilienne, qui parfois parailt exclue de ce contexte par la preponderance des litteratures de langue espagnole, est chaque fois plus integree 'a celles-ci." (25)6 A meu ver, devido ao recente interesse dos brasileiros pela llngua espanhola e, consequentemente, pela cultura e literatura hispano-

0 DIALOGOBRASIL/AMERICA HISPANICA

17

americana, essa tentativa de aproxima~ao e de integraqao e buscada mais pelo Brasil do que pelos paises americanos de fala espanhola. Concorre para isto o pacto econ6mico Mercosul que, ao visar integrar o Brasil ao Paraguai, ao Uruguai, a Argentina e a Bolivia atraves de um mercado comum, despertou em muitos brasileiros o desejo de aprender o espanhol. Tambem as obras hispano-americanas publicadas por varias editoras brasileiras vem aproximando o Brasil ao mundo hispano-americano. No campo acad6mico a literatura comparada vem ganhando espaqo, nao s6 atraves da Associagao Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC), como tambem dos programas de teoria literaria e dos cursos de p6s-graduaqao, oferecidos hoje em dia nas principals universidades do pais, que incentivam a publicaiao de teses onde, alem de questoes teoricas, escritores e textos brasileiros sao comparados cor hispano-americanos e caribenhos. A comprovagao de que o Brasil se encontra na lideranqa de projetos comparatistas, que visam a integragao latino-americana, pode ser fundamentada atraves da observagao de Nicolas Jorge Dornheim de que em paises americanos como a Argentina nao existem associagoes do porte da ABRALIC.7 Tal situaaio parece nao ser tipica apenas da Argentina pois, talvez cor excegao do Mexico, os demais paises hispano-americanos nao incentivam, de maneira sistematica, a inclusao da lingua portuguesa e/ou da literatura brasileira em seus programas universitarios, ou mesmo a crianao de organizagoes comparatistas do porte da ABRALIC. Criada em 1958 cor o objetivo primordial de zelar da recuperagao da memo6riacultural brasileira e de integra-la a Weltliteratur atraves de estudos comparados a ABRALIC ter produzido resultados positivos pois, alem das conferencias promovidas pela Associaqao, encontros regionais tais como o "Primeiro Seminario Regional Sul da Associa&aoBrasileira de Literatura Comparada", organizado por Raul Antelo, em 1991, comeaam a marcar presenVa no Brasil. Projetos dessa natureza, alem de oportunizar contatos e dialogos entre criticos culturais e literarios, favorecem o desenvolvimento do comparatismo e promovem o estreitamento de fronteiras intra e interliterarias do Brasil cor o resto da America Latina. Embora ainda se perceba que, dada talvez a heranga elitista das instituigoes academicas, muitos dos estudos comparados realizados no Brasil buscam explorar e manter os vinculos cor a Europa, observase tamb6m, atraves dos mais recentes programas de conferencias de literatura comparada, um crescente interesse pela comparafao da literatura brasileira cor a hispano-americana. Por exemplo, nos Anais do 12 e 2 Simp6sios de Literatura Comparada, promovidos pela Universidade Federal de Minas Gerais nos anos de 1985 e 1986, uma parcela consideravel de artigos comparam textos brasileiros e hispano-americanos, principalmente do boom e do p6s-boom. No entanto, apesar de que nas conferencias literarias ocorridas no Brasil se perceba um proeminente interesse pela produtao literaria

18

LUCIA HELENA COSTIGAN

hispano e latino-americana em geral, nos encontros de literatura comparada ocorridos alhures, o comparatismo latino-americano envolvendo o Brasil e a America Hispanica praticamente inexiste. 0 programa da 1104 Conferencia da Associagao de Linguas Modernas (MLA) realizado em San Diego entre os dias 27 e 30 de dezembro de 1994, por exemplo, inclui um total de setecentas e setenta e quatro propostas de sess6es, das quais apenas dezessete sao sobre a Amerrica Latina. Dentre as vinte e tres sess6es programadas para a airea comparativa, nenhuma trata exclusivamente da America Latina. Se de fato, conforme admitem os organizadores, o programa da conferencia da MLA reflete "the trends in the profession" (1108)8 dentro dos Estados Unidos, os dados sao alarmantes para os pesquisadores e professores da aireade estudos latino-americanos. Por outro lado, em conferencias de organizag6es centradas na America Latina, tais como a Latin American Studies Association (LASA), de orientavao mais cultural que tecnica, praticamente inexistem estudos comparativos envolvendo a literatura brasileira e a hispano-americana. Nos XVII e XVIII Congressos Internacionais da LASA, ocorridos respectivamente entre 24 e 27 de setembro de 1992, em Los Angeles, e entre 10 e 13 de margo de 1994, em Atlanta, dentre as sessoes que se ocuparam da literatura comparada, o Brasil nao estava devidamente representado. A meu ver, esta grande lacuna, revelada pelos desconcertantes dados dos programas da MLA e da LASA, reflete a polftica academica que vigora na maioria das universidades da America Latina e tambe6mdos Estados Unidos, onde geralmente os Departamentos de Espanhol e Portugues tendem a excluir do contexto latino-americano o Brasil e o Caribe, transformando atraves de um processo de transnominavao metonimica a Amerrica Hispanica em toda a AmerricaLatina. E pertinente argumentar que o vazio que se observa na airea dos estudos comparados, envolvendo 0 Brasil e a America Hispanica, segue existindo devido, em parte, 'apolitica academica institucional vigente tanto no Brasil quanto nos demais palses latino-americanos. Via de regra a politica literaria que vigora nas universidades dos paises americanos de fala portuguesa e espanhola ao enfatizar o estreitamento de vinculos com centros culturais hegem8nicos descuida do contato com outros pafses latino-americanos, dificultando assim a integragao desse bloco continental. Naturalmente o intercrambioentre a AmerricaLatina e os centros culturais hegemornicosnao deve deixar de existir, pois a multiplicidade de trocas constitui uma das caracterfsticas intrfnsicas da cultura e da literatura latino-americana. Porem, e essencial ter em mente que, se por um lado, as influencias estrangeiras contribuem para o arejamento intelectual do subcontinente, por outro, a falta de atengao ao que se produz nos paises vizinhos obstaculariza o dialogo entre os povos latino-americanos.

0 DIALOGOBRASIL/AMERICA HISPANICA IL

19

Quest6es teoricas

Uma vez empreendido um balan9o e abordada a questao da neHispanica, cessidade de maior aproximaVdoentre o Brasil e a Amernica cabe especular--neste momento em que a literatura se encontra em crise--a validade atual do comparatismo literario como uma perspectiva que resulte efeitos positivos na conquista de um maior espago para a America Latina no canon universal. Embora grande parte dos estudos de literatura comparada deixe de lado a AmerricaLatina, apegando-se "aculturas, lfnguas e valores eurocentricos, a perspectiva comparatista introduzida por Rene Etiemble na decada dos cinquenta9 e levada a cabo por crnticoslatinoamericanos como Candido, Rama, Pizarro, Cornejo Polar e Adalbert Dessau.10 A abordagem teorica proposta por esses criticos concide em muitos aspectos com os postulados do comparatismo desconstrutivista divulgado por Rene Etiemble. Tal enfoque tambe6mvai de encontro com a crftica defendida pelos atuais estudos culturais, pois alem de fugir da abordagem etnocentrica, questiona a condigao de colonialismo relegada as literaturas situadas fora do centro euro-americano. E tambem dentro desta perspectiva que Dionys Durisinll traga os pontos de partida fundamentais do estudo de literatura comparada que, quando aplicados a America Latina, permitem vislumbrar tanto a "unidade"quanto a "diversidade"cultural latino-americana. A abordagem critica postulada pelos teoricos do comparatismo tais como Candido e Rama manifesta-se atraves da seguinte afirmagao de Ana Pizarro:
(...) en la situaci6n de Am6rica Latina ... la coexistencia de sistemas cultu-

rales diferentes ... pone en cuestionamiento la noci6n monolitica de estado naci6n, de unidade organica linguistica y culturalmente constituida. Ignorar esta coexistencia tiene consecuencias para el analisis en la medida en que implica utilizar un conceptode literatura (y de cultura) referido s6lo a uno de estos segmentos, que en bastantes casos es el minoritario:el de las literaturas "eruditas".Es, por lo demas, el concepto que han utilizado tradicionalmentela historiografiay la critica continentales. (43)12

De acordo com o ponto de vista defendido por esses pioneiros do comparatismo latino-americano de enfoque desconstrutivista, o nacional tambem se transforma em uma perspectiva arbitrairia e limitada, impedindo o reconhecimento da diversidade como um fator intrinseco ao contexto latino-americano. Dessa forma, uma vez que a "diversidade"nao impede a integragio continental, pois, como defende Cornejo-Polar,13 "pese a la pluralidad real de nuestras literaturas, existe un nivel integrador concreto," (44) convem abordar o compartismo na America Latina a partir de uma visao polissistemica, continua, transdiciplinaria e transnacional ou "supranacional," conforme tambem propoem Durisin e Claudio Guillen.14 Extrapolando sobre o ponto de vista desses criticos, valeria postular que, a fim de que a latino-americanidade se faga representar de forma integral, o modelo comparatista deve abarcar discursos diver-

20

LUCIA HELENA COSTIGAN

sos e nao se restringir apenas a literatura oficial. Express6es literarias populares, orais e escritas das vairias regioes do continente devem ser incorporadas. ManifestaV6es da cultura de massa como a telenovela e a musica nao podem ser deixadas de fora, uma vez que esse tipo de produVao cultural consegue integrar brasileiros e latino-americanos mais do que as formas literarias "cultas". 0 comparatismo latino-americano devera partir de um prisma que leve em conta tanto os processos inter quanto intraliterarios, pois, como assinala Durisin, "las diferencias entre las esferas intraliteraria e interliteraria se completementan y condicionan internamente entre sf."(34) Tambe'm, como enfatiza Dessau, e necessario aplicar metodos comparativos ao estudo interno da literatura, para se destacar a profundidade e a riqueza da tradiVao cultural e literairia que tendem a desaparecer em muitos trabalhos, atraves das geraV6es demasiado abstratas que descuidam precisamente da unidade cada vez mais diferenciada, caracteristica tipica da literatura latino-americana. Dessa forma, a abordagem comparatista idealizada por Etiemble e praticada pelos criticos acima mencionados, coincide com os pressupostos da teoria cultural-literaria posta em pratica atualmente nos paises herdeiros da cultura anglo-saxa sob a rubrica de postcolonial cultural studies. Se, como defende Linda Hutcheon, apoiando-se em Edward Said e Albert Memmi, a critica pos-colonial tem se posicionado como um amplo projeto emancipatorio anti-imperialista, que acrescenta uma dimensao claramente politica aos trabalhos relacionados com o "field of Commonwealth studies" e aos de 'various national-language literary disciplines" (8)15, e relevante destacar que a perspectiva critica da abordagem comparatista de Etiemble, Rama, Candido e Pizarro ja defendia esses mesmos principios muito antes do termo postcolonial criticism vir a se tornar moda. Para fundamentar tal argumento, conve6m lembrar que ja' nos anos cinquenta Etiemble exortava os comparatistas (europeus, em particular) a renunciar 'aatitude provincial e chauvinista, e a valorizar a literatura situada fora do eixo europeu. Adentrando no passado um pouco mais distante, e possivel tambem detectar esse tipo de posicionamento critico,-- que poe em xeque a "white European esthetic" e que demanda, atraves da literatura, a "descolonizaVao"da America Latina-- como deixam perceber os escritos de Jose Marti, Afonso Henriques de Lima Barreto, Jose Carlos Mariategui, Frantz Fanon e Aime Cesaire, entre outros. Tambe6m, conforme observa Walter D. Mignolo,16 Edmundo O' Gorman pode ser considerado precursor do discurso colonial e pos-colonial. Segundo Mignolo, mesmo antes do pos-estruturalismo, o critico mexicano j-areconhecia que a linguagem nao e neutra e que se presta para construir hist6ria e inventar realidades. Exemplos como esses deixam claro que, desde as uiltimas decadas do seculo dezenove ate o presente, os questionamentos de inuimeros escritores e criticos latino-americanos coincidem com os dos criticos Edward Said, Gayatri Spivak e Homi

HISPANICA 0 DIALOGOBRASIL/AMERICA

21

Bhabha, entre outros, associados hoje em dia com os termos "colonialism, " "postcolonial condition" e "postcolonial criticism. " Mesmo que ainda nao tenha sido devidamente reconhecido, comparatistas como Daniel-Henri Pageaux e Susan Bassnett j'a admitiram que a literatura e a crntica latino-americana contribuiram para o desenvolvimento do "postcolonial discourse". Bassnett, por exemplo, destaca a maneira construtiva pela qual a literatura comparada e usada no Brasil e em paises da Asia e da Africa para p6r em xeque a tradigao canonica europeia e, simultaneamente, para destacar a contribuigio da heranga autoctone e a asser,ao de suas proprias identidades culturais e literarias, ao afirmar que:
The growth of national consciouness and awareness of the need to move beyond the colonial legacy has led significantly to the development of comparative literature in many parts of the world, even as the subject enters a period of crisis and decay in the West. The way in which comparative literature is used in places such as China, Brazil, India or many African nations, is constructive in that it is employed to explore both indigenous traditions and imported (or imposed) traditions, throwing open the whole vexed problemof the canon. (8)17

Pageaux, por seu turno, apoiando-se na obra de Garcia Mairquez, reconhece a literatura latino-americana como modelo que agiu no imaginario dos povos do Oriente, da Africa e dos afro-americanos dos Estados Unidos, e que influenciou os movimentos de conscientizacao cultural observados a partir dos anos sessenta, e que resultaram tanto na independencia de povos africanos colonizados por nag6es europeias quanto nos movimentos de civil liberty nos Estados Unidos. Apoiando-se tambem no fato de que desde o fim do seculo XIX a literatura latino-americana ja' se reconhecia como criativa, reinvidicando para si uma posicao naloso de receptora e importadora, mas de exportadora e difusora de ideias, Pageaux conclui que o programa comparatista latino-americano possui uma dimensao planetaria, proxima de uma Weltliteratur que ressurge como horizonte ideal de pesquisa. Em suas proprias palavras:
Dira-t-on que, peu a peu, a la faveur des rapports intra- et inter-continentaux, nous assignons au programme comparatiste latino-americain une sorte de nouvelle dimension plan6taire, proche d'une Weltliteratur qui ressurgit toujours comme horizon ideal de recherches?Sans aucun doute, puisqu'il est tout a fait "normal"de s'interroger sur les relations que le Mexique ou le Perou, les litt6ratures de ces pays, ont entretenu ou entretiennent avec les cultures d'Extreme-Orient, r6alisant peut-etre inconsciemment l'ancienr6ve de Christophe,a l'envers.(16)18

Observacoes como as de Bassnett e de Pageaux reforgam o argumento de que a contribuigao da America Latina para o desenvolvimento do campo de postcolonial cultural studies foi substancial. Sendo assim, uma vez que tal conceito incorpora a nogao de alteridade e de diferenga herdada do comparatismo defendido por Etiemble e posto em pratica por latino-americanos tais como Candido, Pizarro, Rama e

22

LUCIA HELENA COSTIGAN

Silviano Santiago, entre outros, este novo campo de estudos deve ser visto nao como um novo modismo imposto 'aAmerricaLatina desde os centros hegem8nicos mas como uma abertura e democratizaSao da literatura comparada. Os estudos culturais de enfoque colonial e poscolonial viabilizam um locus onde diferentes disciplinas e manifestaV6es culturais e literairias, canonicas e nao canonicas, de diferentes periodos cronologicos, podem ser estudadas. Outra vantagem deste amplo campo de estudos e a possibilidade de permitir um dialogo entre o colonial e o contemporaneo e entre a tradivao autoctone e importada. 19 Uma vez esclarecido o fato de que a abordagem cultural defendida pela crftica colonial e pos-colonial coincide com o modelo comparatista idealizado por Etiemble e posto em pratica na Amerrica Latina por Candido e Rama, entre outros, conve6m levantar a seguinte indagaVao: A partir de onde se deve lutar pelo reconhecimento do discurso literario latino-americano? Para melhor responder a essa pergunta, recorro aqui ao seguinte questionamento levantado por Pizarro, na obra La literatura latinoamericana como proceso (1985): "',Es literatura latinoamericana la de los exiliados recientes que comienzan a publicar en Europa y los Estados Unidos?" (14) A resposta para essa indagaVao pode ser encontrada ern cr'ticos como Candido, Bassnett, Mignolo. Em A educa,co pela noite, Candido observa que o contacto entre escritores latino-americanos se faz sobretudo na Europa e nos Estados Unidos, onde se incentiva, alias, mais do que entre nos mesmos, a consciencia de nossa afinidade cultural. (153)20 Bassnett, por sua vez, lembra que foi a partir do exilio que escritores como Fanon e Cesaire empreenderam a luta em defesa da identidade negra e latino-americana, e que o tema do exilio, do pertencer e do nao pertencer, se tornou "a common link between writers from post-colonial cultures." (76) A seguinte afirmaVaode Emily Apter corrobora tal ponto de vista:
In rereading the 'foundingfathers' of comparativeliterature against their postcolonial sucessors--Homi K. Bhabha, Gayatri Chakravorty Spivak, Edward Said, Anthony Appiah, Sara Suleri, V. Y. Mudimbe, Rey Chow, and others--I have moved to consider comparative literature as comparative exile. From Spitzer to Bhabha (despite their being worlds apart) one discerns a recalcitranthomelessness of critical voice. (94)21

Se, nas primeiras decadas deste seculo, latino-americanistas como Fanon e Cesaire lutaram contra o imperialismo ocidental e abriram espavo para a literatura e a historia dos povos caribenhos desde a metropole francesa onde se encontravam, processo semelhante ocorre hoje em dia, quando crfticos latino-americanos, que se encontram no exterior (e tambedmem seus paises de origem), continuam lutando contra o imperialismo das culturas hegemrnnicas e demandando a descolonizaVao das nossas formas, ontologias e epistemologias. Uma vez que que o mais importante na questao basica da defesa de uma literatura ou identidade cultural e a pergunta "quem esta es-

0 DIALOGOBRASIHAMERICA HISPANICA

23

crevendo, sobre o que, onde e por que?"(121)--conforme sugere Mignolo,22 que tambem defende o "entre-lugar" latino-americano a partir do meio acad8mico norte-americano,--e necessario incentivar a formagio de grupos regionais, nacionais e internacionais interessados em defender,--como num segundo ato de "writing back"--um maior espago para o discurso cultural-literairio da America Latina. Nos Estados Unidos isto podera ser levado a cabo pelos criticos latino-americanos e latino-americanistas, muitos dos quais filiados a instituiVoes universitarias. Poderao viabilizar o processo de defesa do espaVo latino-americano, as conferencias organizadas por instituig6es como Latin American Studies Association (LASA), American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP), Latin American Jewish Studies Association (LAJSA), Brazilian Studies Association (BRASA) e tambem a Modern Language Association of America (MLA)--com suas confer6ncias internacionais e regionais, onde a presenga latino-americana ainda nao e significante. Outro fator que concorrera para aproximar os latino-americanos e abrir espago no canon universal, a partir dos Estados Unidos, e o desenvolvimento de cursos universitarios que incluam textos brasileiros, caribenhos, hispanoamericanos e chicanos. 0 crescente nuimero de tradug6es de obras hispano-americanas, caribenhas e brasileiras para o ingles concorrera para que a literatura latino-americana abra mais espaVo no ambiente academico norte-americano. Neste sentido as traduV6es de obras brasileiras para o ingles realizadas por Naomi Lindstrom, Fred P. Ellison, Maria Lufsa Nunes, Earl Fitz e Gregory Rabassa sao fundamentais. III. Conclusao Para se chegar a um consenso sobre criterios metodologicos que se devem adotar a fim de lograr maior integraSao da America Latina, e importante que se leve em conta de que a pesquisa da literatura produzida na e a partir da America Latina nao e possivel sem a aplicagao de metodos comparativos. Apesar da crise por que passa atualmente a literatura e, consequentemente, a literatura comparada, deve-se ter e parte intrinseca das manifestag6es em mente que o discurso literanrio culturais de um povo e deve ocupar um papel de destaque dentro dos estudos culturais. 0 que se defende aqui nao e o fim da literatura, mas a abertura, democratizagao e a dinamizagao da mesma. Como acertadamente observa Roberto Gonzailez Echevarria, na America Latina, "la literatura siempre ha sido de crucial importancia como metodo de autoconocimiento y lucha, y donde todavia sigue siendo de una vigencia desconocida en otras partes del mundo"(16)23 Tambem como defende Frangoise Lionnet: 'Writers and artists offer us powerful insights into the processes of negotiation which intercultural contact demands." (174)24 Nesta era multiculturalista, quando os estudos culturais estao em todas as agendas, e importante fazer com que o comparatismo seja

24

LUCIA HELENA COSTIGAN

utilizado na Am6rica Latina nao apenas para para insistir na importancia das nossas diferenvas, mas para estudar a relaVao dessas diferenVas com o sistema de que fazem parte--a literatura do continente em seus diversos registros--e investigar o sentido que assume no quadro geral da tradigao literaria ocidental.25 Foi com o intuito de estimular uma maior integraVio entre o Brasil e a America Hispanica e de preencher parte da grande lacuna que ainda existe nos estudos latino-americanos, que planejei este volume, labor comparativo ao qual venho me dedicando, desde alguns anos atras, atraves dos escritos sobre Gregorio de Matos e Juan del Valle y Caviedes,26 e tambe6m da obra Critica y descolonizacion: El sujeto colonial en la cultura latinoamericana, em coordenaVao com Beatriz Gonzailez Stephan (1992). AbraVandouma vez mais um projeto comparatista, tomo o ano de 1994, que ora se finda e que marca o quinto centenario do Tratado de Tordesilhas, como um ponto de partida para uma luta mais sistematica contra a exclusao que por tantos seculos tem distanciado brasileiros e hispano-americanos. Ja' que concretamente n-ao e possivel por abaixo os tratados historicos e as fronteiras territoriais que distanciam brasileiros e hispano-americanos, que atraves de projetos comparativos, individuais e grupais, o Brasil e a AmerricaHispanica consigam ir alem/ ma's alla de Tordesilhas e busquem, atraves da democratizaVao da literatura, o espaVomerecido pela America Latina no canon universal.

NOTAS
1. 2. Jorge Schwartz. "AbaixoTordesilhas!"Estudos Avanqados 7: 17 (1993): 185200. John W. von Goethe. "SomePassages Pertaining to the Concept of World Literature" em Hans Joachim Schultz and Phillip H. Rein (eds.) Comparative Literature:The Early Years. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1973, p. 3-11. Sao Paulo: Perspectiva, 1978, p.12. David William Foster. "Spanish,American and Brazilian Literature:A History of Disconsonance."Hispania 75, 1992, pp. 966-978. Refiro-me aqui a Segunda Reuni6n de Expertos ocorrida na UNICAMP, Brasil, em outubro de 1983 e que resultou na publicavao obra La literatura
latinoamericana como proceso. Buenos Emir Rodriguez Monegal. Mdrio de Andrade /Borges: Um didlogo dos anos 20.

3.

4. 5.

6. 7.

rias/Centro Editor de Am6ricaLatina, 1985. Tania Franco Carvalhal. " Le Bresil et la litt6rature compar6e." Revue de Litt6rature Comparee 1, 1992, pp. 19-28. "Enfin, en Argentine, on n'a pas encore mis sur pied une association nationale, comme au Br6sil; il n'existe pas des maitrises ni des doctorats, comme au Mexique (U.N.A.M.)."Conf. Nicolas Jorge Dornheim. "La litterature comparee en Argentine. Apercu r6trospectif el situation pr6sente."Revue de Litterature Compar&e 1, 1992, p. 38.

Aires: Bibliotecas

Universita-

0 DIALOGOBRASIIJAMERICA HISPANICA

25

8. 9.

10.

11. 12. 13. 14. 15.

16. 17. 18. 19.

20. 21.

22. 23.

Publications of the ModernLanguage Association of America:Program of the 110th Convention.New York:The ModernLanguage Association of America, 1994. Ren6 Etiemble criticou o chauvinismo, o provincialismoe o excessivo eurocentrismo da literatura comparada. A abordagem comparatista proposta por Etiemble coincide em muitos aspectos com os objetivos do atual campo de "culturalstudies." Consultar do autor, "Litt6raturecompar6eou comparaison n'est pas raison."Hygiene des lettres, vol. III, 1958, 154-173, e The Crisis in Comparative Literature. Translated, and with a foreword, by Herbert Weisinger and Georges Joyaux. East Lansing: Michigan State University Press, 1966. Para um aprofundamentosobre a fungao comparatista idealizada por Candido, Rama e Pizarro consultar La literatura latinoamericana comoproceso. Sobre Adalbert Dessau, consultar "Lainvestigaci6n de la literatura latinoamericana y los m6todos comparativos."Casa de las Americas 82, 1974, pp. 112118. Dionys Durisin. "Bosquejode los puntos de partida fundamentales del estudio comparativo de la literatura." Casa de las Americas, Vol. 135, 1982, pp. 30-39. Ana Pizarro. "Sobrelas direcciones del comparatismoen la America Latina." Casa de las Americas, Vol. 135, 1982, pp. 40-49. Antonio CornejoPolar. Sobre literatura y critica latinoamericanas. Caracas: Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educaci6n. Universidad Central de Venezuela, 1982. Literature.Cambridge,MassaClaudio Guill6n. The Challengeof Comparative chusetts: Harvard University Press, 1993. Em suas palavras: "postcolonial criticism has positioned itself as a broad anti-imperialist emancipatory project and has thereby added a more overtly politicized dimension to related work in the field of ... various national-language literary disciplines." (8) Conf. Linda Hutcheon. "Colonialismand the Postcolonial Condition: Complexities Abounding." PMLA, Vol. 110, N.1, 1995, pp.7-16. and Postcolonial Discourse: Cultural Critique or Walter D. Mignolo."Colonial Latin AmericanResearchReview. Vol. 28, N. 3, 1993, Academic Colonialism?" p. 122. Susan Bassnett. Comparativeliterature:a critical introduction.Oxford:Blackwell Publishers, 1993. Latine et comparatisme litt6raire."Revue Daniel-Henri Pageaux. "Am6rique de Litterature Comparee.260, 1, 1992, pp. 5-17. Sobre as possibilidades da aplicavao do conceito coloniallpostcolonial discourse aos estudos latino-americanos consultar, respectivamente: Patricia and Postcolonial Discourse."Latin AmericanResearchReview, Seed, "Colonial Vol. 26, 3, 1991, pp. 181-200; "MoreColonial and Postcolonial Discourses." Latin American Research Review, Vol. 23, 3, 1993, pp. 146-152; e Rolena Adorno, "ReconsideringColonial Discourse for Sixteenth-and SeventeenthLatin AmericanResearchReview, Vol. 23, 3, 1993, Century Spanish America." pp. 146-152. Antonio Candido.A educacaopela noite. Sao Paulo: Atica, 1978. Exile: CompetingMargins in the History of ComEmily Apter. "Comparative parative Literature."In Charles Bernheimer, ed. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press, 1995, pp. 86-96. ConferirW. D. Mignolo,opus cit., p.121. Roberto Gonzalez Echevarria, ed. Historia y ficci6n en la narrativa hispanoamericana. Caracas:Monte Avila Editores, 1984, p. 16.

26

LUCIA HELENA COSTIGAN

24. Fran9oise Lionnet. "Spacesof Comparison.' In Charles Bernheimer, ed. opus cit., p. 174. 25. Concordocom o ponto de vista defendidopor EduardoF. Coutinhono texto "O dialogo Am6rica Latina/Europa: Novos olhares." Literatura e Diferenqa, IV CongressoAbralic:Anais. Sao Paulo, Bartira Graficae Editora, 1994, pp. 257261. 26. Lucia Helena Costigan. A sdtira e o intelectual criollo na col6nia: Greg6riode Matos e Juan del Valle y Caviedes. Lima-Pittsburgh:Latinoamericana Editores, 1991.

Das könnte Ihnen auch gefallen